inSTiTUTO

Transcrição

inSTiTUTO
inSTiTUTO
04
cOnFÚciO
Versão
chinês-português
中葡文对照版
ISSN: 2095-7769 CN10-1186/C | 总第9期 | Volume 9 | 双月刊 | Bimestral
张大千与巴西“八德园”
O pintor Zhang Daqian
e seu recanto chinês
no Brasil
风雅苏州
A arte refinada dos
jardins de Suzhou
画荷花的技巧
Como pintar uma
flor de lótus
2015年7月
Julho 2015
编辑部寄语
被
称为“中国毕加索” 的国画大师张大
千曾在其艺术生涯的巅峰阶段在巴西
圣保罗的摩基市隐居过一段时间,并
在那里仿苏州园林建造了一处居所。在近二十年
的时间里,他创作了很多重要作品,并赴世界各
地多家知名画廊举办展览。本期的特别报道就为
你讲述这段鲜为人知的故事,以及张大千与毕加
索的一次会面。
今天,那片在巴西土地上的中式园林已荡然
无存,于上世纪80年代时被水库淹没。不过,为
了说明什么是中式园林,为什么会让参观者心驰神
往,我们将把读者带到美丽的苏州,游览被联合国
教科文组织列为世界文化遗产的古典园林。那精心
构造的一处处小景宛如观赏大自然的立体画幅。
人与自然之间深入的关系也体现在中国的艺
术当中,本期关于传统绘画原则的文章就介绍了这
一内容,并与书法进行类比。最后,如果你愿意亲
手尝试一下这门艺术的话,还可以从杂志中学习如
何绘制象征纯洁与禅悟的荷花。
祝阅读愉快!
Palavra da Redação
N
o auge de sua carreira, o pintor Zhang Daqian –
o “Picasso chinês” – viveu recluso num sítio em
Mogi das Cruzes, Brasil, que ele transformou
num recanto inspirado nos jardins de Suzhou. Nos quase vinte anos que passou ali, produziu obras-primas e
continuou viajando para expor em conceituadas galerias no exterior. Essa história pouco conhecida é tema de
nossa matéria especial, que fala ainda do encontro entre
Zhang e Picasso.
Hoje nada resta daquele pedaço da China em terras
brasileiras: o local foi inundado por uma represa nos anos
1980. Mas, para ilustrar o que são os jardins chineses e
porque eles inspiram tanto os visitantes, levamos o leitor
a um passeio pela bela cidade de Suzhou e seus jardins
clássicos tombados pela Unesco como Patrimônios da
Humanidade. Suas micropaisagens cuidadosamente
construídas são como quadros tridimensionais para a
contemplação da natureza.
A relação entre o homem e o meio natural tem um
alcance profundo na arte chinesa, como o leitor poderá
ver no artigo sobre os princípios da pintura tradicional,
que fala também da caligrafia. Por fim, para quem quiser
experimentar essa arte em primeira mão, reunimos um
passo-a-passo de como pintar flores de lótus, admiradas
como símbolo da pureza e da iluminação.
Boa leitura!
inSTiTUTO
cOnFÚciO 04
ISSN: 2095-7769 | 5/2015 | 总第9期 | Volume 9 | 双月刊 | Bimestral
中葡文对照版 | Versão chinês-português
中华人民共和国教育部 主管
孔子学院总部/国家汉办 主办
《孔子学院》编辑部 编辑出版
巴西圣保罗州立大学孔子学院 本期协办
阿尔多·雷贝洛 胡格内·亨格内伊 特别顾问
许琳 总编辑
马箭飞 王永利 胡志平 静炜 夏建辉 副总编
李立桢 主编
程也 副主编
Consultores Especiais: Aldo Rebelo e Clodoaldo Hugueney (in memoriam)
Editora-chefe: Xu Lin
Editores-chefes Adjuntos: MaJianfei,WangYongli,HuZhiping,JingWei,XiaJianhui
Editor: Li Lizhen
Editora Adjunta: ChengYe
编委
Conselho Editorial: XuLin,MaJianfei,WangYongli,HuZhiping,JingWei,XiaJianhui,
JulioCezarDurigan,LiLizhen,ChengYe,LuísAntonioPaulino,
JézioHernaniBomfimGutierre,MarcosCordeiroPires,
CaiLei,DurvaldeNoronhaGoyosJunior
许琳 马箭飞
王永利 胡志平 静炜 夏建辉
JulioCezarDurigan, 李立桢 程也,LuísAntonioPaulino,
JézioHernaniBomfimGutierre,MarcosCordeiroPires,
蔡蕾,DurvaldeNoronhaGoyosJunior
LuísAntonioPaulino,AmiltonReis,JaymeMartins,李祥坤 编辑
屠芫芫
孙颖
高燕群
蔡靖
MariaFígaro – MTb25.888-SP 当地注册记者
AndreaMartins 翻译
AmiltonReis, 孙立冬 校对
MariaFígaro 美术设计
尤特 艺术总监
