vollständige Programm

Transcrição

vollständige Programm
Deutsche Vereinigung für gewerblichen Rechtsschutz und Urheberrecht
German Association for the Protection of Intellectual Property
Jahrestagung
Annual Meeting
26. bis 29. September 2012
in Frankfurt am Main
26 to 29 September 2012
Frankfurt, Germany
IMPRESSUM
2
IMPRINT
Bildquellen
Photos
© Abtei St. Hildegard; © blende11 fotografen; © Bernd Grundmann; © Gutsschänke Schloß Johannisberg; © Hotel InterContinental Frankfurt; © Institut für Stadtgeschichte Frankfurt a. M.
(Dettmar); © Pia Stadt Frankfurt a. M., Fotos: Alexander Paul
Englert, Kerstin Matijasevic, Karola Neder, Nicole Gabriele Richter, Rainer Rüffer, Tanja Schäfer, Bernd Wittelsbach /Kontrast Fotodesign Gbr.; © shutterstock – Barone Firenze, S.Borisov, Jo
Chambers, Circumnavigation, Mag. Alban Egger, ER_09, europhotos, Paolo Gianti, Jorg Hackemann, JeniFoto, luchschen, olly, Patrick Poendl, telesniuk; © Tigerpalast GmbH & Co KG; ©
Tourismus+Congress GmbH, Frankfurt a. M.; Archiv
© Abtei St. Hildegard; © blende11 fotografen; © Bernd Grundmann; © Gutsschänke Schloß Johannisberg; © Hotel InterContinental Frankfurt; © Institut für Stadtgeschichte Frankfurt a. M. (Dettmar); © Pia Stadt Frankfurt a. M., Fotos: Alexander Paul Englert,
Kerstin Matijasevic, Karola Neder, Nicole Gabriele Richter, Rainer
Rüffer, Tanja Schäfer, Bernd Wittelsbach /Kontrast Fotodesign
Gbr.; © shutterstock – Barone Firenze, S.Borisov, Jo Chambers,
Circumnavigation, Mag. Alban Egger, ER_09, europhotos, Paolo
Gianti, Jorg Hackemann, JeniFoto, luchschen, olly, Patrick Poendl,
telesniuk; © Tigerpalast GmbH & Co KG; © Tourismus +Congress GmbH, Frankfurt a. M.; archive
Redaktion
Editorial staff
Rechtsanwalt Dr. Johann-Christoph Gaedertz
Mitglied der GRUR Bezirkgruppe Frankfurt am Main
Dr Johann-Christoph Gaedertz (Attorney at law)
Member of the GRUR Regional Group Frankfurt
Patentanwalt Ludwig R. Schaafhausen
Vorsitzender der GRUR Bezirksgruppe Frankfurt am Main
Ludwig R. Schaafhausen (Patent attorney)
Chairman, GRUR Regional Group Frankfurt
Sandra von Lingen, GRUR-Geschäftstelle
Marina Kreis, GRUR-Geschäftsstelle
Sandra von Lingen, GRUR General Secretariat and Business Office
Marina Kreis, GRUR General Secretariat and Business Office
Gestaltung und Satz
Design and Layout
MEYER ORIGINALS, Köln
MEYER ORIGINALS, Cologne
INHALT
CONTENTS
Begrüßung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Welcome . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Hauptprogramm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Main programme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Festvortrag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Special lecture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Rahmenprogramm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Social programme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Frankfurt – Weitere Empfehlungen . . . . . . . . . . . . . 19
Frankfurt – For more sightseeing . . . . . . . . . . . . . . 19
Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
General information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Hinweise zur Anmeldung und Bezahlung . . . . . . . 24
Registration and payment information . . . . . . . . . . 24
Anmeldeformular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Registration form . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Hotel-Reservierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Hotel reservation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Golfturnier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Golf tournament . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Anreise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Arrival . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Stadtplan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
City map . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
S- und U-Bahn Plan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
City train and subway map . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
3
4
Hotel InterContinental, Frankfurt am Main
BEGRÜSSUNG
Willkommen in Frankfurt am Main!
Wir freuen uns, Sie zu unserer Jahrestagung 2012 in der Goethestadt und europäischen Finanzmetropole Frankfurt begrüßen
zu dürfen. Das Tagungshotel InterContinental erstrahlt im neuen
Glanz und auch die Skyline der Stadt verändert
sich ständig. Nicht von ungefähr nennt man
Frankfurt auch ‚Mainhattan‘. Einwohnermäßig ist
Frankfurt eine „kleine“ Großstadt, dennoch wachsen im Bankenviertel unverändert neue Hochhäuser in den Himmel. Die neue Zentrale der Europäischen Zentralbank verändert gar ein ganzes
Stadtviertel. Einiges davon werden Sie im Rahmenprogramm sehen können.
Gleichzeitig sorgt die Frankfurter Bürgergesellschaft dafür, dass Frankfurt zwischenzeitlich eine
internationale Kulturmetropole ist. Das Museumsufer mit dem spektakulären Anbau des Städel Museums wird
in einem Atemzug mit der Berliner Museumsinsel genannt. Die
Frankfurter Oper ist zum wiederholten Male ‚Oper des Jahres‘
in Deutschland geworden.
Die Räumung des ‚IG-Farben-Hauses‘ durch die Amerikaner
hat der Goethe-Universität, der ersten Stiftungsuniversität und
drittgrößten Universität Deutschlands, die Möglichkeit eröffnet,
mitten in der Stadt auf einem riesigen, im Grünen gelegenen
Gelände einen außergewöhnlichen Campus zu errichten. Hierbei handelt es sich um das größte Hochschul-Neubauprojekt
Europas. Die Freigabe der alten Universitätsgebäude ermöglicht Instituten wie dem Senckenberg Museum, sich auszubreiten. Dies sind städtebauliche Glücksfälle. Ein weiterer solcher
Glückfall ist der bereits erfolgte Abriss des Technischen Rathauses der Stadt Frankfurt, das dem Wiederaufbau der Frankfurter Altstadt weichen musste. Die derzeitige Brachfläche eröffnet einen neuen Blick auf den Frankfurter Dom. Dies gilt auch
für das ehemalige Degussa-Gelände zwischen Main und dem
Karmeliterkloster, in dem am Donnerstag der Empfang der Patent- und Rechtsanwälte stattfindet.
Der Freitagabend wird ein Highlight unserer Jahrestagung: Exklusiv für uns werden wir im ‚Tigerpalast‘, Deutschlands führendem Varieté-Theater, eine mitreißende Show mit den besten
internationalen Künstlern erleben. Zuvor werden wir im TigerRestaurant von einem der renommiertesten Küchenchefs
Deutschlands kulinarisch verwöhnt. Am Samstag lassen wir
unsere Jahrestagung mit einer Fahrt in den schönsten Teil des
Rheingaus mit delikatem Essen und bezaubernden Ausblicken
ausklingen.
Ludwig R. Schaafhausen
Vorsitzender der Bezirksgruppe Frankfurt am Main
WELCOME
Welcome to Frankfurt am Main!
We are pleased to welcome you to our Annual Meeting 2012
in Frankfurt, the city of Goethe and the European financial
capital. The Hotel InterContinental shines in a new splendor and
the skyline of the city is constantly changing. It is
not without reason that Frankfurt is also called
‚Mainhattan‘. Regarding the number of inhabitants
Frankfurt is a „small“ metropolis; however, in the
financial district new skyscrapers are still growing
into the sky. The new headquarter of the European Central Bank even changes a complete
area of the city.
At the same time the Frankfurt citizens provide
for the fact that Frankfurt has become an international culture metropolis. The ‚Museumsufer‘
with the spectacular new extension of the Städel
Museum is frequently mentioned in the same context with the
Berlin ‚Museumsinsel‘. The Frankfurt opera has once more
been elected ‚Opera of the Year' in Germany.
Since the ‚IG-Farben-Haus‘ was given up as headquarter of the
US troops in Germany, it became possible for the Goethe-University to build a huge campus in the middle of a park right in
the city centre. This is the largest university construction project
in Europe. At the same time the vacation of the former buildings
of the university allows world-renowned institutes such as the
‚Senckenberg Museum‘ to expand. These are strokes of lucks
in urban development. Another stroke of luck is the reconstruction of the historic city of Frankfurt which was made possible by
the removal and tear-off of the ‚Technical City Hall‘ of the city of
Frankfurt. The current fallow land offers a new view on the
Frankfurt Cathedral. This is also true for the former site of the
company Degussa between the river Main and the ‚Karmeliterkloster‘, where we will meet for the reception of the patent attorneys and attorneys at law on Thursday.
The Friday evening will be a highlight of our Annual Meeting.
We will exclusively experience a brilliant show of the best international artists in the ‚Tigerpalast‘, Germany’s leading Vaudeville.
Prior to this, we will be treated to the finest culinary delights in
the Tiger-Restaurant, prepared by one of the most renowned
chefs in Germany. The conference will end on Saturday with a
trip to the nicest part of the Rheingau Valley, where we will
have lunch in a wonderful countryside with an amazing panorama.
Ludwig R. Schaafhausen
Chairman, GRUR Regional Group Frankfurt am Main
5
HAUPTPROGRAMM
Tagungsort ist das Hotel InterContinental Frankfurt.
The venue is the Hotel InterContinental Frankfurt.
Mittwoch, 26. September 2012
Wednesday, 26 September 2012
11.00 – 13.45
11.00 – 13.45
Silhouette
Silhouette
Sitzung des Vorstandes der Deutschen Landesgruppe der AIPPI
Meeting of the Board of the German National Group
of AIPPI
14.00 – 15.00
14.00 – 15.00
– Einladung ergeht gesondert –
Silhouette
– Invitation sent out separately –
Silhouette
Sitzung des Geschäftsführenden Ausschusses der
Deutschen Vereinigung für gewerblichen Rechtsschutz und Urheberrecht e.V.
Meeting of the Executive Committee of the German
Association for the Protection of Intellectual Property
15.00 – 18.00
15.00 – 18.00
– Einladung ergeht gesondert –
6
MAIN PROGRAMME
Silhouette
– Invitation sent out separately –
Silhouette
Sitzung des Gesamtvorstandes der Deutschen Vereinigung für gewerblichen Rechtsschutz und Urheberrecht e.V.
Meeting of the General Council of the German Association for the Protection of Intellectual Property
19.00 – ca. 2.00
19.00 – approx. 2.00
– Einladung ergeht gesondert –
Begrüßungsabend
Theatersaal
Essen und Getränke sind in der Teilnehmergebühr enthalten.
– Invitation sent out separately –
Welcome evening
Theatersaal
Food and drinks are included in the registration fee.
HAUPTPROGRAMM
Tagungsort ist das Hotel InterContinental Frankfurt.
Die Fachausschusssitzungen finden in deutscher und englischer
Sprache mit Simultanübersetzung statt.
MAIN PROGRAMME
The venue is the Hotel InterContinental Frankfurt.
All working sessions will be held in German and English language (simultaneous translation from and into English is offered, also for the special lecture).
Donnerstag, 27. September 2012
Thursday, 27 September 2012
9.00 – 12.00
9.00 – 12.00
Theatersaal I
Theatersaal I
Fachausschussübergreifende Sitzung
Interdisciplinary session
Prof. Dr. Christian Berger, Lehrstuhl für Bürgerliches Recht,
Zivilprozessrecht und Urheberrecht, Universität Leipzig
Prof. Dr. Christian Berger, Professor for Civil Law, Procedural
Law and Copyright Law at the University of Leipzig
Leitung: Prof. Dr. Hans-Jürgen Ahrens, Lehrstuhl für Bürgerliches Recht, Handels- und Wirtschaftsrecht, deutsches und internationales Zivilprozessrecht, Universität Osnabrück; Richter
am OLG Celle a.D.
Chair: Prof. Dr. Hans-Jürgen Ahrens, Professor for Civil Law,
Commercial Law, German and International Procedural Law at
the University of Osnabrück; Judge at the Court of Appeal
Celle (retd.)
„Lizenzen in der Insolvenz“
Panel:
Prof. Dr. Joachim Bornkamm, Vorsitzender Richter am Bundesgerichtshof, Karlsruhe
Prof. Dr. Peter Meier-Beck, Vorsitzender Richter am Bundesgerichtshof, Karlsruhe
Prof. Rolf Rattunde, Rechtsanwalt, Insolvenzverwalter, Notar,
Berlin
Dr. Klaus Wimmer, Ministerialrat, Bundesministerium der Justiz,
Berlin
12.00 – 14.00
Riverside
Theatersaal I
„Licenses in insolvency“
Panel:
Prof. Dr. Joachim Bornkamm, Presiding Judge, Federal
Court of Justice, Karlsruhe
Prof. Dr. Peter Meier-Beck, Presiding Judge, Federal Court of
Justice, Karlsruhe
Prof. Rolf Rattunde, Lawyer, insolvency administrator, notary,
Berlin
Dr. Klaus Wimmer, Ministerialrat, Federal Ministry of Justice,
Berlin
Gemeinsames Mittagessen
12.00 – 14.00
Communal lunch
Riverside
14.00 – 17.00
14.00 – 17.00
Theatersaal I
Fachausschuss Urheber- und Verlagsrecht
Special Committee on Copyright and Publishing Law
Niilo Jääskinen, Generalanwalt, Gerichtshof der Europäischen
Union, Luxemburg
Dr. Thomas Koch, Richter am Bundesgerichtshof, Karlsruhe
Maria Martin-Prat, Leiterin des Referats D 1 - Urheberrecht,
Direktion D - Geistiges Eigentum, GD Binnenmarkt und Dienstleistungen, Europäische Kommission, Brüssel
Niilo Jääskinen, Advocate General, European Court of Justice,
Luxembourg
Dr. Thomas Koch, Judge, Federal Court of Justice, Karlsruhe
Maria Martin-Prat, Head of Unit D 1 - Copyright, Directorate D
- Intellectual Property, DG Internal Market and Services,
European Commission, Brussels
„Schöpfungshöhe, Verwertungsrechte, Vergütung
– europäisch versus national?“
Leitung: Prof. Dr. Thomas Dreier, Direktor, Institut für Informations- und Wirtschaftsrecht (IIWR), Zentrum für angewandte Rechtswissenschaft (ZAR), Karlsruher Institut für Technologie (KIT), Karlsruhe
„Conditions for protection, exploitation rights, remuneration – European versus national?“
Chair: Prof. Dr. Thomas Dreier, Director, Institute for Information Law and Commercial Law (IIWR), Centre for Applied Legal
Studies (ZAR), Karlsruhe Institute of Technology (KIT), Karlsruhe
7
HAUPTPROGRAMM
Tagungsort ist das Hotel InterContinental Frankfurt.
