Instruction manual Please read these

Transcrição

Instruction manual Please read these
CRAFTSMAN
°
II
25923
0
Instruction
manual
Please read these instructions
carefully and make sure you understand them before using this machine,
Anleitungshandbuch
Bitte lesea Sie diese Anleitungen
sorgf&ltig durch und vergewissern Sie
sich, dell Sie diese verstehen, bevor
Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
S'il vous plait tisez soigneusement et
soyez s_Jrde comprende ces
instructions event d'utiliser cette
machine.
Manual
de tas instrucciones
Por favor lea cuidadosemente y
comprenda estas intrucciones antes
de user esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare ta macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed
accertatevi di avede comprese bene.
Instructleboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begdipt voordat u deze
machine gebruikt.
1
Safety specifications.
Sicherheitsbestimmungen.
Consignes de s_curit_.
Normas de seguridad.
Norme di sicurezza.
Veiligheidsvoorschriften.
2
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Montaje.
Istruzioni per il montaggio.
Montering.
3
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.-
Descripci6n
Comandi.
del funcionamiento.
Beschrijving
van functies.
4
Procedure before start.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Antes del arranque.
Prima della partenza.
Instructies aivorens te rijden.
5
Driving.
Betrieb.
Conducci6n.
Guida.
Conduite.
Rijden.
36
6
Maintenance,
adjustment.
Instandhaltung,
Einstellung.
Entretien, r_glages.
Mantenimiento,
ajuste.
Messa a punto e manutenzione.
Onderhound, afstelling.
46
7
Fault tracing.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.
Besqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het opsporen van storingen.
8
Storage.
Aufbewahrung.
Rangement.
Almacenaje.
Rimessaglo.
Stalien.
We reserve the right to changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteitung sind vorbehaiten.
Nous nous r6servons le droit d'apporter des modifications sans avis pr6alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
3
18
24
33
64
67
1. Practices
Safety Rules
for Ride-On Mowers
Safe Operation
IMPORTANT:
THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING
HANDS AND FEET AND THROWING
OBJECTS.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS
COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
_1.
Remember there is no such thing as a =safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overtuming;
- do not stop or start suddenly when going up or downhill;
TRAINING
Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmowar. Local regulations may restrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
•
•
•
- engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize:
•
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch poirjts.
- the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will not
be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when suggested
in the instruction handbook.
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards, shields
or without safety protective devices in place.
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
I1. PREPARATION
• While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot or
wearing open sandals.
• Thoroughly inspect the area where the equipment is to be
used and remove all objects which may be thrown by the
machine.
•
•
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attachments;
- change into neutral and set the parking brake;
WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
- stop the engine and remove the key.
- Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the enginei s
running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
- before checking, cleaning or working on the lawnmower:
- after striking a foreign object, inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not in
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the blades,
blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged.
Replace worn or damaged blades and bolts in sets to
preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
use.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the
engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at
the conclusion of mowing.
Ill. OPERATION
•
•
•
•
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 10°,
3
iV. MAINTENANCE AND STORAGE
• Keep all nuts,boltsand screwstightto be surethe equipmentis in safe workingcondition.
• Never store the equipmentwith petrol in the tank insidea
buildingwhere fumes may reach an open flame or spark.
• Allow the engine to coolbefore storingin any enclosure.
• To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
batterycompartmentand petrolstorageareafree ofgrass,
leaves, or excessivegrease.
• Check the grass catcher frequentlyfor wear or deteriora:
tion.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
•
On multi-bladed machines, take cara as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
•
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
wire
and place
wire where
it cannot
contact
CAUTION:
Always
disconnect
spark
plug
spark plug in order to prevent accidental
starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs.
4
_)
These symbolsmay appear on yourtractoror in the literaturesuppliedwith the product. Leam and understandtheirmeaning.
Q
Diese
SymbolefindenSie
aufIhrerMaschineoderinUntedagen,diemit demProduktausgeh;1ndigt
wurden. BittemachenSie sich
mitderen
Bedeutungvertraut.
Q
Ces symbolespeuventse montrersurvotre tracteurou dans les publicationsfoumiesavec le produit.Apprenezet compmnezla
significationdes symboles.
(_
Deze symbolenkunnenopuwmachineofindebijhetproduktgeleverdsdocumentatieaanwszigzijn. Leerenbegrijphumbetekenis.
_
Estos
simbolospueden apareier sobre su unidedo en la literaturaproporcionadacon el producto. Aprenday comprendasus
significados.
Q
Simboliutilizzatisulrapparatofacianteo nelladocumentzionefomitaconil predotto. E'importantecononscernebene il significato.
R
N
REVERSE
ROCKW_RTSGANG
MARCHE ARRII_RE
ACRTERUIT
REVI_S
RETROMARCIA
ENGINE ON
MOTOR LAUFT
MOTEUR EN MARCHE
MOTOR AAN
MOTOR ENCENDKIO
MOTORE ACCESO
CLUTCH
KUPPLUNO
EMRRAYAGE
KOPPELING
EMBRAGUE
FRIZIONE
IGNITION
ZONDUNG
ALLUMAGE
ORTSTEKING
IGNICK_N
AVVIAMENTO
H
NEUTRAL
LEERLAUF
POINT MORT
VRIJLOOP
NEUTRO
FOLLE
HIGH
HOCH
HAUT
HOOG
ALTO
AUMENTARE
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRI_TI_
MOTOR UIT
MOTOR APAGAOO
MOTORE SPENTO
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
CHOKE
ESTRANGULACI(_N
STARTER
L
FAST
SCHNELL
RAPIDE
SNEL
R_PIOO
VELOCE
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLRREMSE VERRIEGELT
FREIN OE STATIONNEMERT
VERROUILL_
PARKEERREM GEBLOKKEERO
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
FRENO el PARCHEGGIO INNESTATO
FUEL
KRAFTSTOFF
ESSENCE
BRANDSTOF
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
AI-rACHMERT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGER_TE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
EMBRAYAGE
D'ACCESSOIRE EMBRAY I_
KOPPEUNG HULPSTUK
INGEBCHAKELD
EMERAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCRADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
LOW
NIEDRIG
BAS
LAAG
BAJO
DIMINUIRE
(]
OIL PRESSURE
(_LDRUCK
PRESSlON D*HUILE
OLIEDRUK
PRESI6N OELACEtTE
PRESSIONE DELL'OLIO
SLOW
LANGSAM
LENTE
LANGZAAM
LENTO
LENTO
UNLOCKEO
ENTRIEGELT
DEVERROUILL I_
GEDERLOKKEERD
ABIERTO
OISINNESTATO
LIGHTS ON
LICHT AN
PHARES ALLUMI_S
LICHTSN AAN
LUCES ENCENDIDAS
LUCI ACCESE
PARKING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE STATIONNEMENT
PARKEERREM
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENO DI PARCHEGGIO
DIFFERENTIAL LOCK
DIFFERENTIALSPERRE
RLOCAGE DE DIFFERENTIEL
DIFFERENI1EELBLOKKERING
CERRADURA DEL DIFERENCIAL
BLOCCAGGIO DIFFERENZlALE
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGER_TS.KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
EMBRAYAGE
D'ACCESSOIRE DEBRAYI_
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELC
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHOO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
CAUTION
VORSICHT
ATTENTION
OPGELET
PRECAUCI(_N
ATTENZIONE
15
LIGHTS OFF
LICHT AUS
PHARES COUPleS
LICHTEN UIT
LUCES APAGADAS
LUCI SPENTE
REVERSE
ROCKW/_RTBGANG
MARCHE ARRI_RE
ACNTERUIT
MARCRAAL REVI_S
RETROMARCIA
MOWER HEIGHT
M_HWERKH6HE
HAUTEUR DETONDEUSE
MAAIHOOGTE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APpARATO
FALCIANTE
BATTERY
BATTERIE
BATI'ERIE
ACCU
BATERiA
BATTERIA
FORWARD
VORWJ_RTSGANG
MARCHE EN AVART
voonuiT
MARCHA HACIA
DELARTE
MARCIA
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCRLEUDERT
GEGENST_NDE
FAITES ATTENTION AUX
OBJETS LANCI_S
LET OP WEGGEBLINGEROE
VOORWERPEN
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
AI"rENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATt
_)
These symbolsmay appear on yourtractoror in the literaturesuppliedwith the product. Leam and understandtheir meaning.
Q
Diese
SymbolefindenSie aufIhrerMaschinoeder inUntedagen,diemitdemProduktausgoh_,ndigt
wurden. BittemachenSiesich
mit derenBedeutungvertraut.
Q,Ces
symbolespeuventse montrersurvotretracteurou dansles publicationsfoumiesavec ie preduit.Apprenezet comprenezla
significationdes symboles.
(_
Dozesymbolenkunnenopuwmachineofin debijhetproduktgeleverdodocumentatieaanwezigzijn. Leeren begrijphumbetekenis.
_
Estossfmbolospueden
apareiersobro su unidado en la literaturaproporcionadacon el producto. Aprenday comprendasus
significados.
Q
SimboliutilizzatisulPapparato
faciante o nelladocumontzione
fomitaconil prodotto.E'importantecononscemebene ilsignificato.
NO OPERATION
ON SLOPER MORE THAN lr
NICHT AUF ABHANGEN MR"
MEHR ALE 10+ STEIGUNG BEllREtBEN
N'UTILISEZ JAMAIS SUR DES
PEHTES DE PLUS DE 10"
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
10° GEBRUIKEH
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M/_S DE 10"
NON USARE SU PENDII CON
UN1NCUNAZIOHE nl OLTRE 10"
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEH
GARDEZ LEE SPECTATEURS
LOIN DE VOUS
OMSTANDERS UIT DE
BUURT HOUDEN
GU/_RDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTI
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LISEZ LE MANUEL DU
PROPRI_rAIRE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEH
LEA EL MANUAL DE OUE_IO
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY
WARI_ING
DIREC11VE FOR SAFETY
WARNUHG
EUROPAISCHE VERORDNUHG
AVERTISSEMENT
FOR MASCHINEI_FSICHERHEIT
WAARSCHIJWING
DIRECTIVE POUR LA SI_CURITI_
ATENCli_N
DE MACHINE EUROPEEH
AVVERTENZA
VEIUGHFJDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PAPA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTiNFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
L
MOWER UFT
MAHWERKHUB
LEVAGE DE TONDEUSE
MAAIHOOGTEREGEUNG
LEVANTAMtENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HANDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER. GARDEZ LEE MAINS ET PIEDS LOIN
GEVAAR. HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
PELIGRO, GUARDE LAE MANES Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
16
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
FREEWHEEL
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
2. Assembly.
2. Zusammenbau.
2. Montage.
2. Montaggio.
2. Montering.
2. Montaje
Beforethe tractorcan be used certainparts must be assembled, whichfor transportationreasonsare enclosedin the
packing.The pictureshows whichparts mustbe assembled.
®
(_
Vor der Anwandung des Aufsitzm&hers mOssen gewisse Teile
eingebaut warden, die ans Transportgr0ndan in der Verpackung lose beigefOgt slnd. Aus dem Bild geht hervor, welche
Teile einzubauen sind.
Avantde pouvoirutiliserla machine, certainespibcaslivr6es
daneI'emba_lagepourcause de transportdoivent_tre
mont_as. L'illustrationmontre de queltes pibcasil s'agit.
Antes de poder utilizar el tractor, hay qae montar algunas
piezas que, pot razones de tranaporte, van empaquetadas en
el embalaje. De la figura se desprende cualas son astns
piezes.
(_
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte. In figure sono indicati i
dettegli da montare.
(_
Voordat de traktor gebruikt ken worden, moetan sommige
onderdelen worden gemonteard, die vanwege her transport
apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt
welke onderdelen dit zijn.
STEERING
WHEEL
Mount extension shaft (1) to desired holes and ins_,
Iocknut. Tighten securely.
i
•
hex bolt and
Mount the main shaft cover• Make sure that the guide tabs in the
cover fit the cover in respective holes.
Check that front wheels are aligned forward, Stide adapter onto
shaft extension and place steenng wheel onto the adaptor.
Assemble large fiat washer and 3/8-24 Iocknut and tighten securely.
1
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION
(_
SHAFT
HET STUUR
Monteer de uitschaitas {1) in de gewenste gatan en breng de
zeskantige bout en de moer aan en draai deze stevig vast.
Lenkwellengeh_use
einbauen,
Daf0r
sorgen,
de8 die
fDhrungsbolzen im Gh_use in die richtigen Bohrungen eingreifen.
i
i
Zorg dat de voorwielen naar voren wijzen, Schuif de adapter over
de uitschuifas en breng bet stuur aan op de adapter.
i
Installeer de grote platte ring an draai de 3/8-24 borgmoer stevig
vast.
Klik her inzetstuk in bet midden van het stuur.
1. VERSTELSARE
18
UITSCHUIFAS
2
®
Sitz
DerSitzist pers_nlichimVarh_dtniszum Kupplungs-bzw,
Bremspedaleinstellbar.Sitzhalteraufklappen undAnsatz.
schraube(1) einbauen.
®
@
Sl6ge
Lesibgepeut tttreajust6 individuellemant
par rapportb la
p6dalade freinet de d6brayage.Releverle supportdu sibge et
monterla vis but6e(1).
Aslento
El asientoes ajustableindividualmenteen mtacl6n a los
pedalesdel embraguey de freno.Levantardel soportedel
asientoy montarel tomillode tOpe(1).
Sedile
II sedile_ regolabile,Piegareil supor_odel sedilee montare
la vite (1)
_eat
Zitting
De zittingis verstelbaarveerde individueleinstellingin
verhoudingtotde koppelings-resp. rempedaal.Vouwde
houdervan de zittingopen en monteerde bevestigingsbout
(1),
The seat is adjustablefor individualsettingin relationto the
clutchand brakepedal. Foldup the holderfor the seat andlit
the barrelscrew (1).
(_
Q
Den Sitz vor- oder zur'3ckschieben, bis die r_chtigeSitz-stellung
erhalten wird. Die Einstellschraube anziehsn (2).
Ajuster te si_ge pour avoir une position assisa correcte en le
depla_ant vers ravant ou vers I'arri_re.
Serrer _ fond la vis de reglage (2).
Ajustar el asiento en la posicibn correcta desplaz_ndo)o hacia
adelants o atrSs. Aprstar el fornillo de ajuste (2).
Q
Regolare il sedile fine ad assumere _a posizione pi_Jcomoda,
spostandolo avanti o indietro, Stdngere la vite di regolanzione
(2).
(_
2
_Set
Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar veer en naar
achter te schuiven. Heal de stelschroef aan.
the seat to the correct position by moving it forwards or
backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
®
HINWEISl
Pr0fen, dab das Kabel dchtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlosssn ist.
®
ATTENTION]
Vdrifler qus le cordon est correctement branchd _ I'interrupteur
de sdcurit_ (3) sur Is support du sibge.
@ NOTAt
Controlarque el cableest_ correctamenteacopladoal
interruptorde segur]dad(3) en el soportedel asiento.
Q
NOTEI
Check that the flex is co_ectly connected to the safety switch
(3) on the seat holder,
®
2O
OSSERVARE!
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore di
sicurezza (3) sul supporto del sedile.
LET OP!
Controleerofde sneercorrectis aangeslofenop de
veiligheidsschaketaar
(3), op de houdervan de zitting.
