Instruction manual Please read these
Transcrição
Instruction manual Please read these
CRAFTSMAN ° II 25923 0 Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine, Anleitungshandbuch Bitte lesea Sie diese Anleitungen sorgf<ig durch und vergewissern Sie sich, dell Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d'instructions S'il vous plait tisez soigneusement et soyez s_Jrde comprende ces instructions event d'utiliser cette machine. Manual de tas instrucciones Por favor lea cuidadosemente y comprenda estas intrucciones antes de user esta maquina. Manuale di istruzioni Prima di utilizzare ta macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di avede comprese bene. Instructleboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begdipt voordat u deze machine gebruikt. 1 Safety specifications. Sicherheitsbestimmungen. Consignes de s_curit_. Normas de seguridad. Norme di sicurezza. Veiligheidsvoorschriften. 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Istruzioni per il montaggio. Montering. 3 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement.- Descripci6n Comandi. del funcionamiento. Beschrijving van functies. 4 Procedure before start. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer. Antes del arranque. Prima della partenza. Instructies aivorens te rijden. 5 Driving. Betrieb. Conducci6n. Guida. Conduite. Rijden. 36 6 Maintenance, adjustment. Instandhaltung, Einstellung. Entretien, r_glages. Mantenimiento, ajuste. Messa a punto e manutenzione. Onderhound, afstelling. 46 7 Fault tracing. StSrungssuche. Recherche des pannes. Besqueda de averias. Ricerca guasti. Het opsporen van storingen. 8 Storage. Aufbewahrung. Rangement. Almacenaje. Rimessaglo. Stalien. We reserve the right to changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteitung sind vorbehaiten. Nous nous r6servons le droit d'apporter des modifications sans avis pr6alable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 3 18 24 33 64 67 1. Practices Safety Rules for Ride-On Mowers Safe Operation IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. _1. Remember there is no such thing as a =safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overtuming; - do not stop or start suddenly when going up or downhill; TRAINING Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment. Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmowar. Local regulations may restrict the age of the operator. Never mow while people, especially children, or pets are nearby. • • • - engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill; - machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns; - stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; - never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose. Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize: • Use care when pulling loads or using heavy equipment. - Use only approved drawbar hitch poirjts. - the need for care and concentration when working with ride-on machines; - control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of control are: - Limit loads to those you can safely control. - Do not turn sharply. Use care when reversing. - Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook. a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast; Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass. When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation. Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place. c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground conditions,especially slopes; f) incorrect hitching and load distribution. I1. PREPARATION • While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. • Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine. • • Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. Before leaving the operator's position: - disengage the power take-off and lower the attachments; - change into neutral and set the parking brake; WARNING - Petrol is highly flammable. - Store fuel in containers specifically designed for this purpose. - Refuel outdoors only and do not smoke while refueling. - stop the engine and remove the key. - Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the enginei s running or when the engine is hot. - If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. - before checking, cleaning or working on the lawnmower: - after striking a foreign object, inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; - if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately). Disengage drive to attachments when transporting or not in - Replace all fuel tanks and container caps securely. Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. use. Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key - before cleaning blockages or unclogging chute; Stop the engine and disengage drive to attachment - before refueling; - before removing the grass catcher; - before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position. Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. Ill. OPERATION • • • • Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. Mow only in daylight or in good artificial light. Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. Do not use on slopes of more than 10°, 3 iV. MAINTENANCE AND STORAGE • Keep all nuts,boltsand screwstightto be surethe equipmentis in safe workingcondition. • Never store the equipmentwith petrol in the tank insidea buildingwhere fumes may reach an open flame or spark. • Allow the engine to coolbefore storingin any enclosure. • To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, batterycompartmentand petrolstorageareafree ofgrass, leaves, or excessivegrease. • Check the grass catcher frequentlyfor wear or deteriora: tion. Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. • On multi-bladed machines, take cara as rotating one blade can cause other blades to rotate. • When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used. wire and place wire where it cannot contact CAUTION: Always disconnect spark plug spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 _) These symbolsmay appear on yourtractoror in the literaturesuppliedwith the product. Leam and understandtheirmeaning. Q Diese SymbolefindenSie aufIhrerMaschineoderinUntedagen,diemit demProduktausgeh;1ndigt wurden. BittemachenSie sich mitderen Bedeutungvertraut. Q Ces symbolespeuventse montrersurvotre tracteurou dans les publicationsfoumiesavec le produit.Apprenezet compmnezla significationdes symboles. (_ Deze symbolenkunnenopuwmachineofindebijhetproduktgeleverdsdocumentatieaanwszigzijn. Leerenbegrijphumbetekenis. _ Estos simbolospueden apareier sobre su unidedo en la literaturaproporcionadacon el producto. Aprenday comprendasus significados. Q Simboliutilizzatisulrapparatofacianteo nelladocumentzionefomitaconil predotto. E'importantecononscernebene il significato. R N REVERSE ROCKW_RTSGANG MARCHE ARRII_RE ACRTERUIT REVI_S RETROMARCIA ENGINE ON MOTOR LAUFT MOTEUR EN MARCHE MOTOR AAN MOTOR ENCENDKIO MOTORE ACCESO CLUTCH KUPPLUNO EMRRAYAGE KOPPELING EMBRAGUE FRIZIONE IGNITION ZONDUNG ALLUMAGE ORTSTEKING IGNICK_N AVVIAMENTO H NEUTRAL LEERLAUF POINT MORT VRIJLOOP NEUTRO FOLLE HIGH HOCH HAUT HOOG ALTO AUMENTARE ENGINE OFF MOTOR AUS MOTEUR ARRI_TI_ MOTOR UIT MOTOR APAGAOO MOTORE SPENTO CHOKE STARTKLAPPE STARTER CHOKE ESTRANGULACI(_N STARTER L FAST SCHNELL RAPIDE SNEL R_PIOO VELOCE PARKING BRAKE LOCKED FESTSTELLRREMSE VERRIEGELT FREIN OE STATIONNEMERT VERROUILL_ PARKEERREM GEBLOKKEERO FRENO DE ESTACIONAMIENTO CERRADO FRENO el PARCHEGGIO INNESTATO FUEL KRAFTSTOFF ESSENCE BRANDSTOF COMBUSTIBLE CARBURANTE AI-rACHMERT CLUTCH ENGAGED ANBAUGER_TE-KUPPLUNG EINGEKUPPELT EMBRAYAGE D'ACCESSOIRE EMBRAY I_ KOPPEUNG HULPSTUK INGEBCHAKELD EMERAGUE DEL ACCESORIO ENGANCRADO FRIZIONE ACCESSORIE INNESTATA LOW NIEDRIG BAS LAAG BAJO DIMINUIRE (] OIL PRESSURE (_LDRUCK PRESSlON D*HUILE OLIEDRUK PRESI6N OELACEtTE PRESSIONE DELL'OLIO SLOW LANGSAM LENTE LANGZAAM LENTO LENTO UNLOCKEO ENTRIEGELT DEVERROUILL I_ GEDERLOKKEERD ABIERTO OISINNESTATO LIGHTS ON LICHT AN PHARES ALLUMI_S LICHTSN AAN LUCES ENCENDIDAS LUCI ACCESE PARKING BRAKE FESTSTELLBREMSE FREIN DE STATIONNEMENT PARKEERREM FRENO DE ESTACIONAMIENTO FRENO DI PARCHEGGIO DIFFERENTIAL LOCK DIFFERENTIALSPERRE RLOCAGE DE DIFFERENTIEL DIFFERENI1EELBLOKKERING CERRADURA DEL DIFERENCIAL BLOCCAGGIO DIFFERENZlALE ATTACHMENT CLUTCH DISENGAGED ANBAUGER_TS.KUPPLUNG AUSGEKUPPELT EMBRAYAGE D'ACCESSOIRE DEBRAYI_ KOPPELING HULPSTUK UITGESCHAKELC EMBRAGUE DEL ACCESORIO DESENGANCHOO FRIZIONE ACCESSORI DISINNESTATA CAUTION VORSICHT ATTENTION OPGELET PRECAUCI(_N ATTENZIONE 15 LIGHTS OFF LICHT AUS PHARES COUPleS LICHTEN UIT LUCES APAGADAS LUCI SPENTE REVERSE ROCKW/_RTBGANG MARCHE ARRI_RE ACNTERUIT MARCRAAL REVI_S RETROMARCIA MOWER HEIGHT M_HWERKH6HE HAUTEUR DETONDEUSE MAAIHOOGTE ALTURA DE LA SEGADORA ALTEZZA APpARATO FALCIANTE BATTERY BATTERIE BATI'ERIE ACCU BATERiA BATTERIA FORWARD VORWJ_RTSGANG MARCHE EN AVART voonuiT MARCHA HACIA DELARTE MARCIA BEWARE OF THROWN OBJECTS VORSICHT, HOCHGESCRLEUDERT GEGENST_NDE FAITES ATTENTION AUX OBJETS LANCI_S LET OP WEGGEBLINGEROE VOORWERPEN CUIDADO CON OBJETOS LANZADOS AI"rENZIONE AGLI OGGETTI SCAGLIATt _) These symbolsmay appear on yourtractoror in the literaturesuppliedwith the product. Leam and understandtheir meaning. Q Diese SymbolefindenSie aufIhrerMaschinoeder inUntedagen,diemitdemProduktausgoh_,ndigt wurden. BittemachenSiesich mit derenBedeutungvertraut. Q,Ces symbolespeuventse montrersurvotretracteurou dansles publicationsfoumiesavec ie preduit.Apprenezet comprenezla significationdes symboles. (_ Dozesymbolenkunnenopuwmachineofin debijhetproduktgeleverdodocumentatieaanwezigzijn. Leeren begrijphumbetekenis. _ Estossfmbolospueden apareiersobro su unidado en la literaturaproporcionadacon el producto. Aprenday comprendasus significados. Q SimboliutilizzatisulPapparato faciante o nelladocumontzione fomitaconil prodotto.E'importantecononscemebene ilsignificato. NO OPERATION ON SLOPER MORE THAN lr NICHT AUF ABHANGEN MR" MEHR ALE 10+ STEIGUNG BEllREtBEN N'UTILISEZ JAMAIS SUR DES PEHTES DE PLUS DE 10" NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN 10° GEBRUIKEH NO OPERE SOBRE PENDIENTES DE M/_S DE 10" NON USARE SU PENDII CON UN1NCUNAZIOHE nl OLTRE 10" KEEP BYSTANDERS AWAY ZUSCHAUER FERNHALTEH GARDEZ LEE SPECTATEURS LOIN DE VOUS OMSTANDERS UIT DE BUURT HOUDEN GU/_RDESE LEJOS DE GENTE TENERE LONTANI I PASSANTI READ OWNERS MANUAL BETRIEBSANLEITUNG LESEN LISEZ LE MANUEL DU PROPRI_rAIRE GEBRUIKERSHANDLEIDING LEZEH LEA EL MANUAL DE OUE_IO LEGGERE IL MANUALE DELL'OPERATORE EUROPEAN MACHINERY WARI_ING DIREC11VE FOR SAFETY WARNUHG EUROPAISCHE VERORDNUHG AVERTISSEMENT FOR MASCHINEI_FSICHERHEIT WAARSCHIJWING DIRECTIVE POUR LA SI_CURITI_ ATENCli_N DE MACHINE EUROPEEH AVVERTENZA VEIUGHFJDSRICHTLIJN VOOR EUROPESE MACHINES DIRECTIVO DE MAQUINARIA EUROPEO PAPA LA SEGURIDAD NORMATIVE ANTiNFORTUNISTICHE EUROPEE PER MACCHINARI L MOWER UFT MAHWERKHUB LEVAGE DE TONDEUSE MAAIHOOGTEREGEUNG LEVANTAMtENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, HANDE UND FOSSE FERNHALTEN DANGER. GARDEZ LEE MAINS ET PIEDS LOIN GEVAAR. HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN PELIGRO, GUARDE LAE MANES Y LOS PIES LEJOS PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI 16 FREE WHEEL FREILAUF ROUE LIBRE FREEWHEEL RUEDA LIBRE COMANDO DISINNESTO 2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaggio. 2. Montering. 2. Montaje Beforethe tractorcan be used certainparts must be assembled, whichfor transportationreasonsare enclosedin the packing.The pictureshows whichparts mustbe assembled. ® (_ Vor der Anwandung des Aufsitzm&hers mOssen gewisse Teile eingebaut warden, die ans Transportgr0ndan in der Verpackung lose beigefOgt slnd. Aus dem Bild geht hervor, welche Teile einzubauen sind. Avantde pouvoirutiliserla machine, certainespibcaslivr6es daneI'emba_lagepourcause de transportdoivent_tre mont_as. L'illustrationmontre de queltes pibcasil s'agit. Antes de poder utilizar el tractor, hay qae montar algunas piezas que, pot razones de tranaporte, van empaquetadas en el embalaje. De la figura se desprende cualas son astns piezes. (_ Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte. In figure sono indicati i dettegli da montare. (_ Voordat de traktor gebruikt ken worden, moetan sommige onderdelen worden gemonteard, die vanwege her transport apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt welke onderdelen dit zijn. STEERING WHEEL Mount extension shaft (1) to desired holes and ins_, Iocknut. Tighten securely. i • hex bolt and Mount the main shaft cover• Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes. Check that front wheels are aligned forward, Stide adapter onto shaft extension and place steenng wheel onto the adaptor. Assemble large fiat washer and 3/8-24 Iocknut and tighten securely. 1 Snap insert into center of steering wheel. 1. EXTENSION (_ SHAFT HET STUUR Monteer de uitschaitas {1) in de gewenste gatan en breng de zeskantige bout en de moer aan en draai deze stevig vast. Lenkwellengeh_use einbauen, Daf0r sorgen, de8 die fDhrungsbolzen im Gh_use in die richtigen Bohrungen eingreifen. i i Zorg dat de voorwielen naar voren wijzen, Schuif de adapter over de uitschuifas en breng bet stuur aan op de adapter. i Installeer de grote platte ring an draai de 3/8-24 borgmoer stevig vast. Klik her inzetstuk in bet midden van het stuur. 