ESPECIAL

Transcrição

ESPECIAL
INSTITUTO
02
CONFÚCIO
Versão
chinês-português
中葡文对照版
ISSN: 2095-7769 CN10-1186/C | 总第7期 | Volume 7 | 双月刊 | Bimestral
2015 年3月
Março 2015
迎羊年 庆新春
Comemorando
o ano-novo chinês
食年货 寻年味
Os sabores
do ano-novo
中国漆器
O brilho da
laca chinesa
压畦春露菜花黄
A primavera nos
campos de Luoping
编辑部寄语
在
不断的完善与改进中,中葡文对照
版《孔子学院》杂志已经出到第七期
了。感谢所有读者和撰稿人对杂志的
支持,希望今后能继续得到你们的关注与参与。
不久前,世界各地的华人庆祝了羊年春节的
到来。团圆的年夜家宴,噼里啪啦的爆竹还有热闹
的舞龙、舞狮表演,温暖着北半球寒冷的冬日。在
地球的另一端,巴西圣保罗州立大学孔子学院也把
这一中国的传统节日带到了圣保罗市的独立公园,
活动受到当地人们的热烈欢迎,巴西主要的报纸都
进行了报道,这令我们感到十分自豪。
新春之际,我们在本期杂志中汇集了一些关
于中国过年传统与习俗的文章,介绍大江南北中
国人年夜餐桌上不可缺少的菜肴及其代表的祝福含
义,并教给大家春饼的做法。
你会了解在农历当中“立春”这个节气的重
要性,以及迎接立春的习俗;还会看到每年春节期
间,亿万中国人为回家过年所形成的“世界上最大
的人类迁徙”到底是什么样子。请读者在我们的杂
志中去发现新年所带来的形形色色的话题吧。
值此节日欢庆的时刻,恭祝读者和朋友们在
羊年中幸福美满,万事如意!
祝阅读愉快!
Palavra da Redação
A
revista Instituto Confúcio em português chega a sua
7ª edição buscando aprimorar-se cada vez mais. Agradecemos o apoio dos leitores e colaboradores ao longo do
nosso primeiro ano e esperamos continuar contando com sua
companhia e participação nos próximos números.
Chineses de todo o mundo comemoraram recentemente o
início do Ano do Carneiro com as costumeiras ceias em família, o
estalar dos fogos e as danças do leão e do dragão para aquecer
o gélido fim de inverno no hemisfério norte. Do lado de cá do
planeta, o Instituto Confúcio na Unesp trouxe a festa chinesa para
o Parque da Independência em São Paulo. O sucesso foi tanto que
mereceu destaque em um dos maiores jornais do país, algo que
nos deixa muito orgulhosos.
Aproveitando a deixa, neste número de março reunimos artigos
sobre os costumes e tradições do ano-novo chinês. Falamos, por
exemplo, dos sabores da festa de norte a sul da China: os pratos
imprescindíveis e os trocadilhos de boa sorte relacionados a algumas
guloseimas favoritas nessa estação. No final, damos a receita de
uma panqueca de primavera, um parente do rolinho primavera.
Você vai conhecer a importância do Lichun, data do calendário agrícola que marca o início da primavera, e algumas tradições
dessa época. Verá também imagens da maior migração humana
do mundo, que ocorre anualmente quando centenas de milhões de
pessoas lotam os meios de transporte para passar as festas em sua
terra natal. A temática do ano-novo traz, enfim, uma variedade de
assuntos que convidamos o leitor a descobrir nas próximas páginas.
Ainda inspirados pelo clima festivo, não podemos deixar de
desejar a todos os leitores e amigos muita felicidade e sucesso
neste Ano do Carneiro.
Boa leitura!
inSTiTUTO
cOnFÚciO 02
ISSN: 2095-7769 | 3/2015 | 总第7期 | Volume 7 | 双月刊 | Bimestral
中葡文对照版 | Versão chinês-português
中华人民共和国教育部 主管
国家汉办(孔子学院总部) 主办
《孔子学院》编辑部 编辑出版
巴西圣保罗州立大学孔子学院 本期协办
阿尔多·雷贝洛 胡格内·亨格内伊 特别顾问
许琳 总编辑
马箭飞 王永利 胡志平 静炜 夏建辉 副总编
李立桢 主编
程也 副主编
许琳
马箭飞
王永利
胡志平
静炜
夏建辉 编委
JulioCezarDurigan, 李立桢 程也,LuísAntonioPaulino,
JoséCastilhoMarquesNeto,JézioHernaniBomfimGutierre,
MarcosCordeiroPires,蔡蕾,DurvaldeNoronhaGoyosJunior
LuísAntonioPaulino,AmiltonReis,JaymeMartins,李祥坤 编辑
郑柯军
屠芫芫
孙颖
高燕群
张丽丽 赵乐
李程程 李璐
MariaFígaro – MTb25.888-SP 当地注册记者
AndreaMartins 翻译
AmiltonReis, 孙立冬 校对
MariaFígaro 美术设计
尤特 艺术总监
ThiagoFernandes 发行
圣保罗州立大学出版社 印刷
五洲汉风教育科技(北京)有限公司 广告代理
+86 400-010-2266 广告招商、发行订阅
京西工商广字第8053号 广告经营许可证
ISSN: 2095-7769 国际连续出版号
CN10-1186/C 国内统一刊号
RMB16/US$5.99/€5/R$12,00 定价
中国北京西城区德胜门外大街129号 编辑部地址
100088 邮政编码
+86 010-5859-5915 电话
[email protected]邮箱地址
RuaDomLuísLasanha,400–Ipiranga 圣保罗州立大学孔子学院地址
SãoPaulo–SP–Brasil
04266-030 邮编
+55 11-2066-5950 电话
www.institutoconfucio.unesp.br网站
[email protected]投稿电子邮箱
欧阳中石 中文刊名题字
2
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
Direção: Ministério da Educação da República Popular da China
Produção: Hanban(MatrizdoInstitutoConfúcio)
Publicação: DepartamentoEditorialde“InstitutoConfúcio”
Em parceria com: InstitutoConfúcionaUNESP
Consultores Especiais: Aldo Rebelo e Clodoaldo Hugueney
Editora-chefe: Xu Lin
Editores-chefes Adjuntos: MaJianfei,WangYongli,HuZhiping,JingWei,XiaJianhui
Editor: Li Lizhen
Editora Adjunta: ChengYe
Conselho Editorial: XuLin,MaJianfei,WangYongli,HuZhiping,JingWei,XiaJianhui,
JulioCezarDurigan,LiLizhen,ChengYe,LuísAntonioPaulino,José
CastilhoMarquesNeto,JézioHernaniBomfimGutierre,Marcos
CordeiroPires,CaiLei,DurvaldeNoronhaGoyosJunior
Editores: LuísAntonioPaulino,AmiltonReis,JaymeMartins,LiXiangkun,
ZhengKejun,TuYuanyuan,SunYing,GaoYanqun,ZhangLili,ZhaoLe,
LiChengcheng,LiLu
Jornalista responsável: MariaFígaro –MTb25.888-SP
Tradução: AndreaMartins
Revisão: AmiltonReis,SunLidong
Designer: MariaFígaro
Direção de arte: YouTe
Distribuição: ThiagoFernandes
Produção gráfica: EditoraUnesp
Publicidade: WuZhouHanFengEducationTechnologyCompanyLtd.
Anúncios e assinaturas: +86 400-010-2266
Autorização para publicidade: No8053,PromulgatedbyAdministrationof
Industry&Commerce,XichengDistrict,Beijing
ISSN: 2095-7769
CN: 10-1186/C
Preço: RMB16/US$5.99/€5/R$12,00
Endereço: 129DeshengmenwaiStreet–XichengDistrict–Beijing–China
Código postal: 100088
Telefone: +86 010-5859-5915
E-mail: [email protected]
Instituto Confúcio na Unesp: RuaDomLuísLasanha,400–Ipiranga
SãoPaulo–SP– Brasil
CEP 04266-030
Telefone: +55 11-2066-5950
Site: www.institutoconfucio.unesp.br
E-mail: [email protected]
Caligrafia do cabeçalho em chinês:OuyangZhongshi
目
录
í n d i c e
8
18
32
目录 í n d i c e
总部新闻
6 notícias da matriz
专题报道
ESPECIAL
8
食年货 寻年味
Os sabores do ano-novo
18
醒狮舞龙春意闹
Leões e dragões para animar a festa
24
童音笑声醉新春
Algazarra de crianças no Festival da Primavera
漫步中国
VIAGEM
32
压畦春露菜花黄
A primavera nos campos de Luoping
图片故事
IMAGENS
36
归乡情切,回家路暖
A vontade de chegar amacia
o caminho
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
3
36
目录 í n d i c e
文化博览
CULTURA
42 中国漆器:晶莹髹漆嫦娥羡
O brilho da laca chinesa
说古论今
PASSADO PRESENTE
48 东风解冻话立春
Lichun, quando o vento leste traz a primavera
汉语课堂
Aula de Chinês
56 说文解字——福
O Explicando o ideograma 福
教师沙龙
sala de professores
62 汉语课堂趣事多
4
Participação dos alunos torna as
aulas divertidas
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
42
56
66
74
64 洋名字的“中国味儿”
Dicas para escolher os nomes
chineses dos alunos
孔院风采
66 NOSSAS ATIVIDADES
中国工坊
ARTESANATO
74 春饼卷合菜
Panquecas de primavera
信息发布
INFORMAÇÃO
78 汉语考试介绍
Sobre o exame de língua chinesa
79
2015年汉语考试日期
Calendário de Exames de 2015
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
5
总
部
新
闻
Notícias da Matriz
美国《外交政策》杂
志 1 月发布“太平洋实力
指数榜”
,评出了影响未
来中美关系的 50 人,涵
盖互联网、商业、文化、
教 育、 金 融、 国 防 等 6
大领域。孔子学院总部总
干事、国家汉办主任许
琳入选其中,入选的理由
是“领导着困难重重的中
国软实力事业”
。
A edição de janeiro da revista
americana Foreign Policy publicou
uma lista das 50 pessoas que exercerão o maior impacto nas relações
sino-americanas em seis grandes
setores: Internet, Negócios, Cultura,
Educação, Finanças e Defesa. A diretora-geral do Instituto Confúcio
e diretora de Hanban, Xu Lin, está
entre os mencionados por sua liderança na “difícil missão de conduzir
o soft power chinês”.
国际汉语教师学院 1 月 19
日在华东师范大学成立。该教
师学院附属于孔子学院总部 /
国家汉办在国内高校设立的首
个基地——华师大国际汉语教
师研修基地,未来将致力于为
全球孔子学院培训并输送师资
力量,满足各国对汉语教师不
断增长的需求。
Foi fundada em 19 de janeiro a Escola Internacional de
Professores de Chinês na Universidade Pedagógica Huadong.
A instituição faz parte da base
黑山首家孔子学院——黑山
大学孔子学院揭牌仪式 2 月 13
日在黑山大学隆重举行,黑山总
统武亚诺维奇与中国驻黑山大使
崔志伟共同为黑山大学孔子学院
揭牌。黑政府官员、各界友好人
士、中资机构代表 100 余人出席。
国家汉办主任许琳发来了贺信。
黑山大学孔子学院由长沙理工大
学与黑山大学合作设立。
6
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
de formação do corpo docente
de mandarim, a primeira do
gênero instalada pelo Instituto Confúcio/Hanban numa
universidade chinesa. Seu foco
O presidente de Montenegro, Filip Vujanovic,
e o embaixador chinês
naquele país, Cui Zhiwei,
inauguraram o primeiro
Instituto Confúcio do país
na Universidade de Montenegro em 13 de fevereiro.
Participaram da cerimônia
mais de 100 pessoas, entre
funcionários do governo,
específico será a capacitação
professores de língua chinesa
para atender à crescente demanda em Institutos Confúcio
em diferentes países.
amigos de diversos setores
e representantes de empresas de capital chinês ali
estabelecidas. A diretora
de Hanban, Xu Lin, enviou
mensagem de felicitações.
O Instituto Confúcio da
Universidade de Montenegro tem parceria com a
Universidade Politécnica de
Changsha.
都柏林大学孔子学院 2 月 16 日
在爱尔兰都 柏林国家音乐厅举办
“羊”年春节联欢晚会,爱尔兰总统
希金斯、中国驻爱尔兰大使徐建国
等亲临晚会现场,与音乐厅内 1200
余名观众共庆这一中国传统节日。
O Instituto Confúcio no
University College de Dublin,
Irlanda, realizou uma celebração
do Festival da Primavera do Ano
do Carneiro na Sala Nacional de
Concertos da capital irlandesa
em 16 de fevereiro. O evento
contou com a presença do presidente da república, Michael
D. Higgins, e do embaixador da
China, Xu Jianguo, e atraiu mais
de 1200 participantes.
为表彰美国内布拉斯加—林肯
大学孔子学院中方院长黄平安对
推进当地民众对中国的了解,促进
当地和中国的合作与交流作出的
突出贡献,内布拉斯加州州政府
将 2015 年 2 月 2 日命名为该州的
“黄平安日”
,并呼吁全州民众铭
记这一天。州政府还专门为黄平
安院长举行隆重仪式,授予黄平安
“内布拉斯加州荣誉州民”
。
O governo estadual de Nebraska, EUA, designou a
data de 2 fevereiro de 2015 como o Dia de Huang Ping’an
em reconhecimento à contribuição do diretor do Instituto
Confúcio na Universidade Lincoln para a promoção do
conhecimento sobre a China e o fomento da cooperação
e do intercâmbio entre aquele estado e o país asiático. O
diretor Huang Ping’an recebeu ainda o titulo de Cidadão
Honorário do Estado de Nebraska.
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
7
专
题
报
道
EspEcial
食年货
寻年味
Os sabores do
Ano-Novo
文
于陆
Texto Yu Lu
8
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
每年春节,不管身在多远,中国
人总是要回家的,回家与亲人吃
顿团圆饭,这个年才算过的有滋
味。年味儿,就是家的味道。
过
年都要吃些什么?生活在中国
不同地方的人,给出的答案
都不一样。一方水土养一方人,
因着地大物博、幅员辽阔,中国各地
的饮食习惯都不相同,最想念的,还
是自己家乡的味道。在北方,春节期间
桌上都少不了热气腾腾的饺子 ;那么
在南方,都有些什么年货是必不可少的
呢?