Thiago Fernandes 发行
圣保罗州立大学出版社 印刷
五洲汉风教育科技(北京)有限公司 广告代理
+86 400-010-2266 广告招商、发行订阅
京西工商广字第8053号 广告经营许可证
ISSN: 2095-7769 国际连续出版号
CN10-1186/C 国内统一刊号
RMB16/US$5.99/€5/R$12,00 定价
中国北京西城区德胜门外大街129号 编辑部地址
100088 邮政编码
+86 010-5859-5915 电话
[email protected]邮箱地址
RuaDomLuísLasanha,400–Ipiranga 圣保罗州立大学孔子学院地址
SãoPaulo–SP–Brasil
04266-030 邮编
+55 11-2066-5950 电话
www.institutoconfucio.unesp.br网站
[email protected]投稿电子邮箱
欧阳中石 中文刊名题字
4
Direção: Ministério da Educação da República Popular da China
Produção: Hanban(MatrizdoInstitutoConfúcio)
Publicação: DepartamentoEditorialde“InstitutoConfúcio”
Em parceria com: InstitutoConfúcionaUnesp
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
Editores: LuísAntonioPaulino,AmiltonReis,JaymeMartins,LiXiangkun,
TuYuanyuan,SunYing,GaoYanqun,CaiJing
Jornalista responsável: MariaFígaro – MTb 25.888-SP
Tradução: AndreaMartins
Revisão: AmiltonReis,SunLidong
Designer: MariaFígaro
Direção de arte: YouTe
Distribuição: Thiago Fernandes
Produção gráfica: EditoraUnesp
Publicidade: WuZhouHanFengEducationTechnologyCompanyLtd.
Anúncios e assinaturas: +86 400-010-2266
Autorização para publicidade: No8053,PromulgatedbyAdministrationof
Industry&Commerce,XichengDistrict,Beijing
ISSN: 2095-7769
CN: 10-1186/C
Preço: RMB16/US$5.99/€5/R$12,00
Endereço: 129DeshengmenwaiStreet–XichengDistrict–Beijing–China
Código postal: 100088
Telefone: +86 010-5859-5915
E-mail: [email protected]
Instituto Confúcio na Unesp: RuaDomLuísLasanha,400–Ipiranga
SãoPaulo–SP– Brasil
CEP 04266-030
Telefone: +55 11-2066-5950
Site: www.institutoconfucio.unesp.br
E-mail: [email protected]
Caligrafia do cabeçalho em chinês:OuyangZhongshi
目
录
í n d i c e
8
26
目录 í n d i c e
总部新闻
6 notícias da matriz
专题报道
ESPECIAL
8
张大千与八德园
Zhang Daqian e o Jardim das Oito Virtudes
20
张大千与毕加索的机缘
Zhang Daqian e Picasso: encontro de mestres
漫步中国
VIAGEM
26
风雅苏州
A arte refinada dos Jardins de Suzhou
图片故事
IMAGENS
36
中国园林的元素
Os elementos do jardim chinês
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
5
36
目录 í n d i c e
说古论今
PASSADO PRESENTE
40 中国茶文化
A cultura do chá na China
文化博览
CULTURA
52 漫谈中国传统绘画
Pintura tradicional chinesa
孔院风采
58 NOSSAS ATIVIDADES
汉语课堂
AULA DE CHINÊS
64 五个带“画”字的成语
6
Cinco expressões com 画 huà
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
40
52
58
教师沙龙
sala de professores
66 全拼音汉语教学法
O método pinyin
所见所闻
EXPERIÊNCIA
70 五彩斑斓的中国梦
Um sonho chinês multicolorido
中国工坊
ARTESANATO
72 画荷花的技巧
Como pintar uma flor de lótus
信息发布
INFORMAÇÃO
78 汉语考试介绍
Sobre o exame de língua chinesa
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
7
总
部
新
闻
Notícias da Matriz
5 月 18 日,孔子学院总部 / 国家汉办
分别与美国南犹他大学、法国尼斯大学
签署设立孔子学院合作协议。孔子学院
总部总干事、国家汉办主任许琳与美国
南犹他大学校长 Scott L Wyatt、法国尼
斯大学校长 Frederique Vidal 在合作协
议上签字。两所孔院的中方合作院校分
别为湖南师范大学、天津大学。
18 de Maio. A Matriz do Instituto
Confúcio, juntamente com a Universidade Sulista de Utah (EUA) e a Universidade de Nice (França) assinam
acordo de cooperação para criação de
Institutos Confúcio. A diretora-geral
da Matriz, Xu Lin, e os reitores Scott L.
