vollständige Programm
Transcrição
vollständige Programm
Deutsche Vereinigung für gewerblichen Rechtsschutz und Urheberrecht German Association for the Protection of Intellectual Property Jahrestagung Annual Meeting 26. bis 29. September 2012 in Frankfurt am Main 26 to 29 September 2012 Frankfurt, Germany IMPRESSUM 2 IMPRINT Bildquellen Photos © Abtei St. Hildegard; © blende11 fotografen; © Bernd Grundmann; © Gutsschänke Schloß Johannisberg; © Hotel InterContinental Frankfurt; © Institut für Stadtgeschichte Frankfurt a. M. (Dettmar); © Pia Stadt Frankfurt a. M., Fotos: Alexander Paul Englert, Kerstin Matijasevic, Karola Neder, Nicole Gabriele Richter, Rainer Rüffer, Tanja Schäfer, Bernd Wittelsbach /Kontrast Fotodesign Gbr.; © shutterstock – Barone Firenze, S.Borisov, Jo Chambers, Circumnavigation, Mag. Alban Egger, ER_09, europhotos, Paolo Gianti, Jorg Hackemann, JeniFoto, luchschen, olly, Patrick Poendl, telesniuk; © Tigerpalast GmbH & Co KG; © Tourismus+Congress GmbH, Frankfurt a. M.; Archiv © Abtei St. Hildegard; © blende11 fotografen; © Bernd Grundmann; © Gutsschänke Schloß Johannisberg; © Hotel InterContinental Frankfurt; © Institut für Stadtgeschichte Frankfurt a. M. (Dettmar); © Pia Stadt Frankfurt a. M., Fotos: Alexander Paul Englert, Kerstin Matijasevic, Karola Neder, Nicole Gabriele Richter, Rainer Rüffer, Tanja Schäfer, Bernd Wittelsbach /Kontrast Fotodesign Gbr.; © shutterstock – Barone Firenze, S.Borisov, Jo Chambers, Circumnavigation, Mag. Alban Egger, ER_09, europhotos, Paolo Gianti, Jorg Hackemann, JeniFoto, luchschen, olly, Patrick Poendl, telesniuk; © Tigerpalast GmbH & Co KG; © Tourismus +Congress GmbH, Frankfurt a. M.; archive Redaktion Editorial staff Rechtsanwalt Dr. Johann-Christoph Gaedertz Mitglied der GRUR Bezirkgruppe Frankfurt am Main Dr Johann-Christoph Gaedertz (Attorney at law) Member of the GRUR Regional Group Frankfurt Patentanwalt Ludwig R. Schaafhausen Vorsitzender der GRUR Bezirksgruppe Frankfurt am Main Ludwig R. Schaafhausen (Patent attorney) Chairman, GRUR Regional Group Frankfurt Sandra von Lingen, GRUR-Geschäftstelle Marina Kreis, GRUR-Geschäftsstelle Sandra von Lingen, GRUR General Secretariat and Business Office Marina Kreis, GRUR General Secretariat and Business Office Gestaltung und Satz Design and Layout MEYER ORIGINALS, Köln MEYER ORIGINALS, Cologne INHALT CONTENTS Begrüßung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Welcome . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Hauptprogramm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Main programme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Festvortrag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Special lecture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Rahmenprogramm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Social programme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Frankfurt – Weitere Empfehlungen . . . . . . . . . . . . . 19 Frankfurt – For more sightseeing . . . . . . . . . . . . . . 19 Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 General information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Hinweise zur Anmeldung und Bezahlung . . . . . . . 24 Registration and payment information . . . . . . . . . . 24 Anmeldeformular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Registration form . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Hotel-Reservierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Hotel reservation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Golfturnier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Golf tournament . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Anreise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Arrival . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Stadtplan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 City map . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 S- und U-Bahn Plan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 City train and subway map . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 3 4 Hotel InterContinental, Frankfurt am Main BEGRÜSSUNG Willkommen in Frankfurt am Main! Wir freuen uns, Sie zu unserer Jahrestagung 2012 in der Goethestadt und europäischen Finanzmetropole Frankfurt begrüßen zu dürfen. Das Tagungshotel InterContinental erstrahlt im neuen Glanz und auch die Skyline der Stadt verändert sich ständig. Nicht von ungefähr nennt man Frankfurt auch ‚Mainhattan‘. Einwohnermäßig ist Frankfurt eine „kleine“ Großstadt, dennoch wachsen im Bankenviertel unverändert neue Hochhäuser in den Himmel. Die neue Zentrale der Europäischen Zentralbank verändert gar ein ganzes Stadtviertel. Einiges davon werden Sie im Rahmenprogramm sehen können. Gleichzeitig sorgt die Frankfurter Bürgergesellschaft dafür, dass Frankfurt zwischenzeitlich eine internationale Kulturmetropole ist. Das Museumsufer mit dem spektakulären Anbau des Städel Museums wird in einem Atemzug mit der Berliner Museumsinsel genannt. Die Frankfurter Oper ist zum wiederholten Male ‚Oper des Jahres‘ in Deutschland geworden. Die Räumung des ‚IG-Farben-Hauses‘ durch die Amerikaner hat der Goethe-Universität, der ersten Stiftungsuniversität und drittgrößten Universität Deutschlands, die Möglichkeit eröffnet, mitten in der Stadt auf einem riesigen, im Grünen gelegenen Gelände einen außergewöhnlichen Campus zu errichten. Hierbei handelt es sich um das größte Hochschul-Neubauprojekt Europas. Die Freigabe der alten Universitätsgebäude ermöglicht Instituten wie dem Senckenberg Museum, sich auszubreiten. Dies sind städtebauliche Glücksfälle. Ein weiterer solcher Glückfall ist der bereits erfolgte Abriss des Technischen Rathauses der Stadt Frankfurt, das dem Wiederaufbau der Frankfurter Altstadt weichen musste. Die derzeitige Brachfläche eröffnet einen neuen Blick auf den Frankfurter Dom. Dies gilt auch für das ehemalige Degussa-Gelände zwischen Main und dem Karmeliterkloster, in dem am Donnerstag der Empfang der Patent- und Rechtsanwälte stattfindet. Der Freitagabend wird ein Highlight unserer Jahrestagung: Exklusiv für uns werden wir im ‚Tigerpalast‘, Deutschlands führendem Varieté-Theater, eine mitreißende Show mit den besten internationalen Künstlern erleben. Zuvor werden wir im TigerRestaurant von einem der renommiertesten Küchenchefs Deutschlands kulinarisch verwöhnt. Am Samstag lassen wir unsere Jahrestagung mit einer Fahrt in den schönsten Teil des Rheingaus mit delikatem Essen und bezaubernden Ausblicken ausklingen. Ludwig R. Schaafhausen Vorsitzender der Bezirksgruppe Frankfurt am Main WELCOME Welcome to Frankfurt am Main! We are pleased to welcome you to our Annual Meeting 2012 in Frankfurt, the city of Goethe and the European financial capital. The Hotel InterContinental shines in a new splendor and the skyline of the city is constantly changing. It is not without reason that Frankfurt is also called ‚Mainhattan‘. Regarding the number of inhabitants Frankfurt is a „small“ metropolis; however, in the financial district new skyscrapers are still growing into the sky. The new headquarter of the European Central Bank even changes a complete area of the city. At the same time the Frankfurt citizens provide for the fact that Frankfurt has become an international culture metropolis. The ‚Museumsufer‘ with the spectacular new extension of the Städel Museum is frequently mentioned in the same context with the Berlin ‚Museumsinsel‘. The Frankfurt opera has once more been elected ‚Opera of the Year' in Germany. Since the ‚IG-Farben-Haus‘ was given up as headquarter of the US troops in Germany, it became possible for the Goethe-University to build a huge campus in the middle of a park right in the city centre. This is the largest university construction project in Europe. At the same time the vacation of the former buildings of the university allows world-renowned institutes such as the ‚Senckenberg Museum‘ to expand. These are strokes of lucks in urban development. Another stroke of luck is the reconstruction of the historic city of Frankfurt which was made possible by the removal and tear-off of the ‚Technical City Hall‘ of the city of Frankfurt. The current fallow land offers a new view on the Frankfurt Cathedral. This is also true for the former site of the company Degussa between the river Main and the ‚Karmeliterkloster‘, where we will meet for the reception of the patent attorneys and attorneys at law on Thursday. The Friday evening will be a highlight of our Annual Meeting. We will exclusively experience a brilliant show of the best international artists in the ‚Tigerpalast‘, Germany’s leading Vaudeville. Prior to this, we will be treated to the finest culinary delights in the Tiger-Restaurant, prepared by one of the most renowned chefs in Germany. The conference will end on Saturday with a trip to the nicest part of the Rheingau Valley, where we will have lunch in a wonderful countryside with an amazing panorama. Ludwig R. Schaafhausen Chairman, GRUR Regional Group Frankfurt am Main 5 HAUPTPROGRAMM Tagungsort ist das Hotel InterContinental Frankfurt. The venue is the Hotel InterContinental Frankfurt. Mittwoch, 26. September 2012 Wednesday, 26 September 2012 11.00 – 13.45 11.00 – 13.45 Silhouette Silhouette Sitzung des Vorstandes der Deutschen Landesgruppe der AIPPI Meeting of the Board of the German National Group of AIPPI 14.00 – 15.00 14.00 – 15.00 – Einladung ergeht gesondert – Silhouette – Invitation sent out separately – Silhouette Sitzung des Geschäftsführenden Ausschusses der Deutschen Vereinigung für gewerblichen Rechtsschutz und Urheberrecht e.V. Meeting of the Executive Committee of the German Association for the Protection of Intellectual Property 15.00 – 18.00 15.00 – 18.00 – Einladung ergeht gesondert – 6 MAIN PROGRAMME Silhouette – Invitation sent out separately – Silhouette Sitzung des Gesamtvorstandes der Deutschen Vereinigung für gewerblichen Rechtsschutz und Urheberrecht e.V. Meeting of the General Council of the German Association for the Protection of Intellectual Property 19.00 – ca. 2.00 19.00 – approx. 2.00 – Einladung ergeht gesondert – Begrüßungsabend Theatersaal Essen und Getränke sind in der Teilnehmergebühr enthalten. – Invitation sent out separately – Welcome evening Theatersaal Food and drinks are included in the registration fee. HAUPTPROGRAMM Tagungsort ist das Hotel InterContinental Frankfurt. Die Fachausschusssitzungen finden in deutscher und englischer Sprache mit Simultanübersetzung statt. MAIN PROGRAMME The venue is the Hotel InterContinental Frankfurt. All working sessions will be held in German and English language (simultaneous translation from and into English is offered, also for the special lecture). Donnerstag, 27. September 2012 Thursday, 27 September 2012 9.00 – 12.00 9.00 – 12.00 Theatersaal I Theatersaal I Fachausschussübergreifende Sitzung Interdisciplinary session Prof. Dr. Christian Berger, Lehrstuhl für Bürgerliches Recht, Zivilprozessrecht und Urheberrecht, Universität Leipzig Prof. Dr. Christian Berger, Professor for Civil Law, Procedural Law and Copyright Law at the University of Leipzig Leitung: Prof. Dr. Hans-Jürgen Ahrens, Lehrstuhl für Bürgerliches Recht, Handels- und Wirtschaftsrecht, deutsches und internationales Zivilprozessrecht, Universität Osnabrück; Richter am OLG Celle a.D. Chair: Prof. Dr. Hans-Jürgen Ahrens, Professor for Civil Law, Commercial Law, German and International Procedural Law at the University of Osnabrück; Judge at the Court of Appeal Celle (retd.) „Lizenzen in der Insolvenz“ Panel: Prof. Dr. Joachim Bornkamm, Vorsitzender Richter am Bundesgerichtshof, Karlsruhe Prof. Dr. Peter Meier-Beck, Vorsitzender Richter am Bundesgerichtshof, Karlsruhe Prof. Rolf Rattunde, Rechtsanwalt, Insolvenzverwalter, Notar, Berlin Dr. Klaus Wimmer, Ministerialrat, Bundesministerium der Justiz, Berlin 12.00 – 14.00 Riverside Theatersaal I „Licenses in insolvency“ Panel: Prof. Dr. Joachim Bornkamm, Presiding Judge, Federal Court of Justice, Karlsruhe Prof. Dr. Peter Meier-Beck, Presiding Judge, Federal Court of Justice, Karlsruhe Prof. Rolf Rattunde, Lawyer, insolvency administrator, notary, Berlin Dr. Klaus Wimmer, Ministerialrat, Federal Ministry of Justice, Berlin Gemeinsames Mittagessen 12.00 – 14.00 Communal lunch Riverside 14.00 – 17.00 14.00 – 17.00 Theatersaal I Fachausschuss Urheber- und Verlagsrecht Special Committee on Copyright and Publishing Law Niilo Jääskinen, Generalanwalt, Gerichtshof der Europäischen Union, Luxemburg Dr. Thomas Koch, Richter am Bundesgerichtshof, Karlsruhe Maria Martin-Prat, Leiterin des Referats D 1 - Urheberrecht, Direktion D - Geistiges Eigentum, GD Binnenmarkt und Dienstleistungen, Europäische Kommission, Brüssel Niilo Jääskinen, Advocate General, European Court of Justice, Luxembourg Dr. Thomas Koch, Judge, Federal Court of Justice, Karlsruhe Maria Martin-Prat, Head of Unit D 1 - Copyright, Directorate D - Intellectual Property, DG Internal Market and Services, European Commission, Brussels „Schöpfungshöhe, Verwertungsrechte, Vergütung – europäisch versus national?