腊味飘香
小时候,过年前的一个月,家里老
人就开始忙活了。印象中奶奶每年都
会说“冬至之后晒腊肠”
,仿佛就是从
红彤彤的腊肠挂到太阳底下晒出油光
的那一刻起,空气里的年味儿日渐浓厚
起来。
从冬至一直到过年,这期间都是
广州的各家腊味铺最忙碌的时间。铺
子里挂着各式腊肠、腊鸭、腊肉……
经验丰富的主妇们一件件看过去 :太
肥油腻、太瘦又柴,这么挑选着,还
得想好怎样烹饪才最能衬托肉的滋味,
心思缜密几经思虑,
才一指满意的那件,
“就它了!”广州最常见的腊肠分两种,
一种瘦长,一种短胖 ;前者是最传统
的广式腊肠,后者则称为“东莞腊肠”
,
是在传统腊肠上衍生出的一个变种。
除了广州,腊肠也是湖南、江西、
安徽、四川等地过年时必不可少的年货,
只不过各地腊肠的风味都不一样。广州
腊肠口味偏甜,湖南的腊肠是用灶火熏
制出来的,江西、安徽的腊肠是咸鲜味
儿的,四川腊肠则是麻辣味的。制作腊
肠的手法看起来并不复杂 :将肉绞碎
后灌入肠衣,
或晒或风干。然而,
对阳光、
温度的掌握,调味的精准……任何一点
细节都可能影响到腊肠的风味。
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
9
专题报道
年糕,年年高
对于江浙人而言,年糕是最不
稀罕的东西,却又是过年时必不可
少的食材。到了粮食丰收的季节,
人们挑选出优质的晚粳米,用水
磨成粉,压去多余的水分后置于蒸
笼中猛火蒸透,或舂或轧成大小
均匀的条状年糕。
冬天,一条条年糕可以直接
浸在凉水里,保存十分方便。在
外疯跑了一天的孩子,回家若是饿
了,顾不得满头大汗,就从水缸
里捞起一条白胖的年糕,丢到锅
里大火去蒸。不一会儿,大米的
清香袅袅飘出锅来,终于是忍不
住口水,赶忙掀开锅盖拿筷子往
那年糕中间一插,戳起整条蘸了
白糖咬,又香又糯,连大人的训
斥都无暇顾及。若是近来都表现
乖巧,
又赶上大人做年糕时心情好,
就极有可能收获到好宝贝 :大人
会在搡好的粉团里揪一块儿出来,
捏成小兔子等可爱动物的造型逗
孩子开心。小孩子将那宝贝捧在
手里,软软的、暖暖的,怎么也舍
不得吃掉,心都化开了似的……
江南各重镇,宁波年糕算是最
为出名的,宁波人对于年糕的制作
可谓工艺严谨,因为在他们心中,
年糕是用来“谢年”的。中国自古
是个农耕大国,几千年来靠天吃饭
的农民无时无刻不在心中存抱着
对天地、对神明的敬意,用年糕
这种并不名贵的食物来祭天地,正
是他们与神明间最朴素的对话 :感
谢神明和先祖,今年我丰收了,一
家团聚。
除了江浙 一带,中国其他 地
区也 都 有着 过年吃年糕的习俗,
意在“年年高”,但各地的年糕却
又不尽相同。在海南,椰子糕是
当地一大特产 :糯米作成的年糕,
里面和着椰丝花生馅,还有是椰
丝芝麻馅的,外面有椰叶或芭蕉
叶裹成扁圆型,巴掌大小,粘粘
软软,散发出一种若有若无的香
味。在海南,几乎家家老人都会
做椰糕,街头小贩的摊点上,这
也是最常见的零食。但是,这最
常见的椰糕过年时也必须上桌,
除了讨个好彩头,更大的意义是
“贡
年”
(祭神)。
江南笋味
江南笋好, 而犹以出产自天
目山的最为著名。天目山地处浙
江省西北部临安市境内,距杭州
84 公里。事实上,以杭州为圆心,
半径 200 公里画一个圆,几个全
国最著名的竹乡都被包围在这个
圆圈之内。
竹笋一年四季皆有,但惟有春
笋、冬笋味道最佳,其中最鲜美
的要数冬笋,冬笋是立春前还没有
出土的楠竹的幼笋,营养价值最高;
春笋则是立春后已经在泥土面上冒
尖或者全部出土的楠竹的笋。冬
笋通身没有一点绿颜色,特别是笋
尖是没有一丁儿绿色,只要一露尖,
就是春笋了。
最晚不过唐代,杭州已经有了
吃笋的风气。如今,全中国最爱吃
竹笋的,上海人排第一,杭州人排
第二。竹笋到了北方就变得金贵
起来了,不过在江南还是种好吃便
宜的食材,也是江
浙人过年时期餐桌
上最常见的菜肴。
其实,对于全
国 各地 的人们 来
说,年货都不是什
么金贵的吃食。各
家各户的除夕夜,
桌上摆的还都是最
平凡的家乡菜,重
点还是
“团圆”二字,
是家的味道。
选购腊味
Escolhendo
produtos curados
10
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
EspEcial
年糕做成的鱼
Niangao (doce de
arroz glutinoso)
em forma de peixe
No Festival da Primavera de
cada ano, os chineses, onde
quer que estejam, sempre
voltam a casa para jantar
em companhia de todos os
seus familiares. O ano-novo
tem sabor de casa
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
11
专题报道
用炭火熏新做好的腊肠
Defumando os chouriços sobre um braseiro
O
que se come no ano-novo? Pessoas de diferentes
lugares da China têm diferentes respostas. Terras diversas
dão gente diversa. Por causa do
território extenso e dos recursos
variados, os hábitos alimentares de cada região da China são
distintos. O que mais desperta
saudade é o sabor da terra natal.
No ano-novo, certamente haverá
jiaozi nas mesas do Norte. Mas,
no Sul, quais serão os pratos indispensáveis?
Aroma de carnes curadas
Quando eu era criança, os
idosos da minha família já começavam a se ocupar um mês antes
do ano-novo. Lembro-me de
minha avó dizendo, a cada ano:
12
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
“Depois do solstício de inverno
é tempo de curar os chouriços”.
Parecia que, a partir do momento
em que aqueles chouriços vermelhinhos brilhavam pendurados
ao sol, o sabor de ano-novo no ar
ficava cada dia mais intenso.
O período entre o solstício
de inverno e o ano-novo é o mais
movimentado nas lojas de comida curada de Cantão. Nessas
lojas, ficam expostos embutidos,
patos e carnes. As donas de casa
experientes passam os olhos: um
está gorduroso demais, outro
seco demais, enquanto escolhem,
ainda têm de decidir o que vão
fazer para extrair o melhor sabor
da carne, só depois de algumas
meticulosas considerações é que
apontam o escolhido: “É esse
海南椰糕
Doces de coco de Hainan
Especial
mesmo!” Há dois tipos de chouriço curado mais comuns em Cantão: um é comprido e estreito e o outro é curto e largo. O
primeiro é o mais tradicional da cidade e
o segundo é de Dongguan, uma variante
dos chouriços curados tradicionais.
Além de Cantão, o chouriço curado
também é indispensável nas províncias de
Hunan, Jiangxi, Anhui, Sichuan e outras
regiões, mas o sabor é diferente em cada
lugar. O de Cantão é mais adocicado; o
de Hunan é defumado no fogão a lenha;
os de Jiangxi e Anhui são mais salgados e
o de Sichuan é picante. A fabricação dos
chouriços curados não parece complicada: basta rechear tripas com carne moída
e pôr para secar ao sol ou ao vento. No
entanto, a intensidade do sol ou da temperatura, a minúcia do tempero ou qualquer
outro detalhe, enfim, pode influir no sabor
final.
Niangao, o doce de ano-novo
Para os nativos das províncias de
Jiangsu e Zhejiang, o niangao, um doce
feito de pasta de arroz, é o petisco mais
corriqueiro. Nem por isso deixa de ser indispensável na festa de ano-novo. Na época da colheita, eles selecionam o arroz da
melhor qualidade, moem-no com água até
dissolver, retiram o excesso de água e cozinham a pasta no vapor em fogo alto. Após
o cozimento, a massa é sovada no pilão ou
aberta com um rolo e então cortada em
barras.
No inverno, as barras são facilmente conservadas em água fria. Quando a
criança, depois de brincar o dia todo, volta
para casa faminta, ela pesca do pote uma
barra branca e gorda, que é colocada para
cozinhar no vapor. Em pouco tempo, o
aroma de arroz toma a casa toda. Com
água na boca, a criança corre para levantar
a tampa e espeta com um palito para pegar a barra inteira, mergulha-a em açúcar
branco e come até se fartar. Está tão entretida em sua degustação que nem percebe
村民在制作年糕
Produção de niangao na aldeia
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
13
专题报道
os pais ralhando. Mas se o pequeno se comportou bem ultimamente e os adultos estiverem de bom humor, ainda pode ganhar deles
um mimo: um pequeno niangao em forma de
coelho ou outro bichinho para se distrair. Segurando nas duas mãos o bolo tão macio, tão
quentinho, a criança até fica com dó de comer.
Ao sul do rio Yangtzé, a cidade de Ningbo produz o niangao mais famoso. Os ningboenses seguem um processo rigoroso para
prepará-lo, pois, na ideia deles, esse é um bolo
feito para “agradecer o ano”. A China foi, desde
sempre, um grande país agrícola. Os agricultores, que há milênios dependem do clima
para colher seu alimento, guardam um respeito permanente à Natureza e às divindades,
ofertar um alimento singelo como o niangao
é uma modesta forma de diálogo com a esfera
celestial: “Expresso minha gratidão aos deuses
e ancestrais pela boa safra deste ano e pela
união da minha família”.
Além de Jiangsu e Zhejiang, outras regiões da China também têm o hábito de comer
o niangao na época do ano-novo por causa
de um jogo de palavras: 年糕 niangao “doce
de ano-novo”, tem a mesma pronúncia de 年高
“progredir a cada ano”. A receita, no entanto,
varia de lugar para lugar. Na província de Hainan, o 椰糕 yegao, ou doce de coco, é uma apreciada especialidade local. Trata-se de um bolinho de arroz glutinoso com recheio de coco
e amendoim ou coco e gergelim, envolto em
folha de coqueiro ou bananeira, tem o formato
redondo e achatado, do tamanho da palma
da mão, consistência macia e aroma sutil. Em
Hainan, quase toda família tem alguém que
sabe preparar esse doce que, além do mais, é
muito comum nas barracas de rua. Mesmo tão
banal, ele tem presença obrigatória nas mesas
de ano-novo. Além de um nome que remete a
coisas boas, o quitute ainda guarda o significado maior de “oferenda ao ano que se inicia”.
O broto de bambu sulista
O broto de bambu da região ao sul do
Yangtzé é muito especial, sobretudo o dos
montes Tianmu, a 84 km de Hangzhou, na
14
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
Especial
província de Zhejiang. De fato, os bambuzais
mais famosos da China ficam dentro de um
raio de 200 quilômetros de Hangzhou.
O broto de bambu é um petisco que
marca presença nas quatro estações. Seu
sabor varia ao longo do ano: o de primavera é muito bom, mas o de inverno é ainda
melhor, e tem alto valor nutritivo. O broto
de primavera é colhido à flor da terra, enquanto o de inverno é desenterrado antes
da mudança da estação, ainda sem qualquer
resquício de verde.
Hangzhou consome brotos de bambu
pelo menos desde o final da dinastia Tang
(618-907). Hoje em dia, os maiores apreciadores dessa iguaria são os nativos de Shanghai, em primeiro lugar, e os de Hangzhou,
em segundo. O broto de bambu é uma raridade no Norte, mas, no Sul, continua sendo
um alimento barato e saboroso, um dos mais
comuns na mesa de ano-novo em Jiangsu e
Zhejiang.
De fato, para as pessoas das diferentes
regiões, as comidas de ano-novo não são
coisas caras ou refinadas. Os pratos que vão
à mesa na ceia são os mais triviais da cozinha local, o foco mesmo é a reunião familiar,
o gosto de estar em casa.
奶奶和孙女一起编织椰叶准备“贡年”
Avó e neta trançam folhas de
coqueiro para as oferendas de
ano-novo em Hainan
春笋
Broto de bambu na primavera
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
15
专题报道
年夜饭餐桌上到底有哪些
美食是肯定少不了的呢?
Quais são os pratos indispensáveis
chinês?
na mesa do ano-novo chinês?
北方人过年不能少的就是饺子,
寓意“更岁交子”,新旧交
替;它的外形像元宝,象
征财源广进,味道好吃就
更是没得说了!
Os nortistas não dispensam o jiaozi, cujo nome
lembra a expressão 更
岁交子 geng sui jiao zi “os
anos alternam-se à meia-noite”, ou seja, o novo
substitui o velho; sua forma, que se assemelha a um
antigo lingote de prata, simboliza prosperidade; e o sabor, então,
nem se fala.
鱼是很多地方年夜饭必不可
少的一道菜,寓意年年有
余。
Em muitos lugares não pode
faltar peixe na ceia, com o significado de 年年有余 nian nian
you yu “fartura a cada ano”. 鱼yu
“peixe” e 余yu “fartura” têm a mesma pronúncia.
图片:新华社“我报道”微信公众号 Imagens: WeChat wobaodao
16
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
EspEcial
汤圆、丸子等圆滚滚的食物也是不少
年夜饭桌上的必备美味,寄托着全
家团圆的美好心愿。
Tangyuan (bolinhos doces cozidos),
almôndegas e outros alimentos de
formato esférico também não podem faltar em muitas mesas. Por
causa de sua forma e sua pronúncia, remetem ao desejo de reunião
familiar. A palavra 团圆 tuan yuan
“reunião” é composta por dois caracteres que significam “esfera” ou “círculo”.
火锅、煲类烩菜也是不
少地方年饭餐桌上的
主角,热气腾腾,
丰富又温暖。
Pratos com vários
ingredientes cozidosjuntosemum
fogareiro sobre
a mesa também
ocupam um lugar
de honra em muitas
ceias. Fumegantes,
eles são a imagem da
farturaedoaconchego.
广东地区有“无鸡不成
宴”的说法,同时也是
讨个“大吉大利”的好
彩头。
“Não há banquete sem
frango”, costumam dizer
na região de Cantão. É uma
alusão à expressão 大吉大利
da ji da li “muita sorte e muito
sucesso”. 鸡 ji “frango” e 吉 ji “sorte” têm pronúncia parecida.
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
17
专题报道
醒狮舞龙春意闹
Leões e dragões
para animar a festa
文
袁也
Texto Yvonne Yuan
舞狮和舞龙是中华传统庆典中最常见
的活动,如今也随着华人被带到了世
界各地。农历新年到来之际,大江南
北的中国人都会在喧天的锣鼓声中,
耍龙舞狮闹新春!
18
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
EspEcial
龙
,并不存在于真实世界中;
醒狮的狮子看起来也不
似动物界真正的狮子。无
论醒狮还是舞龙,都更像一种多人
参与的群舞,且有着一定的舞蹈
规则。这两种舞蹈表演起来十分
热闹欢快,现场的观众也都随着
喧天的锣鼓声大力喝彩,将节日气
氛推至高潮。那么,这两种特殊
的表演形式,又是何时在中国盛行
开的呢?
醒狮
中国并不是狮子的原产地,亚
洲狮仅产于印度西部。汉朝时期
(公元前 206—公元 220 年)
,印度
佛教开始传入中国,彼时,中印两
国开始有了交往。之后,随着佛教
在中国的盛行,狮子也成了受到中
国人民喜爱的一种吉兽。
关于“狮子舞”的起源,比较
可信的一种说法是 :北魏时期(公
元 386 ~ 534 年)
,北部匈奴侵扰
作乱,派出刺客乔装成艺人,用
木头与麻布制作成狮子的模样,向
魏帝进贡,意图于舞狮时行刺魏帝,
幸被忠臣识破。后因魏帝喜爱舞狮,
命令仿制,由此舞狮得以流传后世。
然而,舞狮真正成为深入民间
的一种表演形式,还是在明朝年间
(公元 1368 - 1644 年)
。作为南派
舞狮发源地的佛山,明代初期就已
经有专门制作醒狮和锣、鼓、钹的
能工巧匠,醒狮的相关行业已经形
成,舞醒狮已是民间的传统项目,
每当逢年过节,或遇重大喜庆,必
出动醒狮助兴。
舞龙
如果说舞狮多少还是受到外
来文化的影响,舞龙则是一项完
全源自中国的活动,由祭祀活动
演变而来。龙自古便是中华民族
的图腾,人们相信龙是能行云布
雨的神,因此在全国各地都会有
“ 龙 王 庙 ”, 大喜、 丰 收 的日子
便在 庙 前的空 地 表演 舞 龙以 感
谢龙 王的保佑,若是 遇 上干旱,
人们 也 会 表 演 舞 龙, 以 示 向 龙
王求雨。
如今,用作求雨之意的舞龙
活动已不再有,但逢年过节或喜
事盈门时,舞龙可是一项再受欢
迎不过的活动了:舞龙者在龙珠
的引导下,手持龙具,随鼓乐伴奏,
通过人体的运动和姿势的变化完
成龙的游、穿、腾、跃、翻、滚
等动作和套路,充分展现龙的精
气神。舞龙的时候少则三五个人,
多则上百人舞一条大龙。舞龙的
表演形式也多种多样,最为普遍
的叫“火龙”,舞火龙的时候,常
常伴有数十盏云灯相随,并常常
在夜里舞,所以“火龙”又有一
个名称叫“龙灯”。耍龙灯的时候,
有几十个大汉举着巨龙在云灯里
上下穿行,时而腾起,时而俯冲,
变化万千,间或还有鞭炮、焰火,
大有腾云驾雾之势!下面簇拥着
成百上千狂欢的人们,锣鼓齐鸣,
蔚为壮观,好不热闹!
现如今,随着华人的足迹 遍
布世界各地,舞狮舞龙的传统民
俗也带到了各个国家。又是一年
新春到,不管在哪儿,只要有华人
的地方就会有热闹的舞龙舞狮活
动。让我们在锣鼓喧天、欢天喜地
的氛围中一同闹新春吧!
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
19
专题报道
20
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
EspEcial
As danças do leão e do dragão figuram entre as atividades mais
comuns nas festividades tradicionais chinesas. Hoje em dia, elas
são conhecidas mundo afora graças às comunidades chinesas
no exterior. Quando se aproxima o ano-novo lunar, chineses de
norte a sul fazem dançar leões e dragões em meio a ruidosos
gongos e tambores para animar o Festival da Primavera!
N
em o dragão existe no
mundo real, nem o leão
da festa lembra um de
verdade. Tanto uma dança como
outra mais parece uma coreografia
coletiva com regras definidas. Ambas são muito animadas, o público
vibra ao som da percussão, levando ao clímax a atmosfera do festival. Então, como se popularizaram
essas duas formas de espetáculo?
Dança do leão
O leão não é nativo da
China. Os leões asiáticos só habitavam o oeste da Índia. Na dinastia Han (206 a.C.-220 d.C.), o
budismo indiano começou a ser
introduzido na China, abrindo os
intercâmbios entre os dois países.
Mais tarde, à medida que o budismo se popularizava na China,
o leão caiu no gosto dos chineses
como um animal auspicioso.