Die Fachausschusssitzungen finden in deutscher und englischer
Sprache mit Simultanübersetzung statt.
14.00 – 17.00
Salon Berlin
The venue is the Hotel InterContinental Frankfurt.
All working sessions will be held in German and English language (simultaneous
translation from and into English is offered, also for the special lecture).
14.00 – 17.00
Salon Berlin
Update on WIPO services
Update on WIPO services
Matthias Reischle, Deputy Director and Head, PCT Legal Affairs
Section, WIPO, Geneva
Matthias Reischle, Deputy Director and Head, PCT Legal Affairs
Section, WIPO, Geneva
„PCT update“
8
MAIN PROGRAMME
„PCT update“
„Overview of the Madrid and Hague Systems for the international registration of trademarks and industrial designs“
„Overview of the Madrid and Hague Systems for the international registration of trademarks and industrial designs“
Yves Closet, Head, Information and Promotion Section, Brands
and Designs Sector, WIPO, Geneva
Yves Closet, Head, Information and Promotion Section, Brands
and Designs Sector, WIPO, Geneva
„WIPO alternative dispute resolution (ADR) procedures“
„WIPO alternative dispute resolution (ADR) procedures“
Dr. Heike Wollgast, Senior Legal Officer, WIPO Arbitration and
Mediation Center, Geneva
Dr. Heike Wollgast, Senior Legal Officer, WIPO Arbitration and
Mediation Center, Geneva
14.00 – 17.00
14.00 – 17.00
Theatersaal II
Theatersaal II
Fachausschuss Arznei- und Lebensmittelrecht
Special Committee on Drug and Food Law
Jörn Feddersen, Richter am Hanseatischen Oberlandesgericht, Hamburg
Prof. Dr. Andreas Hahn, Leiter der Abteilung Ernährungsphysiologie und Humanernährung am Institut für Lebensmittelwissenschaft, Gottfried Wilhelm Leibniz Universität
Dr. Martin Holle, General Counsel, Foods, Unilever PLC,
London
Jürgen Römhild, Rechtsanwalt, Boehringer Ingelheim GmbH,
Ingelheim
Jörn Feddersen, Judge at the Court of Appeal Hamburg
Prof. Dr. Andreas Hahn, Head, Nutritional Physiology and
Human Nutrition Department, Institute of Nutrition Science,
Gottfried Wilhelm Leibniz University Hannover
Dr. Martin Holle, General Counsel, Foods, Unilever PLC,
London
Jürgen Römhild, Lawyer, Boehringer Ingelheim GmbH,
Ingelheim
„Wirkungsangaben für Arzneimittel und Lebensmittel – zu
den Anforderungen an die wissenschaftliche Absicherung
und ihre prozessuale Behandlung“
Leitung: Dr. Ulrich Reese, Rechtsanwalt, Düsseldorf / Dr. Carl
von Jagow, Rechtsanwalt, Hamburg
„Claims in the advertising of pharmaceuticals and foodstuffs – Requirements for scientific validation and its procedural treatment“
Chair: Dr. Ulrich Reese, Lawyer, Düsseldorf / Dr Carl von
Jagow, Lawyer, Hamburg
HAUPTPROGRAMM
Tagungsort ist das Hotel InterContinental Frankfurt.
Die Fachausschusssitzungen finden in deutscher und englischer
Sprache mit Simultanübersetzung statt.
MAIN PROGRAMME
The venue is the Hotel InterContinental Frankfurt.
All working sessions will be held in German and English language (simultaneous translation from and into English is offered, also for the special lecture).
Freitag, 28. September 2012
Friday, 28 September 2012
8.30 – 9.30
8.30 – 9.30
Theatersaal I
Theatersaal I
Mitgliederversammlung der Deutschen Landesgruppe der AIPPI
General Assembly of the German National Group of
AIPPI
9.30 – 11.30
9.30 – 11.30
– Einladung ergeht gesondert –
Theatersaal I
– Invitation sent out separately –
Theatersaal I
Ordentliche Hauptversammlung der Deutschen Vereinigung für gewerblichen Rechtsschutz und Urheberrecht e.V.
Annual General Assembly of the German Association for the Protection of Intellectual Property
11.30-12.00
Kaffepause
11.30-12.00
Coffee break
12.00 – 13.15
Theatersaal I
12.00 – 13.15
Theatersaal I
– Einladung für Mitglieder anliegend –
Festvortrag
„Goethe und das Geld“
Prof. Dr. Anne Bohnenkamp-Renken, Direktorin des Frankfurter Goethe-Hauses / Freies Deutsches Hochstift
13.15 – 14.30
Riverside
Gemeinsames Mittagessen
14.30 – 15.00
International focus
Salon Berlin
„Post patent grant experimentation as evidence for
nonobviousness“
Dr. Jonathan Kaltner, Lawyer, New York
Frank Porcelli, Lawyer, Boston
– Invitation for members enclosed –
Special lecture
9
„Goethe and the money“
Prof. Dr. Anne Bohnenkamp-Renken, Director of the GoetheHouse Frankfurt / Freies Deutsches Hochstift
13.15 – 14.30
Riverside
14.30 – 15.00
Salon Berlin
Communal lunch
International focus
„Post patent grant experimentation as evidence for
nonobviousness“
Dr. Jonathan Kaltner, Lawyer, New York
Frank Porcelli, Lawyer, Boston
HAUPTPROGRAMM
Tagungsort ist das Hotel InterContinental Frankfurt.
Die Fachausschusssitzungen finden in deutscher und englischer
Sprache mit Simultanübersetzung statt.
15.00 – 18.00
Theatersaal I
Fachausschuss Wettbewerbs- und Markenrecht
„Die Umsetzung der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken in Deutschland – eine kritische Analyse“
Prof. Dr. Helmut Köhler, Lehrstuhl für Europäisches und Internationales Wirtschaftsrecht, Ludwig-Maximilians-Universität
München
Prof. Dr. Jochen Glöckner, LL.M. (USA), Lehrstuhl für deutsches und Europäisches Privat- und Wirtschaftsrecht, Universität Konstanz
Prof. Dr. Frauke Henning-Bodewig, Wissenschaftliche Referentin, Max-Planck-Institut für Immaterialgüter- und Wettbewerbsrecht, München
Paraskevi Michou, Direktorin, Direktion A - Ziviljustiz, DG Justiz,
Europäische Kommission, Brüssel
Dr. Birte Timm-Wagner, LL.M. (Miami), Regierungsdirektorin,
Bundesministerium der Justiz, Berlin
Leitung: Dr. Henning Harte-Bavendamm, Rechtsanwalt, Hamburg
10
15.00 – 18.00
Theatersaal II
MAIN PROGRAMME
The venue is the Hotel InterContinental Frankfurt.
All working sessions will be held in German and English language (simultaneous
translation from and into English is offered, also for the special lecture).
15.00 – 18.00
Theatersaal I
Special Committee on Competition and Trademark
Law
„The implementation of the Unfair Commercial Practices
Directive in Germany – A critical analysis“
Prof. Dr. Helmuth Köhler, Professor for European and International Competition Law, Ludwig-Maximilians-University Munich
Prof. Dr. Jochen Glöckner, LL.M. (USA), Professor for German
and European Private and Business Law, Universität
Konstanz
Prof. Dr. Frauke Henning-Bodewig, Senior Research Fellow,
Max Planck Institute for Intellectual Property and Competition
Law, Munich
Paraskevi Michou, Director, Directorate A - Civil Justice, DG
Justice, European Commission, Brussels
Dr. Birte Timm-Wager, LL.M. (Miami), Regierungsdirektorin,
Federal Ministry of Justice, Berlin
Chair: Dr. Henning Harte-Bavendamm, Lawyer, Hamburg
15.00 – 18.00
Theatersaal II
Fachausschuss Patent- und Gebrauchsmusterrecht
Special Committee on Patent and Utility Model Law
Dr. Klaus Bacher, Richter am Bundesgerichtshof, Karlsruhe
Rainer Engels, Vorsitzender Richter am Bundespatentgericht,
München
Dr. Martin Fähndrich, Rechtsanwalt, Düsseldorf
Dr. Dieter Laufhütte, Patentanwalt, München
Dr. Klaus Bacher, Judge, Federal Court of Justice, Karlsruhe
Rainer Engels, Presiding Judge, Federal Patent Court,
Munich
Dr. Martin Fähndrich, Lawyer, Düsseldorf
Dr. Dieter Laufhütte, Patent attorney, Munich
„Das reformierte Patentnichtigkeitsverfahren – erste
Erfahrungen“
Leitung: Dr. Christof Keussen, Patentanwalt, Hamburg
„The modernized patent revocation proceedings – First
experiences“
Chair: Dr. Christof Keussen, Patent attorney, Hamburg
FESTVORTRAG
SPECIAL LECTURE
Festvortrag
Special lecture
„Goethe und das Geld“
„Goethe and the money“
Prof. Dr. Anne Bohnenkamp-Renken studierte Germanistik, Philosophie und Publizistik in Göttingen und Florenz. Nach einer
Promotion über die ‚Paralipomena‘ zu Goethes ‚Faust‘ bei Albrecht Schöne ging sie als wissenschaftliche Assistentin an das
Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft
der LMU München. Nach der Habilitation folgte sie einem Ruf
nach Frankfurt am Main und übernahm die Direktion des hiesigen Museums und Forschungsinstituts. Sie lehrt an der GoetheUniversität und ist Vizepräsidentin der Goethe-Gesellschaft Weimar. Ihre hauptsächlichen Forschungsschwerpunkte sind Goethe und die Goethezeit, Edition, Übersetzung und Medien der
Literatur.
The speaker is the director of the historic „Freies Deutsches
Hochstift / Frankfurter Goethe-Museum“. She studied German
language and literature, philosophy and communications science in Göttingen and Florence. After attaining her PhD with a
study on the ‚Paralipomena‘ of Goethe’s ‚Faust‘ she worked as
assistant professor at the Institute of Comparative Literature in
Munich. In 2003 she came to Frankfurt to take charge of the renowned research institute and museum, which is responsible
for Goethe's parental house in Frankfurt. She teaches at the
Goethe-University and is Vice-president of the Goethe-Society
Weimar. Her primary fields of research are Goethe and his time
as well as edition, translation and media of literature.
„O komm, du Heiligthum! Du Gott in der Schatulle! / Ein König
ohne dich ist eine große Nulle.“ Sechzig Jahre nach dieser ‚Anrufung‘ des Geldes aus der Feder des jungen Frankfurter Goethe spiegelt die am Ende seines Lebens verfasste ‚Papiergeldszene‘ aus dem zweiten Teil des ‚Faust‘ die lebenslange Erfahrung des Dichters mit öffentlichen Finanzierungsnöten in Versen,
die aktueller kaum klingen könnten: „Die Goldespforten sind
verrammelt / Ein jeder kratzt und scharrt und sammelt / Und unsere Kassen bleiben leer“. Die Lösung der Liquiditätsprobleme
durch die Maßnahme des ‚Gelddruckens‘ wird im Drama dann
nicht zufällig als mephistophelische Erfindung präsentiert.
„O come, you holy shrine! You deity in a casket! / A king is
without you only an empty basket.“ This ‚invocation‘ of money
was written by the young Goethe in Frankfurt. Sixty years later in
the second part of ‚Faust‘ the poet reflects his lifelong experiences with the financial crisis of public budgets in a famous
scene in the first act of his drama, writing verses which sound
very much up to date indeed: „The gate of gold no
more unlatches / And each one gathers, digs, and scratches, /
While our strong-box is void indeed.“ Not by chance the solution of the problems created by lack of solvency presented in the
drama – the printing of money – is characterized as a mephistophelian invention.
Prof. Dr. Anne Bohnenkamp-Renken, Direktorin des
Frankfurter Goethe-Hauses / Freies Deutsches Hochstift
Der Vortrag wird die vielfältigen Beziehungen nachzeichnen, die
den großen Sohn der Finanzmetropole Frankfurt mit der Sphäre des Ökonomischen verbinden und ihn in seinen weniger bekannten Facetten nicht nur als Dichter, sondern als Geschäftsmann, ‚Finanzminister‘ und Kenner der zeitgenössischen Wirtschaftstheorien vorstellen.
Der Vortrag wird in die englische Sprache simultan übersetzt.
Prof. Dr. Anne Bohnenkamp-Renken, Director of the
Goethe-House Frankfurt / Freies Deutsches Hochstift
The lecture will outline the various connections that link the great
son of the financial metropolis Frankfurt to the economic sphere and will present him not only as a poet but as business man,
minister of finance and well up in contemporary economics.
Simultaneous translation into English is offered for the special lecture.
11
RAHMENPROGRAMM
Mittwoch, 26. September 2012
Wednesday, 26 September 2012
10.00
10.00
Weitere Informationen finden Sie auf Seite 31.
More information can be found on page 32.
Golfturnier
Golf tournament
19.00 – ca. 2.00
19.00 – approx. 2.00
Wir heißen alle Teilnehmer der GRUR-Jahrestagung 2012 herzlich willkommen!
We are happy to welcome all participants of the GRUR Annual
Meeting 2012!
Begrüßungsabend im ‚Theatersaal‘ des Hotels InterContinental Frankfurt
12
SOCIAL PROGRAMME
Welcome evening in the ‚Theatersaal‘ of the Hotel
InterContinental Frankfurt
Donnerstag, 27. September 2012
Thursday, 27 September 2012
10.00 – 12.00
10.00 – 12.00
Mit 0,5 qkm ist das Bahnhofsviertel der zweitkleinste Stadtteil
Frankfurts nach der Altstadt. Er entstand nach der Eröffnung
des Hauptbahnhofs (1888) als geschlossenes Wohn- und
Geschäftsviertel. Hier gab es elegante Hotels, im SchumannTheater begeisterten Otto Reuter, Claire Waldoff und Josephine
Baker das Publikum. Der Pelzhandel etablierte sich hier ebenso wie das Rotlicht-Milieu. Nachdem das Bahnhofsviertel lange
Jahre wenig Beachtung gefunden und viel von seinem
Charme verloren hat, ist es nun in Förderprogramme aufgenommen worden, die diesen Stadtteil wieder attraktiv werden
lassen. Der Rundgang durch das Viertel geht vorbei an großartiger Architektur, an „roten Lichtern“, an Orten großer und kleiner Geschichte, an Geschäften mit Waren aus aller Welt, an
Stätten verschiedener Religionen und Sehenswürdigkeiten, die
man mitten in Frankfurt nicht erwartet.