“ Leitung: Prof. Dr. Thomas Dreier, Direktor, Institut für Informations- und Wirtschaftsrecht (IIWR), Zentrum für angewandte Rechtswissenschaft (ZAR), Karlsruher Institut für Technologie (KIT), Karlsruhe „Conditions for protection, exploitation rights, remuneration – European versus national?“ Chair: Prof. Dr. Thomas Dreier, Director, Institute for Information Law and Commercial Law (IIWR), Centre for Applied Legal Studies (ZAR), Karlsruhe Institute of Technology (KIT), Karlsruhe 7 HAUPTPROGRAMM Tagungsort ist das Hotel InterContinental Frankfurt. Die Fachausschusssitzungen finden in deutscher und englischer Sprache mit Simultanübersetzung statt. 14.00 – 17.00 Salon Berlin The venue is the Hotel InterContinental Frankfurt. All working sessions will be held in German and English language (simultaneous translation from and into English is offered, also for the special lecture). 14.00 – 17.00 Salon Berlin Update on WIPO services Update on WIPO services Matthias Reischle, Deputy Director and Head, PCT Legal Affairs Section, WIPO, Geneva Matthias Reischle, Deputy Director and Head, PCT Legal Affairs Section, WIPO, Geneva „PCT update“ 8 MAIN PROGRAMME „PCT update“ „Overview of the Madrid and Hague Systems for the international registration of trademarks and industrial designs“ „Overview of the Madrid and Hague Systems for the international registration of trademarks and industrial designs“ Yves Closet, Head, Information and Promotion Section, Brands and Designs Sector, WIPO, Geneva Yves Closet, Head, Information and Promotion Section, Brands and Designs Sector, WIPO, Geneva „WIPO alternative dispute resolution (ADR) procedures“ „WIPO alternative dispute resolution (ADR) procedures“ Dr. Heike Wollgast, Senior Legal Officer, WIPO Arbitration and Mediation Center, Geneva Dr. Heike Wollgast, Senior Legal Officer, WIPO Arbitration and Mediation Center, Geneva 14.00 – 17.00 14.00 – 17.00 Theatersaal II Theatersaal II Fachausschuss Arznei- und Lebensmittelrecht Special Committee on Drug and Food Law Jörn Feddersen, Richter am Hanseatischen Oberlandesgericht, Hamburg Prof. Dr. Andreas Hahn, Leiter der Abteilung Ernährungsphysiologie und Humanernährung am Institut für Lebensmittelwissenschaft, Gottfried Wilhelm Leibniz Universität Dr. Martin Holle, General Counsel, Foods, Unilever PLC, London Jürgen Römhild, Rechtsanwalt, Boehringer Ingelheim GmbH, Ingelheim Jörn Feddersen, Judge at the Court of Appeal Hamburg Prof. Dr. Andreas Hahn, Head, Nutritional Physiology and Human Nutrition Department, Institute of Nutrition Science, Gottfried Wilhelm Leibniz University Hannover Dr. Martin Holle, General Counsel, Foods, Unilever PLC, London Jürgen Römhild, Lawyer, Boehringer Ingelheim GmbH, Ingelheim „Wirkungsangaben für Arzneimittel und Lebensmittel – zu den Anforderungen an die wissenschaftliche Absicherung und ihre prozessuale Behandlung“ Leitung: Dr. Ulrich Reese, Rechtsanwalt, Düsseldorf / Dr. Carl von Jagow, Rechtsanwalt, Hamburg „Claims in the advertising of pharmaceuticals and foodstuffs – Requirements for scientific validation and its procedural treatment“ Chair: Dr. Ulrich Reese, Lawyer, Düsseldorf / Dr Carl von Jagow, Lawyer, Hamburg HAUPTPROGRAMM Tagungsort ist das Hotel InterContinental Frankfurt. Die Fachausschusssitzungen finden in deutscher und englischer Sprache mit Simultanübersetzung statt. MAIN PROGRAMME The venue is the Hotel InterContinental Frankfurt. All working sessions will be held in German and English language (simultaneous translation from and into English is offered, also for the special lecture). Freitag, 28. September 2012 Friday, 28 September 2012 8.30 – 9.30 8.30 – 9.30 Theatersaal I Theatersaal I Mitgliederversammlung der Deutschen Landesgruppe der AIPPI General Assembly of the German National Group of AIPPI 9.30 – 11.30 9.30 – 11.30 – Einladung ergeht gesondert – Theatersaal I – Invitation sent out separately – Theatersaal I Ordentliche Hauptversammlung der Deutschen Vereinigung für gewerblichen Rechtsschutz und Urheberrecht e.V. Annual General Assembly of the German Association for the Protection of Intellectual Property 11.30-12.00 Kaffepause 11.30-12.00 Coffee break 12.00 – 13.15 Theatersaal I 12.00 – 13.15 Theatersaal I – Einladung für Mitglieder anliegend – Festvortrag „Goethe und das Geld“ Prof. Dr. Anne Bohnenkamp-Renken, Direktorin des Frankfurter Goethe-Hauses / Freies Deutsches Hochstift 13.15 – 14.30 Riverside Gemeinsames Mittagessen 14.30 – 15.00 International focus Salon Berlin „Post patent grant experimentation as evidence for nonobviousness“ Dr. Jonathan Kaltner, Lawyer, New York Frank Porcelli, Lawyer, Boston – Invitation for members enclosed – Special lecture 9 „Goethe and the money“ Prof. Dr. Anne Bohnenkamp-Renken, Director of the GoetheHouse Frankfurt / Freies Deutsches Hochstift 13.15 – 14.30 Riverside 14.30 – 15.00 Salon Berlin Communal lunch International focus „Post patent grant experimentation as evidence for nonobviousness“ Dr. Jonathan Kaltner, Lawyer, New York Frank Porcelli, Lawyer, Boston HAUPTPROGRAMM Tagungsort ist das Hotel InterContinental Frankfurt. Die Fachausschusssitzungen finden in deutscher und englischer Sprache mit Simultanübersetzung statt. 15.00 – 18.00 Theatersaal I Fachausschuss Wettbewerbs- und Markenrecht „Die Umsetzung der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken in Deutschland – eine kritische Analyse“ Prof. Dr. Helmut Köhler, Lehrstuhl für Europäisches und Internationales Wirtschaftsrecht, Ludwig-Maximilians-Universität München Prof. Dr. Jochen Glöckner, LL.M. (USA), Lehrstuhl für deutsches und Europäisches Privat- und Wirtschaftsrecht, Universität Konstanz Prof. Dr. Frauke Henning-Bodewig, Wissenschaftliche Referentin, Max-Planck-Institut für Immaterialgüter- und Wettbewerbsrecht, München Paraskevi Michou, Direktorin, Direktion A - Ziviljustiz, DG Justiz, Europäische Kommission, Brüssel Dr. Birte Timm-Wagner, LL.M. (Miami), Regierungsdirektorin, Bundesministerium der Justiz, Berlin Leitung: Dr. Henning Harte-Bavendamm, Rechtsanwalt, Hamburg 10 15.00 – 18.00 Theatersaal II MAIN PROGRAMME The venue is the Hotel InterContinental Frankfurt. All working sessions will be held in German and English language (simultaneous translation from and into English is offered, also for the special lecture). 15.00 – 18.00 Theatersaal I Special Committee on Competition and Trademark Law „The implementation of the Unfair Commercial Practices Directive in Germany – A critical analysis“ Prof. Dr. Helmuth Köhler, Professor for European and International Competition Law, Ludwig-Maximilians-University Munich Prof. Dr. Jochen Glöckner, LL.M. (USA), Professor for German and European Private and Business Law, Universität Konstanz Prof. Dr. Frauke Henning-Bodewig, Senior Research Fellow, Max Planck Institute for Intellectual Property and Competition Law, Munich Paraskevi Michou, Director, Directorate A - Civil Justice, DG Justice, European Commission, Brussels Dr. Birte Timm-Wager, LL.M. (Miami), Regierungsdirektorin, Federal Ministry of Justice, Berlin Chair: Dr. Henning Harte-Bavendamm, Lawyer, Hamburg 15.00 – 18.00 Theatersaal II Fachausschuss Patent- und Gebrauchsmusterrecht Special Committee on Patent and Utility Model Law Dr. Klaus Bacher, Richter am Bundesgerichtshof, Karlsruhe Rainer Engels, Vorsitzender Richter am Bundespatentgericht, München Dr. Martin Fähndrich, Rechtsanwalt, Düsseldorf Dr. Dieter Laufhütte, Patentanwalt, München Dr. Klaus Bacher, Judge, Federal Court of Justice, Karlsruhe Rainer Engels, Presiding Judge, Federal Patent Court, Munich Dr. Martin Fähndrich, Lawyer, Düsseldorf Dr. Dieter Laufhütte, Patent attorney, Munich „Das reformierte Patentnichtigkeitsverfahren – erste Erfahrungen“ Leitung: Dr. Christof Keussen, Patentanwalt, Hamburg „The modernized patent revocation proceedings – First experiences“ Chair: Dr. Christof Keussen, Patent attorney, Hamburg FESTVORTRAG SPECIAL LECTURE Festvortrag Special lecture „Goethe und das Geld“ „Goethe and the money“ Prof. Dr. Anne Bohnenkamp-Renken studierte Germanistik, Philosophie und Publizistik in Göttingen und Florenz. Nach einer Promotion über die ‚Paralipomena‘ zu Goethes ‚Faust‘ bei Albrecht Schöne ging sie als wissenschaftliche Assistentin an das Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft der LMU München. Nach der Habilitation folgte sie einem Ruf nach Frankfurt am Main und übernahm die Direktion des hiesigen Museums und Forschungsinstituts. Sie lehrt an der GoetheUniversität und ist Vizepräsidentin der Goethe-Gesellschaft Weimar. Ihre hauptsächlichen Forschungsschwerpunkte sind Goethe und die Goethezeit, Edition, Übersetzung und Medien der Literatur. The speaker is the director of the historic „Freies Deutsches Hochstift / Frankfurter Goethe-Museum“. She studied German language and literature, philosophy and communications science in Göttingen and Florence. After attaining her PhD with a study on the ‚Paralipomena‘ of Goethe’s ‚Faust‘ she worked as assistant professor at the Institute of Comparative Literature in Munich. In 2003 she came to Frankfurt to take charge of the renowned research institute and museum, which is responsible for Goethe's parental house in Frankfurt. She teaches at the Goethe-University and is Vice-president of the Goethe-Society Weimar. Her primary fields of research are Goethe and his time as well as edition, translation and media of literature. „O komm, du Heiligthum! Du Gott in der Schatulle! / Ein König ohne dich ist eine große Nulle.“ Sechzig Jahre nach dieser ‚Anrufung‘ des Geldes aus der Feder des jungen Frankfurter Goethe spiegelt die am Ende seines Lebens verfasste ‚Papiergeldszene‘ aus dem zweiten Teil des ‚Faust‘ die lebenslange Erfahrung des Dichters mit öffentlichen Finanzierungsnöten in Versen, die aktueller kaum klingen könnten: „Die Goldespforten sind verrammelt / Ein jeder kratzt und scharrt und sammelt / Und unsere Kassen bleiben leer“. Die Lösung der Liquiditätsprobleme durch die Maßnahme des ‚Gelddruckens‘ wird im Drama dann nicht zufällig als mephistophelische Erfindung präsentiert. „O come, you holy shrine! You deity in a casket! / A king is without you only an empty basket.“ This ‚invocation‘ of money was written by the young Goethe in Frankfurt. Sixty years later in the second part of ‚Faust‘ the poet reflects his lifelong experiences with the financial crisis of public budgets in a famous scene in the first act of his drama, writing verses which sound very much up to date indeed: „The gate of gold no more unlatches / And each one gathers, digs, and scratches, / While our strong-box is void indeed.“ Not by chance the solution of the problems created by lack of solvency presented in the drama – the printing of money – is characterized as a mephistophelian invention. Prof. Dr. Anne Bohnenkamp-Renken, Direktorin des Frankfurter Goethe-Hauses / Freies Deutsches Hochstift Der Vortrag wird die vielfältigen Beziehungen nachzeichnen, die den großen Sohn der Finanzmetropole Frankfurt mit der Sphäre des Ökonomischen verbinden und ihn in seinen weniger bekannten Facetten nicht nur als Dichter, sondern als Geschäftsmann, ‚Finanzminister‘ und Kenner der zeitgenössischen Wirtschaftstheorien vorstellen. Der Vortrag wird in die englische Sprache simultan übersetzt. Prof. Dr. Anne Bohnenkamp-Renken, Director of the Goethe-House Frankfurt / Freies Deutsches Hochstift The lecture will outline the various connections that link the great son of the financial metropolis Frankfurt to the economic sphere and will present him not only as a poet but as business man, minister of finance and well up in contemporary economics. Simultaneous translation into English is offered for the special lecture. 11 RAHMENPROGRAMM Mittwoch, 26. September 2012 Wednesday, 26 September 2012 10.00 10.00 Weitere Informationen finden Sie auf Seite 31. More information can be found on page 32. Golfturnier Golf tournament 19.00 – ca. 2.00 19.00 – approx. 