O dado histórico mais confiável sobre a origem da dança do
leão diz que, durante a dinastia
Wei do Norte (386-534), os hunos mandaram assassinos disfarçados como artistas levando
leões feitos de madeira e pano
para ofertar ao imperador, com
a intenção de assassiná-lo durante a apresentação. Felizmente,
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
21
专题报道
a trama foi descoberta por um
ministro. Contudo, o imperador
gostou do espetáculo e determinou que ele fosse imitado em sua
corte. Desde então, a dança do
leão passou a ser transmitida ao
longo das gerações.
No entanto, foi só durante a
dinastia Ming (1368–1644) que a
dança do leão se popularizou de
fato. O estilo sulista desse bailado
teve origem em Foshan, na província de Guangdong. No início
da dinastia Ming havia artesões
que só trabalhavam para essa
atividade, a indústria do ramo já
estava consolidada. Além de ser
muito popular nos feriados e no
ano-novo, a dança do leão também costuma animar qualquer
grande celebração.
22
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
Dança do dragão
Se a dança do leão resultou
da influência de uma cultura estrangeira, a do dragão é uma atividade inteiramente chinesa, derivada de atividades cerimoniais.
O dragão é, desde a Antiguidade,
o totem da nação chinesa. Os
antigos viam-no como uma divindade capaz de reger as nuvens
e a chuva. Por isso há “Templos
do Rei Dragão” espalhados por
toda a China. A dança do dragão
era realizada no adro do templo
tanto para agradecer uma boa
colheita, como para pedir chuva
em tempos de seca.
Hoje em dia, a dança do dragão perdeu essa função religiosa,
mas continua entre as atividades
mais apreciadas em festividades e
celebrações. Guiados pela Pérola
do Dragão, os artistas agitam o
corpo do animal mítico ao som
de gongos e tambores em manobras que simulam diferentes
movimentos, como nadar, voar,
empinar, saltar, rolar e girar, para
mostrar o espírito do dragão em
toda a sua plenitude. O corpo
pode reunir desde três ou cinco a
até centenas de pessoas. As representações são bastante variadas.
A mais comum, chamada “Dragão de Fogo”, é acompanhada de
dezenas de lanternas e apresenta-se preferencialmente à noite. Por
isso, o “Dragão de fogo” também
é conhecido como “Dragão das
Lanternas”. Nessa variante, dezenas de homens fortes agitam o
Especial
corpo do dragão, que passa por
entre as lanternas, ora mergulhando, ora saltando. Réstias de
bombinhas e fogos de artifício
queimados durante a apresentação fazem parecer que o dragão
está dançando entre as nuvens.
Ao lado aglomera-se uma multidão animada, a percussão ensurdece, é uma cena grandiosa e
vibrante.
Como agora há chineses
pelo mundo todo, as danças
do dragão e do leão chegaram
a muitos países. Durante o
ano-novo, onde quer que haja
chineses, são realizadas animadas
apresentações para festejar os
primeiros dias do ano em uma
atmosfera de grande alegria.
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
23
专题报道
童音笑声醉新春
Algazarra de crianças
no Festival da Primavera
文 陈梦雯
图 王家训
Texto Chen Mengwen
Imagens Wang Jiaxun
按照中国传统,农历正月初一至
十五都算是过年。这期间,人们
见面都会互相问候“过年好”!
为
了筹备一年中最重要的传统节
日,家家户户都有一对事儿忙
活:
准备年货、大扫除、贴春联、
准备年夜饭、采买礼物、探亲访友……
比起忙碌的大人,孩子们就自在多了,
他们有大把时间玩耍,即使玩得有些调
皮过头,大人们也会看在过年的份儿上
网开一面。于是,春节便成为了孩子们
的“嘉年华”
,各种传统娱乐项目纷纷
登场,不亦乐乎。
中国国画家协会副主席王家训先生
用传统民间年画的手法绘制了一组春节
年俗画。通过这些富有民俗生命力,焕
发浓郁东方文化气息的画面,读者可以
了解饱含着浓浓的年味儿、代代相传的
中国春节传统娱乐。
24
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
Especial
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
25
专题报道
Na tradição chinesa, o Festival da Primavera abarca a
primeira quinzena do primeiro mês do calendário lunar.
É a época em que todo mundo se cumprimenta dizendo
“guonian hao” (Feliz ano-novo!)
P
ara cuidar dos preparativos da festividade
mais importante do
ano, cada família enfrenta
uma pilha de tarefas: preparar os artigos para a festa,
fazer uma faxina geral, colar
chunlian (versos auspiciosos) na porta de casa , preparar o jantar da véspera, ir
às compras, visitar amigos e
parentes... Diferentemente
dos atarefados adultos, as
crianças estão muito mais à
vontade. Elas têm mais tempo para brincar e, mesmo
que exagerem um pouco na
bagunça, os pais vão fazer
vista grossa por causa do
ano-novo. Para elas, o Festival da Primavera acaba sendo um “carnaval”, quando
entra em cena uma sucessão
de brincadeiras tradicionais.
O vice-presidente da
Associação Chinesa de Pintores, Wang Jiaxun, criou
uma série de ilustrações
retratando os costumes do
Festival da Primavera em
estilo folclórico. Por meio
dessas imagens cheias de vitalidade e forte característica
oriental, os leitores podem
conhecer as atividades que
vêm entretendo gerações
e gerações de chineses na
época do ano-novo.
26
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
这组年画,每幅画面中均有五个孩童,蕴含着美好的祝福 :五
子登科。这个典故出自中国传统启蒙读物《三字经》
,经曰“窦燕山,
有异方,教五子,名俱扬”
。说的是五代后周时期,燕山府(今北京
一带)有个叫窦禹钧的人,教子有方,五个儿子都品学兼优,成为
国家的栋梁。
“五子登科”后来成为中国民间的传统吉祥图案。
Cada ilustração desta série retrata cinco crianças e contém
uma bênção bonita: Wuzi dengke (Que os filhos tenham um futuro promissor). É uma alusão ao “Clássico dos Três Ideogramas”,
uma antiga cartilha que diz, em certo trecho, “Dou Yanshan deu
excelente educação a cinco filhos, todos foram bem-sucedidos”,
referindo-se a um certo Dou Yujun que viveu em Yanshan (atual
Pequim) no período Zhou posterior (951-960). Wuzi dengke mais
tarde se tornou um tema recorrente nas pinturas de ano-novo.
Especial
放爆竹 Soltando rojões
过年期间,男孩子最热衷的游戏莫过于放爆
竹了。在中国,爆竹声响是辞旧迎新的标志、喜
庆心情的流露。这一习俗的起源很早,可以追溯
至两千余年前。大年初一有“开门爆竹”一说,
即在新一年到来之际,家家户户要做的第一件事
情就是开门燃放爆竹,在哔哔叭叭的爆竹声中欢
庆新年!
孩子们玩的往往是小挂鞭炮,系在长长的竹
竿一端,胆子大的用香点燃鞭炮,其他小伙伴则
紧张地期待着,在爆竹响起的瞬间又惊又喜,继
而开怀大笑起来。
A brincadeira preferida dos meninos no ano-novo é soltar rojões. Na China, o ruído dos fogos é
uma forma de se despedir do passado e celebrar a
chegada do novo, uma demonstração de alegria. Esse
costume tem uma origem muito antiga, que pode ser
rastreada até dois mil anos atrás. A expressão “rojão
de abrir a porta” quer dizer que, no início do novo
ano, a primeira coisa que cada família precisa fazer é
abrir a porta para soltar rojões e celebrar o ano-novo
em meio à queima de fogos.
As crianças geralmente queimam bombinhas,
amarradas em fileira na ponta de uma vara comprida. As mais corajosas acendem as bombinhas com
varetas de incenso enquanto as outras esperam nervosamente. Os estalidos trazem expectativa e alegria,
todos riem muito.
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
27
专题报道
舞龙
Dança do dragão
舞龙是中华民族的盛大节日中不可缺少的
环节,春节当然更不能例外。孩子们的舞龙
活动大都是自娱自乐,还不能用于正式演出。
俗语云 :七八岁玩草龙,十五六岁耍小龙,
青年壮年舞大龙。孩子们舞的龙通常都是用
草绳做的,任他们嬉闹,舞坏了也不心疼。
但是这其中还真有年纪虽小,技艺就十分精
巧的舞龙小高手呢!
28
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
A dança do dragão está presente em todos os grandes
festivais chineses, e claro que não poderia faltar no ano-novo lunar. A das crianças é uma brincadeira que não
faz parte dos espetáculos oficiais. Como diz o ditado: “Sete
ou oito anos, dragão de palha; 15 ou 16, dragão pequeno;
maiores de idade, dragões grandes”. O dragão das crianças é feito de corda e não faz mal que se parta durante a
algazarra. Mas também há crianças de pouca idade que
já dominam muito bem as técnicas da dança do dragão.
EspEcial
唱大戏 Encenar uma ópera
在没有电视、网络的年代,看大戏
是人们重要的娱乐方式,特别是逢年过
节,整个村子往往凑钱请戏班来唱上一
台。有钱人家更是请上名角,来家中庭院
为一家人表演。演员的服装往往造型新
颖、色彩艳丽,这在孩子的眼里可是新
鲜的不行得了。于是,一有机会,邀上
三五个小伙伴自己在家咿咿呀呀地学上
一通,可是过足了瘾!
Quando ainda não havia televisão nem
Internet, a ópera chinesa era um importante entretenimento popular. Especialmente nos feriados,
a aldeia bancava o convite para uma trupe se
apresentar no local. Os ricos convidavam artistas
famosos para espetáculos particulares. Em geral,
os figurinos eram novos e originais, coloridos e
bonitos, algo nunca visto pelas crianças. Por isso,
sempre que tinham oportunidade, elas chamavam seus amiguinhos para imitar o espetáculo.
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
29
专题报道
剪窗花
Decorar a janela com papel recortado
窗花是一种贴在窗户上作装饰的剪
纸。旧时的中国家庭多是木格窗,上面
糊一层洁白的窗纸。逢年过节便更换窗
纸并贴上新窗花,以示除旧迎新。窗
花有各式各样的花样,如动物、花草、
人物,还有连续成套的戏文或传说故事
窗花。孩子们尽可以发挥自己的创造力,
剪出一幅幅吉祥喜庆的图画。
30
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
Flor de janela é um tipo de recorte decorativo. Antigamente, as janelas das casas chinesas consistiam de um caixilho quadrado de madeira, cuja abertura era vedada com papel branco.
Por ocasião do ano-novo lunar, trocar o papel e decorar com
uma nova “flor de janela” era mais uma forma de se despedir
do passado e dar boas-vindas ao novo. Existe uma variedade de
recortes decorativos: animais, plantas, personagens lendários, de
óperas ou históricos. As crianças dão asas à criatividade para
recortar imagens alegres e auspiciosas.
Especial
挂灯笼 Pendurar lanternas
农历的正月十五又称为灯节,赏花
灯的习俗始自 2000 多年前的东汉时期。
一到过年,家家户户都会扎起各式各样
的花灯,这是孩子们的最爱,小伙伴们
凑在一起会互相显示自己的花灯,看谁
的最靓最炫。
O Festival das Lanternas ocorre no décimo quinto
dia do primeiro mês do calendário lunar. O costume de
contemplar lanternas coloridas remonta ao período Han
do Leste (25-220d.C.). Quando chegava o ano-novo, cada
família confeccionava lanternas de diversas formas e cores,
que estavam entre os objetos favoritos das crianças. Elas
reuniam-se para mostrar suas lanternas e ver quem tinha
a mais bonita e original.
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
31
漫
步
中
国
viaGEM
压畦春露菜花黄
A primavera nos campos de
Luoping
当中国北方大部分地区仍然天寒地冻的时候,
云南罗平八十万亩油菜花已经竞相怒放,黄灿
灿地绵延数十里,俨然一片流金溢彩的花海
文 孙立冬
Texto Sun Lidong
牛街螺蛳梯田
Os caracóis de Niujie
32
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
以
“鸡鸣三省”闻名的罗
平 位于滇、桂、黔三
省区结合部,这里是
中国 31 个油菜生产基地之一,
年产油菜籽近 3000 万公斤。每
年春节前后,这里就成为了油
菜花的海洋,金灿灿的一片当
中散落着村村寨寨,点缀着此
起彼伏的喀斯特锥形山,宛若
人间仙景,难怪这里被誉为“世
界最大的自然天成花园”
。
油菜花的花形并没什么特
别,不过是呈十字生长的四片
纤弱花瓣,单独的一花一朵全
无过人 之处。但是到了花季,
成畦成片的金黄色蔓延开来,
淹没了田野村庄和房屋,会给
你的心情、你的思绪、你的梦
想都染上一抹亮丽的色彩。对
在大城市生活惯的游客来说,
亲眼看到这满铺开去的花毯,
才让他们真正地感受到了春天
的到来。
罗平金鸡峰丛
从罗平县城沿 324 国道向
东北行 12 公里, 有一处数不
胜数的锥状的小山丛,错落有
致 地 排 列 在坝子里, 这 就 是
金鸡峰丛,占地面积近百平方
公里,是罗平最出名的油菜花
观 景点。 登上 金 鸡 峰放 眼 望
去,远处耸立的孤峰将平坦的
油菜花田衬托得十分壮阔。
牛街螺蛳梯田
与金鸡岭油菜花田的大气
壮观相比,罗平城北牛街乡的
油菜花田则显得小巧精致。一
圈 一 圈的 梯田随 着山势而走
高,仿佛一颗颗螺蛳,梯田上
有的种油菜,有的种小麦、蔬
菜等,各种色块交织,像是深
浅不一的色环相互套在一起,
另是一种韵味。
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
33
漫步中国
金鸡峰丛
A serra Jinji
Enquanto o frio ainda teima no norte da
China, as flores de colza desabrocham
no município de Luoping, província
de Yunnan, no sudoeste do país, e
transformam mais de cem mil acres de
terra num mar dourado
P
róximo à divisa das províncias de Yunnan, Guangxi e Sichuan, Luoping é
uma das 31 bases de cultivo de
colza, com uma produção anual
de 30 mil toneladas dessa oleaginosa. Na época do Festival da
Primavera, o lugar se transforma em um oceano de flores. Aldeias e mais aldeias pontilham
o vasto tapete dourado, adornado aqui e ali pelas rochas
cônicas de karst. Não foi à toa
que essa paisagem paradisíaca
ganhou o apelido de “maior jar-
34
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
dim natural do mundo”.
A flor de colza em si não
tem nada de extraordinário.
Olhando de perto, suas quatro
delicadas pétalas em cruz não
poderiam ser mais singelas. Mas,
quando chega a florada, um sem
número delas desabrocha ao
mesmo tempo e inunda campos
e aldeias com um amarelo tão
vivo que faz vibrar as cordas da
alma. Quem vem da cidade para
ver esse tapete florido, sente mais
do que nunca a chegada da primavera.
viaGEM
Serra Jinji
Doze quilômetros a nordeste de Luoping pela rodovia G324
encontra-se uma multidão de
morros cônicos espalhados pelo
vale, são os picos da serra Jinji,
que se estende por quase uma
centena de quilômetros quadrados. Esse é o ponto mais famoso
para apreciar os campos de colza.
Do cimo desses picos veem-se,
até onde a vista alcança, cumes
solitários em majestoso contraste
com a planície florida.
Caracóis de Niujie
Em comparação com a paisagem grandiosa da serra Jinji,
os campos de Niujie, ao norte
de Luoping, parecem refinadas
miniaturas. Um a um, os terraços
sobem pelas encostas em linhas
sinuosas como caracóis. Em uns
se cultiva a colza, em outros, o
trigo ou hortaliças. Diferentes
cores se imbricam em círculos de
matizes claros e escuros, o encanto já é outro.
小贴士:其他的油菜花观赏地
Dicas: Outros lugares para
apreciar os campos amarelos
观赏地
花期
Local
Período da florada
贵州贵定
3月
Guiding, Guizhou
março
浙江瑞安
3月底至4月中
Rui’an, Zhejiang
entre março e abril
江苏兴化
4月
Xinghua, Jiangsu
abril
湖北荆门
4月
Jinmen, Hubei
abril
青海门源
7月
Menyuan, Qinghai
julho
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
35
图
片
故
事
iMaGENs
归乡情切,回家路暖
A vontade de chegar
amacia o caminho
36
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
2015 年 2 月 4 日,随着满
载乘客的 3806 次列车由
广州东站驶出的一声轰鸣,
春运,这一“规模最大的、
周期性的人类大迁徙”再
次拉开了序幕。据初步预
计,今年春运旅客发送量
将超过 28 亿人次,相当
于全中国人民集体迁徙两
趟还不止
Dia 4 de fevereiro de 2015,
com a partida do trem
número 3806 da estação
de Cantão Leste, começa
outra vez “a maior migração
periódica humana do
mundo”, chamada chunyun.