With only 0.5 square kilometers the district of the central railway
station is the second smallest urban district in Frankfurt following
the old part of the town. The district emerged after the opening
of the railway station (1888), its character being residential but also providing space for business. One could find elegant hotels
and in the Schumann-Theater where the audience was very well
entertained by Otto Reuter, Claire Waldoff and Josephine Baker.
After World War II the area became a center for fur trade and the
red light district is also located there. Decades later this district
lost a lot of its charm, but most recently it was included in public
programmes in order to restore its old attractiveness. The walking tour through this district passes by impressive architecture,
„red lights“ houses, historical places, shops with goods from all
over the world, places of different religions and historical sites,
one might not expect in the centre of Frankfurt.
Rundgang Bahnhofsviertel
Treffpunkt: 10.00 am Tagungscounter im Hotel
Max. Teilnehmerzahl: 30 Personen
d 15,00 pro Person
Bitte nutzen Sie zur Anmeldung das Anmeldeformular auf Seite 25.
Main Station District
Meeting point: 10.00 at the conference counter in the hotel
Maximum number of participants: 30
d 15.00 per person
Please use the registration form on page 26 to register.
RAHMENPROGRAMM
SOCIAL PROGRAMME
10.00 – 12.00
10.00 – 12.00
Das Städelsche Kunstinstitut und Städtische Galerie (kurz
‚Städel‘ genannt) ist eines der bedeutendsten und bekanntesten Kunstmuseen in Deutschland. 700 Jahre europäischer
Kunst sind hier versammelt in einer Auswahl aus 2.700 Gemälden, 600 Skulpturen und 100.000 Zeichnungen und Druckgraphiken von Dürer, Holbein und Cranach über Rembrandt,
Vermeer, Monet, Van Gogh und Cézanne bis hin zu Matisse
und Picasso, Bacon und Baselitz, Serra und Palermo. Doch bei
dieser Führung geht es in erster Linie um den spektakulären
Erweiterungsbau des Städels. Dieser wurde vom Frankfurter
Architekturbüro schneider+schumacher entworfen und im Februar dieses Jahres eröffnet. Eine beeindruckende, unter dem
Städel-Garten gelegene Halle schafft 3.000 Quadratmeter zusätzliche Ausstellungsfläche für die Präsentation der Gegenwartskunst. 195 Oberlichter versorgen die Ausstellungshalle mit
natürlichem Licht und breiten sich als einprägsames Muster
über die Gartenfläche aus. Parallel zur Errichtung des Neubaus
wurden umfangreiche Sanierungsarbeiten am Altbau vorgenommen.
The Städel Art Institute and Municipal Gallery (in short ‚Städel‘)
is one of the most important and well-known art museums in
Germany. The art collection includes 700 years of European art
with 2700 paintings, 600 sculptures and 100.000 drawings and
prints by Dürer, Holbein as well as from Cranach over Rembrandt, Vermeer, Monet, Van Gogh up to Cézanne, Matisse,
Picasso, Bacon and Baselitz as well as Serra and Palermo.
This tour focuses on the spectacular and brand new extension
of the Städel. Since its foundation in 1815 the museum has constantly enlarged its collection requiring extensions and modernizations of the building. The latest extension was realised by the
Frankfurt architects schneider+schumacher and was just opened
this year in February. An impressive hall below the garden of the
Städel provides additional 3000 square metres of exhibition
space for contemporary art. 195 windows form an impressive
pattern on the lawn and allow daylight to enter the subterranean
exhibition space. Parallel to the building of the new exhibition
space extensive renovations at the older building were realised.
Rundgang durch das Städel Museum
Info: www.staedelmuseum.de
Treffpunkt: 10.00 am Tagungscounter im Hotel
Max. Teilnehmerzahl: 30 Personen
d 12,00 pro Person
Städel
Info: www.staedelmuseum.de
Meeting point: 10.00 at the conference counter in the hotel
Maximum number of participants: 30
d 12.00 per person
14.00 – 16.00
14.00 – 16.00
Hohe Bauten haben die Menschen schon immer fasziniert, das
betraf den Leuchtturm von Alexandria, die Türme mittelalterlicher
Kathedralen bis hin zu den modernen Bürobauten. Bereits in
den fünfziger Jahren gab es für Frankfurt einen Hochhaus-Bebauungsplan. Aus dieser Zeit stammen das Bürohaus Bayerhaus und das Bürohaus Bienenkorb. Der zurzeit gültige Hochhausrahmenplan beruht auf einer Studie des Büros Jochem
Jourdan, der als Entwicklungsschwerpunkte das Bankenviertel
und das Messegelände nennt. Lernen Sie bei einem Rundgang
die Hochhäuser im Bereich des Bankenviertels und seiner Umgebung näher kennen. Von der Oberen Plattform der Landesbank Hessen-Thüringen, dem ‚Main Tower‘, aus fast 200 Metern
Höhe, bekommt man einen hervorragenden Eindruck von den
Hochhäusern, die im Bankenviertel dicht gedrängt stehen.
High rise buildings have always been fascinating, this has been
true for the lighthouse of Alexandria, the towers of medieval
cathedrals as well as for modern office blocks. As early as in the
1950s the first high-rise development concept for Frankfurt was
planned. The office blocks called Bayerhaus and Bienenkorbhaus date from this time. The present high-rise development
concept is based on a study commissioned by the Frankfurt
architectural office of Jochem Jourdan, naming the financial district and the trade fair grounds as focal points. During the walking tour you will see the high-rises of the financial district and
its surroundings. From the visitor’s platform of the Landesbank
Hessen-Thüringen, the ‚Main Tower‘, you can enjoy a spectacular view of the city and a cluster of skyscrapers from a height of
200 metres.
Frankfurter Hochhäuser einschließlich ‚Main Tower‘
Aussichtsplattform
Treffpunkt: 14.00 am Tagungscounter im Hotel
Max. Teilnehmerzahl: 30 Personen
d 20,00 pro Person
Bitte nutzen Sie zur Anmeldung das Anmeldeformular auf Seite 25.
High-rises in Frankfurt including Visitor’s Platform of
the ‚Main Tower‘
Meeting point: 14.00 at the conference counter in the hotel
Maximum number of participants: 30
d 20.00 per person
Please use the registration form on page 26 to register.
13
RAHMENPROGRAMM
14.00 – 16.00
14.00 – 16.00
Schon sehr früh wurden in Frankfurt Geschäfte gemacht: Hier
am Kreuzungspunkt internationaler Handelsstraßen trafen sich
Kaufleute aus aller Welt und tauschten nicht nur Waren, sondern auch ihre Währungen. So war Frankfurt schon früh ein
internationales Finanzzentrum. Heute ist Frankfurt Sitz der
Deutschen Bundesbank, der Europäischen Zentralbank (EZB)
und der Frankfurter Börse, die eine der größten Börsen für
Wertpapiere der Welt ist. Kaum eine deutsche Stadt hat ihr
Erscheinungsbild in den letzten Jahren so sehr verändert wie
Frankfurt. In „Mainhattan“ haben Banken, Versicherungen und
Konzernzentralen internationale Architekten eingeladen, um
hier zu bauen. Europas höchste Gebäude stehen am Main.
Die Rundfahrt führt durch die Hochhausschluchten des Bankenviertels vorbei an der Europäischen Zentralbank, der Commerzbank, der Deutschen Bank und dem Japan Center zum
Messegelände mit dem Messeturm und dem neu entstehenden „Europa-Viertel“. Auch die Großbaustelle des Neubaus der
Europäischen Zentralbank, die den gesamten Osten Frankfurts
verändert, wird angefahren.
Frankfurt became a place for business very early in its history:
At this intersection of international ancient trade routes merchants from all over the world met and did not only exchange
their goods but also their currencies. Therefore Frankfurt became an international financial centre in ancient times. Today
Frankfurt hosts the German Federal Reserve Bank, the European Central Bank (ECB) and the Stock Exchange, which is one
of the largest stock exchanges for shares worldwide. Hardly any
other German city has changed its appearance as much as
Frankfurt during the past few years. In ‚Mainhattan‘ internationally renowned architects were invited by banks, insurance companies and groups of companies to plan and realise new buildings. Europe´s highest buildings are situated in Frankfurt am
Main.
The bus tour takes you to the cluster of skyscrapers, the trade
fair area with the Trade Fair Tower, the European Central Bank,
the Commerzbank building, Deutsche Bank towers and the
Japanese Office Tower. The tour goes also past the construction
site of the new building for the European Central Bank, which
will change the face of the eastern part of the city.
Wirtschafts- und Finanzzentrum (Rundfahrt bis EZB)
14
SOCIAL PROGRAMME
Treffpunkt: 14.00 am Tagungscounter im Hotel
Max. Teilnehmerzahl: 30 Personen
d 30,00 pro Person
Economic and financial centre (Tour by bus)
Meeting point: 14.00 at the conference counter in the hotel
Maximum number of participants: 30
d 30.00 per person
18.00 – ca. 22.00
18.00 – ca. 22.00
Am Donnerstagabend treffen wir uns zum Empfang der
Patent- und Rechtsanwälte mitten in der europäischen Finanzmetropole, abseits von Verkehrslärm und Bankentürmen, in
einem kunsthistorischen Kleinod, dem ‚Karmeliterkloster‘. Es
handelt sich um die einzige erhaltene mittelalterliche Klosteranlage in Frankfurt am Main. Ihre Ursprünge reichen bis in die
Mitte des 13. Jahrhundert zurück. Der Tag klingt aus mit einem
Konzert im Frankfurter Dom.
On Thursday evening we will welcome the patent attorneys and
attorneys at law in the heart of the European financial capital,
away from traffic noise and bank towers, in an art-historical jewel
– namely the ‚Karmeliterkloster‘. The Karmeliterkloster is the only preserved medieval monastery in Frankfurt. Its roots date back
to the mid of the 13th century. Thereafter the day will end with a
concert in the Frankfurt Cathedral.
Empfang der Patent- und Rechtsanwälte der Bezirksgruppe Frankfurt am Main im Karmeliterkloster
Info: www.stadtgeschichte-ffm.de
Das Karmeliterkloster ist ca. 15 Min. zu Fuß vom Tagungshotel
entfernt.
Bitte nutzen Sie zur Anmeldung das Anmeldeformular auf Seite 25.
Reception of the patent attorneys and attorneys at
law of the GRUR Regional Group Frankfurt at the
Karmeliterkloster
Info: www.stadtgeschichte-ffm.de
The Karmeliterkloster is in 15 min. walking distance of the
conference hotel.
Please use the registration form on page 26 to register.
RAHMENPROGRAMM
SOCIAL PROGRAMME
21.00 – 22.00
21.00 – 22.00
Uns erwartet eine dreiviertelstündige Soiree mit dem Dommusikdirektor Andreas Boltz an der Orgel und einem Solotrompeter des Staatstheaters Darmstadt.
We will experience a 45 minute soiree with the musical director
of the cathedral Andreas Boltz playing the organ and a trumpet
player of the State Theater Darmstadt.
Konzert im Frankfurter Dom
Der Dom ist ca. 10 Min. zu Fuß vom Karmeliterkloster entfernt.
Concert in the Frankfurt Cathedral
The cathedral is in 10 min. walking distance from the Karmeliterkloster.
Freitag, 28. September 2012
Friday, 28 September 2012
15.00 – 17.00
15.00 – 17.00
Waren es in den Sechziger und Siebziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts noch Wiederaufbau und Infrastrukturmaßnahmen, kamen in den Achtziger Jahren großen Projekte der
„Kultur für Alle“ hinzu. Eines der größten kulturellen Projekte war
das durch Hilmar Hoffmann und Albert Speer entwickelte Museumsufer, das städtebaulich und kulturell Maßstäbe gesetzt
hat. Das Städelsche Galeriegebäude (1878) und das Liebieghaus (1909) bildeten den bereits bestehenden Grundstock für
eine in Deutschland einmalige Museumslandschaft. In der Innenstadt um den Main gelegen, befinden sich in zahlreichen
historischen Gebäuden Museen. Durch renommierte Architekten wurden die Altbauten durch architektonisch interessante
Erweiterungsbauten ergänzt. Das Museumsufer gehört neben
der Berliner Museumsinsel zu den spannendsten Projekten
deutscher Museumslandschaften. Das Museumsuferfest mit
seinen drei Millionen Besuchern gehört zu den größten deutschen Kulturfesten. Am Museumsufer befinden sich u.a.
folgende Museen:
Städelsches Kunstinstitut – Städtische Galerie: Adam Elsheimer, Hans Holbein d.Ä., J.H.W. Tischbein, Max Beckmann,
Jan van Eyck, Hans Thoma.
Historisches Museum Frankfurt: Altstadt Modell, Stadtentwicklung, Geschichte der Frankfurter Messe, Düreraltar.
Museum für Angewandte Kunst: Die Architektur Richard
Meiers, Porzellane aus Meißen und Höchst, Fayencen aus
Hanau und Frankfurt, Frankfurter Schränke.
Deutsches Filmmuseum: Führungen durch die Sammlung
von der Laterna Magica über Camera Obscura bis zur modernen Filmindustrie.
While in the 1960s and 1970s the main focus in the city was on
reconstructions and improvement of the infrastructure, in the
1980s, large cultural projects under the headline „culture for
everybody“ became an important goal. One of the biggest cultural projects which set new standards in terms of the city´s
development and cultural life was the ‚Museumsufer‘, an idea
given by the city’s deputy mayor for cultural affairs Prof. Hilmar
Hoffmann and the architect Albert Speer. The building of the
Städel Gallery (1878) and the Liebieghaus (1909) served as the
basis for a unique accumulation of museums in Germany. In
the city centre, along the embankment of the river Main, numerous museums were founded mostly in existing historic buildings. Famous architects complemented the old buildings with
interesting modern extensions. Apart from the museum island
in Berlin the „Museumsufer“ in Frankfurt is one of the most fascinating museum projects in Germany. The annual ‚Museumsuferfest‘ (museum embankment festival) with its three million
visitors is one of the largest public festivals in Germany. At the
‚Museumsufer‘ you find, among others, the following museums:
Städel Art Institute – Municipal Gallery: Adam Elsheimer,
Hans Holbein d. Ä., J. H. W. Tischbein, Max Beckmann, Jan van
Eyck, Hans Thoma.