2.00 Wir heißen alle Teilnehmer der GRUR-Jahrestagung 2012 herzlich willkommen! We are happy to welcome all participants of the GRUR Annual Meeting 2012! Begrüßungsabend im ‚Theatersaal‘ des Hotels InterContinental Frankfurt 12 SOCIAL PROGRAMME Welcome evening in the ‚Theatersaal‘ of the Hotel InterContinental Frankfurt Donnerstag, 27. September 2012 Thursday, 27 September 2012 10.00 – 12.00 10.00 – 12.00 Mit 0,5 qkm ist das Bahnhofsviertel der zweitkleinste Stadtteil Frankfurts nach der Altstadt. Er entstand nach der Eröffnung des Hauptbahnhofs (1888) als geschlossenes Wohn- und Geschäftsviertel. Hier gab es elegante Hotels, im SchumannTheater begeisterten Otto Reuter, Claire Waldoff und Josephine Baker das Publikum. Der Pelzhandel etablierte sich hier ebenso wie das Rotlicht-Milieu. Nachdem das Bahnhofsviertel lange Jahre wenig Beachtung gefunden und viel von seinem Charme verloren hat, ist es nun in Förderprogramme aufgenommen worden, die diesen Stadtteil wieder attraktiv werden lassen. Der Rundgang durch das Viertel geht vorbei an großartiger Architektur, an „roten Lichtern“, an Orten großer und kleiner Geschichte, an Geschäften mit Waren aus aller Welt, an Stätten verschiedener Religionen und Sehenswürdigkeiten, die man mitten in Frankfurt nicht erwartet. With only 0.5 square kilometers the district of the central railway station is the second smallest urban district in Frankfurt following the old part of the town. The district emerged after the opening of the railway station (1888), its character being residential but also providing space for business. One could find elegant hotels and in the Schumann-Theater where the audience was very well entertained by Otto Reuter, Claire Waldoff and Josephine Baker. After World War II the area became a center for fur trade and the red light district is also located there. Decades later this district lost a lot of its charm, but most recently it was included in public programmes in order to restore its old attractiveness. The walking tour through this district passes by impressive architecture, „red lights“ houses, historical places, shops with goods from all over the world, places of different religions and historical sites, one might not expect in the centre of Frankfurt. Rundgang Bahnhofsviertel Treffpunkt: 10.00 am Tagungscounter im Hotel Max. Teilnehmerzahl: 30 Personen d 15,00 pro Person Bitte nutzen Sie zur Anmeldung das Anmeldeformular auf Seite 25. Main Station District Meeting point: 10.00 at the conference counter in the hotel Maximum number of participants: 30 d 15.00 per person Please use the registration form on page 26 to register. RAHMENPROGRAMM SOCIAL PROGRAMME 10.00 – 12.00 10.00 – 12.00 Das Städelsche Kunstinstitut und Städtische Galerie (kurz ‚Städel‘ genannt) ist eines der bedeutendsten und bekanntesten Kunstmuseen in Deutschland. 700 Jahre europäischer Kunst sind hier versammelt in einer Auswahl aus 2.700 Gemälden, 600 Skulpturen und 100.000 Zeichnungen und Druckgraphiken von Dürer, Holbein und Cranach über Rembrandt, Vermeer, Monet, Van Gogh und Cézanne bis hin zu Matisse und Picasso, Bacon und Baselitz, Serra und Palermo. Doch bei dieser Führung geht es in erster Linie um den spektakulären Erweiterungsbau des Städels. Dieser wurde vom Frankfurter Architekturbüro schneider+schumacher entworfen und im Februar dieses Jahres eröffnet. Eine beeindruckende, unter dem Städel-Garten gelegene Halle schafft 3.000 Quadratmeter zusätzliche Ausstellungsfläche für die Präsentation der Gegenwartskunst. 195 Oberlichter versorgen die Ausstellungshalle mit natürlichem Licht und breiten sich als einprägsames Muster über die Gartenfläche aus. Parallel zur Errichtung des Neubaus wurden umfangreiche Sanierungsarbeiten am Altbau vorgenommen. The Städel Art Institute and Municipal Gallery (in short ‚Städel‘) is one of the most important and well-known art museums in Germany. The art collection includes 700 years of European art with 2700 paintings, 600 sculptures and 100.000 drawings and prints by Dürer, Holbein as well as from Cranach over Rembrandt, Vermeer, Monet, Van Gogh up to Cézanne, Matisse, Picasso, Bacon and Baselitz as well as Serra and Palermo. This tour focuses on the spectacular and brand new extension of the Städel. Since its foundation in 1815 the museum has constantly enlarged its collection requiring extensions and modernizations of the building. The latest extension was realised by the Frankfurt architects schneider+schumacher and was just opened this year in February. An impressive hall below the garden of the Städel provides additional 3000 square metres of exhibition space for contemporary art. 195 windows form an impressive pattern on the lawn and allow daylight to enter the subterranean exhibition space. Parallel to the building of the new exhibition space extensive renovations at the older building were realised. Rundgang durch das Städel Museum Info: www.staedelmuseum.de Treffpunkt: 10.00 am Tagungscounter im Hotel Max. Teilnehmerzahl: 30 Personen d 12,00 pro Person Städel Info: www.staedelmuseum.de Meeting point: 10.00 at the conference counter in the hotel Maximum number of participants: 30 d 12.00 per person 14.00 – 16.00 14.00 – 16.00 Hohe Bauten haben die Menschen schon immer fasziniert, das betraf den Leuchtturm von Alexandria, die Türme mittelalterlicher Kathedralen bis hin zu den modernen Bürobauten. Bereits in den fünfziger Jahren gab es für Frankfurt einen Hochhaus-Bebauungsplan. Aus dieser Zeit stammen das Bürohaus Bayerhaus und das Bürohaus Bienenkorb. Der zurzeit gültige Hochhausrahmenplan beruht auf einer Studie des Büros Jochem Jourdan, der als Entwicklungsschwerpunkte das Bankenviertel und das Messegelände nennt. Lernen Sie bei einem Rundgang die Hochhäuser im Bereich des Bankenviertels und seiner Umgebung näher kennen. Von der Oberen Plattform der Landesbank Hessen-Thüringen, dem ‚Main Tower‘, aus fast 200 Metern Höhe, bekommt man einen hervorragenden Eindruck von den Hochhäusern, die im Bankenviertel dicht gedrängt stehen. High rise buildings have always been fascinating, this has been true for the lighthouse of Alexandria, the towers of medieval cathedrals as well as for modern office blocks. As early as in the 1950s the first high-rise development concept for Frankfurt was planned. The office blocks called Bayerhaus and Bienenkorbhaus date from this time. The present high-rise development concept is based on a study commissioned by the Frankfurt architectural office of Jochem Jourdan, naming the financial district and the trade fair grounds as focal points. During the walking tour you will see the high-rises of the financial district and its surroundings. From the visitor’s platform of the Landesbank Hessen-Thüringen, the ‚Main Tower‘, you can enjoy a spectacular view of the city and a cluster of skyscrapers from a height of 200 metres. Frankfurter Hochhäuser einschließlich ‚Main Tower‘ Aussichtsplattform Treffpunkt: 14.00 am Tagungscounter im Hotel Max. Teilnehmerzahl: 30 Personen d 20,00 pro Person Bitte nutzen Sie zur Anmeldung das Anmeldeformular auf Seite 25. High-rises in Frankfurt including Visitor’s Platform of the ‚Main Tower‘ Meeting point: 14.00 at the conference counter in the hotel Maximum number of participants: 30 d 20.00 per person Please use the registration form on page 26 to register. 13 RAHMENPROGRAMM 14.00 – 16.00 14.00 – 16.00 Schon sehr früh wurden in Frankfurt Geschäfte gemacht: Hier am Kreuzungspunkt internationaler Handelsstraßen trafen sich Kaufleute aus aller Welt und tauschten nicht nur Waren, sondern auch ihre Währungen. So war Frankfurt schon früh ein internationales Finanzzentrum. Heute ist Frankfurt Sitz der Deutschen Bundesbank, der Europäischen Zentralbank (EZB) und der Frankfurter Börse, die eine der größten Börsen für Wertpapiere der Welt ist. Kaum eine deutsche Stadt hat ihr Erscheinungsbild in den letzten Jahren so sehr verändert wie Frankfurt. In „Mainhattan“ haben Banken, Versicherungen und Konzernzentralen internationale Architekten eingeladen, um hier zu bauen. Europas höchste Gebäude stehen am Main. Die Rundfahrt führt durch die Hochhausschluchten des Bankenviertels vorbei an der Europäischen Zentralbank, der Commerzbank, der Deutschen Bank und dem Japan Center zum Messegelände mit dem Messeturm und dem neu entstehenden „Europa-Viertel“. Auch die Großbaustelle des Neubaus der Europäischen Zentralbank, die den gesamten Osten Frankfurts verändert, wird angefahren. Frankfurt became a place for business very early in its history: At this intersection of international ancient trade routes merchants from all over the world met and did not only exchange their goods but also their currencies. Therefore Frankfurt became an international financial centre in ancient times. Today Frankfurt hosts the German Federal Reserve Bank, the European Central Bank (ECB) and the Stock Exchange, which is one of the largest stock exchanges for shares worldwide. Hardly any other German city has changed its appearance as much as Frankfurt during the past few years. In ‚Mainhattan‘ internationally renowned architects were invited by banks, insurance companies and groups of companies to plan and realise new buildings. Europe´s highest buildings are situated in Frankfurt am Main. The bus tour takes you to the cluster of skyscrapers, the trade fair area with the Trade Fair Tower, the European Central Bank, the Commerzbank building, Deutsche Bank towers and the Japanese Office Tower. The tour goes also past the construction site of the new building for the European Central Bank, which will change the face of the eastern part of the city. Wirtschafts- und Finanzzentrum (Rundfahrt bis EZB) 14 SOCIAL PROGRAMME Treffpunkt: 14.00 am Tagungscounter im Hotel Max. Teilnehmerzahl: 30 Personen d 30,00 pro Person Economic and financial centre (Tour by bus) Meeting point: 14.00 at the conference counter in the hotel Maximum number of participants: 30 d 30.00 per person 18.00 – ca. 22.00 18.00 – ca. 22.00 Am Donnerstagabend treffen wir uns zum Empfang der Patent- und Rechtsanwälte mitten in der europäischen Finanzmetropole, abseits von Verkehrslärm und Bankentürmen, in einem kunsthistorischen Kleinod, dem ‚Karmeliterkloster‘. Es handelt sich um die einzige erhaltene mittelalterliche Klosteranlage in Frankfurt am Main. Ihre Ursprünge reichen bis in die Mitte des 13. Jahrhundert zurück. Der Tag klingt aus mit einem Konzert im Frankfurter Dom. On Thursday evening we will welcome the patent attorneys and attorneys at law in the heart of the European financial capital, away from traffic noise and bank towers, in an art-historical jewel – namely the ‚Karmeliterkloster‘. The Karmeliterkloster is the only preserved medieval monastery in Frankfurt. Its roots date back to the mid of the 13th century. Thereafter the day will end with a concert in the Frankfurt Cathedral. Empfang der Patent- und Rechtsanwälte der Bezirksgruppe Frankfurt am Main im Karmeliterkloster Info: www.stadtgeschichte-ffm.de Das Karmeliterkloster ist ca. 15 Min. zu Fuß vom Tagungshotel entfernt. Bitte nutzen Sie zur Anmeldung das Anmeldeformular auf Seite 25. Reception of the patent attorneys and attorneys at law of the GRUR Regional Group Frankfurt at the Karmeliterkloster Info: www.stadtgeschichte-ffm.de The Karmeliterkloster is in 15 min. walking distance of the conference hotel. Please use the registration form on page 26 to register. RAHMENPROGRAMM SOCIAL PROGRAMME 21.00 – 22.00 21.00 – 22.00 Uns erwartet eine dreiviertelstündige Soiree mit dem Dommusikdirektor Andreas Boltz an der Orgel und einem Solotrompeter des Staatstheaters Darmstadt. We will experience a 45 minute soiree with the musical director of the cathedral Andreas Boltz playing the organ and a trumpet player of the State Theater Darmstadt. Konzert im Frankfurter Dom Der Dom ist ca. 10 Min. zu Fuß vom Karmeliterkloster entfernt. Concert in the Frankfurt Cathedral The cathedral is in 10 min. walking distance from the Karmeliterkloster. Freitag, 28. September 2012 Friday, 28 September 2012 15.00 – 17.00 15.00 – 17.00 Waren es in den Sechziger und Siebziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts noch Wiederaufbau und Infrastrukturmaßnahmen, kamen in den Achtziger Jahren großen Projekte der „Kultur für Alle“ hinzu. Eines der größten kulturellen Projekte war das durch Hilmar Hoffmann und Albert Speer entwickelte Museumsufer, das städtebaulich und kulturell Maßstäbe gesetzt hat. Das Städelsche Galeriegebäude (1878) und das Liebieghaus (1909) bildeten den bereits bestehenden Grundstock für eine in Deutschland einmalige Museumslandschaft. In der Innenstadt um den Main gelegen, befinden sich in zahlreichen historischen Gebäuden Museen. Durch renommierte Architekten wurden die Altbauten durch architektonisch interessante Erweiterungsbauten ergänzt. Das Museumsufer gehört neben der Berliner Museumsinsel zu den spannendsten Projekten deutscher Museumslandschaften. Das Museumsuferfest mit seinen drei Millionen Besuchern gehört zu den größten deutschen Kulturfesten. Am Museumsufer befinden sich u.a. folgende Museen: Städelsches Kunstinstitut – Städtische Galerie: Adam Elsheimer, Hans Holbein d.Ä., J.H.W. Tischbein, Max Beckmann, Jan van Eyck, Hans Thoma. Historisches Museum Frankfurt: Altstadt Modell, Stadtentwicklung, Geschichte der Frankfurter Messe, Düreraltar. Museum für Angewandte Kunst: Die Architektur Richard Meiers, Porzellane aus Meißen und Höchst, Fayencen aus Hanau und Frankfurt, Frankfurter Schränke. Deutsches Filmmuseum: Führungen durch die Sammlung von der Laterna Magica über Camera Obscura bis zur modernen Filmindustrie. While in the 1960s and 1970s the main focus in the city was on reconstructions and improvement of the infrastructure, in the 1980s, large cultural projects under the headline „culture for everybody“ became an important goal. One of the biggest cultural projects which set new standards in terms of the city´s development and cultural life was the ‚Museumsufer‘, an idea given by the city’s deputy mayor for cultural affairs Prof. Hilmar Hoffmann and the architect Albert Speer. The building of the Städel Gallery (1878) and the Liebieghaus (1909) served as the basis for a unique accumulation of museums in Germany. In the city centre, along the embankment of the river Main, numerous museums were founded mostly in existing historic buildings. Famous architects complemented the old buildings with interesting modern extensions. Apart from the museum island in Berlin the „Museumsufer“ in Frankfurt is one of the most fascinating museum projects in Germany. The annual ‚Museumsuferfest‘ (museum embankment festival) with its three million visitors is one of the largest public festivals in Germany. At the ‚Museumsufer‘ you find, among others, the following museums: Städel Art Institute – Municipal Gallery: Adam Elsheimer, Hans Holbein d. Ä., J. H. W. Tischbein, Max Beckmann, Jan van Eyck, Hans Thoma. Historical Museum Frankfurt: Model of the old part of the town, city development, history of the Frankfurt trade fair, altar by Dürer, changing exhibitions. Museum of Applied Arts: Architect Richard Meier, china from Meißen and Höchst, faiences from Hanau and Frankfurt, Frankfurt armoires. German Film Museum: From laterna magica to camera obscura and modern film industry. Museumsufer Treffpunkt: 15.00 am Tagungscounter im Hotel Max. Teilnehmerzahl: 30 Personen d 15,00 pro Person Bitte nutzen Sie zur Anmeldung das Anmeldeformular auf Seite 25. Museumsufer (Museum Embankment) Meeting point: 15.00 at the conference counter in the hotel Maximum number of participants: 30 d 15.00 per person Please use the registration form on page 26 to register. 