Durante os próximos 40
dias, devem ser realizadas
2,8 bilhões de viagens. É
como se toda a população
chinesa viajasse duas vezes
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
37
图片故事
春
运,即春节运输,是
中国在农历新年前后
发生的一种大规模、
高交 通 运输压力的现象, 通
常发生在节前 15 天到节后 25
天,历时 40 天。虽说春 运是
一场海陆空的综合盛事,但铁
路运输无疑是“重灾区”
。1954
假如你出现在了这里,恭喜你幸运儿!
年,报纸上第一次出现了“春
Está aqui? Parabéns! É uma pessoa de sorte!
运”这个词,只是那时的客流
摄影:韩传号
Foto: Han Chuanhao
量远无法和今天同日而语 :当
年日均客流量约为 73 万人次,
而今年这一数据的预测值高达
7000 万人次。让我们从新闻照
片中看看春运的盛况吧!
O
chunyun, a temporada de viagens do
Festival da Primavera, é um período de grande
movimento de pessoas na
China que começa 15 dias antes do ano-novo lunar e dura
cerca de 40 dias. O fenômeno
cria grande pressão em todos
os modais de transporte, no
entanto o setor ferroviário é o
que costuma receber o maior
impacto. O termo chunyun
apareceu pela primeira vez
em um jornal na década de
1950, mas a média daquele
tempo, de 730 mil passageiros por dia, nem de longe se
compara com a atual: 70 milhões de viajantes diários são
a estimativa para este ano.
38
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
假如你还挤在这里等着上车,那要加油了哦!
Se ainda está lutando para embarcar,
aguente firme!
摄影:裴鑫
Foto: Pei Xin
1995年1月11日是春运第一天,旅客们在
广州火车站前广场排起了长龙
“没票了!” ——这也许是春运期间最令
人伤感的三个字
“Não tem mais passagem!” – a frase mais
decepcionante que alguém pode ouvir
nessa época
摄影:李尕
Foto: Li Ga
11/1/1995: Primeiro dia de chunyun,
longas filas de passageiros já se formam
em frente à estação de Cantão
摄影: 陈学思
Foto: Chen Xuesi
iMaGENs
1994年1月22日,等候在北京站站前广场上的旅客
22/1/1994: Passageiros aguardam na praça em
frente à estação de Pequim
2006年1月19日,一对夫妻带着他们的孩子在西安火
车站准备上车
19/1/2006: Casal com filhos embarca na
estação de Xi’an
摄影:巩志宏
Foto: Gong Zhihong
2012年1月28日,旅客在九江火车站站台排队乘车
28/1/2012: Fila do embarque na plataforma da
estação de Jiujiang
2007年2月26日,一名乘客试图从车窗上车
26/2/2007: Passageiro tenta embarcar pela janela
摄影:胡国林
Foto: Hu Guolin
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
39
图片故事
春运,运送的是归心似箭的
返乡客与满载的年货,承载的是
抚不平的一言难尽的乡愁。春运
这条路上的每一个身影,每一个
或 欣喜 若狂或焦灼企盼的眼神,
都是这个时代一个个磨灭不去的
缩影。
Os passageiros viajam ansiosos por chegar, cheios de presentes e saudades de casa. Nesse
caminho, cada vulto apressado,
cada olhar carregado de alegria
ou expectativa conta uma história singular e especial.
新华社“我报道”微信公众号供稿
(WeChat ID:wobaodao)
Agradecimentos ao Departamento de Português da
Agência de Notícias Xinhua
2013年1月29日凌晨,疲惫的旅客进入梦乡
29/1/2013: Viajantes vencidos pelo
sono de madrugada
摄影:韩传号
Foto: Han Chuanhao
40
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
2015年2月4日,在深圳火车站,乘坐
K4076次列车的小旅客向窗外张望
4/2/2015: Crianças espiam pela janela do
trem K4076 na estação de Shenzhen
摄影:毛思倩
Foto: Mao Siqian
2001年1月21日,汉口火车站,几位
乘客从挡风被单缝里往外看热闹
21/1/2001: Passageiros olham o
movimento pela janela do trem,
coberta com um lençol floral
iMaGENs
2013年2月5日,在杭州火车站,阳先生与
自己的小孙子透过车窗互动
5/2/2013: Avô brinca com o neto
através da janela do trem na estação de
Hangzhou
2011年1月18日,父母在车窗上给白先生
写下“保重”两个字。
18/1/2011: Os pais desse homem escreveram
“cuide-se” na janela do trem.
摄影:鞠焕宗
Foto: Ju Huanzong
摄影:鞠焕宗
Foto: Ju Huanzong
2014年1月16日,广州火车站,一扇扇车窗,
就像一块块电视屏幕,上演着不同的故事
16/1/2014: Estação de Cantão. Cada janela
de trem é como uma tela com histórias
diferentes
摄影:邢广利
Foto: Xing Guangli
2015年1月15日,一对情侣在南昌火车站
站台隔着车窗告别
15/1/2015: Namorados se despedem pela
janela do trem na estação de Nanchang
摄影:周密
Foto: Zhou Mi
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
41
cultura
晶莹髹漆嫦娥羡
中国漆器
文
化
博
览
O brilho da
laca chinesa
文 石悦
Texto Shi Yue
42
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
“漆
器”指的是用漆涂在
各种器 物的表面所
制成的日常器具及工
艺品、美术品等。它是中国民间工
艺的重要组成部份。
上世纪 80 年代初,中国漆器
中的一些名品,比如北京雕漆经
历了最红火的年代。那时候出口订
单非常多,为国家创收大量外汇。
50 年代,北京雕漆厂可是北京工
资待遇最好的企业之一,许多人
都托关系走人情把自己的子女安排
进厂。然而时过境迁,如今虽有很
多人仍然喜爱漆器,但从收藏行情
就可以看出近十多年来,漆器已变
成了冷门藏品、冷门工艺。除博物
馆的收藏外,收藏漆器的私人藏
家微乎其微。中低端特产和高端
艺术品两种漆器的生产、销售和
收藏都难以形成规模。漆器手艺
人人数锐减,在为数不多的坚守者
中我们找到了文乾刚,一位真正的
雕漆大师。
踏进文乾刚的工作室,迎面一
扇高达 4 米的纯红色屏风鲜亮典
雅 :海棠树舒展的枝条上花儿正开
得娇俏,树下木兰娴静吐蕊,旁
边千朵万朵压枝低的牡丹,美艳丰
腴。一片花影摇曳,让人不敢相信
那硬朗的枝干、婀娜的花苞、纤
细的花蕊、乃至劲道的“玉堂富贵”
题字皆是一刀一刀刻出来的!玉兰、
海棠、牡丹的组合不仅画面优美,
而且寓意“金玉满堂、花开富贵”
,
一直深受中国人喜爱。如今,这一
古老主题又在一面 21 世纪的雕漆
屏风上延续着生机与活力。
“漆”是象形字,代表漆树上
割出“八”字形流出的液体。这种
树脂就是生漆,接触空气后由乳白
色转为褐色胶状,用作涂料结膜
坚硬,手感光洁,使器物色泽华
丽,
因此漆又被誉为
“东方的皮肤”
。
漆器不仅耐酸碱,而且能有效抑
制微生物生长。今天的人们在博物
馆里可以发现,大量战国、秦汉时
期的漆器,埋在地下历经两千多年
而不腐,仍旧以其精美的纹饰在迎
接着人们的目光。
目前发现最早的漆器为河姆渡
遗址出土的朱漆大碗,距今已有
7000 多年的历史。汉代之后,瓷
器出现后深受人们喜爱,漆器在
中国的发展逐渐式微。公元 7 世
纪,漆器工艺传入日本,并且形成
了自己的工艺和风格,西方用瓷器
(China)和漆器(Japan)分别代表
中日两国。
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
43
文化博览
漆树需要生长 10 年之后才可以
采漆,3000 棵漆树只能采集到
1 公斤生漆,一件雕漆作品却需
要平均涂漆 200 公斤,故有“百
里千刀一斤漆”的说法
元明清时期形成了漆器制造史
上的一个高潮,形成了官造、民间
漆器生产同时并存,共同发展的局
面。明代的髹漆工艺全面发展,工
艺技法已有14 大类,
近 400 个品种,
达到了“千文万华,纷然不可胜识”
的程度。清末宫廷漆器的流出更
激发了外国人对漆器艺术的追捧。
漆器逐渐从实用性走上了艺术性
的高度。
漆器的贵重不仅在于其悠久的
历史,还在于其考究的制作工艺。
漆树需要生长 10 年之后才可以采
漆,3000 棵漆树只能采集到 1 公斤
生漆,一件雕漆作品却需要平均涂
漆 200 公斤,故有“百里千刀一斤
漆”的说法。因制作工艺、花色形
态和产地不同,漆器大体可以分为
描金、填漆、螺钿、金银平脱、百
宝嵌、雕漆等不同品种。著名的漆
器包括福州的脱胎漆器,厦门髹金
漆丝漆器,广东晕金漆器,扬州螺
钿漆器,稷山螺钿漆器,山西平遥
推光漆器,成都银片罩花漆器,安
徽屯溪犀皮漆器,北京雕漆,台湾
南投县黑髹漆器等。
以雕漆工艺为例,在器胎上髹
一定厚度的朱漆,少则二三十道,
多则上百道,之后在漆上雕刻花纹。
剔彩则是在器物上分层髹涂不同颜
44
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
色的漆层,当漆层达到一定的厚度
时,根据图案色调要求,需要哪种
颜色,就将它面上的颜色剔掉,露
出所需色漆。
《髹饰录》中所说“红
花、绿叶、紫枝、黄果、彩云、黑
石等”就是用这种方法剔刻出来
的。制作过程中,为了调色和光泽,
要加入桐油、朱砂、珊瑚等非常
珍贵的配料。多数漆器的制作过
程还有选料、塑胎、涂漆、彩绘、
打磨拋光、烘干等步骤,每一步
都有严格的标准,稍有不慎就会前
功尽弃。
中国漆器自河姆渡时期、经秦
汉、唐宋元明清,直到今天,7000
年一路走来,古老而现代,精致而
大气。那份光洁美丽、典雅华丽,
一直为人们所钟爱。文乾刚年轻的
时候曾经下过很大的工夫,想要将
较为廉价的颜料入漆,以降低成本,
或是压缩工艺流程,以提高出产
量,
但是做出来的东西总是
“不像”
。
到了50 岁左右的时候他终于感悟
到,传统的韵味就是由至极沉淀出
来的,廉价或者速成是行不通的。
2002 年,文乾刚工作了大半辈
子的雕漆厂在宣武门内的旧址被动
迁,除了工商注册信息什么也没有
了。这让文老很遗憾。但是,他自
己每年出品的几件精品,尚未推向
市场就已经被买走了,又让他添了
不少信心。
“雕漆业虽不景气,但
死不了”
,文乾刚说。
退休后的文乾刚成立了自己的
工作室,2014 年,他的工作室已经
走过 12 个年头,这位古稀老人工
作起来依然精神抖擞。他的工作
室培养了一批喜爱雕漆的年轻人,
对此他感到十分欣慰。他说,
“赚
了钱,揣兜里就走是一种活法,为
这项即将失传的传统工艺做点事,
也是一种活法。我想把雕漆手艺
给后人留下来”
。
Cultura
文乾刚先生出版的《文心雕
漆》口述史让更多人了解雕漆
这门手艺
O artesão Wen Qiangang publicou
um livro com relatos sobre a sua arte
2013 年,第十四届中国工艺美术
大师作品暨国际艺术精品博览会上
的漆器作品令人叹为观止
Obras suntuosas na
14ª Exposição de Obras
Primas do Artesanato
Chinês e Objetos de Arte
Internacionais
E
lemento importante do artesanato popular da China, os
objetos laqueados são utensílios diários, peças de artesanato e
obras de arte revestidos por camadas de laca.
No início da década de 1980,
a laca estava em alta, especialmente
a variedade entalhada, produzida
em Pequim. Naquela época, as vultosas encomendas para exportação
rendiam às empresas estatais ganhos
significativos em moeda estrangeira.
Nos anos 1950, a Fábrica de Laca
Entalhada de Pequim era uma das
companhias que melhor pagavam
seus funcionários. Muitas famílias
buscavam contatos especiais a fim
de conseguir um emprego para seus
filhos ali. Mas o tempo passa e as
coisas mudam. Hoje, ainda que
continuem tendo muitos apreciadores, a curva de mercada na última década mostra que os objetos
laqueados perderam atrativo do
ponto de vista dos colecionadores.
Fora dos museus, coleções privadas
desses objetos são cada vez mais
raras. A produção, venda e coleção
tanto de produtos de baixo e médio
padrão, como de peças de arte de
alta qualidade encontram grandes
dificuldades para ganhar uma
dimensão considerável. A comunidade de artesãos sofreu perdas drásticas. Entre os poucos ainda ativos,
Wen Qiangang é considerado um
verdadeiro mestre na laca entalhada.
Na entrada de seu estúdio, encontramos um imponente biombo
vermelho de quatro metros de
altura mostrando galhos de cerejeira
carregados de flores e magnólias
serenas sob a árvore. Ao lado, uma
profusão de exuberantes peônias,
os caules cedendo ao peso das fartas pétalas. Mal dá para acreditar
que todas essas belas flores, galhos
robustos, botões graciosos e até os
quatro ideogramas 玉堂富贵 (yu tang
fu gui) foram entalhados detalhe
a detalhe! Além da extraordinária
beleza, a combinação de magnólia,
flores de cerejeira e peônias simboliza prosperidade e riqueza, um
motivo largamente apreciado pelo
povo chinês. Hoje esse tema tradicional ganha vigor e vitalidade em
um biombo de laca entalhada fabricado no século 21.
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
45
文化博览
A árvore precisa crescer 10 anos
antes de se extrair a resina e são
necessárias 3000 árvores para obter
um quilo de laca crua. Uma única
peça laqueada consome, em média,
200 quilos. Por isso costuma-se dizer
que é preciso “andar cem milhas e
fazer mil cortes para conseguir meio
quilo de laca”
O ideograma 漆 é a imagem pictográfica da resina saindo da árvore após
um corte em forma de 八 no tronco 木.
Essa resina é a laca crua. Em contato
com o ar, o líquido branco escurece
e adquire uma consistência de goma.
Quando usado como verniz, solidificase e cria uma superfície acetinada e brilhante. Por isso, a laca é conhecida como
“pele oriental”. Os objetos laqueados são
resistentes à corrosão e inibem o surgimento de microorganismos. Hoje em
dia, ainda se conservam peças da época
dos Reinos Combatentes (475-221
a.C.), da dinastia Qin(221-206 a.C.)
e da dinastia Han(206 a.C.-220 d.C.).
Após mais de 2000 anos enterradas,
elas não só permanecem intactas, como
continuam chamando atenção por seus
elaborados padrões decorativos.
A mais antiga peça laqueada já
encontrada é uma grande tigela de laca
vermelha, escavada no sítio arqueológico
de Hemudu, com mais de 7000 anos. A
partir da dinastia Han, com a preferência
crescente pela porcelana, a produção de
laca decaiu gradualmente. No século VII,
essa arte foi introduzida no Japão, onde
desenvolveu técnicas e estilos próprios.
Na língua inglesa, os nomes “China” e
“Japan”viraram sinônimos de porcelana e
laca, respectivamente.
46
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
Nas dinastias Yuan (1211-1279),
Ming (1368-1644) e Qing (1644-1912)
a produção de laca viveu seu apogeu
histórico, tanto na variedade palaciana,
como na popular. Durante a dinastia
Ming, as técnicas tiveram um amplo
avanço, chegando a um total de 14 categorias e cerca de 400 variantes. No final
da dinastia Qing, o extravio de peças de
laca palaciana despertou interesse no mercado ocidental e, desde então, os objetos
laqueados passaram gradualmente de
utilitários a obras de arte.
O valor da laca reside não somente
em sua longa história, mas também em
sua elaborada técnica de produção. A
árvore precisa crescer 10 anos antes de
se extrair a resina e são necessárias 3000
árvores para obter um quilo de laca crua.
Uma única peça laqueada consome, em
média, 200 quilos. Por isso costuma-se
dizer que é preciso “andar cem milhas e
fazer mil cortes para conseguir meio quilo
de laca”. Os objetos laqueados podem
ser classificados conforme o processo
de fabricação, formato, cor e origem.
As variedades mais comuns são a laca
dourada, a preenchida, a incrustada com
madrepérola, ouro ou prata e a entalhada.
São célebres as lacas de Fuzhou, Xiamen,
Guangdong, Yangzhou, Jishan, Pingyao,
Chengdu, Tunxi, Pequim e Nantou.