2
@
@
1. Seat pan
2. Battery box door
3. Cable
&
4. Cable
A. Front of tractor
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wdst watch bands, dngs, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns.
•
Lift seat pan, and open battery box.
5. Fender
6. Battery terminal
(_
Einbau der Batt_rle
H INWEIS: Falls diese Battefie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenan Datum (Monet und Jahr) in Betfieb ganommen
wird, die Rattede mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen.
_,
WARNUNGI Vor dem Einbau derBattede soilte die damit
beauftmgte Person MetaUarmb_nder, Uhrarmb_nder, Ringe u. dergL ablegen. Wenn diese Gegenst&nde mit der Battede
in Berfihrung
kommen,
k6nnte
dies n=_rnlich
Brandvedetzungen verursachen.
•
Sitzwanne abnehmen und Batteriekasten 6ffnen.
7. Battery
®
1.Sitzwanne
2. BattedekastenSffnung
3. Kabel
4. Kabel
A. Vorderseite des Rasenm&hers
5. Schutzblech
G
6. Batteriepol
7. Batterie
i_
Mise en place de la bstterie
REMARQUE: Ci cette battede est mise en service apr_s du
mois ou de rann6e indiqu6e sur I'dtiquette, chargez la
battede pour un minimum d'une heure _ 6-10 arnps.
DANGER: Avantd'installerlabattede,
prenezlapr_caution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des bn31ures.
•
1
\
Lever la plaque de fixation du si_ge puis ouvrir ia
boTtede battede.
3
Q
1. Plaque de fixation du si_ge
2. Porte de la boite de batterie
5
3. C&ble
6
4. C&ble
\
A. Avant du v6hicule
=t
5. Carrossede
/
/
6. Plots de battede
7. Batterie
21
2
_)_,
WARNING: Positiveterminalmustbe connectedfirstto prevent
'_" s_
fromaccidentalgrounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to +
and then the black earth cable to -. Screw tight the cables.
Grease the batten/poles with vaseline to prevent corrosion,
Close battery box door.
(_
_
WARNUNG! Urnalnan Kurzschlu6 zu vermeiden,tour der
Pluspolzuerstangoschlossanwerden.
Die Schutzkappenyonden AnschluF_klemmenanffemen
und
wegwedan.Battedeauf ihren Platzunterden Sitzlegen. Die
Battedepolesoliennachvom zeigen. Zuerstdes rote Kabalan +
unddanach des schwarze Erdungskabalan - anschUeSan.Die
Kabel anschraubon. BattedepolamitwassedreiemFett
(Vaseline)schmleren,um Korrosionzu verhindem.
BattsdekastenSffnung
schlieSen.
Q
_k
DANGER: La bome positivedolt_tm connsctSe la premiere
pour_viter des dtincsllas dues_ une raise_ la terreaccidentelle.
Enlevez lee capuchons de protections des terminales et mettez.
lee de cote.Positionner la batterie sous le sibge. Lee bomes de
la battede doivant tdre toum_es vers ravant. Commencer par
brancher le cable rouge au +puis le c#tbla noir de terre au -,
Visser lee c_bles. Lubdfier lee bomes de batteda avec de la
graisse r_sistante _ I'eau (vaseline) pour eviter la corrosion.
_
ADVERTENCIA:
A fin de evitar chispas por contacto accidental
a tierra hay qua conectar pfimero el borne positivo.
Remuevalas tapas protectorasde losterminalesy pbngalasde
ledo. Pongala baterlaen su sitiodeba}odelasiento.'Los bomes
hande estar odentadoshaciaadelants.Conecteprimsroel
cable rojoal borne positivoy despudsel negrode mass al
bornenegativo.Sujeta los cables. Lubriquelosboreascongrasa
que no contengaagua (vaselina)a finde evitarla corrosiSn.
Cerrar la tapsde la caja de la baterla.
Q
_IL
PERICOLO:
II polo positivo deve essere collegato per primo onde
evitare scintitle.
Togliere i cappucci proteffivi dal pone scartsdi,Montare la batteda
nsl vano sotto il sedite, con i poli in avanti, Collegare il cavo rosso al
polo positivo (+) e queUo nero negatlvo (-) alia terra. Ingrassare i poli
con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione.
Chiudere Io spodello dal vano batteria.
(_)
A"_ WAARSCHUWING:
De positieve klsm moet eerst aangesloten
IE_ worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg.
Zet de sccu op zijn plaats onder de zitting. De accupolen dienen
naar voren te zijn gedcht. Sluit eerst de rode kabsl aan op + en
daama de zwarte aard-kabel op -, Schroef de kabels vast, Smeer
de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te
vcorkomen. Sluit het accuboxluik.
23
3. Functional
description.
3. Description
3. Descripci6n
Positioning
du fonctionnement.
del funcionamiento.
3. Beschrijving
_
3. Funktionsbeschreibung.
3. Funzionamento.
van de functies
of controls
(_
Anordnung
der Bedienungseinrichtungen
t. Light switch
1. Uchtschalter
2, Accelerator and choke control
2. Gas- und Kaltstarthebel
3. Brake and clutch pedal
3. Brems- und Kupplungspedal
4, Molion control lever
4. Bin- und Ausschalten
5. ConnectiorddisconneclJon of the cutting unit
5. Ein- und Ausschatten des M_haggregats
6. Quick lifting/lowering of the cuffing unit
6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats
7, Ignition lock
7. Z0ndschloB
8. Parking Brake
8. Feststellbremse
9, Free-wheel control lever
des Antfiebes
9. Ein - und Ausschalten des Freilaufes
10, Ammeter
10. Amperemesser
24
3
_1.
Light switch
Q1.
gchtschalter
Q1.
Interrupteur pour I'LJclalrage
_1.
Interruptor de slurnbrado
Q
I. Interruttora luci
_1.
Schakelaar verilchtlng
@ 2. Accelerator
and choke control
The accelerator controlregulatesthe motorspeed andalso
the speed of the blades,If the leveris in itsforwardpositionthe
chokefunctionis connected.If the leveris in itsreverse
positionthe motoris in neutral.Fullspeed ties betweenthese
two positions.
®
2. Gas-
und Kaltstsrthebel
Mit dam Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
I\1
such die Drehgaschwindigkeit der M_hklingen geregelt.
Mit dem Hedal in seiner vordsrsten Steliung ist die Kaltstartfunktion singaschaltet. Mit dem Hebel in der hintarsten Stellung
I&uft dar Motor im Lesdauf. Zwischen diesen beiden Endstellungen tiegt die Vollgasstallung.
®
2. Acc_16rateur et starter
L'acc_l&rataur permet de r_gler le r_gime du moteur donc la
vitesse de rotation des coutaaux. En amenant le lavier ;_ ta
position la plus avant, le starter est en service. Si Is levier ast
amen& ;t la position la plus ard&re, le motaur tourns au ralenti.
Entre ces dsux positions limitas, se trouve I'accel_ration
maximale.
@
2. Mandos del acelerador
y del estrangulador
Con el aceleredor se regulan las revolucionas del motor y con
elias tambi&n la velcoidad de rotaci6n de las cuchillas. Si la
palanca astd en su posicibn dslantera, estar& acopleda la
funcibn de sstrangulaci6n. Si la palanca esta en su posicibn
trasera, el motor marchar_t en ralentL Entre astas dos posiciohas extramas astd ta de piano gases.
Q
®
2. Comando
gas/choke
Quasto comando aumenta o diminuisce ii regime di gid del
motore. Premere la leva comptetamente in avanti per Io choke.
Tirara la lava complstamente indistro par il minimo. II gas
massimo si trova in una posizions intermedia.
2. Gas-
en chokehendel
Met de gashendel wordt hat toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de mtatiesnslheid van de massen. Is de
handel in de voorste stand gezet, is de chokafunctia ingaschaksid. Staat de handel in de achterste stand, Ioopt de motor
stationair. Tussen dsze beide buitenpositiss ligt de vol-gas
stand.
26
3
®
3. Brems- und Kupplungspedel
BeimVorwSrtsdr0ckendes Pedalswirddas Fshrzeugabgebremst.Glsichzeitigwirdder Motorausgekuppsltunddes
Fahrzeugrolltaus.
_)3.
Brake
end clutch
pedal
G3.
PSdele de frein et d'embrayage
En snfon;antla pe_la]e.[a machineest freinSeeL,an mSme
temps, le motsur est dSbray6.
_3.
Pedal de freno y de embrague
AI aprstadose frsnael vehiculoy al mismotiemposs dssacopla el motordetsni6edosela plopulsiSn.
Q3.
Pedale freno/fdzione
Premandoilpedaleil traitorssi frena,il motore va in foties
cessala trazions,
(_3.
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
Rein- en koppelingspedeel
AIs de peda_ ingedrukt wordt, remt het vosrtuig. TsgetijkertJjd
won:It de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
27
|
@
S
4. Motion control lever
There are fourdifferentpositionsfor thislaver:
N = Neutral(nodrive)
S -- Slow
F = Fast
R = Reverse
F
The lever can be movedstaplaselybetweenS andF to ensure
the requiredspeed.
®
N
4. EIn- und Ausschalten des Antriebes
Dar Hat)elkannin tier verschiedeneStallungangastalltwerden:
N = Laarfauf(Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnallfahrt
R = ROckw6rtsfahrt
Der Habel kannstufenloszwischendan RastenS und F bawagt
warden,womitdie gew_lnschteFahrgaschwindigkait
eingasta!lt
wird.
®
4. Embrayage
et d_brayage
de la boite
de vitesses
Le letiar pout _tre amend _ quatre positions diff_rantas:
N = Position neutra (pas d'antrafnement)
S =Conduite _enta
F = Conduits rapida
R - Marche arribre
Le levier pout passer prograssivement de S a F pour avoir la
titesse d_sir_e.
@
®
4. Acoplamlento/desacoplamiento
de la transmisl6n
La palancaUene suatroposiciones:
N = Puntoneutro (desacoplada)
S = Marchalanta
F = Marcha_pida
R = Marchaarras
La palancapuadedesplazarseen formaprogresivaentreS y F
pare obtenerla velocidaddeseada.
4. Leva
del cambio
La leva ha quattro posizioni:
N = Fo,a (nessuna trazione)
S = Avanzamsnto lento
F = Avanzamento ve|cca
R = Ratromarcia
Par selezionara la velocitY,scegllera una posiziona a piacere tra
SeF.
®
28
4. Aan-/uitschakeling
van aandrljving
De handel ken in tier standen worden gsplaatst:
N = Nautraalstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden
F = She) tijden
R = Achtaruit-rijden
De hendel kan rachtstraeks van S naar F worden gsschoven om
de gewenste snelheid te baraikan.
3
®
@
Q
_5.
Connection/disconnection
of the cutting unit
Movethe lever forwardsto connectthe driveto the outlJngunit,
wherebythe ddve beltis tensionedandthe bladesbeginto
rotate.If the lever is moved backwardsthe drivewill be
disconnectedend the rotationof the bladessloweddownby
the action of the brakeshoes on the pulley.
Q
S. Ein-
®
und Ausschalten
des M_haggregats
Den Hebel nach yore fOhren, um den Antrlab des M_thers sin*
zukuppeln. Dabe[ wird der Antrisbsdemsn gespannt und dis
Rlamen bsginnen sich zu drehen. Wenn per Hebel zur0ckgszogen wird, wird der Antdsb ausgskuppslt und die Drshung der
KUngsn wird durch an die Rlemenrollan angesetzte Bremskl6tzs gebremst.
5. Embrayage/ddbrayage
du groups de coupe
Amansrle leviervers I'avant pourendsncherI'accouplemant
du groupsde coupe. Lsscourrolasd'entrainementsontalors
tendussst las couteauxcommencsnt_ toumer.Amsnsrla laviar
versrard_rs pourd6brayer la groupsde coupe, Iss couteaux
sont alorsfreln6spar Iss sabotsqutviennentcontrslas poullas.
5. I.eva Inserlmento tagllaerba
Lleve la palancahaclaedelants para ecoplarla propulsk_n
del
edulpo de code. Se tansar4nentonceslas correaspropu!sorsa
y empszardna girar lea cuchinas.St la palanca se Ilavah_mia
atrztsss desacoplala propulsi6na] mismotiempoqua la
rotack_nde [asouchflias ns frenada porlas zapatasdefrsno
que apdstanlas ruedasde las correas.
5. Acoplamlento y desacoplamiento del equlpo de
corte
Pmmerein avanUla levaper awiars il taglieerba.La cinghia
entre in tensionse le lame cominclanoa giram. Tirando
indisUola lava iltagliaerbavlenedisinsedtoe la lame vongoon
franate degsganascs deifreniche agisconocontrola pulsggia.
5. Koppelen en onkoppelen van de maaikast
Brengde handelnear vorenom de aanddjvingvan de
ma=u'kast
ts kopps(en.Daarbijwordtde aandrijfdsmgestelden
de messenbsginnente roteren.Wordtde handel naar
achtsrengsbracht,wordttegelijke_idtie rotatievan de
messenafgeremd,doordatde remtilakkentegende poelie
Iopen.
2
®
@
(_6.
Q6.
Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever
back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1).
Push in the button (2) and then move the lever forwards (3).
®
Schnelles
Heben und Senken des MithaggregatS
Den Hsbsl zur0ckziehen, um des M_haggrsget Schnsll bel dei"
Fahrt Ober z;B. unebene Stellsn des Rassns snZuheben:
Q
Bei Transportfahrt soil des M&haggregat in der h6chsten
Stellung stehen. Den Hebel zur0ckzishsn, his dieser gesperrt
wird. Senksn des Aggregats: Hebet zurOckzlahsn (1). Knopf (2)
dn3cken und danach den Hebel (3) nach veto fOhrsn.
29
6. Levage/abalssement
rapides du groupe de coupe
Tirer Is Isvier vers I'ard_re pour relever rapidemsnt le groube
de coupe au passage d'irrdguladt_s sur la pelouse, etc. Pour la
transport, Is groupe de coupe doit _tre izsa position la plus
hauls. Tirer la levier vers rard_rs jusqu'& ce qu'il se bloqus.
Pour abeisssr Is groups de coupe : Tirsr le lavier vsrs I'ard6m
(1). Enfoncsr la bouton (2) puis amensr la levier vers I'avant (3).
6. Elevaci61ddescenso rdpldos del equipo de corte
Tire de la palancahaciaatr'_spare levantarr&pidamenteel
equipode corteal pasarsobmirreguladdedesdel terreno,etc.
AI transporlar la m&quina,el equipode corteha de esteren la
posick_.n
m_Lsalto.Tire de la palancehaciaatrdsh_staqua se
bloquee. Paredescenderel equipode corla:
Tire de la palancahacia atr','zs(1), Aprieteel bot6n (2) y Here
despu_sla pelanca heelsadelante(3).
6, Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
Per sollavare il tagliaerf0a quando sia necessado, tJrars
indlatro la lava. In caso di trasperto il tagllaerba dsve essers
sotlavato. Per abbassars il togliaerba: Tirare indlatro la leva(1).
Premere it pulsants (2) e porters poi [a leva in avanti (3).
6. Snelle verhoglng/verlaglng
van maalkast
Breng de handel naar schteren om de maaikast snsl te dosn
verhogsn bij bet passaren van oneffenhsden in hat gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hongsts stand ts stash.