15 RAHMENPROGRAMM 15.00 – 17.00 15.00 – 17.00 Die Führung behandelt interessante Kriminalfälle der Stadt. Die bis heute nicht aufgeklärte Ermordung der Frankfurter Prostituierten Rosemarie Nitribitt erlangte in den fünfziger Jahren bundesweite Beachtung. Das ist jedoch nicht das einzige Verbrechen, das sich hier zugetragen hat. Diebstahl, politisch motivierte Straftaten und Mord sind die Themen dieses Rundganges. Die Morde an Helga Matura und dem Klavierhändler Lichtenstein, die Hinrichtungen des Frankfurter „Gretchens“ und des Vinzenz Fettmilch werden ebenso erläutert wie die Inhaftierung des bösen Bruders von Senckenberg oder der spektakuläre Zusammenbruch eines Immobilienimperiums. Es werden verschiedene Tatorte aufgesucht und Informationen zur Rechtsgeschichte, zu Haftstätten und Richtstätten gegeben. This tour is about interesting criminal cases of the city. Politically motivated offences and murder are the topics of this tour. You will not only learn about the mysterious and unsolved murder case of the prominent Frankfurt high society escort lady Rosemarie Nitribitt in the 1950s, which received attention of a large public, but also about other interesting historical cases such as the murder of Helga Matura, the piano-seller Lichtenstein, the executions of the Frankfurt „Gretchen“ and Vinzenz Fettmilch. Furthermore the tour will deal with the imprisonment of the criminal brother of the famous scientist Senckenberg or the spectacular breakdown of the empire of a real estate mogul. Different historical crime scenes will be visited, additionally information on the history of criminal law, detention centres and ancient places of executions will be given. 15.00 – 16.30 15.00 – 16.30 Die Führung ist eine wunderbare Ergänzung zu unserem Festvortrag. Als Höhepunkt der Goethe-Festwoche 2012 zeigt das Frankfurter ‚Goethe-Haus‘ ab dem 13. September erstmals in einer großen Sonderausstellung, wie Goethe sein Leben lang Anteil an den wirtschaftlichen und finanzpolitischen Entwicklungen seiner Zeit nahm - als Frankfurter Bürger, trickreicher Geschäftsmann, erfolgreicher Autor und engagierter Minister. Wenig bekannt ist, dass Goethe, der zu den am besten honorierten Autoren seiner Zeit gehörte, sich in Diensten des Herzogs Carl August mit wirtschafts- und finanzpolitischen Problemstellungen befasste. Er wirkte an der Reform des Steuerwesens Sachsen-Weimars mit und verfasste gar ein Währungsgutachten. Angesichts der aktuellen globalen Wirtschaftskrisen erscheinen die literarischen Reflexionen Goethes über wirtschaftliche Fragestellungen erstaunlich modern. Die Ausstellung greift Goethes ambivalente Haltung zur entstehenden modernen Wirtschaft auf. Sie erwarten zeittypische, vielfach überraschende Exponate aus den Sammlungen des ‚Goethe-Hauses‘ sowie zahlreicher Leihgeber. The tour is a wonderful addition to our special lecture. As the highlight of the upcoming Goethe Festival 2012, for the first time the Frankfurt ‚Goethe-Haus‘, in which Goethe lived during his Frankfurt years, hosts a large special exhibition showing that all his life Goethe, being a Frankfurt citizen, intricate businessman, successful author and active politician, was deeply interested in the economic and financial developments of his time. It is mostly unknown that Goethe, who was one of the most remunerated authors of his time, spent a lot of time reflecting about financial and other economic issues, when serving as a public officer of the Duke Carl August of Saxony-Weimar. He contributed to the reform of the tax system of Saxony-Weimar and also wrote an expert opinion about monetary policy subjects. In light of the current global economic crisis Goethe’s literary reflections in his works regarding economic problems and questions seem surprisingly modern. The exhibition is reflecting upon Goethe’s ambivalent attitude towards the emerging modern economy. You will also experience contemporary, often astonishing exhibits of the collections of the ‚Goethe-Haus‘ and many other lenders. Frankfurter Kriminalfälle und Rechtsgeschichte der Stadt Treffpunkt: 15.00 am Tagungscounter im Hotel Max. Teilnehmerzahl: 30 Personen d 15,00 pro Person 16 SOCIAL PROGRAMME Führung durch die Ausstellung ‚Goethe und das Geld‘ Treffpunkt: 15.00 im ‚Goethe-Haus‘, Großer Hirschgraben 23-25, 60311 Frankfurt am Main Max. Teilnehmerzahl: 30 Personen d 12,00 pro Person Bitte nutzen Sie zur Anmeldung das Anmeldeformular auf Seite 25. Criminal cases in Frankfurt and legal history of the city Meeting point: 15.00 at the conference counter in the hotel Maximum number of participants: 30 d 15.00 per person Guided tour through the exhibition ‚Goethe and the money‘ Meeting point: 15.00 in the ‚Goethe-Haus‘, Großer Hirschgraben 23-25, 60311 Frankfurt Maximum number of participants: 30 d 12.00 per person Please use the registration form on page 26 to register. RAHMENPROGRAMM SOCIAL PROGRAMME 19.30 – 24.00 19.30 – 24.00 Der Festabend wird ein absolutes Highlight unserer Jahrestagung: Exklusiv für uns werden wir im ‚Tigerpalast‘, Deutschlands führendem Varieté-Theater, in einer unverwechselbaren Atmosphäre hautnah eine mitreißende Show mit den besten Künstlern der internationalen Varieté-Welt erleben. Zuvor werden wir im Tiger-Restaurant von Andreas Krolik, einem der renommiertesten Küchenchefs Deutschlands, kulinarisch verwöhnt, der im Brenners Park-Restaurant in Baden Baden mit zwei Michelin-Sternen ausgezeichnet wurde. Freuen Sie sich auf einen unvergesslichen Abend mitten im Herzen Frankfurts. This festive evening will be the absolute highlight of our conference: With a stage program shown exclusively for us, we will experience a tremendous show in a unique atmosphere with the best artists of the international variety show world in Germany’s leading variety theatre, the ‚Tigerpalast‘. Before the show, we will be treated to culinary highlights in the Tiger-Restaurant by Andreas Krolik, one of the most renowned Chefs in Germany, who was awarded two Michelin Stars when being the Chef in the renowned Brenners Park Restaurant in Baden-Baden. Look forward to an unforgettable evening in the heart of Frankfurt. Gala-Dinner im Tigerpalast Varieté Theater Info: www.tigerpalast.de Treffpunkt: ab 19.00 am Tagungscounter im Hotel d 115,00 pro Person inkl. Aperitif und 3-Gang-Menü, zzgl. Getränke Gala-Dinner at the Tigerpalast Variety Theatre Info: www.tigerpalast.de Meeting point: from 19.00 at the conference counter in the hotel d 115.00 per person including aperitif and 3-course-menu (drinks not included) 17 Bitte nutzen Sie zur Anmeldung das Anmeldeformular auf Seite 25. Please use the registration form on page 26 to register. RAHMENPROGRAMM Samstag, 29. September 2012 Saturday, 29 September 2012 9.30 – 16.00 9.30 – 16.00 Am Samstag werden wir unsere Jahrestagung mit einem Ausflug in den schönsten Teil des Rheingaus ausklingen lassen. Wir beginnen unseren Ausflug mit einem Besuch der oberhalb von Rüdesheim am Rhein gelegenen Benediktinerinnenabtei St. Hildegard. Dort hören wir einen Vortrag über Leben und Werk der am 10. Mai 2012 von Papst Benedikt XVI heiliggesprochenen Klosterpatronin Hildegard von Bingen (10981179). Sie gilt als eine der bedeutendsten Frauen des Mittelalters. Auf den Grundmauern des von Hildegard von Bingen 1165 gegründeten und später völlig zerstörten Klosters Eibingen befindet sich heute eine mächtige Klosteranlage mit der Abteikirche, in der die Reliquien der heiligen Hildegard aufbewahrt werden. Unsere nächste Station ist das restaurierte Niederwalddenkmal. Mit der Seilbahn gelangen wir zum hoch über dem Rhein gelegenen 38 m hohen Monument, das anlässlich der Proklamation des deutschen Kaiserreichs errichtet und von Kaiser Wilhelm I. 1883 persönlich eingeweiht wurde. Von hier bieten sich Panoramaaussichten von einmaliger Schönheit. Unser Ausflug endet auf Schloss Johannisberg. Urkundlich wird seit 817 auf dem Johannisberg oberhalb von Geisenheim Wein angebaut. 1100 als Benediktiner-Kloster gegründet, gilt das 1716 erbaute Schloss Johannisberg als das erste RieslingWeingut der Welt. Im Jahre 1775 entdeckte man dort auch rein zufällig die höhere Güte der „späten“ Lese. Das im zweiten Weltkrieg fast völlig zerstörte Schloss wurde von Paul Alfons Fürst von Metternich, dem Urenkel des Staatskanzlers, bis 1965 wieder aufgebaut. In der Gutsschänke des Schlosses mit der herrlichen, vollständig verglasten Sonnenterrasse, von wo aus man den vielleicht schönsten Blick über den Rheingau hat, werden wir bei einem guten Glas Wein entspannt zu Mittag essen. On Saturday we will end our Annual Meeting with a trip to the most beautiful part of the Rheingau valley, Germany’s prominent wine region along the picturesque river Rhein. Our trip starts with a visit to the Benedictine Abbey St. Hildegard which is situated above Rüdesheim am Rhein. There, we will at tend a lecture about the life and work of the abbey‘s patron Hildegard von Bingen (1098 – 1179), who was canonized by Pope Benedikt XVI on May 10, 2012. She was one of the most important women throughout the Middle Ages. Built on the foundation walls of the monastery Eibingen, which was founded by Hildegard von Bingen in 1165 and completely destroyed later, we can nowadays visit a vast monastery complex with an abbey church, which holds the relics of the Holy Hildegard. Our next station is the restored Niederwalddenkmal. With the cable car we will travel to the 38m-high monument which is situated high above the Rhine, and which was erected at the occasion of the proclamation of the German Empire and inaugurated by Emperor Wilhelm I. himself in 1883. From there we will enjoy a breathtaking panoramic view. Our trip ends on a very beautiful chateau in the hills over the Rhine, Schloss Johannisberg. According to historic documents wine has been cultivated at the Johannisberg above the village Geisenheim since the year 817. Founded in 1100 as a Benedictine monastery, the Chateau Johannisberg, which was built in 1716, is deemed to be the first Riesling winery worldwide. In 1775 the higher quality of the „late“ vintage happened to be discovered there as well. The chateau, which was nearly completely destroyed during World War II, was up to 1965 rebuilt by Paul Alfons Fürst von Metternich, the grand-grand-child of the Habsburg State Chancellor Count Metternich. In the tavern of the castle with its splendid glass-covered sun terrace we can enjoy the probably best view over the Rheingau and we will have a nice and relaxing lunch and a good glass of wine. Ausflug in den Rheingau 18 SOCIAL PROGRAMME Info: www.schloss-johannisberg.de Treffpunkt: 9.30 am Tagungscounter im Hotel Max. Teilnehmerzahl: 55 Personen d 65,00 pro Person inkl. 3-Gang-Menü, zzgl. Getränke Bitte nutzen Sie zur Anmeldung das Anmeldeformular auf Seite 25. Trip to the Rheingau Info: www.schloss-johannisberg.de Meeting point: 9.30 at the conference counter in the hotel Maximum number of participants: 55 d 65.00 per person including 3-course-menu (drinks not included) Please use the registration form on page 26 to register. FRANKFURT AM MAIN WEITERE EMPFEHLUNGEN FRANKFURT FOR MORE SIGHTSEEING Für die Erkundung Frankfurts auf eigene Faust empfehlen wir: For exploring Frankfurt at your own discretion, we recommend: Paulskirche St. Paul’s Church Die Paulskirche ist das nationale Symbol der Deutschen für Freiheit und Demokratie. Am 18. Mai 1848 trat dort die erste frei gewählte Nationalversammlung zusammen, um eine Verfassung für ein einheitliches Deutschland zu schaffen. Auch wenn dies gescheitert ist, so beeinflusste die erarbeitete Verfassung alle nachfolgenden Verfassungen bis zu unserem Grundgesetz. Besonders sehenswert ist das 32 Meter lange Gemälde „Der Zug der Volksvertreter“ von Johannes Grützke im Eingangsbereich. St. Paul’s Church is the national symbol of freedom and democracy of all Germans. It was on May 18th, 1848 that the first freely elected national assembly met in order