Lisbonne, Un Projet Urbain en temps de crise

Сomentários

Transcrição

Lisbonne, Un Projet Urbain en temps de crise
Lisbonne,
Un Projet
Urbain
en temps
de crise
Lisboa,
Lisbon,
Um Projeto
An Urban
Urbano
Project
em tempo
in a time
de crise
of crisis
Les parcours organisés par la mairie de Lisbonne,
dans le cadre de l’Atelier Projet Urbain, avec la participation active de quelques-uns des principaux acteurs
impliqués dans les projets visités, permettront à tous
de connaître ce qui s’est fait de mieux à Lisbonne ces
dernières années, du point de vue urbanistique et
architectural, mais aussi d’aborder les problèmes
les plus décisifs qui se posent à l’aménagement
urbain et au développement intégré de la capitale.
Le matin, les participants de l’Atelier pourront choisir
un des cinq parcours alternatifs à pied, dans la zone la
plus centrale de la ville, dans certains des plus importants quartiers historiques – Mouraria, Chiado, Ribeira
das Naus, Castelo ou Colina de Santana.
L’après-midi donnera lieu à deux parcours alternatifs
en bus, qui s’étendront le long du fleuve, en direction
des zones d’expansion traditionnelles jusqu’à la fin
du XIXe siècle – le Chemin de l’Orient et le Chemin
des Découvertes, vers l’occident.
Pour finir, les parcours convergent vers le Parque das
Nações, lieu de réalisation de la dernière exposition
internationale du XXe siècle, qui est devenu une nouvelle centralité et qui est aujourd’hui considéré comme
un exemple réussi de planification urbaine portugaise.
FR
The tours organised by Lisbon Council for the Atelier
Projet Urbain and with the participation of some of the
major players involved, will allow everyone to discover
the best of urban planning and architecture that Lisbon
offered over recent years, and it will also look at the
capital’s most specific integrated urban design and
development problems.
In the morning, participants in the Atelier can choose
from one of five walking tours in the city centre through
some of the most important historical neighbourhoods
– Mouraria, Chiado, Ribeira das Naus, Castelo and
Colina de Santana.
The afternoon will offer two separate coach trips
along the river towards areas which grew up over
the end of the 19th century – Caminho do Oriente [the
Eastern path] and the Caminho das descobertas [the
Discoveries path] towards the West.
To finish, the tours will converge on the Parque das
Nações [The Park of Nations] which hosted the last
international exhibition of the 20th century, and which
is today a new events centre and flagship for the
success of Portuguese urban planning.
EN
Os percursos que no âmbito do Atelier Projet
Urbain a Câmara Municipal de Lisboa organizou
com a participação de alguns dos principais atores
envolvidos, permitirá a todos, conhecer o que de
melhor se tem feito em Lisboa nos últimos anos,
do ponto de vista urbanístico e arquitetónico, mas
também abordar os mais decisivos problemas
que se colocam ao ordenamento urbano e ao
desenvolvimento integrado da capital.
De manhã, os participantes no Atelier poderão
escolher um dos cinco percursos alternativos, a pé, na
área mais central da cidade, em alguns dos bairros
históricos mais importantes – Mouraria, Chiado, Ribeira
das Naus, Castelo ou Colina de Santana.
Da parte da tarde, haverá lugar a dois percursos
alternativos, de autocarro, que se estenderão ao longo
do rio, na direção das tradicionais áreas de expansão
até ao final do séc. XIX – Caminho do oriente e
Caminho das descobertas, para ocidente.
Para terminar, os percursos convergem para o
Parque das nações, local da realização da última
exposição internacional do séc. XX, que hoje constitui
uma nova centralidade e é considerado um exemplo
de sucesso do planeamento urbano português.
PT
Matin
Regeneration Urbain
Manhã
Regeneração Urbana
5
Morning Urban Regeneration
Largo do Intendente
1. Mouraria
Quarteirão dos Lagares
4
3
Casa da Severa
Largo dos Trigueiros
2
1
Largo do Caldas
1. Mouraria
1. Mouraria
8
9
2
Largo dos Trigueiros
4
Quarteirão dos Lagares
3
Casa da Severa
5
Largo do Intendente
1. Mouraria
1. Mouraria
10
11
PT O bairro da Mouraria foi objeto da mais importante
operação de reabilitação urbana integrada dos últimos
anos. A par da reabilitação e requalificação do espaço
público e do edificado, foi promovida a revitalização
social através de parcerias com agentes locais, sociais e
institucionais, que desenvolveram um processo inovador
bottom-up através de metodologias abertas participativas
e colaborativas. O Dr. João Meneses, responsável por este
programa “Ai Mouraria”, será o guia privilegiado, ao longo
de todo o percurso.
As intervenções no espaço público são marcantes, da
iniciativa dos técnicos municipais, assentes em soluções
conceptuais que aliam a qualidade à multifuncionalidade
e à adequação ao tecido histórico, à relevância do
património urbanístico e arquitetónico, bem como às
necessidades da população. O Largo do Intendente 5 é
o mais emblemático, tanto pela história que encerra, como
pela mudança de utilização que passou a existir, mas todo
o percurso é rico de exemplos.
Os dois equipamentos propostos para o Largo dos
Trigueiros 2 e o Quarteirão dos Lagares 4 , ambos
da autoria dos arquitetos Duarte Nuno e Nuno Simões,
inscrevem-se na perspetiva de dotarem o bairro de novas
estruturas identitárias e que incentivem a coesão social.
O primeiro é uma extensão da junta de freguesia, que
agregará serviços de proximidade à população idosa mas
também às crianças. O segundo, o Centro de Inovação da
Mouraria 1 , passará a ser um pólo de atração do bairro,
enriquecido com a integração de estruturas arqueológicas.
A Casa da Severa 3 é a refuncionalização do edifício
onde terá vivido a famosa cantora de fado, a canção
tradicional de Lisboa, projeto do arquiteto José Adrião que
também nos fará companhia. Uma pequena esplanada
no espaço público, alargará as atividades ao exterior,
afinal de contas, o espaço comunitário por excelência.
EN The Mouraria neighbourhood was the focus of the most
important integrated urban regeneration project in recent
times. At the same time as the public spaces and buildings
were restored and brought back to life, there was also a
social revitalisation through partnerships with businesses,
local groups and NGO’s, who developed innovative bottomup processes using open participatory and collaborative
approaches. Dr. João Meneses, responsible for the
programme “Ah Mouraria”, will be our honourable guide
throughout the tour.
The interventions in the public spaces are notable,
from the town planners’ initiative which was based on
conceptual solutions that reconciled a multi-purpose
approach with respecting the historical fabric, to the
importance of town planning and architecture, as well
as the requirements of the population. The Largo do
Intendente 5 is the most emblematic space, not only due
to its history, but also to its change in usage; however, the
entire tour is full of examples.
The two proposed designs for the Largo dos
Trigueiros 2 and the Quarteirão dos Lagares 4 , both
by architects Duarte Nuno and Nuno Simões, exemplify
the aims to give the area new structures with strong
identities that encourage social cohesion. The first is
an extension of the civil parish centre, which will hold
support services for children and the elderly. The second,
the Centro de Inovação da Mouraria 1 [the Mouraria
Innovation Centre], is set to become an attraction in the
area, and it will be of further interest due to its integration
of archaeological structures.
The Casa da Severa 3 , the building where the
famous singer of Lisbon’s traditional Fado lived, was
refurbished and designed by the architect José Adrião, who
will also be present on the tour. A small esplanade over the
public space should allow for outdoor activities, which will
provide an excellent community space.