1. VERSTELSARE 18 UITSCHUIFAS 2 ® Sitz DerSitzist pers_nlichimVarh_dtniszum Kupplungs-bzw, Bremspedaleinstellbar.Sitzhalteraufklappen undAnsatz. schraube(1) einbauen. ® @ Sl6ge Lesibgepeut tttreajust6 individuellemant par rapportb la p6dalade freinet de d6brayage.Releverle supportdu sibge et monterla vis but6e(1). Aslento El asientoes ajustableindividualmenteen mtacl6n a los pedalesdel embraguey de freno.Levantardel soportedel asientoy montarel tomillode tOpe(1). Sedile II sedile_ regolabile,Piegareil supor_odel sedilee montare la vite (1) _eat Zitting De zittingis verstelbaarveerde individueleinstellingin verhoudingtotde koppelings-resp. rempedaal.Vouwde houdervan de zittingopen en monteerde bevestigingsbout (1), The seat is adjustablefor individualsettingin relationto the clutchand brakepedal. Foldup the holderfor the seat andlit the barrelscrew (1). (_ Q Den Sitz vor- oder zur'3ckschieben, bis die r_chtigeSitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehsn (2). Ajuster te si_ge pour avoir une position assisa correcte en le depla_ant vers ravant ou vers I'arri_re. Serrer _ fond la vis de reglage (2). Ajustar el asiento en la posicibn correcta desplaz_ndo)o hacia adelants o atrSs. Aprstar el fornillo de ajuste (2). Q Regolare il sedile fine ad assumere _a posizione pi_Jcomoda, spostandolo avanti o indietro, Stdngere la vite di regolanzione (2). (_ 2 _Set Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar veer en naar achter te schuiven. Heal de stelschroef aan. the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). ® HINWEISl Pr0fen, dab das Kabel dchtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlosssn ist. ® ATTENTION] Vdrifler qus le cordon est correctement branchd _ I'interrupteur de sdcurit_ (3) sur Is support du sibge. @ NOTAt Controlarque el cableest_ correctamenteacopladoal interruptorde segur]dad(3) en el soportedel asiento. Q NOTEI Check that the flex is co_ectly connected to the safety switch (3) on the seat holder, ® 2O OSSERVARE! Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore di sicurezza (3) sul supporto del sedile. LET OP! Controleerofde sneercorrectis aangeslofenop de veiligheidsschaketaar (3), op de houdervan de zitting. 2 @ @ 1. Seat pan 2. Battery box door 3. Cable & 4. Cable A. Front of tractor Install battery NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wdst watch bands, dngs, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns. • Lift seat pan, and open battery box. 5. Fender 6. Battery terminal (_ Einbau der Batt_rle H INWEIS: Falls diese Battefie nach dem auf dem Aufkleber angegebenan Datum (Monet und Jahr) in Betfieb ganommen wird, die Rattede mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10 Ampere aufladen. _, WARNUNGI Vor dem Einbau derBattede soilte die damit beauftmgte Person MetaUarmb_nder, Uhrarmb_nder, Ringe u. dergL ablegen. Wenn diese Gegenst&nde mit der Battede in Berfihrung kommen, k6nnte dies n=_rnlich Brandvedetzungen verursachen. • Sitzwanne abnehmen und Batteriekasten 6ffnen. 7. Battery ® 1.Sitzwanne 2. BattedekastenSffnung 3. Kabel 4. Kabel A. Vorderseite des Rasenm&hers 5. Schutzblech G 6. Batteriepol 7. Batterie i_ Mise en place de la bstterie REMARQUE: Ci cette battede est mise en service apr_s du mois ou de rann6e indiqu6e sur I'dtiquette, chargez la battede pour un minimum d'une heure _ 6-10 arnps. DANGER: Avantd'installerlabattede, prenezlapr_caution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des bn31ures. • 1 \ Lever la plaque de fixation du si_ge puis ouvrir ia boTtede battede. 3 Q 1. Plaque de fixation du si_ge 2. Porte de la boite de batterie 5 3. C&ble 6 4. C&ble \ A. Avant du v6hicule =t 5. Carrossede / / 6. Plots de battede 7. Batterie 21 2 _)_, WARNING: Positiveterminalmustbe connectedfirstto prevent '_" s_ fromaccidentalgrounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the batten/poles with vaseline to prevent corrosion, Close battery box door. (_ _ WARNUNG! Urnalnan Kurzschlu6 zu vermeiden,tour der Pluspolzuerstangoschlossanwerden. Die Schutzkappenyonden AnschluF_klemmenanffemen und wegwedan.Battedeauf ihren Platzunterden Sitzlegen. Die Battedepolesoliennachvom zeigen. Zuerstdes rote Kabalan + unddanach des schwarze Erdungskabalan - anschUeSan.Die Kabel anschraubon. BattedepolamitwassedreiemFett (Vaseline)schmleren,um Korrosionzu verhindem. BattsdekastenSffnung schlieSen. Q _k DANGER: La bome positivedolt_tm connsctSe la premiere pour_viter des dtincsllas dues_ une raise_ la terreaccidentelle. Enlevez lee capuchons de protections des terminales et mettez. lee de cote.Positionner la batterie sous le sibge. Lee bomes de la battede doivant tdre toum_es vers ravant. Commencer par brancher le cable rouge au +puis le c#tbla noir de terre au -, Visser lee c_bles. Lubdfier lee bomes de batteda avec de la graisse r_sistante _ I'eau (vaseline) pour eviter la corrosion. _ ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto accidental a tierra hay qua conectar pfimero el borne positivo. Remuevalas tapas protectorasde losterminalesy pbngalasde ledo. Pongala baterlaen su sitiodeba}odelasiento.'Los bomes hande estar odentadoshaciaadelants.Conecteprimsroel cable rojoal borne positivoy despudsel negrode mass al bornenegativo.Sujeta los cables. Lubriquelosboreascongrasa que no contengaagua (vaselina)a finde evitarla corrosiSn. Cerrar la tapsde la caja de la baterla. Q _IL PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per primo onde evitare scintitle. Togliere i cappucci proteffivi dal pone scartsdi,Montare la batteda nsl vano sotto il sedite, con i poli in avanti, Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e queUo nero negatlvo (-) alia terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Chiudere Io spodello dal vano batteria. (_) A"_ WAARSCHUWING: De positieve klsm moet eerst aangesloten IE_ worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Zet de sccu op zijn plaats onder de zitting. De accupolen dienen naar voren te zijn gedcht. Sluit eerst de rode kabsl aan op + en daama de zwarte aard-kabel op -, Schroef de kabels vast, Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te vcorkomen. Sluit het accuboxluik. 23 3. Functional description. 3. Description 3. Descripci6n Positioning du fonctionnement. del funcionamiento. 3. Beschrijving _ 3. Funktionsbeschreibung. 3. Funzionamento. van de functies of controls (_ Anordnung der Bedienungseinrichtungen t. Light switch 1. Uchtschalter 2, Accelerator and choke control 2. Gas- und Kaltstarthebel 3. Brake and clutch pedal 3. Brems- und Kupplungspedal 4, Molion control lever 4. Bin- und Ausschalten 5. ConnectiorddisconneclJon of the cutting unit 5. Ein- und Ausschatten des M_haggregats 6. Quick lifting/lowering of the cuffing unit 6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats 7, Ignition lock 7. Z0ndschloB 8. Parking Brake 8. Feststellbremse 9, Free-wheel control lever des Antfiebes 9. Ein - und Ausschalten des Freilaufes 10, Ammeter 10. Amperemesser 24 3 _1. Light switch Q1. gchtschalter Q1. Interrupteur pour I'LJclalrage _1. Interruptor de slurnbrado Q I. Interruttora luci _1. Schakelaar verilchtlng @ 2. Accelerator and choke control The accelerator controlregulatesthe motorspeed andalso the speed of the blades,If the leveris in itsforwardpositionthe chokefunctionis connected.If the leveris in itsreverse positionthe motoris in neutral.Fullspeed ties betweenthese two positions. ® 2. Gas- und Kaltstsrthebel Mit dam Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit I\1 such die Drehgaschwindigkeit der M_hklingen geregelt. Mit dem Hedal in seiner vordsrsten Steliung ist die Kaltstartfunktion singaschaltet. Mit dem Hebel in der hintarsten Stellung I&uft dar Motor im Lesdauf. Zwischen diesen beiden Endstellungen tiegt die Vollgasstallung. ® 2. Acc_16rateur et starter L'acc_l&rataur permet de r_gler le r_gime du moteur donc la vitesse de rotation des coutaaux. En amenant le lavier ;_ ta position la plus avant, le starter est en service. Si Is levier ast amen& ;t la position la plus ard&re, le motaur tourns au ralenti. Entre ces dsux positions limitas, se trouve I'accel_ration maximale. @ 2. Mandos del acelerador y del estrangulador Con el aceleredor se regulan las revolucionas del motor y con elias tambi&n la velcoidad de rotaci6n de las cuchillas. Si la palanca astd en su posicibn dslantera, estar& acopleda la funcibn de sstrangulaci6n. Si la palanca esta en su posicibn trasera, el motor marchar_t en ralentL Entre astas dos posiciohas extramas astd ta de piano gases. Q ® 2. Comando gas/choke Quasto comando aumenta o diminuisce ii regime di gid del motore. Premere la leva comptetamente in avanti per Io choke. Tirara la lava complstamente indistro par il minimo. II gas massimo si trova in una posizions intermedia. 2. Gas- en chokehendel Met de gashendel wordt hat toerental van de motor geregeld en daardoor ook de mtatiesnslheid van de massen. Is de handel in de voorste stand gezet, is de chokafunctia ingaschaksid. Staat de handel in de achterste stand, Ioopt de motor stationair. Tussen dsze beide buitenpositiss ligt de vol-gas stand. 26 3 ® 3. Brems- und Kupplungspedel BeimVorwSrtsdr0ckendes Pedalswirddas Fshrzeugabgebremst.Glsichzeitigwirdder Motorausgekuppsltunddes Fahrzeugrolltaus. _)3. Brake end clutch pedal G3. PSdele de frein et d'embrayage En snfon;antla pe_la]e.[a machineest freinSeeL,an mSme temps, le motsur est dSbray6. _3. Pedal de freno y de embrague AI aprstadose frsnael vehiculoy al mismotiemposs dssacopla el motordetsni6edosela plopulsiSn. Q3. Pedale freno/fdzione Premandoilpedaleil traitorssi frena,il motore va in foties cessala trazions, (_3. When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. Rein- en koppelingspedeel AIs de peda_ ingedrukt wordt, remt het vosrtuig. TsgetijkertJjd won:It de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving. 27 | @ S 4. Motion control lever There are fourdifferentpositionsfor thislaver: N = Neutral(nodrive) S -- Slow F = Fast R = Reverse F The lever can be movedstaplaselybetweenS andF to ensure the requiredspeed. ® N 4. EIn- und Ausschalten des Antriebes Dar Hat)elkannin tier verschiedeneStallungangastalltwerden: N = Laarfauf(Kein Antrieb) S = Langsamfahrt F = Schnallfahrt R = ROckw6rtsfahrt Der Habel kannstufenloszwischendan RastenS und F bawagt warden,womitdie gew_lnschteFahrgaschwindigkait eingasta!lt wird. ® 4. Embrayage et d_brayage de la boite de vitesses Le letiar pout _tre amend _ quatre positions diff_rantas: N = Position neutra (pas d'antrafnement) S =Conduite _enta F = Conduits rapida R - Marche arribre Le levier pout passer prograssivement de S a F pour avoir la titesse d_sir_e. @ ® 4. Acoplamlento/desacoplamiento de la transmisl6n La palancaUene suatroposiciones: N = Puntoneutro (desacoplada) S = Marchalanta F = Marcha_pida R = Marchaarras La palancapuadedesplazarseen formaprogresivaentreS y F pare obtenerla velocidaddeseada. 4. Leva del cambio La leva ha quattro posizioni: N = Fo,a (nessuna trazione) S = Avanzamsnto lento F = Avanzamento ve|cca R = Ratromarcia Par selezionara la velocitY,scegllera una posiziona a piacere tra SeF. ® 28 4. Aan-/uitschakeling van aandrljving De handel ken in tier standen worden gsplaatst: N = Nautraalstand (geen andrijving) S = Langzaam rijden F = She) tijden R = Achtaruit-rijden De hendel kan rachtstraeks van S naar F worden gsschoven om de gewenste snelheid te baraikan. 3 ® @ Q _5. Connection/disconnection of the cutting unit Movethe lever forwardsto connectthe driveto the outlJngunit, wherebythe ddve beltis tensionedandthe bladesbeginto rotate.If the lever is moved backwardsthe drivewill be disconnectedend the rotationof the bladessloweddownby the action of the brakeshoes on the pulley. Q S. Ein- ® und Ausschalten des M_haggregats Den Hebel nach yore fOhren, um den Antrlab des M_thers sin* zukuppeln. Dabe[ wird der Antrisbsdemsn gespannt und dis Rlamen bsginnen sich zu drehen. Wenn per Hebel zur0ckgszogen wird, wird der Antdsb ausgskuppslt und die Drshung der KUngsn wird durch an die Rlemenrollan angesetzte Bremskl6tzs gebremst. 5. Embrayage/ddbrayage du groups de coupe Amansrle leviervers I'avant pourendsncherI'accouplemant du groupsde coupe. Lsscourrolasd'entrainementsontalors tendussst las couteauxcommencsnt_ toumer.Amsnsrla laviar versrard_rs pourd6brayer la groupsde coupe, Iss couteaux sont alorsfreln6spar Iss sabotsqutviennentcontrslas poullas. 5. I.eva Inserlmento tagllaerba Lleve la palancahaclaedelants para ecoplarla propulsk_n del edulpo de code. Se tansar4nentonceslas correaspropu!sorsa y empszardna girar lea cuchinas.St la palanca se Ilavah_mia atrztsss desacoplala propulsi6na] mismotiempoqua la rotack_nde [asouchflias ns frenada porlas zapatasdefrsno que apdstanlas ruedasde las correas. 5. Acoplamlento y desacoplamiento del equlpo de corte Pmmerein avanUla levaper awiars il taglieerba.La cinghia entre in tensionse le lame cominclanoa giram. Tirando indisUola lava iltagliaerbavlenedisinsedtoe la lame vongoon franate degsganascs deifreniche agisconocontrola pulsggia. 5. Koppelen en onkoppelen van de maaikast Brengde handelnear vorenom de aanddjvingvan de ma=u'kast ts kopps(en.Daarbijwordtde aandrijfdsmgestelden de messenbsginnente roteren.Wordtde handel naar achtsrengsbracht,wordttegelijke_idtie rotatievan de messenafgeremd,doordatde remtilakkentegende poelie Iopen. 2 ® @ (_6. Q6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forwards (3). ® Schnelles Heben und Senken des MithaggregatS Den Hsbsl zur0ckziehen, um des M_haggrsget Schnsll bel dei" Fahrt Ober z;B. unebene Stellsn des Rassns snZuheben: Q Bei Transportfahrt soil des M&haggregat in der h6chsten Stellung stehen. Den Hebel zur0ckzishsn, his dieser gesperrt wird. Senksn des Aggregats: Hebet zurOckzlahsn (1). Knopf (2) dn3cken und danach den Hebel (3) nach veto fOhrsn. 29 6. Levage/abalssement rapides du groupe de coupe Tirer Is Isvier vers I'ard_re pour relever rapidemsnt le groube de coupe au passage d'irrdguladt_s sur la pelouse, etc. Pour la transport, Is groupe de coupe doit _tre izsa position la plus hauls. Tirer la levier vers rard_rs jusqu'& ce qu'il se bloqus. Pour abeisssr Is groups de coupe : Tirsr le lavier vsrs I'ard6m (1). Enfoncsr la bouton (2) puis amensr la levier vers I'avant (3). 