to work out a constitution for a unified Germany. Even though this finally failed the constitution that was worked out had an impact on all other constitutions up to today’s German constitution. Of particular interest is the 32-metres painting „March of the deputies“ by Johannes Grützke in the entrance area. Main Tower Main Tower Das von dem Hamburger Architekten Peter Schweger geschaffene Hochhaus steht direkt im Bankenviertel und verfügt neben Büros über ein Restaurant, Studios des Hessischen Rundfunks und eine Aussichtsplattform, die öffentlich zugänglich ist. Aus einer Höhe von 200 Metern bietet sich ein atemberaubender Blick über die Stadt. Info: www.maintower.de The ‚Main Tower‘, which was designed by the Hamburg architect Peter Schweger, is located directly in the financial district. Apart from office space there are a restaurant, studios of the local television station and a visitor´s platform that is open to the public. At a height of 200 meters it offers a breathtaking view over the city. Info: www.maintower.de Palmengarten Palm Tree Garden Im Palmengarten kann man in einem 20 Hektar großen Gelände Pflanzen aus allen Klimaregionen betrachten. Info: www.palmengarten.de The Palm Tree Garden is a beautiful park. Today one can see plants from all climatic regions and enjoy flower shows in this park which covers 20 hectares. Info: www.palmengarten.de Zoo Zoo Der Frankfurter Zoo gehört zu den meistbesuchten Zoos in Europa. Exotarium, Nachttierhaus und Anlagen für Menschenaffen sind besonders sehenswert. Info: www.zoo-frankfurt.de The Frankfurt Zoo ranks amongst the most significant zoos in Europe. Exotarium, nocturnal animal house and enclosures for apes are of particular interest. Info: www.zoo-frankfurt.de Kleinmarkthalle Small Market Hall (‚Kleinmarkthalle‘) Die Kleinmarkthalle entstand 1954 als Ersatz für die erste Markthalle Deutschlands, die ihren Standort in der Nähe der heutigen Kleinmarkthalle hatte. An rund 90 Ständen kann man von Obst, Gemüse, Fisch, Fleisch bis zu Blumen alles kaufen, was Gaumen und Herz erfreut. Sie ist eine Institution in der Frankfurter Innenstadt und diente als Vorbild für die Markthalle in Budapest. Info: www.kleinmarkthalle.de The ‚Kleinmarkthalle‘ (Small Market Hall) was built in 1954 in order to replace the first indoor market in Germany. At about 90 shops one can buy anything from fruit, vegetables, fish or meat to flowers and other things. The groceries are a particular delight for gourmets and visitors. It is an institution in the Frankfurt city centre and was a shining example for the indoor market in Budapest. Info: www.kleinmarkthalle.de 19 FRANKFURT AM MAIN WEITERE EMPFEHLUNGEN 20 FRANKFURT FOR MORE SIGHTSEEING Museum für Moderne Kunst (MKK) Museum of Modern Art (MMK) Der Wiener Architekt Hans Hollein schuf für das MMK einen spektakulären Bau in Form eines „Tortenstücks“. Die Sammlung umfasst Werke der Pop Art, Minimal Art bis hin zur internationalen Gegenwartskunst. Sowohl der Bau, als auch die Werke, zu denen Objekte von Andy Warhol, Claes Oldenburg und James Rosenquist gehören, lohnen einen Besuch. Info: www.mmk-frankfurt.de The Viennese architect Hans Hollein realized a spectacular building in the form of a „piece of cake“ for the MMK. The collection includes artworks from the areas of Pop Art, Minimal Art as well as objects of internationally renowned contemporary art. Not only the building itself but also the exhibits from Andy Warhol, Claes Oldenburg and James Rosenquist make it a well worth visit. Info: www.mmk-frankfurt.de Portikus Portikus Der ‚Portikus Frankfurt am Main‘ ist eine Ausstellungshalle für zeitgenössische Kunst. Im April 2006 hat der Portikus einen neuen Standort auf der Maininsel an der Alten Brücke erhalten. Olafur Eliasson hat unter dem Glasdach des Gebäudes eine Lichtinstallation realisiert. Der Portikus ist Teil der Hochschule für bildende Künste - ‚Städelschule‘. Info: www.portikus.de ‚Portikus Frankfurt‘ is an exhibition hall for contemporary art. In April 2006 the Portikus was moved to its new location in a building on the little island in the Main next to ‚Alte Brücke‘. Olafur Eliasson realized a light installation below the glass roof. The ‚Portikus‘ is part of the College of Fine Arts – ‚Städel‘. Info: www.portikus.de Kunsthalle Schirn Art Exhibition Hall Schirn Die ‚Schirn Kunsthalle Frankfurt‘ ist eines der renommiertesten Ausstellungshäuser Deutschlands. Seit ihrer Gründung 1986 wurden etwa 200 Ausstellungen realisiert. Der Name der Kunsthalle leitet sich aus der Geschichte ihres Standortes ab. Bis weit in das 19. Jahrhundert befanden sich „an der Schern“ die Verkaufsstände der Frankfurter Metzgerzunft. Das Innenstadtareal blieb nach Vernichtung der Altstadt 1944 an dieser Stelle 37 Jahre unbebaut. Der postmoderne Gebäudekomplex mit einer Ausstellungsfläche von 2.000 Quadratmetern stellt eine Verbindung zwischen den zentralen historischen Bauten Dom und ‚Römer‘ her. Info: www.schirn.de The ‚Schirn Kunsthalle Frankfurt' is one of the most renowned exhibition halls in Germany. Since its foundation in 1986 approximately 200 exhibitions have been realized. The name of the exhibition hall refers to the history of this site. Up to the late 19th century the Frankfurt butchers had their market stalls there „an der Schern“. After the destruction of this part of the old inner city centre in 1944 it remained untilled for 37 years. The postmodern complex, which has 2000 square metres of exhibition space, creates a link between the historical buildings Cathedral and the town hall ‚Römer‘. Info: www.schirn. Jüdisches Museum Frankfurt Jewish Museum Frankfurt Domizil des Jüdischen Museums ist das denkmalgeschützte ehemalige Rothschild-Palais am Main, das den Zweiten Weltkrieg weitgehend unbeschadet überstanden hat. Das Haus veranschaulicht beispielhaft den Wohnstil einer großbürgerlichen jüdischen Familie aus dem 19. Jahrhundert. 1980 beschloss die Frankfurter Stadtverordnetenversammlung, wieder ein Jüdisches Museum einzurichten. Dieses wurde am 9. November 1988, dem 50. Jahrestag der Pogromnacht, eröffnet. Das Jüdische Museum Frankfurt ist eines der größten im deutschsprachigen Raum. Info: www.juedischesmuseum.de Home of the Jewish Museum Frankfurt is the former Rothschild Palace at river Main which has been classified as a historic monument and which remained without greater damage during World War II. The house displays in an exemplary way the style of living of an upper-class Jewish family in the 19th century. In 1980 the city council of Frankfurt decided to reopen a Jewish museum. It was eventually opened on November 9th, 1988, marking the 50th anniversary of the pogrom night. The Jewish Museum Frankfurt is one of the largest in German-speaking countries. Info: www.juedischesmuseum.de FRANKFURT AM MAIN WEITERE EMPFEHLUNGEN FRANKFURT FOR MORE SIGHTSEEING Naturmuseum Senckenberg Senckenberg Museum of Natural History Das ‚Senckenberg Museum‘ ist eines der größten Naturkundemuseen in Deutschland und zeigt die Entwicklung der Lebewesen (Evolution) sowie die Verwandlung unserer Erde über Jahrmillionen hinweg. Neue Forschungsergebnisse aus allen Bereichen der Biologie, Paläontologie und Geologie werden vorgestellt. Exponate des Senckenberg Museums sind z. B. Dinosaurier, Elefanten und Wale, Entstehung des Menschen, Entwicklung der Erde, Vögel, Mineralien, Insekten, Entwicklung von Pflanzen. Info: www.senckenberg.de The ‚Senckenberg Museum‘ is one of the largest Natural History Museums in Germany and exhibits the development of species (evolution) as well as the change of the earth throughout millions of years. New scientific findings in all fields of biology, paleontology and geology are on display. Among the numerous exhibits of the museum are e.g. dinosaurs, elephants and whales, origin of man, development of earth, birds, minerals, insects and the development of plants. Info: www.senckenberg.de Oper Frankfurt Opera Frankfurt Die Oper Frankfurt zählt zu den berühmtesten Opernbühnen Europas und wurde wiederholt als „Opernhaus des Jahres“ in Deutschland ausgezeichnet. Info: www.oper-frankfurt.de The Opera Frankfurt ranks amongst the most renowned operas in Europe and has repeatedly been awarded the title of „opera of the year“ in Germany. Info: www.oper-frankfurt.de Schauspiel Frankfurt Schauspiel Frankfurt Seit Oliver Reese vor zwei Jahren die Intendanz des Schauspiels Frankfurt übernommen hat, hat sich dieses zu einem Publikumsmagneten entwickelt. Namhafte Regisseure wie Michael Thalheimer, Andreas Kriegenburg oder Stephan Kimmig inszenieren Stücke für vier verschiedene Spielorte. Info: www.schauspielfrankfurt.de Since Oliver Reese became director of the ‚Schauspiel Frankfurt‘ two years ago, the theatre has been attracting the masses. Well-known producers such as Michael Thalheimer, Andreas Kriegenburg or Stephan Kimmig stage performances in four venues. Info: www.schauspielfrankfurt.de Goethestraße Goethestrasse Die Goethestraße ist die exklusivste Einkaufsstraße Frankfurts. The Goethestrasse is Frankfurt’s most exclusive shopping mile, featuring jewelry and the finest of „haute couture“. 21 ALLGEMEINE HINWEISE 1. Anmeldung 1. Registration 2. Beiträge je Person 2. Fees per person Bitte senden Sie das beiliegende Anmeldeformular bis spätestens 19. September 2012 zurück. Für jeden Teilnehmer erbitten wir ein separates Anmeldeformular. Als Begleitpersonen gelten nur persönliche Begleitungen, die am Gesellschaftsprogramm und am Festvortrag, nicht aber an den Arbeitssitzungen teilnehmen. Die Tagungsbeiträge sind auch zu zahlen, wenn nur einzelne Veranstaltungen besucht werden. Die Teilnahme ist nur nach erfolgter Überweisung möglich. Alle GRUR-Mitglieder können ohne Zahlung der Tagungsbeiträge an der ordentlichen Hauptversammlung teilnehmen. 22 GENERAL INFORMATION Tagungsbeitrag für Mitglieder bei Zahlung bis 18. Juli 2012 Tagungsbeitrag für Nichtmitglieder bei Zahlung bis 18. Juli 2012 Tagungsbeitrag für Mitglieder bei Zahlung ab 19. Juli 2012 Tagungsbeitrag für Nichtmitglieder bei Zahlung ab 19. Juli 2012 Tagungsbeitrag für Begleitperson Mittagessen Rundgang Bahnhofsviertel Rundgang durch das Städel Museum Frankfurter Hochhäuser einschließlich ‚Main Tower‘ Aussichtsplattform Wirtschafts- und Finanzzentrum (Rundfahrt bis EZB) Museumsufer Frankfurter Kriminalfälle und Rechtsgeschichte der Stadt Führung durch die Ausstellung ‚Goethe und das Geld‘ Gala-Dinner im Tigerpalast Varieté Theater Ausflug in den Rheingau 3. Die Tagung findet statt im Hotel InterContinental Frankfurt Wilhelm-Leuschner-Straße 43 60329 Frankfurt am Main Telefon: +49 (0)69 26 05-0 Internet: www.frankfurt.intercontinental.com d 360,00 d 410,00 d 395,00 d 445,00 d 150,00 d 35,00 d 15,00 d 20,00 d 20,00 d d 30,00 15,00 d 15,00 d 12,00 d 115,00 d 65,00 Please return the enclosed registration form by 19 September 2012 at the latest. We request a separate registration form for each participant. The term „accompanying person“ applies solely to personal companions who are participating in the social programme and lecture, but not in the working sessions. The registration fees are payable even when only individual events are attended. Participation is only possible following transfer of the fees. Please note that participation in the association’s Annual General Assembly is free of charge for GRUR members. Registration fees for members where payment is made by 18 July 2012 Registration fees for non-members where payment is made by 18 July 2012 Registration fees for members where payment is made from 19 July 2012 Registration fees for non-members where payment is made from 19 July 2012 Registration fees for accompanying person Lunch Main Station District Städel High-rises in Frankfurt including Visitor´s Platform of the ‚Main Tower‘ Economic and financial centre (Tour by bus) Museumsufer (Museum Embankment) Criminal Cases in Frankfurt and Legal History of the city Guided tour through the exhibition ‚Goethe and the money‘ Gala-Dinner at the Tigerpalast Variety Theatre Trip to the Rheingau 3. The conference takes place in the Hotel InterContinental Frankfurt Wilhelm-Leuschner-Straße 43 60329 Frankfurt am Main Telefon: +49 (0)69 26 05-0 Internet: www.frankfurt.intercontinental.com d 360.00 d 410.00 d 395.00 d 445.00 d 150.00 d 35.00 d 15.00 d 20.00 d d d 20.00 30.00 15.00 d 15.00 d 12.00 d 115.00 d 65.00 ALLGEMEINE HINWEISE GENERAL INFORMATION 4. Das Hauptprogramm der Tagung findet in deutscher und teilweise in englischer Sprache statt. 4. The main programme of the conference will be held in German and English language. If you need a translation from German into English during the event, please mark this at your registration form on page 28. 5. Die Tagungsunterlagen können am Mittwoch, 26. September von 14:00 bis 21:00 Uhr, am 27. September von 9:00 bis 17:00 Uhr oder am 28. September von 9:00 bis 17:00 Uhr im Hotel InterContinental Frankfurt in Empfang genommen werden. Es wird gebeten, grundsätzlich die Namensschilder zu tragen, da diese als Teilnehmerausweise gelten, sofern nicht gesonderte Teilnehmerkarten ausgegeben wurden. 