Le quartier de Mouraria a fait l’objet de la plus importante opération de réhabilitation
urbaine intégrée des dernières années. Parallèlement à la réhabilitation et la
requalification de l’espace public et du bâti, la revitalisation sociale a été engagée
en s’appuyant sur des partenariats avec des agents locaux, sociaux et institutionnels,
qui ont mis en route un processus innovant « bottom-up » grâce à des méthodologies
ouvertes, participatives et collaboratives. M. João Meneses, responsable du programme
« Ai Mouraria », sera notre guide d’exception tout au long du parcours.
Sur l’initiative des techniciens municipaux, les interventions dans l’espace public
sont marquantes et reposent sur des solutions conceptuelles qui allient la qualité à la
multifonctionnalité et à l’adaptation au tissu historique, à l’importance du patrimoine
urbanistique et architectural, ainsi qu’aux besoins de la population. La place Largo do
Intendente 5 en est le cas le plus emblématique, autant de par l’histoire qu’elle recèle,
que de par le changement d’usage qui s’y est produit, mais tout le parcours est riche en
exemples.
Les deux équipements proposés pour la place Largo dos Trigueiros 2 et l’îlot
Quarteirão dos Lagares 4 , ayant tous deux pour auteur les architectes Duarte Nuno
et Nuno Simões, s’inscrivent dans la perspective de doter le quartier de nouvelles
structures identitaires qui incitent à la cohésion sociale. Le premier est une extension
de la mairie de quartier, qui réunira des services de proximité pour les personnes
âgées, mais aussi pour les enfants. Le second, le Centro de Inovação da Mouraria 1
(centre d’innovation de Mouraria), deviendra un pôle d’attraction du quartier, enrichi
par l’intégration de structures archéologiques.
La maison Casa da Severa 3 est la refonctionnalisation du bâtiment où aurait
vécu la fameuse chanteuse de fado, un projet de l’architecte José Adrião qui nous
accompagnera. Une petite esplanade dans l’espace public prolongera les activités
à l’extérieur, qui est en fin de compte l’espace communautaire par excellence.
FR
Matin
Regeneration Urbain
Manhã
Regeneração Urbana
Morning Urban Regeneration
2. Chiado
3
Terraços do Carmo
Largo Rafael
Bordalo Pinheiro
4
2
Pátio B
1
5
Terraços de Bragança
Pátio A
2. Chiado
2. Chiado
14
15
1
Pátio A
4
3
Terraços do Carmo
Teatro São Carlos
Largo Rafael Bordalo Pinheiro
2. Chiado
2. Chiado
16
17
PT O Chiado foi, durante décadas a artéria primaz, o
coração da cidade e continua a ser um lugar mítico no
imaginário dos lisboetas. O incêndio que deflagrou em
1988, obrigou à recuperação de uma vasta área do
centro histórico. A arquiteta Margarida Amaral, técnica da
Câmara que integrou os gabinetes de apoio ao processo,
será a nossa guia.
Para tal, foi aprovado o plano de pormenor da
Recuperação da Zona Sinistrada do Chiado, da autoria do
arquiteto Álvaro Siza Vieira, instrumento que foi capaz de
assumir-se como o elemento essencial de agregação e
dinamização de toda a área. Visitaremos os pátios A 1
e B 2 , no interior dos quarteirões, cuja utilização pública
revitalizou toda a área. O plano foi executado de forma
gradual, faltando apenas a última fase com a criação de
uma nova ligação pedonal que vencerá o desnível entre
a rua do Carmo 3 e o portal sul do Convento com o
mesmo nome e ligará à plataforma dos terraços, onde
também estaremos na companhia do arquiteto José
Castanheira.
De seguida, passaremos pelo Largo Rafael Bordalo
Pinheiro 4 , para o qual está projetada uma intervenção
de requalificação do espaço público, numa clara aposta
valorizadora deste ponto de encontro/ encruzilhada
urbana. A explicação será conduzida pelo arquiteto
Manuel Espada, responsável municipal
Passando por lugares notáveis da memória coletiva,
como o café a Brasileira ou o teatro de ópera S. Carlos,
chegaremos a outra das obras que o arquiteto Álvaro S
iza construiu em Lisboa, os Terraços de Bragança 5 ,
condomínio habitacional constituído por diversos blocos
que finalmente resolveu uma ferida aberta, há largas
décadas na área mais central da cidade.
EN For decades Chiado was the heart of the city, its main
artery, and it continues to be an almost mythical place
in the imaginations of Lisbon residents. The fire that all
but destroyed the area in 1988 meant it was necessary
to rebuild a vast part of the historical centre. Our guide
will be the architect Margarida Amaral, who was on the
Board that incorporated the different offices involved in
the process.
This involved detailed plans for the Recovery of the
Chiado Damaged Zone, which were drawn up by the
architect Álvaro Siza Vieira, and which played an essential
role in bringing together and revitalizing the whole area.
We will visit patios A 1 and B 2 within the complexes,
whose public use has revitalized the entire area. The
plan was executed step by step, and only one final
phase remains to be completed, which will create a new
pedestrian connection offering a solution to the different
levels of the Rua do Carmo 3 and the portal sul do
Convento of the same name, and linking to the terraced
platform, where we will be joined by the architect José
Castanheira.
Following on from this, we will move on to the
Largo Rafael Bordalo Pinheiro 4 , which is awaiting
redesign, in a worthy attempt to further value this meeting
place/ urban crossroads. The architect Manuel Espada, a
municipal representative, will explain how this will work.
Onwards past such noteworthy places in the collective
memory as the café Brasileira and the S. Carlos opera
house, we will arrive at another of the architect Álvaro Siza’s
Lisbon works, the Terraços de Bragança 5 , a housing
development made up of several blocks, which finally
healed the open wound that had festered for decades
in the most central part of the city.
Le quartier du Chiado qui pendant des décennies a été l’artère principale, le cœur
de la ville, reste un lieu mythique dans l’imaginaire des Lisboètes. L’incendie qui s’y est
déclenché en 1988 a entraîné la récupération d’une vaste zone du centre historique.
L’architecte Margarida Amaral, technicienne de la mairie qui a intégré les bureaux
d’appui à ce processus, sera notre guide.
Le Plan d’urbanisme de détail de la récupération de la zone sinistrée du Chiado,
conçu par l’architecte Álvaro Siza Vieira, est l’instrument qui a été en mesure de se
présenter comme l’élément essentiel d’agrégation et de dynamisation de toute la
zone. Nous visiterons les cours A 1 et B 2 , à l’intérieur des îlots, dont l’usage public a
revitalisé toute la zone. Le plan a été exécuté de manière graduelle, ne manquant que
la dernière phase de création d’une nouvelle liaison piétonne qui vaincra la dénivellation
entre la Rua do Carmo 3
et le portail sud du couvent du même nom, pour ensuite rejoindre la plate-forme des
terrasses, où nous rejoindra l’architecte José Castanheira.
Ensuite, nous passerons par la place Largo Rafael Bordalo Pinheiro 4 , pour
laquelle on projette une intervention de requalification de l’espace public, véritable pari
sur la valorisation de ce point de rencontre/croisée urbaine. L’exposé sera conduit par
l’architecte Manuel Espada, responsable municipal.
En passant par des lieux remarquables de la mémoire collective, comme le café
A Brasileira ou l’opéra São Carlos, nous arriverons à une autre œuvre construite par
l’architecte Álvaro Siza à Lisbonne : les terrasses de Bragança 5 ,
une copropriété résidentielle constituée de plusieurs blocs, qui a finalement fermé une
plaie ouverte depuis de nombreuses décennies dans la zone la plus centrale de ville.
