školske vijesti / Okuldan haberler
Transcrição
školske vijesti / Okuldan haberler
Nr. 15 Mehrsprachige Zeitschrift der HS & KMS Pöchlarnstraße 14 2010/11 € 0,80 (Spende) Вишејезичне новине / Višejezične novine / Çok dilli okul gazetesi 920042 – 1200 Wien, Internetseiten: www.schulen.wien.at/schulen/920042/ www.muttersprachlicher-unterricht.at Малa заједничкa путовањa за живот / Мala zajednička putovanja za život / Hayat için yapılan küçük yolculuklar Zweisprachiger Unterricht / Двојезична настава Dvojezična nastava / Đki dilli ders Inhaltsverzeichnis / садржај / sadržaj / icerik Seite / Страна Strana / Sayfa Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz ... Rätsel / загонетка / zagonetka / Bulmaca Prosa / проза / proza / Öykü .. ... ... ... ... ... ... ... ... Wer war Till Eulenspiegel? / Till Eulenspiegel kimdir? ... Die Steuer in Blut / Danak u krvi Ivo Andrić ... ... ... Poesie / поезија / poezija / Şiir ... Miloš Crnjanski ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 3 ... 6 ... ... ... 10 ... ... 12 ... ... 16 ... Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor ... Interview mit Frau Bosnar .. ... ... ... ... … ... ... Bundeslauf auf 1600m in Wolfsberg (Kärnten) 2 17 ... Schulereignisse /школске вести /školske vijesti /Okuldan haberler Witze / вицеви / vicevi / Fıkra 10 ... ... ... ... ... ... ... 21 … 22 ... 36 ... 43 ... 45 Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz Der zweisprachige Unterricht bzw. muttersprachlicher Unterricht Lehrplan «Muttersprachlicher Unterricht» Bildungs- und Lehraufgabe Vorrangiges Bildungsziel für Schülerinnen und Schüler aus zweisprachigen Lebenszusammenhängen ist die Erreichung eines hohen Grades der Zweisprachigkeit (Muttersprache und Deutsch). Da sie zwei Primärsprachen erlernen, ergeben sich grundsätzlich analoge Bildungs- und Lehraufgaben wie im Deutschunterricht. Es wird daher auf die betreffenden Stellen des Lehrplans für Deutsch verwiesen, spezifische bzw. über den Deutschunterricht hinausgehende Aspekte werden explizit ausgeführt: Der muttersprachliche Unterricht soll helfen, - über die Förderung einer positiven Einstellung zur Zweisprachigkeit die Indentität zu stärken und den Integrationsprozess zu unterstützen. - Über die Auseinandersetzung mit de Herkunft und der aktuellen Lebenswelt sowie der Aufarbeitung der bikulturellen/zweisprachigen erfahrungen Brücken zwischen kulturen und Generationen zu schlagen. Didaktische Grundsätze Aufgrund der Gemeinsamkeiten der Didaktik des muttersprachlichen Unterrichts mit dem Deutschunterricht wird auf die entsprechenden Passagen im Lehrplan für Deutsch verwiesen. Darüber hinaus sind noch weitere Überlegungen zu berücksichtigen: Sprach- und kulturübergreifendes, fächerübergreifendes Arbeiten, Lernen an und in (interkulturellen) Projekten soll gegenseitiges Verständnis und Toleranz fördern und entwickeln und somit integrative Prozesse unterstützen. Zur Erreichung der Zweisprachigkeit ist die inhaltliche und methodische Verknüpfung bzw. Koordination mit dem Deutschunterricht notwendig und sinnvoll. Für das Herausarbeiten von Gemeinsamen und Unterschiedlichen, von Berührungen und Kontakten (in Geschichte, Kultur, Literatur und Sprache) sind kontrastive Verfahren anzuwenden. Der heterogenen Sprachkompetenz der Schülerinnen und Schüler kann durch verschiedene Lernformen (selbsttätiges Lernen, Lernen im Tandem oder in Gruppen, Projektlernen…) begegnet werden. Da die Beherrschung der Muttersprache die Basis für den Erwerb von Fremdsprachen darstellt, ist Koordination mit dem Fremdsprachenunterricht notwendig. Kontrastive Reflexionen über Gemeinsamkeiten und Unterschiede sowie Interferenzen zwischen dem Deutschen, der Muttersprache und der Fremdsprache sind geeignet, Verwechslungen hintanzuhalten und den Lernerfolg zu sichern. Inhaltliches Reproduzieren von verschiedenen Textsorten in der Muttersprache sowie in Deutsch (schriftlich wie mündlich) ist geeignet, für Interferenzen zu sensibilisieren und sie schließlich zu vermeiden. Die Vermittlung eines grundlegenden philologischen Rüstzeugs – Einführung in die Verwendung von Wörterbüchern, morphologischen Tabellen und Nachschlagewerken – bereits vom Beginn des muttersprachlichen Unterrichts an ist geeignet, die Selbstständigkeit und Sicherheit vor allem bei schriftlichen Arbeiten und beim (inhaltsbezogenen) Lesen zu fördern. 3 Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz Đki Dilli Eğitim ve Anadil Müfredat „anadil eğitimi“ Eğitim ve öğretim görevleri Đki dilli yetişen öğrenciler için ana hedef iki dilde de yüksek dereceye ulaşmaktır. (Anadil ve Almanca). Đki dil öğretiminde de temel eğitimin ve öğretimin görevi Almanca`da olduğu gibidir. Bundan dolayı Almanca müfredata bağımlı kalınarak şu hedeflere ulaşılmalı: • • Anadil eğitimi iki dilliliğe olumlu bakışı, kişilik gelişimi ve bütünleşme sürecini desteklemeli kökenin bilinmesi, güncel yasam, iki kültür gibi konularda köprü vazifesi görmesi Temel Öğretim Esasları Almanca ve Anadil’in öğretim metotları aynı olduğundan Almanca`nın metotlarından yararlanılmalıdır. Ayrıca gerekli başka hususlar da dikkate alınabilinir. Dil kültür ve farklı derslerle bağlantı kurularak projeler geliştirilmeli. Böylece karşılıklı anlayış ve hoşgörü oluşturulmalı. Alman diline icerik ve yöntem yönünden bağlı kalınarak kordineli çalışmak uygundur. Tarih, kültür, edebiyat ve dil gibi konularda ortak ve farklı yönler karşılaştırılabilinir. Öğrencilerin heteorejen dil becerileri farklı öğrenme bişimleriyle desteklenebilinir. (bağımsız öğrenme, grup çalışması, projeler) Anadilin iyi bilinmesi başka bir yabancı dilin öğrenilmesinde kolaylık sağladığından, öğrenilen yabacı dil ile kordineli çalışılmalıdır. Dillerin ortak ve farklı yönleri üzerinde durulmalıdır. Öğrencinin özgüveni desteklenmesi açısından Anadil derslerinde kitap, sözlük, morfolojik tablo gibi kaynakların kullanılması uygun görülmektedir. (Almanca’dan sadeleştirilmiştir) 4 Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz Dvojezična nastava odnosno nastava na maternjem jeziku Nastavni plan «Nastave maternjeg jezika» Obrazovni i nastavni zadaci Prvovažeći obrazovni cilj za učenice i učenike iz dvojezičnih životnih okolnosti je dostizanje visokog stepena dvojezičnosti (maternjeg i nemačkog jezika). Pošto se radi o učenju dva primarna jezika, obrazovni i nastavni zadaci su u osnovi slični onima iz nastave nemačkog jezika. Prema tome se ukazuje na odreñena mesta nastavnog plana iz nemačkog, uz posebnosti odnosno sa poreñenjem slučajeva koja se pojavljuju i u nastavi nemačkog: Nastava maternjeg jezika treba da pomogne, - putem stvaranja pozitivnog odnosa prema dvojezičnosti, jačanju identiteta i davanju podrške integracionom procesu. - preko suočavanja sopstvenog porekla sa aktuelnom životnom situacijom, kao i preispitivanja uticaja dvaju kultura i iskustva iz dvojezične sredine, stvaranju mostova izmeñu kultura i generacija. Didaktičke osnove Zbog postojećih podudarnosti didaktike maternjeg sa nastavom nemačkog jezika se upućuje na odgovarajuće postavke nastavnog plana za nemački. Osim toga treba da se još ima obzira kroz sledeća razmišljanja: Jezičkim, opšte kulturnim i opšte obrazovnim radovima, učenjem putem (meñukulturnih) projekata treba uticati na meñusobno razumevanje i toleranciju, a samim tim se jačaju i integrativni procesi. Da bi se dostigla dvojezičnost na višem