5. The conference materials can be obtained on 26 September 2012 from 2.00 PM until 21.00 PM, on 27 September 2012 from 9.00 AM until 17.00 PM or on 28 September 2012 from 9.00 AM until 17.00 PM in the Hotel InterContinental Frankfurt. Please wear the name badge at all times, it serves as participation identification where separate participant tickets are not issued. 6. Anmeldeformular und Rückfragen vor Beginn der Jahrestagung richten Sie bitte an: 6. Registration forms and queries prior to the beginning of the Annual Meeting should be addressed to: 7. Teilnahmebescheinigung: Die im Hauptprogramm genannten Veranstaltungen sind für die Pflichtfortbildung nach § 15 FAO geeignet. Sofern Sie sich in den zu den einzelnen Veranstaltungen ausliegenden Anwesenheitslisten eingetragen haben, erhalten Sie nach Beendigung der Tagung Ihre Teilnahmebescheinigung automatisch per Post. 7. Certificate of participation: The events mentioned in the main programme are applicable for mandatory continuing education in accordance with § 15 FAO. Once you have signed in the attendance lists available at the particular events, you will receive your certificate by mail after the end of the congress. 8. Alle Teilnehmer erhalten mit ihren Tagungsunterlagen ein ‚Kongress-Museums-Ticket‘, das ihnen in 34 Museen und kulturellen Einrichtungen der Mainmetropole (z. B. Städel Museum, Naturmuseum Senckenberg, Kunsthalle Schirn) freien Eintritt gewährt. 8. With the conference materials all participants receive a ‚Congress-Museum-Ticket‘. This ticket provides you with free admission to 34 museums and cultural institutions (e.g. Städel Museum, Senckenberg Museum of Natural History, Art Exhibition Hall Schirn) throughout Frankfurt am Main and Offenbach. 9. Teilnehmerhinweis: Es besteht ein begrenztes Zimmerkontingent im Konferenzhotel. Sofern Sie dort ein Zimmer wünschen, empfehlen wir Ihnen eine zügige Buchung. Verwenden Sie dazu bitte das Faxformular auf S. 29. Weitere Hotels in Frankfurt finden Sie z.B. unter www.frankfurt-tourismus.de, www.hrs.com oder www.booking.com . 9. Information for participants: Please note that room availability at the Hotel InterContinental is limited. If you wish to stay at the conference hotel we recommend you to book early by using the fax form on page 30. More hotels in Frankfurt can be found at www.frankfurt-tourismus.de, www.hrs.com or www.booking.com . DeutscheAnwaltAkademie GmbH - jurEvent Frau Catharina Hille Littenstraße 11 10179 Berlin Telefon: +49 (0)30 72 61 53-183 Telefax: +49 (0)30 72 61 53-188 E-Mail: [email protected] DeutscheAnwaltAkademie GmbH - jurEvent Mrs Catharina Hille Littenstraße 11 10179 Berlin, Germany Phone: +49 (0)30-726153-183 Fax.: +49 (0)30-726153-188 Email: [email protected] 23 HINWEISE ZUR ANMELDUNG UND BEZAHLUNG 1. Anmeldeformular Verbindliche Anmeldung zu allen Veranstaltungen bitte ankreuzen, bzw. Personenzahl einsetzen, auch zu kostenfreien Veranstaltungen. (Sie würden die Organisation sehr erleichtern, wenn Sie nur die Veranstaltungen ankreuzen, an denen Sie beabsichtigen, teilzunehmen). Die Tagungsbeiträge sind auch zu zahlen, wenn nur einzelne Veranstaltungen besucht werden. Als Begleitpersonen gelten nur persönliche Begleitungen, die am Gesellschaftsprogramm und am Festvortrag, nicht aber an den Arbeitssitzungen teilnehmen. 1. Registration form Please place a cross or number of persons for binding registration for all events, including events that are free of charge. (It would prove a great help in organisation if you were to only place a cross next to those events in which you intend to participate.) The registration fees are also payable where only individual events are attended. The term „accompanying person“ applies solely to personal companions participating in the social programme and special lecture, but not in the working sessions. 3. Frühbucherrabatt Alle Teilnehmer, deren Anmeldung bis 18. Juli 2012 um 24:00 Uhr bei der DeutscheAnwaltAkademie GmbH eingegangen ist, zahlen die ermäßigte Teilnehmergebühr. 3. Early booking discount All participants whose registration is received by the DeutscheAnwaltAkademie GmbH by 18 July 2012, 12:00 (midnight) CET, pay the reduced registration free. 5. Teilnehmerliste Redaktionsschluss für die Teilnehmerliste ist Montag, 17. September 2012 um 24:00 Uhr. Alle später eingehenden Anmeldungen können nur in einer Nachtragsliste erfasst werden. 5. List of participants Editorial deadline for the list of participants is Monday, 17 September 2012 at 12:00 (midnight) CET. All registrations received after this date can only be recorded in a supplementary list. 2. Überweisung/Barzahlung/Kreditkarten-Zahlung Nach Ihrer Anmeldung erhalten Sie von der DeutschenAnwaltAkademie GmbH eine Anmeldebestätigung und eine Rechnung. Bitte überweisen Sie den Gesamtbetrag aus Teilnehmergebühren sowie Rahmenprogramm erst nach Erhalt der Rechnung, spätestens jedoch bis 19. September 2012. Bei späteren Überweisungen bringen Sie bitte die Kopie des Überweisungsträgers zur Kontrolle mit. Gerne buchen wir den Rechnungsbetrag auch von Ihrer Kreditkarte (Visa oder Mastercard) ab. 24 REGISTRATION AND PAYMENT INFORMATION 4. Unterschrift Bei Anmeldungen per Fax oder Post ist eine Unterschrift auf dem Anmeldeformular zwingend erforderlich, sonst kann Ihre Anmeldung nicht bearbeitet werden. 6. Stornierung der Anmeldung Registrierte Teilnehmer, die an der Jahrestagung nicht teilnehmen können, erhalten die Teilnehmergebühren wie folgt zurückerstattet: Bei Eingang der Absage bis 27. Juli 2012: volle Teilnehmergebühr abzüglich d 30,00 Bearbeitungsgebühr Bei Eingang der Absage zwischen dem 28. Juli 2012 und dem 24. August 2012: 50% der Teilnehmergebühr Bei Eingang der Absage nach dem 25. August 2012: keine Rückerstattung Absagen richten Sie bitte schriftlich an die DeutscheAnwaltAkademie GmbH. Selbstverständlich kann jederzeit eine Vertretung kostenfrei angemeldet werden. 7. Haftung Die GRUR Bezirksgruppe Frankfurt am Main, die DeutscheAnwaltAkademie GmbH sowie die ausrichtenden Kanzleien treten in jedem Fall nur als Vermittler auf und haften nicht für Verluste, Unfälle oder Schäden an Personen und Sachen, gleich welchen Ursprungs. An allen Ausflügen, Rundfahrten usw. beteiligt sich der Teilnehmer auf eigene Gefahr. Mündliche Absprachen bedürfen einer schriftlichen Bestätigung. Ausschließlicher Gerichtsstand ist Frankfurt am Main. 2. Transfer/cash payment/credit card payment Following your registration you will receive confirmation of registration and an invoice from DeutscheAnwaltAkademie. Please transfer the complete registration fees (working and social programme fees) only on receipt of the invoice, but at the latest by 19 September 2012. In the event of later transfer, please bring the copy of the remittance slip for inspection. We can also charge the invoice amount to your credit card (Visa or Master Card). 4. Signature It is absolutely necessary that the registrations sent by mail or fax are signed, otherwise it is not possible to process your registration. 6. Cancellation of registration Registered participants who are unable to participate in the conference will receive the registration fees reimbursed as follows: Receipt of cancellation by 27 July 2012: complete registration fee, minus d 30.00 administrative fee Receipt of cancellation between 28 July 2012 and 24 August 2012: 50% of the registration fee Receipt of cancellation after 25 August 2012: no reimbursement Please address cancellations to DeutscheAnwaltAkademie GmbH. State your name, address and participant number. Naturally, a deputy may be registered at any time, free of charge. 7. Liability The GRUR Regional Group Frankfurt am Main, the DeutscheAnwaltAkademie GmbH and the organising law firms act solely as agents at all times and are not liable for loss, accidents or damage to persons or objects, regardless of the cause. The participant takes part in all excursions, tours etc. at his own risk. Verbal agreements require written confirmation. Exclusive jurisdiction is Frankfurt am Main, Germany. Anmeldeformular (Seite 1/2) – per Post oder per Fax: +49 (0)30 - 726 153 188 Jahrestagung der Deutschen Vereinigung für gewerblichen Rechtsschutz und Urheberrecht e.V. (GRUR) 26. - 29. September 2012 / Frankfurt am Main Ê DeutscheAnwaltAkademie GmbH jurEvent z.Hd. Frau Catharina Hille Littenstraße 11 10179 Berlin Daten des Teilnehmers / Rechnungsanschrift: Titel/Vorname/Name: ............................................................................................ Beruf/Funktion: ............................................................................................ Kanzlei/Unternehmen: ............................................................................................. Straße/Hausnummer: ............................................................................................ PLZ/Ort/Land: ............................................................................................ Telefon: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Telefax: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E-Mail: ............................................................................................ Begleitperson/en: Titel/Vorname/Name: ............................................................................................. Titel/Vorname/Name: ............................................................................................. K Ich überweise den Rechnungsbetrag nach Erhalt der Rechnung. K Ich möchte den Rechnungsbetrag mit meiner Kreditkarte bezahlen. Bitte buchen Sie den Rechnungsbetrag von meiner Kreditkarte: Karten-Nr.: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Datum: K Mastercard K Visa Card Gültig bis: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Unterschrift: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fortsetzung auf Seite 27 25 Registration form (page 1/2) – by post or fax: +49 (0)30 - 726 153 188 Ê Annual Meeting of the German Association for the Protection of Intellectual Property (GRUR) 26. - 29. September 2012 / Frankfurt am Main DeutscheAnwaltAkademie GmbH jurEvent Mrs Catharina Hille Littenstraße 11 10179 Berlin Germany Details of participant/invoice address: Title/first name/surname: ............................................................................................ Occupation/position: ............................................................................................ Lawoffice/firm: 26 ............................................................................................. Street/house number: ............................................................................................ Postcode/town/country: ............................................................................................ Phone: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Email: ............................................................................................ Accompanying person/s: Title/first name/surname: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Title/first name/surname: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . K I would like to transfer the registration fee after receipt of the invoice. K I would like to pay the registration fee by credit card. Please charge the invoice amount to my credit card: K Mastercard Card no.: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Valid until: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Date: Continued on page 28 K Visa Card . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Signature: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anmeldeformular (Seite 2/2) Jahrestagung der Deutschen Vereinigung für gewerblichen Rechtsschutz und Urheberrecht e.V. (GRUR) 26. - 29. September 2012 / Frankfurt am Main Ê Teilnehmergebühren: Achtung: Der Preis in Klammern (Frühbuchergebühr) gilt nur bei Anmeldungseingang bis 18. Juli 2012. K K K d 395,00 (d 360,00) Teilnahme als Mitglied der GRUR d 445,00 (d 410,00) Teilnahme als Nichtmitglied der GRUR d 150,00 pro Begleitperson* *Nur Teilnahme am Gesellschaftsprogramm und Festvortrag, jedoch nicht an den Arbeitssitzungen Gemäß § 4 Nr. 22 a UstG ist die Tagung von der Umsatzsteuer befreit. K Ich benötige eine Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche. Hauptprogramm Mittwoch, 26. September 2012 K 19:00 Uhr Begrüßungsabend Donnerstag, 27. September 2012 K 9:00 Uhr Fachausschussübergreifende Sitzung K 12:00 Uhr Gemeinsames Mittagessen, inkl. 1 Soft-Getränk d 35,00/P K 14:00 Uhr Fachausschuss Urheber- und Verlagsrecht K 14:00 Uhr Update on WIPO services K 14:00 Uhr Fachausschuss Arznei- und Lebensmittelrecht Freitag, 28. September 2012 K 9:30 Uhr Ordentliche Hauptversammlung der GRUR K 12:00 Uhr Festvortrag K 13:15 Uhr Gemeinsames Mittagessen, inkl. 1 Soft-Getränk d 35,00/P K 14:30 Uhr International focus K 15:00 Uhr Fachausschuss Wettbewerbs- und Markenrecht K 15:00 Uhr Fachausschuss für Patent- und Gebrauchsmusterrecht Rahmenprogramm Donnerstag, 27. September K 10:00 Uhr K 10:00 Uhr K 14:00 Uhr K K K 14:45 Uhr 18:00 Uhr 21:00 Uhr 2012 Rundgang Bahnhofsviertel Rundgang durch das Städel Museum Frankfurter Hochhäuser einschließlich ‚Main Tower‘ Aussichtsplattform Wirtschafts- und Finanzzentrum (Rundfahrt bis EZB) Empfang der Patent- und Rechtsanwälte Konzert im Frankfurter Dom Freitag, 28. September 2012 K 15:00 Uhr Museumsufer K 15:00 Uhr Frankfurter Kriminalfälle K 15:00 Uhr Führung – Ausstellung „Goethe und das Geld“ K 19:30 Uhr Gala-Dinner im Tigerpalast Varieté Theater Samstag, 29. September 2012 K 9:30 Uhr Ausflug in den Rheingau Alle angegebenen Preise zum Rahmenprogramm enthalten 19% Mehrwertsteuer. mit . . . . . . . . . Personen mit . . . . . . . . . Personen mit . . . . . . . . Personen mit . . . . . . . . . Personen 27 d d 15,00/P 12,00/P mit . . . . . . . . Personen mit . . . . . . . . Personen d d 20,00/P 30,00/P mit mit mit mit d 15,00/P d 15,00/P d 12,00/P d 115,00/P mit mit mit mit d 65,00/P ........ ........ ........ ........ Personen Personen Personen Personen . . . . . . . . .Personen . . . . . . . . .Personen . . . . . . . . .Personen . . . . . . . . .Personen mit . . . . . . . . .Personen Unterschrift Bitte beachten Sie die Hinweise zur Anmeldung auf Seite 22 ff.! Ort/Datum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Unterschrift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mit meiner Unterschrift erkläre ich mich mit allen Bedingungen bezüglich der Teilnahme einverstanden. Hinweis gemäß § 33 BDSG: die hier bekanntgegebenen Daten werden gespeichert. Registration form Registration fees: Note: The price in parentheses (early booking fee) only applies in the case of receipt of registration by 18 July 2012. K K K d 395.00 (d 360.00) participation as member of GRUR d 445.00 (d 410.00) participation as non-member of GRUR d 150.00 per accompanying person* *Participation in social programme and special lecture, not in the working sessions. Pursuant to § 4 no. 22 a UstG (German value-added tax act) the conference fee is not subject to value-added tax. K 28 I request translation service from German into English. Main programme Wednesday, 26 September 2012 K 19:00 Welcome evening Thursday, 27 September 2012 K 9:00 Interdisciplinary session K 12:00 Communal lunch, incl. 1 soft drink d 35.00/P K 14:00 Special Committee on Copyright and Publishing Law K 14:00 Update on WIPO services K 14:00 Special Committee on Drug and Food Law Friday, 29 September 2012 K 9:30 Annual General Assembly of GRUR K 12:00 Special lecture K 13:15 Communal Lunch, incl. 1 soft drink d 35.00/P K 14:30 International focus K 15:00 Special Committee on Competition and Trademark Law K 15:00 Special Committee on Patent and Utility Model Law with . . . . . . . person/s with . . . . . . . person/s with . . . . . . . person/s with . . . . . . . person/s Social programme Thursday, 27 September 2012 K 10:00 Main Station District d K 10:00 Städel d K 14:00 High-rises in Frankfurt including Visitor’s Platform of the ‚Main Tower‘ d K 14:45 Economic and financial centre (Tour by bus) d K 18:00 Reception of the patent attorneys and attorneys at law K 21:00 Concert in the Frankfurt Cathedral Friday, K K K K 28 September 2012 15:00 Museumsufer (Museum Embankment) 15:00 Criminal cases and legal history of the city 15:00 Guided tour – Exhibition ‚Goethe and the money‘ 19:30 Gala-Dinner at the Tigerpalast Variety Theatre Saturday, 29 September 2012 K 9:30 Trip to the Rheingau All prices stated on this page regarding the social programme include 19% VAT. 15.00/P 12.00/P with . . . . . . . person/s with . . . . . . . person/s 20.00/P 30.00/P with with with with ....... ....... ....... ....... d 15.00/P d 15.00/P d 12.00/P d 115.00/P with with with with . . . . . . . person/s . . . . . . . person/s . . . . . . . person/s . . . . . . . person/s d 65.00/P person/s person/s person/s person/s with . . . . . . . person/s Signature Please note the information on registration on pp. 22-24! Place/Date . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Signature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . With my signature I declare my agreement to all conditions regarding participation. Information pursuant to § 33 BDSG (federal data protection act): the information provided here is saved. Ê (page 2/2) Annual Meeting of the German Association for the Protection of Intellectual Property (GRUR) 26 - 29 September 2012 / Frankfurt am Main Hotel Reservierung – per Fax Jahrestagung der Deutschen Vereinigung für gewerblichen Rechtsschutz und Urheberrecht e.V. (GRUR) 26. - 29. September 2012 / Frankfurt am Main Ê Hotelreservierungsformular “GRUR Jahrestagung 2012” 26.-29. September 2012 Bitte senden Sie das Formular bis spätestens 26. August 2012 an unsere Reservierungsabteilung zurück. Fax: +49 69 2605 2322 / Email: [email protected] Stichwort: GRUR / Block: DVP Name : _______________________________Vorname:________________________________ Firma: ________________________________________________________________________ Telefonnummer: ________________________Faxnummer: _____________________________ E-Mail-Adresse: _________________________________________________________________ Check-In (Datum): ______________________Check-Out (Datum): _______________________ Anreisezeit: ___________________________________________________________________ (bitte beachten Sie, dass ein Check-In erst ab 15:00 Uhr garantiert werden kann) Gewünschte Zimmerkategorie: ! Superior Zimmer (Einzelbelegung): ! 185,00 / Nacht inkl Frühstück (inkl MwSt) ! Superior Zimmer (Doppelbelegung): ! 185,00 / Nacht inkl Frühstück (inkl MwSt) Gerne vermerken wir folgende Sonderwünsche in Ihrer Reservierung. Bitte beachten Sie jedoch, dass die Zimmerzuteilung nach Verfügbarkeit erfolgt, und dies nicht vorab garantiert werden kann: ! Raucherzimmer ! Nichtraucherzimmer ! Twinbetten Stornierungsbedingungen: Die Reservierung kann bis einen Tag vor Anreise kostenfrei storniert werden. Bei Nichtanreise (No-Show) oder späterer Stornierung (Late Cancellation) fallen Stornierungskosten in Höhe von 90% der o.g. Zimmerrate pro Nacht für die gebuchte Aufenthaltsdauer an. Es gelten die AGB des Hotels. Bitte geben Sie nachfolgend Ihre Kreditkartendetails an, um die Buchung durchführen zu können (im Falle einer Nichtanreise / Late Cancellation wird die Kreditkarte mit ggf. anfallenden Stornierungskosten belastet): Kreditkartentyp: ________________________________________________________________ Karteninhaber: _______________________________________gültig bis:_________________ Kartennummer: ________________________________________________________________ Unterschrift: _____________________________________________ 29 Hotel reservation – by fax: Ê Annual Meeting of the German Association for the Protection of Intellectual Property (GRUR) 26 - 29 September 2012 / Frankfurt am Main Hotel Reservation Form “GRUR Annual Meeting 2012” 26-29 September 2012 th Kindly return this form to our reservation department no later than August 26 , 2012. Fax: +49 69 2605 2322 / Email: [email protected] Keyword: GRUR / Block: DVP Name : _______________________________First Name:_________________________________ Company: _______________________________________________________________________ Phone number: ______________________Fax number: ________________________________ Email address: ____________________________________________________________________ Check-In (Date): ______________________Check-Out (Date): _____________________________ 30 Arrival Time: ______________________________________________________________________ (Please note that check-in can only be guaranteed after 03:00 pm) Requested room type: ! Superior room (single occupancy): ! 185.00 / night incl. breakfast (incl. VAT) ! Superior room (double occupancy): ! 185.00 / night incl. breakfast (incl. VAT) We are pleased to note down the following special requests in your reservation. However please note that room allocation will be done upon availability and that the following requests cannot be guaranteed: ! smoking room ! non-smoking room ! twin beds Cancellation terms: The reservation can be cancelled free of charge until one day prior to arrival. In case on non-arrival (no show) or cancellation thereafter (late cancellation), cancellation fees of 90% of the above mentioned room rate will be charged per night for the duration of stay scheduled. The general terms and conditions of the hotel apply. Please fill in your credit card details to confirm your booking (in case of no show or late cancellation this credit card will be charged with the respective cancellation fees): Credit card type: ________________________________________________________________ Card holder: _______________________________________exp. date:____________________ Card number: ___________________________________________________________________ Signature: _____________________________________________ GOLFTURNIER (Unterschrift) ........................................................... 31 Datum: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Heimat-Club ..... ................................................................................................................................................................................................................................................................ Senden Sie Ihre Anmeldung bitte an: DeutscheAnwaltAkademie Frau Catharina Hille Littenstraße 11 10179 Berlin Telefon: +49 (0)30 726 153-183 Telefax: +49 (0)30 726 153-188 E-Mail: [email protected] Die Anmeldebestätigung bitte ich zu richten an: Einen ersten Überblick über den Golfclub Hof Hausen vor der Sonne und die Anreise dorthin kann man sich über die Website „www.hofhausengolf.de“ verschaffen. Verwendungszweck: GRUR-Golf und Name Der Golfplatz liegt ca. 20 Autominuten von der Innenstadt entfernt. ........................................................................................... Interessenten werden gebeten, sich bis zum 15. August 2012 mit dem nachfolgenden Formular bei Frau Catharina Hille, c/o DeutscheAnwaltAkademie, Littenstraße 11, 10179 Berlin anzumelden. Name, Vorname Die Greenfee in Höhe von € 65,00 ist vor Beginn des Wettspiels im Clubsekretariat zu zahlen. Auf Anfrage können im Golf-Club Leihschläger gebucht werden. ........................................................................................... Das Nenngeld beträgt € 30,00 pro Teilnehmer und ist mit der Anmeldung bis zum 15. August 2012 zu entrichten. Es verfällt bei Nichterscheinen. Name, Vorname Ausgesetzt sind ein Bruttopreis und – je nach Anzahl der Teilnehmer – mehrere Nettopreise für zwei Vorgabeklassen. Kein(e) Teilnehmer(in) kann mehr als einen Preis gewinnen. Zur Teilnahme am 29. GRUR-Golfturnier am 26. September 2012 melde ich mich an: Gespielt wird ein Einzel-Zählspiel nach Stableford. Voraussetzung für die Teilnahme ist eine Vorgabe von mindestens –54. Bitte teilen Sie mit der Anmeldung Ihre Vorgabe mit. Vorgabe auf dem Golfplatz Hof Hausen vor der Sonne das 29. GRURGolfturnier statt. Die Teilnehmer der Jahrestagung und die sie begleitenden Gäste sind herzlich eingeladen. Name, Anschrift ................................................................................................................................................................................................................................................................ .... am Mittwoch, 26. September 2012 ab 10:00 Uhr, ............................................. ........................................... Heimat-Club Vorgabe x: Das Nenngeld in Höhe von € 30,er Fa p h auc 53 188 K entrichte ich durch beiliegenden Verrechnungsscheck. ung d l 61 e Anm 0)30 / 72 K habe ich überwiesen auf das Konto der DeutscheAnwaltAkademie, ( Kto.