FR
Matin
Regeneration Urbain
Manhã
Regeneração Urbana
Morning Urban Regeneration
3. Ribeira
das Naus
MUDE Museu do Design e da Moda
4
Museu do Banco de Portugal
2
Cais do Sodré
1
3
Ribeira das Naus
3. Ribeira
3. Ribeira
das Naus
das Naus
20
21
1
Ribeira das Naus
3
Museu do Banco de Portugal
2
Cais do Sodré
4
MUDE Museu do Design e da Moda
3. Ribeira
3. Ribeira
das Naus
das Naus
22
23
PT No percurso mais curto, há contudo muito de história e
de significantes projetos que procuram recuperar para o
usufruto quotidiano dos lisboetas, um território único.
Na companhia dos autores, os arquitetos paisagistas
João Nunes (PROAP) e João Gomes da Silva (GLOBAL),
iremos percorrer a frente ribeirinha da baixa pombalina,
onde a requalificação da Ribeira das Naus 1 é um
projeto prioritário, o qual consiste na recriação do sítio
com carácter contemporâneo. Num futuro próximo,
será possível passear no jardim e ver a antiga doca seca
onde eram recuperadas as naus dos descobrimentos
ou reencontrar o antigo cais da caldeirinha. Na 1ª fase,
inaugurada a 23 de março, foi recriada uma praia
existente antes do terramoto com uma escadaria
até à água.
Com o arquiteto Luís Jorge Bruno Soares teremos
oportunidade de compreender, como todo o troço junto
ao rio será articulado até à estação do Cais do Sodré 2 ,
talvez a maior interface de Lisboa, onde renascerá o
jardim do séc. XIX e como, do lado de terra, o largo do
Corpo Santo, retomará a sua antiga dignidade, através
de um projeto de espaço público cuidado e atento à
complexidade dos sistemas de circulação.
Na antiga igreja de S. Julião reconstruída depois do
terramoto, poderemos constatar a excelência do trabalho
realizado no restauro e reabilitação do antigo espaço
religioso, agora espaço museológico do Banco de
Portugal 3 , que decidiu alinhar na proposta do município
na manutenção dos centros de decisão das instituições
financeiras sediadas na Baixa. Os arquitetos Gonçalo
Byrne e João Pedro Falcão de Campos conduziram
uma intervenção de grande sensibilidade que inclui
a musealização de um troço da muralha do séc. XIII,
identificado quando das escavações efetuadas.
Finalmente, com os arquitetos Ricardo Carvalho e
Joana Vilhena teremos ocasião de conhecer a metodologia
em desenvolvimento, de reabilitar faseadamente, um
edifício pombalino, transformado nos anos 50 do século
passado, para instalar o museu do Design e da Moda 4 ,
importante âncora da regeneração do centro antigo,
na perspetiva municipal. O projeto evidencia o carácter
temporário das exposições e a grande variedade de
atividades e promove uma leitura informal do espaço
e da coleção.
EN The shortest tour has a vast amount of history and also
many important projects that seek to recover a unique
territory for Lisbon residents’ daily use.
Together with the designers and landscape architects
João Nunes (PROAP) and João Gomes da Silva (GLOBAL),
we will follow the Baixa Pombalina river front, where the
regeneration of Ribeira das Naus 1 is a priority project
that consists of recreating the site in a contemporary
fashion. In the near future, one will be able to stroll in the
gardens and see the old dry dock where the discoverers’
ships were repaired, and see the old Caldeirinha quay
again. Phase 1, which was launched on 23 March,
recreated a beach that had existed before the earthquake
with a stairway down to the water.
Together with the architect Luís Jorge Bruno Soares we
will have the opportunity to see how everything alongside
the river will be articulated as far as the Cais do Sodré
station 2 , perhaps the largest hub in Lisbon, and where
the 19th century gardens will be recreated. We will also see
how the Largo do Corpo Santo will be returned to its former
glory, through a carefully considered design that uses the
public space while remaining aware of the complexity of
circulation systems.
In the old Igreja de S. Julião, which was rebuilt after
the earthquake, we will be able to see the quality of the
restoration and regeneration of the space that used to
be for worship but that is now the museum of the Banco
de Portugal 3 , which supported the town council’s
proposition to keep the financial institutions’ decisionmaking centres in Baixa. The architects Gonçalo Byrne and
João Pedro Falcão de Campos oversaw a very sensitively
created project that included the preservation of the
part of the 13th century wall that had been found in the
excavations.
Finally, the architects Ricardo Carvalho and Joana
Vilhena will give us the opportunity to find out more about
the techniques being developed for the restoration phases
of a Pombaline building, which was transformed in the
1950s, to set up the Design and Fashion museum 4 ,
which from a municipal point of view was an important
focal point in the regeneration of the old centre. The project
shows the temporary nature of the exhibitions and the wide
range of activities available, and also posits an informal
reading of the space and the collection.
Le parcours le plus court compte cependant beaucoup d’histoire et de projets importants qui cherchent à récupérer un territoire unique pour l’usage quotidien des Lisboètes.
En compagnie des auteurs, les architectes paysagistes João Nunes (PROAP) et João
Gomes da Silva (GLOBAL), nous irons parcourir le front de fleuve de la baixa pombalina
(partie basse de la ville datant du Marquis de Pombal), où la requalification de la
Ribeira das Naus 1 est un projet prioritaire qui consiste à recréer un site à caractère
contemporain. Dans un futur proche, on pourra se promener dans le jardin et voir
l’ancienne Doca Seca (cale sèche) où étaient récupérés les anciens vaisseaux des
grandes découvertes, ou retrouver l’ancien quai Cais da Caldeirinha. À l’occasion de
l’inauguration de la 1re phase du projet le 23 mars, on a recréé une plage d’avant le
tremblement de terre avec un escalier qui descend jusqu’à l’eau.
Accompagnés de l’architecte Luís Jorge Bruno Soares, nous aurons l’opportunité
de comprendre comment tout le tronçon longeant le fleuve sera articulé jusqu’à la
gare de Cais do Sodré 2 , qui est peut-être la plus grande interface de Lisbonne et où
renaîtra le jardin du XIXe siècle, et comment, côté terre, la place Largo do Corpo Santo
récupèrera sa dignité passée, par le biais d’un projet d’espace public soigné et attentif à
la complexité des systèmes de circulation.
À l’intérieur de l’ancienne église de São Julião, reconstruite après le tremblement
de terre, nous pourrons constater l’excellence du travail réalisé pour la restauration et
la réhabilitation de cet ancien espace religieux. Aujourd’hui, c’est en effet un espace
muséologique de la Banque du Portugal 3 qui a décidé de prendre part à la proposition
de la municipalité concernant le maintien des centres de décision des institutions
financières siégeant dans la Baixa. Les architectes Gonçalo Byrne et João Pedro Falcão de
Campos ont mené une intervention d’une grande sensibilité, qui a inclus la muséalisation
d’un tronçon de la muraille du XIIIe siècle, identifiée au cours d’excavations.
Enfin, avec les architectes Ricardo Carvalho et Joana Vilhena, nous aurons l’occasion
de connaître la méthodologie en développement de réhabilitation par phase d’un
bâtiment de type « pombalin » (construit selon les règles de l’époque du Marquis de
Pombal), transformé dans les années 50 du siècle passé, pour y installer le Musée du
Design et de la Mode 4 , qui selon la municipalité représente un ancrage important
pour la régénération du centre historique de Lisbonne. Le projet met en évidence le
caractère temporaire des expositions et la grande variété des activités, et il promeut
une lecture informelle de l’espace et de la collection.