nivou potrebna je koordinacija izmeñu nastave matrernjeg i nemačkog kroz sadržajnu i metodičku povezanost. Obrada podudarnosti i razlika, dodira i povezanosti (kroz istoriju, kulturu, književnost i jezik) je moguća kroz uzajamna poreñenja. Individualnim razlikama u poznavanju jezika izmeñu pojedinih učenica i učenika se može pristupiti kroz različite oblike učenja (individualnim zadacima, učenjem u paru ili grupi, učenjem na projektu…) Pošto vladanje maternjim jezikom predstavlja osnovu na kojoj se dograñuje učenje stranih jezika, potrebna je i koordinacija maternjeg sa nastavom stranog jezika. Usporeñivanjem podudarnosti i razlika, kao i uvid u interferenciju izmeñu nemačkog, maternjeg i stranog jezika pomaže izbegavanju nesporazuma i utvrñivanju naučenog gradiva.. Prepričavanje sadržaja raznih tekstova na maternjem a zatim i na nemačkom (i u pisanom i u usmenom obliku) imaju za cilj da se razvije osećaj za interferenciju kako bi se ona lakše i izbegla... Posredovanje osnovne filološke potkovanosti – upućivanje na upotrebu rečnika, morfoloških tabela i leksikona – već od samog početka nastave na maternjem jeziku ima za cilj da osamostali i pruži sigurnost pre svega pri pisanim radovima kao i na čitanje sa razumevanjem. 5 Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca Einzahl und Mehrzahl der Nomen Versuch alleine die leeren Felder in der unteren Tabelle richtig auszufüllen: Einzahl die Hand Mehrzahl die Tische das Gesicht die Mäuse die Tante die Buben der Kopf die Schülerinnen das Geschäft die Ohren der Ball die Beine die Kraft die Augen der Baum die Steine der Stern die Männer das Buch die Lieder die Arbeit die Städte das Land die Gespräche die Beschreibung 6 Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca Једнина и множина именица Пробај да сам/сама попуниш тачно празна поља у доњој табели: једнина шака множина столови лице мишеви тетка дечаци глава ученице продавница уши лопта ноге снага очи дрво каменови звезда / звијезда људи књига песме / пјесме посао градови земља разговори опис 7 Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca Tekil ve Çoğul Đsimler Tablodaki doşlukları doldurunuz: Tekil el Çoğul masallar yüz fareler teyze erkekler baş kızlar dükkan kulaklar top ayaklar güç gözler ağaç yıldızlar yıldız erkekler kitap şarkılar iş şehirler ülke konuşmalar tarif 4B Tuba und Hacer 8 Prosa / проза / proza / Öykü Wer war Till Eulenspiegel? Noch heute kennt wohl jedes Kind Till Eulenspiegel und seine Geschichten. Nicht nur bei uns, in der ganzen Welt ist er bekannt. Als Erster hat der Braunschweiger Herrmann Bote die Eulenspiegelgeschichten aufgeschrieben, und zwar vor etwa 500 Jahren. Seitdem sind sie immer wieder nacherzählt und in viele Sprachen übersetzt worden. Auch ganz neue Geschichten sind dazuerfunden worden. Aber Till Eulenspiegel hat wirklich gelebt. Zur Welt gekommen ist er um das Jahr 1300 in Kneitlingen, einem kleinen Dorf bei Braunschweig in Deutschland. Gestorben ist er etwa 50 Jahre später in Mölln oder in Lüneburg - so genau weiß man das nicht. Till gehörte zu den Ärmsten unter den Menschen und brauchte all seinen Verstand und Witz, um sich durchs Leben zu schlagen. Till Eulenspiegel kimdir? Bugün bile Til Eulenspiegel`in hikayelerini her çocuk bilmektedir. Sadece yaşadığımız ülkede değil tüm dünya onu tanımaktadır. Brunswick Herrmann 500 yıl önce ilk hikayeleri derleyip yazmıştır. O zamandan beri, bunlar tekrar tekrar anlatılır ve birçok dile çevrilmiştir. Tamamen yeni hikayeler de icat edilmiştir. Til Eulenspiegel gerçekten yaşamıştır. Tam olarak bilinmese bile Almanya`nın Braunschweig yakınındaki küçük bir köyünde yaklaşık 1300 yıl önce dünyaya geldi ve yaklaşık 50 yıl kadar yaşayıp Mölln veya Lüneburg öldü. Till en fakir insanlardan biriydi. Zekası ve espirileri sayesinde ayakta kalmayı başarmıştır. Serkan und Enes 4C 9 Prosa / проза / proza / Öykü Wie Till Eulenspiegel auf dem Seil gehen lernte Einmal spannte Eulenspiegel ein Seil über den Fluss. Viele Leute sahen das Seil und eilten herbei. Mit offenem Mund schauten sie dem Treiben zu. Der Schelm tanzte über dem Wasser und machte seine Späße. Da bemerkte ihn seine Mutter. Sie schlich heimlich auf den Dachboden, wo das Seil festgemacht war, und schnitt es entzwei. Eulenspiegel fiel mit lautem Platsch in den Fluss und nahm ein unfreiwilliges Bad. Zum Schaden hatte er auch noch den Spott. Die Leute lachten aus vollem Halse. Die Kinder riefen ihm zu: „Eulenspiegel, du wirst nass! Eulenspiegel, bring uns einen Fisch mit!“ Das ärgerte Till sehr, und er sagte zu sich selber: „Euch zahle ich das Gespött noch heim!“ Wie sich Till Eulenspiegel für das Gespött der Leute rächte Eulenspiegel spannte abermals ein Seil über den Fluss, war diesmal jedoch vorsichtiger. Er befestigte das Seil am Haus des Nachbarn. Einige Kinder sahen neugierig zu und riefen: „Eulenspiegel tanzt wieder auf dem Seil!“ Viele Kinder und Erwachsene liefen herbei. Eulenspiegel sagte: „Gebt mir euren linken Schuh! Ich zeige euch ein ganz neues Kunststück.“ Alle glaubten ihm das. Die Burschen und Mädchen zogen einen Schuh vom Fuß. Es waren 120 einzelne Schuhe. Eulenspiegel knüpfte die Schuhe an eine Schnur und kletterte auf das Seil. Von oben rief er: „Ich danke euch!“ Alle blickten zu ihm hinauf. Sie erwarteten ein lustiges Wagestück. Plötzlich rief Eulenspiegel: „Jetzt gut aufgepasst! Ein jeder suche seinen Schuh!“ Er zerschnitt die Schnur und warf die Schuhe auf die Erde. Sogleich liefen alle herbei. Ein Bub erwischte einen viel zu großen Schuh, ein anderer bekam einen Mädchenschuh. Ein Mädchen rief: „Der Schuh gehört mir!“ Sie rissen einander an den Haaren, sie schlugen und balgten sich. Die Buben schrieen, die Mädchen weinten, und ein Bursche lachte. Eulenspiegel sah dem Treiben zu und rief: „Ha, ha, wie schmeckt euch der Spaß?“ Vier Wochen lang durfte sich Eulenspiegel nicht sehen lassen. Die Leute hätten ihm sonst das Fell tüchtig gegerbt. Seyma und Fadime 4A 10 Prosa / проза / proza / Öykü Die Steuer in Blut Sechs Jahre sind schon seit der letzten Steuer in Blut vergangen. Deswegen war die Wahl diesmal einfach und reichlich. Mühelos fand man genügend gesunde, kluge und gutaussehende Buben im Alter zwischen zehn und fünfzehn Jahren. Viele Eltern versteckten ihre Kinder im Wald, lernten sie zu humpeln und sich dumm zu stellen, zogen ihnen schmutzige und zerrissene Kleider an, nur um den Aga seiner Auswahl zu entweichen. Manche machten sogar Krüppeln aus ihren eigenen Kindern, indem sie ihnen einen Finger abschnitten. Die auserwählten Buben wurden auf kleinen bosnischen Pferden in einer langen Reihe abgeführt. Auf jedem Pferd hingen wie für das Obst zwei geflächtete Körbe, auf jeder Seite einer, und in jedem Korb saß ein Bub mit seinem Gepäck und rundem Kuchen. Das war das Allerletzte, das man aus dem Elternhaus mitnahm. Aus diesen Körben, die gleichmäßig schaukelten und quietschten, schauten die frischen und ängstlichen Gesichter der weggenommenen Buben. Manche blickten ruhig über die Pferdeschenkel möglichst weit in die Ferne ihrer Heimat. Andere aßen und weinten, während manche mit dem angelehnten Kopf im Korb schliefen. Mit einer gewissen Distanz hinter den letzten Pferden dieser merkwürdigen Karawane gingen verstreut und schweren Atems viele Eltern und Verwandte dieser Kinder. Ihnen wurden die Buben für immer entführt um in einer fremden Welt beschnitten zu