Zst de handel achteruit, totdat daze vergrendeld is. Om de kast
ts doen verlagen: Zet de handel achteruit (1). Druk de knop in
(2) an breng daarna de handel near voren (3).
3
Q7.
Serrure de contact
La cl6 de contactpeut 8tre _.troispositions:
OFF
ON
START
Le courant dlectdque est coup6
Le courant 61ectrique est braoch6
Le ddrnarmur est en circuit
AVERTISSEMENT!
Ne Iolsserjamaisla cl6 de contactdanela serrureIorsquele
machinen'sstpas survalll6e,
_7.
OFF
_7.
ON
START
OFF:
ON:
START:
Ignition lock
Therearethreedifferent
posi_onsforthe ignition
key:.
OFF
ON
START
Cerradura de encendldo
La navede encendidopuedehallarseen tree posiciones
diferentas:
Cordentaeldctdcacortada
Corrientealdctrica eonectada
Motorde arranqueacoplado
ADVERTENCIA!
Si ebandonala mdquinasinvigilancia,no de_enuncala llave
en la cerradura.
All electric current broken.
Electric current connected.
Start motor connected.
WARNINGI
Never leave the key in the ignitionlockwhen leavingthe
machineon itsown.
(_
G7.
OFF
ON
START
7. ZttndschloB
Der Z0ndschl0sselhat drei Rasten:
OFF
ON
START
Strataausgeechaltat
Strom alngescholtet
Anlassereingeschaltet
WARNUNGI
Chlave dl accensione
La chiaveha ire posizioni:
I circuiti elettdci sono interrotti
Attivazione del cisrcuito elaltrico
Inserimento dal motorino di avviamento.
ATTENZIONEI
Primadi lasciarela macchina,toglieresemprela chiave.
(_7.
Niemals den Z0ndschl0ssol im Z0ndschloB lessen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird.
Stuurslot/contact
De sleutelvoorhet stourslot/contact
kan in drie standen
wordengezet:
OFF
ON
START
Alle elektdsche stroom uitgeschakeld
De elektdsche stroom ingeschakeld
Startmotor ingeschakeid
LET OP!
L.aatnooitde sleutslin het contactzittan,wanneer de machine
zondertoezichtwordtachtergelaten.
@
®
8. Parking brake
Coglnect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststallbremse wie fctgt ansalzen:
t. Sremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebsl nach oben f,',hren und in dieser Stoltung
halten.
3. Bremspedal Iostassen.
Die Feststellbremse wird dutch einfache BetStigung des
Bremspedals wieder gek3st.
3
®
8. Frein de statlonnement
Serrerle freindestationnementde la fagon suivante:
1. Enfoncerla p_lale de freln_ fond.
2. Amener le freinde sfotlonnementversle hautet le maintenir
cetteposition,
3. Rek_tcher
la p_dalede frein.
Pourdess_rrerle freinde stationnement,enfoncerseulement la p6daledefrein.
8. Freno de esta¢lonamlento
Apliqueel freno de estaclonamientode la manerasiguiente:
1. Apdete el pedaldel freno hastael fondo.
2. Tire de la palancade freno haciaarribay mant6ngalaen
esta posici6n.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicarel freno de estacionamientos61oes necesado apretarel pedal delfreno.
Q
®
8. Freno di parchegglo
Azionareilfreno di parcheggionel modoseguente:
1. premereil pedalefren_fdzionea fondo
2. tirare versoralto la leva del freno e
3. rilasciareil pedals.
Per disattivareil frenodi parcheggiopremereil pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in
deze stand.
3. Laat de rempedaa] los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alison de
rempedaal in te drukken.
@
9. Free-wheel
control lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the freewheel control knob must be pulled out and locked in position with
the needle spdng.
®
®
@
9. Ein- und Ausschalten
des Freilaufes
UmdenTrakforohneMotorkraftabzuschleppenoderanzuschieben,
mul3der FreUauf-Steuerungsknopf
herausgezogenund mit dem
Haamadelsplintgesichertwerden.
9. Bloquage
et ddbloquage
de roue libre
Pour remorquer ou d6placer le tracteur sans aide du moteur, le
boufon de la commands de la roue libre dolt _tre tir_ et bloqu_) en
position avsc le ressort d'aiguille.
9. Acoplamiento
y desacoplamiento
de rueda libre
Pare empuJar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el bot6n
de control de rueda Iibre debe ser t[rado hacia afuera y puesto en
su posici6n con el resorts de agujja.
9. Inserimento/disinserimento
ruote
Per trainers o spingere iltraitors senza servirsi del motors: estrarre
la manopola di ruota libera e blcccada in posizione con rapposita
spine di sleurezza.
9. Aan-en
ultschakellng
van vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de
motor, most de vdjwielbedieningeknop worden uitgetrokken en
met de naaldveer vergrendeld worden.
31
3
Q10.
@
Amp_rem6tre
Vddflerrampbremt_tre_ chaqueutilication,Uaiguilledoltvenir
vers+ pourindiquerque la battedese charge.
Uallumagedes pharesn'agitpas surrampbrern_tre puisqu'ils
sontbranch6ssurunealimantation61ectriques6par6e(pas
la battefle),
10. Amperimetro
Controlarel amperimetrocads vsz que se usa la re_quina. La
aguia ha de moversehacla+, Io que indicaquese carga la
bateria.
Si se acoplan los faros no se produce reacci6n dei indicador
puesto que tienen abastscimiento de cordante propio (no
estdn acoplados a la hateria).
_)
10, Ammeter
Q
Checkthe ammeterduringeach run.The needleshouldmove
towards+ as an indicationthat the batteryischarging,
ControltsreI'amperoreetroad ognioccasioned'usoOella
macchina.L'ago devereuoversi versoilsegno + ad indicateil
caricamentodeltahatteda.
When the headlightsam on thisdoes notgivea readingon the
meter sincethey have their own powersupply(notconnected
to battery).
(_10.
10. Amperometro
L'accensione dei fad non influisce sullo strumento, dato che
questi hanno un sistsma di alireantazione separato.
Amperemesser
Q
Den Amperereesser bei jedem Fahrbetdeb prOfen. Die Nadel
soU sich in Richtung + bewegen und zeigt dadurch an, dal3 die
Battsrie aufgeladen wird.
10. Amp_remeter
Controleer de ampbremeter na iedere dt, De nsald dient zich ts
bewegen richting +als een indicalJe dat de accu oplaadt,
Einschalten der _cheinweder bewirkt keinen Zelgerausschlag,
da discs eine eigene Stromversorgung (nicht 0ber die Battede
geschaltet) haban.
Inschakeling van de lichten geeft geen uitslag op de meter,
daar zij een eigen stroorevoorziening hebben (niet gekoppeld
san de accu).
32
4. Before
starting.
4. Avant
4, Prima
4. Ma6nahmen
de d6marrer.
dell'awiamento.
vor dem Anlassen.
4. Antes
del arranque.
4. Maatregelen
v66r
®
het starten.
Plein d'essenee
La couverclepourle r(_ervolrd'essenceestaccessibleaprbs
avokfalt basculerle capotrnoteurrare l'avanLDe ressenco
propred'unIndlced'octanade 87 (paemdtangde/_ i'huile),avec
ou sansplombpeut 6tre utilis6e dansle moteur,
AVERTISSEMENTI
L'assenceest unproduitinflammable,PrendreJesprdcautions
n6cessaireset faire le plein_ rextddeur.Ne pas fumer=t
proxirnit6et napas falre le pleinIorsquele moteurest chaud.
Ne pas trap remptirle r6servoir,penserb !'expansionde
/'essencequi dsquera(tde ddborder.ConserverI'essenee _ un
endroitfraisdane un r6sewoirspdcialementcon(;u_cet usage.
V_dfier le rdservoird'essenceet les canaf[sations.
Reposicl6n de combustible
La tap] deldepbsitoee accesibledespu_sde haberlevantado
haciaadelanteel cap6del motor. Elcombustibleha de ser
gasotinapura (sinmezcla de aceJte)de 87 octanos,cono,sin
plomo.
ADVERTENCIA!
La gasc4ina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n 81 aim libre. No fume durente la reposicibn y
noponga gasolina cuando el motor est,1 caliente. No Ilene
demasiado el depbsito, puesto que la gasotina puede expansio
narse y rebosar. Despuds del repostado asegOrese de que la
tapa del depbsito est& bien apretada. Almacena el combustible
en un lugar fresco yen un rec_piente destinado a esta fin.
Controle el dep6sito y tuber|as de combustible.
Filling up
Petrol Access is gained to the petrol tank by lifting the bonnet
fonNard. The motor should be rUn on pure, minimum 87 octane
petrol (unmixed with oit), leaded or unleaded.
(_
WARNING!
Petrolis highlyInflammable. Proceedwithcare andfillup with
petroloutdoors,Do not smokewhenfillingwith petrolor fillup
whenthe engine is warm. Do notoverfillthe tank sincethe
pertrolcan expand andoverflow,Make surethatthe petrolcap
is securelytightenedafterfilling.Storepetrolin a coolplace in
an appropriatecontainerfor enginefuel, Checkthe petrottank
and pipes.
®
RIfornimento.
Dopoaver solievatoilcotano,accedereal serbatoio.
Usare benzina con/senzapiomboa 87 ottani.
ATTENZIONEI
Nonfumare e nonfare dfomimentoa motore caldo.Non
rlempiretroppoper evitarefuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappodel serbatoio.Conservareil acrburanteal fresco.
Contrellaretubazionie sarbatoio.
Tanken
Het deksel voorde benzinetaakwordtbereikbaar,nadatde
motorkap near vorenIs gaklapt.De motordientte 1openop
zuivere,87-octaanbenzine(geenofiemengsel),met of zonder
Iood.
Tanken
Der Deckeldes Benzintankswlrdnach Aufklappender
Motorhaubezug=_mgUch.
Den Motormit reinemBenzin87 Oktan
ROZ (nicht _lgemischt), verbfeitoderb_eifrei,fahren.
LET OP!
De benzineis zeer brandgeva_dijk, Wees voorzichtigen tank
buitenshuiso
Rook nietbijhet tanken en vulnietbij, wanneerde
motorwarmis. Doe nlette veel in de tank, daar de benzinekan
expanderen en overstromen.Zorg dat na bet tankende
benzinedoper goed op zit. Bewearde brandstof op een koele
plaats}neen jerrycanvoormotorbrandstof, Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef_hrlich,
Mit Vorsicht vorgehen und nut
im Freien Taaken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfQllen, wenn der Motor warm is!. Den Tank nicht so viel
f_llen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
Oberftiel3t. Darauf achten, dal3 tier Tankverschlul3 nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hten Statle in
Motorbenzinkanistem verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm_.Big prOfen.
33
4
@
®
®
@
011 level
• The combinedoil refillingcap and the oilstickIs accessible
whenthe bonnetis liftedforwards.The oil levelin the engine
shouldbe checked beforeeach run. Make sore thatthe
tractoris hodzontal.Unscrewthe oilstickand wipedean.
Replacethe oil stickand screwtight. Remove againand
checkthe level.
61stand
Der mit dem MeBstabkombinierte(_)leiofOlldeckel
Ist nach
Aufldappender Motorhaubezug_lnglich.Den (_istandIm
Motorvorjeder Fahrt pr0fen.Dabei daraufachten,dal3die
Maschinewaagrecht steht.OlrneBstab herausschraubenund
abwischan. Me6stab wiederfest einschrauban,nochmals
herausnehmenand den _lstand ablssen.
Niveeu
d'huile
Q
Livello
®
Oliepell
@
®
"*"FULL
CAUTION
delrolio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'oiio.
Controllare sempre rolio pdma di awiere il motore. La
macchina deve essere in piano. Svitare rasticella e asciugada.
Rimontare e avvttare. Togliere di nuovo e controllare il livelto.
De gecombineerde olie-bijvuldop en peiistok worden
bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in
de motor dient v_r ieder gebruik te wordsn gecontroleerd.
Zorg ervoor dat de maaJer hodzontaa] staat, Schrosf de
oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peiistok er
opnieuw in. Draai vast en haal hem er wecr uit en lees her
oliepeil af.
Le trou de rempnssage d'huila qui sert aussi b la jauge d'huile
est accessit_le apr6s avolr fair basculer le capot moteur vers
ravant. Le niveau d'huile darts le motecr doit db'e vddfid
chaque utiUsation. S'assurer que la machine est blen sur un
terrain plat, Ddvisser, enlever la jauge d'hoile et I'essuyer.
Remettre la jauge, la vIsser. L'enlever de nouveau st relever
le niveau d'huile sur la jauge.
:iiiiiiii !
Nivel de eceite
La tapa combinadapare el Ilenadode eceite y para la varilla
de nivelqueda accesiblede.spudsde haberlevantodohacla
adelante el capb del motor.El nivelde aceitedel motordebe
controiarsecadavez que se pone en marcha.Assgt_ressde
que la m_,quinaest_ horizontalDescenrosquela varillay
sdquela.Vudlvalaa coincar.Enr6squela.Qu|tela otra vez y lea
el nivelde eceite.
®
-DO
@
The oil levelshouldlie betweenthe two markingson the oil
stick.If more oilis needed add SAE 30 oilto the "FULL"
marking.SAE 5W-30 oilshouldbe usedduringthe winter
(belowfreezing point).
Der Oistand soilzwischenden beidenMarken auf dem
Me0stab liegen.Wenndies nichtder FellIst, Motor_lSAE 30
biszur Marke "FULL"einfOtlen.Im Winter(bei Frostgefahr)Ist
Motor6lSAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveaud'huiledoitse trouverentreles deux repdressur
la jauge. Sinon,fairs I'appointavec de I'huilemoteurSAE 30
jusqu'aurepdremaxi. "FULL'.En hiver (au-dessousde zdro),
de rhuile moteurSAE 5W-30 doitdtre utilisde.
El nivel de aceite ha de ester entre las dos mamas de la
varilla. Si no es sste el caso, a_adir aeeite pare motor SAE 30
hesta la marca de "FULL" (lleno). En invismo (a temperatures
bejo cem) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
L'olio deve essere tra i due contrsssegni sulrasticella. Se
necessario dfornire con olio SAE 30, fino al segno =FULL". In
invemo (sotto 0 °) usare olio SAE 5W-30.
Her oliepeil dient tussen de beide markedngen op de stok te
liggen, AIS dit niet het geval is, most u met SAE 30 tot het
"FULL'-msrk bijvullen, 'S-winters (onder bet vdespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
34
4
@
®
Tyro alr pressure
Check the tyro pressure regularly. The pressure in the front
tyres should be I bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSi) in the ba(
l_fres.
Relfendruck
Den Luftdruck in den Relfen mgelmE_ig prOfen, Der Druck in
den Vorderreifen soil I bar betmgen, in den Hinterrelfen 0,8
bar.
®
@
Q
®
35
Presslon de gonflage dans les pneus
V6ttfierr6gulk_rement
la pros,donde gonflaged_UlSles pneu_
La pmsslond'airdans les pneusavant dolt_tre de 1 bar et dl
0,8 bardans les pneusardhm.
Pmsl6n de Inflado de los neum_tlcos
Comprobarregularmentela presiOnde tnfladode losneumdt
cos. En losdelanterosha de set de 1 baryen los traserosdc
0,8 bar.