FR
Matin
Regeneration Urbain
Manhã
Regeneração Urbana
Morning Urban Regeneration
Núcleo Museológico do Castelo
4. Castelo
5
Praça de Armas
4
Mercado do Chão de Loureiro
1
2
Elevador dos Fanqueiros
3
Costa do Castelo
Largo dos Loios
4. Castelo
4. Castelo
26
27
1
Elevador dos Fanqueiros
4
Praça de Armas
3
Costa do Castelo
5
Núcleo Museológico do Castelo
4. Castelo
4. Castelo
28
29
PT Neste especial percurso teremos ocasião de descobrir,
num curto espaço de tempo, a notável aproximação do
vale, onde se centrou a reconstrução pombalina pós
terramoto, com a colina do castelo de S. Jorge, lugar do
primitivo núcleo castrejo.
Começaremos pela mais recente intervenção de
requalificação de espaço público, o eixo da rua da Vitória,
Largo Adelino Amaro da Costa, da zona envolvente ao
Mercado e do percurso até à cota do Castelo, criando
condições de conforto e dignidade ao nível da sua
utilização pedonal, da autoria do arquiteto João Pedro
Falcão de Campos.
A estratégia de, facilitando a subida, potenciar a
revitalização e requalificação da envolvente contempla
também intervenções ao nível do edificado. No Edifício de
Acolhimento do Percurso Pedonal Assistido da Baixa ao
Castelo 1 , na rua dos Fanqueiros, projeto de particular
sensibilidade no tratamento da luz e dos materiais
empregues, do mesmo autor, está concluído o elevador
que fará a ligação entre aquela rua e a rua da Madalena.
Outra, é a recuperação do antigo mercado do Chão do
Loureiro 2 para Silo Automóvel, a funcionar desde 2011
e que integra mais um elevador que faz a transição entre
a cota do Largo e o patamar da Costa do Castelo 3 .
No último piso, no terraço, podemos disfrutar de outra
magnífica vista panorâmica.
Depois de contemplarmos a mais esplendorosa vista
sobre a cidade, na praça das armas 4 , já dentro do
recinto do Castelo de S. Jorge, finalizaremos o percurso
no núcleo arqueológico 5 , cujo projeto foi realizado
pelo arquiteto João Luís Carrilho da Graça. A estrutura de
proteção das ruínas, que vão desde a idade do ferro até
ao séc.XVIII, materializa a ideia de revelação para além
dos registos existentes, significativo contributo para a
compreensão da evolução da cidade.
EN In a short space of time, this special tour will offer the
opportunity to discover the extraordinary closeness of the
valley, which was the focus for the Pombaline rebuilding
after the earthquake, to the hill of the castle of S. Jorge, the
site of the primitive castle.
We will start off at the most recent project to revitalise
the public space from the architect João Pedro Falcão
de Campos, at the Rua da Vitoria and the Largo Adelino
Amaro da Costa, from the area surrounding the Market
going up to the Castle boundary; one which has made it so
much more pleasant and convenient for pedestrian use.
As well as easing the ascent, the strategy of investing
in revitalising and regenerating the surroundings also
included projects for the buildings themselves. The Edifício
de Acolhimento do Percurso Pedonal Assistido da Baixa
ao Castelo 1 (the Baixa ao Castelo Assisted Pedestrian
Tour Welcome Building), in the Rua dos Fanqueiros, which
is a particularly sensitive example of the same architect’s
work in its use of light and materials, has a lift that connects
that street and the Rua da Madalena.
Another example is the transformation of the old Chão
do Loureiro market 2 into Silo Automóvel, which has
been running since 2011 and includes another lift that goes
from the Largo up to the level of the Costa do Castelo.
On the terrace on the top floor is yet another magnificent
panoramic view.
After gazing over the most commanding views of the
city, the tour will end at the archaeological centre 3 of
the Praça das Armas 4 , within the Castle of S. Jorge, the
design for which was by the architect João Luís Carrilho da
Graça. The protective structure for the ruins, which start in
the Iron Age and go to as recently as the 18th century, brings
to life the idea of revelation beyond existing registers, and
significantly contributes to understanding the evolution of
the city.
Au cours de ce parcours spécial, nous aurons l’occasion de découvrir un instant la
remarquable proximité de la vallée, où s’est centrée la reconstruction « pombaline »
post-tremblement de terre, avec la colline du Castelo São Jorge, où se situe le noyau
primitif de la fortification préromaine.
Nous commencerons par la dernière intervention de requalification de l’espace
public, conçue par l’architecte João Pedro Falcão de Campos : l’axe de la Rua da Vitória,
la place Largo Adelino Amaro da Costa, de la zone environnante du marché et du
parcours jusqu’au niveau du château, créant des conditions de confort et de dignité en
ce qui concerne l’utilisation piétonne.
La stratégie de renforcement de la revitalisation et de la requalification de la zone
environnante tient également compte des interventions au niveau du bâti. Dans
l’Edifício de Acolhimento do Percurso Pedonal Assistido da Baixa ao Castelo 1
(bâtiment d’accueil du parcours piétonnier assisté de la Baixa au Castelo), projet du
même auteur, particulièrement sensible au traitement de la lumière et des matériaux
utilisés, situé Rua dos Fanqueiros, on trouve déjà un ascenseur qui fait la liaison entre
cette rue et la Rua da Madalena.
Il faut également mentionner la récupération de l’ancien marché Mercado do Chão
do Loureiro 2 en parking silo, déjà en fonctionnement, qui intègre un ascenseur faisant
la transition entre la cote de la place et le palier de la Costa do Castelo 3 . Au dernier
étage, sur la terrasse, nous avons le droit à une magnifique vue panoramique.
Après avoir contemplé la vue la plus splendide sur la ville, sur la place d’armes 4 ,
à l’intérieur de l’enceinte du Castelo de São Jorge, nous terminerons le parcours par le
centre archéologique 5 , dont le projet a été réalisé par l’architecte João Luís Carrilho
da Graça. La structure de protection des ruines, qui vont de l’âge du fer jusqu’au XVIIIe
siècle, matérialise l’idée de révélation par delà les registres existants, contribuant de
manière significative à la compréhension de l’évolution de la ville.
FR
Matin
Regeneration Urbain
Manhã
Regeneração Urbana
Morning Urban Regeneration
5
5. Colina
de Santana
Hospital de Santo
António dos Capuchos
4
Instituto Câmara Pestana
Campo de Santana
3
Hospital de São José
2
1
Praça Martim Moniz
5. Colina
5. Colina
de Santana
de Santana
32
33
1
Praça Martim Moniz
3
Instituto Câmara Pestana
2
Hospital de São José
5
Hospital de Santo António dos Capuchos
5. Colina
5. Colina
de Santana
de Santana
34
35
PT A colina de Santana, área autónoma em pleno centro
da cidade, concentrou durante mais de um século, os
maiores hospitais de Lisboa, nos antigos conventos
religiosos desativados. A decisão de deslocalização do
Centro hospitalar, é uma oportunidade de regenerar
os principais edifícios e articular os vários núcleos,
através de um projeto de espaço público coerente e
atrativo, que a arquiteta Inês Lobo nos irá explicar.
Iniciaremos o percurso na base da colina, na praça
Martim Moniz 1 , espaço antes ocupado pela malha
medieval sobrevivente ao terramoto mas que não resistiu
aos projetos desenvolvimentistas do antigo regime, nos
anos 40 do século passado. Depois de diversas tentativas,
a praça é hoje um espaço aberto à mundovivência, ponto
de encontro de variadas manifestações multiétnicas.
Com a arquiteta Teresa Nunes da Ponte, iremos
percorrer os terrenos da antiga cerca conventual do
Hospital de S. José 2 . Do antigo colégio jesuíta, restam
importantes testemunhos do notável conjunto, que
serão recuperados e devolvidos ao usufruto público,
equipamentos ligados à cultura e às atividades criativas.
A ocupação futura, predominantemente residencial,
preserva o espírito do lugar e procura estabelecer novas
ligações à envolvente construída, para cimentar a coesão
territorial, favorecendo percursos e novas áreas de estadia.