6. Elevaci61ddescenso rdpldos del equipo de corte Tire de la palancahaciaatr'_spare levantarr&pidamenteel equipode corteal pasarsobmirreguladdedesdel terreno,etc. AI transporlar la m&quina,el equipode corteha de esteren la posick_.n m_Lsalto.Tire de la palancehaciaatrdsh_staqua se bloquee. Paredescenderel equipode corla: Tire de la palancahacia atr','zs(1), Aprieteel bot6n (2) y Here despu_sla pelanca heelsadelante(3). 6, Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sollavare il tagliaerf0a quando sia necessado, tJrars indlatro la lava. In caso di trasperto il tagllaerba dsve essers sotlavato. Per abbassars il togliaerba: Tirare indlatro la leva(1). Premere it pulsants (2) e porters poi [a leva in avanti (3). 6. Snelle verhoglng/verlaglng van maalkast Breng de handel naar schteren om de maaikast snsl te dosn verhogsn bij bet passaren van oneffenhsden in hat gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hongsts stand ts stash. Zst de handel achteruit, totdat daze vergrendeld is. Om de kast ts doen verlagen: Zet de handel achteruit (1). Druk de knop in (2) an breng daarna de handel near voren (3). 3 Q7. Serrure de contact La cl6 de contactpeut 8tre _.troispositions: OFF ON START Le courant dlectdque est coup6 Le courant 61ectrique est braoch6 Le ddrnarmur est en circuit AVERTISSEMENT! Ne Iolsserjamaisla cl6 de contactdanela serrureIorsquele machinen'sstpas survalll6e, _7. OFF _7. ON START OFF: ON: START: Ignition lock Therearethreedifferent posi_onsforthe ignition key:. OFF ON START Cerradura de encendldo La navede encendidopuedehallarseen tree posiciones diferentas: Cordentaeldctdcacortada Corrientealdctrica eonectada Motorde arranqueacoplado ADVERTENCIA! Si ebandonala mdquinasinvigilancia,no de_enuncala llave en la cerradura. All electric current broken. Electric current connected. Start motor connected. WARNINGI Never leave the key in the ignitionlockwhen leavingthe machineon itsown. (_ G7. OFF ON START 7. ZttndschloB Der Z0ndschl0sselhat drei Rasten: OFF ON START Strataausgeechaltat Strom alngescholtet Anlassereingeschaltet WARNUNGI Chlave dl accensione La chiaveha ire posizioni: I circuiti elettdci sono interrotti Attivazione del cisrcuito elaltrico Inserimento dal motorino di avviamento. ATTENZIONEI Primadi lasciarela macchina,toglieresemprela chiave. (_7. Niemals den Z0ndschl0ssol im Z0ndschloB lessen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird. Stuurslot/contact De sleutelvoorhet stourslot/contact kan in drie standen wordengezet: OFF ON START Alle elektdsche stroom uitgeschakeld De elektdsche stroom ingeschakeld Startmotor ingeschakeid LET OP! L.aatnooitde sleutslin het contactzittan,wanneer de machine zondertoezichtwordtachtergelaten. @ ® 8. Parking brake Coglnect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. 8. Feststellbremse Die Feststallbremse wie fctgt ansalzen: t. Sremspedal ganz durchtreten. 2. Feststellbremshebsl nach oben f,',hren und in dieser Stoltung halten. 3. Bremspedal Iostassen. Die Feststellbremse wird dutch einfache BetStigung des Bremspedals wieder gek3st. 3 ® 8. Frein de statlonnement Serrerle freindestationnementde la fagon suivante: 1. Enfoncerla p_lale de freln_ fond. 2. Amener le freinde sfotlonnementversle hautet le maintenir cetteposition, 3. Rek_tcher la p_dalede frein. Pourdess_rrerle freinde stationnement,enfoncerseulement la p6daledefrein. 8. Freno de esta¢lonamlento Apliqueel freno de estaclonamientode la manerasiguiente: 1. Apdete el pedaldel freno hastael fondo. 2. Tire de la palancade freno haciaarribay mant6ngalaen esta posici6n. 3. Suelte el pedal. Para desaplicarel freno de estacionamientos61oes necesado apretarel pedal delfreno. Q ® 8. Freno di parchegglo Azionareilfreno di parcheggionel modoseguente: 1. premereil pedalefren_fdzionea fondo 2. tirare versoralto la leva del freno e 3. rilasciareil pedals. Per disattivareil frenodi parcheggiopremereil pedale. 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in als volgt: 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaa] los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alison de rempedaal in te drukken. @ 9. Free-wheel control lever To tow or move the tractor without the aid of the engine, the freewheel control knob must be pulled out and locked in position with the needle spdng. ® ® @ 9. Ein- und Ausschalten des Freilaufes UmdenTrakforohneMotorkraftabzuschleppenoderanzuschieben, mul3der FreUauf-Steuerungsknopf herausgezogenund mit dem Haamadelsplintgesichertwerden. 9. Bloquage et ddbloquage de roue libre Pour remorquer ou d6placer le tracteur sans aide du moteur, le boufon de la commands de la roue libre dolt _tre tir_ et bloqu_) en position avsc le ressort d'aiguille. 9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre Pare empuJar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el bot6n de control de rueda Iibre debe ser t[rado hacia afuera y puesto en su posici6n con el resorts de agujja. 9. Inserimento/disinserimento ruote Per trainers o spingere iltraitors senza servirsi del motors: estrarre la manopola di ruota libera e blcccada in posizione con rapposita spine di sleurezza. 9. Aan-en ultschakellng van vrijwiel Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de motor, most de vdjwielbedieningeknop worden uitgetrokken en met de naaldveer vergrendeld worden. 31 3 Q10. @ Amp_rem6tre Vddflerrampbremt_tre_ chaqueutilication,Uaiguilledoltvenir vers+ pourindiquerque la battedese charge. Uallumagedes pharesn'agitpas surrampbrern_tre puisqu'ils sontbranch6ssurunealimantation61ectriques6par6e(pas la battefle), 10. Amperimetro Controlarel amperimetrocads vsz que se usa la re_quina. La aguia ha de moversehacla+, Io que indicaquese carga la bateria. Si se acoplan los faros no se produce reacci6n dei indicador puesto que tienen abastscimiento de cordante propio (no estdn acoplados a la hateria). _) 10, Ammeter Q Checkthe ammeterduringeach run.The needleshouldmove towards+ as an indicationthat the batteryischarging, ControltsreI'amperoreetroad ognioccasioned'usoOella macchina.L'ago devereuoversi versoilsegno + ad indicateil caricamentodeltahatteda. When the headlightsam on thisdoes notgivea readingon the meter sincethey have their own powersupply(notconnected to battery). (_10. 10. Amperometro L'accensione dei fad non influisce sullo strumento, dato che questi hanno un sistsma di alireantazione separato. Amperemesser Q Den Amperereesser bei jedem Fahrbetdeb prOfen. Die Nadel soU sich in Richtung + bewegen und zeigt dadurch an, dal3 die Battsrie aufgeladen wird. 10. Amp_remeter Controleer de ampbremeter na iedere dt, De nsald dient zich ts bewegen richting +als een indicalJe dat de accu oplaadt, Einschalten der _cheinweder bewirkt keinen Zelgerausschlag, da discs eine eigene Stromversorgung (nicht 0ber die Battede geschaltet) haban. Inschakeling van de lichten geeft geen uitslag op de meter, daar zij een eigen stroorevoorziening hebben (niet gekoppeld san de accu). 32 4. Before starting. 4. Avant 4, Prima 4. Ma6nahmen de d6marrer. dell'awiamento. vor dem Anlassen. 4. Antes del arranque. 4. Maatregelen v66r ® het starten. Plein d'essenee La couverclepourle r(_ervolrd'essenceestaccessibleaprbs avokfalt basculerle capotrnoteurrare l'avanLDe ressenco propred'unIndlced'octanade 87 (paemdtangde/_ i'huile),avec ou sansplombpeut 6tre utilis6e dansle moteur, AVERTISSEMENTI L'assenceest unproduitinflammable,PrendreJesprdcautions n6cessaireset faire le plein_ rextddeur.Ne pas fumer=t proxirnit6et napas falre le pleinIorsquele moteurest chaud. Ne pas trap remptirle r6servoir,penserb !'expansionde /'essencequi dsquera(tde ddborder.ConserverI'essenee _ un endroitfraisdane un r6sewoirspdcialementcon(;u_cet usage. V_dfier le rdservoird'essenceet les canaf[sations. Reposicl6n de combustible La tap] deldepbsitoee accesibledespu_sde haberlevantado haciaadelanteel cap6del motor. Elcombustibleha de ser gasotinapura (sinmezcla de aceJte)de 87 octanos,cono,sin plomo. ADVERTENCIA! La gasc4ina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposici6n 81 aim libre. No fume durente la reposicibn y noponga gasolina cuando el motor est,1 caliente. No Ilene demasiado el depbsito, puesto que la gasotina puede expansio narse y rebosar. Despuds del repostado asegOrese de que la tapa del depbsito est& bien apretada. Almacena el combustible en un lugar fresco yen un rec_piente destinado a esta fin. Controle el dep6sito y tuber|as de combustible. Filling up Petrol Access is gained to the petrol tank by lifting the bonnet fonNard. The motor should be rUn on pure, minimum 87 octane petrol (unmixed with oit), leaded or unleaded. (_ WARNING! Petrolis highlyInflammable. Proceedwithcare andfillup with petroloutdoors,Do not smokewhenfillingwith petrolor fillup whenthe engine is warm. Do notoverfillthe tank sincethe pertrolcan expand andoverflow,Make surethatthe petrolcap is securelytightenedafterfilling.Storepetrolin a coolplace in an appropriatecontainerfor enginefuel, Checkthe petrottank and pipes. ® RIfornimento. Dopoaver solievatoilcotano,accedereal serbatoio. Usare benzina con/senzapiomboa 87 ottani. ATTENZIONEI Nonfumare e nonfare dfomimentoa motore caldo.Non rlempiretroppoper evitarefuoriuscite di benzina. Chiudere bene iltappodel serbatoio.Conservareil acrburanteal fresco. Contrellaretubazionie sarbatoio. Tanken Het deksel voorde benzinetaakwordtbereikbaar,nadatde motorkap near vorenIs gaklapt.De motordientte 1openop zuivere,87-octaanbenzine(geenofiemengsel),met of zonder Iood. Tanken Der Deckeldes Benzintankswlrdnach Aufklappender Motorhaubezug=_mgUch. Den Motormit reinemBenzin87 Oktan ROZ (nicht _lgemischt), verbfeitoderb_eifrei,fahren. LET OP! De benzineis zeer brandgeva_dijk, Wees voorzichtigen tank buitenshuiso Rook nietbijhet tanken en vulnietbij, wanneerde motorwarmis. Doe nlette veel in de tank, daar de benzinekan expanderen en overstromen.Zorg dat na bet tankende benzinedoper goed op zit. Bewearde brandstof op een koele plaats}neen jerrycanvoormotorbrandstof, Controleer benzinetank en brandstofleidingen. WARNUNG! Benzin ist sehr feuergef_hrlich, Mit Vorsicht vorgehen und nut im Freien Taaken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfQllen, wenn der Motor warm is!. Den Tank nicht so viel f_llen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch Oberftiel3t. Darauf achten, dal3 tier Tankverschlul3 nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hten Statle in Motorbenzinkanistem verwahren. Benzintank und Leitungen regelm_.Big prOfen. 33 4 @ ® ® @ 011 level • The combinedoil refillingcap and the oilstickIs accessible whenthe bonnetis liftedforwards.The oil levelin the engine shouldbe checked beforeeach run. Make sore thatthe tractoris hodzontal.Unscrewthe oilstickand wipedean. Replacethe oil stickand screwtight. Remove againand checkthe level. 61stand Der mit dem MeBstabkombinierte(_)leiofOlldeckel Ist nach Aufldappender Motorhaubezug_lnglich.Den (_istandIm Motorvorjeder Fahrt pr0fen.Dabei daraufachten,dal3die Maschinewaagrecht steht.OlrneBstab herausschraubenund abwischan. Me6stab wiederfest einschrauban,nochmals herausnehmenand den _lstand ablssen. Niveeu d'huile Q Livello ® Oliepell @ ® "*"FULL CAUTION delrolio Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'oiio. Controllare sempre rolio pdma di awiere il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare rasticella e asciugada. Rimontare e avvttare. Togliere di nuovo e controllare il livelto. De gecombineerde olie-bijvuldop en peiistok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient v_r ieder gebruik te wordsn gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaJer hodzontaa] staat, Schrosf de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peiistok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er wecr uit en lees her oliepeil af. Le trou de rempnssage d'huila qui sert aussi b la jauge d'huile est accessit_le apr6s avolr fair basculer le capot moteur vers ravant. Le niveau d'huile darts le motecr doit db'e vddfid chaque utiUsation. S'assurer que la machine est blen sur un terrain plat, Ddvisser, enlever la jauge d'hoile et I'essuyer. Remettre la jauge, la vIsser. L'enlever de nouveau st relever le niveau d'huile sur la jauge. :iiiiiiii ! Nivel de eceite La tapa combinadapare el Ilenadode eceite y para la varilla de nivelqueda accesiblede.spudsde haberlevantodohacla adelante el capb del motor.El nivelde aceitedel motordebe controiarsecadavez que se pone en marcha.Assgt_ressde que la m_,quinaest_ horizontalDescenrosquela varillay sdquela.Vudlvalaa coincar.Enr6squela.Qu|tela otra vez y lea el nivelde eceite. ® -DO @ The oil levelshouldlie betweenthe two markingson the oil stick.If more oilis needed add SAE 30 oilto the "FULL" marking.SAE 5W-30 oilshouldbe usedduringthe winter (belowfreezing point). Der Oistand soilzwischenden beidenMarken auf dem Me0stab liegen.Wenndies nichtder FellIst, Motor_lSAE 30 biszur Marke "FULL"einfOtlen.Im Winter(bei Frostgefahr)Ist Motor6lSAE 5W-30 anzuwenden. Le niveaud'huiledoitse trouverentreles deux repdressur la jauge. Sinon,fairs I'appointavec de I'huilemoteurSAE 30 jusqu'aurepdremaxi. "FULL'.En hiver (au-dessousde zdro), de rhuile moteurSAE 5W-30 doitdtre utilisde. El nivel de aceite ha de ester entre las dos mamas de la varilla. Si no es sste el caso, a_adir aeeite pare motor SAE 30 hesta la marca de "FULL" (lleno). En invismo (a temperatures bejo cem) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. L'olio deve essere tra i due contrsssegni sulrasticella. Se necessario dfornire con olio SAE 30, fino al segno =FULL". In invemo (sotto 0 °) usare olio SAE 5W-30. Her oliepeil dient tussen de beide markedngen op de stok te liggen, AIS dit niet het geval is, most u met SAE 30 tot het "FULL'-msrk bijvullen, 'S-winters (onder bet vdespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. 