-Nr. 6607000469, BLZ: 100 500 00 (Berliner Sparkasse) +49 Vor Beginn der Jahrestagung 2012 in Frankfurt am Main findet ............................................. ........................................... Ê GRUR-Golfturnier 2012 Ê GOLF TOURNAMENT Handicap ion strat Regi y fax: 88 b also 726 153 1 / (0)30 Handicap I wish to register for participation in the 29th GRUR Golf Tournament on 26 September 2012: ............................................. ........................................... Home club ........................................................................................... Surname, first name Home club ............................................. ........................................... +49 ........................................................................................... Surname, first name is made with the enclosed crossed cheque. Payment of the entry fee of € 30,- K K has been transferred to the account of the DeutscheAnwaltAkademie IBAN: DE79 1005 0000 6607 0004 69, BIC: BELADEBE, Bank: Berliner Sparkasse Purpose of transfer GRUR-Golf und name. Please send confirmation of registration to: Name, address ................................................................................................................................................................................................................................................................ ..... ........................................................... (Signature) ..... ................................................................................................................................................................................................................................................................ Date: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 GRUR Golf tournament 2012 Prior to the beginning of the Annual Meeting 2012 in Frankfurt am Main the 29th GRUR Golf tournament will be held at the course of the Golf-Club Hof Hausen vor der Sonne, on Wednesday, 26 September 2012 starting at 10.00. The participants of the Annual Meeting and accompanying guests are warmly welcome to attend. The tournament will be played according to the Stableford scoring system. Prerequisite for participation is a handicap of at least -54. Please state your handicap on registration. There will be a prize for the best gross score and – depending on the number of participants – prizes for the best net scores in two handicap classes. No participant may win more than one prize. The entry fee is € 30.00 per participant and is payable on registration. The fee is forfeited in the event of non-appearance. The green fees of € 65.00 for tournament participants are payable to the club secretary prior to the beginning of the tournament. Interested parties are requested to use the form below to register with Mrs Catharina Hille, c/o DeutscheAnwaltAkademie, Littenstraße 11, 10179 Berlin, Germany, by August 15, 2012 at the latest. The golf course is located about 20 minutes by car from the city centre. An initial overview of the Golf-Club Hof Hausen vor der Sonne and directions for finding it can be obtained from the web site „www.hofhausengolf.de“. Please send your registration to: DeutscheAnwaltAkademie Mrs Catharina Hille Littenstraße 11 10179 Berlin Germany Telefon: +49 (0)30 726 153-183 Telefax: +49 (0)30 726 153-188 Email: [email protected] ANREISE ARRIVAL Anfahrt vom Flughafen Frankfurt am Main (FRA) Directions from Frankfurt Main Airport (FRA) Die Dauer der Taxifahrt beträgt ca. 20 Minuten über eine Strecke von ca. 12 km. Die Kosten für die Fahrt betragen ca. 25,00 Euro. The taxi ride will take about 20 minutes over a distance of approximately 12 km and costs about 25 Euros. per Taxi Öffentliche Verkehrsmittel Direkt in der Ankunftshalle des Frankfurter Flughafens folgen Sie bitte dem Zeichen für die S-Bahn. Sie erreichen den Hauptbahnhof Frankfurt am Main ohne Umsteigen mit der S-Bahn Linie 8 und Linie 9. Vom Hauptbahnhof lässt sich das Hotel leicht zu Fuß erreichen. Ticket für öffentliche Verkehrsmittel Am Automaten wählen Sie bitte im mittleren Bereich die rote Taste mit der Aufschrift „Frankfurt“. Der Preis für eine einfache Fahrt vom Frankfurter Flughafen zum Hauptbahnhof beträgt derzeit 3,20 Euro. Nach Erreichen des Hauptbahnhofs Frankfurt am Main sind es nur noch wenige Minuten zu Fuß zum Hotel. Weitere Informationen zu Reiseverbindungen finden Sie auf der Webseite des Rhein-Main-Verkehrsverbundes („www.rmv.de“). Taxi Public transport When arriving at Frankfurt Airport, please follow the „S-Bahn“ signs. You will reach Frankfurt Central Station (Hauptbahnhof) directly with lines 8 and 9. The hotel is in walking distance of the Central Station. Ticket for public transport At the ticket machine please push the red button in the middle, which says „Frankfurt“. A single trip from the Airport to the Central Station costs 3.20 Euros. The hotel is in walking distance of the Central Station. For additional information on travel directions please visit the homepage of the Rhein-Main-Verkehrsbund („www.rmv.de“). Anfahrt vom Hauptbahnhof zum Hotel InterContinental Frankfurt Directions from Frankfurt Central Station to the Hotel Intercontinental Wenn Sie mit Gepäck anreisen, empfehlen wir Ihnen ein Taxi zu nehmen. Die Fahrstrecke beträgt ca. 1 km und dauert 5 Minuten bei einem Preis von ca. 5,00 Euro. In case you travel with luggage, we recommend to take a taxi. The taxi ride will take about 5 minutes over a distance of 1 km und costs about 5 Euros. per Taxi Öffentliche Verkehrsmittel Da das InterContinental Frankfurt in unmittelbarer Nähe des Frankfurter Hauptbahnhofs liegt, ist keine weitere Anbindung zum Hotel mit öffentlichen Verkehrsmitteln möglich. Vom Hauptbahnhof gelangt man in ca. 5 Minuten zu Fuß zum Hotel (siehe Wegbeschreibung zu Fuß). Hauptbahnhof — Hotel zu Fuß Das Hotel liegt vom Hauptbahnhof Frankfurt am Main zu Fuß ca. 5 Minuten (0,3 km) entfernt. Wenn Sie den Hauptbahnhof durch das Hauptportal verlassen und sich schräg rechts halten, gelangen Sie zur Wiesenhüttenstraße, an deren Ecke sich das InterContinental Frankfurt befindet. Gehen Sie in die Wiesenhüttenstraße und laufen Sie immer geradeaus weiter bis Sie die Gutleutstraße kreuzen. Überqueren Sie die Gutleutstraße und laufen Sie weiter geradeaus bis zur nächsten Kreuzung. Biegen Sie links in die Wilhelm-Leuschner-Straße. Sie sehen nun bereits das InterContinental Frankfurt. Sollten Sie Gepäck haben, empfehlen wir ein Taxi zu nehmen (siehe Anfahrt mit dem Taxi). Taxi Public transport As the InterContinental Frankfurt is located close to Frankfurt Central Station, there is no public transport to the hotel available. The walking distance to the hotel is about 5 minutes (see walking directions). Walking directions Frankfurt Central Station to InterContinental The walking distance from the Central Station to the hotel is about 5 minutes (0,3 km). When leaving the Central Station through the main exit, please go slightly right to the Wiesenhüttenstrasse. The hotel is right at the corner of this street. Enter Wiesenhüttenstrasse, go straight forward, cross the Gutleutstrasse and keep on walking until the next crossing. Then turn left and enter Wilhelm-Leuschner-Strasse. From there you can already see the InterContinental Frankfurt. In case you travel with luggage, we recommend to take a taxi (see taxi). 33 1 2 3 4 5 2 Messe Frankfurt Hotel InterContinental Senckenbergmuseum Alte Oper Main Tower Goethestraße 6 7 8 9 10 1 Börse Einkaufsmeile Zeil Goethehaus Paulskirche MKK (Museum) 3 4 11 12 13 5 21 6 8 14 9 15 7 Europäische Zentralbank Oper/Schauspiel Jüdisches Museum Karmeliterkloster Römer 22 11 12 13 14 15 34 CITY MAP STADTPLAN 16 10 16 17 18 19 19 20 Dom Tigerpalast EZB (im Bau) Portikus 17 20 Apfelweinviertel „Sachsenhausen“ 21 Museumsufer 22 Städel Museum 18 5 ,S 9 Mainz Römisches Theater Mainz Hauptbahnhof Mainz Nord S1 Kastel Schwalbach Schwalbach Nord Hochheim Flörsheim Eddersheim Hattersheim Gustavsburg HÖCHST Höchst Bahnhof S8–S9 S7 Opelwerk Riedstadt-Goddelau 21 Birminghamstraße 11 NIED Nied 19 S8–S9 17 GALLUS Ordnungsamt Dornheim Wolfskehlen Groß-Gerau Dornberg Mörfelden Walldorf Zeppelinheim S7 Flughafen Regionalbahnhof Stadion –S 9 * 20 12 21 Niederrad Bf 21 16 19 U4 20 16 21 15 6 9 U4 –S U5 Stresemannallee/ Gartenstraße S6 U3 U8 Langen Egelsbach Erzhausen S4 Dreieich-Buchschlag Neu-Isenburg Louisa Bahnhof HartmannIbach-Straße U2 6 Schweizer Platz Lokalbahnhof/ Textorstraße Brücken-/ Textorstraße Frankensteiner Platz U4 U4 Bornheim Seckbacher Landstraße Bornheim BORNHEIM Mitte 14 Bornheim Ernst-May-Platz 14 Neu-Isenburg Stadtgrenze Oberschweinstiege SACHSENHAUSEN Beuthener Straße Stresemannallee/ Mörfelder Landstraße Breslauer Straße Oppenheimer Landstraße Schweizer Straße/ Mörfelder Landstraße 15 19 S5 S6 U1 U2 U3 U8 Südbahnhof 15 18 Mainkur Bahnhof Alt-Fechenheim Johanna-Tesch-Platz Schäfflestraße Gwinnerstraße Kruppstraße 9 S-Bahn barrierefrei / eingeschränkt barrierefrei Commuter train barrier-free / limited barrier-free access 50 5090 Tarifgebiet 5090, Flughafen Fare Zone 5090, Airport Haltestelle nur in eine Richtung Stop in one direction only Haltestellen fußläufig erreichbar Stops reachable on foot Tarifgebiet 50, Frankfurt am Main Fare Zone 50, Frankfurt am Main RE-/SE-/RB-Haltestelle RE/SE/RB stop keine Hinweise zur Barrierefreiheit no information regarding barrier-free access / verkehrt nur zeitweise Not in full-time operation S-Bahn Commuter train S1 Rollwald Straßenbahn barrierefrei / eingeschränkt barrierefrei Tram barrier-free / limited barrier-free access 19 Dudenhofen Jügesheim Hainhausen Weiskirchen Obertshausen Waldhof Nieder-Roden U-Bahn barrierefrei / eingeschränkt barrierefrei Subway barrier-free / limited barrier-free access Rödermark Ober-Roden S2 Dietzenbach Bahnhof Dietzenbach Mitte / S1 15 16 18 Offenbach Stadtgrenze Steinberg S1 / Flaschenburgstraße Wiener Straße 9 Bieber –S Heusenstamm Offenbach Ost S8 Mühlheim U-Bahn Subway Straßenbahn Tram OBERRAD Bleiweißstraße –S Kaiserlei LederMarktmuseum platz Steinheim Dietesheim Main S8 S9 Hanau Hauptbahnhof 11 Fechenheim Schießhüttenstraße Hessen-Center U4 U7 Enkheim U6 15 S1 S8 Balduinstraße Heister-/ LettigSeehofstraße kautweg 16 Mühlberg 2 –S Buchrainplatz Ostbahnhof/Honsellstraße Osthafenplatz Schwedlerstraße Ostbahnhof/ Sonnemannstraße Zobel- OSTEND straße Main Ostendstraße 11 U6 Ostbahnhof 18 Lokalbahnhof Börneplatz/ Stoltzestraße Allerheiligentor Römer/ Börneplatz Hospital zum Paulskirche Hl. Geist U4 U5 Glauburgstraße Dom/ Römer 12 Nibelungenplatz/FH Günthersburgpark Burgstraße Rothschildallee 18 18 Preungesheim Gravensteiner-Platz Friedberg 11 Höhenstraße Saalburg-/ Rohrbachstraße/ Fechenheim Freiligrath- Wittelsbacherallee CassellaFriedberger Landstr. Post straße straße 7 Friedberger U Habsburger-/ FECHENHEIM 4 U Platz MerianWittelsbacherallee Eissporthalle/ Hugo-Junkers-Straße MusterHessen- platz Festplatz Waldschmidtschule denkmal straße DieselKonstablerU7 straße wache U6 12 Fechenheim Habs- ParlamentsZoo Daimlerstraße Hugo-Junkersburger- platz S1 –S Straße Schleife allee Riederhöfe Deutsche Nationalbibliothek NORDEND Hauptfriedhof Neuer Jüdischer Friedhof Bodenweg S6 Bad Vilbel Süd Walter-Kolb-Siedlung Friedberger Warte Nieder-Wöllstadt Okarben Dortelweil Bad Vilbel S6 Bruchenbrücken S6 Groß Karben Alkmenestraße Berkersheim Nidda Wasserpark U5 Preungesheim Münzenberger Straße Ronneburgstraße Theobald-Ziegler-Straße Friedrichsdorf Frankfurter Berg S5 Sigmund-FreudStraße ECKENHEIM 50 Gießener Straße Marbachweg/ Eschersheim Sozialzentrum Eckenheimer Landstr./ Marbachweg Sandelmühle Riedwiese/ Mertonviertel Kalbach Bonames Mitte Schweizer-/ Gartenstraße Otto-Hahn-Platz U1 WillyBrandtPlatz 2 Weser-/ 11 1 Münchener Straße Hbf/ Münchener Straße Baseler Platz S8 Langen-Flugsicherung Wixhausen Arheilgen Rennbahn 1 20 2 –S Taunusanlage Seulberg U2 U9 Nieder-Eschbach Vogelweid- Schwanthalerstraße straße Universitätsklinikum Heinrich-Hoffmann-Straße/ Südbahnhof/ Blutspendedienst Schweizer Straße Niederräder 4 Landstraße –S S3 Stresemannallee Triftstraße 17 Gutleutviertel Pforzheimer Straße Hbf 17 Südseite S1 Grüneburgweg U2 Bad Homburg Gonzenheim Bad Homburg Ober-Eschbach S5 U2 Eschenheimer Tor Alte Oper Hauptwache Westend Platz der Republik Hohenstaufenstraße Melibocus- Gerauer straße Straße Darmstadt Hbf Dornbusch Fritz-Tarnow-Straße WESTEND LudwigErhard-Anlage U7 Odenwald- Schwarzwald- Frauenhofstraße straße straße *verkehrt nur zu Veranstaltungen im Stadion S3 U6 U5 S7 20 Hauptbahnhof Oberforsthaus Lindenbaum Weißer Stein Miquel-/Adickesallee/ Polizeipräsidium U4 Bockenheimer Warte Holzhausenstraße Juliusstraße Frauenfriedenskirche Festhalle/Messe 17 S6 Nidda Zeilweg Heddernheim HEDDERNHEIM U1 U8 U8 Riedberg Uni Campus Riedberg MarkusGINNHEIM Hügelstraße Krankenhaus GUTLEUTVIERTEL S3–S6 U9 Heddernheimer Landstraße Wiesenau Niederursel U1 U9 16 Ginnheim Varrentrappstraße Güterplatz NIEDERRAD Kriegkstraße 15 Niederrad Haardtwaldplatz S7 S1–S2 Galluspark 11 20 21 Stadion Straßenbahn Main Nauheimer Straße Adalbert-/ Schloßstraße Leipziger Straße Kirchplatz S6 Große Nelkenstraße Niddapark Schwalbacher Gallus- Speyerer Straße warte Straße Messe Kuhwaldstr. Straße Wickerer Straße GRIESHEIM Griesheim Industriehof U6 Westbahnhof An der Dammheide Fischstein Hausener Weg Nordwestzentrum Römerstadt Stierstadt S5 Weißkirchen U3 Ost Bommersheim Oberursel Bahnhof Oberursel Stadtmitte Oberursel Altstadt Lahnstraße U7 Hausen Glöcknerwiese Stephan-Heise-Straße 21 Gallus Mönchhof- Rebstraße stöcker Leonardoda-Vinci-Allee 5090 S5 Friedhof Westhausen U6 Praunheim Heerstraße Linne- Wald graben schulstraße Jägerallee 5 Kupferhammer Weißkirchen/ Steinbach Rosengärtchen Waldfriedhof KiesBürostadt Waldau schneise Niederrad Goldstein Rüssels- Raun- Kelsterheim heim bach 12 Ferdinand- HarthDirichs-Weg weg –S 17 Bockenheim Rebstockbad S3 RÖDELHEIM S5 SCHWANHEIM Luthmerstraße 21 Nied Kirche S1–S2 Rödelheim 50 Bolongaropalast Tillystraße 11 Höchst Zuckschwerdtstraße Farbwerke Eschborn Niederhöchstadt Eschborn Süd 12 Schwanheim Rheinland19 straße Sindlingen Bischofsheim S1 S2 Kriftel Zeilsheim Bad Soden Hofheim Lorsbach S3 S3 S4 Kronberg Süd Waldlust U3 U1 U3 U8 S4 Kronberg Sulzbach Nord Eppstein Bremthal Niederjosbach Wiesbaden Ost S1 S8 S9 Wiesbaden Hauptbahnhof S1, S8–S9 Nidda U1 U9 U4 U3 Oberursel Hohemark U5 Niedernhausen S8 18 12 Liniennetz Frankfurt am Main 2012 Network Frankfurt am Main 2012 S9 18 14 6 -S S3 14 S2 Rhein 9 14 –S S2 S8 35 Änderungen vorbehalten. Gültig ab 11.12.2011. © traffiQ Frankfurt am Main Karmeliterkloster, Frankfurt am Main www. .org