Cultura
Na produção de laca entalhada, é
necessário cobrir a superfície do objeto com 20 a 30 ou mesmo mais de
cem demãos de laca vermelha e, em
seguida, esculpir as figuras na capa de
verniz. Para obter um efeito colorido,
aplicam-se camadas de cores diferentes.
Quando se atinge certa espessura, raspase a superfície até expor a cor desejada.
Segundo o Registro de ornamentos pintados, “flores vermelhas, folhas verdes,
galhos roxos, frutas amarelas, nuvem
multicores e pedras pretas”são obtidos
com essa técnica. Para ajustar a cor e o
brilho é preciso adicionar óleo de tung,
cinábrio, coral e outros ingredientes.
O processo de produção inclui ainda
a seleção de materiais, preparação de
moldes, aplicação da laca, coloração,
polimento e secagem. Cada etapa deve
seguir normas rigorosas e qualquer erro
pode inutilizar a peça.
A laca chinesa tem 7000 anos de
história, desde suas origens no período
Hemudu (5000–4500 a.C.) até hoje.
Tanto a laca antiga como a moderna primam pela aparência requintada, sendo
sempre apreciadas por sua beleza e elegância. Quando jovem, Wen Qiangang
tentou usar materiais baratos para baixar
o custo ou simplificar os procedimentos
para aumentar a produção, mas os re-
sultados não eram satisfatórios. Aos 50
anos, finalmente percebeu que a beleza
tradicional está exatamente na durabilidade do material e que a produção
rápida e barata não funciona.
Em 2002, a Fábrica de Laca Entalhada que ficava no bairro de Xuanwumennei, em Pequim, foi removida sem
deixar rastro, a não ser algumas informações de cadastro comercial. Para o
mestre Wen, que trabalhou ali a maior
parte de sua vida, foi uma grande perda.
Ele passou a produzir anualmente umas
poucas peças de alto padrão, que são
vendidas antes de entrar no mercado.
Isso lhe trouxe mais confiança. Para ele,
“a indústria de laca entalhada não está
forte, mas está longe de ser enterrada”.
Depois de se aposentar, Wen
Qiangang abriu seu próprio estúdio.
Em 2014, o local completou 12 anos
de funcionamento. Ali, o mestre septuagenário trabalha com o mesmo vigor de
antes e já formou vários jovens interessados em laca entalhada, algo que o deixa
muito feliz. Ele diz: “Largar o negócio
depois de ganhar dinheiro é um tipo de
vida, mas fazer algo para difundir uma
arte quase desaparecida também é um
tipo de vida. Quero passar a arte de laca
entalhada para as gerações futuras”.
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
47
说
古
论
今
passado prEsENtE
东风解冻话立春
Lichun
quando o vento leste traz a primavera
48
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
49
说古论今
作为中国24节气之首,立春这天有着非同寻常
的意义,自古以来都是一个重大的节日。古时
候,立春不仅预示着一年农事活动的开始,更承
载着人们祈求五谷丰登、家畜肥壮、驱邪祛病的
美好愿望,而且和养生息息相关。
50
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
passado prEsENtE
中
国古代书中详细描述了立春的物
候变化 :
“一候东风解冻,二候蜇
虫 始振, 三候 鱼陟负冰 ”, 说的
是东风送暖,大地开始解冻。立春五日后,
蜇居的虫类慢慢在洞中苏醒,再过五日,河
里的冰开始溶化,鱼开始到水面上游动。
会制作许多小泥牛,称为“春牛”,送往各家,
谓之“送春”。
咬春
迎春是立春的重要活动,古时会举办
盛大的国家祀典迎接春神,祈盼农业丰收。
人们要穿青色服饰,还要贴“春贴”,即在
红纸上书写“宜春”二字张贴在门楣上。
立春当日还有“咬春”的说法,即吃萝卜、
姜、葱、面饼。在立春这一天要吃一些春
天的新鲜蔬菜,既为防病,又有迎接新春
的意味。所谓春饼,又叫荷叶饼,其实是
一种烫面薄饼――用两小块水面,中间抹油,
拼成薄饼,烙熟后可揭成两张,用来卷菜吃。
古时,春饼与菜放在一个盘子里,成为“春
盘”,相互馈赠春盘以示祝福之意。
打春
立春后的养生
民间还有“打春”习俗,又叫“鞭春牛”、
“鞭土牛”
,这一风俗在汉代就出现在史料
记载中,农民用泥土塑做耕牛形象,在泥
牛的肚子里塞上五谷,当牛被打烂时,五谷
就流了出来,人们欢笑着拾起谷粒放回自己
的仓中,预示仓满粮足。如今,在一些农村
仍保留有这一风俗。有的地方,民间艺人还
立春过后,阳气上升、万物萌生,人们
应该早起,逐渐增加户外活动的时间,保
持心境恬愉,力戒暴怒忧郁。在饮食方面,
宜食辛甘发散之品,忌酸收之味。由于立
春后天气乍暖还寒,着衣宜下厚上薄,忌
骤去棉服,宜进行节奏和缓的运动,如春游、
迎春
放风筝、散步、慢跑、打太极等。
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
51
说古论今
52
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
passado prEsENtE
Primeiro dos 24 períodos solares do calendário chinês,
o Lichun, literalmente “início da primavera”, é uma data
de especial significado e, desde a Antiguidade, sempre
foi uma festividade importante. Antigamente, o Lichun
não só marcava o início das atividades agrícolas do ano,
como também ensejava os votos de boa safra, engorda
do gado e prevenção de males e doenças, estando
intimamente relacionado à preservação da saúde
O
s livros antigos descreviam em
detalhes as mudanças ocorridas nesse período: O vento
leste traz o calor e degela a terra, cinco
dias depois, os insetos começam a se
mover nos casulos e, em mais cinco
dias, principia o degelo dos rios e os
peixes voltam a nadar na superfície.
Ying Chun: Acolher a
Primavera
“Acolher a primavera” é a principal atividade do Lichun. Antigamente,
realizava-se uma cerimônia oficial para
recepcionar os deuses da primavera e
pedir boas safras. As pessoas vestiam-se
de azul e colavam dizeres como “Primavera amena” na porta de sua casa.
Da Chun: Tanger a Primavera
Havia também o costume de “tanger a primavera”, ou “tanger o boi da
primavera”, registrado desde a dinastia
Han (206 a.C.-220 d.C.): os agricultores confeccionavam um boi de barro e
enchiam-no com cinco tipos de grãos.
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
53
说古论今
服务员忙着给顾客上春饼
Servindo panquecas
de primavera
Nessa brincadeira, eles chicoteavam o boi de
barro até arrebentá-lo. Assim, os grãos se espalhavam e as pessoas, felizes, recolhiam-nos e levavam a seus celeiros para atrair boas colheitas.
Hoje em dia, algumas aldeias mantêm vivo esse
54
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
costume. Ali, artesãos populares ainda fazem
pequenos bois de barro, chamados “bois da primavera”. Dar um boizinho desses de presente
tem o significado de “trazer a primavera” para a
família que o recebe.
passado prEsENtE
Yao Chun: Morder a
primavera
(gic5362722.jpg)
A data do Lichun também
é dia de “morder a primavera”,
ou seja, comer legumes da estação como cenoura, gengibre
e cebolinha enrolados em panquecas. Consumir alimentos
frescos nessa época ajuda a
prevenir doenças e é mais uma
forma de acolher a nova estação. A panqueca de primavera,
ou “folha de lótus”, é feita com
dois discos de massa fina unidos com óleo que, depois de
assados na chapa, são separados
em duas folhas para envolver os
legumes. Antigamente, esse acepipe era chamado de “prato da
primavera”. Presentear pratos
da primavera era uma forma de
desejar felicidade e boa sorte.
Cuidados com a saúde
节气指的是中国农历历法中,按照日、月的运行将全
年划分的二十四个时节,反映气候的变化,以天文事件或
标志性自然现象、农事活动命名,除了有指导农业生产的
作用外,对人们的日常生活也有着重要的影响。
O calendário lunissolar, utilizado na China, é dividido
em 24 jieqi ou períodos solares com duração de 15 dias cada
um, conforme as fases da Lua e os ciclos do Sol, refletindo as
mudanças da natureza. São nomeados por eventos astronômicos ou marcantes fenômenos naturais ou atividades agrícolas. Além de orientar a produção da agricultura na China,
exercem influência na vida quotidiana.
Após o Lichun, a energia
Yang (sol, calor) aumenta e a
vida ressurge. As pessoas devem levantar-se mais cedo, aumentar gradualmente o tempo
de exercícios físicos ao ar livre,
manter o bom-humor e evitar
sentimentos de irritação e tristeza. Na alimentação, é preferível comida picante, adocicada
e depurativa. Não se recomendam comidas ácidas ou que
provocam retenção. Como nessa
época a temperatura varia entre
o ameno e o frio, é melhor usar
agasalhos finos e calças grossas,
e evitar abandonar de uma vez
o casaco pesado. É saudável
fazer atividades físicas leves,
como passeios ou caminhada,
soltar pipas, fazer cooper e treinar o Tai Chi.
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
55
汉
语
课
堂
aula dE chiNês
说文解字——福
Explicando o
ideograma 福
文 陈梦雯
Texto Chen Mengwen
56
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
每逢新春佳节,家家户户都要在屋门上、墙壁
上、
门楣上贴上大大小小的
“福”
字。春节
“福”
,
是汉族民间由来已久的风俗,寄托了人们对幸
福生活的向往,也是对美好未来的祝愿。
在
早期甲骨文中,
“福”字
是把金文的酒坛形状 写成 。
现代汉语的“福”字,左边为
健 康 长 寿、 事业有成、 平 安 顺
(手,
“礻”旁,右边可以拆为“一”
“
、口”
丁兴 旺 和 社会 安定等。 过 春 节
表示巫师的动作)
, (酉,酒坛)
,
和
“田”
三个部分。有人理解为,
“一”
时贴“福”字斗方,正是反映了
(双手,
表示献祭)
。因此,
“福”
代表房屋的梁,
“口”
代表人丁兴旺,
这种美好的愿望和热切的期盼。
写作
,将其分解开来:
(示,祭祀)
,
字的造字本意是“用美酒祭神,祈
求富足安康”
。
晚期甲骨文中
“福”字写作 ,
省去双手
,简化为酒坛 和祭
祀 。 金 文“ 福 ” 字 写 法 为 ,
同甲骨文 相比, 调 整了左 右 结
构,并将 写成 。篆文的
则
利, 家 庭 和睦、 生 活 富 裕、 人
“田”代表土地,意思是一个人有
很多人 还 会把“福”字 倒着贴,
房住,有田种,而且人丁兴旺就
这是为什么呢?原来,作为“反
是有福 ;也有人理解为,在一块
转、颠倒”的意思解释时,
「倒」
小小的田地上挣一口饭吃,就是
的发音是 dào, 跟「 到」 一样,
幸福的生活。
所以「倒福(颠倒的福)」就成了
其 实, 在 传 统 的定 义 当中,
“ 福 ” 的 内 涵 十 分 丰 富, 包 括
「 到福」, 福 来 到的 意 思, 讨个
口彩。
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
57
汉语课堂
Em cada ano-novo chinês, as famílias colam um papel
com o ideograma 福 (felicidade), de tamanho variado,
nas portas, vidraças ou no umbral de suas casas.
Trata-se de um costume antigo e popular da etnia han
para desejar uma vida feliz e um futuro melhor
58
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
aula dE chiNês
N
a escrita Jiaguwen arcaica, o ideograma 福
fu era escrito , composto por (shi, adoração),
(shou, mão, gesto do sacerdote),
(you, pote de bebida alcoólica),
(shuang shou, duas mãos em
oferenda). Assim, o significado
original dessa palavra era fazer
uma oferenda com bebida alcoólica para pedir prosperidade,
saúde e paz.
Na escrita Jiaguwen tardia, a
palavra 福 fu era grafada , sem
as duas mãos
, simplificada
como pote de bebida e adoração
. Na escrita Jinwen, os elementos
trocam de lado e a palavra ganha
a forma , com o componente
alterado para
. Na escrita
Zhuanwen, a grafia muda para
, sendo o elemento , que representa o pote de bebida, redesenhado como .
Em chinês moderno, o ideograma é grafado com o radical
礻à esquerda, enquanto o lado
direito é composto por três ele-
mentos: 一, 口 e 田. Alguns entendem 一 como a viga da casa,
口como a família que cresce e 田
como terra, ou seja, felicidade é
ter casa para morar, terra para
cultivar e uma família que cresce
sem parar. Outra explicação diz
que felicidade é poder colher
seu alimento em um pequeno
pedaço de terra.
De fato, na definição tradicional, o sentido de 福 fu é
muito rico e abarca saúde e
longevidade, sucesso na carreira, tranquilidade, harmonia
familiar, vida próspera, família
crescente e sociedade estável. Colar esse ideograma no
Festival da Primavera é uma
expressão dos melhores anseios
para o futuro. Não é raro vê-lo
de cabeça para baixo nas portas, por quê? Em chinês, 倒 dao
“de cabeça para baixo” tem o
mesmo som de到 dao “chegar”,
assim, faz-se um jogo de palavras com o sentido “a felicidade
chegou”.
字形演变
Evolução do ideograma
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
59
汉语课堂
甲骨文,主要指商朝晚期王室用于占卜记事而在龟甲或兽
骨上契刻的文字,是中国已知最早的成体系的文字形式,
现代汉字即由甲骨文演变而来。
Jiaguwen, a “escrita dos ossos”: inscrições oraculares feitas em
escápulas de bovinos ou cascos de tartaruga, utilizadas na corte da
dinastia Shang (1600-1046 a.C). Ancestral dos ideogramas modernos,
é o mais antigo sistema de escrita conhecido na China.
金文,铸或刻于青铜器上的文字,公元前1300年-前222年。
Jinwen, a “escrita dos bronzes”: caracteres gravados em objetos de
bronze datados de 1300 a.C. a 222 a.C.
篆文,通常指小篆,是秦始皇统一六国后创制的文字,沿用
八百余年。
Zhuanwen, a “escrita dos selos”: caligrafia criada na dinastia Qin (221 a.C
a 206 a.C.) e empregada durante oito séculos.
60
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
Aula de Chinês
拜年常用语
Cumprimentos de Ano-novo
春节期间,人们见面会互
相问好,致以新年的问候,这
叫做“拜年”
,以下是一些常用
的拜年话。
Quando se encontram
na época do Festival da Primavera, as pessoas trocam
cumprimentos com desejos
de felicidade no ano que se
inicia. Isso é chamado拜年
bai nian “cumprimentar pelo
ano-novo”. Veja abaixo algumas saudações mais comuns
nessa ocasião.