werden, sich einer anderen Erziehung zu überlassen, um ihren Glauben, ihre Heimat und ihre Familie zu vergessen. Sie werden die Ausbildung als Janitscharen beginnen oder in anderen, höheren Diensten der Osmanischen Monarchie ihr Leben verbringen. Unter denjenigen die folgten, gab es zwischen Frauen viele Mütter, Großmütter und Schwestern der entführten Buben. Wenn sie zu nahe kamen, verjagten sie Agas Untertanen mit den Hieben ihrer Peitschen und schrien sie an von ihren Pferden aus an. Völlig in Angst, flüchteten sie und versteckten sich im Wald neben dem Weg. Ein bisschen später sammelten sie sich mit weinenden Augen hinter der Karawane, um das entführte Kind noch einmal zu sehen. Die Mütter waren besonders ausdauernd und nicht zum zurückzuhalten. Sie rannten achtlos heran. Mit zersausten Haaren heulten sie wie hinter einem Gestorbenen und vergaßen auf alles. Manche von ihnen schrien wie bei einer Geburt. Mit weinenden Augen trafen sie direkt auf die Peitschen der Exekutoren und stellten bei jedem Hieb der Peitsche die sinnlose Frage: „Wohin führen Sie ihn? Wohin führen Sie meinen Sohn?“ Manche Mütter versuchten mit klarer Stimme ihren Buben zu rufen und ihm noch etwas von sich zu geben, zum Beispiel ein paar letzte Worten, einen letzten Tipp oder eine Mahnung für den Weg. 11 Prosa / проза / proza / Öykü „Rade, mein Sohn, vergiss deine Mutter nicht...“ „Ilija! Ilija! Ilija!“, schrie eine andere Frau auf der verzweifelten Suche nach einem bekannten, lieben Kopf. Sie wiederholte dasselbe, als ob der Name des Kindes diesem bald für immer genommen wird und um sich den Namen im Gedächtnis einzuprägen. Aber der Weg war lang, die Erde hart, der Körper schwach und Osmanien machtvoll und gnadenlos. Langsam blieben die Frauen weit hinten, weil sie müde von den vielen Schritten und den Schlägen waren. Eine nach der anderen wurde von ihrer Mühe verlassen. Dort, vor dem Floß bei Višegrad mussten die Stärksten aufgeben, weil sie niemand auf das Floß ließ und sie nicht über das Wasser konnten. Da saßen sie ruhig und weinten an dem Ufer, weil es niemanden mehr gab, der sie von dort vertrieb. Sie warteten dort wie versteinert und unempfindlich für Hunger, Durst und Kälte. Auf der anderen Uferseite war noch einmal die lange Pferdereihe mit ihren Reitern zu sehen. Sie ging in Richtung Dobrun weg. Dort verschwanden ihre eigene Kinder aus den Augen. Aus dem Roman „Die Brücke über die Drina“ Ivo Andrić 12 Prosa / проза / proza / Öykü Danak u krvi Već je šesta godina prošla od poslednjeg kupljenja ovog danka u krvi, zato je ovog puta izbor bio lak i bogat; bez teškoća je nañen potreban broj zdrave, bistre i naočite muške dece izmeñu desete i petnaeste godine, iako su mnogi roditelji sakrivali decu u šumu, učili ih da se pretvaraju da su maloumni ili da hramlju, odevali ih u dronjke i puštali u nečistoći, samo da izmaknu aginom izboru. Neki su stvarno i sakatili roñenu decu, sekući im po jedan prst na ruci. Izabrani dečaci otpremani su na malim bosanskim konjima, u dugoj povorci dalje. Na konju su bila dva pletena sepeta, kao za voće, sa svake strane po jedan, i u svaki sepet stavljen je po jedan dečak i sa njim mali zavežljaj i kolut pite, poslednje što nosi iz očinske kuće. Iz tih sepeta, koji su se jednomerno klatili i škripali, virila su sveža i preplašena lica ugrabljenih dečaka. Neki su mirno gledali, preko konjskih sapi, što je moguće dalje u rodni kraj, neki su jeli i plakali u isto vreme, a neki su spavali, sa glavom prislonjenom uz samar. Na izvesnom odstojanju od poslednjih konja u ovom neobičnom karavanu, išli su, raštrkani i zadihani, mnogi roditelji ili roñaci ove dece, koja se odvode zauvek da u tuñem svetu budu obrezana, poturčena i da, zaboravivši svoju veru, svoj kraj i svoje poreklo, provedu život u janičarskim odama ili u nekoj drugoj, višoj službi Carstva. To su bile većinom žene, ponajviše majke, babe i sestre otetih dečaka. Kad bi se suviše približile, agine suharije bi ih rasterivali udarcima svojih bičeva, nagoneći na njih konje uz glasno alakanje. One bi se tada razbežale i posakrivale u šumu pored puta, ali bi se malo posle opet sakupljale iza povorke i naprezale da suznim očima još jednom ugledaju iznad sepetke glavu deteta koje im odvode. Naročito su uporne i nezadržljive bile majke. One su jurile, gazeći žustro i ne gledajući gde staju, razdrljenih grudi, raščupane, zaboravljajući sve oko sebe, zapevale su i naricale kao za pokojnikom, druge su raspamećene jaukale, urlale kao da im se u poroñajnim bolovima cepa materica, obnevidele od plača naletale pravo na suharijske bičeve i na svaki udarac biča odgovarale bezumnim pitanjem: «Kud ga vodite? Kud mi ga vodite?» Neke su pokušavale da razgovetno dozovu svoga dečaka i da mu daju još nešto od sebe koliko može da stane u dve reči, neku poslednju preporuku ili opomenu na put. 13 Prosa / проза / proza / Öykü «Rade, sine, nemoj majke zaboravit ...» «Ilija! Ilija! Ilija!» - vikala je druga žena, tražeći očajno pogledom poznatu, dragu glavu, i ponavljala je to neprestano kao da bi htela da detetu useče u pamet to ime koje će mu već kroz koji dan zauvek biti oduzeto. Ali put je dug, zemlja tvrda, telo slabo, a Osmanlije moćne i nemilosrdne. Malo pomalo te žene su zaostajale i, zamorene pešačenjem, gonjene udarcima, jedna pre druga posle, napuštale bezizgledan napor. Ovde na višegradskoj skeli, morale su da zastanu i najupornije, jer ih na skelu nisu primali a preko vode se nije moglo. Tu su mogle mirno da sede na obali i plaču, jer ih niko više nije gonio. Tu su čekale kao okamenjene i neosetljive za glad, žeñ i studen, sve dok ne bi na drugoj obali reke još jednom ugledale otegnutu povorku konja i konjanika kako zamiče ka Dobrunu, i u njoj još jednom naslutile roñeno dete koje im gine iz očiju. Iz romana «Na drini ćuprija» 14 Ivo Andrić Prosa / проза / proza / Öykü Ivo Andrić Ivo Andrić wurde am 9. Oktober 1892 im bosnischen Dolac bei Travnik geboren. Aus einer katholischen Handwerkerfamilie stammend, absolvierte er das Gymnasium in Sarajewo und studierte Slawistik und Geschichte an den Universitäten von Zagreb, Krakau, Wien und Graz. Sein Studium wurde durch den 1. Weltkrieg unterbrochen. Vor dem 1. Weltkrieg war er Mitglied einer revolutionär-nationalen Jugendbewegung in Bosnien und Herzegowina. Wegen seiner politischen Betätigungen wurde Andrić von der österreichisch-ungarischen Regierung während des 1. Weltkrieges in Haft genommen. 1918 wurde er Sekretär des Zagreber Nationalrates, der die Union der Serben, Kroaten und Slowenen proklamierte, was zum Königreich von Serbien, Kroatien und Slowenien, dem späteren Königreich Jugoslawien, wurde. Seit 1921 bekleidete Andrić eine Reihe von diplomatischen Ämtern, u.a. in Rom, Bukarest, Graz, Triest, Paris, Madrid, Brüssel, Genf und Belgrad, einschließlich das Amt des Gesandten in Berlin seit dem 1.4.1939. 1924 promovierte Andrić in Graz, 1939 wurde er Mitglied der serbisch-königlichen Akademie. 1940 wurde er, damals noch Gesandter in Berlin, von den Nationalsozialisten interniert und 1941 nach Belgrad entlassen, worauf er von seinem Botschafterposten zurücktrat und die Zeit des 2. Weltkrieges in Belgrad verbrachte. Danach avancierte er für einige Jahre zum Vorsitzenden des jugoslawischen, später des serbischen Schriftstellerverbandes. Er wurde gleichzeitig Abgeordneter des Jugoslawischen Parlaments und später Filmzensor. 