34 4 @ ® Tyro alr pressure Check the tyro pressure regularly. The pressure in the front tyres should be I bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSi) in the ba( l_fres. Relfendruck Den Luftdruck in den Relfen mgelmE_ig prOfen, Der Druck in den Vorderreifen soil I bar betmgen, in den Hinterrelfen 0,8 bar. ® @ Q ® 35 Presslon de gonflage dans les pneus V6ttfierr6gulk_rement la pros,donde gonflaged_UlSles pneu_ La pmsslond'airdans les pneusavant dolt_tre de 1 bar et dl 0,8 bardans les pneusardhm. Pmsl6n de Inflado de los neum_tlcos Comprobarregularmentela presiOnde tnfladode losneumdt cos. En losdelanterosha de set de 1 baryen los traserosdc 0,8 bar. Pressione pneumatlcl Controllamla pressioneconregolarit_.Pneumaticianteriod bar e posterJori 0,8 bar De luchtdruk in de banden Controleerregetmatigde luchtdruk in de banden.Dedrukin de voorbandendient 1 bar en in de achterbanden0,8 bar te zijn. 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. (_) Anlassen des Motors Daraufachten,daft,des M_aggregat in TransportstaUung (obareStallung)stehtunddab derHabel fQrEin- und Ausschalt_ndes M_ggragats auf "ausgaschaltet"steht. (_ D6marrage du moteur S'assurarqua le groupa de coupeesten position de transport (an positionsup6rieura)et quala leviarpour rambrayage/ d6brayagadu groupede coupeestan positionde ddbrayaga, @ Q _ (_Het Starting of motor Make surethat the curing unitis in the transportposition(top position)and that the lever forconnection/disconnection ofthe cuttingunitis in the disconnectionposition, 5. Conducci6n. Arranque del motor Aseg0resa de qua el equipo de corte estd en la posici6n de transporte (an poalci6n supedor) y que la palanca pare el acoplamiento/desacoplamiento dal equipo de corte estb en la posici6n de dasacoplamiento. Awiamento del motore II tagliaerba dave assera sollavato in posiziona di trasporto e la lava di insedmento/disinsedmento dave essere in posizione "disinsedto". starten van de motor Zorg en/oor dat de maaika_stin transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/oltschakeling van de maalkast in uitgeschakefda stand staat, Press down the brake/clutch pedal fully. Make sure that the motion control lever is in neutral. (_ Das Kupplungs- und Bremspadal ganz durchtreten. Pn',fen, dab der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf Leedauf steht. Q Enfoncer compl_tament la p_dale de frein/d_brayage, S'assurer que te levier de vitesses est en position neutre. Apretar hasta el rondo el pedal de freno/embrague. Asegurarse de qua la psianca de embrague/desembragua la transmisi6n estd en punto neutro, I\1 de Q Premere a rondo i1pedale freno/frizione. La leva det cambio dave essera in fone. (_ Druk de rern-/kopeelingspadaal geheel in. Controleer of de handal voor aan-luitschakelen van de aandrijving in de nautrale stand staat. _) Cold motor: Push the gas control up to end positon =CHOKE". (_Bei kaltem Motor: Gashebal in die Endsteltung _CHOKE" schieben. Avec un moteur froid: Pousser I'acc6t_rateur vers le haut _ la position limite de starter =CHOKE". Con el motor frfo: Empuje el acelerador hacia arriba hasta la posici6n "CHOKE" (estrangulaci6n). 36 Q Motore frsddo: Portare 11comendo del gas su _CHOKE" (_ Bij een koude motor: Schuif de gashendel near boven tot de eindpositie "CHOKE". 5 _Wann I\1 motor: Push the gascontrol haft-way to full gas poslt_on Bel warmem Motor. Gashsbel in dis Vollgasstellung ",_" schieben. .® Avac un moteur chaud: Pousser I'acc616rateur _ ml-ctmmin veto la position d"accdldration rnaximale ",_'. _ Moter celienta: Empuje el acelerador haste la mitad de su recorddo hada la posici6n de plenos gases "'lip". Q Motors caldo: Portare il comando del gas sul maasimo ",1_'. (_) Bij pen warma motor:. Schuif de gashendel helverwege near de volgaspositie ",1_'. ® Tou'merla cl6 de contacten position de ddmarrage"START'. ATTENTIONI Ne pas fairs toumer le d6marreurpendantplusde 5 sacondes la lois. Si le moteur ne d6rnarrepas, attendreune dixelnede secondesevent de refelreun esselde d6marrage. Ponga ta Itave de encendido en la posici6n de arrenque "START-. NOTA! No haga funcionarel motorde arranquerndsde unos 5 segundosala vez. Si el motorno ermnca, aspere unco 10 segundosantes de hacerotra tentative. (_ Q Turn the ignition key to =START position'. NOTE! OSSERVAREI Noninsedreil motodnodi awiamento per piOdi 5 sacondiper volta.Seil motorsnon partsattendere una decinadi secondipdmadi dprovare. Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. (_ ZOndschlDssel auf "START" drehen. Draai de startsleutel near =START--positie HINWEIS! Den AnlassernichtieweilsI_nger als ca. 5 Sekundenbet=_tigen.Wenn der Motorniohtanspdngt,vordemnSchsten Anla_versuchca. 10 Sekundenwarten. LET OP! Laat de startmotornietlangerdan ca 5 sek, per keerdraaien, AIs de motornietstart,wachtdanca 10 sekvoordatu volgendepogingdoer. ® @ _) Girare ta chiave su =START-, When the engine has started let the ignition key go back to the "ON position'. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. Q Nach Anspdngen des Motors den ZfindschlDssel in die Stellung =ON" zurfickgehen lessen. Den Gashebel auf die gewl3nachta Motordrehzahl stetlen. Bei M_hen: Vollgas. (_ 37 Lorsque le rnoteur a d6marr6, laisser revenir la cld de contact la position "ON'. Arnener racc616rataur _, la position de r6gime moteur d6sir_. Pour la coupe, en acc616ration maximale. Despu_s de haber errancado el motor, deje que la Ileve de encendido vueiva a la posici_n "ON'. Ponga el acelerador en la posicibn deseada. AI cortar, a plenos gases. Dope I'avviamento, riportare la chiave su "ON'. Regolare il gas sul regime desiderato. Per il taglio: rnassimo regime =F'. Wanneer de motor is gestart, wordt her startaleutal/contact teruggedraaid in "ON'-positie Schuif de gashendel naar het gewensta toerentaL Bij maaien: vol gas. 5 _ IMPORTANTI COLD STARTING PURGE TRANSMISSION FOR HYDRO To ensureproperoperationandpedonnanco,itIs recommendedthatthe transmissionbe purgedbeforeoperatingtractorfor the firsttime. This procedurewillremoveanytrappedair insidethe transmissionwhichmay havedevelopedduringshippingofyourtractor. IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD BE PURGED AFTER REINSTALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR. IMPORTJ_NT: COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL. (_ WICHTIGI KALTSTARTEN FOR HYDROSTATISCHEM GETRIEBE MASCHINEN MIT Parktractoron levelsudacesoitwillnot rollin any direction.Parking brakemustbe disengagedfor the following procedure. Disengagetransmission byplacingfreewheelcontrolin freewheeling position. FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40 ° (4"_C). NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (t) MINUTE LANG AUFW._RMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WlRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN. (_ IMPORTANTI DL_MARRAG_ HYDROSTATIQUE FROID POUR Start engine and move throttle controlto slow position. Be sure parkingbrakeis notengaged. Movemotioncontrollevertofull forward positionandholdforfive(5) seconds. Move lever to foil reverse position and hold for five (5) seconds. Repeatthis procedurethree(3) times. Move motion controlleverto neutral(N) position. Stophectorbyturningignitionkeyto "OFF"position. Engagetransmissionbyplacingfreewheel controlindrivingposition. Startengineand move throttlecontrolto slowposition. Drive tractor forward for approximatelyfive feet then backwardsfor five feet. Repeatthisdriving procedurethree times. Yourtractorisnow ready for normaloperation. UNE POUR LES TEMP#RATURES AU-DESSOUS DE 40°F/4,44°C: APRILS DI_MARRER LE MOTEUR ET AVANT DE CONDUIRE, LA TRANSMISSION DOlT SE RECHAUFFER PENDANT UNE (1) MINUTE EN D'EPLAQANT LE LEVIER DU CHANGEMENT DE VITESSE A LA POSITION POINT MORT ET EN RELACHANT LA P_:DALE DE FREIN/ EMBRAYAGE. _ IIMORTANTEI EMPIESO EN FR|O PARA HIDROSTATICO (_ ENTLOFTEN DES GETRIEBES Um vorschdftsmzlBtgan BetrisbundeinwandfreieLeistungsft_higkeit des Getrlebeszu gewShdeistan,solltadiesesvorder ersten Inbetriebnahrne desTraktorsentl0ftetwerden.Aufdiese Weiss wird sichergastelit,dai3 s&mtiicheLuftblasen,die sich wdthrenddes Transportsdes Traktorslrn Getriebegebildethshenk6nntan,enfferntwerden. WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT WERDEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU IM TRAKTOR ENTLOFTET WERDEN, BEVOR DIESER iN BETRIEB GENOMMEN WlRD. PARATEMPERATURA MENORQUE40°F (4°(3). DESPUES DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANT_S DE CONDUCIR, DEJE QUE LA TRASMICI(_N SE CALIENTE DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL EMBRAGUE/FRENO. Q IMORTANTEI AWIAMENTO A FREDDO PER TRASMISSIONI PERTEMPERATURE INFERIORI AL40°F (4°C). DOPP AVER AWIATO IL MOTORE, E PRIMA DI ME'I-r ERLO IN AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO ILCAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL FRENO/FRIZIONE. (_ Den Trektorauf ebenemBodanabstollenundsicherstellen, dab er nioht ins Rollen kornrnankann. FOr diesen Vorgang kaon die Feststellbremsenichteingelegtwerden. Des Getriebe auskuppeln, indemdie Freilauf-Schalfong auf Freilauf geschshet wird. Den Motoranlassenunddie Gashedienungauf langsamen Leedauf stellen.Sicherstellan,des die Faststetlbremsenichteingelegtist. DenGangschaithebel ganzindieVorw_rtsstellungr0ckanundfOnf(5) Sskundenfesthaitan. DanndenHebel ganzin die R0ckw&rtsstettung r0ckan und ebentallsf0nf (5) Sekundentang fasthalten. Dieses Veffahrendreirnal(3) wiederholan. Den Gangschaithebelauf die NeutraI-Stallung(N) r0cken. BELANGRIJK|LOUDSTARTENVOORHYDRO VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C), NA HET STARTEN VAN DE MOTOR EN V(_(_R HET RIJDEN DE TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR DE VERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAAL TE PLAATSEN EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TELATEN. Den Traktorabstetlen,indemder Z0ndsehl0sselin die =AUS"(OFF) Stollunggedrehtwird. Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellungr0cken, urndes Getdebe einzukuppain. Den Motoranlassonunddie Gasbedienungauf langsamanLeerlauf stellan. Den Trakfor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vome tahran und dann um etwa 1,50 rn (5 ft) zur0cksetzan. Diesas Veffahren dreimalwiederholan. Der Trakfor ist jetzt normal betriebsbereit. Q PURGER LA TRANSMISSION Pour assurer rutilisation correcta et te rendernent, il est recommand_ que la transmission solt purg6e avam d'utiliser Is trecteur pour la premiere fois. Ce proc6d_ enl_vera I'air emprisonn_ _ rint_deur de la transmission qui se ddvelopperait pendant fexpddition de votre tracteur. 38 5 NOTE! "!themachine is equippedwi_ a safety switchwhichimmediately breaksthe currentto the engineif the ddverleavesthe seat withengine runningand with the connectton/dlsconnec tlon leverin position"connection'. Q HINWEISI Die Maschine!stmit einem Sicherheitsachalterausger0stet, der den Strornzum Motorsofortuntefl0dcht,wennderFahrer denSitz bei laufendemMotorved_d'_t, unddabel der Schffithebet f0r des M_thaggregatauf =eingeschaltet" steht. G ATTENTIONI La machineest 6quip6ed'uninterruptsurdes_cudt6qui coupe imm6diatementle courantau ploteursile conducteurqultte sonsi_ge avec le moteurtoumantst le iovier en post!on d'embrayage. NOTA! La rn_quinatiene un interruptorde seguddadquecoda la corrionteal motorsi el conductorsale del as!ontoconel motor en marcha y conla pplanca de acoplamiento/ desacoplarniento en la posici6nde acoplamiento. Q ® @ ® ® @ Q ® G (_ NOTE! The service-lifeofthe drive beltswill beincreasedif the engine runswithlow revolutionswhen the bladesare connected.Do notgive it gas beforethe cuttingunitis lowered to cuffing position. OSSERVARE! La rnacchina_ dotatadl interruttoredi eicorezzache interrompe ralimontazione di correnteal motorequancio roperatorelasciail seqileconil motoreaccesoeil tagiiaerba insedto. LET OP! De machineis uitgemstmet een veUlgheidsschaketsar, die onmiddellfjkde stroomnear de motor verbrsakt,wannesrde bestourderzijn plaatsvedaat,terwijlde motor loop! en de aan/uitschakelhendelop =ingeschakeio* staat. Move the connection/disconnection lever forwards. Move the height satlJng lever for the cuffing unit forwards, Check that the required cutting height is obtained. SchaJthebel des M_haggregats nach vomfohren, H0heneinstellungshebel fOrdas MShaggregat nach vorn f0hren. Pr0fen,dab die gewOnschteM_hh6heerhaltenwird. Amener le levier d'embrayage/d6brayage vers t'avant. Amener le levler de r6giage de la hauteur du groupe de coupe vers I'avant. V6dfier que Is hauteur de coupe est correcte. Llevela palancade acoplamiento/desacoplamiento hacia adelante.Liovela pelancade ajuste de alturadel equipode cortehaciaadelante.Controioquese obtionela attura de corte deseada. Podare la _eva di insadmento in avanti, Podare la leva di regolazione dell'altezza di tsglio in avanti, Controllam che raltezza del tsgtio sia que_la desiderata. Breng de aan/uitschakelhendel naar voren Breng de hoogte-instellingshendel voor de maaikast naar voren. Controioer of de gewenste maaihoogte wordt bereikt, NOTA! La duracibn de las correas propulsoras se alarga si el motor funciona a bajo n_gimen euando sa acoplan tas cuchillas. No acelere, pues haste que el equipo de corte se haya descendi do ala posicion de corte. Q HINWEISi Dis Lebensdauer der Antriebsdemen erhi_ht sich. wenn der Motor beim Einschalten der M&hklingen mit nieddger Drehzahl arbeitet. Deshalb zuerst des M_haggregat in die MShstellung absenken und danach Gas geben. OSSERVARE! Seil motore dgira piano, auments la durata della cinghia delie lame. Dare gas solo quando il tsgliaerba _ portato in posizione di tsglio. LET OP! ATTENTION! La tong_vit_ des courroios d'entrainement sere plus tongue en faisant toumer le motsur _ bae r6gime pour rembrayage des couteaux. Accdl_rer donc seulement epr_s avo_r abaiss6 le groupe de coupe _ la position d6sirde. DO levensduur van de aandfijfdem neemt toe, ais bij inschakeling van de messen, de motor mat esn laag toerental Ionpt. Geef daarom eerst gas, wanneer de maaikast in maaipositie wordt gebracht. 