Wyatt e Frédérique Vidal participaram
da cerimônia de assinatura do acordo.
Os dois novos Institutos atuarão em
cooperação com a Universidade Pedagógica do Hunan e a Universidade de
Tianjing.
5 月 至 6 月, 国 务 院
副总理刘延东参观考
察了南北大学孔子学
院、玛拉拿塔 基督教
大学孔子学院和匹兹
堡大学孔子 学院, 与
孔 院 师 生 亲 切 交 流,
赠 送 汉语教 材, 并邀
请当地学生访华。
Maio e junho. O Vice-Premiê Liu Yandong visitou os Institutos Confúcio da
Universidade Norte-Sul do Bangladesh,
da Universidade Catolica Atma Jaya e da
Universidade de Pittsburgh, ambas da
Indonésia, e participou em eventos de
intercâmbio com professores e alunos
desses institutos, fez entrega de material
de ensino e convidou alunos a visitar a
China.
6 月 21 日,北美、大洋洲孔子学院联席会议在美国夏
6 月 10 日, 全国
人 大 常 委 会 委员
长张德江访问喀山
联邦大学,并询问
孔子学院情况 , 与
师生们亲切交流。
8
10 de junho. O presidente
do Comitê Permanente da
Assembleia Popular Nacional,
Zhang Dejiang, visitou a Universidade Federal de Kazan,
Rússia, tomou conhecimento
da situação do Instituto Confúcio e manteve conversações
amistosas com seus professores e alunos.
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
威夷州檀香山市举行,会议主题为“孔子学院的可持续
发展”
。美国、加拿大、澳大利亚、新西兰、斐济等 5
国 130 多所孔子学院 280 多位中外校长、院长出席大会。
21 de junho. Os Institutos Confúcio da América
do Norte e da Oceania realizaram uma conferência
conjunta em Honolulu, Havaí (EUA), sobre o tema
“Desenvolvimento sustentável do Instituto Confúcio”. Participaram do evento 280 integrantes de 130
Institutos de cinco países (EUA, Canadá, Austrália,
Nova Zelândia e Fiji).
7 月 14 日,中国国家汉办在葡萄牙
首都里斯本与葡教育科学部签署了在
葡公立学校开展汉语教学试点项目的
协议。根据协议,在未来 3 年内,葡
全国 19 个城市的 21 所公立学校约 500
名高中学生将在国家汉办选派的汉语
教师帮助下学习汉语。中国驻葡萄牙
大使黄松甫代表国家汉办与葡教育科
学部长克拉托签署协议。黄松甫在签
字仪式上说,在葡萄牙开展中学汉语
教学试点项目是中葡建立全面战略伙
伴关系 10 周年之际中葡合作的又一成
果。他祝愿试点项目成功实施,为葡
及其他欧洲国家培养一批优秀本土汉
语教师,并为中葡政治、经贸、教育、
科技和文化交流合作培养人才打下坚
实基础。
14 de julho. A Matriz do Instituto
Confúcio / Hanban e o Ministério
de Ciências e Educação de Portugal
assinaram em Lisboa um acordo
para implantação do projeto-piloto
de ensino da língua chinesa nas
escolas públicas portuguesas. O programa de três anos será implementado em 21 escolas públicas de 19
cidades, atendendo 500 alunos do
ensino médio. Assinaram o acordo
o Embaixador da China em Portugal, Huang Songfu, e o Ministro de
Ciências e Educação de Portugal,
Nuno Crato. Na cerimônia, o embaixador declarou que o estabelecimento desse projeto-piloto é mais
um resultado dos 10 anos de Parceria Estratégica Global entre os dois
países. Ele desejou que a iniciativa
tenha sucesso e possa preparar professores locais de chinês para Portugal e outros países europeus, de
modo a criar uma base sólida para
a cooperação nos setores político,
econômico, educacional, científico e
cultural entre a China e Portugal.