1961 erhielt Ivo Andrić den Nobelpreis für Literatur. Er starb am 13. März 1975 in Belgrad. Ivo Andrić je roñen 9. oktobra 1892. godine u blizini Travnika, (Bosna i Hercegovina). Odrastao je u rimokatoličkoj porodici. Detinjstvo je proveo u Višegradu gde je završio osnovnu školu. Andrić 1903. godine upisuje Veliku gimnaziju, najstariju bosansko-hercegovačku srednju školu u Sarajevu, a filozofiju - odsjek za slovenske književnosti i istoriju u Zagrebu, Beču, Krakovu i Gracu. Doktorsku disertaciju "Razvoj duhovnog života u Bosni pod uticajem turske vladavine" (Die Entwicklung des geistigen Lebens in Bosnien unter der Einwirkung der turkischen Herrschaft) Ivo Andrić je odbranio je na Univerzitetu u Gracu 1924. godine. Njegova rodna kuća je danas otvorena kao muzej Memorijalni muzej-kuća Ive Andrića. Kao gimnazijalac, Andrić je vatreni pobornik integralnog jugoslavenstva, pripadnik je naprednog nacionalističkog pokreta Mlada Bosna i strastveni je borac za osloboñenje južnoslovenskih naroda Austrougarske monarhije. Prvi svetski rat ga zatiče u Krakovu, gde na Jagelonjskom univerzitetu studira Filozofski fakultet. Po izbijanju rata vraća se u zemlju. Odmah po dolasku u Split, sredinom jula, austrijska policija hapsi ga i odvodi prvo u šibensku, a potom u mariborsku tamnicu u kojoj će, kao politički zatvorenik, ostati do marta 1915. godine. U periodu izmeñu prvog i drugog svetskog rata nalazio se na poziciji izaslanika jugoslavenske vlade u Berlinu. Po izbijanju II svetskog rata, zbog neslaganja sa vlastima u Beogradu podnosi ostavku na mesto ambasadora i vraća se u Beograd. Za vreme II svetskog rata živi povučeno kao podstanar u Beogradu ne dozvoljavajući bilo kakvo štampanje i objavljivanje svojih radova. U isto vreme piše svoja najbolja dela koja će kasnije doživeti svetsku slavu. Poslije 1945. bio je prvi predsednik Saveza književnika Jugoslavije. Jedan je od potpisnika Novosadskog dogovora o zajedničkom srpskohrvatskom jeziku 1954. godine. 1961. godine Ivo Andrić je dobio Nobelovu nagradu za književnost. Umro je 13. marta 1975. godine u Beogradu. 15 Poesie / поезија / poezija / Şiir Die Hymne Wir haben nichts. Weder den Gott noch den Herren. Unser Gott ist das Blut. Verschneit waren die Berge, in dem Schneesturm verschwanden Wälder, Hügel und Felsen. Keine Mutter und kein Heim hatten wir, unser Blut siedelten wir über. Wir haben nichts. Weder den Gott noch den Herren. Unser Gott ist das Blut. Es blühte auf Friedhöfen und Bergen. Die Winde bliesen in der Morgendämmerungen über das Gelände. Keine Mutter und kein Heim gibt es für uns, auch keine Rast und keine Kinder. Oj. Das Blut ist unser riesiger Stolz. Miloš Crnjanski (ins Deutsche aus dem Serbischen übertragen von Ž.V.) 16 Poesie / поезија / poezija / Şiir Химна Немамо ничег. Ни Бога ни господара. Наш Бог је крв. Завејаше горе мећаве снега, несташе шуме, брда и стене. Ни мајке, ни дома не имадосмо, селисмо нашу крв. Немамо ничег. Ни Бога ни господара. Наш Бог је крв. Расцветаше се гробља и планине, расуше ветри зоре по урвинама; ни мајке, ни дома, за нас нема, ни станка, ни деце. Ој. Она је наш страшан понос. Милош Црњански 17 Poesie / поезија / poezija / Şiir Zu Jugoslawien Keines der Gläser, aus denen wir trinken, keine von den dreifärbigen Fahnen, die flattern, sind unsere eigenen. Servus, mein schwarzer Zagorac, du Schlauer, Schlimmahnender, Dickköpfiger, ich hab’ dich lieb. Servus ihr alle in dem weichen Mondlicht, jeden Bruder, der im Hinterhalt wartet, seinen Verlust würde ich verkraften. Servus, euch allen, in der Reihe, mit dicken Augenbrauen, trüben Augen, mit traurigen Lidern, ihr seid meine schrecklichen Brüder. Unser erstes Schimpfwort ist gleich, Messer und Mädchen im Zentrum von Dorf Und auch unsere heimische Scheu. Servus unsere Frauen mit Übermut! Mit gleicher Träne, gleichem Schmerz und Leidenschaft Sind von euch unsere Hemden an Hochzeiten verknüpft. Aber Feste mit Wein, unsere Heiligen und Kirchen, was gehen uns die alle an? Die Träne aus dem Auge ist noch nicht gefallen, die Toten heben keine Stimme noch. Servus, eure trüben, heimischen Blicke, Hass und Streit. Servus, in Scham, Unterwerfung und Armut Wir sind die Brüder, doch die Brüder! Miloš Crnjanski (ins Deutsche aus dem Serbischen übertragen von Ž.V.) 18 Poesie / поезија / poezija / Şiir Jugoslaviji Nijedna čaša što se pije, nijedna trobojka što se vije, naša nije. Zdravo da si mi Zagorče crni, lukavi, zloslutni, tvrdoglavi, ja te volim. Zdravo vi tamo gde je mesečina meka, svakog ću brata, što zaseo čeka, da prebolim. Zdravo, svi, redom, gustih obrva, mutna oka, tužnih pesama, strašna braća. Ista je naša psovka prva, nož i devojka nasred sela i stid domaća. Zdravo, naše obesne žene! Istom su suzom, bolu i strašću košulje i svadbe nam izvezene. A svetkovina što vino pije, slave i crkve šta nas se tiču? Suza sa oka još kanula nije, još telali mesto mrtvih viču. Zdravo, na domu mrki pogledi, mržnja i svaña. Zdravo, u sramu, u pokoru, bedi, braća smo, braća! Miloš Crnjanski 19 Poesie / поезија / poezija / Şiir Miloš Crnjanski (* 26. Oktober 1893 im ungarischen Csongrád (serbisch Čongrad), † 30. November 1977 in Belgrad) Miloš Crnjanski ist einer der bekanntesten serbischen Dichter. Er schrieb neben Gedichten und Romanen, auch Geschichten und Erzählungen von seinen Reisen. Seine Werke sind in viele Sprachen übersetzt und er selbst beherrschte noch Englisch, Deutsch, Italienisch und Ungarisch. Als Kind lebte er in Banat (das Gebiet gehörte zu Österreich-Ungarn), dort ging er in die Schule, das Gymnasium lernte er in Temisvar (heute Rumänien). In seinem Leben studierte er in Wien, Belgrad, Paris, Berlin und London. In Wien studierte er Kunstgeschichte und später erwarb ein Diplom an der Philosophischen Fakultät in Belgrad. Als Student in Wien war er mobilisiert von der Armee in Krieg. Nach dem Ersten Weltkrieg kehrte er in einer Uniform der österreichisch-ungarischen Monarchie im Range eines Reserveoffiziers nach Belgrad zurück. Dort arbeitete er in einem Gymnasium als Professor und auch als Journalist. Seit 1928 war er in diplomatischen Diensten (Berlin, Rom). Im Zweiten Weltkrieg emigrierte er nach England. Dort blieb er bis 1965. In jenem Jahr kehrte er nach Belgrad zurück und wohnte dort bis seinem Tod. Einige seiner Werken: „Lirika Itake“, „Stražilovo“, „Roman über London“, „Migrationen“, „Tagesbuch über Čarnojević“ usw. Рођен је 26. октобра 1893. у мађарском Чонграду, а умро је 30. новембра 1977. у Београду. Милош Црњански је један од најпознатијих српских песника. Поред песама и романа писао је приче и путописе. Његова дела су преведена на много језика, а он сам је говорио изврсно енглески, немачки, италијански и мађарски. Као дете је живео у Банату (област је припадала АустроУгарској), тамо је ишао у школу, гимназију је учио у Темишвару (сада Румунија). У свом животу је студирао у Бечу, Београду, Паризу, Берлину и лондону. Студирао је историју уметности у Бечу, а касније је дипломирао на филозофском факултету у Београду. Као студент у Бечу је био мобилисан од војске за рат. После првог светског рата вратио се у униформи аустроугарског резервног официра назад у Београд. Предавао је у гимназији и бавио се новинарством. Од 1928. био је у дипломатској служби (Берлин, Рим). У другом светском рату је емигрирао у Енглеску. Тамо је остао до 1965. Те године се вратио у Београд, где је живео све до своје смрти. Нека његова дела: «Лирика Итаке», «Стражилово», «Роман о Лондону», «Сеобе», «Дневник о Чарнојевићу» итд. 20 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Im Mai 2010 warteten Schüler und Schülerinnen der damaligen 2a am Donaukanal auf eine Fahrt mit dem Schiff durch unsere Stadt Wien. Die Klasse 2c buchte die Reise mit einem kleinen Schiff. Die Klasse 2a konnte nicht mitfahren, weil es nicht genügend Platz für beide Klassen gab. Die Kinder auf dem Ufer blieben trotzdem guter Laune, da an dem Tag noch andere Angebote für sie bereit standen. 