Pressione pneumatlcl
Controllamla pressioneconregolarit_.Pneumaticianteriod
bar e posterJori
0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleerregetmatigde luchtdruk in de banden.Dedrukin
de voorbandendient 1 bar en in de achterbanden0,8 bar te
zijn.
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida. 5. Rijden.
(_)
Anlassen des Motors
Daraufachten,daft,des M_aggregat in TransportstaUung
(obareStallung)stehtunddab derHabel fQrEin- und Ausschalt_ndes M_ggragats auf "ausgaschaltet"steht.
(_
D6marrage du moteur
S'assurarqua le groupa de coupeesten position de transport
(an positionsup6rieura)et quala leviarpour rambrayage/
d6brayagadu groupede coupeestan positionde ddbrayaga,
@
Q
_
(_Het
Starting of motor
Make surethat the curing unitis in the transportposition(top
position)and that the lever forconnection/disconnection
ofthe
cuttingunitis in the disconnectionposition,
5. Conducci6n.
Arranque
del motor
Aseg0resa de qua el equipo de corte estd en la posici6n de
transporte (an poalci6n supedor) y que la palanca pare el
acoplamiento/desacoplamiento dal equipo de corte estb en la
posici6n de dasacoplamiento.
Awiamento
del motore
II tagliaerba dave assera sollavato in posiziona di trasporto e
la lava di insedmento/disinsedmento dave essere in posizione
"disinsedto".
starten van de motor
Zorg en/oor dat de maaika_stin transportstand staat (hoogste
stand) en dat de hendel voor aan/oltschakeling van de
maalkast in uitgeschakefda stand staat,
Press down the brake/clutch pedal fully. Make sure that the
motion control lever is in neutral.
(_
Das Kupplungs- und Bremspadal ganz durchtreten. Pn',fen,
dab der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf
Leedauf steht.
Q
Enfoncer compl_tament
la p_dale de frein/d_brayage,
S'assurer que te levier de vitesses est en position neutre.
Apretar hasta el rondo el pedal de freno/embrague.
Asegurarse de qua la psianca de embrague/desembragua
la transmisi6n estd en punto neutro,
I\1
de
Q
Premere
a rondo
i1pedale freno/frizione. La leva det cambio
dave essera
in fone.
(_
Druk de rern-/kopeelingspadaal geheel in. Controleer of de
handal voor aan-luitschakelen van de aandrijving in de nautrale
stand staat.
_)
Cold motor: Push the gas control up to end positon =CHOKE".
(_Bei
kaltem Motor: Gashebal in die Endsteltung _CHOKE"
schieben.
Avec un moteur froid: Pousser I'acc6t_rateur vers le haut _ la
position limite de starter =CHOKE".
Con el motor frfo: Empuje el acelerador hacia arriba hasta la
posici6n "CHOKE" (estrangulaci6n).
36
Q
Motore frsddo: Portare 11comendo del gas su _CHOKE"
(_
Bij een koude motor: Schuif de gashendel near boven tot de
eindpositie "CHOKE".
5
_Wann
I\1
motor: Push the
gascontrol
haft-way to full gas poslt_on
Bel warmem Motor. Gashsbel in dis Vollgasstellung ",_"
schieben.
.®
Avac un moteur chaud: Pousser I'acc616rateur _ ml-ctmmin veto
la position d"accdldration rnaximale ",_'.
_
Moter celienta: Empuje el acelerador haste la mitad de su
recorddo hada la posici6n de plenos gases "'lip".
Q
Motors caldo: Portare il comando del gas sul maasimo ",1_'.
(_)
Bij pen warma motor:. Schuif de gashendel helverwege near de
volgaspositie ",1_'.
®
Tou'merla cl6 de contacten position de ddmarrage"START'.
ATTENTIONI
Ne pas fairs toumer le d6marreurpendantplusde 5 sacondes
la lois. Si le moteur ne d6rnarrepas, attendreune dixelnede
secondesevent de refelreun esselde d6marrage.
Ponga ta Itave de encendido en la posici6n de arrenque
"START-.
NOTA!
No haga funcionarel motorde arranquerndsde unos 5
segundosala vez. Si el motorno ermnca, aspere unco 10
segundosantes de hacerotra tentative.
(_
Q
Turn the ignition key to =START position'.
NOTE!
OSSERVAREI
Noninsedreil motodnodi awiamento per piOdi 5 sacondiper
volta.Seil motorsnon partsattendere una decinadi
secondipdmadi dprovare.
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the
engine will not start, wait about 10 seconds before the next try.
(_
ZOndschlDssel auf "START" drehen.
Draai de startsleutel near =START--positie
HINWEIS!
Den AnlassernichtieweilsI_nger als ca. 5 Sekundenbet=_tigen.Wenn der Motorniohtanspdngt,vordemnSchsten
Anla_versuchca. 10 Sekundenwarten.
LET OP!
Laat de startmotornietlangerdan ca 5 sek, per keerdraaien,
AIs de motornietstart,wachtdanca 10 sekvoordatu
volgendepogingdoer.
®
@
_)
Girare ta chiave su =START-,
When the engine has started let the ignition key go back to the
"ON position'. Push the gas control to the required speed. For
cutting: full gas.
Q
Nach Anspdngen des Motors den ZfindschlDssel in die
Stellung =ON" zurfickgehen lessen.
Den Gashebel auf die gewl3nachta Motordrehzahl stetlen. Bei
M_hen: Vollgas.
(_
37
Lorsque le rnoteur a d6marr6, laisser revenir la cld de contact
la position "ON'.
Arnener racc616rataur _, la position de r6gime moteur d6sir_.
Pour la coupe, en acc616ration maximale.
Despu_s de haber errancado el motor, deje que la Ileve de
encendido vueiva a la posici_n "ON'.
Ponga el acelerador en la posicibn deseada. AI cortar, a
plenos gases.
Dope I'avviamento, riportare la chiave su "ON'.
Regolare il gas sul regime desiderato. Per il taglio: rnassimo
regime =F'.
Wanneer de motor is gestart, wordt her startaleutal/contact
teruggedraaid in "ON'-positie Schuif de gashendel naar het
gewensta toerentaL Bij maaien: vol gas.
5
_
IMPORTANTI
COLD STARTING
PURGE TRANSMISSION
FOR HYDRO
To ensureproperoperationandpedonnanco,itIs recommendedthatthe
transmissionbe purgedbeforeoperatingtractorfor the firsttime. This
procedurewillremoveanytrappedair insidethe transmissionwhichmay
havedevelopedduringshippingofyourtractor.
IMPORTANT:
SHOULD YOUR TRANSMISSION
REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD BE
PURGED AFTER REINSTALLATION BEFORE OPERATING THE
TRACTOR.
IMPORTJ_NT: COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) AFTER
STARTING
ENGINE
AND BEFORE
DRIVING,
LET
TRANSMISSION
WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING
MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL
(N) POSITION AND
RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
(_
WICHTIGI
KALTSTARTEN
FOR
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE
MASCHINEN
MIT
Parktractoron levelsudacesoitwillnot rollin any direction.Parking
brakemustbe disengagedfor the following procedure.
Disengagetransmission byplacingfreewheelcontrolin freewheeling
position.
FOR TEMPERATUREN
UNTERHALB VON 40 ° (4"_C). NACH DEM
ANLASSEN
DES MOTORS DAS GETRIEBE (t) MINUTE LANG
AUFW._RMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WlRD.
HIERZU
DAS SCHALTGETRIEBE IN.
(_
IMPORTANTI
DL_MARRAG_
HYDROSTATIQUE
FROID
POUR
Start engine and move throttle controlto slow position. Be sure
parkingbrakeis notengaged.
Movemotioncontrollevertofull forward positionandholdforfive(5)
seconds. Move lever to foil reverse position and hold for five (5)
seconds. Repeatthis procedurethree(3) times.
Move motion controlleverto neutral(N) position.
Stophectorbyturningignitionkeyto "OFF"position.
Engagetransmissionbyplacingfreewheel controlindrivingposition.
Startengineand move throttlecontrolto slowposition.
Drive tractor forward for approximatelyfive feet then backwardsfor
five feet. Repeatthisdriving procedurethree times.
Yourtractorisnow ready for normaloperation.
UNE
POUR LES TEMP#RATURES
AU-DESSOUS DE 40°F/4,44°C: APRILS
DI_MARRER
LE MOTEUR
ET AVANT
DE CONDUIRE,
LA
TRANSMISSION DOlT SE RECHAUFFER PENDANT UNE (1) MINUTE
EN D'EPLAQANT LE LEVIER DU CHANGEMENT DE VITESSE A LA
POSITION POINT MORT ET EN RELACHANT LA P_:DALE DE FREIN/
EMBRAYAGE.
_
IIMORTANTEI
EMPIESO
EN FR|O PARA HIDROSTATICO
(_
ENTLOFTEN DES GETRIEBES
Um vorschdftsmzlBtgan
BetrisbundeinwandfreieLeistungsft_higkeit
des
Getrlebeszu gewShdeistan,solltadiesesvorder ersten Inbetriebnahrne
desTraktorsentl0ftetwerden.Aufdiese Weiss wird sichergastelit,dai3
s&mtiicheLuftblasen,die sich wdthrenddes Transportsdes Traktorslrn
Getriebegebildethshenk6nntan,enfferntwerden.
WICHTIG:
FALLS
DAS
GETRIEBE
FOR ETWAIGE
WARTUNGSARBEITEN
ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU IM
TRAKTOR ENTLOFTET WERDEN, BEVOR DIESER iN BETRIEB
GENOMMEN WlRD.
PARATEMPERATURA
MENORQUE40°F
(4°(3). DESPUES DE HABER
EMPESADO EL MOTOR Y ANT_S DE CONDUCIR, DEJE QUE LA
TRASMICI(_N SE CALIENTE DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL
DISPOSITIVO DE CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL
DEL EMBRAGUE/FRENO.
Q
IMORTANTEI
AWIAMENTO
A FREDDO PER TRASMISSIONI
PERTEMPERATURE INFERIORI AL40°F (4°C). DOPP AVER AWIATO
IL MOTORE, E PRIMA DI ME'I-r ERLO IN AVANZAMENTO, LASCIARE
RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE
PER UN (1) MINUTO
METTENDO ILCAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
(_
Den Trektorauf ebenemBodanabstollenundsicherstellen, dab er
nioht ins Rollen kornrnankann. FOr diesen Vorgang kaon die
Feststellbremsenichteingelegtwerden.
Des Getriebe auskuppeln, indemdie Freilauf-Schalfong
auf Freilauf
geschshet wird.
Den Motoranlassenunddie Gashedienungauf langsamen Leedauf
stellen.Sicherstellan,des die Faststetlbremsenichteingelegtist.
DenGangschaithebel
ganzindieVorw_rtsstellungr0ckanundfOnf(5)
Sskundenfesthaitan. DanndenHebel ganzin die R0ckw&rtsstettung
r0ckan und ebentallsf0nf (5) Sekundentang fasthalten. Dieses
Veffahrendreirnal(3) wiederholan.
Den Gangschaithebelauf die NeutraI-Stallung(N) r0cken.
BELANGRIJK|LOUDSTARTENVOORHYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C), NA HET STARTEN VAN
DE MOTOR EN V(_(_R HET RIJDEN DE TRANSMISSIE (1) MINUUT
WARM LATEN LOPEN DOOR DE VERSNELLINGSHENDEL
IN
NEUTRAAL TE PLAATSEN EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL
LOS
TELATEN.
Den Traktorabstetlen,indemder Z0ndsehl0sselin die =AUS"(OFF)
Stollunggedrehtwird.
Die Freilauf-Schaltung
in die Fahrtstellungr0cken, urndes Getdebe
einzukuppain.
Den Motoranlassonunddie Gasbedienungauf langsamanLeerlauf
stellan.
Den Trakfor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vome tahran und dann um
etwa 1,50 rn (5 ft) zur0cksetzan. Diesas Veffahren dreimalwiederholan.
Der Trakfor ist jetzt normal betriebsbereit.
Q
PURGER
LA TRANSMISSION
Pour assurer rutilisation correcta et te rendernent, il est recommand_ que
la transmission solt purg6e avam d'utiliser Is trecteur pour la premiere
fois. Ce proc6d_ enl_vera I'air emprisonn_ _ rint_deur de la transmission
qui se ddvelopperait pendant fexpddition de votre tracteur.
38
5
NOTE!
"!themachine is equippedwi_ a safety switchwhichimmediately breaksthe currentto the engineif the ddverleavesthe
seat withengine runningand with the connectton/dlsconnec
tlon leverin position"connection'.
Q
HINWEISI
Die Maschine!stmit einem Sicherheitsachalterausger0stet,
der den Strornzum Motorsofortuntefl0dcht,wennderFahrer
denSitz bei laufendemMotorved_d'_t,
unddabel der Schffithebet f0r des M_thaggregatauf =eingeschaltet"
steht.
G
ATTENTIONI
La machineest 6quip6ed'uninterruptsurdes_cudt6qui
coupe
imm6diatementle courantau ploteursile conducteurqultte
sonsi_ge avec le moteurtoumantst le iovier en post!on
d'embrayage.
NOTA!
La rn_quinatiene un interruptorde seguddadquecoda la
corrionteal motorsi el conductorsale del as!ontoconel
motor en marcha y conla pplanca de acoplamiento/
desacoplarniento
en la posici6nde acoplamiento.
Q
®
@
®
®
@
Q
®
G
(_
NOTE!
The service-lifeofthe drive beltswill beincreasedif the engine
runswithlow revolutionswhen the bladesare connected.Do
notgive it gas beforethe cuttingunitis lowered to cuffing
position.
OSSERVARE!
La rnacchina_ dotatadl interruttoredi eicorezzache
interrompe ralimontazione di correnteal motorequancio
roperatorelasciail seqileconil motoreaccesoeil tagiiaerba
insedto.
LET OP!
De machineis uitgemstmet een veUlgheidsschaketsar,
die
onmiddellfjkde stroomnear de motor verbrsakt,wannesrde
bestourderzijn plaatsvedaat,terwijlde motor loop! en de
aan/uitschakelhendelop =ingeschakeio*
staat.
Move the connection/disconnection lever forwards.
Move the height satlJng lever for the cuffing unit forwards,
Check that the required cutting height is obtained.
SchaJthebel
des M_haggregats nach vomfohren,
H0heneinstellungshebel
fOrdas MShaggregat nach vorn
f0hren.
Pr0fen,dab die gewOnschteM_hh6heerhaltenwird.
Amener le levier d'embrayage/d6brayage vers t'avant.
Amener le levler de r6giage de la hauteur du groupe de coupe
vers I'avant. V6dfier que Is hauteur de coupe est correcte.
Llevela palancade acoplamiento/desacoplamiento
hacia
adelante.Liovela pelancade ajuste de alturadel equipode
cortehaciaadelante.Controioquese obtionela attura de corte
deseada.
Podare la _eva di insadmento in avanti,
Podare la leva di regolazione dell'altezza di tsglio in avanti,
Controllam che raltezza del tsgtio sia que_la desiderata.
Breng de aan/uitschakelhendel naar voren
Breng de hoogte-instellingshendel voor de maaikast naar
voren. Controioer of de gewenste maaihoogte wordt bereikt,
NOTA!
La duracibn de las correas propulsoras se alarga si el motor
funciona a bajo n_gimen euando sa acoplan tas cuchillas. No
acelere, pues haste que el equipo de corte se haya descendi
do ala posicion de corte.