No Instituto Câmara Pestana 3 , prestaremos
atenção ao discurso do arquiteto Gonçalo Byrne,
acerca da transformação porque passou o laboratório
bacteriológico, agora lugar de investigação biomédica.
O projeto alia de forma segura, a reabilitação de parte
do antigo edificado à inovação arquitetónica, numa
área sensível pelo delicado equilíbrio patrimonial em
presença, com destaque para o miradouro do jardim
do Torel e o conjunto da rua Júlio de Andrade.
Até à última paragem, passaremos ainda pelo jardim
do Campo de Santana 4 , antigo matadouro, curral e
mercado, reconvertido em jardim como equipamento
urbano, na senda dos ideais higienistas de novecentos.
No hospital de S. António dos Capuchos 5 , a sua
futura reconversão terá o mesmo programa integrado
que os restantes edifícios mais emblemáticos: reabilitação
patrimonial para integração em novos equipamentos
públicos, generosos espaços verdes e de utilização
pública, áreas privadas para habitação, comércio
em serviços. De novo com a arquiteta Inês Lobo,
compreenderemos a atenção prestada às permanências,
fator de preservação da memória, em diálogo com o novo
património, incremento de outra dinâmica para o bairro.
EN The Colina de Santana is an autonomous area in
the middle of the city centre, and for over a century it
housed Lisbon’s largest hospitals in the previously active
convents. The decision to move the hospital centre has
been an opportunity to regenerate the main buildings and
to articulate the several focal points through a coherent
and appealing plan for the public space, which will be
explained by the architect Inês Lobo.
The tour will begin at the base of the hill, at the
Praça Martim Moniz 1 , which was previously occupied
by medieval buildings that had survived the earthquake
but that did not withstand the old political regime’s
development plans of the 1940s. After several attempts, the
plaza is now a space that is a multicultural meeting place
for numerous multi-ethnic groups and meetings.
With the architect Teresa Nunes da Ponte, we will
walk through the plots of the old convent vegetable
gardens of the S. José Hospital 2 . There have been some
important objects found at this noted centre at the old
Jesuit College, and those items connected to cultural and
creative activities are to be restored and returned to the
public. The predominantly residential future occupation will
preserve the spirit of the place and seek to establish new
connections to the built environment in order to fix territorial
cohesion, encourage exploration and new places to stay.
At the Câmara Pestana Institute 3 , we will
hear a talk by the architect Gonçalo Byrne about the
transformation which saw the bacteriological laboratory
become a biomedical research centre. The project firmly
joins the rehabilitation of part of the old building together
with architectural innovation, in what is a sensitive area due
to the delicate balance of heritage, and it draws attention
to the viewpoints in the Torel garden and the whole of the
Rua Júlio de Andrade.
On our way to the last stop, we will pass by the
Campo de Santana 4 gardens, the old abattoir, the corral
and market, which have been reconverted into a functional
urban garden, in the wake of the hygienist ideals of the
nineteen-hundreds.
The future restoration of the S. António dos Capuchos
hospital 5 will have the same integrated programme as
the other more emblematic buildings: with rehabilitation
of heritage integrated with new public equipment,
generous green spaces for public use, private homes,
and commerce. Again the architect Inês Lobo will tell us
about the attention given to these remains, which help to
preserve the collective memory in dialogue with a new
heritage which adds a further dynamic to the area.
La Colina de Santana, zone autonome en plein cœur de la ville, a concentré pendant
plus d’un siècle les plus grands hôpitaux de Lisbonne dans d’anciens couvents religieux
fermés. La décision de délocaliser le centre hospitalier est une opportunité pour
régénérer les principaux bâtiments et articuler les divers centres par le biais d’un projet
d’espace public cohérent et attrayant, que l’architecte Inês Lobo nous expliquera.
Nous débuterons le parcours à la base de la colline, sur la place Praça Martim
Moniz 1 , espace anciennement occupé par la maille médiévale qui a survécu au
tremblement de terre, mais qui n’a pas résisté aux projets de développement de
l’ancien régime, dans les années 40 du siècle dernier. Après plusieurs tentatives, la
place est aujourd’hui un espace ouvert au monde, un point de rencontre de différentes
manifestations multiethniques.
Avec l’architecte Teresa Nunes da Ponte, nous allons parcourir les terrains de
l’ancienne enceinte conventuelle de l’hôpital de São José 2 . De l’ancien collège jésuite,
subsistent d’importants témoignages de cet ensemble remarquable qui seront récupérés et rendus à l’usage public sous forme d’équipements liés à la culture et aux activités
créatives. L’occupation future, à prédominance résidentielle, préserve l’esprit de ce lieu
et cherche à établir de nouveaux liens avec la zone bâtie environnante, pour cimenter
la cohésion territoriale, en favorisant des parcours et de nouvelles zones de rencontre.
À l’Institut Câmara Pestana 3 , nous prêterons attention au discours de l’architecte
Gonçalo Byrne, à propos de la transformation subie par le laboratoire bactériologique
devenu espace de recherche biomédicale. Le projet allie de manière sûre, la réhabilitation
d’une partie de l’ancien bâti à l’innovation architecturale, dans une zone sensible de par
la présence d’un équilibre patrimonial délicat. Il faut ici signaler le belvédère du jardin du
Torel et l’ensemble urbain de la Rua Júlio de Andrade.
Jusqu’au dernier arrêt, nous passerons aussi par le jardin du Campo de Santana
4 , ancien abattoir, étable et marché, reconverti en jardin conçu comme équipement
urbain, sur les pas des idéaux hygiénistes du XXe siècle.
En ce qui concerne l’hôpital de Santo António dos Capuchos 5 , sa future
restructuration aura le même programme intégré que les autres bâtiments plus
emblématiques : réhabilitation patrimoniale en vue d’une intégration dans de nouveaux
équipements publics, espaces verts généreux et à usage public, des zones d’habitation
privées, de commerce et des services. À nouveau en compagnie de l’architecte Inês
Lobo, nous comprendrons l’attention prêtée à la permanence, facteur de préservation
de la mémoire, en dialogue avec le nouveau patrimoine, pour le développement d’une
autre dynamique pour le quartier.
FR
Après-midi Le Tages
Tarde
O Tejo
Afternoon
The Tagus
6. Caminho
das
Descobertas
1
LX Factory
3
Museu dos Coches
2
Edificio Sede EDP
1
Edificio Sede EDP
2
LX Factory
6. Caminho
6. Caminho
das
das
Descobertas
Descobertas
38
39
3
Museu dos Coches
6. Caminho
6. Caminho
das
das
Descobertas
Descobertas
40
41
PT Para ocidente, a cidade cresceu de forma indissociável
do seu porto. Na direção da foz, Belém uma das principais
zonas monumentais da capital, foi outrora cais de partida
para a descoberta de novos mundos. Desde há décadas,
sobretudo depois da Exposição do Mundo português,
em 1940, encenação do antigo regime, que assistimos
à requalificação sistemática do seu espaço público e à
construção vários edifícios que se assumem como objetos
arquitetónicos de referência.
Começaremos o percurso, no primeiro boulevard oitocentista de Lisboa, a avenida 24 de Julho, onde se projeta
operar uma importante transformação de regeneração
urbana, pela oferta de espaços públicos potenciadores da
fruição da cidade e do rio e da construção de um novo ícone arquitetónico, a sede da Eletricidade de Portugal 1 .
Esta nova âncora urbana, singular proposta que dialoga com o espaço público através de uma praça central
parcialmente coberta e sombreada, será um edifício de
exceção. Atualmente em estaleiro de obra, será visitada na
companhia do seu autor, o arquiteto Manuel Aires Mateus,
com quem poderemos apreciar as dimensões materiais e
simbólicas da intervenção.