过年好 guò nián hăo Feliz Ano-novo
因为今年是羊年, 也可以说:
Como estamos no Ano do Carneiro (羊yang), também podemos dizer:
羊年好
yáng nián hăo Feliz Ano do Carneiro
一般用在“恭祝”后面的祝福语有:
Pode-se complementar com uma frase iniciada por 恭祝 gongzhu (desejo-lhe):
恭祝…… 身体健康 全家平安 生意兴隆 财源广进
事业顺利
富贵有余
金玉满堂
福寿双全
万事如意
心想事成
大吉大利
岁岁平安
gōng zhù …… desejo-lhe
shēn tĭ jiàn kāng saúde
quán jiā píng ān paz para toda a família
shēng yì xīng lóng prosperidade nos negócios
cái yuán guăng jìn que a riqueza venha em abundância
shì yè shùn lì
sucesso na carreira
fù guì yŏu yú
dinheiro de sobra
jīn yù măn táng
ouro e jade enchendo a sala
fú shòu shuāng quán
felicidade e vida longa
wàn shì rú yì
que tudo saia a contento
xīn xiăng shì chéng
que todos os seus desejos se realizem
dà jí dà lì sorte grande
suì suì píng ān
saúde e paz ano após ano
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
61
教
师
沙
龙
Sala de Professores
汉语课堂趣事多
Participação dos alunos torna
as aulas divertidas
叶小娜 ( 马达加斯加塔那那利佛大学孔子学院汉语教师 )
Ye Xiaona, Professora do Instituto Confúcio na Universidade de Antananarivo, Madagascar
记
得临出国前,一位朋友
开 玩 笑地说 :
“ 在马达
加斯加,你可以养长颈
鹿 呢!” 是的, 很多人
对于这里的认识仅仅来自那部叫做
《马达加斯加》的美国动画片。可是,
在塔那那利佛大学孔子学院工作的
半年,我收获的不仅是看到了那些
可爱的动物,还有学生们那一张张
快乐的笑脸。
每当我看着学生们的笑脸,我
就暗暗告诉自己 :我要让他们在我
的课堂上收获学习汉语的快乐和幸
福。为此,我努力地在课堂上营造
轻松的气氛。于是,就发生了一些有
趣的事儿 :
刚接手我现 在教的这个 班时,
我发现学生虽然已经学了一年的汉
语,但是语感并不是很强。为了培养
他们的语感,鼓励他们用汉语来表
达,我设置了一个用汉语讲故事的
小环节。每次上课前,我都会请一
位学生来给大家讲一个小故事,或
者小笑话。刚开始,他们还有点不知
所措,没有自信,可是慢慢地,大家
越来越放得开,故事也越来越精彩。
不仅是学生,连我都很期待 :今天
他们又会讲什么有意思的笑话呢?这
个课前短短几分钟的热身,让同学
们的汉语表达能力得到了训练和提
62
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
高。汉语课总是在笑声中进行。
每个月,我们都会进行一次“小
老师”的练习。所谓“小老师”
,就
是让学生来给大家讲解生词或者课
文。然后由我来做评委,评出最优
秀的“小老师”
。学生每次都很认真
地做准备,
当然有时候也会闹出笑话。
有一次,一个学生负责讲解的生词是
“鼻子、头发”
,我想这两个词很简单,
用手指指自己的相应部位就可以了。
没想到那个学生站在讲台前,清清
嗓子说 :
“鼻子,就是头的中间,高
的地方……”同学们都笑了起来,可
他还一本正经地继续 :
“头发,是在
头的上面,黑色的……”这时,连我
都笑出了眼泪。他太逗了!这个环节
大大地调动了学生的积极性,他们
不再是被动地接受,而成为课堂的
主导。
为了让学生活学活用,有一天,
我把课堂搬到了室外,让学生分成
不同小组,分别给我介绍校园里一
些有名的建筑物或者教学楼,也就
是让他们来做我的导游。这下,他们
可高兴了,好像是主人一样,领着我
逛遍了塔那那利佛大学的校园。这
次活动非常成功,学生们不仅认真
准备讲稿,还去了教学楼进行前期
调查,做了非常充分的准备。其中,
最让我记忆深刻的是介绍图书馆的
那一组,学生们介绍得非常清楚和
有条理。在他们的帮助下,我顺利地
在大学图书馆办了一张借书卡。
课堂的趣事还有很多很多,我
们的汉语课堂总是充满了欢笑。因
为这些可爱的学生,我的海外生活
充满了快乐,我对汉语教学也充满
了信心。
A
ntes de partir para Madagascar, um amigo disse-me brincando: “Você pode criar uma
girafa por lá”. Para muitas pessoas,
tudo o que sabem sobre este país é
o que aparece no filme de animação
Madagascar. Nos primeiros seis
meses de meu trabalho como professora de chinês no Instituto Cônfucio
da Universidade de Antananarivo,
tenho visto seus adoráveis animais,
bem como os rostos felizes de muitos alunos.
Toda vez que vejo seus rostos
sorridentes, me entusiasmo mais
ainda para estimulá-los em minhas
aulas de chinês. Para atingir esse objetivo, trato de criar uma atmosfera
bem leve. E tenho obtido algumas
histórias interessantes.
Logo na primeira aula, percebi
que os alunos não tinham um bom
conhecimento da língua chinesa.
Para encorajá-los a se expressar,
resolvi pedir que contassem uma
história em chinês. No início de
cada aula, um aluno é convidado a
contar uma história ou uma piada.
Eles começaram nervosos e inseguros, mas, gradualmente, foram
ficando mais à vontade e as histórias tornaram-se cada vez mais
engraçadas. Não só os alunos, mas
também eu aguardava com grande
interesse a narração das histórias:
“O que será que eles vão contar hoje?”
Essa forma de “aquecimento” antes
da aula ajuda a melhorar a auto-confiança dos estudantes. A nossa
sala de aula de chinês tem sempre
muitas risadas.
Todos os meses fazemos um
exercício chamado “Jovem Professor”, em que os alunos atuam como
professores para explicar novas
palavras e novos textos. Eu, como
juíza, seleciono o melhor “Jovem
Professor”. Mesmo preparando-se
antecipadamente, os alunos ainda
tinham momentos de embaraço.
Certa vez, um aluno foi designado
para explicar as palavras chinesas
叶小娜(中排右四)与学生们合影
Ye Xiaona e seus alunos
para nariz e cabelo. Para mim, essas
palavras eram tão fáceis que bastaria apontar para o próprio nariz
ou o cabelo, para deixar claro. Para
minha surpresa, o aluno, em pé
diante da classe, apurou a garganta
e disse: “O nariz fica em alto relevo no meio da cabeça ...” A classe
explodiu em gargalhadas, mas ele
continuou. “O cabelo é a parte superior da cabeça, na cor preta ...” Logo,
eu também passei a rir até às lágrimas. Ele era tão engraçado! Este
exercício motivou muito os alunos.
Agora, em vez de ficarem passivamente sentados para aprender, eles
participam ativamente da aula.
Um dia, eu levei os alunos
pra fora da sala, a fim de ajudá-los
a aprender chinês de uma forma
mais inovadora, aplicando na vida
real o que haviam aprendido. Dividi a classe em alguns grupos e pedi-lhes que fossem meus guias de
turismo,explicando-me a famosa
arquitetura dos prédios do campus
universitário. Eles ficaram tão animados que me mostraram todos os
setores do campus. Foi um grande
sucesso. Os alunos prepararam
cuidadosamente os textos de introdução, levantaram informações
sobre o campus e seus antecedentes
históricos. O grupo que fez a apresentação da biblioteca foi o mais
impressionante. Sua explicação foi
clara e bem organizada. A ajuda
deles facilitou a obtenção de meu
cartão na biblioteca.
Agora temos uma infinidade
de histórias engraçadas enchendo
de risadas a nossa sala de aula.
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
63
教师沙龙
洋名字的“中国味儿”
Dicas para escolher os nomes
chineses dos alunos
祝敏 ( 匈牙利罗兰大学孔子学院汉语教师 )
Zhu Min, Professora do Instituto Confúcio na Universidade Eötvös Loránd, de Budapeste, Hungria
2009
年,我作为汉语教师来
到匈牙利罗兰大学孔子
学院任教。孔子学院的学生们都对中
国很感兴趣,很多人向我发出请求 :
“能不能帮我取个中文名字?”
要给每个学生都起个让他们满
意的中文名可不是件容易的事。取名
之前,我对学生们的个人意愿进行了
小调查。结果发现,90% 的学生都愿
意有个中文名字,其中 30% 的学生
希望得到一个地道的中国名字,另外
60% 希望中文名字既地道,又能与自
己的母语名字有语音上的联系。
了解了学生的需求后,我开始着
手准备。首先逐个了解学生匈牙利语
名字的发音,有些名字很容易联系到
中文。比如“Szófia”这个常见的西
方名字,我给出的中文名字是“宋菲
雅”
,没有直译成“索菲亚”
,因为“宋”
这个典型的汉语姓氏能赋予这个名
字更多的中国味儿。但更多的名字是
很让人费神的,尤其是同姓或同名现
象。比如有两个学生同姓,他们都姓
“Sarhány”
,第一个音节的读音介于
汉语的“沙”和“夏”之间。匈牙利
人学习汉语拼音时,区别“x”和“sh”
是难点,很多学生都读不准“上”和
“下”这两个字的发音。所以,为了
区分这个舌面音
“x”和舌尖后音
“sh”
,
64
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
我分别给了他们“沙”和“夏”两个
姓氏。
跟中国人的名字一样,匈牙利学
生不仅同姓的多,同名的也多。好好
利用这一现象,可以让我们的汉语语
音教学达到事半功倍的效果。比如,
有两个女生都叫“Petra”
。正在为难
之时,我突然想到 :匈语里的辅音
是不区分送气和不送气的,匈牙利
学生对这两者很难把握好,所以类似
“饱”和“跑”这两个字的读音他们
经常混淆。于是,我把“贝贝”和“佩
佩”
这两个名字分别送给这两个女生。
我还告诉全班同学:一定要注意区分
“b”和“p”
,不然就叫错人了!果然,
同学们开始格外在意区分送气音和
不送气音。
针对匈牙利学生学习汉语时的发
音难点,我给他们的名字中设置了很
多类似的“陷阱”
。再比如“e”这个
韵母,他们容易发成英语里的 egg 中
的“e”
。那么,在他们的名字中,我
有意识地多用含有这个读音的汉字,
如“何”
、
“柯”
、
“乐”等等。
一方面要将语音教学融入学生
的中文名字中,另一方面还要尽量
将名字的含义与学生的喜好相结合。
“Gábor”是个非常普通的匈牙利名
字,有时候一个班里有三四个男生都
叫这个名字,全叫“高博”就很没劲
了。我们给其中一个取名为“高步云”
,
大家拍手叫好!还有一个学生热爱武
术,我们给他取了个颇具侠气的名字
“孙云龙”
,让他欣喜不已!
所以,别看一个中文名字只有短
短的两三个字,其实里面包含着大技
巧呢!而我觉得最大的技巧只有两个:
“尊重”和“用心”
。我们必须尊重学
生的意愿 ;在帮助学生挑选中文名时
要用心,不要随意甩一堆中文名字给
学生选,而应该针对他们母语名字的
读音或者他们的喜好来起名,这样
才能更好地激发他们学汉语的兴趣,
有效地促进教学。
V
im trabalhar, em 2009, como
professora de chinês no Instituto Confúcio na Universidade Eötvös Loránd de Budapeste,
Capital da Hungria. Os alunos
daqui estão muito interessados em
chinês e muitos deles me pediram
para dar-lhes nomes chineses .
Não é fácil satisfazer a cada
aluno. Antes de dar-lhes nomes
chineses, fiz uma pequena pesquisa.
O resultado mostra que 90% dos
alunos gostariam de ter um nome
chinês; 30% destes querem um
nome chinês autêntico e os outros
Sala de Professores
祝敏(前排右一)与学生们合影
Zhu Min e seus alunos
60% querem que seus nomes chineses sejam uma transliteração dos
nomes originais em húngaro.
Comprendendo estes dois
tipos de pedidos, comecei esse
trabalho. Primeiro, procurei conhecer com precisão a pronúncia dos
nomes em húngaro. Alguns nomes
húngaros lembram prontamente
nomes chineses. Por exemplo, eu
traduzi o nome comum Szófia para
Song Feiya, em vez de Suo Feiya,
porque Sòng também é um sobrenome comum na China e parece
mais chinês.
Mas a maioria dos nomes não
são fáceis de traduzir, especialmente quando duas ou mais pessoas
compartilham o mesmo nome. Por
exemplo, há dois estudantes, ambos
de sobrenome Sarhány. A primeira
sílaba pronuncia-se como sha ou
xia. Para os estudantes húngaros,
é difícil diferenciar x e sh. Muitos
estudantes não conseguem pronunciar corretamente shàng (que
significa subir, em cima ) e xià
(que significa descer, em baixo).
Por isso, chamei-os de Shā e Xià,
respectivamente, para ajudá-los a
diferenciar as duas pronuncias tão
parecidas. Tal como acontece com
sobrenomes chineses, também há
sobrenomes muito parecidos de famílias húngaras. Pode-se aproveitar
esse fenômeno para ajudar o ensino
da fonética chinesa. Por exemplo:
existem duas garotas, ambas com o
nome Petra. Os estudantes húngaros têm dificuldade em diferenciar
as consoantes aspiradas das não-aspiradas, como băo e páo. Então,
utilizei os nomes chineses Bèibèi e
Pèipèi para as duas meninas. Pedi
à classe que prestasse atenção na
pronúncia de b [p] e p [ph], caso
contrário, eles chamariam a pessoa
errada. Como resultado, os alunos
passaram a prestar mais atenção na
diferença entre consoantes aspiradas e não-aspiradas.
Ao lidar com as dificuldades
de pronúncia dos estudantes húngaros, montei algumas “armadilhas”
com seus nomes em chinês. Por
exemplo: os alunos muitas vezes
confundem a vogal chinesa e [ ]
com a vogal e de egg (ovo, em inglês). Então, adotei caracteres chineses que contêm esse fonema como
em 何hé, 柯kē ou乐 lè.
Por um lado, associo o ensino
da fonética com a seleção de nomes para os alunos; por outro lado,
trato de combinar o significado dos
nomes chineses conforme o desejo
dos alunos. Gábor é um nome húngaro muito comum. Às vezes, há
três ou quatro Gábor em uma mesma classe. Seria confuso e chato
chamar a todos de Gāo Bó. Então,
nomeei um deles como Gāo Bùyún,
que literalmente significa Nuvem
Alta, e a classe gostou muito. Há
um outro estudante que ama arte
marcial chinesa Wushu. Por isso,
dei-lhe um nome tipico de lutador
de Wushu: Sūn Yúnlóng, que significa Dragão das Nuvens. Ele ficou
muito contente com esse nome.
Assim você percebe que, sendo tão curtos os nomes em chinês,
é preciso de muita habilidade para
escolher as melhores combinações.
Acho que o mais importante é que
os nomes sejam “respeitáveis” e
“contemplativos”. Devemos respeitar os desejos dos próprios alunos
e evitar dar-lhes simplesmente
uma longa lista de nomes para que
escolham por si mesmos. Devemos também levarem consideração as pronúncias originais e seus
próprios gostos,a fim de estimular o seu interesse pela língua e
cultura chinesa e facilitar o ensino
do chinês.
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
65
孔
院
风
采
Nossas Atividades
巴西圣保罗州立大学孔子学院
Instituto Confúcio na Unesp,
Brasil
2
月 22 日,在喜庆的锣鼓声中,一
场热闹的舞狮表演拉开了圣保罗
州立大学孔子学院在独立公园举办的
迎羊年庆祝活动的序幕。欢快的舞蹈,
动感的音乐,飘逸的武术,孔院师生
的表演让近千名市民驻足观看,连连
叫好。
“我们在节目选择上很是下了点
工夫,舞蹈规模灵活、动作简单,便
于巴西人参与其中”
,圣保罗州立大
学孔子学院中方院长蔡蕾说。不出所
料,现场观众都纷纷手舞足蹈起来。
旗袍秀让巴西观众体验到了温婉含蓄
的东方美感,特别吸引了女士们的眼
球。
“为巴西朋友写中国名字”是当天
活动中最受欢迎的一环。参与者可领
66
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
取免费书签,并请工作人员在上面写
下自己名字的中文版。中国驻圣保罗
总领事陈曦也加入了为巴西人起名的
行列,他的书法立刻吸引大批市民排
队“求签名”
,不少人甚至拿了四五张
书签,留下全家姓名作纪念。陈曦表
示“春节是中国最重要的节日,也是
团聚的节日。孔子学院在中国文化推
广方面发挥了重要作用,希望中巴两
国民众能随着文化交流而加深了解。
”
2 月 9 日,圣保罗州立大学孔子
学院还在当地一所幼儿园举办了迎新
春文化活动,教小朋友们制作剪纸窗
花,给他们讲关于“年”的传说故事。
此外,孔院老师还为小朋友们进行了
古琴演奏。
圣保罗州立大学孔子学院举办新春文化庆祝活动
O Instituto Confúcio na Unesp movimentou o
parque do Ipiranga com a festa do ano-novo chinês
N
o dia 22 de fevereiro,
ao soar de gongos e
tambores, uma vibrante dança do leão abriu as
celebrações do Ano do Carneiro no Parque da Independência em São Paulo, organizadas pelo Instituto Confúcio
na Unesp. Uma sucessão de
danças folclóricas, músicas
animadas e demonstrações de
diferentes artes marciais feitas
por professores e alunos do
Instituto foi aplaudida por
mais de mil espectadores.
“Na escolha dos números,
demos preferência a espetáculos dinâmicos e alegres,
que ensejassem a participação
dos brasileiros”, disse a diretora chinesa Cai Lei. Além das
danças, o desfile de vestidos
qipao fascinou o público com
sua graça oriental.
“Escreva seu nome em
chinês” foi a atividade mais
popular do dia. Os participantes ganham um marcador de
livros onde será escrito seu
nome em chinês. O cônsul-geral da China em São Paulo,
Chen Xi, também entrou
em ação com sua excelente
caligrafia. Uma longa fila se
formou diante de sua mesa,
alguns chegaram a pedir para
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
67
孔院风采
武术表演
Apresentação de
artes marciais
caligrafar até quatro ou cinco
nomes para levar de presente. “O
ano-novo lunar é o festival mais
importante do calendário chinês
e é também um momento de
reencontros. Com o importante
trabalho desempenhado pelo
Instituto Confúcio na promoção
da cultura chinesa, espero que
os povos dos dois países conheçam mais um do outro”, disse o
cônsul-geral.
Em 9 de fevereiro, o Instituto Confúcio na Unesp organizou
um evento cultural em uma
creche local com o tema do ano-novo chinês. As crianças aprenderam a fazer recortes de papel
e ouviram contos chineses. Além
disso, um professor do Instituto
fez uma apresentação musical
com o instrumento guqin.