Q
HINWEISi
Dis Lebensdauer der Antriebsdemen erhi_ht sich. wenn der
Motor beim Einschalten der M&hklingen mit nieddger Drehzahl
arbeitet. Deshalb zuerst des M_haggregat in die MShstellung
absenken und danach Gas geben.
OSSERVARE!
Seil motore dgira piano, auments la durata della cinghia delie
lame. Dare gas solo quando il tsgliaerba _ portato in posizione
di tsglio.
LET OP!
ATTENTION!
La tong_vit_ des courroios d'entrainement sere plus tongue en
faisant toumer le motsur _ bae r6gime pour rembrayage des
couteaux. Accdl_rer donc seulement epr_s avo_r abaiss6 le
groupe de coupe _ la position d6sirde.
DO levensduur van de aandfijfdem neemt toe, ais bij inschakeling van de messen, de motor mat esn laag toerental Ionpt.
Geef daarom eerst gas, wanneer de maaikast in maaipositie
wordt gebracht.
4O
5
@
®
®
@
®
®
Movethe throttle controlto full speed (,_). Choosea driving
speedwhichsuitethe terrainand requiredcuffingresults.
Den Gashebelauf Vollgas(4re)st•lien. Eine an des GekT,
xle
unddes gew0nschteMAhergeeffisangepaJ'_ta
Geschwindlgkeit
w_hlen.
Amenerle commanded'acudl6mteuren positiond'acc616ration
maximaleI'_). Choisirla vftesseappropd,_eau terrainet h la
couped6stree.
Poner el aceleredorente posick_ de plenosgases (,_). EJeglr
la velocidededecuede al terrenoy el cortedeseado.
Portare rascelemtom sul massimo ('b). Sslezionare una
velocit_ di guide adeguata al terreno • 81 dsuftato di taglio
desidemto.
Zet de gashendel in de volgasposifie (,P_). Kies een riJanelheid
die geschikt is voor her terrain en voor hat l]ewanste
maairesultaL
Cutting tips
Ratschl_ge
• Clear the lawn from stones and other objects which can be
thrown away by the blades.
• Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
• Stein• und andera Gegenst_nde vom Rasen entfsmen, da
diese sonst von den M_hklingen weggeschleudert wsrden.
•• Gro_e Steine und and•re Gegenst_mds im M_lhbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
• Begin with a high cuffing height end reduce until the
required cutting result is obtained.
• The cuffing result is best with high engine speed (bledes
rotate quickly) and low geer (machine goes slowly). If the
grass is too long and thick the drive speed can be increased
by selecting a higher gear or reducing the motor speed,
without affecting the cutting result.
• The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface, Total fime taken is not greeter,
since higher ddve speed can be selected without affecting
the cutting results,
• Avoid cuffing wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft fawn.
• Mit hoher M;thh_)he beginnen und dies• dann senken, his
das gewQnschte Ergebnis erzielt wird.
•Das M_lhergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzaffi
(dis Klingen roUeren schneU) urld ffieddgem Gang (die
Maschlne f_hrt langsam).
Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann file
zum
Rasenm_ihen
Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem sin h(")herer
Gang gew_lhlt wird, eder man senkt dis Motordrehzahl, ohne
dab des M;lhergebnis merkbar schlechter wird.
• Der Rasen wird am schOnsten, wenner oft gem_ht wird, Des
Gras wird dadurch gleichm_l_Jigergem_ht und das gem_hte
Gras wird gleichm_131ger Qber die Oberfi_che verfeilt, Der
gesamte Zeitaufwand ist fficht gr6_er, da eine h6here
Fahrgeschwindigkeit gew_'thltwarden kenn, ohne daR
schlechter gen'_tht wird.
• Wenn m_glich, keinan nassen Rasan m_hen. Das M_hsrgebnis wlrd schlschter, da die R_der im weichan Rasen
einsinken.
• Nach jedem Einsatz ist des M;thaggregat yon unten mit
Wasser abzuspnlen.
• Spray the cutting unit with water underneath after use.
41
5
®
@
®
_)
WARNING!
• Do notdrive in terrainat an angle of morethan max.I0 °.
The dskfor spark-ovarbackwardsis large.
• In steep terrainthe riskfor tippingis considerable.
• Avoidstoppingand startingin slopingterrain.
• Only change gear whenthe machine is standing still to avoid
damagingthe gear box.
®
WARNUNG!
• FahrenSie nichtin Gel_ndemit ainer h_herenNeigungais
h_chstens10". Bei Bergauttahrtbestehtindiesem Falldie
Gefahr, dai3die Maschinenachhintan,',berschlSgt.
• FahrenSis auch nichtquarzum Hang,de dieMaschine
sail/ichumkJppenkann.
• Vermaiden Sis, auf dsm Hang anzutahran oderanzuhaltan.
• SchaitanSie nur, wanndie Maschineganz stillsteht,um Be*
ADVERTENCIAI
• No conduzcapor terrenode inclinaci6n=upedora I0 °, puss
hay desgode sobrepesoan la partsposterior.
• No conduzcapor los bordesde terranosinclinados,puesto
qua es ententes mW grandsel riasgo de vuelco.
• Evita el pararo arrancarla mdquinaan terreno|nclinade.
• Cambiede marcha,',nicamentecuandota m&quinaest8 to
talmenteparade,a fin de evitardar_osen la caja decarnblos.
ATTENZIONEI
• Non affrontarependisuperioria 10 gradl
• NonprocedemmaJtr_varsaimante alia lineadi massima
pandensa.
• Evitarefermatoo partenzesu terraniin pendio.
• Carnnbiaresoloquandola macchina _ fsrrna,per non
danneggiarela scatoladai cambio.
WAARSCHUWING|
• Rijnistop een terrainmet een bellingvan mear dan
10°. Het dsico om achtarovar te slaanis zeer grooL
• Rijnietschuinoversen ha_tendterrain,dear hat
kantairisicodan grootis.
• Vermijdte stoppenof te startenop een hetlendterrein.
• Schakaislechts,wannest de machinegeheelstilstaat, om
beschadigingenaan deversnellingsbakte verkomen.
in rightturnssothat the cut grass is thrownaway from
@ Drive
flowerbeds andpaths, etc. For largerlawnsthe ddvedirection
sch_digung des Getriebes zu vermeiden.
f
AVERTISSEMENTI
• Ne pas condulmstlr un terrainInclin_ de plusde 10°. Le
risquede ranversemantast trbs grand.
• Ne pas condulrean traverssur desterrainsinclin6svule
dsquede ranvemement.
• Evitard'arr6taret de d6rnarrerla machinesurun terrain
Inclin6.
• Ne pas changerde vitassesi la machinen'estpas immobilis6e, la boitede vitessesrisqued'6trad_t6rior6e.
shouldbe changedafter2-3 turnsso thatthe cut grassis
throwntowardsthe area that has alreadybeen cut as shownin
the illustration.
"
®
f
®
@
Q
In Rechtskurvenfahren,damitdas gem',hie Grasvon Beeten,
G_ngen usw.weggeschleudertwird.
Aufeinem grSi3erenRasen soildis Fahrtrichtungnach 2-3
Rundenge_ndertwerdan,demit das gem_thteGrasauf die
bereitsgem_hte Fl&chegsschleudertwird,sieha Bnd.
Tondre en toumantb droltepourrejetterI'herbeloindes
massifs et des slides. PourIss grandespe[ouses,changerde
sansde rotationaprbsdeux ou troistourspourque rherbe soit
rejettbevers la surfaceddj&tonduecommele montre rillustra.
tion.
Conduzca dando vuaitas hacia la derecha a fin de que la
hierha cortada sea lanzada tuara de parterres, senderos, etc.
En superficies grandes, el santido de marcha ha de cambiarse
despuds de 2-3 vueltas para que ta hierba cortade sea lanzada
contra la superflcie ya cortade, como se ve en la ilustracibn.
Avanzare ed elevato regime per tog,ere il tagliato da aiuole,
viaietlJ e simili.
Dopo due o tre gid, su tappeti di maggiod dimensioni, carnbiare
il senso di mamia come da figura per smaitire il tagllato sulla
superficie gib tagliata.
®
43
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt
weggeworpen van borders, paden etc.
Bij greham gazons client u de djdchting na 2-3 renden ha
veranderen, zodat her gemaaide gras wordt weggeworpen op
hat gedeetie, det reeds gemaaid is (zie illustratie).
5
@
®
®
@
@
®
Use the left side of the machineto Cutcloseto trees,bushes
and paths,etc. Theblade cutsabout 15 mm insidethe edge
of the cover.
Die IlnkeSeite der Maschlnebanutzen,um in der N_he yon
B_uman,Geb0sch,C.-_ an usw. zu mtthon,
Die M_hklingen_ht ca. 15 mm innerhalbder Haubankante,
Utiliserle c6t6 gauche de la machinepouttondre_ proximit_
des arbres,des arbustes, des all6es,etc.
Lecoutesucoupet_environ15 mm_ rlnt6deur du borddu
capoL
Utilice el lado izqulardo de ta rntquina pare poder cortar cerca
de &rboles, arbustos, sendero6, etc.
La cucbllla coda a unos 15 mm per dentro del borde de la
cublada.
Ucareil latosinistrodellamacohinaper tagllarein prossimita
di albed, caspugli, vialettiecc,
Le lametaglianocirca 15 mm all'intemodel coprilame.
Gebmikde linkerkantvan de machineom dichtbijboman,
hesstersen dergelijkete kunnenmaaien.
Het mes maaitca. 15 mm van de kantvande kap.
@ Switching
off the engine
Movethe gas controlto %_b'.
Disconnectthe cuttingunitby movingthe connect/disconnect
leverdownwards.
Liftupthe cuttingunitand turn the ignitionkeyto "OFF"
position.
Allowthe engineto idle for 1-2 minutesto cooldown before
switchingoffaftera hardwork.
®
Abstellen
des Motors
Gashebel nach unten auf %_b" fOhren,
M_haggregat durch Abw&dsft3hren des Aggregatschalthebels
auskuppeln.
MShaggregat anheben und den Zt3ndschlOssetauf =OFF"
drehen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen, damit
dieser nach IAngerem M_hbetdeb abk0hlen kann.
®
@
44
Arr6t du moteur
AmanerI'acc_l_rateurvers le bes en position=,_l_'.
D6brayerla groupede coupe en amenantla tevlar
d'embrayage/d6brayage versla has.
Lever le groupede coupeet toumer la cld de contacten
position=OFF'.
LaisserIs moteurtoumer au ralentipendant1 b 2 minutespour
qu'il refroidisseeventde I'arr_teraprbsun travailp6nible.
Parade del motor
Llaveel ecelaradorhaciaabajo haste la posici(_n
",_'.
Desacopleel equipode corteUevandohaciaabajola palanca
de acoptamianto/desacoplamlanto.
Levanteel equipode cortey pongala Ilavede encendidoen la
posicibn=OFF"(apagado).
Deje funclanarel motoren ralanti ! -2 minutos pare que se
enfdeantes de paradodespudsde untiempo de usointenso.
6. Maintenance,
adjustment.
6. Wartung
(Instandhaltung),
Einstellung.
6. Entretien,
r6glages.
6. Mantenimiento,
ajuste.
6. Manutenzione.
6. Onderhoud,
afsteUing.
@
WARNINGI
Beforesen/icingthe engine or cuttingunitthe followingshall
cardedout:
• Switchoff engine.
• Put gear levar in neutral
• Move connection/disconnection
lever to disengaged
position.
• Pressdownthe clutch/orakepedaland engagethe park
ingbrakelever.
• Removethe ignitioncable from the plug,
G
G
WARNUNGI
Vor WartungsmaBnahman an Motor odar M&haggregat sind
folgende MaBnahman durchzufQhran:
• Motor abstellan.
• Gstdebeschalthebsl auf Leedauf stellen.
• Schalthebel des MShaggregate in ausgakuppelte Stsilung
stensn.
• Kupplungs-/Bramspedal durchtreten und FeststeUbremse
ansetzea.
• Z_Jndkabelvon der ZOndkerze abnehmen.
Q
®
AVERTISSEMENTT
Avant touts intervention sur le motsur ou sur le groups de
coupe, suivre tes instructions ci-aprbs :
• Arr_ter le moteur.
• Placer le levier de vitesses en position neutre.
• Amener te levier d'embrayage/d_brayage an position de
d_brayage.
• Enfoneer la p_dale de ddbrayageifrein et serrer le frein de
stetionnemant.
ADVERTENCIA!
Antesde procedara efectuarel servicioen el motoro en el
eduipo de corte,hay quahacarIo sigulante:
• Parer el motor.
• Porterla patencade carnblosen puntoneutm.
• Ponarla palancade embragueen posici6n
desembragada.
• Apretarel pedal dsl embragueifrenoy acoplar el freno de
estacionamiante
• Quitarel cablede encandidode la buj|a.
ATTENZIONE!
Primadi ogniintervantoeffettuarequantosegue:
• Spengereil motors
• Mattersla leva del carnbioin foils
• Disinserireil tagliaarba
• Premereil pedalsfrencJfrizionee indserire il frsnodi
parcheggio
• Steccarela candela
LET OPt
Voordatservice-werkzaamhedan
aan de motor of maaikast
wordenvsrricht,dientmen hervolgendete dosn:
• Zet de motoraf.
• Zet de versnellingshendet
in neutralestand,
• Brengde koppelingshandel
in ontkoppeldsstand.
• Drukde koppelings/rempsdaal
in en trekde
parkeerremhendelsan.
• Verwilderde antstekingskabol van de bougie.
• D_branchar te c&ble d'aUumage de la bougie.
@ Engine
hood
• Raise hood.
• Unsnap headlight wira connector.
• Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and
lift off of tractor.
• To reinst_L stide hood pivot brackets into slots in frame.
• Reconnect headlight wire connector and close hood.
®
Motorhaube
• Motothaube hochldappen.
• Scheinwederanschlul3 I_san.
• Vor den M&her treten. Motorhaube an dan Seiten anfassen,
nach voro kippan ond aus dam MSher hereusheben.
• Beim Wiedereinsstzen die StQtzstreban der Motorhaube in die
Schtitze des Rahmens schieban.
• ScheinwerferanschluB wieder anschlief"Jenund die
Motorhaube schtiel3en.
®
_)0)
(_(1)
Hood
(2} Headlight
wire
connector
(2)
Motorhaubs
Scheinwerfersnschtul3
(1)
(2)
Capot
Conencteur
de tiles des phares
46
Capot moteur
Soulevez le capot.
• Ddbranchez te connecteurde ills des phares,
• Vous levez devantdutracteur. Empoignexle capot, rinclinez
&I'avantet le soulevezdu tracteur.
• Pourremonter,glissezles supportsde pivotdu capodarts Iss
encochesdartsle cadre.
• BranchezencoreIs coaneetsur de ills des phareset fermsz le
capot,
6
Q
Maintenance
Entretien
NOTA: L'engin dolt 6tre p6dodiquement entretanu afin d'an
obtenir un rendement efficace.
h_DTE: Pedodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_
WARNING: Disconnectsparkplugwireto preventacciden_tat
starting before attempting any repair, inspection,or
maintenance.
DANGER: Avant toute intervention: r6paration, examen ou
mesure d'entretien, d6brencher le fil de bougie pour 6viter
touts mise en marche intempestive.