Alcântara, é um dos primeiros locais do incremento
industrial lisboeta, primeiro com o impulso moderno do Marquês de Pombal, mas sobretudo no séc. XIX com o advento
da revolução industrial em Portugal. De há cinquenta anos,
acentuou-se o declínio da atividade e da desativação sucessiva à extinção foi um passo. A transformação de espaços
industriais abandonados em núcleos de empreendedorismo
e inovação, fez redescobrir esta ilha escondida. A LXFactory
2 é uma entidade onde coabitam criativos e profissionais
de áreas como a moda, publicidade, comunicação, multimédia, arte, arquitetura e a música, gerando dinâmicas de
atração e de acontecimentos inesperados.
Ultima realização da requalificação da área monumental
de Belém, é a arrojada decisão de atribuir um novo espaço
à mais valiosa coleção de coches conhecida. Atualmente,
nas antigas instalações do antigo picadeiro real, o museu
dos coches 3 é o museu português mais visitado. A obra
do arquiteto brasileiro Paulo Mendes da Rocha, está praticamente pronta mas não inuagurada e poderá ser escrutinada com a presença do arquiteto Ricardo BaK Gordon que
participou no consórcio projetista. Peça de relevante impacte
plástico, que incorpora exigências programáticas invulgares,
apesar de se inscrever num contexto particularmente sensível, acrescenta uma variedade de espaços de utilização
pública numa relação inesperada com a envolvente.
EN To the west the city grew together alongside its port.
In the direction of the river mouth, one of the capital’s
most grandiose areas, Belém, was once the point of
departure for the discovery of new worlds. For decades,
and particularly after the Exhibition of the Portuguese World
in 1940, which was put on by the old regime, we have seen
the systematic redevelopment of the area’s public spaces
and the construction of several buildings that have become
architectural references.
We will start the tour on Lisbon’s first nineteenth-century
“boulevard”, the Avenida 24 de Julho. There are plans for significant urban regeneration and transformation of the place,
through offering public spaces that can be used to enjoy the
city and the river, and through building a new architectural
icon, the headquarters of the Portuguese Electricity company 1 , Electricidade de Portugal. This new urban anchor
is a unique proposition that manages to connect with the
public space through a partially covered and shaded central
plaza; it is sure to be an exceptional building. Currently still
under construction, we will visit it with its creator, the architect
Manuel Aires Mateus, with whom we should be able to
appreciate the physical and symbolic dimensions of the work.
Alcântara is one of the first industrial areas of Lisbon,
first under the Marquis de Pombal’s modernising push,
and then in the 19th century with the arrival of the industrial
revolution in Portugal. For the past fifty years, industry has
declined and successive closures have meant its extinction
was inevitable. However, the transformation of the abandoned industrial spaces into centres of entrepreneurship and
innovation has allowed this hidden island to be rediscovered. LXFactory 2 is an organisation where creative
people and professionals from areas like fashion, publicity,
communication, multimedia, art, architecture and music
are able to work alongside each other and generate new
appealing dynamics and unexpected events.
The final redevelopment plan for the area of Belém is the
daring decision to give it a new space for the most valuable
coach collection in the world. Currently, the National Coach
Museum 3 - the most visited of all of Portugal’s museums is housed in the old royal riding arena. The Brazilian architect
Paulo Mendes da Rocha’s work is almost complete, but it has
not yet been officially opened. We will have the opportunity
to see it in the presence of the architect Ricardo BaK Gordon
who was involved in the design consortium. It is a work with
great aesthetic impact and it incorporates unusual programmatic demands. Despite it being part of a particularly sensitive wider context, it also includes a variety of spaces for public
use in an unexpected relationship with its surroundings.
À l’ouest, la ville a grandi sans se dissocier de son port. En direction de l’embouchure,
Belém qui est l’une des principales zones monumentales de la capitale, a été
autrefois le quai de départ vers la découverte de nouveaux mondes. Depuis des
décennies, surtout après l’Exposition du monde portugais, en 1940, mise en scène
de l’ancien régime, nous assistons à la requalification systématique de son espace
public et à la construction de plusieurs bâtiments qui se présentent comme des objets
architectoniques de référence.
Nous commencerons le parcours sur le premier « boulevard » du XIXe de Lisbonne,
l’Avenida 24 de Julho, où l’on projette d’exécuter une transformation importante de
régénération urbaine, au vu de l’offre d’espaces publics incitant à l’usage de la ville et
du fleuve et de la construction d’un nouvel icône architectural, le siège de la société
Eletricidade de Portugal 1 . Ce nouvel ancrage urbain, proposition singulière qui
dialogue avec l’espace public à travers une place centrale partiellement couverte et
ombrée, deviendra un bâtiment d’exception. Actuellement en chantier, il sera visité en
compagnie de son auteur, l’architecte Manuel Aires Mateus, avec qui nous pourrons
apprécier les dimensions matérielles et symboliques de l’intervention.
Alcântara est l’un des premiers lieux de développement industriel lisboète,
d’abord avec l’élan moderne du Marquis de Pombal, mais surtout au XIXe siècle avec
l’avènement de la révolution industrielle au Portugal. Cela fait cinquante ans que le
déclin de l’activité s’est accentué et de sa désactivation successive à son extinction,
il n’a fallu qu’un pas. La transformation d’espaces industriels abandonnés en vivier
d’entreprises et d’innovation a fait redécouvrir cette île cachée. LXFactory 2 est une
entité où cohabitent des créatifs et des professionnels de domaines tels que la mode,
la publicité, la communication, le multimédia, l’art, l’architecture et la musique,
engendrant des dynamiques d’attraction et d’événements inattendus.
La dernière réalisation en vue de la requalification de la zone monumentale de
Belém relève d’une décision audacieuse de donner un nouvel espace à la plus précieuse
collection de carrosses qui soit connue. Actuellement, dans les anciennes installations de
l’ancien manège royal, le musée Museu dos Coches 3 est le musée portugais le plus
visité. L’œuvre de l’architecte brésilien Paulo Mendes da Rocha est pratiquement prête,
sans avoir encore été inaugurée, elle pourra être examinée en présence de l’architecte
Ricardo Bak Gordon, qui a participé au consortium de projet. Cette œuvre dotée d’un
impact plastique important incorpore des exigences programmatiques peu communes, et
même si elle s’inscrit dans un contexte particulièrement sensible, elle apporte une variété
d’espaces à usage public pour une relation inattendue avec la zone environnante.
FR
6. Caminho
6. Caminho
das
das
Descobertas
Descobertas
42
43
Pour finir, les parcours convergent vers le Parque das Nações, lieu de réalisation
de la dernière exposition internationale du XXe siècle, qui est devenu une nouvelle
centralité et qui est aujourd’hui considéré comme un exemple réussi de planification
urbaine portugaise.
L’Exposition internationale de Lisbonne a eu pour devise : les océans, un patrimoine
pour le futur. Cet événement a eu un grand impact sur la ville, et pendant plus de cinq
mois, il a mobilisé les Portugais, en particulier les habitants de l’agglomération de
Lisbonne (« Grande Lisboa »), mais aussi beaucoup d’étrangers. Cependant, le projet
de l’Expo 98 a été plus englobant : il a eu l’objectif de régénérer une zone de plus de
340 hectares et de stimuler ainsi la transformation radicale d’une zone à fort potentiel,
jusque-là oubliée et dégradée. Dix ans après la conclusion de l’Expo, ce tronçon de
la ville était déjà devenu une nouvelle centralité, un espace cosmopolite, attrayant et
dynamique. Nous parcourrons en autobus le périmètre d’intervention, accompagnés
de M. Paulo Loff, responsable des Relations publiques de la société Parque Expo. Nous
ferons ensuite un voyage en téléphérique, bref mais mémorable, où l’ampleur de
l’opération sera plus compréhensible, et le parcours se terminera à pied dans les rues
d’une ville nouvelle.