4O 5 @ ® ® @ ® ® Movethe throttle controlto full speed (,_). Choosea driving speedwhichsuitethe terrainand requiredcuffingresults. Den Gashebelauf Vollgas(4re)st•lien. Eine an des GekT, xle unddes gew0nschteMAhergeeffisangepaJ'_ta Geschwindlgkeit w_hlen. Amenerle commanded'acudl6mteuren positiond'acc616ration maximaleI'_). Choisirla vftesseappropd,_eau terrainet h la couped6stree. Poner el aceleredorente posick_ de plenosgases (,_). EJeglr la velocidededecuede al terrenoy el cortedeseado. Portare rascelemtom sul massimo ('b). Sslezionare una velocit_ di guide adeguata al terreno • 81 dsuftato di taglio desidemto. Zet de gashendel in de volgasposifie (,P_). Kies een riJanelheid die geschikt is voor her terrain en voor hat l]ewanste maairesultaL Cutting tips Ratschl_ge • Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. • Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. • Stein• und andera Gegenst_nde vom Rasen entfsmen, da diese sonst von den M_hklingen weggeschleudert wsrden. •• Gro_e Steine und and•re Gegenst_mds im M_lhbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. • Begin with a high cuffing height end reduce until the required cutting result is obtained. • The cuffing result is best with high engine speed (bledes rotate quickly) and low geer (machine goes slowly). If the grass is too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. • The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface, Total fime taken is not greeter, since higher ddve speed can be selected without affecting the cutting results, • Avoid cuffing wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft fawn. • Mit hoher M;thh_)he beginnen und dies• dann senken, his das gewQnschte Ergebnis erzielt wird. •Das M_lhergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzaffi (dis Klingen roUeren schneU) urld ffieddgem Gang (die Maschlne f_hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann file zum Rasenm_ihen Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem sin h(")herer Gang gew_lhlt wird, eder man senkt dis Motordrehzahl, ohne dab des M;lhergebnis merkbar schlechter wird. • Der Rasen wird am schOnsten, wenner oft gem_ht wird, Des Gras wird dadurch gleichm_l_Jigergem_ht und das gem_hte Gras wird gleichm_131ger Qber die Oberfi_che verfeilt, Der gesamte Zeitaufwand ist fficht gr6_er, da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew_'thltwarden kenn, ohne daR schlechter gen'_tht wird. • Wenn m_glich, keinan nassen Rasan m_hen. Das M_hsrgebnis wlrd schlschter, da die R_der im weichan Rasen einsinken. • Nach jedem Einsatz ist des M;thaggregat yon unten mit Wasser abzuspnlen. • Spray the cutting unit with water underneath after use. 41 5 ® @ ® _) WARNING! • Do notdrive in terrainat an angle of morethan max.I0 °. The dskfor spark-ovarbackwardsis large. • In steep terrainthe riskfor tippingis considerable. • Avoidstoppingand startingin slopingterrain. • Only change gear whenthe machine is standing still to avoid damagingthe gear box. ® WARNUNG! • FahrenSie nichtin Gel_ndemit ainer h_herenNeigungais h_chstens10". Bei Bergauttahrtbestehtindiesem Falldie Gefahr, dai3die Maschinenachhintan,',berschlSgt. • FahrenSis auch nichtquarzum Hang,de dieMaschine sail/ichumkJppenkann. • Vermaiden Sis, auf dsm Hang anzutahran oderanzuhaltan. • SchaitanSie nur, wanndie Maschineganz stillsteht,um Be* ADVERTENCIAI • No conduzcapor terrenode inclinaci6n=upedora I0 °, puss hay desgode sobrepesoan la partsposterior. • No conduzcapor los bordesde terranosinclinados,puesto qua es ententes mW grandsel riasgo de vuelco. • Evita el pararo arrancarla mdquinaan terreno|nclinade. • Cambiede marcha,',nicamentecuandota m&quinaest8 to talmenteparade,a fin de evitardar_osen la caja decarnblos. ATTENZIONEI • Non affrontarependisuperioria 10 gradl • NonprocedemmaJtr_varsaimante alia lineadi massima pandensa. • Evitarefermatoo partenzesu terraniin pendio. • Carnnbiaresoloquandola macchina _ fsrrna,per non danneggiarela scatoladai cambio. WAARSCHUWING| • Rijnistop een terrainmet een bellingvan mear dan 10°. Het dsico om achtarovar te slaanis zeer grooL • Rijnietschuinoversen ha_tendterrain,dear hat kantairisicodan grootis. • Vermijdte stoppenof te startenop een hetlendterrein. • Schakaislechts,wannest de machinegeheelstilstaat, om beschadigingenaan deversnellingsbakte verkomen. in rightturnssothat the cut grass is thrownaway from @ Drive flowerbeds andpaths, etc. For largerlawnsthe ddvedirection sch_digung des Getriebes zu vermeiden. f AVERTISSEMENTI • Ne pas condulmstlr un terrainInclin_ de plusde 10°. Le risquede ranversemantast trbs grand. • Ne pas condulrean traverssur desterrainsinclin6svule dsquede ranvemement. • Evitard'arr6taret de d6rnarrerla machinesurun terrain Inclin6. • Ne pas changerde vitassesi la machinen'estpas immobilis6e, la boitede vitessesrisqued'6trad_t6rior6e. shouldbe changedafter2-3 turnsso thatthe cut grassis throwntowardsthe area that has alreadybeen cut as shownin the illustration. " ® f ® @ Q In Rechtskurvenfahren,damitdas gem',hie Grasvon Beeten, G_ngen usw.weggeschleudertwird. Aufeinem grSi3erenRasen soildis Fahrtrichtungnach 2-3 Rundenge_ndertwerdan,demit das gem_thteGrasauf die bereitsgem_hte Fl&chegsschleudertwird,sieha Bnd. Tondre en toumantb droltepourrejetterI'herbeloindes massifs et des slides. PourIss grandespe[ouses,changerde sansde rotationaprbsdeux ou troistourspourque rherbe soit rejettbevers la surfaceddj&tonduecommele montre rillustra. tion. Conduzca dando vuaitas hacia la derecha a fin de que la hierha cortada sea lanzada tuara de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el santido de marcha ha de cambiarse despuds de 2-3 vueltas para que ta hierba cortade sea lanzada contra la superflcie ya cortade, como se ve en la ilustracibn. Avanzare ed elevato regime per tog,ere il tagliato da aiuole, viaietlJ e simili. Dopo due o tre gid, su tappeti di maggiod dimensioni, carnbiare il senso di mamia come da figura per smaitire il tagllato sulla superficie gib tagliata. ® 43 Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij greham gazons client u de djdchting na 2-3 renden ha veranderen, zodat her gemaaide gras wordt weggeworpen op hat gedeetie, det reeds gemaaid is (zie illustratie). 5 @ ® ® @ @ ® Use the left side of the machineto Cutcloseto trees,bushes and paths,etc. Theblade cutsabout 15 mm insidethe edge of the cover. Die IlnkeSeite der Maschlnebanutzen,um in der N_he yon B_uman,Geb0sch,C.-_ an usw. zu mtthon, Die M_hklingen_ht ca. 15 mm innerhalbder Haubankante, Utiliserle c6t6 gauche de la machinepouttondre_ proximit_ des arbres,des arbustes, des all6es,etc. Lecoutesucoupet_environ15 mm_ rlnt6deur du borddu capoL Utilice el lado izqulardo de ta rntquina pare poder cortar cerca de &rboles, arbustos, sendero6, etc. La cucbllla coda a unos 15 mm per dentro del borde de la cublada. Ucareil latosinistrodellamacohinaper tagllarein prossimita di albed, caspugli, vialettiecc, Le lametaglianocirca 15 mm all'intemodel coprilame. Gebmikde linkerkantvan de machineom dichtbijboman, hesstersen dergelijkete kunnenmaaien. Het mes maaitca. 15 mm van de kantvande kap. @ Switching off the engine Movethe gas controlto %_b'. Disconnectthe cuttingunitby movingthe connect/disconnect leverdownwards. Liftupthe cuttingunitand turn the ignitionkeyto "OFF" position. Allowthe engineto idle for 1-2 minutesto cooldown before switchingoffaftera hardwork. ® Abstellen des Motors Gashebel nach unten auf %_b" fOhren, M_haggregat durch Abw&dsft3hren des Aggregatschalthebels auskuppeln. MShaggregat anheben und den Zt3ndschlOssetauf =OFF" drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen, damit dieser nach IAngerem M_hbetdeb abk0hlen kann. ® @ 44 Arr6t du moteur AmanerI'acc_l_rateurvers le bes en position=,_l_'. D6brayerla groupede coupe en amenantla tevlar d'embrayage/d6brayage versla has. Lever le groupede coupeet toumer la cld de contacten position=OFF'. LaisserIs moteurtoumer au ralentipendant1 b 2 minutespour qu'il refroidisseeventde I'arr_teraprbsun travailp6nible. Parade del motor Llaveel ecelaradorhaciaabajo haste la posici(_n ",_'. Desacopleel equipode corteUevandohaciaabajola palanca de acoptamianto/desacoplamlanto. Levanteel equipode cortey pongala Ilavede encendidoen la posicibn=OFF"(apagado). Deje funclanarel motoren ralanti ! -2 minutos pare que se enfdeantes de paradodespudsde untiempo de usointenso. 6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afsteUing. @ WARNINGI Beforesen/icingthe engine or cuttingunitthe followingshall cardedout: • Switchoff engine. • Put gear levar in neutral • Move connection/disconnection lever to disengaged position. • Pressdownthe clutch/orakepedaland engagethe park ingbrakelever. • Removethe ignitioncable from the plug, G G WARNUNGI Vor WartungsmaBnahman an Motor odar M&haggregat sind folgende MaBnahman durchzufQhran: • Motor abstellan. • Gstdebeschalthebsl auf Leedauf stellen. • Schalthebel des MShaggregate in ausgakuppelte Stsilung stensn. • Kupplungs-/Bramspedal durchtreten und FeststeUbremse ansetzea. • Z_Jndkabelvon der ZOndkerze abnehmen. Q ® AVERTISSEMENTT Avant touts intervention sur le motsur ou sur le groups de coupe, suivre tes instructions ci-aprbs : • Arr_ter le moteur. • Placer le levier de vitesses en position neutre. • Amener te levier d'embrayage/d_brayage an position de d_brayage. • Enfoneer la p_dale de ddbrayageifrein et serrer le frein de stetionnemant. ADVERTENCIA! Antesde procedara efectuarel servicioen el motoro en el eduipo de corte,hay quahacarIo sigulante: • Parer el motor. • Porterla patencade carnblosen puntoneutm. • Ponarla palancade embragueen posici6n desembragada. • Apretarel pedal dsl embragueifrenoy acoplar el freno de estacionamiante • Quitarel cablede encandidode la buj|a. ATTENZIONE! Primadi ogniintervantoeffettuarequantosegue: • Spengereil motors • Mattersla leva del carnbioin foils • Disinserireil tagliaarba • Premereil pedalsfrencJfrizionee indserire il frsnodi parcheggio • Steccarela candela LET OPt Voordatservice-werkzaamhedan aan de motor of maaikast wordenvsrricht,dientmen hervolgendete dosn: • Zet de motoraf. • Zet de versnellingshendet in neutralestand, • Brengde koppelingshandel in ontkoppeldsstand. • Drukde koppelings/rempsdaal in en trekde parkeerremhendelsan. • Verwilderde antstekingskabol van de bougie. • D_branchar te c&ble d'aUumage de la bougie. @ Engine hood • Raise hood. • Unsnap headlight wira connector. • Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. • To reinst_L stide hood pivot brackets into slots in frame. • Reconnect headlight wire connector and close hood. ® Motorhaube • Motothaube hochldappen. • Scheinwederanschlul3 I_san. • Vor den M&her treten. Motorhaube an dan Seiten anfassen, nach voro kippan ond aus dam MSher hereusheben. • Beim Wiedereinsstzen die StQtzstreban der Motorhaube in die Schtitze des Rahmens schieban. • ScheinwerferanschluB wieder anschlief"Jenund die Motorhaube schtiel3en. ® _)0) (_(1) Hood (2} Headlight wire connector (2) Motorhaubs Scheinwerfersnschtul3 (1) (2) Capot Conencteur de tiles des phares 46 Capot moteur Soulevez le capot. • Ddbranchez te connecteurde ills des phares, • Vous levez devantdutracteur. Empoignexle capot, rinclinez &I'avantet le soulevezdu tracteur. • Pourremonter,glissezles supportsde pivotdu capodarts Iss encochesdartsle cadre. • BranchezencoreIs coaneetsur de ills des phareset fermsz le capot, 6 Q Maintenance Entretien NOTA: L'engin dolt 6tre p6dodiquement entretanu afin d'an obtenir un rendement efficace. h_DTE: Pedodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. _ WARNING: Disconnectsparkplugwireto preventacciden_tat starting before attempting any repair, inspection,or maintenance. DANGER: Avant toute intervention: r6paration, examen ou mesure d'entretien, d6brencher le fil de bougie pour 6viter touts mise en marche intempestive. Avantchaqueusage: Before each use: • V6rifier le niveau d'huile, et lubrifier au basoin las points d'articulation. • V6rifier que tous le dcrous_ boulons et goupilles sont en place et solidement fixds. • V6rifier les la batterie, les plots et le bouchon filtre. • Recharger au besoin _ 6 A. • Nettoyer le tamis d'adration. • Enlever du v6hicule toute poussibre, menue paille et brindillesrisquantd'endommagerle moteur ou de provoquer un 6chauffement. • V_rifier r6tat des freins. • Check oil, lubricate pivot points as necessary. • Checkto see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. • Recharge slowly at 6 amperes if needed. • Clean air screen. • Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. • Check brake operation. Wartung Onderhoud ACHTUNG! Der M_hersollte regelm_13iggewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M_thers zu gew_hrieisten. OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie ts houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurtan uitgevoerdworden. _ _WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektionsund Wartungsarbeiten mul3 das Z0ndkerzenkabel entfernt werden, um ein plStzlichesStartan des M._herszu verhindem. WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspectias of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dst de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik: Vor dem Gebreuch: • Controleer het oliepeil en .smeer de draaipuntsn indien nodig. • Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. • Contmleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. • Land voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. • Maak her luchtscherm schoon. • Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet baschadigd of oververhit raakt. • Controleer de werking van de remmen. • Olstand kontrollieren, wenn er|oderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren. • Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttem und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogan sind. • Die Batterieklemmen und EntlOfterder Batterie pr0fen. • Wenn erforderiich, ist die Batterie bei einer Stromst._rke von 6 A langsam aufzuladan. • Luftgitter reinigen. • Den M_her von Schmutz und H&cksel freihalten, um Motorschadan oder 0berhitzung zu vermeiden. • Funktion der Bremsan kontrollieren. 