21 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Sie warteten nicht sehr lange auf die Reise mit einem anderen Schiff, das sehr schön, ziemlich groß und bequem war. Die Schiffsreise begann am Schwedenplatz und führte über den Donaukanal. Von den Bänken am Heck konnte man die Ufer auf beiden Seiten anschauen. Sehr viel grüne Farbe der Natur mitten in der Stadt machte die Reise unheimlich schön. 22 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Weil es sehr viel Platz am Schiff gab, konnten sich die Kinder in kleinen Gruppen unterhalten. Es ging allen gut, auch Frau Lehrerin Wessiak, dem Klassenvorstand der jetzigen 3a. Weil es viel zu sehen gab, waren die Kinder ständig in Bewegung. Man ging nach vorne, hinein in das fahrende Restaurant, man schaute durchs Glas und dann wieder formten sich neue Gruppen am freien Heck des Schiffes. Die Kinder waren interessiert und das war ein guter Grund, dass die Lehrerin auch zufrieden war. 23 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Die Reise durch die Enge des Donaukanals war nach einer Weile zu Ende und das Schiff kam in die größere Wassermasse des Flusses. Das Schiff fuhr um Einiges schneller und auch der Fahrtwind wurde am Heck stärker zu spüren. Wir waren nicht alleine auf dem Schiff. Die schöne Reise teilten wir mit den anderen Gästen und die meisten von ihnen saßen im Restaurant, um von innen durch das dicke Glas die Umgebung zu beobachten. 24 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Das Schiff fuhr auf dem Strom aufwärts, dann stand auf dem Weg ein riesiger Staudamm. Vor der Schleuse warteten wir eine Weile bis sich das große Tor geöffnet hat. Dann kam die nächste Wartezeit in der Schleuse. Das Schiff stieg mit dem ankommenden Wasser einige Meter in die Höhe. 25 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Nach 20 Minuten erreichte das Wasser in der Schleuse das Niveau der oberen Donau. Die Schleuse auf der anderen Seite war zum Öffnen bereit und die Reise konnte weiter gehen. Gemeinsames Warten ist nicht langweilig. Sanel schlug den Freunden ein Kartenspiel vor. 26 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Hinter dem Staudamm war die Donau breiter. Man sah viel mehr Wasser um das Schiff. Der Wind blies stärker. Es wurde kühl um die Ohren und das Schiff fuhr auch schneller. Das Ufer war den Kinder bekannt. Das Schiff näherte sich nämlich dem Hafen und unserem Bezirk. 27 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler In der gleichen Woche fuhren die vierten Klassen mit einem großen Bus nach Niederösterreich. Nach zwei Stunden kamen sie in eine neue, völlig andere Umgebung. Die Kinder wurden in ein Museum gebracht. Dort schauten sie gleich einen Film über die Leitungen, die uns das dortige Wasser nach Wien bringen. Gruppenweise konnte man hinter dieser Türe die Wasserleitungen anschauen. Von hier fließt das reine Quellwasser bis zu unseren Wohnungen. 28 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Alles ist sehr sauber und unterliegt strengen Kontrollen von geschulten Kräften. Sie kontrollieren das Wasser auf dem ganzen langen Weg in diesen Hauptleitungen, dessen Ausbau gleicht einem großen Kunstwerk. Ein Teil davon kann man durch das Sicherheitsglas sehen. Im Museum konnte man auf einer großen Landkarte, den Weg, den die Wasserleitungen zurücklegen, in voller Länge sehen und sich von der Projektgröße beeindrucken lassen. Auf dem Relief in der Mitte, sah man stark verkleinert zwei große Berge (Rax und Schneeberg) und die Stelle, an der sich die Wasserquelle befindet. 29 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Der Ausbau der Leitungen war und ist noch immer ein großes Unternehmen mit einer langen und spannenden Geschichte. Im Hof sind viele gut erhaltene Pumpen und Ventile. Diese erzählen eine eigene hundertjährige Geschichte des technischen Fortschritts. Eine saubere und schöne Umgebung mit einigen Bänken und Tischen war einladend für eine nette Pause mit Jause. 30 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Die frische Luft und die schöne Natur waren ideal für eine kleine Wanderung um neue Wege zu erkunden. Neben dem Weg floss der Fluss Schwarza. Die Schülerinnen sahen plötzlich einige Sportler im Kajak, die sie begrüßten. Der Weg führte weiter bergauf in einen Wald mit sehr hohen Bäumen. 31 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Je nachdem wie schnell man ging, formten sich mehrere kleine Gruppen. Manchmal bildeten sich auch gemischte Grüppchen aus Lehrern und Schülern. An besonders schönen Plätzen hielten die Gruppen an, um den Anblick des Panoramas zu genießen. In einen Hochstand hoch oben zwischen den Bäumen kletterten ein Ppaar Schülerinnen und fanden den Ausblick von dort sehr interessant. 32 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Im Juni 2010 qualifizierten sich Vishan und Ali mit Herrn Lehrer Rami für den Finallauf in Wolfsberg (Kärnten). Der Lauf über 1600m war sehr schnell. Ali begann das Rennen mit hohem Tempo. Vishan verteilte seine Kräfte besser und zeigte sich stärker im Finish. 33 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler In der vorletzte Woche im Juni fand das Sportfest statt. Auch dieses Mal meldeten sich wieder einige Mannschaften für das Turnier im Hallenfußball. Rechts auf dem Bild ist die Mannschaft “Kara Kartal” mit Sükrü, Sefa, Batuhan, Bekir und Muhammet zu sehen. Nach zwei knapp verlorenen Spiele erreichten sie mit dem Ergebnis (4:7) den Rang 5. In der Mannschaft “VKM” spielten Bojan, Nermin, Noel, Oliver, Djevad und Burak. Sie gaben sich in zwei Spielen mit dem Ergebnis (0:12) geschlagen und erreichten den Rang 6. In der Mannschaft “Fenerbahce” spielten Mustafa, Adnan, Yunus, Emre und Dejan. Mit einem guten Ergebnis (13:9) und nach dem unglücklich-verlorenen Finalspiel mit Elferschießen erreichten sie am Ende den Rang 2. 34 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler In der Mannschaft “Juniors” spielten Sedat, Zoran, Tibi, Imor und Mehmet. Nach drei gewonnenen Spielen erreichten sie mit dem Ergebnis 11:7 den Rang 1. In der Mannschaft “New York Kickers” spielten Sanel, Arslan, Ovidiu, Denis, Sahar, Marko und David. Nach einem stark gewonnenen und einem knapp verlorenen Spiel erreichten sie mit dem Endergebnis 11:4 den Rang 3. In der Mannschaft “Street Kickers” spielten Armin, Alex, Flo, Dominik, und Andi. Sie kämpften tapfer in zwei ausgeglichenen Spielen. Mit dem Endergebnis 3:3 erreichten sie den Rang 4. 35 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Vor dem Finalspiel zwischen Fenerbahce – Juniors 3:3 (5:6) Das Spiel war ausgeglichen, man kämpfte um jeden Ball. Am Ende wurde das Spiel mit Elferschießen entschieden. Auch sportliches Glück war dabei. 