68
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
旗袍秀
Desfile de vestidos chineses
Nossas Atividades
巴西伯南布哥大学孔子学院
Instituto Confúcio na Universidade
de Pernambuco, Brasil
1 月 6 日,在伯南布哥大学校长交接仪式上,新老两任校长均表示了
对该校孔子学院发展的支持。卸任校长卡洛斯·卡罗多对该校孔子学院
在设立短短一年多时间内,就被列为“全球示范孔子学院”感到自豪,并
对国家汉办、中方合作院校和中方院长表示感谢。新任校长佩德罗·法
考则表示,该校将一如既往地支持孔子学院的工作,推动在工程学院、
生物学院开设学分课程,在天主教大学、桑塔玛利亚学校设立孔子课堂等。
伯南布哥州州长保罗·卡马拉在讲话中盛赞孔子学院在该州推行汉语教学
以及促进中巴文化交流方面所做的重大贡献,他表示今后州政府将会为
孔院提供更大的支持。
No dia 6 de janeiro, durante
a cerimônia de posse do novo
reitor da Universidade de Pernambuco, tanto o ex-reitor como
o atual manifestaram apoio ao
desenvolvimento do Instituto. O
reitor cessante, Carlos Calado,
expressou o orgulho do Instituto
nessa universidade por ser escolhido por Hanban, como “Instituto Modelo” após pouco mais de
um ano de funcionamento. Ele
externou seus agradecimentos
à Matriz, à instituição parceira
chinesa e ao diretor chinês do
Instituto. O novo reitor, Pedro
Falcão, afirmou que continuará
apoiando a criação de cursos
credenciados nas faculdades de
Engenharia e Biologia e a instalação de Salas de Aula Confúcio
na Universidade Católica de
Pernambuco e no Colégio Santa
Maria. Em discurso proferido na
ocasião, o governador Paulo Câmara enalteceu as contribuições
representadas pelo ensino da língua chinesa e assegurou que seu
governo dará o maior apoio ao
Instituto Confúcio no estado.
巴西里约天主教大学孔院
Instituto Confúcio na PUC-Rio, Brasil
日前,里约热内卢天主教大学孔子学院被评为 2014 年全球 25 所“先
进孔子学院”之一,该学院成立于 2011 年,是巴西第三所孔院,目前除
在大学开设汉语课程外,还将汉语纳入了当地一所州立中学的教学内容,
开创了巴西教育之先河。
(文 / 乔建珍)
Recentemente, o Instituto
Confúcio na Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro
foi classificado por Hanban
como um dos 25 “Institutos
Confúcio do Ano 2014”. Fundado em 2011 e o terceiro aberto
no Brasil, o Instituto não só oferece curso universitário de chinês, como também conseguiu
inserir a matéria em uma escola
do ensino médio, criando um
precedente na educação brasiTexto / Qiao Jianzhen
leira.
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
69
孔院风采
巴西FAAP商务孔子学院
Instituto Confúcio para Negócios
na FAAP, Brasil
2 月 7 日,FAAP 商务孔
子学院在圣保罗北部黑河
市举办了迎中国新年活动暨
黑河市教学点启动仪式,为
当地民众呈现了舞龙舞狮
和中国功夫表演,并准备了
饺子供观众品尝。孔院教
师还进行了关于十二生肖和
书法的讲座。一些参加活
动的学生表示,他们喜欢中
国,想学汉语,还想申请去
中国读大学。
No dia 7 de fevereiro, o Instituto
Confúcio para Negócios na FAAP realizou na cidade de Ribeirão Preto a cerimônia de lançamento de uma nova unidade
de ensino e a celebração do ano-novo
chinês com apresentações das danças do
leão e do dragão e artes marciais, além da
degustação de jiaozi. Professores do Instituto fizeram palestras sobre o zodíaco e a
caligrafia da China. Alguns participantes
manifestaram interesse em aprender a
língua chinesa e o desejo de fazer cursos
de nível superior na China.
巴西利亚大学
孔子学院
Instituto Confúcio
na UnB, Brasil
3 月 4 日,中国教育部副部长
杜玉波一行到访巴西利亚大学孔
子学院,了解学院的现状、办学
特色和未来规划。杜玉波希望巴
大孔院进一步加强学术交流和文
化宣传,在汉语教学方面继续开
拓发展,加强与当地中小学校的
联系与合作。
A comitiva do vice-ministro
chinês da Educação, Du Yubo,
visitou no dia 4 de março o
Instituto Confúcio na Universidade de Brasília para
70
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
conhecer seu funcionamento,
suas condições de ensino e seus
planos para o futuro. Du Yubo
incentivou o Instituto a fortalecer ainda mais o intercâmbio
acadêmico e a promoção cultural, ampliar a oferta de cursos de
mandarim e estabelecer parceria
com escolas primárias e secundárias locais.
Nossas Atividades
巴西南大河州联邦大学孔子学院
Instituto Confúcio na UFRGS, Brasil
3 月 2 日至 8 日,巴西南大河州联邦大
学孔子学院举办“山东 - 儒家文化之源”图
片展,介绍山东的风情面貌及儒家传统文
化,以此迎接新学期的到来。 ( 文 / 杨佳琳 )
Entre os dias 2 e 8 de março, o Instituto Confúcio na Universidade Federal
do Rio Grande do Sul organizou uma
exposição de fotos intitulada “Shandong
– Origem da Cultura Confuciana”. Além
de mostrar paisagens e folclores da terra
natal de Confúcio e as tradições culturais
do confucianismo, o evento marca o início do novo semestre. Texto / Yang Jialin
3 月 7 日,巴西利亚大学
孔子学院举办的元宵节庆祝活
动吸引了近百名当地民众的参
与,除介绍元宵节的历史和风
俗外,还有趣味横生的猜灯谜
环节以及文艺表演。
As celebrações do Festival das Lanternas no dia
7 de março contaram com
a presença de dezenas de
brasilienses. Além da explicação sobre a história e os
costumes dessa data, houve
divertidas seções de charadas
e apresentações culturais.
巴西内阁首席部长梅尔卡丹特
于 3 月 23 日接见了巴西利亚大学孔
子学院的全体老师,了解孔院的发
展、学生人数、教学情况以及近期
所作的工作等,并希望孔院继续举
办更加丰富多彩的文化活动,让更
多的巴西人认识和了解中国。梅尔
卡丹特曾任教育部和科技部部长,
对中巴两国之间科技、教育、文化
的交流和合作十分关注。他还是中
医针灸的受益者,曾建议巴中两国
Na reunião com as professoras do Instituto Confúcio na
Universidade de Brasília no dia
23 de março, o ministro-chefe da
Casa Civil, Aloízio Mercadante,
conheceu o desenvolvimento do
Instituto, o número de alunos matriculados, seu projeto de ensino
e os trabalhos desenvolvidos ao
longo do último ano. Manifestou
a esperança de que a instituição
continue organizando atividades
culturais para que mais e mais
brasileiros conheçam e entendam
合办中医学校,让巴西民众系统地
学习和了解中国传统医学。
( 文 / 周雪雅 )
a China. Quando ministro da
Educação e da Ciência e Tecnologia, Mercadante dedicava grande
atenção ao intercâmbio e à cooperação entre os dois países nas
áreas de ciência e tecnologia, educação e cultura. É um beneficiário
da acupuntura e chegou a propor
a instalação de uma escola de
medicina tradicional chinesa no
Brasil, para oferecer ao povo brasileiro a oportunidade de aprender
sistematicamente essa disciplina.
Texto/ Zhou Xueya
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
71
孔院风采
安哥拉内图大学孔子学院
Instituto Confúcio na Universidade Agostinho Neto, Angola
2 月 6 日,全球首家由中资企业参与
共建的孔子学院——安哥拉内图大学孔子
学院在首都罗安达举行揭牌仪式,这也是
安哥拉境内的第一所孔子学院,由中信建
设出资捐建。当天还举办了孔院校舍奠基
仪式,大楼总建筑面积 600 多平方米,包
括语言研究室、图书室及大型多功能厅等,
是集教学、会议、活动为一体的多功能教
学场所。孔子学院将对内图大学全体师生
开放,并面向对中国文化感兴趣的社会人
士提供汉语语言、中国文化、历史、对外
关系等方面的学习机会。
Em 6 de fevereiro, foi
realizada na Universidade
Agostinho Neto em Luanda a
cerimônia de inauguração do
primeiro Instituto Confúcio
do mundo estabelecido com a
parceria de uma empresa chinesa. Esse Instituto, o primeiro
de Angola, foi instalado com
recursos doados pela CITIC
Construction Co., Ltd. No
mesmo dia, foi lançada a pedra
fundamental da futura sede,
que terá 600 metros quadrados
de área construída, com laboratório de línguas, biblioteca
e salão de eventos e servirá
como um conjunto multifuncional para ensino, conferências e atividades culturais. O
prédio será aberto ao uso de
todos os professores e alunos
da universidade, além de oferecer oportunidades de estudo
para os interessados em língua,
cultura, história, relações internacionais e outros aspectos da
China.
葡萄牙里斯本大学孔子学院
Instituto Confúcio na Universidade de Lisboa, Portugal
里斯本大学孔子学院参与承
办了于 2 月 16 日至 21 日在葡萄
牙首都举办的
“中国文化周”暨
“欢
乐春节”庆祝活动,通过文化活
动、演出晚会和图片展等形式向
当地市民展示中国农历新年的民
俗与文化,与民众近距离互动。
为配合活动的宣传推广,2 月 6 日
葡萄牙国家电视一台《相约午后》
节目特邀孔院人员现场展示中国
书法艺术,并以中国春节为主题,
介绍了书法、音乐、美食、舞蹈
等中国文化元素。
72
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
Durante a Semana da Cultura Chinesa, entre 16 e 21 de fevereiro, o Instituto Confúcio na Universidade de Lisboa
celebrou o ano-novo lunar com uma série de eventos culturais interativos para
mostrar as tradições e o folclore dessa
festividade. Como parte da divulgação,
no dia 6 de fevereiro, membros do Instituto fizeram demonstrações de caligrafia
e apresentaram música, culinária, dança
e outros aspectos culturais do Festival
da Primavera no programa “Há Tarde”
na RTP 1.
Nossas Atividades
莫桑比克蒙德拉内大学孔子学院
Instituto Confúcio na Universidade
Eduardo Mondlane, Moçambique
1 月 26 日,莫桑比克蒙德拉内大学孔子
学院院长邢献红和武术教师孟召峰接受了莫
桑比克国家电视台 TVM 1 频道《聚焦 10 点》
节目的专访。邢献红介绍了蒙大孔子学院的
历史、规模和汉语教学情况 ;孟召峰则主要
推介了特色武术班的学习内容,简要讲解了
太极拳的历史和健身功效,并现场演示了几
个基本的武术套路。
2 月10 日,该院副院长谢红、教师孟召
峰与学员 Chealsea 应邀参加了莫桑比克国家
电视台 TVM2 栏目《每日报道》的现场直播,
向观众介绍孔院发展现状和 2015 年度教学
计划,并现场表演了一段太极扇。
此前,志愿者教师张爽及学生乔治和
Emidio 曾于 1 月 20 日做客莫桑比克 STV《欢
乐早间》节目,与主持人交流了有关孔子学
院汉语学习和中国文化等问题。学生乔治还
讲述了自己在中国五年的生活经历。
蒙大孔院一开年先后三次参与电视台节
目,引起莫桑比克各界的广泛关注,为 2015
年度招生活动起到了很好的热身效果。
No dia 26 de
janeiro, o diretor
Xing Xianhong e
o professor de artes marciais Meng
Zhaofeng foram convidados a
participar do programa “Tudo
às Dez”, do Canal 1 da TV Moçambique. O diretor Xin discorreu sobre o Instituto Confúcio
e o ensino da língua chinesa na
Universidade Eduardo Mondlane, e o professor Meng Zhaofeng
falou sobre as características
das aulas de artes marciais, a
história do taichi e seus efeitos
para a saúde, além de fazer uma
demonstração dos movimentos
básicos do Wushu.
Em 10 de fevereiro, a vice-diretora Xie Hong, o professor
Meng Zhaofeng e a estudante
Chealsea participaram do Programa “Dia a dia”, no canal 2 da
TV Moçambique, em que expli-
caram os planos de ensino para
2015 e fizeram apresentações de
taichi.
Antes disso, em 20 de
janeiro, a professora Zhang
Shuang e os estudantes Jorge e
Emídio conversaram sobre o
curso de língua e cultura chinesas no programa “Manhãs Alegres”, da STV. Jorge relatou suas
experiências durante os cinco
anos em que viveu na China.
A participação do Instituto
Confúcio na Universidade Eduardo Mondlane em três programas de televisão desde o início
do ano despertou grande atenção na sociedade moçambicana
e surtiu excelentes resultados
para as matrículas de 2015.
2 月 25 日,里斯本大学孔子学院举行了2015
羊年春节庆祝活动。中葡诗歌双语朗诵、传统舞
蹈表演、葡国 fado 演唱等精彩节目纷纷登场,赢得
200 余位观众一阵阵热烈的掌声。当晚的重要活动
是接受“澳门之家”基金会对里斯本大学孔子学院
的赠书,这也标志着两个机构正式启动战略合作。
Em 25 de fevereiro, o Instituto Confúcio
na Univesidade de Lisboa realizou as celebrações do Ano do Carneiro, com recital de poemas nas duas línguas e apresentações de danças
folclóricas, músicas chinesas e fado português.
O evento foi aplaudido por um público de mais
de 200 pessoas. Teve lugar também a doação
de livros pela Fundação Casa de Macau, o que
marcou o início de parceria estratégica entre as
duas instituições. Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
73
中
国
工
坊
Artesanato
春饼卷合菜
Panquecas de primavera
74
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
春饼
Massa
将适量开水缓缓倒入300克面粉中并
不停搅拌,揉成光滑的面团,在室温
下饧30分钟.
1
Misture aos poucos uma porção de
água com 300 gramas de farinha e
mexa constantemente até formar
uma massa homogênea. Deixe descansar em temperatura ambi-ente
por 30 minutos.
2
取一小块面团,揉成长条,切成每个
约25克、大小均匀的剂子,将剂子按
压成一个个的小圆饼.
Pegue uma parte da massa, amasse-a em forma de barra e, em seguida, corte a barra em bolinhas de 25 gramas. Com a palma da mão,
achate cada bolinha em forma de medalha.
在圆饼的一面的刷上一层薄油,取两
个小圆饼,将刷油的面相对叠在一
起。擀成圆形的薄饼.
3
Pincele uma fina camada de óleo
em um lado da medalha, e junte
uma outra sobre esta. Abra as duas
massas juntas com o rolo, para formar uma panqueca.
4
饼铛预热后放入薄饼,烙至两
面都稍微有些淡淡的黄色就好
了。取出趁热撕成两张.
Após aquecer a panela, coloque a
panqueca para cozinhar até que os
dois lados estejam tostados. Remova da panela e separe as duas folhas, obtendo duas panquecas.
小窍门
Dicas:
1
、 饧面的半小时中间最好把面团
再揉一次.
Durante a meia hora de descanso, é bom
amassar mais um pouco a massa.
2
、烙饼的温度不可太高,否则饼
容易糊.
O fogo não pode ser muito alto para
evitar queimar a massa.
3
、刷油的时候一定要刷均匀,免
得烙出来的饼相
互粘在一起.
As pinceladas de óleo
devem ser uniformes
para que a massa não
grude uma na outra
durante o cozimento.
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
75
中国工坊
76
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
artEsaNato
合菜
Recheio
【主料】韭菜、绿豆芽、菠菜、粉丝、鸡
蛋、猪里脊.
【调料】葱、姜、盐、生抽、料酒、淀粉.
Ingredientes: nirá, broto de feijão,
espinafre, macarrão de arroz, ovo,
lombinho de porco.
Temperos: cebolinha, gengibre, sal,
shoyu, vinho de cozinha e maisena.
【做法】
Modo de Fazer:
(1) 菠菜焯水后切段,绿豆芽洗净,韭
菜切段,粉丝煮软后剪成小段.
Escalde o espinafre, lave os
brotos de feijão e o nirá, hidrate
o macarrão de arroz e corte
todos esses ingredientes em
comprimento mais ou menos
uniforme no tamanho da
panqueca..
(2) 猪里脊切丝,加适量生抽、料酒、
盐、淀粉抓匀.
Corte o lombinho de porco em
tiras, adicione shoyu, vinho de
cozinha, sal e maisena. Reserve.
(3) 锅烧热后加少许油,下入鸡蛋炒熟
盛出;
Aqueça a panela, coloque um
pouco de óleo, frite o ovo batido.
Retire.
(4) 再将肉丝划散炒熟盛出;
Coloque o lombinho em tiras e
refogue até ficar bem cozido. Retire.