FR
Parque das Nações
PT Para terminar, o percurso converge para o Parque
das nações, local da realização da última exposição
internacional do séc. XX, que hoje constitui uma nova
centralidade e é considerado um exemplo de sucesso
do planeamento urbano português.
A Exposição internacional de Lisboa, teve como lema:
Os Oceanos, um Património para o Futuro. Foi um acontecimento de grande impacte na cidade durante mais de cinco
meses, que mobilizou os portugueses, em particular os
habitantes da grande Lisboa, mas também muitos estrangeiros. Porém, o projeto da Expo 98, foi mais abrangente:
teve o objetivo de regenerar uma área com 340 hectares
e assim impulsionar a transformação radical de uma área
de grande potencial, esquecida e degradada. Dez anos
depois da conclusão da Expo, este troço de cidade, era já
uma nova centralidade, um espaço cosmopolita, atrativo,
dinâmico. De autocarro percorremos o perímetro da intervenção, acompanhados do Dr. Paulo Loff responsável das
Relações públicas da Parque Expo. Faremos depois uma
breve, mas memorável viagem de teleférico, na qual será
mais compreensível a dimensão da operação e o percurso
terminará a pé nas ruas de uma cidade nova.
EN To bring the tour to an end, we will go on to the Parque
das Nações, the site of the last international world fair of the
20th century, and which is now a bustling central area, and is
held as a success story of Portuguese town planning.
The motto of Lisbon’s International Fair was: The
Oceans, a Heritage for the Future. The event had a
tremendous impact on the city for over five months, and
it mobilized the Portuguese, particularly the residents of
greater Lisbon, as well as many foreigners. But the Expo
98 project had a wider reach: its aim was to regenerate
a 340 hectare area and thereby encourage the radical
transformation of an area which had great potential but
was run down and forgotten. Ten years after the end of
the Expo, this area of the city was already a new focal
point, and was a dynamic, attractive, cosmopolitan space.
We will take the bus around the perimeter, accompanied
by Dr. Paulo Loff, who is responsible for the Expo parks’
public relations. We will then take a short, but memorable
journey by cable car, which will show the sheer size of the
operation more clearly; and the tour will end on foot in the
streets of a new city.
Après-midi Le Tages
Tarde
O Tejo
Afternoon
The Tagus
6
Parque das Nações
7. Caminho
do Oriente
5
Ler Devagar – Braço de Prata/Matinha
Poço do Bispo
3
1
Pistas Cicláveis – Lisbon Bike
2
4
Terminal de Cruzeiros de Lisboa
Campo das Cebolas
7. Caminho
7. Caminho
do Oriente
do Oriente
46
47
1
Pistas Cicláveis – Lisbon Bike
3
Campo das Cebolas
2
Terminal de Cruzeiros de Lisboa
4
Poço do Bispo
7. Caminho
7. Caminho
do Oriente
do Oriente
48
49
PT Primeiro, lugar de produção e recreio marcado por uma
sucessão de palácios e casas conventuais, a faixa ribeirinha oriental viu consagrado, durante dois séculos o uso
industrial como uso dominante até que a mega-operação
da Expo 98, determinou a espetacular refuncionalização
de uma vasta área e permite sonhar com a requalificação
e revitalização de outras zonas intersticiais.
Ainda na área central, teremos oportunidade de
conversar com o arquiteto paisagista João Gomes da Silva
a propósito do projeto Ciclovia de Lisboa 1 , intenção
concretizada de implementar uma rede de pistas cicláveis
de forma sistemática e sustentável, que tire partido das
condições naturais existentes e da mudança radical da
relação dos habitantes com o rio e o tecido urbano.
O Campo das cebolas 2 , outrora lugar de mercados
ao ar livre, manteve sempre o seu carácter excecional,
da memória histórica ao valor simbólico dos elementos
urbanos, arquitetónicos e monumentais. O Concurso do
espaço público que a Câmara lançou, foi ganho pela
equipa do arquiteto João Luís Carrilho da Graça. Uma
proposta de praça que é o contraponto ao Terreiro do
Paço, voltada para a cidade, recolhida sob um coberto
arbóreo, uma intervenção de grande serenidade que,
com o mínimo, potencia o máximo. Com uma localização
central no contexto da cidade, o novo terminal para
os navios de cruzeiro 3 que a Administração do Porto
de Lisboa projetou, ainda com recurso a concurso
público, é uma solução que aposta na requalificação do
espaço público e na interligação com outros espaços
ribeirinhos, criando um “boulevard” ribeirinho. O edifício
volumetricamente compacto de escala contida e de grande
impacto plástico, liberta o espaço envolvente e aproxima-o
da escala urbana. A obra está prestes a começar e Lisboa
muito ganhará com esta nova aproximação ao rio.
Chegados ao Poço do Bispo 4 , pitoresco lugar
de uma época perdida, caminharemos a pé para
alcançarmos a sede da antiga fábrica de material de
guerra do Braço de Prata, onde há mais de uma década
um processo de recuperação temporária de um edifício
devoluto, funciona como autêntico laboratório de conceitos
e ideias, incubadora que precedeu outras realizações que
entretanto se vão multiplicando pela cidade.
Aí, seremos confrontados com a explanação de dois
empreendimentos urbanos vizinhos: os Jardins de Braço
de Prata, urbanização do punho do arquiteto italiano
Renzo Piano. O projeto recria a tradição das fachadas de
Lisboa, simples, regulares, luminosas, ao mesmo tempo
que prevê aproximar o bairro da frente ribeirinha, construindo um parque urbano linear ao longo da margem.
EN While originally a farming and recreational area that
was punctuated by a succession of palaces and convents,
the eastern river bank became predominantly industrial
for two centuries, up until the mega-project of the Expo 98,
which determined the spectacular regeneration of a vast
area and made it possible to imagine the regeneration and
revitalisation of other areas between.
Still in the centre, we will have opportunity to talk to the
landscape architect João Gomes da Silva about the Lisbon
cycle lane project 1 , which intends to sustainably and
systematically construct a network of cycle paths that take
advantage of existing natural conditions and the radical
change of the relationship between the city’s residents with
the river and the urban fabric.
The Campo das Cebolas 2 (literally “Onion field”),
which was once the site of open-air markets, has always
kept its unique character, which encompasses historical
memories and the symbolic value of its urban, architectural
and grandiose elements. The Council contest for the design
of the public space was won by the team of architect
João Luís Carrilho da Graça. It is a design for a plaza
in counterpoint to the Terreiro do Paço, facing the city,
sheltered under trees; it is a deeply serene proposal that
fully maximises the potential of the space. With its relatively
central location, the new cruise ship terminal planned
by the Lisbon Port Authorities using public funding for an
open public tender, is a solution that is investing in the
redevelopment of the public space and in interconnecting
other riverside spaces so as to create a riverside
“boulevard”. The compact sized small scale building has
tremendous aesthetic impact, freeing up the surrounding
space and aligning it to the urban scale. Works are about
to begin and Lisbon will have much to gain from this new
proximity to the river.
Arriving at Poço do Bispo 4 , a picturesque place
from a time gone by, we will walk to the headquarters of
the old war material manufacturer Braço de Prata [Silver
Arm], where for over a decade a vacant building has
been temporarily used as if it were a genuine laboratory
for concepts and ideas. It is an incubator that came long
before the other similar set ups that are now multiplying
throughout the city.
Once there, we will be given the explanation for two
neighbouring urban undertakings: the Jardins de Braço de
Prata, which were designed by the Italian architect Renzo
Piano. The project recreates the tradition of Lisbon’s simple,
regular, luminous façades, and also includes the river front
area by building a linear urban park along the bank.