36 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Oben links – Die Mannschaft “Buraspor” mit Stefan, Burak, Ali, Adem, Abdu und Marian erreichte mit zwei gewonnenen, einem unentschiedenen und dem im Finale verlorenen Spiel, den Rang 2. Oben rechts – Die Mannschaft “Barcelona” mit Denis, Diamant, Edin, Sadeg, Jean Paul und David erreichte mit dem Endergebnis 3:4 den Rang 4. Mitte rechts – Die Mannschaft “Mato” mit Zoran, John, Parim, Daniel, Niko und Mathieu erreichte mit dem Endergebnis 3:1 den Rang 3. Mit einem gewonnenen und einem unentschiedenen Spiel verpassten sie ganz knapp das Finale. In der Mannschaft “Milan” spielten Tatli, Yusuf, Osman, Laibijiong und Ahmet. Mit drei unentschiedenen Spielen erreichten sie mit dem Endergebnis 3:3 nur den Rang 5. 37 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Oben – Die Mannschaft “Saraybahce” mit Yama, Serkan, Saban, Oktay und Niyazi ging als Sieger nach dem Finalspiel gegen “Buraspor” (5:2) hervor und erreichte mit dem Endergebnis 12:3 den Rang 1. In der Mitte – Die Mannschaft “United Girls” mit Hatice, Kanita, Melis, Manpreet, Esra, Sara, Dagmara und Samir spielte attraktiv und kämpferisch. Leider verlor sie beide Spiele und erreichte damit nur den Rang 7. In der Mannschaft “Messing” spielten Marvin, Recep, Fatih, Abdulrahman, Sefer und Stefan. Sie verloren knapp zwei Spiele und mit einem unentschieden Spiel und dem Endergebnis 5:7 erreichten sie nur den Rang 6. 38 Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor Zovem se Binazija Seferi, rodila sam se 29.11.1998. u mestu Dragaš. Imam jednog brata Adema, on ima 2 godine. Moj tata se zove Džavit Seferi a mama Zorica. Imam 3 sestre, zovu se: Kanita, Lejma i Džemila. Imam puno sestara i braće od tetaka i stričeva. Idem u 1.a razred drugog stepena osnovne škole. Moja najbolja drugarica se zove Katarina Stevanović. Moja škola se zove KMS Pöchlarnstraße. Volim da igram igrice na kompjuteru. Binazija, 1a Ich heiße Binazija Seferi. Ich bin am 29.11.1998 in Dragaš geboren und bin jetzt zwölf Jahre alt. Meine Haare sind braun und meine Augen sind auch braun. Ich habe ein paar Sommersprossen im Gesicht, die mich manchmal sehr stören. Ich habe vier Geschwister: einen Bruder und drei Schwestern. Mein kleiner Bruder heißt Adem. Er ist zwei Jahre jung. Meine drei Schwestern heißen: Lejma (7), Džemila (4) und Kanita (16). Kanita ging voriges Jahr noch in die KMS Pöchlarnstraße. Ich esse am liebsten die serbische Sarma, dazu trinke ich Joghurt. Meine Lieblingssängerinnen sind Nataša Beklavac und Shakira. Ich mag schwimmen und Trampolinspringen. In der Schule mag ich Deutsch, Englisch und Turnen am liebsten. „Mathe“ mag ich nicht besonders. Meine beste Freundin heißt Katarina Stevanović. Ich habe sie sehr gern, weil sie mit mir immer zusammen ist. Gabi, 2b Das Auge der Mutter Mamino oko Einmal vor langer Zeit lebte ein Junge mit seiner Mutter. Seine Mutter hatte nur ein Auge. Eines Tages musste seine Mutter in die Schule kommen. Alle haben sie gehänselt und ausgelacht. Deswegen hat der Junge nie wieder mit ihr geredet. Nach einigen Jahren wurde er schon älter. Er hat die Schule beendet und wurde Anwalt. Der Mann hatte eine schöne Frau und zwei Kinder. Eines Tages kam seine Mutter vor seine Tür und fragte ob er das sei. Seine Tochter begann zu weinen und sagte: „Da ist eine Hexe.“ Er machte ihr die Tür vor der Nase zu. Sie legte einen Brief vor seine Tür. Er nahm ihn und ließ ihn geschlossen. Nach zwei Monaten öffnete er den Brief und ging zu seiner Mutter. Er hatte den Brief aber noch nicht gelesen. Er suchte nach seiner Mutter, doch, dann kam ihre Nachbarin und sagte ihm, dass sie tot sei. Er öffnete weinend den Brief und da stand: „Lieber Sohn, du kennst die Geschichte nicht. Ich wollte sie dir verheimlichen. Als du ein Baby warst, hattest du einen Autounfall mit deinem Vater. Du hast ein Auge verloren. Ich konnte es nicht länger mit ansehen und habe dir meines gegeben. Also, hast du die ganze Welt mit meinem Auge erblickt.» Prije dugo vremena živjeli jedan dječak i njegova majka. Njegova majka je imala samo jedno oko. Jednog dana ona je morala da doñe u školu. Svi su joj se rugali i ismijavali je. I od toga dana on više nije pričao sa njom. Nakon nekoliko godina, on je već odrastao, završio je školu i postao advokat. On je imo jednu lijepu ženu i dvoje djece. Jednog dana je došla njegova majka pred njegova vrata i pitala da li je on tu. Njegova curica je počela da plače i vikala je: «Evo vještice, evo je.» On je njoj zatvorio vrata pred nosom. Ona mu je ostavila jedno pismo pred vrata. Iako ga je uzeo, nije ga odmah otvorio. Tek poslije 2 mjeseca je sa pismom otišao majci. Ali pismo još nije pročitao. Tražio je majku, ali se pojavi susjeda i reče mu da je majka umrla... Plačući, on otvori pismo i stade da čita: «Dragi sine, ti ne znaš cijelu priču. Htjela sam ti je prećutati. Kad si bio beba imao si saobraćajnu nesreću sa svojim ocem. Tada si izgubio jedno oko. To nisam mogla dugo podnijeti i ja sam ti moje dala. Znači, ti si cijeli svijet vidio sa mojim okom.» 39 Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor Jacquelin, 3c А (а) Azija - Azija je najveći kontinent. (Asien ist der größte Kontinent.) B (б) baciti - Bacila sam moju svesku. (Ich habe mein Heft weggeworfen.) C (ц) car - Srpski car se zvao Dušan. (Der serbische Kaiser hieß Dušan.) Č (ч) čaša - Iz čaše se pije voda. (Aus dem Glas trinkt man Wasser.) Ć (ћ) ćorava - Žaklinina baba je ćorava. (Jacki's Oma ist blind.) D (д) debela - Angelina nije debela. (Angelina ist nicht dick.) DŽ (џ) džungla - U džungli žive majmuni. (Im Dschungel leben die Affen.) ð (ђ) ñuveč – ðuveč je bio ukusan. (Das Essen war lecker.) E (е) Egipat – U Egipatu imaju piramide. (In Ägypten gibt es Pyramiden.) F (ф) Finska – Helsinki je glavni grad Finske. (Helsinki ist die Hauptstadt von Finnland.) G (г) Gospoña – Mama mi bila danas gospoña. (Mama war heute eine Lady.) H (х) hotel – U hotelu je bila dobra hrana. (Im Hotel gab es ein gutes Essen.) I (и) igrati – Igrali smo se juče u parku. (Wir haben gestern im Park gespielt.) J (ј) jezik – Moj maternji jezik je srpski. (Meine Muttersprache ist Serbisch.) K (к) knjiga – Pročitala sam jednu dobru knjigu. (Ich habe ein gutes Buch gelesen.) L (л) limunada – Limunada je bila osvežavajuća. (Die Limonade war erfrischend.) Lj (љ) ljudi – Na ulici je bilo puno ljudi. (Auf der Straße gab es viele Leute.) M (м) mačka – Žaklina je videla crnu mačku. (Jacki hat eine schwarze Katze gesehen.) novac – Jedna žena je na ulici izgubila novac. (Eine Frau hat ihre Geldbörse auf der Straße verloren.) Nj (њ) njena – Njena kuća je lepa, velika. (Ihr Haus ist groß und schön.) N (н) O (о) oči – Moja mama ima lepe oči. (Meine Mutter hat schöne Augen.) P (п) R (р) papagaj – Moja tetka ima jednog dosadnog papagaja. (Meine Tante hat einen nervenden Papagei.) rodjendan – Ja sam imala 6. marta rodjendan. (Ich hatte am 6.März Geburtstag.) S (с) Sladoled – Danas sam jela sladoled. (Heute habe ich Eis gegessen.) Š (ш) škola – Moja drugarica je bila do 4:00 u školi. (Meine Freundin war bis 4:00 Uhr in der Schule.) torta – Mama mi napravila tortu. (Mama hat mir eine Torte gemacht.) T (т) V (в) ulica – Pao mi danas novac na ulici. (Die Geldbörse ist mir heute auf der Staße runtergefallen.) virus – Moj kompjuter ima virus. (Mein Computer hat einen Virus.) Z (з) zub – Juče me bolio zub. (Gestern hat mein Zahn wegetan.) Ž (ж) žvaka – Ja kupujem svaki dan žvaku. (Ich kaufe jeden Tag Kaugummi.) U (у) 40 Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor David, 3a А (а) C (ц) anakonda – Ankonda je zmija koja živi u Južnoj Americi. (Anakonda ist eine Schlange, sie lebt in Süd Amerika.) bicikla – Ja i moj drug se vozimo biciklom. (Mein Freund und ich fahren mit den Fahrrädern.) crnac - U Africi žive puno crnaca. (In Afrika leben viele schwarze Menschen.) Č (ч) čamac - Na Dunavu vozimo čamce. (Auf der Donau fahren wir mit dem Boot.) Ć (ћ) ćevap - Jedem ćevap. (Ich esse Cevap.) D (д) drug - Moj drug se zove Denis. (Mein Freund heißt Denis.) B (б) DŽ (џ) džemper - Kad je zima nosim džemper. (Wenn es kalt ist, trage ich einen Pullover.) ð (ђ) ðevad - Moj drug se zove ðevad. (Mein Freund heißt Djevad.) E (е) emisija - Pratim ponekad emisiju. (Ich verfolge manchmal eine Sendung.) F (ф) flaša - Pijem iz flaše. (Ich trinke aus der Flasche.) G (г) grad - Idem ponekad u grad. (Ich gehe manchmal in die Stadt.) H (х) hlače - Nosim hlače farmerice. (Ich trage Jeans.) I (и) igla - Moja mama šije sa iglom. (Meine Mutter näht mit der Nadel.) J (ј) jabuka - Jedem jabuku. (Ich esse einen Apfel.) K (к) konj - Jašem konja. (Ich reite ein Pferd.) L (л) Lena - Moja drugarica se zove Lena. (Meine Freundin heißt Lena.) Lj (љ) Ljubiša - Moj stric se zove Ljubiša. (Mein Onkel heißt Ljubiša.) M (м) Milana – Moja sestra se zove Milana. (Meine Schwester heißt Milana.) N (н) Nena – Moja tetka se zove Nena. (Meine Tante heißt Nena.) Nj (њ) njiva – Na njivi raste kukuruz. (Auf dem Acker wächst Mais.) O (о) Oliver – Moj drug se zove Oliver. (Mein Freund heißt Oliver.) P (п) prodavnica – Idem u prodavnicu. (Ich gehe manchmal einkaufen.) R (р) riba – Ponekad jedem ribu. (Ich esse manchmal einen Fisch.) S (с) sala – Mi idemo u salu. (Wir gehen in den Turnsaal.) Š (ш) Šasa – Moj ujak se zove Šasa. (Mein Onkel heißt Šasa.) T (т) torba – Nosim torbu u školu. (Ich trage die Tasche in die Schule.) U (у) usta – Imam usta da govorim. (Ich habe einen Mund, um zu reden.) V (в) vrata – Imam na vratima poster. (Ich habe auf der Tür ein Poster.) Z (з) zvono – U školi zvoni zvono. (In der Schule läutet die Glocke.) Ž (ж) žaba – U vodi ima puno žaba. (Im Wasser gibt es viele Frösche.) 41 Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor Anica, 3c А (а) Azija - Azija je najveći kontinent. (Asien ist der größte Erdteil.) B (б) baciti - bacila sam moju svesku. (Ich warf mein Heft.) C (ц) car - Srpski car se zvao Dušan. (Der serbische Kaiser hieß Dušan.) Č (ч) čaša - Iz čaše se pije voda. (Aus dem Glas trinkt man Wasser.) Ć (ћ) ćorav – Žaklinina baba je ćorava. (Jacquis Oma ist blind.) D (д) debela – Angelina nije debela. (Angelina ist nicht dick.) DŽ (џ) džungla – U džungli žive majmuni. (Im Urwald leben die Affen.) ð (ђ) ñuveč – ðuveč je bio ukusan. (Das Reisfleisch war geschmackvoll.) E (е) ekipa – Ne igram ni u jednoj ekipi. (Ich spiele in keiner Mannschaft.) F (ф) Finska - Helsinki je glavni grad Finske. (Die Hauptstadt von Finnland ist Helsinki.) G (г) gospoña – Ja sam gospoña. (Ich bin eine Dame.) H (х) hotel – U hotelu je bila dobra hrana. (Im Hotel gab es gutes Essen.) I (и) igrati – Igrali smo se juče u parku. (Gestern haben wir im Park gespielt.) J (ј) jezik – Moj maternji jezik je srpski. (Meine Muttersprache ist Serbisch.) K (к) knjiga – Pročitala sam jednu dobru knjigu. (Ich habe ein gutes Buch gelesen.) L (л) limunada – Limunada je bila osvežavajuca. (Die Limonade war erfrischend.) Lj (љ) ljudi – Na ulici je bilo puno ljudi. (Auf der Straße waren viele Leute.) M (м) mačka – Žaklina je videla crnu mačku. (Jacqui sah eine schwarze Katze.) N (н) novac – Jedna žena je na ulici izgubila novac. (Eine Frau hat auf der Straße ihr Geld verloren.) Nj (њ) njena – Njena kuća je lepa i velika. (Ihr Haus ist schön und groß.) O (о) olovka – Sa olovkom pišem domaći. (Ich schreibe meine Hausaufgabe mit dem Bleistift.) P (п) papagaj – Moja tetka ima jednog dosadnog papagaja. (Meine Tante hat einen nervenden Papagei.) R (р) rodjendan – Ja sam imala 6. marta rodjendan. (Ich hatte am 6. März Geburtstag.) S (с) sunce – Danas je bio sunčan dan. (Heute war ein sonniger Tag.) Š (ш) škola – Danas je bilo dobro u školi. (Heute war es schön in der Schule.) T (т) Tito – Tito je bivši predsednik Jugoslavije. (Tito ist der ehemalige Präsident von Jugoslawien.) U (у) ulica - Na ulici sam se juče setala. (Auf der Straße bin ich gestern spazieren gegangen.) V (в) vena – moja baba ima puno vena. (Meine Oma hat viele Venen.) Z (з) zemlja – U zemlju mi sadimo drvo. (In die Erde pflanzen wir einen Baum.) Ž (ж) žaba – Juče sam videla jednu žabu. (Gestern habe ich einen Frosch gesehen.) 42 Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor Es muss kein Ende sein Možda nije kraj Opet stojim tu sama čekajući novu zvezdu, da padne sa neba po kojem ti srećo letiš. Sve je kao san, lepo, svetlucavo plavo, samo tebe nema da ulepšaš mi san, da ruku svoju zauvek mi daš! Nisam kriva što daljina je presudila nekako naterala da volim i patim istovremeno da pružim i dam svoje sve... Da opet u snu izgubim te! Više ni sama ne znam šta osećam tvoje usne u dubinu sna me odvukle, svojim čarima u ljubav dovukle. Neću da stojim sama na našem mestu... ti trebaš mi.. Pomišljam na istom mestu da l' sve je stvarno san ili samo mašta poigrala se srcem... svoje srce želim da ti dam, da budem sigurna da ipak stojiš tu... kraj mene na istom mestu. Nemoj da kažeš da je kraj, jer zauvek znaj da za tebe biću tu baš uvek, i u dobru i u zlu. Nisam kao druge da sve ti prodam. Moje more plavo kroz tvoje usne teče kao voda... Schon wieder stehe ich da, alleine, wartend auf einen neuen Stern, dass er vom Himmel runter fällt an dem du, mein Glück, fliegst. Alles ist wie ein schöner Traum, glitzernd blau, nur du bist nicht da, um meinen Traum zu verwirklichen, deine Hand für immer mir zu geben! Es ist nicht meine Schuld, dass mich die Ferne verurteilte irgendwie gleichzeitig zu lieben und zu trauern, dass ich alles von mir hergebe und dich widerum im Traum verliere! Nun weiß ich nicht mehr was ich fühle, deine Lippen haben mich mit deinen Reizen in die Tiefe meines Traums gezogen. Ich will nicht alleine auf unserem Platz stehen. Du fehlst mir... Ich denke an der gleichen Stelle, ob das alles nur ein Traum ist, oder nur eine Vorstellung, die mit meinem Herzen spielte. Mein Herz möchte ich dir geben, dann wäre ich mir sicher, dass du hier stehst, hier, bei mir an der gleichen Stelle. Sag nicht, dass Schluss ist, weil du wissen solltest, dass ich immer für dich da sein werde, immer, wie in guten so auch in schlechten Tagen. Ich bin nicht wie die anderen, die alles dir verkaufen. Mein blaues Meer durch deine Lippen fließt wie Wasser... (aus dem Deutschen ins Serbische war ein Beitrag von Suzi, 4c) Nadežda, 4c 43 Witze / вицеви / vicevi / Fıkra Idu dve nule ulicom i sretnu osmicu, i jedna će nula: „Gle ovu budalu koliko je zategla kaiš…“ ☺ Idu dva paradajza ulicom, prvi kaže: ”Pazi kaktussss”, A drugi će: ”Šta je tebi budalo! Nismo mi baloni!“ ☺ Hoda Perica ulicom i neki čovek ga upita: “Gde ti je mama, Perice?“ “Pregazio je traktor”. “A, gde ti je tata, Perice?” “Pregazio ga traktor”. „A gde si ti bio tada?” “Vozio sam traktor“. ☺ Gehen zwei Nullen (0 0) auf der Straße und treffen dabei eine Acht (8). Da sagt die eine Null zu der anderen: „Schau dir die Depperte an, wie fest sie den Gürtel um den Bauch zugebunden hat…“ ☺ Marija, 4c Perica geht auf der Straße. Da fragt ihn ein Mann: „Perica wo ist deine Mutter?