Historical Museum Frankfurt: Model of the old part of the town,
city development, history of the Frankfurt trade fair, altar by
Dürer, changing exhibitions.
Museum of Applied Arts: Architect Richard Meier, china from
Meißen and Höchst, faiences from Hanau and Frankfurt, Frankfurt armoires.
German Film Museum: From laterna magica to camera obscura and modern film industry.
Museumsufer
Treffpunkt: 15.00 am Tagungscounter im Hotel
Max. Teilnehmerzahl: 30 Personen
d 15,00 pro Person
Bitte nutzen Sie zur Anmeldung das Anmeldeformular auf Seite 25.
Museumsufer (Museum Embankment)
Meeting point: 15.00 at the conference counter in the hotel
Maximum number of participants: 30
d 15.00 per person
Please use the registration form on page 26 to register.
15
RAHMENPROGRAMM
15.00 – 17.00
15.00 – 17.00
Die Führung behandelt interessante Kriminalfälle der Stadt.
Die bis heute nicht aufgeklärte Ermordung der Frankfurter
Prostituierten Rosemarie Nitribitt erlangte in den fünfziger Jahren bundesweite Beachtung. Das ist jedoch nicht das einzige
Verbrechen, das sich hier zugetragen hat. Diebstahl, politisch
motivierte Straftaten und Mord sind die Themen dieses Rundganges. Die Morde an Helga Matura und dem Klavierhändler
Lichtenstein, die Hinrichtungen des Frankfurter „Gretchens“
und des Vinzenz Fettmilch werden ebenso erläutert wie die
Inhaftierung des bösen Bruders von Senckenberg oder der
spektakuläre Zusammenbruch eines Immobilienimperiums. Es
werden verschiedene Tatorte aufgesucht und Informationen zur
Rechtsgeschichte, zu Haftstätten und Richtstätten gegeben.
This tour is about interesting criminal cases of the city. Politically motivated offences and murder are the topics of this tour.
You will not only learn about the mysterious and unsolved
murder case of the prominent Frankfurt high society escort
lady Rosemarie Nitribitt in the 1950s, which received attention
of a large public, but also about other interesting historical cases such as the murder of Helga Matura, the piano-seller Lichtenstein, the executions of the Frankfurt „Gretchen“ and Vinzenz
Fettmilch. Furthermore the tour will deal with the imprisonment
of the criminal brother of the famous scientist Senckenberg or
the spectacular breakdown of the empire of a real estate mogul. Different historical crime scenes will be visited, additionally
information on the history of criminal law, detention centres and
ancient places of executions will be given.
15.00 – 16.30
15.00 – 16.30
Die Führung ist eine wunderbare Ergänzung zu unserem Festvortrag. Als Höhepunkt der Goethe-Festwoche 2012 zeigt das
Frankfurter ‚Goethe-Haus‘ ab dem 13. September erstmals in
einer großen Sonderausstellung, wie Goethe sein Leben lang
Anteil an den wirtschaftlichen und finanzpolitischen Entwicklungen seiner Zeit nahm - als Frankfurter Bürger, trickreicher Geschäftsmann, erfolgreicher Autor und engagierter Minister. Wenig bekannt ist, dass Goethe, der zu den am besten honorierten Autoren seiner Zeit gehörte, sich in Diensten des Herzogs
Carl August mit wirtschafts- und finanzpolitischen Problemstellungen befasste. Er wirkte an der Reform des Steuerwesens
Sachsen-Weimars mit und verfasste gar ein Währungsgutachten. Angesichts der aktuellen globalen Wirtschaftskrisen erscheinen die literarischen Reflexionen Goethes über wirtschaftliche Fragestellungen erstaunlich modern. Die Ausstellung
greift Goethes ambivalente Haltung zur entstehenden modernen Wirtschaft auf. Sie erwarten zeittypische, vielfach überraschende Exponate aus den Sammlungen des ‚Goethe-Hauses‘ sowie zahlreicher Leihgeber.
The tour is a wonderful addition to our special lecture. As the
highlight of the upcoming Goethe Festival 2012, for the first time
the Frankfurt ‚Goethe-Haus‘, in which Goethe lived during his
Frankfurt years, hosts a large special exhibition showing that all
his life Goethe, being a Frankfurt citizen, intricate businessman,
successful author and active politician, was deeply interested in
the economic and financial developments of his time. It is mostly unknown that Goethe, who was one of the most remunerated
authors of his time, spent a lot of time reflecting about financial
and other economic issues, when serving as a public officer of
the Duke Carl August of Saxony-Weimar. He contributed to the
reform of the tax system of Saxony-Weimar and also wrote an
expert opinion about monetary policy subjects. In light of the current global economic crisis Goethe’s literary reflections in his
works regarding economic problems and questions seem surprisingly modern. The exhibition is reflecting upon Goethe’s ambivalent attitude towards the emerging modern economy. You
will also experience contemporary, often astonishing exhibits of
the collections of the ‚Goethe-Haus‘ and many other lenders.
Frankfurter Kriminalfälle und Rechtsgeschichte der
Stadt
Treffpunkt: 15.00 am Tagungscounter im Hotel
Max. Teilnehmerzahl: 30 Personen
d 15,00 pro Person
16
SOCIAL PROGRAMME
Führung durch die Ausstellung ‚Goethe und das
Geld‘
Treffpunkt: 15.00 im ‚Goethe-Haus‘, Großer Hirschgraben 23-25,
60311 Frankfurt am Main
Max. Teilnehmerzahl: 30 Personen
d 12,00 pro Person
Bitte nutzen Sie zur Anmeldung das Anmeldeformular auf Seite 25.
Criminal cases in Frankfurt and legal history of the city
Meeting point: 15.00 at the conference counter in the hotel
Maximum number of participants: 30
d 15.00 per person
Guided tour through the exhibition ‚Goethe and the
money‘
Meeting point: 15.00 in the ‚Goethe-Haus‘, Großer Hirschgraben
23-25, 60311 Frankfurt
Maximum number of participants: 30
d 12.00 per person
Please use the registration form on page 26 to register.
RAHMENPROGRAMM
SOCIAL PROGRAMME
19.30 – 24.00
19.30 – 24.00
Der Festabend wird ein absolutes Highlight unserer Jahrestagung: Exklusiv für uns werden wir im ‚Tigerpalast‘, Deutschlands führendem Varieté-Theater, in einer unverwechselbaren
Atmosphäre hautnah eine mitreißende Show mit den besten
Künstlern der internationalen Varieté-Welt erleben. Zuvor werden wir im Tiger-Restaurant von Andreas Krolik, einem der
renommiertesten Küchenchefs Deutschlands, kulinarisch verwöhnt, der im Brenners Park-Restaurant in Baden Baden mit
zwei Michelin-Sternen ausgezeichnet wurde. Freuen Sie sich
auf einen unvergesslichen Abend mitten im Herzen Frankfurts.
This festive evening will be the absolute highlight of our conference: With a stage program shown exclusively for us, we will
experience a tremendous show in a unique atmosphere with
the best artists of the international variety show world in Germany’s leading variety theatre, the ‚Tigerpalast‘. Before the show,
we will be treated to culinary highlights in the Tiger-Restaurant
by Andreas Krolik, one of the most renowned Chefs in Germany, who was awarded two Michelin Stars when being the Chef
in the renowned Brenners Park Restaurant in Baden-Baden.
Look forward to an unforgettable evening in the heart of Frankfurt.
Gala-Dinner im Tigerpalast Varieté Theater
Info: www.tigerpalast.de
Treffpunkt: ab 19.00 am Tagungscounter im Hotel
d 115,00 pro Person inkl. Aperitif und 3-Gang-Menü, zzgl.
Getränke
Gala-Dinner at the Tigerpalast Variety Theatre
Info: www.tigerpalast.de
Meeting point: from 19.00 at the conference counter in the
hotel
d 115.00 per person including aperitif and 3-course-menu
(drinks not included)
17
Bitte nutzen Sie zur Anmeldung das Anmeldeformular auf Seite 25.
Please use the registration form on page 26 to register.
RAHMENPROGRAMM
Samstag, 29. September 2012
Saturday, 29 September 2012
9.30 – 16.00
9.30 – 16.00
Am Samstag werden wir unsere Jahrestagung mit einem Ausflug in den schönsten Teil des Rheingaus ausklingen lassen.
Wir beginnen unseren Ausflug mit einem Besuch der oberhalb
von Rüdesheim am Rhein gelegenen Benediktinerinnenabtei
St. Hildegard. Dort hören wir einen Vortrag über Leben und
Werk der am 10. Mai 2012 von Papst Benedikt XVI heiliggesprochenen Klosterpatronin Hildegard von Bingen (10981179). Sie gilt als eine der bedeutendsten Frauen des Mittelalters. Auf den Grundmauern des von Hildegard von Bingen
1165 gegründeten und später völlig zerstörten Klosters Eibingen befindet sich heute eine mächtige Klosteranlage mit der
Abteikirche, in der die Reliquien der heiligen Hildegard aufbewahrt werden.
Unsere nächste Station ist das restaurierte Niederwalddenkmal.
Mit der Seilbahn gelangen wir zum hoch über dem Rhein gelegenen 38 m hohen Monument, das anlässlich der Proklamation des deutschen Kaiserreichs errichtet und von Kaiser
Wilhelm I. 1883 persönlich eingeweiht wurde. Von hier bieten
sich Panoramaaussichten von einmaliger Schönheit.
Unser Ausflug endet auf Schloss Johannisberg. Urkundlich
wird seit 817 auf dem Johannisberg oberhalb von Geisenheim
Wein angebaut. 1100 als Benediktiner-Kloster gegründet, gilt
das 1716 erbaute Schloss Johannisberg als das erste RieslingWeingut der Welt. Im Jahre 1775 entdeckte man dort auch rein
zufällig die höhere Güte der „späten“ Lese. Das im zweiten
Weltkrieg fast völlig zerstörte Schloss wurde von Paul Alfons
Fürst von Metternich, dem Urenkel des Staatskanzlers, bis 1965
wieder aufgebaut. In der Gutsschänke des Schlosses mit der
herrlichen, vollständig verglasten Sonnenterrasse, von wo aus
man den vielleicht schönsten Blick über den Rheingau hat,
werden wir bei einem guten Glas Wein entspannt zu Mittag
essen.
On Saturday we will end our Annual Meeting with a trip to the
most beautiful part of the Rheingau valley, Germany’s prominent wine region along the picturesque river Rhein.
Our trip starts with a visit to the Benedictine Abbey St. Hildegard
which is situated above Rüdesheim am Rhein. There, we will at
tend a lecture about the life and work of the abbey‘s patron
Hildegard von Bingen (1098 – 1179), who was canonized by
Pope Benedikt XVI on May 10, 2012. She was one of the most
important women throughout the Middle Ages. Built on the
foundation walls of the monastery Eibingen, which was founded
by Hildegard von Bingen in 1165 and completely destroyed
later, we can nowadays visit a vast monastery complex with an
abbey church, which holds the relics of the Holy Hildegard.
Our next station is the restored Niederwalddenkmal. With the
cable car we will travel to the 38m-high monument which is
situated high above the Rhine, and which was erected at the
occasion of the proclamation of the German Empire and inaugurated by Emperor Wilhelm I. himself in 1883. From there we
will enjoy a breathtaking panoramic view.
Our trip ends on a very beautiful chateau in the hills over the
Rhine, Schloss Johannisberg. According to historic documents
wine has been cultivated at the Johannisberg above the village
Geisenheim since the year 817. Founded in 1100 as a Benedictine monastery, the Chateau Johannisberg, which was built
in 1716, is deemed to be the first Riesling winery worldwide. In
1775 the higher quality of the „late“ vintage happened to be
discovered there as well. The chateau, which was nearly completely destroyed during World War II, was up to 1965 rebuilt by
Paul Alfons Fürst von Metternich, the grand-grand-child of the
Habsburg State Chancellor Count Metternich. In the tavern of
the castle with its splendid glass-covered sun terrace we can
enjoy the probably best view over the Rheingau and we will
have a nice and relaxing lunch and a good glass of wine.
Ausflug in den Rheingau
18
SOCIAL PROGRAMME
Info: www.schloss-johannisberg.de
Treffpunkt: 9.30 am Tagungscounter im Hotel
Max. Teilnehmerzahl: 55 Personen
d 65,00 pro Person inkl. 3-Gang-Menü, zzgl. Getränke
Bitte nutzen Sie zur Anmeldung das Anmeldeformular auf Seite 25.
Trip to the Rheingau
Info: www.schloss-johannisberg.de
Meeting point: 9.30 at the conference counter in the hotel
Maximum number of participants: 55
d 65.00 per person including 3-course-menu (drinks not
included)
Please use the registration form on page 26 to register.
FRANKFURT AM MAIN
WEITERE EMPFEHLUNGEN
FRANKFURT
FOR MORE SIGHTSEEING
Für die Erkundung Frankfurts auf eigene Faust empfehlen wir:
For exploring Frankfurt at your own discretion, we
recommend:
Paulskirche
St. Paul’s Church
Die Paulskirche ist das nationale Symbol der Deutschen für Freiheit und Demokratie. Am 18. Mai 1848 trat dort die erste frei gewählte Nationalversammlung zusammen, um eine Verfassung
für ein einheitliches Deutschland zu schaffen. Auch wenn dies
gescheitert ist, so beeinflusste die erarbeitete Verfassung alle
nachfolgenden Verfassungen bis zu unserem Grundgesetz. Besonders sehenswert ist das 32 Meter lange Gemälde „Der Zug
der Volksvertreter“ von Johannes Grützke im Eingangsbereich.
St. Paul’s Church is the national symbol of freedom and democracy of all Germans. It was on May 18th, 1848 that the first freely elected national assembly met in order to work out a constitution for a unified Germany. Even though this finally failed the constitution that was worked out had an impact on all other
constitutions up to today’s German constitution. Of particular interest is the 32-metres painting „March of the deputies“ by Johannes Grützke in the entrance area.
Main Tower
Main Tower
Das von dem Hamburger Architekten Peter Schweger geschaffene Hochhaus steht direkt im Bankenviertel und verfügt neben
Büros über ein Restaurant, Studios des Hessischen Rundfunks
und eine Aussichtsplattform, die öffentlich zugänglich ist. Aus
einer Höhe von 200 Metern bietet sich ein atemberaubender
Blick über die Stadt.