6 月 24 日, 由 泰 国 27
家教育机构联合申办的
“海上丝路孔子学院”揭
牌仪式在博仁大学隆重
举行。孔子学院总部总干
事、国家汉办主任许琳、
泰国隆财基金会理事长
赵昆通猜大师、泰国教
育部副部长苏拉且•猜
翁、中国驻泰大使宁赋
魁等各界 代表 600 多人
出席。
24 de junho. Vinte e sete instituições
educacionais da Tailândia participaram, na Universidade de Boren,
da cerimônia de abertura do evento
“Instituto Confúcio da Rota da Seda
Marítima”. Participaram do ato a
diretora-geral da Matriz, Xu Lin, o
presidente da Fundação Romchatra,
Mestre Phraprommangkalachan, o
Vice- Ministro da Educação, Surachet
Chaiwong, o embaixador chinês, Ning
Fukui e 600 representantes de diferentes setores sociais.
6 月 29 日,在国务院总理
李克强和比利时首相米歇尔
的共同见证下,中国驻比利
时大使曲星代表孔子学院总
部 / 国家汉办与比利时法语
布鲁塞尔自由大学(ULB)校
长 Didier Viviers、 荷 语 布鲁
塞尔自由大学(VUB)校 长
Paul De Knop 分别签署设 立
孔子学院合作协议。
29 de junho. O Premiê da
China, Li Keqiang, o Premiê
da Bélgica, Charles Michel, o
embaixador chinês Qu Xing e
os reitores Didier Viviers e Paul
De Knop assinaram acordo de
cooperação para criação de Institutos Confúcio na Universidade Livre de Bruxelas (VUB) e na
Universidade Livre de Bruxelas
de Língua Francesa (ULB).
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
9
专
题
报
道
EspEcial
张大千与八德园
Zhang Daqian e o
Jardim das Oito Virtudes
文
Amilton Reis 孙立冬
Texto Amilton reis, Sun Lidong
10
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
五色荷花
Lótus em cinco cores
1935
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
11
专题报道
樱桃小鸟
O pássaro
e as
cerejas
1959
雨
水稀少的季节,当塔亚
底。听着老师的讲述,我眼前浮现出
苏佩巴水库的水位退下
一幅中国瓷器上描绘的风景,从那时
去的时候,干涸的河床
起,这个形象就从来没有离开过我的
上会露出几块叠石,盘
脑海。
结的松树桩和一些断壁颓垣。这是一
张大千肖像
Retrato do artista
12
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
当我多年以后游览苏州的时候,
个曾经令人难忘的地方给我们留下的
心里挥之不去的仍是那座在巴西消失
最后一丝残迹。距离圣保罗不远的摩
的中国花园。漫步在拙政园、狮子林
基市内,曾经有一处模仿苏州古典园
和网师园(1930 年代时张大千在此设
林形制建造的静谧所在,它的主人就
画室)的曲径上,我不禁一直在想 :
是 20 世纪的中国画大师张大千。
在我的家乡真的曾经有过这样一处宛
第一次听 说这件事还是在我上
如众多立体画幅拼接起来的园林吗?