“ Da sagt Perica: „Sie ist vom Traktor überfahren worden!“ Der Mann fragt: „Perica, wo ist dein Vater?“ Da sagt Perica: „Er ist vom Traktor überfahren worden!“ Der Mann fragt wieder: „Und wo warst du?“ „Ich habe den Traktor gelenkt!“ ☺ Gehen zwei Tomaten auf der Straße. Sagt die eine Tomate zu der anderen: „Pass auf da ist ein Kaktussss!“ Da sagt die andere: „Was ist mit dir, du, Depperte! Wir sind keine Luftballons!“ ☺ Emir, 4b Johannes hat in einer Fahrschule in Wien bereits die theoretische Führerscheinprüfung bestanden. Heute hatte er die praktische Führerscheinprüfung gehabt und kommt nun nach Hause. Seine Mutter fragt ihn: „Na, wie ist es bei der Prüfung gewesen – hast du sie bestanden?“ Johannes: „Nein, ich bin durchgefallen – muss also nochmals zur Fahrschule und ein weiteres Mal zur Prüfung antreten.“ Mutter: „Ohje, das tut mir jetzt Leid! Erzähl mal, was ist geschehen?“ Johannes: „Ich bin in das Fahrschulauto eingestiegen und losgefahren. Zuerst sind wir ein wenig in Wien herumgefahren und anschließend sind wir in Richtung Niederösterreich gefahren.“ Mutter: „Sollte ja kein Problem sein als Wiener aufs Land zu fahren, oder?“ Johannes: „Naja, ich bin dann zu einem Kreisverkehr gekommen und davor stand eine Tafel, auf der 50 stand. Ich bin dann 50 Mal im Kreis gefahren!“ Mutter: „Aha, du hast dich wohl verzählt?“ 44 Johannes je u jednoj auto-školi u Beču položio teoretski dio vozačkog ispita. Danas je imao praktični dio ispita polaganje vožnje i sad je došao kući. Njegova majka pita njega: ,,Ma, kako je bilo na ispitu, jesi li položio? `` Johannes: ,,Ne, pao sam - to znači da moram opet u auto-školu i da izañem još jedanput na ispit.” Majka: ,,Baš mi je žao! Pričaj, šta se desilo? “ Johannes: ,,Ušao sam u kola i krenuo sam. Prvo smo se po Beču malo vozili, a posle toga smo krenuli u pravcu Donje Austrije.“ Majka: ,,Nije ti valda neki problem kao Bečlija da voziš izvan grada, ili? Johannes: ,,Pa, posle sam došao do jednog kružnog toka saobraćaja i ispred je bila jedna tabla, koja je 50 pokazivala. Onda sam vozio 50 puta u krug!” Majka: ,,Aha, možda si se zabrojao?” Interview mit Frau Bosnar Jelena und Suzi aus der 4c machten das Interview mit ihrem Klassenvorstand MSZ: Wie lange arbeiten Sie schon als Lehrerin? Frau Bosnar: Ich arbeite seit zwei Jahren als Lehrer. MSZ: Haben Sie noch Interesse für einen anderen Beruf? Frau Bosnar: Ja, als Gärtnerin. MSZ: Sind Sie verheiratet? Frau Bosnar: Nein, ich bin nicht verheiratet. MSZ: Haben Sie Kinder? Frau Bosnar: Nein, ich habe keine Kinder. MSZ: Wo sind Sie geboren? Frau Bosnar: Ich bin in Wien geboren. MSZ: Wie verbringen Sie ihre Freizeit? Frau Bosnar: Shoppen, Verwandte und Freunde besuchen und im Garten arbeiten. MSZ: Wo fahren Sie am liebsten in Ihren Urlaub? Frau Bosnar: Ich fahre gerne ins Burgenland oder ich bin im Garten. MSZ: Was essen Sie gerne? Frau Bosnar: Spaghetti und Erdbeerjoghurt. MSZ: Was stört Sie bei manchen anderen? Frau Bosnar: Wenn jemand schlecht hinter dem Rücken eines anderes redet und Lügen erzählt. MSZ: Welche Schulen haben Sie in Ihrem Leben besucht? Frau Bosnar: Von 1985 bis 1989 bin ich in die Volksschule und von 1989 bis 1997 ins BRG Kandlgasse (beide Schulen im 7. Bezirk) gegangen. MSZ: Welche Eigenschaften bei einem Menschen schätzen Sie? Frau Bosnar: Wenn jemand fürsorglich ist und gut zuhören kann. MSZ: In welchen Gegenständen waren Sie am besten? Frau Bosnar: Am besten war ich in Englisch, Deutsch und Biologie. MSZ : Welche Länder haben Sie schon besucht? Frau Bosnar: Ich habe Deutschland, England und Ungarn besucht. MSZ: Was haben Sie als Schülerin am wenigsten gemocht? Frau Bosnar: Wenn mich Schüler gehänselt haben und meine strenge Mathe Lehrerin. MSZ: Danke, Frau Bosnar! MSZ: Haben Sie einen Lieblingslehrer oder eine Lieblingslehrerin gehabt? Frau Bosnar: Meine Englisch Lehrerin. MSZ: Was sind Ihre Hobbys? Frau Bosnar: Mit Patenkind (Lea, drei Jahre alt), spielen, spazieren gehen, shoppen und Gittare spielen. Lehrerin Nicole Bosnar 45 Am zweisprachigen Unterricht und bei der Entstehung der MSZ nahmen teil: Erstklässler Zweitklässler Mario Jovanović Fatih Džanković Marko Milojević Milan Stamenković Nikola Stojanović Brigitta Paunović Katarina Stevanović Sandrina Trailović Binazija Seferi Dalibor Asanović Marijana Salimović Burak kiziirmak Ilknur Yildiz Gabriela Mustafić Petar Radivojević Dejan Aleksić Aleksandar Djukanović Dajan Srejić Beis Džanković Milan Perić Marko Jovanović Jovica Burišić Dominik Radosavljević Nermin Agić Lidia Krajnjanović Bojan Milanović Oliver Marković Stefan Stalović Andrea Vizitiu Yagmur Keske Özlem Dogan Batuhan Bayrakli Serhat Soral Zeynep Yildiz Fatih Erdugan Drittklässler Reneta Dincheva Denis Lukić Sanel Muminović David Popović Vujica Janković Vasilije Minić Aleksandra Trajković Angelina Obradović Marko ðorñević Alexander Goga Andreas Knežević Petar Kovačević Imor Mustafica Zoran Jovanović Anica Kostić Stana Sisić Jacquelin Nilkola Milica Milojević Bruno Bušić Nikola Bećarević Marina Adamović Sanja Antonić Katarina Ilić Slañana Jovanović Yunus Kızılırmak Fatih Yurtsev Ayşe Güçlü Sibel Parıltı Ayse Kepenek Esra Güran Süheyla Keskin Muhammet Yazici Bekir Kizildag Sefa Koc Yusuf Coskun Medine Aydin Ayse Güclü Ali Güler Emre Lale Fatih Yurtsev Mehmet Erdinc Ismail Karabas Esra Babür Betül Yokus Übersetzung und Korrektur der meisten Texte in die türkische Sprache, wie auch die Hilfe bei der Gestaltung der ”MSZ” wurde von dem muttersprachlichen Lehrer Emin OCAKOĞLU geleistet *** Превођење и исправку већине текстова на турском језику, као и помоћ у уређивању „MSZ“ обавио наставник матерњег језика Емин Оџакоглу *** Viertklässler Emir Krilaš Jovana Kracanović Sefer Rizvanović Daliborka Marković Ilma Džanković Alex Mijailović Jelena ðikić Suzana Jovanović Vanessa Obradović Marija Rajević Nenad Jovanović Daniel Pavlović Niko Tomić Stefan Paunović Natalija Janaćković Nadežda Petković Nada Radosavljević Andriana ðorñević Nataša Ilić Luzija Jovanović Alen Muratović Şeyma Borazan Gamze Çetin Fadime Çetin Edenur Ağcakulu Betül Yazici Für den zweisprachigen Unterricht und die Gestaltung der Schulzeitung verantwortlich muttersprachlicher Lehrer Živko Veljković *** За двојезичну наставу и уређивање школских новина одговоран наставник матерњег језика Живко Вељковић Prevoñenje i ispravku većine tekstova na turskom jeziku, kao i pomoć u ureñivanju «MSZ» obavio nastavnik maternjeg jezika Emin Ocakoglu *** Die „MSZ“ entstand durch die Idee und mit der Unterstützung der Schuldirektorin Ulrike Dewam *** Школске новине „MSZ“ су настале на идеју и уз подршку директорице Улрике Девам Za dvojezičnu nastavu i ureñivanje školskih novina odgovoran nastavnik maternjeg jezika Živko Veljković *** Ana dili öğretmeni Sayın Zıvko Veljkovıc Đki dilli okul gazetesinin çıkartılmasında sorumluluk ve değerli katkılar üstlenmiştir *** Lehrerin Jasmin Wessiak machte die Korrektur aller Texte in deutscher Sprache in der «MSZ» / урадила исправку свих текстова на немачком у «MSZ» / uradila ispravku svih tekstova na nemačkom u «MSZ» / «MSZ» içindeki almanca metinleri düzeltmiştir) +Mitwirkende Lehrer (Lehrkörper der KMS Pöchlarnstraße): Gabriele Stany, Elke Herist, Marlene Mertz, Nikole Bosnar, Rosemarie Gruber, Rita Wondrak, Refika Karatas, Hamida Orešković usw. 46