Info: www.maintower.de
The ‚Main Tower‘, which was designed by the Hamburg architect
Peter Schweger, is located directly in the financial district. Apart
from office space there are a restaurant, studios of the local
television station and a visitor´s platform that is open to the public. At a height of 200 meters it offers a breathtaking view over
the city.
Info: www.maintower.de
Palmengarten
Palm Tree Garden
Im Palmengarten kann man in einem 20 Hektar großen Gelände Pflanzen aus allen Klimaregionen betrachten.
Info: www.palmengarten.de
The Palm Tree Garden is a beautiful park. Today one can see
plants from all climatic regions and enjoy flower shows in this
park which covers 20 hectares.
Info: www.palmengarten.de
Zoo
Zoo
Der Frankfurter Zoo gehört zu den meistbesuchten Zoos in
Europa. Exotarium, Nachttierhaus und Anlagen für Menschenaffen sind besonders sehenswert.
Info: www.zoo-frankfurt.de
The Frankfurt Zoo ranks amongst the most significant zoos in
Europe. Exotarium, nocturnal animal house and enclosures for
apes are of particular interest.
Info: www.zoo-frankfurt.de
Kleinmarkthalle
Small Market Hall (‚Kleinmarkthalle‘)
Die Kleinmarkthalle entstand 1954 als Ersatz für die erste Markthalle Deutschlands, die ihren Standort in der Nähe der heutigen
Kleinmarkthalle hatte. An rund 90 Ständen kann man von Obst,
Gemüse, Fisch, Fleisch bis zu Blumen alles kaufen, was Gaumen und Herz erfreut. Sie ist eine Institution in der Frankfurter
Innenstadt und diente als Vorbild für die Markthalle in Budapest.
Info: www.kleinmarkthalle.de
The ‚Kleinmarkthalle‘ (Small Market Hall) was built in 1954 in order to replace the first indoor market in Germany. At about 90
shops one can buy anything from fruit, vegetables, fish or meat
to flowers and other things. The groceries are a particular delight
for gourmets and visitors. It is an institution in the Frankfurt city
centre and was a shining example for the indoor market in
Budapest.
Info: www.kleinmarkthalle.de
19
FRANKFURT AM MAIN
WEITERE EMPFEHLUNGEN
20
FRANKFURT
FOR MORE SIGHTSEEING
Museum für Moderne Kunst (MKK)
Museum of Modern Art (MMK)
Der Wiener Architekt Hans Hollein schuf für das MMK einen
spektakulären Bau in Form eines „Tortenstücks“. Die Sammlung
umfasst Werke der Pop Art, Minimal Art bis hin zur internationalen Gegenwartskunst. Sowohl der Bau, als auch die Werke, zu
denen Objekte von Andy Warhol, Claes Oldenburg und James
Rosenquist gehören, lohnen einen Besuch.
Info: www.mmk-frankfurt.de
The Viennese architect Hans Hollein realized a spectacular building in the form of a „piece of cake“ for the MMK. The collection includes artworks from the areas of Pop Art, Minimal Art as
well as objects of internationally renowned contemporary art.
Not only the building itself but also the exhibits from Andy Warhol, Claes Oldenburg and James Rosenquist make it a well
worth visit.
Info: www.mmk-frankfurt.de
Portikus
Portikus
Der ‚Portikus Frankfurt am Main‘ ist eine Ausstellungshalle für
zeitgenössische Kunst. Im April 2006 hat der Portikus einen neuen Standort auf der Maininsel an der Alten Brücke erhalten. Olafur Eliasson hat unter dem Glasdach des Gebäudes eine Lichtinstallation realisiert. Der Portikus ist Teil der Hochschule für bildende Künste - ‚Städelschule‘.
Info: www.portikus.de
‚Portikus Frankfurt‘ is an exhibition hall for contemporary art. In
April 2006 the Portikus was moved to its new location in a building on the little island in the Main next to ‚Alte Brücke‘. Olafur
Eliasson realized a light installation below the glass roof. The
‚Portikus‘ is part of the College of Fine Arts – ‚Städel‘.
Info: www.portikus.de
Kunsthalle Schirn
Art Exhibition Hall Schirn
Die ‚Schirn Kunsthalle Frankfurt‘ ist eines der renommiertesten
Ausstellungshäuser Deutschlands. Seit ihrer Gründung 1986
wurden etwa 200 Ausstellungen realisiert. Der Name der Kunsthalle leitet sich aus der Geschichte ihres Standortes ab. Bis weit
in das 19. Jahrhundert befanden sich „an der Schern“ die Verkaufsstände der Frankfurter Metzgerzunft. Das Innenstadtareal
blieb nach Vernichtung der Altstadt 1944 an dieser Stelle 37 Jahre unbebaut. Der postmoderne Gebäudekomplex mit einer Ausstellungsfläche von 2.000 Quadratmetern stellt eine Verbindung
zwischen den zentralen historischen Bauten Dom und ‚Römer‘
her.
Info: www.schirn.de
The ‚Schirn Kunsthalle Frankfurt' is one of the most renowned
exhibition halls in Germany. Since its foundation in 1986 approximately 200 exhibitions have been realized. The name of the
exhibition hall refers to the history of this site. Up to the late 19th
century the Frankfurt butchers had their market stalls there „an
der Schern“. After the destruction of this part of the old inner city
centre in 1944 it remained untilled for 37 years. The postmodern complex, which has 2000 square metres of exhibition space, creates a link between the historical buildings Cathedral and
the town hall ‚Römer‘.
Info: www.schirn.
Jüdisches Museum Frankfurt
Jewish Museum Frankfurt
Domizil des Jüdischen Museums ist das denkmalgeschützte
ehemalige Rothschild-Palais am Main, das den Zweiten Weltkrieg weitgehend unbeschadet überstanden hat. Das Haus veranschaulicht beispielhaft den Wohnstil einer großbürgerlichen jüdischen Familie aus dem 19. Jahrhundert. 1980 beschloss die
Frankfurter Stadtverordnetenversammlung, wieder ein Jüdisches Museum einzurichten. Dieses wurde am 9. November
1988, dem 50. Jahrestag der Pogromnacht, eröffnet. Das Jüdische Museum Frankfurt ist eines der größten im deutschsprachigen Raum.
Info: www.juedischesmuseum.de
Home of the Jewish Museum Frankfurt is the former Rothschild
Palace at river Main which has been classified as a historic monument and which remained without greater damage during
World War II. The house displays in an exemplary way the style
of living of an upper-class Jewish family in the 19th century. In
1980 the city council of Frankfurt decided to reopen a Jewish
museum. It was eventually opened on November 9th, 1988,
marking the 50th anniversary of the pogrom night. The Jewish
Museum Frankfurt is one of the largest in German-speaking
countries.
Info: www.juedischesmuseum.de
FRANKFURT AM MAIN
WEITERE EMPFEHLUNGEN
FRANKFURT
FOR MORE SIGHTSEEING
Naturmuseum Senckenberg
Senckenberg Museum of Natural History
Das ‚Senckenberg Museum‘ ist eines der größten Naturkundemuseen in Deutschland und zeigt die Entwicklung der Lebewesen (Evolution) sowie die Verwandlung unserer Erde über Jahrmillionen hinweg. Neue Forschungsergebnisse aus allen Bereichen der Biologie, Paläontologie und Geologie werden
vorgestellt. Exponate des Senckenberg Museums sind z. B.
Dinosaurier, Elefanten und Wale, Entstehung des Menschen,
Entwicklung der Erde, Vögel, Mineralien, Insekten, Entwicklung
von Pflanzen.
Info: www.senckenberg.de
The ‚Senckenberg Museum‘ is one of the largest Natural History Museums in Germany and exhibits the development of species (evolution) as well as the change of the earth throughout
millions of years. New scientific findings in all fields of biology,
paleontology and geology are on display. Among the numerous exhibits of the museum are e.g. dinosaurs, elephants and
whales, origin of man, development of earth, birds, minerals, insects and the development of plants.
Info: www.senckenberg.de
Oper Frankfurt
Opera Frankfurt
Die Oper Frankfurt zählt zu den berühmtesten Opernbühnen
Europas und wurde wiederholt als „Opernhaus des Jahres“ in
Deutschland ausgezeichnet.
Info: www.oper-frankfurt.de
The Opera Frankfurt ranks amongst the most renowned operas
in Europe and has repeatedly been awarded the title of „opera
of the year“ in Germany.
Info: www.oper-frankfurt.de
Schauspiel Frankfurt
Schauspiel Frankfurt
Seit Oliver Reese vor zwei Jahren die Intendanz des Schauspiels Frankfurt übernommen hat, hat sich dieses zu einem
Publikumsmagneten entwickelt. Namhafte Regisseure wie Michael Thalheimer, Andreas Kriegenburg oder Stephan Kimmig
inszenieren Stücke für vier verschiedene Spielorte.
Info: www.schauspielfrankfurt.de
Since Oliver Reese became director of the ‚Schauspiel Frankfurt‘ two years ago, the theatre has been attracting the masses.
Well-known producers such as Michael Thalheimer, Andreas
Kriegenburg or Stephan Kimmig stage performances in four
venues.
Info: www.schauspielfrankfurt.de
Goethestraße
Goethestrasse
Die Goethestraße ist die exklusivste Einkaufsstraße Frankfurts.
The Goethestrasse is Frankfurt’s most exclusive shopping
mile, featuring jewelry and the finest of „haute couture“.
21
ALLGEMEINE HINWEISE
1. Anmeldung
1. Registration
2. Beiträge je Person
2. Fees per person
Bitte senden Sie das beiliegende Anmeldeformular bis
spätestens 19. September 2012 zurück. Für jeden Teilnehmer erbitten wir ein separates Anmeldeformular. Als Begleitpersonen gelten nur persönliche Begleitungen, die am
Gesellschaftsprogramm und am Festvortrag, nicht aber an
den Arbeitssitzungen teilnehmen. Die Tagungsbeiträge sind
auch zu zahlen, wenn nur einzelne Veranstaltungen besucht werden. Die Teilnahme ist nur nach erfolgter Überweisung möglich. Alle GRUR-Mitglieder können ohne Zahlung
der Tagungsbeiträge an der ordentlichen Hauptversammlung teilnehmen.
22
GENERAL INFORMATION
Tagungsbeitrag für Mitglieder bei
Zahlung bis 18. Juli 2012
Tagungsbeitrag für Nichtmitglieder bei
Zahlung bis 18. Juli 2012
Tagungsbeitrag für Mitglieder bei
Zahlung ab 19. Juli 2012
Tagungsbeitrag für Nichtmitglieder bei
Zahlung ab 19. Juli 2012
Tagungsbeitrag für Begleitperson
Mittagessen
Rundgang Bahnhofsviertel
Rundgang durch das Städel Museum
Frankfurter Hochhäuser einschließlich
‚Main Tower‘ Aussichtsplattform
Wirtschafts- und Finanzzentrum
(Rundfahrt bis EZB)
Museumsufer
Frankfurter Kriminalfälle und
Rechtsgeschichte der Stadt
Führung durch die Ausstellung
‚Goethe und das Geld‘
Gala-Dinner im Tigerpalast Varieté Theater
Ausflug in den Rheingau
3. Die Tagung findet statt im
Hotel InterContinental Frankfurt
Wilhelm-Leuschner-Straße 43
60329 Frankfurt am Main
Telefon: +49 (0)69 26 05-0
Internet: www.frankfurt.intercontinental.com
d 360,00
d 410,00
d 395,00
d 445,00
d 150,00
d 35,00
d 15,00
d 20,00
d
20,00
d
d
30,00
15,00
d
15,00
d 12,00
d 115,00
d 65,00
Please return the enclosed registration form by 19 September 2012 at the latest. We request a separate registration form for each participant. The term „accompanying
person“ applies solely to personal companions who are
participating in the social programme and lecture, but not
in the working sessions. The registration fees are payable
even when only individual events are attended. Participation is only possible following transfer of the fees.
Please note that participation in the association’s Annual
General Assembly is free of charge for GRUR members.
Registration fees for members where
payment is made by 18 July 2012
Registration fees for non-members where
payment is made by 18 July 2012
Registration fees for members where
payment is made from 19 July 2012
Registration fees for non-members where
payment is made from 19 July 2012
Registration fees for accompanying person
Lunch
Main Station District
Städel
High-rises in Frankfurt including Visitor´s
Platform of the ‚Main Tower‘
Economic and financial centre (Tour by bus)
Museumsufer (Museum Embankment)
Criminal Cases in Frankfurt and Legal
History of the city
Guided tour through the exhibition
‚Goethe and the money‘
Gala-Dinner at the Tigerpalast Variety Theatre
Trip to the Rheingau
3. The conference takes place in the
Hotel InterContinental Frankfurt
Wilhelm-Leuschner-Straße 43
60329 Frankfurt am Main
Telefon: +49 (0)69 26 05-0
Internet: www.frankfurt.intercontinental.com
d 360.00
d 410.00
d 395.00
d 445.00
d 150.00
d 35.00
d 15.00
d 20.00
d
d
d
20.00
30.00
15.00
d
15.00
d 12.00
d 115.00
d
65.00
ALLGEMEINE HINWEISE
GENERAL INFORMATION
4. Das Hauptprogramm der Tagung findet in deutscher und
teilweise in englischer Sprache statt.
4. The main programme of the conference will be held in
German and English language. If you need a translation
from German into English during the event, please mark
this at your registration form on page 28.
5. Die Tagungsunterlagen können am Mittwoch, 26. September von 14:00 bis 21:00 Uhr, am 27. September von
9:00 bis 17:00 Uhr oder am 28. September von 9:00 bis
17:00 Uhr im Hotel InterContinental Frankfurt in Empfang
genommen werden.
Es wird gebeten, grundsätzlich die Namensschilder zu
tragen, da diese als Teilnehmerausweise gelten, sofern
nicht gesonderte Teilnehmerkarten ausgegeben wurden.
5. The conference materials can be obtained on 26 September 2012 from 2.00 PM until 21.00 PM, on 27 September 2012 from 9.00 AM until 17.00 PM or on 28 September 2012 from 9.00 AM until 17.00 PM in the Hotel InterContinental Frankfurt.
Please wear the name badge at all times, it serves as participation identification where separate participant tickets
are not issued.