48 6 @ Service Record "Finin dates as you complete regular service As needed Every 8 hours Evew 25 houm Every 50 hours Every 100 hours Every 200 hours AIle 100 Stunden Alle 200 Stunden Change engine oil Lubricate pivot poinLs Check brake operation Clean air screen Clean air filter and pre,.cleaner Replace air cleaner paper cartridge Clean engine cooling fins Replace spark plug Check tire pressure Replace fuel filter Clean battery and terminals Check muffler Lubricate ball joints Toe-in adjustment Carburetor adjustment ® Wartungsnachweis Datum nach Abschlul3 der Wartung einf011en Wenn erfordedich Alle 8 Stunden Motor61 wechseln Zapfenstellen schmieren Funktion der Bremsen kontrollieren Luftgiter minigen Lufffilter und Vorfilter reinigen Papierpatrone des LuffiUters auswechseln KQhllamellen des Motors reinigen Z,3ndkerze wechseln Reifendruck kontrellieren Kraaftstoffilter auswechseln Batterie und Batteriepole reinigen Schalld_mpfer kontmllieren Kugellageverbindu ngen schmieren Achssturz-Einstellung Vergaser-Einstellung 5O Alle 25 Stunden Alle 50 Stunden " 6 _ _) Blades The bladesshouldbe sharpto achievebest cuffingresults. Sharpeningcan be cardedout witha fileor grindingdisc. NOTA! Es muy importantequs losdosladosde la cuchillaesan afiladosigual a in de impedirdesequilibdos. NOTEI It is veryimportantthat bothbladesare sharpenedequallyto avoid imbalance. (_ Miihkllngen F0r sin gutesMt_Lhergebnis roOsesndie M&hklingenscharf saln.Sla warden mit einar Falla ader einer Schlaifschalbe geschSrft. Q Lame Le lame devonoessereaffilateper ilmlgliorrisultato.Usare una limao una mola. OSSERVAREI E' iroportanteaftilaro la due estromtt_dellalama in modo uniformeper noncroarodisequilibd. HINWEIS: UrnUnwuchtzu varhindem,m0esenbe!deSalten der Klinge gleichvialgesch_rftwerden. Q Cuchlllas Les cuchilleshart de estar at!lades paroproporcionarel mejor corteposible.El aflladopuede haceroeconlima o muala. ® Couteaux Les couteauxdo!vent8tra bienaffL_t6spouravotrIs meillaur r6sultatpossible.L'aff_tagepeutse fairs ayes unelimeou avec une meula. Messen De massen dienen scherpte zijoom het bestemaalrooultsatte bereiken.Het siijponkan geschiedenmet eeo vijl of met een slijpschijf. LET OPI Het is zeer belangrijkdat be!deuiteindenvan het mes evenveel wordengeslepen,om onbalanste voorkomen. ATTENTION! I! est tr_s important d'avoir les deux extrdmitds du coutsau identiques pour dviter tout d6sdquilibrage, @ ® ® @ ® (_) 53 WARNING! Tightenthe bladeswell (4-5 kpm, 30-35 ft.lbs)afterserviceto preventinjury.Use glovesduringtighteningto protectthe hands. WARNUNG! Die M_=hklingen gutfestziehen (4-5 kpm),wenn dlesegal6st wurden,um Unf_la zu varhindem.BeimFestziehender Klingenmit Schutzhandschuhenarbeiten. AVERTISSEMENTI Blanserrerles couteauxau couplede 4 a 5 m.kgadr_s touts interventionpourdviterdes accidents.Utiliserdes gantspour la serrageafin de protdgerles mains. ADVERTENCIA! Aprotarbien las cuchiflas(4-5 kpm,30-35 pies libra)despuds del servicioa finde evitaraccidentes.AI hacerel apriete,usar guantespara protegerlas manos. A'rTENZIONE! StringersbeneIs lame(4-5 kpm)dopo gliinterventidi manutenzione,per evitareincident!.Usareguanti di protezione. WAARSCHUWING! Zet na sen servicebeurt de messen goed vast (4-5 kpm, 30-35 ft.lbs) om ongelukken te voorkomen, Gebruik handschoenen bij het vastzetten, ter bescharming van uw handen, 6 @ Brakes The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access. 1. Press down the dutch/brake pedal and engage the pinking brake. ® ® @ ® adjuster nut. 2. The distance should be 40 mm (1.56"). 3. Adjust the distance if necessmy by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1). ® Freno 1. Premere il pedals freno/frizione s inserire il freno di parcheggio Rein De rem zit san de binnsnkant van her rechter achterwiel. Om san. 1. Misurare ta distanza tra la leva del freno e il dado di regotazione. 2. La distanza dove sssere di 40mm. 3. Si n_cessaire, ajuster la distance en commen_,,.antpar ddvisser rdcrou de vermuillage (2) puis en rdglant aveo i'ecrou (1). 3. Se nscsssado regolare altentando il dado (2) e sgendo poi sul dado (1). entre la palanca de freno y la tuerca de 1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer. 2. De afstand dient 40 mm te zijn. 3. Stal zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en dsama bijstellen met stalmoer (1). 2. La distancia ha de ser de 40mm (1.56"). 3. En ceso necesario aiustar la separaci6n quitando pdmero la contratuerca (2) y ajustando despu_s con la tusrca (1). WARNING! ADVERTENCIA! Despu(_sdel ajuste,noolvidarsede apretar la contratuerca, Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment. ATTENZlONE! Dopola regolazione r_stringere il dado di bloccaggio. WARNUNG! Nicht vergessen, dis Sicherungsmutter nach durchgefOhrter Einstetlung anzuziehen. ® El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha, Esta puede desmontsrse a fin de mejorar la accesibilidad. 1. Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de estacionamisnto. 1. Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkesrrem 1. Mesurer la distance antre le levier de frein et 1'6crou de rdglage. 2. La distance doit _tre de 40 mm. ® Freno er goed bij te kunnan komen, dient bet wiel te worden gemontserd. 1. AbstandzwischenBremshebelund Stallmuttermessen. 2, Der Abstandsoil 40 mm betragen. 3. Den Abstandwann erfordedichalnstallen, indemzuerstdie Sicherungsmutter(2) gal6stund danachdie Mutter(1) verstentwird. @ Frein Le fralnse trouveavant la roueardbre c_t6 droit.La roueddit _tre d6pos6epouravoir unebonns accessibUit6. 1. Enfoncerla p6dalede d6brayageifreinet serrer le frein de stationnement. II freno _ montat0 dietro la ruota postedore destm. Si consiglia di smontare la ruota. 1. Measurethedistancebetwsenthebrakeleverandthe 1. Medir la ssparacidn ajuste. Bremse Die Bremsesitzt innerhalb des rechtenHintermdes.FOrbests Zu_glichkeit istdss Rad auszubauan. 1. Kupplungs-/Bremspedal durchtretenund die Feststellbremse alnschatten. LET OP! Vergeet nietde moerenaan te draaienna het bijstelten. AVERTISSEMENTI Ne pas oublier de serrer 1'6crou de verrouillage apr_s le r6giage. 54 6 @ Dismantling of the cutting unit Work fromthe dghtside ofthe machine. 1. Take offthe beltfromthe enginepulley (1). 2. Dismantlethe retainerspring(2) and removethe lever. 3. Remove the two rear retainersprings(3) andknockoffthe axletaps witha hammer. ® Ausbau des M_haggmgats An der rechtan Selte der Maschine arbeiten. 1. Riemen yore Riemanmd des Motom (1). 2. Federklammer (2) ausbsuan und Stange abnehman. 3. Die beldan hintemn Fededdammem (3) abnehman und die beidan Bolsan mJteinem Hammer herausschiagen. ® @ ® ® D_montage du groupe de coupe Tmvaifler 11partlr du c_td droit de la machine. 1. D6poser ensuite la courroie de la poulie du moteur (1). 2. Ddposer le ressort en forme d'dpingle & cheveauz (2) et enlever le levier. 3. Enlever les duex ressorts arriere en forms d'dpingle cheveux (3) et chasser les axes avec un marteau. Desmontaje de la unidad de corte Trabajar desde el lado derecho de la mdquina. 1. Quitar despuds le correa de la polea del motor (1). 2. Desmontar el resort (2) y quitar la palanca, 3. Quitar los dos resortes postedores (3) y golpeer con un martlllo los mufiones de eje hasta sacados. Smontaggio del tagliaerba Lavoraredal latodestrodellamacchina, 1. Togliere la cinghiadala puleggiadel motore(1). 2. Smontarela molla(2) e toglierela leva. 3. Togliere le duemolle {3)posteriode conun madellotogliere i pemi. Desmonterlng van de maaikast Werk vanaf de rechter kant van de machine. 1. Haal daama de dem van de wieischijf van de motor (1). 2. Demontoer de haarpinveer (2) en verwijder de hefboom. 3. Verwiider de twee achterste haarpinveren (3) en s_a met een hamer de twee as-pennen los, 55 6 retainer spdngs(6), (4), (5) and axles. @ 4.5. Removethe Pullthe lever forlifting/towedng the cuffingunitbackwards. 6. Pulloutthe cuffingunitfromthe machine. ® ® @ 4. Die Federklammem(6), (4), (5) und diejeweiligenBolzen ausbauen. 5. Habel fOrHaberdSsenkandes MShaggragatssur0ckzlahen. 6. M_thaggregataus der Maschineharausziehen. 4. Enlaverles ressortsenformsd'_pingle& cheveaux(6), (4), (5) at les axes mspectifs. 5. Tirer le levierpourlever/abaiaserle groupede coupevats I'arri_rs. 6. RetirerIo groupede coupede la machine. 4. Quitarlosresortes(6), (4), (5) y losejes respectivos. 5. Tirar haciaatr_tsde la palancapara la elovacibny descenso de la unidaddecorte. 6. Extraerla unidadde code de la maquina. 4. Toglierele molle (6), (4), (5) e i pemi relativL 5. Tirarealrindietrota leva di sollevamento/abbassamento del tagUaerba. 6. Staccareiltagliaerbadallamachina. 4. Verwijder de haarpinveren (6), (4), (6) en rasp, assen, 5. Zet de hendel voor verhogen/vshagsn van de maaikast naar achteren. 6. Trek de maaikast van de machine af, @ Assembly of the cutting unit Assemble in the reverse order to dismantling, • Push in the cuffing unit under the machine. The ejector opening should be to the right. ® ® Einbau des MShaggregats Der Einbau ertolgt in umgekehrter Reihenfolge, • M_haggregat unter die Mascffine einschieben, Die AuswerferSffnung muFJnach rechts zaigen. Montage du groups de coupe Le montagese fait dans rordreinverseau d_montage. • Pousserle groupede coupesousla machine. L'ouverture de rejet doit _tre toum_e varsle c6te droit. Montaje de la unldad de corte El montaje se hace en orden inverso al desmontaje. • Introducir la unidad de corte deba_o de la mdquina. La abertura de expulsi(_nha de estar hacia la derecha. G ® Montaggio del tagliaerba Procederein ordinainverso. • Infllare iltagliarebasottola macchina. L'aperturadi scarico del tagliatodeve esserea destra. Montering van de maaikast De monter_ng vindt in omgekeerde volgorde van de demontering pleats. • Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opeining is naar rechts gericht. 56 6 Q Echange de €ourrole d'entraTnement pour le groupe de coupe 1. D6poserle groupsde coupede la machine. 2. Retlrerla courroleen partantde la pouliegauchedu groups de coupepuisdes peunassup6deuras. 3. Retireransuite la courroie du groupede coupe. 4. Monterla courroleneuve dens rordre inverse. V_)rifierque la courroieast correctementpositionn_edevanttousles guides. Cambio de la correa propulsora del equlpo de corte 1. Dasmontarel equipsde cortedel tractor. 2. Quitarla poiseizquierdade la unidady daspudsde las otras pele_. 3. Quitsr despu_slacorreade launidadde code. 4, Mortarlanuevacorreaen elordenInverso. Oontrolar que la correanuevase halleper dentrode todasla gu/as. Replacement of drive belt for cutting unit 1. Dismantle the cuttingunitas describedpreviousley. 2. Work offthe belt fromthe unit'sleft pulleyandthen fromthe other wheels. 3. Pullthe beltaway fromthe cuffingunit. 4. The new belt is mountedin the reverseorder. Checkthat the beltlies insideall the beltguides. (_ Q Sostituzione della cinghia dl trazione de! tagliaerba 1. Smontare il tagilasrba. 2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre, 3. Togliere la cinghia dal tagliaerba. 4, Montar la nuoeva cinghia in ordine inverse. ControUare che la chinghia sla entro tutti i guida-cinghia. Auswechseln des Trelbrlemens fQr das M:_haggregat t. Mtthaggragatausbauen. 2. Riemen vomlinken Rlemenraddes Aggregatsunddanach yonden ObdgenR-_,demabbauen. 3. Danach den Riemen vomM_lhaggregatabziehen. 4. Den neuen Riemen in umgekehrterReihenfolgeeinbauen. PrQfen.dab der Riemen innerhalballerRlemenft3hrungen liegt. Q Vervanglng van de aandrijfrlem voor de maalkast 1, Verwijder de maaikast van de tractor. 2. Trek de riem eerst van de linker demschijf van de meaikast af an daama van de overige schijven, 3. Trek daama de riem van de maaikast af, 4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controlser dat de dem binnen all nemgeleiders Itgt, 57 6 ® R6glege du groupe de coupe A. Dane le sans de Is merche 1. V6dfier quala pressionde gonflageestcorrectsdens les quatrepneus. 2. S'assurerClUela machine eat our un terrainplat. 3. Leverle gmupede coupe;t la positionla plushaute. 4. Mesurerles distancesA et B. Ajuste de le unidad de corte A. En el sentido de la marche 1. Controlarquala pmskYn de Intiadoas la correcta en los cuatroneum_ticos: 2. Asegurarsede qua la rndquinaestdsobrasuelohodzontal, 3, Levantar la unidadde cortehaste su posicionmdsalevada. 4. Mndirla distanciaA y B. Q unit m _ Adjustment of the cu_lng A. In the direction:of _rave! ," " 1, Check that the air pressure is correct in all four tyres. 2_ Make sure that the machine is on a hodzontsl surface. 3. Lift up the cutting unit to its highest position. 4. Measure the distances A and B. Q ® Elnstellung des MShaggregats A. in Fahrrlchtung 1. pr0fen, dab der Luftdmckan allen vier Reifendchtig ist. 2. Pr0fen, dab die Maschineauf einar ebenen Untadagestaht. 3. M_haggregatin die oberstaI.age anheben. 4. Abst;lndeA und B messen. ® Regolazione del tagliaerba A. Nel senso dl marcia 1. Controllerslapressionedei pneumatici. 2. Lamacchinadave esserein piano. 3. Sollevareal massimo iltagliaerba. 4. Misurarele distanzeA e B. Hat instellen van de maaikast A. In de rl|rlchting 1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is, 2, Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat. 3. Zet de maaikast in de hoogsta stand. 4, Meet de afstsnden A en B, Pouravoir le mailleurr_sultat,le bord avant du groupsde coupe (B) dott_tre de 10 mm en-dessousdu bord ardors(A). Ajustsr de la fa(;onsuivantapourlever le bord arri(_re: 1. DdvisserI'l_crou(1) surle levierde gauche et surte levisrde droita. 2. Visser rdcmu(2) surles deux leviersd'une vsieur indentique. 