Premier lieu de production et de loisirs marqué par une succession de palais et de
maisons conventuelles, la bordure riveraine orientale a vu consacré l’usage industriel
comme usage dominant pendant deux siècles, jusqu’à la méga-opération de l’Expo 98,
qui a déterminé la refonctionnalisation spectaculaire d’une vaste zone et qui a permis
d’envisager la requalification et la revitalisation d’autres zones interstitielles.
Toujours dans la zone centrale, nous aurons l’opportunité de nous entretenir avec
l’architecte paysagiste João Gomes da Silva à propos du projet Ciclovia de Lisboa 1 ,
une intention concrétisée de mettre en place un réseau de pistes cyclables de manière
systématique et durable, qui tire parti des conditions naturelles existantes et du
changement radical de la relation des habitants avec le fleuve et le tissu urbain.
La place Campo das Cebolas 2 , autrefois lieu de marchés en plein air, a toujours
gardé son caractère exceptionnel, qui va de la mémoire historique à la valeur
symbolique des éléments urbains, architecturaux et monumentaux. Le concours pour
l’espace public, lancé par la mairie, a été remporté par l’équipe de l’architecte João Luís
Carrilho da Graça. Celui-ci propose une place en contrepoint de celle de Terreiro do
Paço, tournée vers la ville et recueillie sous un couvert arboré. Cette intervention d’une
grande sérénité permet un maximum avec le minimum. Bénéficiant d’une localisation
centrale dans le contexte de la ville, le nouveau terminal pour les navires de croisière
que l’administration du Port de Lisbonne a conçu, toujours en ayant recours à un appel
d’offres public, est une solution qui mise sur la requalification de l’espace public et sur
l’interconnexion avec d’autres espaces riverains, créant ainsi un « boulevard » riverain.
Le bâtiment qui présente une volumétrie compacte avec une échelle contenue et un
grand impact plastique, libère l’espace environnant et le rapproche de l’échelle urbaine.
Les travaux sont sur le point de démarrer et Lisbonne aura tout à gagner avec cette
nouvelle approche du fleuve.
Arrivés au Poço do Bispo 4 , lieu pittoresque d’une époque perdue, nous
marcherons jusqu’au siège de l’ancienne usine de matériel de guerre de Braço de Prata
où, il y a plus d’une décennie, se déroule un processus de récupération temporaire
d’un bâtiment vacant qui fonctionne comme un vrai laboratoire de concepts et d’idées,
une pépinière qui a précédé d’autres réalisations qui se multiplient entre-temps à
travers la ville.
Nous entendrons ici l’explication de deux projets urbains voisins : les Jardins de
Braço de Prata, urbanisation de la main de l’architecte italien Renzo Piano. Le projet
recrée la tradition des façades de Lisbonne, simples, régulières, lumineuses, en même
temps qu’il prévoit de rapprocher le quartier du front riverain, en construisant un parc
urbain linéaire tout au long de la rive.
FR
5
7. Caminho
7. Caminho
do Oriente
do Oriente
50
51
6
Matinha
PT Imediatamente adjacente e estabelecendo a derradeira
ligação com o parque das nações, a área do plano de
pormenor da Matinha 5 , entre a linha do caminho-de-ferro e o rio, no espaço do antigo gasómetro de Lisboa, é
outra oportunidade de regeneração urbana e de contínua
aproximação do recinto da Expo ao centro da cidade, marcante preocupação que motivou a localização da exposição internacional. O arquiteto Nuno Lourenço, colaborador
no desenho do plano, exporá os principais fios condutores
da proposta, dos quarteirões residenciais ao parque urbano, a sua relação com o rio e a restante estrutura verde.
A Exposição internacional de Lisboa, teve como lema:
Os Oceanos, um Património para o Futuro. Foi um acontecimento de grande impacte na cidade durante mais de cinco
meses, que mobilizou os portugueses, em particular os
habitantes da grande Lisboa, mas também muitos estrangeiros. Porém, o projeto da Expo 98 6 , foi mais abrangente: teve o objetivo de regenerar uma área com 340 hectares
e assim impulsionar a transformação radical de uma área
de grande potencial, esquecida e degradada. Dez anos
depois da conclusão da Expo, este troço de cidade, era já
uma nova centralidade, um espaço cosmopolita, atrativo,
dinâmico. De autocarro percorremos o perímetro da intervenção, acompanhados do Dr. Paulo Loff responsável das
Relações públicas da Parque Expo. Faremos depois uma
breve, mas memorável viagem de teleférico, na qual será
mais compreensível a dimensão da operação e o percurso
terminará a pé nas ruas de uma cidade nova.
EN Immediately adjacent and establishing a final
connection with the Parque das Nações, the plans for the
Matinha 5 area between the train line and the river on the
site of the old Lisbon gas works are another opportunity for
urban regeneration that will continue to bring the Expo site
closer to the city centre, which was a significant concern
that led to the choice of location for the international
exhibition. The architect Nuno Lourenço, who collaborated
on the designs, will explain the main thrust of the proposal,
from the residential blocks to the urban park, their relation
to the river and to the remaining green areas.
The motto of Lisbon’s International Fair was:
The Oceans, a Heritage for the Future. The event had
a tremendous impact on the city for over five months,
and it mobilized the Portuguese, particularly the residents
of greater Lisbon, as well as many foreigners. But the
Expo 98 6 project had a wider reach: its aim was to
regenerate a 340 hectare area and thereby encourage the
radical transformation of an area which had great potential
but was run down and forgotten. Ten years after the end
of the Expo, this area of the city was already a new focal
point, and was a dynamic, attractive, cosmopolitan space.
We will take the bus around the perimeter, accompanied
by Dr. Paulo Loff, who is responsible for the Expo parks’
public relations. We will then take a short, but memorable
journey by cable car, which will show the sheer size of the
operation more clearly; and the tour will end on foot in the
streets of a new city.
Expo 98
FR Immédiatement adjacente et établissant la dernière liaison avec le Parque das
Nações, la zone du Plan d’urbanisme de détail de Matinha 5 , entre la ligne de chemin
de fer et le fleuve, dans l’espace de l’ancien gazomètre de Lisbonne, est une autre
opportunité de régénération urbaine et de rapprochement de l’enceinte de l’Expo au
centre ville, une préoccupation qui a marqué et motivé la localisation de l’exposition
internationale. L’architecte Nuno Lourenço, collaborateur sur le dessin du plan, exposera
les principaux fils conducteurs de la proposition, des îlots résidentiels au parc urbain,
à leur relation avec le fleuve et la structure verte restante.
L’Exposition internationale de Lisbonne a eu pour devise : les océans, un patrimoine
pour le futur. Cet événement a eu un grand impact sur la ville, et pendant plus de cinq
mois, il a mobilisé les Portugais, en particulier les habitants de l’agglomération de
Lisbonne (« Grande Lisboa »), mais aussi beaucoup d’étrangers. Cependant, le projet
de l’Expo 98 6 a été plus englobant : il a eu l’objectif de régénérer une zone de plus de
340 hectares et de stimuler ainsi la transformation radicale d’une zone à fort potentiel,
jusque-là oubliée et dégradée. Dix ans après la conclusion de l’Expo, ce tronçon de la ville
était déjà devenu une nouvelle centralité, un espace cosmopolite, attrayant et dynamique.
Nous parcourrons en autobus le périmètre d’intervention, accompagnés de M. Paulo
Loff, responsable des Relations publiques de la société Parque Expo. Nous ferons ensuite
un voyage en téléphérique, bref mais mémorable, où l’ampleur de l’opération sera plus
compréhensible, et le parcours se terminera à pied dans les rues d’une ville nouvelle.