6. Anmeldeformular und Rückfragen vor Beginn der Jahrestagung richten Sie bitte an:
6. Registration forms and queries prior to the beginning of
the Annual Meeting should be addressed to:
7.
Teilnahmebescheinigung: Die im Hauptprogramm genannten Veranstaltungen sind für die Pflichtfortbildung
nach § 15 FAO geeignet. Sofern Sie sich in den zu den
einzelnen Veranstaltungen ausliegenden Anwesenheitslisten eingetragen haben, erhalten Sie nach Beendigung
der Tagung Ihre Teilnahmebescheinigung automatisch
per Post.
7. Certificate of participation: The events mentioned in the
main programme are applicable for mandatory continuing
education in accordance with § 15 FAO. Once you have
signed in the attendance lists available at the particular
events, you will receive your certificate by mail after the end
of the congress.
8. Alle Teilnehmer erhalten mit ihren Tagungsunterlagen ein
‚Kongress-Museums-Ticket‘, das ihnen in 34 Museen
und kulturellen Einrichtungen der Mainmetropole (z. B.
Städel Museum, Naturmuseum Senckenberg, Kunsthalle
Schirn) freien Eintritt gewährt.
8. With the conference materials all participants receive a
‚Congress-Museum-Ticket‘. This ticket provides you with
free admission to 34 museums and cultural institutions (e.g.
Städel Museum, Senckenberg Museum of Natural History,
Art Exhibition Hall Schirn) throughout Frankfurt am Main
and Offenbach.
9. Teilnehmerhinweis: Es besteht ein begrenztes Zimmerkontingent im Konferenzhotel. Sofern Sie dort ein Zimmer
wünschen, empfehlen wir Ihnen eine zügige Buchung.
Verwenden Sie dazu bitte das Faxformular auf S. 29.
Weitere Hotels in Frankfurt finden Sie z.B. unter
www.frankfurt-tourismus.de,
www.hrs.com
oder
www.booking.com .
9. Information for participants: Please note that room availability at the Hotel InterContinental is limited. If you wish to
stay at the conference hotel we recommend you to book
early by using the fax form on page 30. More hotels in
Frankfurt can be found at www.frankfurt-tourismus.de,
www.hrs.com or www.booking.com .
DeutscheAnwaltAkademie GmbH - jurEvent
Frau Catharina Hille
Littenstraße 11
10179 Berlin
Telefon: +49 (0)30 72 61 53-183
Telefax: +49 (0)30 72 61 53-188
E-Mail: [email protected]
DeutscheAnwaltAkademie GmbH - jurEvent
Mrs Catharina Hille
Littenstraße 11
10179 Berlin, Germany
Phone: +49 (0)30-726153-183
Fax.: +49 (0)30-726153-188
Email: [email protected]
23
HINWEISE ZUR ANMELDUNG UND BEZAHLUNG
1. Anmeldeformular
Verbindliche Anmeldung zu allen Veranstaltungen bitte ankreuzen,
bzw. Personenzahl einsetzen, auch zu kostenfreien Veranstaltungen.
(Sie würden die Organisation sehr erleichtern, wenn Sie nur die Veranstaltungen ankreuzen, an denen Sie beabsichtigen, teilzunehmen). Die Tagungsbeiträge sind auch zu zahlen, wenn nur einzelne
Veranstaltungen besucht werden. Als Begleitpersonen gelten nur
persönliche Begleitungen, die am Gesellschaftsprogramm und am
Festvortrag, nicht aber an den Arbeitssitzungen teilnehmen.
1. Registration form
Please place a cross or number of persons for binding registration for all events, including events that are free of charge. (It
would prove a great help in organisation if you were to only place a cross next to those events in which you intend to participate.) The registration fees are also payable where only individual
events are attended. The term „accompanying person“ applies
solely to personal companions participating in the social programme and special lecture, but not in the working sessions.
3. Frühbucherrabatt
Alle Teilnehmer, deren Anmeldung bis 18. Juli 2012 um 24:00
Uhr bei der DeutscheAnwaltAkademie GmbH eingegangen ist,
zahlen die ermäßigte Teilnehmergebühr.
3. Early booking discount
All participants whose registration is received by the DeutscheAnwaltAkademie GmbH by 18 July 2012, 12:00 (midnight)
CET, pay the reduced registration free.
5. Teilnehmerliste
Redaktionsschluss für die Teilnehmerliste ist Montag, 17. September 2012 um 24:00 Uhr. Alle später eingehenden Anmeldungen können nur in einer Nachtragsliste erfasst werden.
5. List of participants
Editorial deadline for the list of participants is Monday, 17 September 2012 at 12:00 (midnight) CET. All registrations received after this date can only be recorded in a supplementary list.
2. Überweisung/Barzahlung/Kreditkarten-Zahlung
Nach Ihrer Anmeldung erhalten Sie von der DeutschenAnwaltAkademie GmbH eine Anmeldebestätigung und eine Rechnung. Bitte überweisen Sie den Gesamtbetrag aus Teilnehmergebühren sowie Rahmenprogramm erst nach Erhalt der Rechnung, spätestens jedoch bis 19. September 2012. Bei
späteren Überweisungen bringen Sie bitte die Kopie des
Überweisungsträgers zur Kontrolle mit. Gerne buchen wir den
Rechnungsbetrag auch von Ihrer Kreditkarte (Visa oder Mastercard) ab.
24
REGISTRATION AND PAYMENT INFORMATION
4. Unterschrift
Bei Anmeldungen per Fax oder Post ist eine Unterschrift auf
dem Anmeldeformular zwingend erforderlich, sonst kann Ihre
Anmeldung nicht bearbeitet werden.
6. Stornierung der Anmeldung
Registrierte Teilnehmer, die an der Jahrestagung nicht teilnehmen können, erhalten die Teilnehmergebühren wie folgt zurückerstattet:
Bei Eingang der Absage bis 27. Juli 2012: volle Teilnehmergebühr abzüglich d 30,00 Bearbeitungsgebühr
Bei Eingang der Absage zwischen dem 28. Juli 2012 und
dem 24. August 2012: 50% der Teilnehmergebühr
Bei Eingang der Absage nach dem 25. August 2012: keine
Rückerstattung
Absagen richten Sie bitte schriftlich an die DeutscheAnwaltAkademie GmbH. Selbstverständlich kann jederzeit eine Vertretung
kostenfrei angemeldet werden.
7. Haftung
Die GRUR Bezirksgruppe Frankfurt am Main, die DeutscheAnwaltAkademie GmbH sowie die ausrichtenden Kanzleien treten in jedem Fall nur als Vermittler auf und haften nicht für Verluste, Unfälle
oder Schäden an Personen und Sachen, gleich welchen Ursprungs. An allen Ausflügen, Rundfahrten usw. beteiligt sich der
Teilnehmer auf eigene Gefahr. Mündliche Absprachen bedürfen
einer schriftlichen Bestätigung. Ausschließlicher Gerichtsstand ist
Frankfurt am Main.
2. Transfer/cash payment/credit card payment
Following your registration you will receive confirmation of registration and an invoice from DeutscheAnwaltAkademie.
Please transfer the complete registration fees (working and
social programme fees) only on receipt of the invoice, but at
the latest by 19 September 2012. In the event of later transfer, please bring the copy of the remittance slip for inspection.
We can also charge the invoice amount to your credit card
(Visa or Master Card).
4. Signature
It is absolutely necessary that the registrations sent by mail or
fax are signed, otherwise it is not possible to process your
registration.
6. Cancellation of registration
Registered participants who are unable to participate in the conference will receive the registration fees reimbursed as follows:
Receipt of cancellation by 27 July 2012: complete
registration fee, minus d 30.00 administrative fee
Receipt of cancellation between 28 July 2012 and
24 August 2012: 50% of the registration fee
Receipt of cancellation after 25 August 2012: no reimbursement
Please address cancellations to DeutscheAnwaltAkademie
GmbH. State your name, address and participant number. Naturally, a deputy may be registered at any time, free of charge.
7. Liability
The GRUR Regional Group Frankfurt am Main, the DeutscheAnwaltAkademie GmbH and the organising law firms act solely as agents at all times and are not liable for loss, accidents or
damage to persons or objects, regardless of the cause. The
participant takes part in all excursions, tours etc. at his own risk.
Verbal agreements require written confirmation. Exclusive jurisdiction is Frankfurt am Main, Germany.
Anmeldeformular
(Seite 1/2)
– per Post oder per Fax: +49 (0)30 - 726 153 188
Jahrestagung der Deutschen Vereinigung für gewerblichen Rechtsschutz und Urheberrecht e.V. (GRUR)
26. - 29. September 2012 / Frankfurt am Main
Ê
DeutscheAnwaltAkademie GmbH
jurEvent
z.Hd. Frau Catharina Hille
Littenstraße 11
10179 Berlin
Daten des Teilnehmers / Rechnungsanschrift:
Titel/Vorname/Name:
............................................................................................
Beruf/Funktion:
............................................................................................
Kanzlei/Unternehmen:
.............................................................................................
Straße/Hausnummer:
............................................................................................
PLZ/Ort/Land:
............................................................................................
Telefon:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Telefax: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
E-Mail:
............................................................................................
Begleitperson/en:
Titel/Vorname/Name:
.............................................................................................
Titel/Vorname/Name:
.............................................................................................
K Ich überweise den Rechnungsbetrag nach Erhalt der Rechnung.
K Ich möchte den Rechnungsbetrag mit meiner Kreditkarte bezahlen.
Bitte buchen Sie den Rechnungsbetrag von meiner Kreditkarte:
Karten-Nr.: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Datum:
K Mastercard
K Visa Card
Gültig bis: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Unterschrift: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fortsetzung auf Seite 27
25
Registration form (page 1/2) – by post or fax: +49 (0)30 - 726 153 188
Ê
Annual Meeting of the German Association for the Protection of Intellectual Property (GRUR)
26. - 29. September 2012 / Frankfurt am Main
DeutscheAnwaltAkademie GmbH
jurEvent
Mrs Catharina Hille
Littenstraße 11
10179 Berlin
Germany
Details of participant/invoice address:
Title/first name/surname:
............................................................................................
Occupation/position:
............................................................................................
Lawoffice/firm:
26
.............................................................................................
Street/house number:
............................................................................................
Postcode/town/country:
............................................................................................
Phone:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Email:
............................................................................................
Accompanying person/s:
Title/first name/surname: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Title/first name/surname: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
K I would like to transfer the registration fee after receipt of the invoice.
K I would like to pay the registration fee by credit card.
Please charge the invoice amount to my credit card:
K Mastercard
Card no.: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Valid until: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Date:
Continued on page 28
K Visa Card
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Signature: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Anmeldeformular
(Seite 2/2)
Jahrestagung der Deutschen Vereinigung für gewerblichen Rechtsschutz und Urheberrecht e.V. (GRUR)
26. - 29. September 2012 / Frankfurt am Main
Ê
Teilnehmergebühren:
Achtung: Der Preis in Klammern (Frühbuchergebühr) gilt nur bei Anmeldungseingang bis 18. Juli 2012.
K
K
K
d 395,00 (d 360,00) Teilnahme als Mitglied der GRUR
d 445,00 (d 410,00) Teilnahme als Nichtmitglied der GRUR
d 150,00 pro Begleitperson*
*Nur Teilnahme am Gesellschaftsprogramm und Festvortrag, jedoch nicht an den Arbeitssitzungen
Gemäß § 4 Nr. 22 a UstG ist die Tagung von der Umsatzsteuer befreit.
K
Ich benötige eine Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche.
Hauptprogramm
Mittwoch, 26. September 2012
K
19:00 Uhr
Begrüßungsabend
Donnerstag, 27. September 2012
K
9:00 Uhr
Fachausschussübergreifende Sitzung
K
12:00 Uhr
Gemeinsames Mittagessen, inkl. 1 Soft-Getränk
d 35,00/P
K
14:00 Uhr
Fachausschuss Urheber- und Verlagsrecht
K
14:00 Uhr
Update on WIPO services
K
14:00 Uhr
Fachausschuss Arznei- und Lebensmittelrecht
Freitag, 28. September 2012
K
9:30 Uhr
Ordentliche Hauptversammlung der GRUR
K
12:00 Uhr
Festvortrag
K
13:15 Uhr
Gemeinsames Mittagessen, inkl. 1 Soft-Getränk
d 35,00/P
K
14:30 Uhr
International focus
K
15:00 Uhr
Fachausschuss Wettbewerbs- und Markenrecht
K
15:00 Uhr
Fachausschuss für Patent- und Gebrauchsmusterrecht
Rahmenprogramm
Donnerstag, 27. September
K
10:00 Uhr
K
10:00 Uhr
K
14:00 Uhr
K
K
K
14:45 Uhr
18:00 Uhr
21:00 Uhr
2012
Rundgang Bahnhofsviertel
Rundgang durch das Städel Museum
Frankfurter Hochhäuser einschließlich
‚Main Tower‘ Aussichtsplattform
Wirtschafts- und Finanzzentrum (Rundfahrt bis EZB)
Empfang der Patent- und Rechtsanwälte
Konzert im Frankfurter Dom
Freitag, 28. September 2012
K
15:00 Uhr
Museumsufer
K
15:00 Uhr
Frankfurter Kriminalfälle
K
15:00 Uhr
Führung – Ausstellung „Goethe und das Geld“
K
19:30 Uhr
Gala-Dinner im Tigerpalast Varieté Theater
Samstag, 29. September 2012
K
9:30 Uhr
Ausflug in den Rheingau
Alle angegebenen Preise zum Rahmenprogramm enthalten 19% Mehrwertsteuer.
mit . . . . . . . . . Personen
mit . . . . . . . . . Personen
mit . . . . . . . . Personen
mit . . . . . . . . . Personen
27
d
d
15,00/P
12,00/P
mit . . . . . . . . Personen
mit . . . . . . . . Personen
d
d
20,00/P
30,00/P
mit
mit
mit
mit
d 15,00/P
d 15,00/P
d 12,00/P
d 115,00/P
mit
mit
mit
mit
d
65,00/P
........
........
........
........
Personen
Personen
Personen
Personen
. . . . . . . . .Personen
. . . . . . . . .Personen
. . . . . . . . .Personen
. . . . . . . . .Personen
mit . . . . . . . . .Personen
Unterschrift
Bitte beachten Sie die Hinweise zur Anmeldung auf Seite 22 ff.!
Ort/Datum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Unterschrift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Mit meiner Unterschrift erkläre ich mich mit allen Bedingungen bezüglich der Teilnahme einverstanden.