3. Lorsquela distance(A) estcorre_e, bloquerle r_glageavec I'_crou(1). Para obtaner el mejor resultado de code, el extremo delantero (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") rods bajo qua el extremo postedor (A). Ajustar de la manera siguiente pare slevar el extremo posterior: 1. Quitar la tuema (1) an las psiancas izquierda y derecha. 2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nL_merode vueltas en las dos palanca. 3. Cuando se ha obtanido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1). (_ Q To achieve bast cuffing results the cutting unit's front edge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the foltowing way to raise the back edge: 1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 2. Screw the nut (2) the same number of turn s on both levers. 3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). _ FQr bestes M_ergebnis muB die VordeNante des M_haggrega_ ® (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkants (A). Einstsilung zur Erh6hung der Hinterkants: 1. Mutter (1) am linkan und rechtan Hebel I_)san. 2. Mutter (2) glaich viela Drehungan an beidan Hebeln verstellen. 3. Wenn der richtige Abstand (A) erhattsn wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren. Per ottenere i migliori dsultati, il bordo anteriore del tagliaerba (B) deve essere circa 10 mm piO basso di quelo anteriors (A). Regolare nel modo secluente: 1. Altentare il dado (1) sui bracci destm e sinistro. 2. Avvitare il dado (2) di un nuemem idantico di girl sui due bracci. 3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stdngendo il dado (1). Om het beste masiresultaat ta bersiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achtsrkant (A). Ter verhoging van de achterkant aÁsvolgt instellen: 1. Drasi moer (1) los op linker en rechter hefboom. 2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evanveel s?agan. 3. Wanneer de juiste afstand (A) is bersikt, wordt de insteiting met de moer (1) vastgezet. 58 6 •Um eine Seita des Mt_hwarks anzuheben, die HubstangenStaltmuttar auf der Jeweillgen Seite festziehen. •Um sine Sells des M_=hwerks abzusenkan, die HubstangenStellmutter auf der jeweiligen Selte I_san. NOTE: Droi voile Umdrahungen der Stallroutter ver_mdem die H6he des _werks um etwa 3 mm (1/8"). • Nach der Einstellung die Abst_nde emeut prOfen. ® @ (1) Bottom edge o1 mower (2) Lift link adjustment Q nut (1) Unterkanta des M_hwerks (2) Hubstangen-Stallmutter Q (1) Fond du bord de la tondeuse (2) Ecrou de r6glage du raccord de levage @ (1) Parte infedor de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste del v=_rillajede Isvantamiento Q (1) Bordo infedore del tagliaerba (2) Dado di regolazione dell'articolazione di soltevamsnto _ (1) Onderkantvan de maaimachine (2) Bijstelmoer _) SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT • Raise mower to highest position. • At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance "A" should be the same or within 6mm (1/4 •) of each other. • If adjustment is necessaP/, make adjustment on one side of mower only. • To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side. • To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side. NOTE: Three fullturns of adjustment nut willchange mower height about 1/8", • Recheck measurements after adjusting. SEITLICHE EINSTELLUNG Das M_hwerk auf die h_chste Position einstallen. • Auf beiden Seitan des MShwerks in der Mitts den Abstand yon der Unterkanta des M&hwerks zum Boden messen. Der Abstand "A" solRs auf den beidsn Seiten um h_chstens 6 mm (1/4') voneinander abweichan. Falls sine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung our auf einer Seite des M_hwerks vomehmen. 59 RI_GLAGE D'UN C6TI_ A L'AUTRE • Soulevezla tondeuss_,la position la plushauta. • _ point centraldes daux c6tdsde la tondeuse,mesurozla hauteur& partirdu fond du bordde la tondeusst=la terro. Ladistance=A"dewait 6tre la re&me ou _,6mm (1/4")I'une de raut_'a. • Si le r6glageast ndcessairo,faitas le r6glagesurun c6t6 seulementde la tondeuce. • Soulevezun c5t6 de la tondeuseen serrantr_crou de r_glagedu raccordde levage surce c6td. • Baissezun cSt_de la tondeuseen desserrantrdcrou de rdglagedu raccordde Isvage surce c6t6. REMARQUE: ChaquetroistourdeI'dcroude r6glagechangerala hauteurde la tondeuseenviron0,3 cm (1/8"). • Revddfiezles dimensionsapr_sdu rdglage. ADJUSTE DE LADO A LADO • Levantela segadoraa su posicibn mdsalta. • A media distanciade ambosladosde la aegadora,midala alturadesda la porte inferiordel extremode la segadoraal suelo. Ladistancla"A"debe ser la mismao dentrode 6mm (1/4")de la unaa la otra. • Si el ajustees necesado,haga el ajuste an un ledode la segadorasotamenta. • Levantaun ladode la segadorapor apratarla tusrca de ajusta delv_dllajede levantarnientoan ese lado. • Baje untado de la segadorapor desaprotarla tuerca de ajusta delv_rillajede levantarnientoan ese lado. AVISO: Cada tres vueltas completasde la tuema de ajuste cambiardla alturade la segadoraan aproximadamenta(1/8") • Vuelva a revisarlas medidas despudsdel adjuste. Q REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO • Alzare iltagliaerba nelta posizione piO alta. • Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare raltezza dal bordo inferiore del tagliasrba al suolo. La distanza "A"dave essere la stessa o diversa non pi_ di c;rca 6mm (1/4 di ponics). Se necessado, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba. Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamanto su quel lato. Per abbassare un lato del tagliasrba, alEentare il dado di regolazione delrarticolazione di sollevamanto su quel lata. NOTA: Tre gidcompleti del dado di regolazione cambiano I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice). • Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni. (_) LINKS/RECHTS BIJSTELLEN • Zet de maaimachine in de hoogste stand. • Meet vervolgans in hat midden tussan beide zijkantan van de maaimachine de hoogta van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand "A" most ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen. • Indian bijstegan nodig is, mag dit slechts aan _dn kant van de maaimachine gebeuren. • Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen. • Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellan. LET OP: Drsi slagen van de bijstelmoer verandersn de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). • Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw. 6 @ ® ® Replacement of drive belt Dismantlethe cuttingunitas describedpreviously Engagethe parkingbrakeand workoffthe beltupwardsfromthe pulley(1), the clutchpuSley(2) andthe engine'sdrivewheel(3). Pushthe beltup between twofan bladesand rotatethe fan clockwiseuntilthe bet comesloose. Auswechseln des Trelbriemens Ml_.haggregat ausbauen. Feststallbmmseansetzenundden Riemenvom Leufrad(1), dam Kupplungsriemenmd (2) unddam Motorantdebsrad(3) abbauen. Den Reimen zwischenzwal L_Jfterbl_ttem alnf0hren undden L'fternach linksdrehen, bisder Riemenfralgeht. Echange de la €ourroie d'entrainement D6poser ts groupe de coupe de la machine, Serrer le frein de statlonnement et enlever la courroie en partant de la pculie de guidage (1), la poulie pour la courroie d'embrayage (2) et le pignon de'entrainement pour le moteur (3), Fairs passer la courroie entre deux palettes de ventUeteur at fairs toumer le ventllateur dans te sans contraks d'hodoge pour ddgager la oourroie, @ Cambio ® Sostituzione de correa propulsora Desmontar el equipo de corta dal tractor, ApUcar el freno de estacionamiento y tirer hacia arriba de la eorrea pera sacarla de la rueda libra (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3). Introducir la correa entre dos aspas del ventllador y hacer girar dste a izquierdas haste qua queda libra ia correa. della cinghia di trazione Smontare il tagliaerbe. Insedre il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggia (1), da quella della fdzione (2) e da quella del motors (3), Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la ventola in sense antiorario fino ache la cinghia non sia tibera. ® Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handmm aan en trek de riem omhoog van bet Ioopwiel (1), de koppalingswielschijf (2) en hat aanddjfwiel van de motor (3), Leid de dem tussen twse ventilatorbiaden door en draai de ventilator tagen de _dok in tot de dem vrij komt. @ ® ® @ @ @ 6O Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use odginal belts only when reptacingl Der Einbeu erfolgt in umgekehrter Reihenfolge, PrOfen, dab der Riemen innerhalb aller Riemenf_hrer liegt. Beim Auswechseln nut Originaldemen verwenden! Le montage se fait dans rordre inverse au ddmontage. Vdrifier que la cuurrale est bien positlonnde devant tousles tendeurs. Utiliser seulement une courrale d'odgine pour I'dchange! El mootaje se hace en el orden inverse al desmontaje. Controlar que la correa se halle por dentro de todas 1as guias. Montar Onicamente correas originates. II montaggio awiene in ordine inverso. Controiltare che la cinghia sia dietro al guida-cinghia. Usare solo cinghie originati! De montering vindt in omgekasrde volgorde plaats als de demontering. Controtser of de snaar binnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originate riemen bij vervanging! 6 (_ EINSTELLUNG DES STEUERKNOPPELS SCHALTGETRIEBES DES Der Steuerkn0ppel windvonder Herstelterfirma im Werk voraingestetit und erfordert daher in der Regal keine weiteren Einst_sllungen. Den vome auf dem rechtan Htnterrad bafindlichen EinsteUbolzan 16sen und wieder leicht anziahan; Den Motor anlassen und den SteuerknOppel verschieben, his slch der Traktor weder vorwSrts noch n3ckw&rtsbawagt; Den Steuerkn0ppel in dieser Stellung lassen und den Motor ausschaltan; (_ 1. Motion 2. 3. (_ Q Nun den Einstellbolzen ganz 16sen, w_hrend der Steuerkn0ppal nach wie vor in der genannten Stellung bleibt; Den Steuerkngppel in die Leedaufstellung (N) (Verschlu0sperre) bdngen. Den Einstsllbolzon wieder fest anziehen. HINWEIS: Falls eine gr61"JeroBewegungsfreiheit banStigt wind, um an den Einstellbolzan zu gelangen, ist es ratsam, die M_herplattform in die niedrigsta Stellung abzusenkan. Sollta der Traktor nach der Durchf0hruhg dieser Einstellung weiterhin leicht nach vom oder hinten rutschen, wann sich der Control Lever Neutral Lock Gate Adjustment Bolt Schalthebel in Leedaufstenung befindet, so mu_ wie folgt vargegangan werden: Den Einstenbctzan ISssn; Den Steuarkn=3ppelum 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der Rutschnaigung verschieben; Den Einstellbolzan fsst anziehen; 1. SteuerknOppel 2. VerschlussperreinLeedaufstellung 3. Einstellbolzan 1. 2. Leiver De Controle Du Mouvemant Point Mort Vanne De Fermeture 3. Boulon De Reglage Den Motor anlasssn und die Einstellung 0berpr0fan; Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so mu0 der Vorgang so lange w_ederhoRwarden, bis sin zufriedenstellendes Ergebnis erzielt wind. Q TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER ADJUSTMENT The motion control lever has been preset at the factory and adjustment should not be necessary. Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel, and REGLAGE DU LEVIER DE CONTROLE DU MOUVEMENT DE LA BOITE DE VITESSES Le levier de contr()le du mouvemant de la boTte de vitesses est r6gtd au moment de la fabrication et n'a dooc pas besoin d'autres r_)glages. Desserrsr Idg_rement le boulon de r_glage sur la partie ant_deure de la roua post_deure droite; Faire ddmarrer Ie moteur et d_plecer le levier de contr61s du mouvement de la botts de vitssses mdcanique jusqu';_ ramener dans une position dans laqueIle il ne puisse _tm ddplecd ni vers I'avant nivers I'ard_re; Gander le levier de contr61a du mouvement de la bolts de vitesses dens cetts position et 6teindre le moteur; Garder le levier dans la position susdite, desserrer Esboulon de r_glage; D_placer le levier de contr61e du mouvemant en position de point mort (N) (vanne de fermeture), • Visser _ fond la boulon de r6glage. NOTE: ddplacar la niveau de travail de la faucheuse dans la position la plus basse pour augmenter le jeu afin d'accdder au boulon de rdglage. Si le tractaur continue & glisser progressivement en avant ou en ardors apr_s ce r6glage et avec la leviar au point mort, effectuer les opdrations d_crites ci dessous: Desserrer le bouton de rdglage D_ptacer le levier de contr61a du mouvement det/4 ou 112 pouce dans la direction du glisssmant; Visser _, fond le boulon de rdglage, Faira d_marrer le moteur et I'assayer. Si le tracteur continue tt glisser, rdpdter les opdrations susdites jusqu'8 atteindre Iss resultats ddsirds. lightly tighten. Start engine and move motion control lever until tractor does not move forward or backward. Hold motion control lever in that position and turn engine off. While holding motion control lever in place, loosen the adjustment bolt. Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate) position, • Tighten adjustment bolt securely. NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position. After above adjustment is made, if the tractor still creeps forward or backward while motion control lever is in neutral position, follow these steps: Loosen the adjustment bolt. Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direction it is trying to creep. Tighten adjustment bolt securely. Start engine and test. If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied. 61 6 TRANSAXLE COOLING _ ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE La_ aletasde enfriamiantoy elvanflladorde la transmisibnflenen que mantanerse limpiospara asegurarel enfdamtentoadecuado. No tratade limpiarel vantiledoro la transmisl6ncuandoel motorest_ funcionandoo miantrasla transmisi6nest6 caliante. Inspeccioneel van_ladorde enfdamlentopara asegurarssque las aspasdalvantilador_stdn intactasy limptas.Para impredirda_osa lossallos,no use on rocidedorde alre compresedoo dealta pressi6n para limpiarlas aletas deenfdamiento. Inspocoione las aletas de enfriamiantopara vedficarsi hay mugre, recortesde o6spedu otrosmatedales. NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMSA DEL TRANSEJE El transejeha sidoselladoan la f_hdcay el mantanimianto delfluido no es necesadopara la vtdadal transeje. Enel caso de queel transejese filtraseo nanesitaseservicio,haga el favorde ponersean contactocon su cantro/depahamonto de servicioautofizedom_s cercano. The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling. Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot. Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean. Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other matadals. TRANSAXLE PUMP FLUID The transaxtawas sealed at the factoryand fluidmaintenanceis not required.Shouldthe transaxleever leak or requireservicing,contact yournearestauthodzedservicecanter/deportmant. (_ TRANSACHSEN-KOHLUNG Das Gebl_se unde die K0hldippen des Getriebes solltan saubar gehaltan werdan, um einwandfreie Kt3htongzu gew_hdeistan. O RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZlONE It _antilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione devono essere tanuti pulifl per assicurare il giusto raflreddamanto. . Nicht versuchen, das Gebl&se oder dan Getdebe zu i'einigen, solange der Motor I_uft bzw. solange das Getdeb heiB ist. Das K0hlgebl_se untersuchan und sichersteUan, dab die Gebl_seflr_gel unbeschSdigt und sauber sind. Nontentaredi pulireil vantilatoreo la trasmissionequandoilmotorsh in funzione o quandola trasmisstone_ calda. Contronareilventilatorsper accertarechete lame sianointattee pulite. Controltarele alette di raffreddamantoper vedficareche nonvi sianotraccedi impudtS,di erba o di altd matedali. Die K_hldppan auf Schmutz, Schnittgut oder anderen Unrat untersuchan. TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSIGKEIT Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und nsrmalerweise sollte in Bezug auf die FIt3ssigkeit keine Wartung notwendig sein, Sollte die Transachse undicht werden eder aus anderan Gn3ndan Wartung ban_tigen, soUta die 6dicha Vertragswerkstatt bzw. VertragsKundendienstabteilung aufgesucht werden. POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZlONE ANTERIORE La trasmissioneeta trazioneantedore sono statesigillatain fabbdcae pertantonon dchiedonooperezionidi interventoconcsmentii fluidi. Se la trasmissionse la trazioneanteriors dovssseroperdereo necessitate di interventotecrlico,contattareil piQvicinocentrodi assistenzatecnico autodzzato. Q REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION Le ventilateur et lee allettes de refroidissement de la transmission (_ TRANSMISSIEKOELING De ventilatorenknslribbenvan de transmissiemoetanschoon gehoudanwordanom voorede juistekoelingte zorgan. devraient _tre conservees propres pour assurer le refroidissemant correct. N'essayez pas de nettoyer le vectitatanr ou ta transmission pendant que le moteur foncflonne ou pendant que la transmission soit chaude. Inspectez le vanfllateur de refroidissement pour s'assurer que lee lames de vantilateur soiant propres et intactes. Inspectez lee ailettes de refroidissement pour la salet6, I'herbe coupde et lee autres mat6raux. Pour emp_cher I'avade aux joints d'eetanch6it6, n'utilisez pas I'air compdmd ou le pulv_dsateur ,_ haute pression pour nettoyer lee allettes de refroidissement. Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigan terwijl de motor dreait of terwijl de transmissie heet is. Contmleer de koelvantilator om u ervan ta overtuigen dat de btaden intact en schoon zijn. Controlser de koeldbban op vuil, gras en ander matedaal. TRANSMISSIEKOELING FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION De transmissie is in de fabdek verzegeld an vloeistofonderhoud is niet nodig. ASsde transmissie ooit mocht lekken of sen onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u ean bevoegd servicecentrum of -afdeling ta raadplegen. La transmission a dtd scell_ a I'usine et I'entrelJen de fluids n'est pas exigee pour la durabilitd de la transmission. Si la transmission devrait avoir une fuite ou demande de la rdparation, contactez vctree centre d'entretien autods_ le plus proche. 63 '7 7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche. ® Engine will not start 1. No fuel in fuel tank. 2. Plug defecUve. 3. Plug conneclJan defective. 4. Dirt in carburettor or fuel pipe. Start 1. 2. 3. 4. motor will not turn Anlasser engine 1, 2. 3. 4. 5. 6. 7. Battery fiat. Poor contact between cable and battery pole. Connec_orddisoonnec_on level in wrong position. Main fuse defective. 5. Ignition lock defective. 6. Safety contact for clutch/brake pedal defective. 7. Clutch/brake pedal not pushed down. Gear too high. Plug defective, Carburettor incorrectly set. Air filter blocked, Fuel tank ventitation blocked. 6. Ignition setting defective. 7. Dirt in fuel pipe. Motor Engine feels weak 1. Air filter blocked. 2. Plug defective. 3. Dirt in carburettor or fuel pipe. den Motor nicht durch ist schwach 1, Verstopftes Luftfifter. 2, Defekte Zt3ndkerze. 3, Schrautz ira Vergaser oder Kraftstoffieifung. 4. Vergaser falsch eingestellt, 4, Carburettor incorrectly set. Motor wird (]berhitzt 1.0berbetasteter Motor. Engine overheats 1. Engine ovedoaded. 2. Air inlet or cooling fins blocked. 3. Fan damaged. 4. Too little or no oil in engine, 5. Ignition setting defective. 6. Plug defective. 2. 3. 4. 5. 6. Verstopfte Lufteint&sse oder K_hlflansche. Basch_digter LOfter. Zu wenig oder kein (_1ira Motor. Falsche ZOndeinstallung. Defekte Z0ndkerze. Batterle wird nicht aufgeladen 1, Defekte Sicherung. 2. Eine oder raehrere Batteriezellen basch_digt, 3, Schlechter Kontakt zwischan Batteriepolen und Kabeln. Battery does not charge 1. Fuse defective. 2. One or several cells defective, 3. Poor contact between battery poles and cables. Beleuchtung funktioniert nicht 1. Defekte GIGhlarapen. 2. Defekter Schalter. 3. Kurzschlul3 in einer Leitung. Lighting does not function 1. Bulbs defective, 2. Switch defective, 3. Short-circuit in cable. The machine dreht Battede entiadan. Schlechter Kontakt zwischen Kabel and BatteriepoL Schalthebel des M_haggregats in falscher Stellung, Defekte Hauptsicherung. Defektas Zt3ndschtoB. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt, Kupplungs-/Br _s_nspedalnicht durchgetretan. Motor arbeitet unglelchm_iSIg 1. Zu hoherGang. 2. DefekteZQndkerze. 3. FalscheingastellterVergaser. 4, VerstopftasLuftfilter. 5. VerstopfteKraftstofftankantiOftung. 6. FalscheZ0ndeinstellung. 7. Schrautzin der Kraftstoffleitung. Engine runs unevenly 1. 2. 3, 4. 5. Motor springt nicht an 1. Kraftstoftfehlt im Kraflstofttank. 2, DefekteZOndkerze. 3. DefelderZOndkerzananschluS. 4. Schrautzin VergaseroderKraftstoffieifung. Maschine vibrates vibriert 1, Die M&hklingan sind lose. 2, Der Motor ist lose, 3. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch BeschSdigung oder schlechte Auswuchtung nach dera Schleifan. 1. Blades loose. 2. Engine loose. 3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening. Uneven cutting resu|ts 1. Blades blunt. 2. Cutting unit skew. 3. Long or wet grass. 4. Grass stuck under cover. 5, Different air pressures in tyres on left and right side. 6. Gear too high. 7. Drive belt slipping. Schlechtes M&hen 1. Sturapfe MShklingan. 2. SchrSg eingestalltes M_dlaggregat. 3. Zu langes oder nasses Gras. 4. Anh_ufung von Gras unter dem M_hgeh_use. 5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite. 6. Zu hoher Gang. 7. Treibrieraan rutscht dutch. 64 8 8. Storage, 8, Aufbewahrung. 8. Rangement. _)The followingsteps shouldbe taken whenmowing seasonJs over: • Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. • Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion. • • Changeengine oil. Drainthe fuoitank. Startthe angine andanowitto rununtil it is out of fuel. • Remove the spark plugandpourone table spoonof engineoil intothe cylinder,Pullthe engineover in orderto distributathe oil. Returnthe sparkplug. Remove the battery.Rechargeandstoreit in a cool,dry place. Protectbhebatteryfrom lowtemperatures. • • Q 8. Conservaci6n. Suivrela procdduresuivantounetois la saisontermin6e: • Nettoyertouts la machine,spdcioiementseus le carterde coupe. Fairoles retouchesde peinturen6cassairespour 6viter la rouille. • • Fairla vidangamotaor. Vider le re_servoir d'essance.Mettre le moteuren routeet le lalasertoumer [usqu'bce quele carburateursoitvide. D6poserla bougieet verser unecuillbrab soupsd'huile dans le motaur.Fairs toumer le moteura la mainpour re_partir rhu,o et remettrala bougiean place. Ddmooterla battede.La mettra dans un endroitfrals aprbs I'avoirchargtie.La protdgerdu grandfroid. • • • Rangerla machineau seceta rabd, AVERTISSEMENT! The machineshouldbe storedindoorsin a dry,(Just-free place. Ne jamaisutiliserd'assancepourle nettoyage.L'assence contient du plombet du benz_ne.Uti_iserun autra produitde d6graissegeet de I'eau chaude. WARNINGI Never use gasolinewhencleaning.Use degreasingdetergent and warm water instead. Etretlen et r(_parations Indiquerle nom, I'ann6ed'achat,I'ann6ede fabrication, le models et le numdrode sddede la machine& la commands de pi6casddtach6as.Prandrecontact avec votrarevendeurle plusprcchepourlas r6visionssousgarantie et pourles r6parattons.Toujoursutiliserdes pi_ces d_tachdasd'odgine. Service When ordering,we need the followinginformation: Date of purchase,model,type andsedalnumberofthe mower. Alwaysuse originalspare parts. Contactyourlocaldealerof distributorfor warrantyservice and repairs, (_ @ • Die gesamta Maschinereinigen,basondemunterden M_d_deckal. Una vez terminadala tamporada de code de hierba,se dsbentomar las siguiantas medidas: • Limpiartoda la mdquina, especialmentepordebajode la cubiertade la uoidadde code. • Lacksch_den ausbassem, • • Motor61 auswechseln. Arraglar las avedas en el lacado para evitar la formaci6n de by3do. • Den Kraftstofftank entieeren. Den Motor startan cod • Cambiar el aceite del motor. • Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor an mamha y dejado funcionar hasta qua se acabe la gasolina dal carburador. den Zylinder trSufeln. Das Schwungrad drahen, damit das _1 im Motor vertaitt wird und die ZOndkerze winder einschrauban. • Sacar la bujia y veder une cucharada sopera de aceite de motor an el cUindro. Hacer girar el motor para que se distdbuya el aceita y volver a enroscar la buj(a. Die Battede enffemen, aufladen und an einem k0hlen Platz aufbewahran. Die Battede vor niedrigen Temperatu ran sch0tzen (unter dam Gefderpunkt). • Sacar Is baterla. Cargada y guardada en un lugar frasco. Protoger la batsda de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congoiaci6n). Die Maschine an einem trockenen Platz im Haas • Guardar la mdquine en un intedor seco. Nach Saisonende soltten folgande Massnshmen werden: ergdffan um Rostangriff zu vermeiden. laufen lasssn, bis auch der Vergassr kalnen Kraftstoff mehr enth_lt. Die Z0ndkerze abnehman und einen EI316ffalMotor_t in • • abstellan. iATENCI6NI WARNUNG! No utilizarnuncagasoiinapara efectuarla limpieza.Utilizer detergentsdesengrasentey agua caliente. Bei der ReinlgungniemalsBenzinbenutzan.Benzinenth_lt Blal und Benzol.Statt dessenEnffettungsmittelund warmas Wasser verwenden. Serviclo AI hacer pedidos de recambios es necesado indicar el afio de compra de la m_quina, el modalo, el tipo y el ndmero de saris. Service Bei Bestallung der Ersatzteilesollender Maschinantypund das Kaufsjahr,sowieModall-,Typen-und Sedennummer angegebenwarden. FOrGarantiaserviceund Reparaturan wenden Sis sich an Ihran autodsiertenH_ndler.Verwendan Sis immer OdginaI-Ersatztaile. Para los servictos de garantfa y reparacibn, pbnganss an contacto con el clistribuidor. Se deben utilizar siempre recambios originales. 67 8 8. Rismessaggio. G AI termine della stagione effettuare i seguenti interventi: • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto if coperchio della falciatdce. • Ritoccare danni alia vemiciatura per evitare ossidazione. • Carnbiare rolio del motore. • Vuotare il serbatoio delia benzina. Avviare il motore e fedo girare fino aUo svuotamento eompleto def carburatore. • Togliere la candela e vemare un cucciaio dl olio da rnotod nel cilindro. Girare a mano {I motore per far distdbuire I'olio e dmontare la candela. • Togliere la batteria cadcada e conservada in on posto fresco. Proteggere la batteda da temperature troppo basse (al di solo del punto di congelamento). • Tenere il tagliaerba al chiuso in (ocale asciutto. ATTENZIONE! 8. $tallen. Aan het einde van elk maaisezoenmoetende volgende maatregelen wordengenomen: • Maak de hele machineschoon,in het bijzonderde binnenkantvan de kapvan de maaikast. • • Herstellakbeschadigingen om roestte voorkomen. Verversde olie in de motor. • Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is. • Verwijder de bougie en laat een eetJepet motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor fond zodat de olie wordt v erdeeld en.sehroef daarna de bougie weer vast, • Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koele pLaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. • Zet de machine in een droge overdekte ruimte, WAARSCHUWING! Non usare mai benzina per pulire la macchina, acqua calda e degrassanti. Usare invece Gebruik nooit benzine bii her schoonmaken, schadelijke stoffen bevat. omdat dit Servizio Onderhoud Per ordinare parti di dcambio, indicare anche I'anno di acquisto, il model!o, il tipo eil numero di sede del tagliaerba. Per Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en sedenummer worden vermeld. Neern contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd odginele onderdeten worden gebruikt. interventi in garanzia e nparazioni rivolgersi al rivenditore autorizzato. Usare soltanto ricambi odginalL PART I,l©. t68654 1.699 JH CRAFTXMRNo Printed in U.S.A.