Avantchaqueusage:
Before each use:
• V6rifier le niveau d'huile, et lubrifier au basoin las points
d'articulation.
• V6rifier que tous le dcrous_ boulons et goupilles sont en
place et solidement fixds.
• V6rifier les la batterie, les plots et le bouchon filtre.
• Recharger au besoin _ 6 A.
• Nettoyer le tamis d'adration.
• Enlever du v6hicule toute poussibre, menue paille et
brindillesrisquantd'endommagerle moteur ou de provoquer
un 6chauffement.
• V_rifier r6tat des freins.
• Check oil, lubricate pivot points as necessary.
• Checkto see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and
secure.
• Check the battery, terminals and vents.
• Recharge slowly at 6 amperes if needed.
• Clean air screen.
• Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine
damage or overheating.
• Check brake operation.
Wartung
Onderhoud
ACHTUNG! Der M_hersollte regelm_13iggewartet werden,
um einen einwandfreien
Betrieb des M_thers zu
gew_hrieisten.
OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie ts houden,
moeten er regelmatig onderhoudsbeurtan uitgevoerdworden.
_
_WARNUNG!
Vor
Reparatur-,
Inspektionsund
Wartungsarbeiten mul3 das Z0ndkerzenkabel
entfernt
werden, um ein plStzlichesStartan des M._herszu verhindem.
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspectias of onderhoud uitvoert. Dit
om te voorkomen dst de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Vor dem Gebreuch:
• Controleer het oliepeil en .smeer de draaipuntsn indien
nodig.
• Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
• Contmleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
• Land voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
• Maak her luchtscherm schoon.
• Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de
motor niet baschadigd of oververhit raakt.
• Controleer de werking van de remmen.
• Olstand kontrollieren,
wenn er|oderlich
sind die
Zapfenstellen zu schmieren.
• Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttem und
Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogan
sind.
• Die Batterieklemmen und EntlOfterder Batterie pr0fen.
• Wenn erforderiich, ist die Batterie bei einer Stromst._rke
von 6 A langsam aufzuladan.
• Luftgitter reinigen.
• Den M_her von Schmutz und H&cksel freihalten, um
Motorschadan oder 0berhitzung zu vermeiden.
• Funktion der Bremsan kontrollieren.
48
6
@
Service
Record
"Finin dates as you complete regular service
As
needed
Every
8 hours
Evew
25 houm
Every
50 hours
Every
100 hours
Every
200 hours
AIle 100
Stunden
Alle 200
Stunden
Change engine oil
Lubricate pivot poinLs
Check brake operation
Clean air screen
Clean air filter and pre,.cleaner
Replace air cleaner paper cartridge
Clean engine cooling fins
Replace spark plug
Check tire pressure
Replace fuel filter
Clean battery and terminals
Check muffler
Lubricate ball joints
Toe-in adjustment
Carburetor adjustment
®
Wartungsnachweis
Datum nach Abschlul3 der Wartung einf011en
Wenn
erfordedich
Alle 8
Stunden
Motor61 wechseln
Zapfenstellen schmieren
Funktion der Bremsen kontrollieren
Luftgiter minigen
Lufffilter und Vorfilter reinigen
Papierpatrone des LuffiUters
auswechseln
KQhllamellen des Motors reinigen
Z,3ndkerze wechseln
Reifendruck kontrellieren
Kraaftstoffilter auswechseln
Batterie und Batteriepole reinigen
Schalld_mpfer kontmllieren
Kugellageverbindu ngen schmieren
Achssturz-Einstellung
Vergaser-Einstellung
5O
Alle 25
Stunden
Alle 50
Stunden "
6
_
_)
Blades
The bladesshouldbe sharpto achievebest cuffingresults.
Sharpeningcan be cardedout witha fileor grindingdisc.
NOTA!
Es muy importantequs losdosladosde la cuchillaesan
afiladosigual a in de impedirdesequilibdos.
NOTEI
It is veryimportantthat bothbladesare sharpenedequallyto
avoid imbalance.
(_
Miihkllngen
F0r sin gutesMt_Lhergebnis
roOsesndie M&hklingenscharf
saln.Sla warden mit einar Falla ader einer Schlaifschalbe
geschSrft.
Q
Lame
Le lame devonoessereaffilateper ilmlgliorrisultato.Usare
una limao una mola.
OSSERVAREI
E' iroportanteaftilaro la due estromtt_dellalama in modo
uniformeper noncroarodisequilibd.
HINWEIS:
UrnUnwuchtzu varhindem,m0esenbe!deSalten der Klinge
gleichvialgesch_rftwerden.
Q
Cuchlllas
Les cuchilleshart de estar at!lades paroproporcionarel mejor
corteposible.El aflladopuede haceroeconlima o muala.
®
Couteaux
Les couteauxdo!vent8tra bienaffL_t6spouravotrIs meillaur
r6sultatpossible.L'aff_tagepeutse fairs ayes unelimeou
avec une meula.
Messen
De massen dienen scherpte zijoom het bestemaalrooultsatte
bereiken.Het siijponkan geschiedenmet eeo vijl of met een
slijpschijf.
LET OPI
Het is zeer belangrijkdat be!deuiteindenvan het mes evenveel wordengeslepen,om onbalanste voorkomen.
ATTENTION!
I! est tr_s important d'avoir les deux extrdmitds du coutsau
identiques pour dviter tout d6sdquilibrage,
@
®
®
@
®
(_)
53
WARNING!
Tightenthe bladeswell (4-5 kpm, 30-35 ft.lbs)afterserviceto
preventinjury.Use glovesduringtighteningto protectthe
hands.
WARNUNG!
Die M_=hklingen
gutfestziehen (4-5 kpm),wenn dlesegal6st
wurden,um Unf_la zu varhindem.BeimFestziehender
Klingenmit Schutzhandschuhenarbeiten.
AVERTISSEMENTI
Blanserrerles couteauxau couplede 4 a 5 m.kgadr_s touts
interventionpourdviterdes accidents.Utiliserdes gantspour
la serrageafin de protdgerles mains.
ADVERTENCIA!
Aprotarbien las cuchiflas(4-5 kpm,30-35 pies libra)despuds
del servicioa finde evitaraccidentes.AI hacerel apriete,usar
guantespara protegerlas manos.
A'rTENZIONE!
StringersbeneIs lame(4-5 kpm)dopo gliinterventidi manutenzione,per evitareincident!.Usareguanti di protezione.
WAARSCHUWING!
Zet na sen servicebeurt de messen goed vast (4-5 kpm,
30-35 ft.lbs) om ongelukken te voorkomen, Gebruik handschoenen bij het vastzetten, ter bescharming van uw handen,
6
@
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
1. Press down the dutch/brake pedal and engage the pinking
brake.
®
®
@
®
adjuster nut.
2. The distance should be 40 mm (1.56").
3. Adjust the distance if necessmy by first loosening the lock
nut (2) and then adjusting with the nut (1).
®
Freno
1. Premere il pedals freno/frizione s inserire il freno di
parcheggio
Rein
De rem zit san de binnsnkant van her rechter achterwiel. Om
san.
1. Misurare ta distanza tra la leva del freno e il dado di
regotazione.
2. La distanza dove sssere di 40mm.
3. Si n_cessaire, ajuster la distance en commen_,,.antpar
ddvisser rdcrou de vermuillage (2) puis en rdglant aveo
i'ecrou (1).
3. Se nscsssado regolare altentando il dado (2) e sgendo poi
sul dado (1).
entre la palanca de freno y la tuerca de
1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 40 mm te zijn.
3. Stal zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te
draaien en dsama bijstellen met stalmoer (1).
2. La distancia ha de ser de 40mm (1.56").
3. En ceso necesario aiustar la separaci6n quitando pdmero la
contratuerca (2) y ajustando despu_s con la tusrca (1).
WARNING!
ADVERTENCIA!
Despu(_sdel ajuste,noolvidarsede apretar la contratuerca,
Do not forget to tighten the lock nut after completing
adjustment.
ATTENZlONE!
Dopola regolazione r_stringere
il dado di bloccaggio.
WARNUNG!
Nicht vergessen, dis Sicherungsmutter nach durchgefOhrter
Einstetlung anzuziehen.
®
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha, Esta
puede desmontsrse a fin de mejorar la accesibilidad.
1. Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamisnto.
1. Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkesrrem
1. Mesurer la distance antre le levier de frein et 1'6crou de
rdglage.
2. La distance doit _tre de 40 mm.
®
Freno
er goed bij te kunnan komen, dient bet wiel te worden gemontserd.
1. AbstandzwischenBremshebelund Stallmuttermessen.
2, Der Abstandsoil 40 mm betragen.
3. Den Abstandwann erfordedichalnstallen, indemzuerstdie
Sicherungsmutter(2) gal6stund danachdie Mutter(1)
verstentwird.
@
Frein
Le fralnse trouveavant la roueardbre c_t6 droit.La roueddit
_tre d6pos6epouravoir unebonns accessibUit6.
1. Enfoncerla p6dalede d6brayageifreinet serrer le frein de
stationnement.
II freno _ montat0 dietro la ruota postedore destm. Si consiglia
di smontare la ruota.
1. Measurethedistancebetwsenthebrakeleverandthe
1. Medir la ssparacidn
ajuste.
Bremse
Die Bremsesitzt innerhalb des rechtenHintermdes.FOrbests
Zu_glichkeit istdss Rad auszubauan.
1. Kupplungs-/Bremspedal
durchtretenund die Feststellbremse
alnschatten.
LET OP!
Vergeet nietde moerenaan te draaienna het bijstelten.
AVERTISSEMENTI
Ne pas oublier de serrer 1'6crou de verrouillage apr_s le
r6giage.
54
6
@ Dismantling
of the cutting unit
Work fromthe dghtside ofthe machine.
1. Take offthe beltfromthe enginepulley (1).
2. Dismantlethe retainerspring(2) and removethe lever.
3. Remove the two rear retainersprings(3) andknockoffthe
axletaps witha hammer.
®
Ausbau des M_haggmgats
An der rechtan Selte der Maschine arbeiten.
1. Riemen yore Riemanmd des Motom (1).
2. Federklammer (2) ausbsuan und Stange abnehman.
3. Die beldan hintemn Fededdammem (3) abnehman und die
beidan Bolsan mJteinem Hammer herausschiagen.
®
@
®
®
D_montage
du groupe de coupe
Tmvaifler 11partlr du c_td droit de la machine.
1. D6poser ensuite la courroie de la poulie du moteur (1).
2. Ddposer le ressort en forme d'dpingle & cheveauz (2) et
enlever le levier.
3. Enlever les duex ressorts arriere en forms d'dpingle
cheveux (3) et chasser les axes avec un marteau.
Desmontaje
de la unidad
de corte
Trabajar desde el lado derecho de la mdquina.
1. Quitar despuds le correa de la polea del motor (1).
2. Desmontar el resort (2) y quitar la palanca,
3. Quitar los dos resortes postedores (3) y golpeer con un
martlllo los mufiones de eje hasta sacados.
Smontaggio del tagliaerba
Lavoraredal latodestrodellamacchina,
1. Togliere la cinghiadala puleggiadel motore(1).
2. Smontarela molla(2) e toglierela leva.
3. Togliere le duemolle {3)posteriode conun madellotogliere
i pemi.
Desmonterlng
van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de dem van de wieischijf van de motor (1).
2. Demontoer de haarpinveer (2) en verwijder de hefboom.
3. Verwiider de twee achterste haarpinveren (3) en s_a met een
hamer de twee as-pennen los,
55
6
retainer spdngs(6), (4), (5) and axles.
@ 4.5. Removethe
Pullthe lever forlifting/towedng
the cuffingunitbackwards.
6. Pulloutthe cuffingunitfromthe machine.
®
®
@
4. Die Federklammem(6), (4), (5) und diejeweiligenBolzen
ausbauen.
5. Habel fOrHaberdSsenkandes MShaggragatssur0ckzlahen.
6. M_thaggregataus der Maschineharausziehen.
4. Enlaverles ressortsenformsd'_pingle& cheveaux(6), (4),
(5) at les axes mspectifs.
5. Tirer le levierpourlever/abaiaserle groupede coupevats
I'arri_rs.
6. RetirerIo groupede coupede la machine.
4. Quitarlosresortes(6), (4), (5) y losejes respectivos.
5. Tirar haciaatr_tsde la palancapara la elovacibny descenso
de la unidaddecorte.
6. Extraerla unidadde code de la maquina.
4. Toglierele molle (6), (4), (5) e i pemi relativL
5. Tirarealrindietrota leva di sollevamento/abbassamento
del
tagUaerba.
6. Staccareiltagliaerbadallamachina.
4. Verwijder de haarpinveren (6), (4), (6) en rasp, assen,
5. Zet de hendel voor verhogen/vshagsn van de maaikast naar
achteren.
6. Trek de maaikast van de machine af,
@
Assembly
of the cutting
unit
Assemble in the reverse order to dismantling,
• Push in the cuffing unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
®
®
Einbau des MShaggregats
Der Einbau ertolgt in umgekehrter Reihenfolge,
• M_haggregat unter die Mascffine einschieben, Die
AuswerferSffnung muFJnach rechts zaigen.
Montage du groups de coupe
Le montagese fait dans rordreinverseau d_montage.
• Pousserle groupede coupesousla machine. L'ouverture
de rejet doit _tre toum_e varsle c6te droit.
Montaje
de la unldad
de corte
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
• Introducir la unidad de corte deba_o de la mdquina. La
abertura de expulsi(_nha de estar hacia la derecha.
G
®
Montaggio del tagliaerba
Procederein ordinainverso.
• Infllare iltagliarebasottola macchina. L'aperturadi scarico
del tagliatodeve esserea destra.
Montering
van de maaikast
De monter_ng vindt in omgekeerde volgorde van de
demontering pleats.
• Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opeining
is naar rechts gericht.
56
6
Q
Echange de €ourrole d'entraTnement pour le groupe
de coupe
1. D6poserle groupsde coupede la machine.
2. Retlrerla courroleen partantde la pouliegauchedu groups
de coupepuisdes peunassup6deuras.
3. Retireransuite la courroie du groupede coupe.
4. Monterla courroleneuve dens rordre inverse. V_)rifierque
la courroieast correctementpositionn_edevanttousles
guides.
Cambio de la correa propulsora del equlpo de corte
1. Dasmontarel equipsde cortedel tractor.
2. Quitarla poiseizquierdade la unidady daspudsde las otras
pele_.
3. Quitsr
despu_slacorreade launidadde code.
4, Mortarlanuevacorreaen elordenInverso.
Oontrolar
que
la correanuevase halleper dentrode todasla gu/as.
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cuttingunitas describedpreviousley.
2. Work offthe belt fromthe unit'sleft pulleyandthen fromthe
other wheels.
3. Pullthe beltaway fromthe cuffingunit.
4. The new belt is mountedin the reverseorder. Checkthat
the beltlies insideall the beltguides.
(_
Q
Sostituzione
della cinghia dl trazione
de! tagliaerba
1. Smontare il tagilasrba.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi
successivamente dalle altre,
3. Togliere la cinghia dal tagliaerba.
4, Montar la nuoeva cinghia in ordine inverse. ControUare che
la chinghia sla entro tutti i guida-cinghia.
Auswechseln des Trelbrlemens fQr das M:_haggregat
t. Mtthaggragatausbauen.