Hinweis gemäß § 33 BDSG: die hier bekanntgegebenen Daten werden gespeichert.
Registration form
Registration fees:
Note: The price in parentheses (early booking fee) only applies in the case of receipt of registration by 18 July 2012.
K
K
K
d 395.00 (d 360.00) participation as member of GRUR
d 445.00 (d 410.00) participation as non-member of GRUR
d 150.00 per accompanying person*
*Participation in social programme and special lecture, not in the working sessions.
Pursuant to § 4 no. 22 a UstG (German value-added tax act) the conference fee is not subject to value-added tax.
K
28
I request translation service from German into English.
Main programme
Wednesday, 26 September 2012
K
19:00
Welcome evening
Thursday, 27 September 2012
K
9:00
Interdisciplinary session
K
12:00
Communal lunch, incl. 1 soft drink
d 35.00/P
K
14:00
Special Committee on Copyright and Publishing Law
K
14:00
Update on WIPO services
K
14:00
Special Committee on Drug and Food Law
Friday, 29 September 2012
K
9:30
Annual General Assembly of GRUR
K
12:00
Special lecture
K
13:15
Communal Lunch, incl. 1 soft drink
d 35.00/P
K
14:30
International focus
K
15:00
Special Committee on Competition and Trademark Law
K
15:00
Special Committee on Patent and Utility Model Law
with . . . . . . . person/s
with . . . . . . . person/s
with . . . . . . . person/s
with . . . . . . . person/s
Social programme
Thursday, 27 September 2012
K
10:00
Main Station District
d
K
10:00
Städel
d
K
14:00
High-rises in Frankfurt including Visitor’s Platform
of the ‚Main Tower‘
d
K
14:45
Economic and financial centre (Tour by bus)
d
K
18:00
Reception of the patent attorneys and attorneys at law
K
21:00
Concert in the Frankfurt Cathedral
Friday,
K
K
K
K
28 September 2012
15:00
Museumsufer (Museum Embankment)
15:00
Criminal cases and legal history of the city
15:00
Guided tour – Exhibition ‚Goethe and the money‘
19:30
Gala-Dinner at the Tigerpalast Variety Theatre
Saturday, 29 September 2012
K
9:30
Trip to the Rheingau
All prices stated on this page regarding the social programme include 19% VAT.
15.00/P
12.00/P
with . . . . . . . person/s
with . . . . . . . person/s
20.00/P
30.00/P
with
with
with
with
.......
.......
.......
.......
d 15.00/P
d 15.00/P
d 12.00/P
d 115.00/P
with
with
with
with
. . . . . . . person/s
. . . . . . . person/s
. . . . . . . person/s
. . . . . . . person/s
d
65.00/P
person/s
person/s
person/s
person/s
with . . . . . . . person/s
Signature
Please note the information on registration on pp. 22-24!
Place/Date . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Signature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
With my signature I declare my agreement to all conditions regarding participation.
Information pursuant to § 33 BDSG (federal data protection act): the information provided here is saved.
Ê
(page 2/2)
Annual Meeting of the German Association for the Protection of Intellectual Property (GRUR)
26 - 29 September 2012 / Frankfurt am Main
Hotel Reservierung – per Fax
Jahrestagung der Deutschen Vereinigung für gewerblichen Rechtsschutz und Urheberrecht e.V. (GRUR)
26. - 29. September 2012 / Frankfurt am Main
Ê
Hotelreservierungsformular
“GRUR Jahrestagung 2012”
26.-29. September 2012
Bitte senden Sie das Formular bis spätestens 26. August 2012 an unsere Reservierungsabteilung
zurück.
Fax: +49 69 2605 2322 / Email: [email protected]
Stichwort: GRUR / Block: DVP
Name : _______________________________Vorname:________________________________
Firma: ________________________________________________________________________
Telefonnummer: ________________________Faxnummer: _____________________________
E-Mail-Adresse: _________________________________________________________________
Check-In (Datum): ______________________Check-Out (Datum): _______________________
Anreisezeit: ___________________________________________________________________
(bitte beachten Sie, dass ein Check-In erst ab 15:00 Uhr garantiert werden kann)
Gewünschte Zimmerkategorie:
! Superior Zimmer (Einzelbelegung): ! 185,00 / Nacht inkl Frühstück (inkl MwSt)
! Superior Zimmer (Doppelbelegung): ! 185,00 / Nacht inkl Frühstück (inkl MwSt)
Gerne vermerken wir folgende Sonderwünsche in Ihrer Reservierung. Bitte beachten Sie jedoch,
dass die Zimmerzuteilung nach Verfügbarkeit erfolgt, und dies nicht vorab garantiert werden kann:
! Raucherzimmer
! Nichtraucherzimmer
! Twinbetten
Stornierungsbedingungen: Die Reservierung kann bis einen Tag vor Anreise kostenfrei storniert
werden. Bei Nichtanreise (No-Show) oder späterer Stornierung (Late Cancellation) fallen
Stornierungskosten in Höhe von 90% der o.g. Zimmerrate pro Nacht für die gebuchte
Aufenthaltsdauer an. Es gelten die AGB des Hotels.
Bitte geben Sie nachfolgend Ihre Kreditkartendetails an, um die Buchung durchführen zu können (im
Falle einer Nichtanreise / Late Cancellation wird die Kreditkarte mit ggf. anfallenden
Stornierungskosten belastet):
Kreditkartentyp: ________________________________________________________________
Karteninhaber: _______________________________________gültig bis:_________________
Kartennummer: ________________________________________________________________
Unterschrift: _____________________________________________
29
Hotel reservation – by fax:
Ê
Annual Meeting of the German Association for the Protection of Intellectual Property (GRUR)
26 - 29 September 2012 / Frankfurt am Main
Hotel Reservation Form
“GRUR Annual Meeting 2012”
26-29 September 2012
th
Kindly return this form to our reservation department no later than August 26 , 2012.
Fax: +49 69 2605 2322 / Email: [email protected]
Keyword: GRUR / Block: DVP
Name : _______________________________First Name:_________________________________
Company: _______________________________________________________________________
Phone number: ______________________Fax number: ________________________________
Email address: ____________________________________________________________________
Check-In (Date): ______________________Check-Out (Date): _____________________________
30
Arrival Time: ______________________________________________________________________
(Please note that check-in can only be guaranteed after 03:00 pm)
Requested room type:
! Superior room (single occupancy): ! 185.00 / night incl. breakfast (incl. VAT)
! Superior room (double occupancy): ! 185.00 / night incl. breakfast (incl. VAT)
We are pleased to note down the following special requests in your reservation. However please note
that room allocation will be done upon availability and that the following requests cannot be
guaranteed:
! smoking room
! non-smoking room
! twin beds
Cancellation terms: The reservation can be cancelled free of charge until one day prior to arrival. In
case on non-arrival (no show) or cancellation thereafter (late cancellation), cancellation fees of 90%
of the above mentioned room rate will be charged per night for the duration of stay scheduled. The
general terms and conditions of the hotel apply.
Please fill in your credit card details to confirm your booking (in case of no show or late cancellation
this credit card will be charged with the respective cancellation fees):
Credit card type: ________________________________________________________________
Card holder:
_______________________________________exp. date:____________________
Card number: ___________________________________________________________________
Signature: _____________________________________________
GOLFTURNIER
(Unterschrift)
...........................................................
31
Datum: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Heimat-Club
.....
................................................................................................................................................................................................................................................................
Senden Sie Ihre Anmeldung bitte an:
DeutscheAnwaltAkademie
Frau Catharina Hille
Littenstraße 11
10179 Berlin
Telefon: +49 (0)30 726 153-183
Telefax: +49 (0)30 726 153-188
E-Mail: [email protected]
Die Anmeldebestätigung bitte ich zu richten an:
Einen ersten Überblick über den Golfclub Hof Hausen vor der
Sonne und die Anreise dorthin kann man sich über die Website „www.hofhausengolf.de“ verschaffen.
Verwendungszweck: GRUR-Golf und Name
Der Golfplatz liegt ca. 20 Autominuten von der Innenstadt entfernt.
...........................................................................................
Interessenten werden gebeten, sich bis zum 15. August 2012
mit dem nachfolgenden Formular bei Frau Catharina Hille, c/o
DeutscheAnwaltAkademie, Littenstraße 11, 10179 Berlin anzumelden.
Name, Vorname
Die Greenfee in Höhe von € 65,00 ist vor Beginn des Wettspiels im Clubsekretariat zu zahlen. Auf Anfrage können im
Golf-Club Leihschläger gebucht werden.
...........................................................................................
Das Nenngeld beträgt € 30,00 pro Teilnehmer und ist mit der
Anmeldung bis zum 15. August 2012 zu entrichten. Es verfällt
bei Nichterscheinen.
Name, Vorname
Ausgesetzt sind ein Bruttopreis und – je nach Anzahl der Teilnehmer – mehrere Nettopreise für zwei Vorgabeklassen. Kein(e)
Teilnehmer(in) kann mehr als einen Preis gewinnen.
Zur Teilnahme am 29. GRUR-Golfturnier am 26. September 2012 melde ich mich an:
Gespielt wird ein Einzel-Zählspiel nach Stableford. Voraussetzung für die Teilnahme ist eine Vorgabe von mindestens –54.
Bitte teilen Sie mit der Anmeldung Ihre Vorgabe mit.
Vorgabe
auf dem Golfplatz Hof Hausen vor der Sonne das 29. GRURGolfturnier statt. Die Teilnehmer der Jahrestagung und die sie
begleitenden Gäste sind herzlich eingeladen.
Name, Anschrift ................................................................................................................................................................................................................................................................
....
am Mittwoch, 26. September 2012
ab 10:00 Uhr,
............................................. ...........................................
Heimat-Club
Vorgabe
x:
Das Nenngeld in Höhe von € 30,er Fa
p
h
auc 53 188
K
entrichte ich durch beiliegenden Verrechnungsscheck.
ung
d
l
61
e
Anm 0)30 / 72
K
habe ich überwiesen auf das Konto der DeutscheAnwaltAkademie,
(
Kto.-Nr. 6607000469, BLZ: 100 500 00 (Berliner Sparkasse)
+49
Vor Beginn der Jahrestagung 2012 in Frankfurt am Main findet
............................................. ...........................................
Ê
GRUR-Golfturnier 2012
Ê
GOLF TOURNAMENT
Handicap
ion
strat
Regi y fax:
88
b
also 726 153 1
/
(0)30
Handicap
I wish to register for participation in the 29th GRUR Golf Tournament on 26 September 2012:
............................................. ...........................................
Home club
...........................................................................................
Surname, first name
Home club
............................................. ...........................................
+49
...........................................................................................
Surname, first name
is made with the enclosed crossed cheque.
Payment of the entry fee of € 30,-
K
K
has been transferred to the account of the DeutscheAnwaltAkademie
IBAN: DE79 1005 0000 6607 0004 69, BIC: BELADEBE, Bank: Berliner Sparkasse
Purpose of transfer GRUR-Golf und name.
Please send confirmation of registration to:
Name, address ................................................................................................................................................................................................................................................................
.....
...........................................................
(Signature)
.....
................................................................................................................................................................................................................................................................
Date: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
32
GRUR Golf tournament 2012
Prior to the beginning of the Annual Meeting 2012 in Frankfurt
am Main the 29th GRUR Golf tournament will be held at the
course of the Golf-Club Hof Hausen vor der Sonne,
on Wednesday, 26 September 2012
starting at 10.00.
The participants of the Annual Meeting and accompanying
guests are warmly welcome to attend.
The tournament will be played according to the Stableford
scoring system. Prerequisite for participation is a handicap of at
least -54. Please state your handicap on registration.
There will be a prize for the best gross score and – depending
on the number of participants – prizes for the best net scores in
two handicap classes. No participant may win more than one
prize.
The entry fee is € 30.00 per participant and is payable on registration. The fee is forfeited in the event of non-appearance.
The green fees of € 65.00 for tournament participants are payable to the club secretary prior to the beginning of the tournament.
Interested parties are requested to use the form below to register with Mrs Catharina Hille, c/o DeutscheAnwaltAkademie,
Littenstraße 11, 10179 Berlin, Germany, by August 15, 2012 at
the latest.
The golf course is located about 20 minutes by car from the
city centre.
An initial overview of the Golf-Club Hof Hausen vor der Sonne
and directions for finding it can be obtained from the web site
„www.hofhausengolf.de“.
Please send your registration to:
DeutscheAnwaltAkademie
Mrs Catharina Hille
Littenstraße 11
10179 Berlin
Germany
Telefon: +49 (0)30 726 153-183
Telefax: +49 (0)30 726 153-188
Email: [email protected]
ANREISE
ARRIVAL
Anfahrt vom Flughafen Frankfurt am Main (FRA)
Directions from Frankfurt Main Airport (FRA)
Die Dauer der Taxifahrt beträgt ca. 20 Minuten über eine Strecke
von ca. 12 km. Die Kosten für die Fahrt betragen ca. 25,00 Euro.
The taxi ride will take about 20 minutes over a distance of
approximately 12 km and costs about 25 Euros.
per Taxi
Öffentliche Verkehrsmittel
Direkt in der Ankunftshalle des Frankfurter Flughafens folgen
Sie bitte dem Zeichen für die S-Bahn. Sie erreichen den Hauptbahnhof Frankfurt am Main ohne Umsteigen mit der S-Bahn
Linie 8 und Linie 9. Vom Hauptbahnhof lässt sich das Hotel
leicht zu Fuß erreichen.
Ticket für öffentliche Verkehrsmittel
Am Automaten wählen Sie bitte im mittleren Bereich die rote
Taste mit der Aufschrift „Frankfurt“. Der Preis für eine einfache
Fahrt vom Frankfurter Flughafen zum Hauptbahnhof beträgt
derzeit 3,20 Euro. Nach Erreichen des Hauptbahnhofs Frankfurt
am Main sind es nur noch wenige Minuten zu Fuß zum Hotel.
Weitere Informationen zu Reiseverbindungen finden Sie auf der
Webseite des Rhein-Main-Verkehrsverbundes („www.rmv.de“).
Taxi
Public transport
When arriving at Frankfurt Airport, please follow the „S-Bahn“
signs. You will reach Frankfurt Central Station (Hauptbahnhof)
directly with lines 8 and 9. The hotel is in walking distance of the
Central Station.