(5) 底油中下入葱姜末爆香后下入韭菜
和绿豆芽炒至断生;
No óleo que sobrou, refogue
primeiro a cebolinha e o gengibre
picados, e depois acrescente o
broto de feijão e o nirá.
(6) 下入菠菜、粉丝、鸡蛋、肉丝炒
匀,调入少许生抽、盐和香油即可.
No final, coloque o espinafre,
o macarrão de arroz, o ovo, o
lombinho refogado. Se precisar,
corrija o sabor com shoyu, sal e
óleo de gergelim.
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
77
信
息
发
布
Informação
汉语考试介绍
SOBRE O EXAME DE LÍNGUA CHINESA
Exame de proficiência em língua chinesa
汉语水平考试是一项国际汉语能力标准化考试,重点考查汉语非第一语言的考生在生活、学习和工作中
运用汉语进行交际的能力。HSK包括HSK(一级)、HSK(二级)、HSK(三级)、HSK(四级)、HSK(五
级)和HSK(六级)。除纸笔考试形式以外,我们开始逐步为考生提供HSK网考服务。
O HSK é um exame padronizado internacional de língua chinesa para avaliar a capacidade de alunos não
nativos para se comunicarem em chinês no cotidiano, em ambientes acadêmicos e de trabalho. O exame HSK
comprende seis níveis, do HSK-Nível 1 ao HSK-Nível 6. Além da forma tradicional do exame escrito, Hanban está
gradualmente oferecendo exames por meio da Internet.
商务汉语考试
Exame HSKK Oral
汉语水平口语考试是一项国际汉语
能力标准化考试,重点考查汉语非第一语
言的考生在生活、学习和工作中的口语
交际能力。包括HSKK(初级)、HSKK
(中级)和HSKK(高级),考试采用录音形式。
O HSKK é um exame padronizado internacional de língua chinesa para avaliar a capacidade de
alunos não nativos para se comunicarem oralmente
em chinês no uso cotidiano, em ambientes acadêmicos e de trabalho. O exame HSKK compreende
três níveis, de HSKK Básico, HSKK Intermediário e
HSKK Avançado. Durante o exame, o desempenho
do aluno é gravado.
Exame de língua chinesa para negócios (BCT)
商务汉语考试是一项国际汉语能力标准化考试,
遵循以用为本、听说导向、能力为重、定位职场的原
则,重点考查汉语非第一语言考生在真实商务和一般工
作情境中运用汉语进行交际的能力。
O BCT é um exame padronizado internacional de
língua chinesa que tem como princípio o uso prático
da língua, focado em conversação e habilidade de
comunicação no ambiente profissional. Ele examina
principalmente a capacidade de alunos não nativos
no uso da língua chinesa em reais circunstâncias de
negócios ou situações comuns de trabalho.
Exame de língua chinesa para alunos de ensino fundamental e médio (YCT)
中小学生汉语考试是一项国际汉语能力标准化考试,考查汉语非第一语言的中小学生在日常生活
和学习中运用汉语的能力。YCT
分笔试和口试两部分,笔试和口试相互独立。笔试包括YCT(一级)、
YCT(二级)、YCT(三级)和YCT(四级);口试包括初级口试和中级口试,口试采用录音形式。
O YCT é um exame padronizado internacional de língua chinesa destinado a avaliar a capacidade de alunos
não nativos do ensino fundamental e médio e sua habilidade para usar o idioma chinês em seus estudos e na vida
diária. Consiste em duas partes independentes: teste escrito e prova oral. A prova escrita é composta de quatro
níveis, do YCT-Nível 1 ao YCT-Nível 4. A prova oral inclui o YCT de Língua de nível básico e YCT de Língua de nível
intermediário. Durante o exame, o desempenho oral é gravado.
78
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
2015年汉语考试日期
CALENDÁRIO DE EXAMES 2015
汉语水平考试
Exame de
proficiência
em língua
chinesa
(HSK)
A prova
online ainda
não está
disponível
em todas as
unidades.
汉语水平
口语考试
Exame
HSKK Oral
报名截止日期
Prazo de Inscrição
考试日期
Data do
纸笔考试
Exame
Prova
成绩公布日期
网络考试
Resultados
Prova Online
Presencial
1月10日
2014年12月14日
2014年12月31日
2月10日
2月1日
1月5日
1月22日
3月8日
3月28日
3月1日
3月18日
4月28日
4月18日
3月22日
4月8日
5月18日
5月16日
4月19日
5月6日
6月16日
6月14日
5月18日
6月4日
7月14日
7月19日
6月22日
7月9日
8月19日
8月16日
7月20日
8月6日
9月16日
9月13日
8月17日
9月3日
10月13日
10月17日
9月20日
10月7日
11月17日
11月14日
10月18日
11月4日
12月14日
12月6日
11月9日
11月26日
2016年1月6日
报名截止日期
Prazo de Inscrição
考试日期
Data do Exame
3月18日
纸笔考试
Prova Presencial
网络考试
Prova Online
3月1日
3月18日
成绩公布
日期
Resultados
4月28日
5月16日
4月19日
5月6日
6月16日
10月17日
9月20日
10月7日
11月17日
12月6日
11月9日
11月26日
2016年1月6日
Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MARÇO, 2015
79
信息发布
2015年汉语考试日期
CALENDÁRIO DE EXAMES 2015
商务汉语考试
Exame de língua
chinesa para
negócios (BCT)
考试日期
Data do Exame
报名截止日期
Prazo de
Inscrição
成绩公布日
期
Resultados
2月8日
1月12日
3月10日
4月12日
3月16日
5月12日
6月14日
5月18日
7月14日
8月9日
7月13日
9月9日
11月15日
10月19日
12月15日
中小学生汉语考试
Exame de língua chinesa para alunos de ensino fundamental e médio (YCT)
考试日期
Data do
Exame
考试
Teste
4月4日
报名截止日期
Prazo de Inscrição
成绩公布日期
Resultados
纸笔考试
Prova Presencial
网络考试
Prova Online
笔试
Escrito
3月8日
3月25日
5月4日
5月30日
笔试+口试
Escrito e Oral
5月3日
5月20日
6月30日
8月22日
笔试
escrito
7月26日
8月12日
9月22日
11月21日
笔试+口试
Escrito e Oral
10月25日
11月11日
12月21日
A prova online ainda não está disponível em todas as unidades.
80
孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期
请为《孔子学院》
Colabore
Colaborecom
comaarevista
revistadodo 请为《孔子学院》
期刊投稿
Instituto
InstitutoConfúcio
Confúcio 期刊投稿
A revista
InstiInsti
tutotuto
Confúcio
Confúcio
em em
sua sua
versão
versão
bilíngue
bilíngue
portuguêsportuguês《孔
《子
孔学
子院
学》
院葡
》萄
葡牙
萄文
牙-文
中-文
中双
文语
双期
语刊
期是
刊 是 A revista
chinês
é uma
é uma
publicação
publicação
bimestral
bimestral
editada
editada
pelopelo
InstiInsti
tutotuto
Confúcio
Confúcio
U NUEN
SP
E大
S P学
大的
学孔
的子
孔学
子院
学出
院版
出的
版得
的到
得汉
到办
汉支
办 支 chinês
na
Unesp,
na
Unesp,
com
com
o
apoio
o
apoio
de
Hanban.
de
Hanban.
Além
Além
de
distribuição
de
distribuição
nos
nos
países
países
持的
持双
的月
双刊
月。
刊除
。了
除在
了葡
在语
葡国
语家
国和
家中
和国
中发
国行
发行
da Comunidade
dos dos
Países
Países
de Língua
de Língua
Portuguesa
Portuguesa
e China,
e China,
é também
é também
之外
之,
外也
,发
也送
发给
送明
给确
明提
确出
提申
出请
申的
请机
的构
机。
构在
。 在 da Comunidade
encaminhada
encaminhada
a
insti
a
insti
tuições
tuições
que
que
a
solicitam
a
solicitam
expressamente.
expressamente.
Também
Também
www.institutoconfucio.unesp.br
www.institutoconfucio.unesp.br
网站也可以
网站也可以
estáestá
disponível
disponível
on-line
on-line
no site
no site
www.insti
www.insti
tutoconfucio.unesp.br.
tutoconfucio.unesp.br.
查阅。
查阅。
A equipe
A equipe
editorial
editorial
da da
revista
revista
convida-o
convida-o
a colaborar
a colaborar 杂志编辑部邀请您同出版物
杂志编辑部邀请您同出版物
合作,为各个专栏投稿:
合作,为各个专栏投稿:
com
com
a publicação,
a publicação,
emem
várias
várias
de de
suas
suas
seções:
seções:
LÍNGUA
CHINESA.
CHINESA.
Se você
Se você
for for
professor,
professor,
pode
pode
escrever
escrever
um um
breve
breve
中文:
中文:
如果您是教师,可以写一篇非正式的散
如果您是教师,可以写一篇非正式的散 LÍNGUA
ensaio
informal
informal
sobre
sobre
aspectos
aspectos
curiosos
curiosos
da língua
da língua
chinesa,
chinesa,
seu seu
ensino
ensino
文,谈谈中文的奇特之处,您的教学,或者您
文,谈谈中文的奇特之处,您的教学,或者您 ensaio
ou sua
ou sua
experiência
experiência
sobre
sobre
comunicação
comunicação
e relações
e relações
interculturais.
interculturais.
Serão
Serão
在语言沟通和多种文化交往中的经历。只接受
在语言沟通和多种文化交往中的经历。只接受
aceitos
aceitos
trabalhos
trabalhos
originais
originais
queque
tenham
tenham
umauma
perspecti
perspecti
va inovadora
va inovadora
e e
带有创新精神、风格活泼的原创作品。文稿大
带有创新精神、风格活泼的原创作品。文稿大
estilo
estivivo.
lo vivo.
A extensão
A extensão
devedeve
ser ser
de aproximadamente
de aproximadamente
1.200
1.200
palavras
palavras
约1200个葡语词汇或者2000个中文字。请附
约1200个葡语词汇或者2000个中文字。请附 em português
em português
ou 2.000
ou 2.000
ideogramas
ideogramas
chineses.
chineses.
Anexe
Anexe
umas
umas
duasduas
ou três
ou três
2-3张JPG格式的照片(清晰度300PIXELS/英
2-3张JPG格式的照片(清晰度300PIXELS/英 fotos
fotos
em em
formato
formato
jpg (resolução
jpg (resolução
de 300
de 300
pixels/polegada,
pixels/polegada,
dimensão
dimensão
de de
1 MB
1 MB
pelopelo
menos),
menos),
comcom
indicação
indicação
da respecti
da respecti
va legenda.
va legenda.
寸,至少1MB),并加上相应的说明。
寸,至少1MB),并加上相应的说明。
CULTURA.
CULTURA.
Comparti
Comparti
lhe seus
lhe seus
conhecimentos
conhecimentos
sobre
sobre
aspectos
aspectos
da cultura
da cultura
chinesa:
chinesa:
pintura,
pintura,
caligrafi
caligrafi
a, cinema,
a, cinema,
música,
música,
escultura,
escultura,
teatro,
teatro,
dança...
dança...
A A
extensão
extensão
devedeve
ser de
seraproximadamente
de aproximadamente
1.000
1.000
palavras
palavras
em em
português,
português,
aproximadamente
aproximadamente
1.600
1.600
ideogramas
ideogramas
chineses.
chineses.
A imagem
A imagem
nesse
nesse
casocaso
é é
fundamental
fundamental
parapara
tornar
tornar
compreensíveis
compreensíveis
e atraentes
e atraentes
as descrições
as descrições
de de
algumas
algumas
dessas
dessas
disciplinas.
disciplinas.
Envie,
Envie,
portanto,
portanto,
tantas
tantas
fotos
fotos
ou ilustrações
ou ilustrações
quantas
quantas
julgar
julgar
oportunas.
oportunas.
A resolução
A resolução
devedeve
ser ser
300300
pixels/polegada
pixels/polegada
(dimensão
(dimensão
de 1de
MB),
1 MB),
identi
identi
ficando
ficando
a respecti
a respecti
va legenda.
va legenda.
文化:
文化:
请您介绍有关中国文化的知识:绘画,
请您介绍有关中国文化的知识:绘画,
书法,电影,音乐,雕刻,话剧,舞蹈......
书法,电影,音乐,雕刻,话剧,舞蹈......
文 文
稿大约1000个葡语词汇或者1600个中文字。
稿大约1000个葡语词汇或者1600个中文字。
这方面的图片极其重要,以便于理解,让内
这方面的图片极其重要,以便于理解,让内
容更吸引人。因此,请附上您认为有必要的
容更吸引人。因此,请附上您认为有必要的
所有照片和图片。清晰度300PIXELS/英寸,
所有照片和图片。清晰度300PIXELS/英寸,
(至少1MB),并加上相应的说明。
(至少1MB),并加上相应的说明。
EXPERIÊNCIAS.
VocêVocê
esteve
esteve
na China
na China
como
como
professor,
professor,
estudante,
estudante,
经历:
经历:您到中国去当过教师、学生、游客或者
您到中国去当过教师、学生、游客或者 EXPERIÊNCIAS.
turista
turista
ou
a
ou
trabalho?
a
trabalho?
Comparti
Comparti
lhe
lhe
suas
suas
experiências
experiências
e
impressões
e
impressões
打工吗?请介绍您的经历和印象。请把您的故
打工吗?请介绍您的经历和印象。请把您的故
conosco.
conosco.
Envie
Envie
sua sua
história
história
e pelo
e pelo
menos
menos
10 fotos
10 fotos
em em
formato
formato
jpg jpg
事发给我们,附上至少10张JPG格式的照片,
事发给我们,附上至少10张JPG格式的照片,
(resolução
(resolução
de 300
de 300
pixels/polegada
pixels/polegada
e dimensão
e dimensão
de 1de
MB
1 MB
pelopelo
menos).
menos).
(清晰度300PIXELS/英寸,至少1MB)。文稿
(清晰度300PIXELS/英寸,至少1MB)。文稿 A extensão
A extensão
devedeve
ser de
seraproximadamente
de aproximadamente
700700
palavras
palavras
em português,
em português,
大约700个葡语词汇或者1100个中文字。
大约700个葡语词汇或者1100个中文字。
o equivalente
o equivalente
a 1.100
a 1.100
ideogramas
ideogramas
chineses.
chineses.
Caso
Caso
a contribuição
a contribuição
sejaseja
aproveitada,
aproveitada,
o autor
o autor
receberá
receberá
doisdois
exemplares
exemplares
do número
do número
em em
queque
for publicada.
for publicada.
投稿一旦被选用,作者将收到两本刊登其稿件的期刊。
投稿一旦被选用,作者将收到两本刊登其稿件的期刊。
Insti
tuto
tuto
Confúcio
Confúcio
nana
Unesp
Unesp
如果需要更多的信息,请联系:
如果需要更多的信息,请联系: Insti
RuaRua
Dom
Dom
LuisLuis
Lasanha,
Lasanha,
400400
− CEP
− CEP
04266-030
04266-030
− São
− São
Paulo
Paulo
− SP− SP
Para
Para
mais
mais
informações,
informações,
entre
entre Telefone:
Telefone:
(+ 55
(+ 11)
55 11)
2066-5950
2066-5950
emem
contato
contato
com:
com:
revista@insti
revista@insti
tutoconfucio.unesp.br
tutoconfucio.unesp.br
| www.insti
| www.insti
tutoconfucio.unesp.br
tutoconfucio.unesp.br
国家汉办官方认证 HSK 权威教材
Livros didáticos do HSK oficialmente
autorizados e certificados por Hanban.
考教结合 —— 100%覆盖HSK考试
大纲,100%吻合HSK真题题型
科学严谨 —— 语法细化拆分暗线贯
穿,语音、汉字小步推进,逐级铺垫
实用有效 —— 表达内容真实实用,
培养有效学习策略
场景丰富 —— 短课文、多场景,降
低学习难度,增加语言接触面
自然幽默 —— 复现幽默真题句,语
言、配图与考试风格全面接轨
COMBINAÇÃO DE TESTES E ENSINO – A série cobre 100% do plano de
estudos de HSK e é 100% compatível com as provas HSK.
CIENTÍFICOS E ELABORADOS – Os tópicos gramaticais são cuidadosamente
divididos e conectados de forma implícita; as pronúncias e caracteres são
ensinados passo a passo de maneira progressiva.
PRÁTICOS E EFETIVOS – Os livros apresentam um conteúdo real e prático,
desenvolvendo uma estratégia de aprendizagem eficiente.
SITUAÇÕES DIVERSAS – Textos curtos e diálogos em situações distintas
colaboram para diminuir a dificuldade de aprendizagem e ampliar a
familiaridade com a língua chinesa.
NATURAIS E DIVERTIDOS – Frases engraçadas das provas anteriores,
linguagem e situações apresentadas combinam com o estilo das provas HSK.