2. Riemen vomlinken Rlemenraddes Aggregatsunddanach
yonden ObdgenR-_,demabbauen.
3. Danach den Riemen vomM_lhaggregatabziehen.
4. Den neuen Riemen in umgekehrterReihenfolgeeinbauen.
PrQfen.dab der Riemen innerhalballerRlemenft3hrungen
liegt.
Q
Vervanglng
van de aandrijfrlem
voor de maalkast
1, Verwijder de maaikast van de tractor.
2. Trek de riem eerst van de linker demschijf van de meaikast
af an daama van de overige schijven,
3. Trek daama de riem van de maaikast af,
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd.
Controlser dat de dem binnen all nemgeleiders Itgt,
57
6
®
R6glege du groupe de coupe
A. Dane le sans de Is merche
1. V6dfier quala pressionde gonflageestcorrectsdens les
quatrepneus.
2. S'assurerClUela machine eat our un terrainplat.
3. Leverle gmupede coupe;t la positionla plushaute.
4. Mesurerles distancesA et B.
Ajuste de le unidad de corte
A. En el sentido de la marche
1. Controlarquala pmskYn
de Intiadoas la correcta en los
cuatroneum_ticos:
2. Asegurarsede qua la rndquinaestdsobrasuelohodzontal,
3, Levantar la unidadde cortehaste su posicionmdsalevada.
4. Mndirla distanciaA y B.
Q
unit
m
_
Adjustment
of the cu_lng
A. In the direction:of _rave!
," "
1, Check that the air pressure is correct in all four tyres.
2_ Make sure that the machine is on a hodzontsl surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Q
®
Elnstellung des MShaggregats
A. in Fahrrlchtung
1. pr0fen, dab der Luftdmckan allen vier Reifendchtig ist.
2. Pr0fen, dab die Maschineauf einar ebenen Untadagestaht.
3. M_haggregatin die oberstaI.age anheben.
4. Abst;lndeA und B messen.
®
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso dl marcia
1. Controllerslapressionedei pneumatici.
2. Lamacchinadave esserein piano.
3. Sollevareal massimo iltagliaerba.
4. Misurarele distanzeA e B.
Hat instellen
van de maaikast
A. In de rl|rlchting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is,
2, Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogsta stand.
4, Meet de afstsnden A en B,
Pouravoir le mailleurr_sultat,le bord avant du groupsde coupe
(B) dott_tre de 10 mm en-dessousdu bord ardors(A). Ajustsr
de la fa(;onsuivantapourlever le bord arri(_re:
1. DdvisserI'l_crou(1) surle levierde gauche et surte levisrde
droita.
2. Visser rdcmu(2) surles deux leviersd'une vsieur
indentique.
3. Lorsquela distance(A) estcorre_e, bloquerle r_glageavec
I'_crou(1).
Para obtaner el mejor resultado de code, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") rods
bajo qua el extremo postedor (A). Ajustar de la manera
siguiente pare slevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuema (1) an las psiancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nL_merode vueltas en las dos
palanca.
3. Cuando se ha obtanido la distancia correcta (a), el ajuste se
bloquea con la tuerca (1).
(_
Q
To achieve bast cuffing results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A).
Adjust in the foltowing way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turn s on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_
FQr bestes
M_ergebnis
muB die VordeNante
des M_haggrega_
®
(B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkants (A). Einstsilung
zur Erh6hung der Hinterkants:
1. Mutter (1) am linkan und rechtan Hebel I_)san.
2. Mutter (2) glaich viela Drehungan an beidan Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhattsn wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
Per ottenere i migliori dsultati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm piO basso di quelo anteriors (A).
Regolare nel modo secluente:
1. Altentare il dado (1) sui bracci destm e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemem idantico di girl sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stdngendo il dado (1).
Om het beste masiresultaat ta bersiken, dient de voorkant (B)
van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de
achtsrkant (A). Ter verhoging van de achterkant aÁsvolgt
instellen:
1. Drasi moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evanveel s?agan.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bersikt, wordt de insteiting
met de moer (1) vastgezet.
58
6
•Um
eine Seita des Mt_hwarks anzuheben, die HubstangenStaltmuttar auf der Jeweillgen Seite festziehen.
•Um
sine Sells des M_=hwerks abzusenkan, die HubstangenStellmutter auf der jeweiligen Selte I_san.
NOTE: Droi voile Umdrahungen der Stallroutter ver_mdem die
H6he des _werks
um etwa 3 mm (1/8").
• Nach der Einstellung die Abst_nde emeut prOfen.
®
@
(1) Bottom edge o1 mower
(2) Lift link adjustment
Q
nut
(1) Unterkanta des M_hwerks
(2) Hubstangen-Stallmutter
Q
(1) Fond du bord de la tondeuse
(2) Ecrou de r6glage du raccord de levage
@
(1) Parte infedor de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del v=_rillajede Isvantamiento
Q
(1) Bordo infedore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di soltevamsnto
_
(1) Onderkantvan de maaimachine
(2) Bijstelmoer
_)
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
• Raise mower to highest position.
• At the midpoint of both sides of mower, measure height from
bottom edge of mower to ground. Distance "A" should be
the same or within 6mm (1/4 •) of each other.
• If adjustment is necessaP/, make adjustment on one side of
mower only.
• To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on
that side.
•
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut
on that side.
NOTE: Three fullturns of adjustment nut willchange mower height
about 1/8",
•
Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M_hwerk auf die h_chste Position einstallen.
• Auf beiden Seitan des MShwerks in der Mitts den Abstand
yon der Unterkanta des M&hwerks zum Boden messen. Der
Abstand "A" solRs auf den beidsn Seiten um h_chstens 6
mm (1/4') voneinander abweichan.
Falls sine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung
our auf einer Seite des M_hwerks vomehmen.
59
RI_GLAGE D'UN C6TI_ A L'AUTRE
• Soulevezla tondeuss_,la position la plushauta.
• _ point centraldes daux c6tdsde la tondeuse,mesurozla
hauteur& partirdu fond du bordde la tondeusst=la terro.
Ladistance=A"dewait 6tre la re&me ou _,6mm (1/4")I'une
de raut_'a.
• Si le r6glageast ndcessairo,faitas le r6glagesurun c6t6
seulementde la tondeuce.
• Soulevezun c5t6 de la tondeuseen serrantr_crou de
r_glagedu raccordde levage surce c6td.
• Baissezun cSt_de la tondeuseen desserrantrdcrou de
rdglagedu raccordde Isvage surce c6t6.
REMARQUE: ChaquetroistourdeI'dcroude r6glagechangerala
hauteurde la tondeuseenviron0,3 cm (1/8").
• Revddfiezles dimensionsapr_sdu rdglage.
ADJUSTE DE LADO A LADO
• Levantela segadoraa su posicibn mdsalta.
• A media distanciade ambosladosde la aegadora,midala
alturadesda la porte inferiordel extremode la segadoraal
suelo. Ladistancla"A"debe ser la mismao dentrode 6mm
(1/4")de la unaa la otra.
• Si el ajustees necesado,haga el ajuste an un ledode la
segadorasotamenta.
• Levantaun ladode la segadorapor apratarla tusrca de
ajusta delv_dllajede levantarnientoan ese lado.
• Baje untado de la segadorapor desaprotarla tuerca de
ajusta delv_rillajede levantarnientoan ese lado.
AVISO: Cada tres vueltas completasde la tuema de ajuste
cambiardla alturade la segadoraan aproximadamenta(1/8")
• Vuelva a revisarlas medidas despudsdel adjuste.
Q
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
• Alzare iltagliaerba nelta posizione piO alta.
• Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
raltezza dal bordo inferiore del tagliasrba al suolo. La
distanza "A"dave essere la stessa o diversa non pi_ di c;rca
6mm (1/4 di ponics).
Se necessado, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamanto su quel lato.
Per abbassare un lato del tagliasrba, alEentare il dado di
regolazione delrarticolazione di sollevamanto su quel lata.
NOTA: Tre gidcompleti del dado di regolazione cambiano I'altezza
del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
• Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni.
(_)
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
• Zet de maaimachine in de hoogste stand.
• Meet vervolgans in hat midden tussan beide zijkantan van
de maaimachine de hoogta van de onderkant van de
maaimachine tot de grond. Afstand "A" most ofwel hetzelfde
zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
• Indian bijstegan nodig is, mag dit slechts aan _dn kant van
de maaimachine gebeuren.
• Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine
die u hoger wilt instellen.
• Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine
die u lager wilt instellan.
LET OP: Drsi slagen van de bijstelmoer verandersn de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
• Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
6
@
®
®
Replacement of drive belt
Dismantlethe cuttingunitas describedpreviously
Engagethe parkingbrakeand workoffthe beltupwardsfromthe
pulley(1), the clutchpuSley(2) andthe engine'sdrivewheel(3).
Pushthe beltup between twofan bladesand rotatethe fan
clockwiseuntilthe bet comesloose.
Auswechseln des Trelbriemens
Ml_.haggregat
ausbauen.
Feststallbmmseansetzenundden Riemenvom Leufrad(1), dam
Kupplungsriemenmd
(2) unddam Motorantdebsrad(3) abbauen.
Den Reimen zwischenzwal L_Jfterbl_ttem
alnf0hren undden
L'fternach linksdrehen, bisder Riemenfralgeht.
Echange
de la €ourroie
d'entrainement
D6poser ts groupe de coupe de la machine,
Serrer le frein de statlonnement et enlever la courroie en partant
de la pculie de guidage (1), la poulie pour la courroie
d'embrayage (2) et le pignon de'entrainement pour le moteur (3),
Fairs passer la courroie entre deux palettes de ventUeteur at
fairs toumer le ventllateur dans te sans contraks d'hodoge pour
ddgager la oourroie,
@
Cambio
®
Sostituzione
de correa
propulsora
Desmontar el equipo de corta dal tractor,
ApUcar el freno de estacionamiento y tirer hacia arriba de la
eorrea pera sacarla de la rueda libra (1), de la acoplamiento (2) y
de la propulsora del motor (3). Introducir la correa entre dos
aspas del ventllador y hacer girar dste a izquierdas haste qua
queda libra ia correa.
della
cinghia
di trazione
Smontare il tagliaerbe.
Insedre il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggia
(1), da quella della fdzione (2) e da quella del motors (3),
Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la ventola
in sense antiorario fino ache la cinghia non sia tibera.
®
Vervangen
van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handmm aan en trek de riem omhoog van bet Ioopwiel
(1), de koppalingswielschijf (2) en hat aanddjfwiel van de motor
(3), Leid de dem tussen twse ventilatorbiaden door en draai de
ventilator tagen de _dok in tot de dem vrij komt.
@
®
®
@
@
@
6O
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the
belt lies inside all the belt guides. Use odginal belts only when
reptacingl
Der Einbeu erfolgt in umgekehrter Reihenfolge, PrOfen, dab
der Riemen innerhalb aller Riemenf_hrer liegt. Beim Auswechseln nut Originaldemen verwenden!
Le montage se fait dans rordre inverse au ddmontage. Vdrifier
que la cuurrale est bien positlonnde devant tousles tendeurs.
Utiliser seulement une courrale d'odgine pour I'dchange!
El mootaje se hace en el orden inverse al desmontaje.
Controlar que la correa se halle por dentro de todas 1as guias.
Montar Onicamente correas originates.
II montaggio awiene in ordine inverso. Controiltare che la
cinghia sia dietro al guida-cinghia. Usare solo cinghie originati!
De montering vindt in omgekasrde volgorde plaats als de
demontering. Controtser of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originate riemen bij vervanging!
6
(_
EINSTELLUNG DES STEUERKNOPPELS
SCHALTGETRIEBES
DES
Der Steuerkn0ppel windvonder Herstelterfirma im Werk
voraingestetit und erfordert daher in der Regal keine weiteren
Einst_sllungen.
Den vome auf dem rechtan Htnterrad bafindlichen
EinsteUbolzan 16sen und wieder leicht anziahan;
Den Motor anlassen und den SteuerknOppel verschieben, his
slch der Traktor weder vorwSrts noch n3ckw&rtsbawagt;
Den Steuerkn0ppel in dieser Stellung lassen und den Motor
ausschaltan;
(_
1. Motion
2.
3.
(_
Q
Nun den Einstellbolzen ganz 16sen, w_hrend der
Steuerkn0ppal nach wie vor in der genannten Stellung bleibt;
Den Steuerkngppel in die Leedaufstellung (N)
(Verschlu0sperre) bdngen.
Den Einstsllbolzon wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr61"JeroBewegungsfreiheit banStigt
wind, um an den Einstellbolzan zu gelangen, ist es ratsam, die
M_herplattform in die niedrigsta Stellung abzusenkan.
Sollta der Traktor nach der Durchf0hruhg dieser Einstellung
weiterhin leicht nach vom oder hinten rutschen, wann sich der
Control Lever
Neutral Lock Gate
Adjustment Bolt
Schalthebel in Leedaufstenung befindet, so mu_ wie folgt
vargegangan werden:
Den Einstenbctzan ISssn;
Den Steuarkn=3ppelum 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der
Rutschnaigung verschieben;
Den Einstellbolzan fsst anziehen;
1. SteuerknOppel
2. VerschlussperreinLeedaufstellung
3. Einstellbolzan
1.
2.
Leiver De Controle Du Mouvemant
Point Mort Vanne De Fermeture
3.
Boulon De Reglage
Den Motor anlasssn und die Einstellung 0berpr0fan;
Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so mu0 der
Vorgang so lange w_ederhoRwarden, bis sin
zufriedenstellendes Ergebnis erzielt wind.
Q
TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and
adjustment should not be necessary.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel, and
REGLAGE DU LEVIER DE CONTROLE DU MOUVEMENT DE
LA BOITE DE VITESSES
Le levier de contr()le du mouvemant de la boTte de vitesses est
r6gtd au moment de la fabrication et n'a dooc pas besoin d'autres
r_)glages.
Desserrsr Idg_rement le boulon de r_glage sur la partie
ant_deure de la roua post_deure droite;
Faire ddmarrer Ie moteur et d_plecer le levier de contr61s du
mouvement de la botts de vitssses mdcanique jusqu';_
ramener dans une position dans laqueIle il ne puisse _tm
ddplecd ni vers I'avant nivers I'ard_re;
Gander le levier de contr61a du mouvement de la bolts de
vitesses dens cetts position et 6teindre le moteur;
Garder le levier dans la position susdite, desserrer Esboulon
de r_glage;
D_placer le levier de contr61e du mouvemant en position de
point mort (N) (vanne de fermeture),
•
Visser _ fond la boulon de r6glage.
NOTE: ddplacar la niveau de travail de la faucheuse dans la
position la plus basse pour augmenter le jeu afin d'accdder au
boulon de rdglage.
Si le tractaur continue & glisser progressivement en avant ou en
ardors apr_s ce r6glage et avec la leviar au point mort, effectuer
les opdrations d_crites ci dessous:
Desserrer le bouton de rdglage
D_ptacer le levier de contr61a du mouvement det/4 ou 112
pouce dans la direction du glisssmant;
Visser _, fond le boulon de rdglage,
Faira d_marrer le moteur et I'assayer.
Si le tracteur continue tt glisser, rdpdter les opdrations
susdites jusqu'8 atteindre Iss resultats ddsirds.
lightly tighten.
Start engine and move motion control lever until tractor does
not move forward or backward.