Ticket for public transport
At the ticket machine please push the red button in the middle,
which says „Frankfurt“. A single trip from the Airport to the
Central Station costs 3.20 Euros. The hotel is in walking distance of the Central Station.
For additional information on travel directions please visit the
homepage of the Rhein-Main-Verkehrsbund („www.rmv.de“).
Anfahrt vom Hauptbahnhof
zum Hotel InterContinental Frankfurt
Directions from Frankfurt Central Station
to the Hotel Intercontinental
Wenn Sie mit Gepäck anreisen, empfehlen wir Ihnen ein Taxi zu
nehmen. Die Fahrstrecke beträgt ca. 1 km und dauert 5 Minuten bei einem Preis von ca. 5,00 Euro.
In case you travel with luggage, we recommend to take a taxi.
The taxi ride will take about 5 minutes over a distance of 1 km
und costs about 5 Euros.
per Taxi
Öffentliche Verkehrsmittel
Da das InterContinental Frankfurt in unmittelbarer Nähe des
Frankfurter Hauptbahnhofs liegt, ist keine weitere Anbindung
zum Hotel mit öffentlichen Verkehrsmitteln möglich. Vom
Hauptbahnhof gelangt man in ca. 5 Minuten zu Fuß zum Hotel
(siehe Wegbeschreibung zu Fuß).
Hauptbahnhof — Hotel zu Fuß
Das Hotel liegt vom Hauptbahnhof Frankfurt am Main zu Fuß
ca. 5 Minuten (0,3 km) entfernt. Wenn Sie den Hauptbahnhof
durch das Hauptportal verlassen und sich schräg rechts halten,
gelangen Sie zur Wiesenhüttenstraße, an deren Ecke sich das
InterContinental Frankfurt befindet. Gehen Sie in die Wiesenhüttenstraße und laufen Sie immer geradeaus weiter bis Sie die
Gutleutstraße kreuzen. Überqueren Sie die Gutleutstraße und
laufen Sie weiter geradeaus bis zur nächsten Kreuzung. Biegen
Sie links in die Wilhelm-Leuschner-Straße. Sie sehen nun bereits das InterContinental Frankfurt. Sollten Sie Gepäck haben,
empfehlen wir ein Taxi zu nehmen (siehe Anfahrt mit dem
Taxi).
Taxi
Public transport
As the InterContinental Frankfurt is located close to Frankfurt
Central Station, there is no public transport to the hotel available. The walking distance to the hotel is about 5 minutes (see
walking directions).
Walking directions Frankfurt Central Station to InterContinental
The walking distance from the Central Station to the hotel is
about 5 minutes (0,3 km). When leaving the Central Station
through the main exit, please go slightly right to the Wiesenhüttenstrasse. The hotel is right at the corner of this street. Enter
Wiesenhüttenstrasse, go straight forward, cross the Gutleutstrasse and keep on walking until the next crossing. Then turn
left and enter Wilhelm-Leuschner-Strasse. From there you can
already see the InterContinental Frankfurt. In case you travel
with luggage, we recommend to take a taxi (see taxi).
33
1
2
3
4
5
2
Messe Frankfurt
Hotel InterContinental
Senckenbergmuseum
Alte Oper
Main Tower
Goethestraße
6
7
8
9
10
1
Börse
Einkaufsmeile Zeil
Goethehaus
Paulskirche
MKK (Museum)
3
4
11
12
13
5
21
6
8
14
9
15
7
Europäische Zentralbank
Oper/Schauspiel
Jüdisches Museum
Karmeliterkloster
Römer
22
11
12
13
14
15
34
CITY MAP
STADTPLAN
16
10
16
17
18
19
19
20
Dom
Tigerpalast
EZB (im Bau)
Portikus
17
20 Apfelweinviertel
„Sachsenhausen“
21 Museumsufer
22 Städel Museum
18
5
,S
9
Mainz
Römisches
Theater
Mainz
Hauptbahnhof
Mainz
Nord
S1
Kastel
Schwalbach
Schwalbach Nord
Hochheim
Flörsheim
Eddersheim
Hattersheim
Gustavsburg
HÖCHST
Höchst
Bahnhof
S8–S9
S7
Opelwerk
Riedstadt-Goddelau
21
Birminghamstraße
11
NIED
Nied
19
S8–S9
17
GALLUS
Ordnungsamt
Dornheim
Wolfskehlen
Groß-Gerau Dornberg
Mörfelden
Walldorf
Zeppelinheim
S7
Flughafen
Regionalbahnhof Stadion
–S
9
*
20
12
21
Niederrad Bf
21
16
19
U4
20
16
21
15
6
9
U4
–S
U5
Stresemannallee/
Gartenstraße
S6
U3
U8
Langen
Egelsbach
Erzhausen
S4
Dreieich-Buchschlag
Neu-Isenburg
Louisa Bahnhof
HartmannIbach-Straße
U2
6
Schweizer
Platz
Lokalbahnhof/
Textorstraße
Brücken-/
Textorstraße
Frankensteiner
Platz
U4
U4 Bornheim
Seckbacher
Landstraße
Bornheim BORNHEIM
Mitte
14 Bornheim
Ernst-May-Platz
14 Neu-Isenburg
Stadtgrenze
Oberschweinstiege
SACHSENHAUSEN
Beuthener Straße
Stresemannallee/
Mörfelder Landstraße
Breslauer Straße
Oppenheimer Landstraße
Schweizer Straße/
Mörfelder Landstraße
15 19 S5 S6
U1 U2 U3 U8
Südbahnhof
15
18
Mainkur
Bahnhof
Alt-Fechenheim
Johanna-Tesch-Platz
Schäfflestraße
Gwinnerstraße
Kruppstraße
9
S-Bahn barrierefrei / eingeschränkt barrierefrei
Commuter train barrier-free / limited barrier-free access
50
5090 Tarifgebiet 5090, Flughafen Fare Zone 5090, Airport
Haltestelle nur in eine Richtung
Stop in one direction only
Haltestellen fußläufig erreichbar
Stops reachable on foot
Tarifgebiet 50, Frankfurt am Main Fare Zone 50, Frankfurt am Main
RE-/SE-/RB-Haltestelle RE/SE/RB stop
keine Hinweise zur Barrierefreiheit
no information regarding barrier-free access
/
verkehrt nur zeitweise
Not in full-time operation
S-Bahn Commuter train
S1
Rollwald
Straßenbahn barrierefrei / eingeschränkt barrierefrei
Tram barrier-free / limited barrier-free access
19
Dudenhofen
Jügesheim
Hainhausen
Weiskirchen
Obertshausen
Waldhof
Nieder-Roden
U-Bahn barrierefrei / eingeschränkt barrierefrei
Subway barrier-free / limited barrier-free access
Rödermark Ober-Roden
S2 Dietzenbach
Bahnhof
Dietzenbach
Mitte
/
S1
15 16 18
Offenbach
Stadtgrenze
Steinberg
S1
/
Flaschenburgstraße
Wiener
Straße
9
Bieber
–S
Heusenstamm
Offenbach
Ost
S8
Mühlheim
U-Bahn Subway
Straßenbahn Tram
OBERRAD
Bleiweißstraße
–S
Kaiserlei
LederMarktmuseum platz
Steinheim
Dietesheim
Main
S8 S9
Hanau Hauptbahnhof
11 Fechenheim
Schießhüttenstraße
Hessen-Center
U4 U7 Enkheim
U6
15
S1
S8
Balduinstraße
Heister-/
LettigSeehofstraße kautweg
16
Mühlberg
2
–S
Buchrainplatz
Ostbahnhof/Honsellstraße
Osthafenplatz
Schwedlerstraße
Ostbahnhof/
Sonnemannstraße
Zobel- OSTEND
straße
Main
Ostendstraße
11
U6
Ostbahnhof
18 Lokalbahnhof
Börneplatz/
Stoltzestraße Allerheiligentor
Römer/
Börneplatz
Hospital zum
Paulskirche
Hl. Geist
U4
U5
Glauburgstraße
Dom/
Römer
12
Nibelungenplatz/FH
Günthersburgpark
Burgstraße
Rothschildallee
18
18 Preungesheim
Gravensteiner-Platz
Friedberg
11
Höhenstraße
Saalburg-/
Rohrbachstraße/
Fechenheim
Freiligrath- Wittelsbacherallee
CassellaFriedberger Landstr.
Post
straße
straße
7
Friedberger
U
Habsburger-/
FECHENHEIM
4
U
Platz
MerianWittelsbacherallee Eissporthalle/
Hugo-Junkers-Straße
MusterHessen- platz
Festplatz
Waldschmidtschule
denkmal
straße
DieselKonstablerU7
straße
wache
U6
12 Fechenheim
Habs- ParlamentsZoo
Daimlerstraße
Hugo-Junkersburger- platz
S1
–S
Straße Schleife
allee
Riederhöfe
Deutsche
Nationalbibliothek
NORDEND
Hauptfriedhof
Neuer Jüdischer
Friedhof
Bodenweg
S6
Bad Vilbel Süd
Walter-Kolb-Siedlung
Friedberger Warte
Nieder-Wöllstadt
Okarben
Dortelweil
Bad Vilbel
S6
Bruchenbrücken
S6 Groß Karben
Alkmenestraße
Berkersheim
Nidda
Wasserpark
U5 Preungesheim
Münzenberger
Straße
Ronneburgstraße
Theobald-Ziegler-Straße
Friedrichsdorf
Frankfurter Berg
S5
Sigmund-FreudStraße
ECKENHEIM
50
Gießener Straße
Marbachweg/
Eschersheim
Sozialzentrum
Eckenheimer Landstr./
Marbachweg
Sandelmühle
Riedwiese/
Mertonviertel
Kalbach
Bonames Mitte
Schweizer-/
Gartenstraße
Otto-Hahn-Platz
U1
WillyBrandtPlatz
2 Weser-/
11 1 Münchener
Straße
Hbf/
Münchener
Straße
Baseler Platz
S8
Langen-Flugsicherung
Wixhausen
Arheilgen
Rennbahn
1
20 2
–S
Taunusanlage
Seulberg
U2 U9 Nieder-Eschbach
Vogelweid- Schwanthalerstraße
straße
Universitätsklinikum
Heinrich-Hoffmann-Straße/
Südbahnhof/
Blutspendedienst
Schweizer Straße
Niederräder
4
Landstraße
–S
S3
Stresemannallee
Triftstraße
17 Gutleutviertel
Pforzheimer Straße
Hbf 17
Südseite
S1
Grüneburgweg
U2 Bad Homburg
Gonzenheim
Bad Homburg
Ober-Eschbach
S5
U2
Eschenheimer
Tor
Alte Oper
Hauptwache
Westend
Platz der
Republik
Hohenstaufenstraße
Melibocus- Gerauer
straße
Straße
Darmstadt Hbf
Dornbusch
Fritz-Tarnow-Straße
WESTEND
LudwigErhard-Anlage
U7
Odenwald- Schwarzwald- Frauenhofstraße
straße
straße
*verkehrt nur zu Veranstaltungen im Stadion
S3
U6
U5 S7 20
Hauptbahnhof
Oberforsthaus
Lindenbaum
Weißer Stein
Miquel-/Adickesallee/
Polizeipräsidium
U4 Bockenheimer
Warte
Holzhausenstraße
Juliusstraße
Frauenfriedenskirche
Festhalle/Messe
17
S6
Nidda
Zeilweg
Heddernheim
HEDDERNHEIM
U1
U8
U8 Riedberg
Uni Campus
Riedberg
MarkusGINNHEIM Hügelstraße
Krankenhaus
GUTLEUTVIERTEL
S3–S6
U9
Heddernheimer
Landstraße
Wiesenau
Niederursel
U1 U9 16
Ginnheim
Varrentrappstraße
Güterplatz
NIEDERRAD
Kriegkstraße
15 Niederrad
Haardtwaldplatz
S7
S1–S2
Galluspark
11
20 21 Stadion
Straßenbahn
Main
Nauheimer
Straße
Adalbert-/
Schloßstraße
Leipziger
Straße
Kirchplatz
S6
Große
Nelkenstraße
Niddapark
Schwalbacher Gallus- Speyerer
Straße warte
Straße
Messe
Kuhwaldstr.
Straße
Wickerer
Straße
GRIESHEIM
Griesheim
Industriehof
U6
Westbahnhof
An der
Dammheide
Fischstein
Hausener Weg
Nordwestzentrum
Römerstadt
Stierstadt
S5
Weißkirchen U3
Ost
Bommersheim
Oberursel Bahnhof
Oberursel Stadtmitte
Oberursel Altstadt
Lahnstraße
U7 Hausen
Glöcknerwiese
Stephan-Heise-Straße
21 Gallus
Mönchhof- Rebstraße
stöcker
Leonardoda-Vinci-Allee
5090
S5
Friedhof Westhausen
U6 Praunheim
Heerstraße
Linne- Wald
graben schulstraße
Jägerallee
5
Kupferhammer
Weißkirchen/
Steinbach
Rosengärtchen
Waldfriedhof
KiesBürostadt
Waldau schneise Niederrad
Goldstein
Rüssels- Raun- Kelsterheim
heim bach
12
Ferdinand- HarthDirichs-Weg weg
–S
17 Bockenheim
Rebstockbad
S3
RÖDELHEIM
S5
SCHWANHEIM
Luthmerstraße
21 Nied
Kirche
S1–S2
Rödelheim
50
Bolongaropalast
Tillystraße
11 Höchst
Zuckschwerdtstraße
Farbwerke
Eschborn
Niederhöchstadt
Eschborn Süd
12 Schwanheim
Rheinland19 straße
Sindlingen
Bischofsheim
S1
S2
Kriftel
Zeilsheim
Bad Soden
Hofheim
Lorsbach
S3
S3
S4
Kronberg Süd
Waldlust
U3
U1
U3
U8
S4 Kronberg
Sulzbach Nord
Eppstein
Bremthal
Niederjosbach
Wiesbaden
Ost
S1 S8 S9
Wiesbaden
Hauptbahnhof
S1, S8–S9
Nidda
U1
U9
U4
U3 Oberursel
Hohemark
U5
Niedernhausen
S8
18
12
Liniennetz Frankfurt am Main 2012 Network Frankfurt am Main 2012
S9
18
14
6
-S
S3
14
S2
Rhein
9
14
–S
S2
S8
35
Änderungen vorbehalten. Gültig ab 11.12.2011. © traffiQ Frankfurt am Main
Karmeliterkloster, Frankfurt am Main
www.
.org

Documentos relacionados