Hold motion control lever in that position and turn engine off.
While holding motion control lever in place, loosen the
adjustment bolt.
Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)
position,
•
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment bolt,
move mower deck height to the lowest position.
After above adjustment is made, if the tractor still creeps forward
or backward while motion control lever is in neutral position,
follow these steps:
Loosen the adjustment bolt.
Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direction it
is trying to creep.
Tighten adjustment bolt securely.
Start engine and test.
If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
61
6
TRANSAXLE
COOLING
_
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
La_ aletasde enfriamiantoy elvanflladorde la transmisibnflenen que
mantanerse limpiospara asegurarel enfdamtentoadecuado.
No tratade limpiarel vantiledoro la transmisl6ncuandoel motorest_
funcionandoo miantrasla transmisi6nest6 caliante.
Inspeccioneel van_ladorde enfdamlentopara asegurarssque las
aspasdalvantilador_stdn intactasy limptas.Para impredirda_osa
lossallos,no use on rocidedorde alre compresedoo dealta pressi6n
para limpiarlas aletas deenfdamiento.
Inspocoione las aletas de enfriamiantopara vedficarsi hay mugre,
recortesde o6spedu otrosmatedales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMSA DEL TRANSEJE
El transejeha sidoselladoan la f_hdcay el mantanimianto delfluido no
es necesadopara la vtdadal transeje. Enel caso de queel transejese
filtraseo nanesitaseservicio,haga el favorde ponersean contactocon
su cantro/depahamonto
de servicioautofizedom_s cercano.
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure
proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or
while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other matadals.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxtawas sealed at the factoryand fluidmaintenanceis not
required.Shouldthe transaxleever leak or requireservicing,contact
yournearestauthodzedservicecanter/deportmant.
(_
TRANSACHSEN-KOHLUNG
Das Gebl_se unde die K0hldippen des Getriebes solltan saubar
gehaltan werdan, um einwandfreie Kt3htongzu gew_hdeistan.
O
RAFFREDDAMENTO
ASSE-TRAZlONE
It _antilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione devono
essere tanuti pulifl per assicurare il giusto raflreddamanto.
.
Nicht versuchen, das Gebl&se oder dan Getdebe zu i'einigen, solange
der Motor I_uft bzw. solange das Getdeb heiB ist.
Das K0hlgebl_se untersuchan und sichersteUan, dab die
Gebl_seflr_gel unbeschSdigt und sauber sind.
Nontentaredi pulireil vantilatoreo la trasmissionequandoilmotorsh
in funzione o quandola trasmisstone_ calda.
Contronareilventilatorsper accertarechete lame sianointattee
pulite.
Controltarele alette di raffreddamantoper vedficareche nonvi
sianotraccedi impudtS,di erba o di altd matedali.
Die K_hldppan auf Schmutz, Schnittgut oder anderen Unrat
untersuchan.
TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und nsrmalerweise sollte
in Bezug auf die FIt3ssigkeit keine Wartung notwendig sein, Sollte die
Transachse undicht werden eder aus anderan Gn3ndan Wartung
ban_tigen, soUta die 6dicha Vertragswerkstatt bzw. VertragsKundendienstabteilung aufgesucht werden.
POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZlONE ANTERIORE
La trasmissioneeta trazioneantedore sono statesigillatain fabbdcae
pertantonon dchiedonooperezionidi interventoconcsmentii fluidi. Se
la trasmissionse la trazioneanteriors dovssseroperdereo necessitate
di interventotecrlico,contattareil piQvicinocentrodi assistenzatecnico
autodzzato.
Q
REFROIDISSEMENT
DE LA TRANSMISSION
Le ventilateur et lee allettes de refroidissement de la transmission
(_
TRANSMISSIEKOELING
De ventilatorenknslribbenvan de transmissiemoetanschoon
gehoudanwordanom voorede juistekoelingte zorgan.
devraient _tre conservees propres pour assurer le refroidissemant
correct.
N'essayez pas de nettoyer le vectitatanr ou ta transmission pendant que
le moteur foncflonne ou pendant que la transmission soit chaude.
Inspectez le vanfllateur de refroidissement pour s'assurer que lee
lames de vantilateur soiant propres et intactes.
Inspectez lee ailettes de refroidissement pour la salet6, I'herbe
coupde et lee autres mat6raux. Pour emp_cher I'avade aux joints
d'eetanch6it6, n'utilisez pas I'air compdmd ou le pulv_dsateur ,_
haute pression pour nettoyer lee allettes de refroidissement.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigan terwijl de motor
dreait of terwijl de transmissie heet is.
Contmleer de koelvantilator om u ervan ta overtuigen dat de btaden
intact en schoon zijn.
Controlser de koeldbban op vuil, gras en ander matedaal.
TRANSMISSIEKOELING
FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION
De transmissie is in de fabdek verzegeld an vloeistofonderhoud is niet
nodig. ASsde transmissie ooit mocht lekken of sen onderhoudsbeurt
nodig hebben, dient u ean bevoegd servicecentrum of -afdeling ta
raadplegen.
La transmission a dtd scell_ a I'usine et I'entrelJen de fluids n'est pas exigee
pour la durabilitd de la transmission. Si la transmission devrait avoir une
fuite ou demande de la rdparation, contactez vctree centre d'entretien
autods_ le plus proche.
63
'7
7. Troubleshooting.
7. St6rungssuche.
®
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defecUve.
3. Plug conneclJan defective.
4. Dirt in carburettor or fuel pipe.
Start
1.
2.
3.
4.
motor
will not turn
Anlasser
engine
1,
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Battery fiat.
Poor contact between cable and battery pole.
Connec_orddisoonnec_on level in wrong position.
Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Gear too high.
Plug defective,
Carburettor incorrectly set.
Air filter blocked,
Fuel tank ventitation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Motor
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburettor or fuel pipe.
den Motor
nicht
durch
ist schwach
1, Verstopftes Luftfifter.
2, Defekte Zt3ndkerze.
3, Schrautz ira Vergaser oder Kraftstoffieifung.
4. Vergaser falsch eingestellt,
4, Carburettor incorrectly set.
Motor wird (]berhitzt
1.0berbetasteter Motor.
Engine overheats
1. Engine ovedoaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine,
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
2.
3.
4.
5.
6.
Verstopfte Lufteint&sse oder K_hlflansche.
Basch_digter LOfter.
Zu wenig oder kein (_1ira Motor.
Falsche ZOndeinstallung.
Defekte Z0ndkerze.
Batterle wird nicht aufgeladen
1, Defekte Sicherung.
2. Eine oder raehrere Batteriezellen basch_digt,
3, Schlechter Kontakt zwischan Batteriepolen und Kabeln.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective,
3. Poor contact between battery poles and cables.
Beleuchtung
funktioniert
nicht
1. Defekte GIGhlarapen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschlul3 in einer Leitung.
Lighting does not function
1. Bulbs defective,
2. Switch defective,
3. Short-circuit in cable.
The machine
dreht
Battede entiadan.
Schlechter Kontakt zwischen Kabel and BatteriepoL
Schalthebel des M_haggregats in falscher Stellung,
Defekte Hauptsicherung.
Defektas Zt3ndschtoB.
Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt,
Kupplungs-/Br _s_nspedalnicht durchgetretan.
Motor arbeitet unglelchm_iSIg
1. Zu hoherGang.
2. DefekteZQndkerze.
3. FalscheingastellterVergaser.
4, VerstopftasLuftfilter.
5. VerstopfteKraftstofftankantiOftung.
6. FalscheZ0ndeinstellung.
7. Schrautzin der Kraftstoffleitung.
Engine runs unevenly
1.
2.
3,
4.
5.
Motor springt nicht an
1. Kraftstoftfehlt im Kraflstofttank.
2, DefekteZOndkerze.
3. DefelderZOndkerzananschluS.
4. Schrautzin VergaseroderKraftstoffieifung.
Maschine
vibrates
vibriert
1, Die M&hklingan sind lose.
2, Der Motor ist lose,
3. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch
BeschSdigung oder schlechte Auswuchtung nach dera
Schleifan.
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or
poor balancing after sharpening.
Uneven cutting resu|ts
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5, Different air pressures in tyres on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Schlechtes
M&hen
1. Sturapfe MShklingan.
2. SchrSg eingestalltes M_dlaggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh_ufung von Gras unter dem M_hgeh_use.
5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibrieraan rutscht dutch.
64
8
8. Storage,
8, Aufbewahrung.
8. Rangement.
_)The
followingsteps shouldbe taken whenmowing seasonJs
over:
•
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover.
•
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
•
•
Changeengine oil.
Drainthe fuoitank. Startthe angine andanowitto rununtil
it is out of fuel.
•
Remove the spark plugandpourone table spoonof
engineoil intothe cylinder,Pullthe engineover in orderto
distributathe oil. Returnthe sparkplug.
Remove the battery.Rechargeandstoreit in a cool,dry
place. Protectbhebatteryfrom lowtemperatures.
•
•
Q
8. Conservaci6n.
Suivrela procdduresuivantounetois la saisontermin6e:
•
Nettoyertouts la machine,spdcioiementseus le carterde
coupe. Fairoles retouchesde peinturen6cassairespour
6viter la rouille.
•
•
Fairla vidangamotaor.
Vider le re_servoir
d'essance.Mettre le moteuren routeet
le lalasertoumer [usqu'bce quele carburateursoitvide.
D6poserla bougieet verser unecuillbrab soupsd'huile
dans le motaur.Fairs toumer le moteura la mainpour
re_partir
rhu,o et remettrala bougiean place.
Ddmooterla battede.La mettra dans un endroitfrals
aprbs I'avoirchargtie.La protdgerdu grandfroid.
•
•
•
Rangerla machineau seceta rabd,
AVERTISSEMENT!
The machineshouldbe storedindoorsin a dry,(Just-free
place.
Ne jamaisutiliserd'assancepourle nettoyage.L'assence
contient du plombet du benz_ne.Uti_iserun autra produitde
d6graissegeet de I'eau chaude.
WARNINGI
Never use gasolinewhencleaning.Use degreasingdetergent
and warm water instead.
Etretlen et r(_parations
Indiquerle nom, I'ann6ed'achat,I'ann6ede fabrication, le
models et le numdrode sddede la machine& la commands
de pi6casddtach6as.Prandrecontact avec votrarevendeurle
plusprcchepourlas r6visionssousgarantie et pourles
r6parattons.Toujoursutiliserdes pi_ces d_tachdasd'odgine.
Service
When ordering,we need the followinginformation:
Date of purchase,model,type andsedalnumberofthe mower.
Alwaysuse originalspare parts.
Contactyourlocaldealerof distributorfor warrantyservice and
repairs,
(_
@
•
Die gesamta Maschinereinigen,basondemunterden
M_d_deckal.
Una vez terminadala tamporada de code de hierba,se
dsbentomar las siguiantas medidas:
• Limpiartoda la mdquina, especialmentepordebajode la
cubiertade la uoidadde code.
•
Lacksch_den ausbassem,
•
•
Motor61 auswechseln.
Arraglar las avedas en el lacado para evitar la formaci6n
de by3do.
•
Den Kraftstofftank entieeren. Den Motor startan cod
•
Cambiar el aceite del motor.
•
Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor an mamha
y dejado funcionar hasta qua se acabe la gasolina dal
carburador.
den Zylinder trSufeln. Das Schwungrad drahen, damit das
_1 im Motor vertaitt wird und die ZOndkerze winder einschrauban.
•
Sacar la bujia y veder une cucharada sopera de aceite de
motor an el cUindro. Hacer girar el motor para que se
distdbuya el aceita y volver a enroscar la buj(a.
Die Battede enffemen, aufladen und an einem k0hlen
Platz aufbewahran. Die Battede vor niedrigen Temperatu
ran sch0tzen (unter dam Gefderpunkt).
•
Sacar Is baterla. Cargada y guardada en un lugar frasco.
Protoger la batsda de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congoiaci6n).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haas
•
Guardar la mdquine en un intedor seco.
Nach Saisonende soltten folgande Massnshmen
werden:
ergdffan
um Rostangriff zu vermeiden.
laufen lasssn, bis auch der Vergassr kalnen Kraftstoff
mehr enth_lt.
Die Z0ndkerze abnehman und einen EI316ffalMotor_t in
•
•
abstellan.
iATENCI6NI
WARNUNG!
No utilizarnuncagasoiinapara efectuarla limpieza.Utilizer
detergentsdesengrasentey agua caliente.
Bei der ReinlgungniemalsBenzinbenutzan.Benzinenth_lt
Blal und Benzol.Statt dessenEnffettungsmittelund warmas
Wasser verwenden.
Serviclo
AI hacer pedidos de recambios es necesado indicar el afio de
compra de la m_quina, el modalo, el tipo y el ndmero de saris.
Service
Bei Bestallung der Ersatzteilesollender Maschinantypund
das Kaufsjahr,sowieModall-,Typen-und Sedennummer
angegebenwarden. FOrGarantiaserviceund Reparaturan
wenden Sis sich an Ihran autodsiertenH_ndler.Verwendan
Sis immer OdginaI-Ersatztaile.
Para los servictos de garantfa y reparacibn, pbnganss an
contacto con el clistribuidor. Se deben utilizar siempre
recambios originales.
67
8
8. Rismessaggio.
G
AI termine della stagione effettuare i seguenti interventi:
•
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto if coperchio
della falciatdce.
•
Ritoccare danni alia vemiciatura per evitare ossidazione.
•
Carnbiare rolio del motore.
•
Vuotare il serbatoio delia benzina. Avviare il motore e fedo
girare fino aUo svuotamento eompleto def carburatore.
•
Togliere la candela e vemare un cucciaio dl olio da rnotod
nel cilindro. Girare a mano {I motore per far distdbuire I'olio
e dmontare la candela.
•
Togliere la batteria cadcada e conservada in on posto
fresco. Proteggere la batteda da temperature troppo basse
(al di solo del punto di congelamento).
•
Tenere il tagliaerba al chiuso in (ocale asciutto.
ATTENZIONE!
8. $tallen.
Aan het einde van elk maaisezoenmoetende volgende
maatregelen wordengenomen:
• Maak de hele machineschoon,in het bijzonderde binnenkantvan de kapvan de maaikast.
•
•
Herstellakbeschadigingen om roestte voorkomen.
Verversde olie in de motor.
•
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er
ook in de carburateur geen benzine meer is.
•
Verwijder de bougie en laat een eetJepet motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor fond zodat de olie wordt v
erdeeld en.sehroef daarna de bougie weer vast,
•
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op
een koele pLaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
•
Zet de machine in een droge overdekte ruimte,
WAARSCHUWING!
Non usare mai benzina per pulire la macchina,
acqua calda e degrassanti.
Usare invece
Gebruik nooit benzine bii her schoonmaken,
schadelijke stoffen bevat.
omdat dit
Servizio
Onderhoud
Per ordinare parti di dcambio, indicare anche I'anno di acquisto,
il model!o, il tipo eil numero di sede del tagliaerba. Per
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de
machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en
sedenummer worden vermeld. Neern contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten
altijd odginele onderdeten worden gebruikt.
interventi in garanzia e nparazioni rivolgersi al rivenditore
autorizzato. Usare soltanto ricambi odginalL
PART I,l©.
t68654
1.699
JH
CRAFTXMRNo
Printed in U.S.A.

Documentos relacionados