大学的时候。那是在一堂中国文化课
那松影,那假山,那窗外的花木,那
上,教授说起这处浸没水底的瑰宝感
拱形的石桥,还有那似乎能装下世间
慨万千。那是课上的一段题外话,让
所有思绪的湖水,所有这一切都留在
人听起来是那么的梦幻 :
“中国的毕
了被淹没的记忆当中。
加索”在巴西度过了他人生当中的一
同时代的人还记得那位住在摩基
个重要阶段,当年他亲手建起的精
市行止古怪的老者 :身着大氅,须髯
致中国园林如今已荡然无存,沉入坝
及胸,手拄拐杖,一副道骨仙风的模
Especial
样。他是 1950 年代与家人和弟子一道从
阿根廷搬来巴西的,在这里一住就是近
二十年。尽管并非无人知晓,但张大千过
荷花是张大千喜爱的题材之一。
A flor de lótus era um
dos temas favoritos
de Zhang Daqian
着近乎隐居的生活,当地也很少有人知道
他的名声。
张大千 1899 年出生在四川,从小学
习书画。青年时期,曾在上海师从两位著
名的书画家。在艺术生涯的早期,张大千
完美地临仿传统文人画风,留下一批精
湛优美的作品。然而,1940 年代的一段
经历给他的艺术道路带来转折。
1940 年至 1942 年,张大千带领一批
艺术家潜心钻研敦煌石窟的佛教壁画,在
大西北的沙漠中度过了两年零七个月的时
间,其间他临摹了北魏、隋、唐、宋等时
期的敦煌壁画近三百幅。与古老壁画的接
触彻底地改变了张大千的画风,自那时起,
他将早已失传多年的线条、技艺和色彩
糅入自己的绘画当中。
20 世纪 60 年代,张大千在巴西居住
期间,
其“泼墨”
“泼彩”的技巧日臻成熟,
、
打破了中国画传统的严谨性。受唐代画家
王墨的启发,他将水墨或颜料挥洒在纸
上,用毛笔对造型作渲染,将那神秘莫
测的青绿、赭石幻化成萦绕在薄雾间高
耸的山峰,让人联想起抽象表现主义的
风格。由此,他的画作成为东、西方艺术
之间的一种对话。
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
13
专题报道
峨嵋积雪
(局部)
Monte
Emei sob
a neve
(fragmento)
1946
张大 千的不少重要 作品都是在“ 八德园”
中绘制完成的,
“八德园”是他亲手在巴西建起
喜爱 的 还 是 那 棵 经 过修 剪、 虬 枝 屈曲的“ 盘
的一座纯粹中国式园林,为的就是要找到故土
龙松”。
的感觉。中式的宅第中居住着他一大家人,旁
14
废弃的毛笔修建“笔冢”。然而,大师当年最
尽管不会说葡萄牙语,但张大千十分好客,
边有他的画室
“大风堂”和波光粼粼的
“五亭湖”。
无论是对他画作的仰慕者,还是寻常的好奇者,
园中遍植柿树和多种东方名花异卉,还养有一
画家都盛情以待,先请人带来客参观花园,再落
双白鹤,一只孔雀,摆放着上千盆景。张大千
座相谈。他还经常在八德园宴客,菜肴全由家里
喜欢收罗奇石,作为山水画的灵感,还特意为
的厨师烹制。
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
Especial
敦煌壁画对张大千的画风影响深远
A influência dos murais de
Dunhuang foi marcante na
obra de Zhang Daqian
1970 年,一 来因为健康 原因,
二来听说附近将建大坝淹没园产,
张大千决定离开巴西,赴美国加州
定居。1973 年,他重返巴西最后与
八德园告别,不过直到上世纪八十
年代大坝才真正完成蓄水。
2011 年,去世近三十年后,张
大千以超过五亿美元的当年成交总
额击败毕加索,名列艺术家年度拍
卖成交总额排行榜首位。
张大千在八德园期间曾收过一
批弟子,其中有一位是专程来巴西
拜在大师门下的,后来受邀在圣
保罗大学开设中国语言与 文化课
程,他 就是孙家勤,第一次向我
说起张大千和他的八德园的那位
教授。
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
15
专题报道
张大千在“八德园”接待友人
Zhang Daqian recebe um visitante no “Jardim das Oito Virtudes”, Mogi das Cruzes
E
m tempos de chuva escassa, as águas da represa Taiaçupeba recuam e
deixam à mostra, no leito seco,
um punhado de pedras, tocos
de pinheiro e restos de alguma
construção. São os últimos vestígios de um sítio que um dia
foi inesquecível. Nesse distrito
de Mogi das Cruzes, perto de
São Paulo, existia um recanto
criado à imagem e semelhança
dos jardins clássicos de Suzhou por uma das figuras mais
brilhantes da pintura chinesa
do século 20, o mestre Zhang
Daqian (ou Chang Dai-chien,
na transcrição usual em sua
época).
Foi na faculdade que ouvi
falar disso pela primeira vez.
Ao fim de uma aula de cultura chinesa, um professor se
16
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
lamentava do tesouro perdido
para as águas. Foi uma divagação breve, quase como o relato
de um sonho. O “Picasso da
China” viveu no Brasil numa
fase importante de sua carreira,
mas nada se preservou do seu
primoroso jardim chinês, agora no fundo de uma represa.
Enquanto o professor falava,
eu via uma daquelas paisagens
de porcelana chinesa se esfumando aos poucos. A imagem
nunca mais me abandonou.
Anos mais tarde, numa
visita a Suzhou, o jardim de
Mogi das Cruzes não me saía
da cabeça. Enquanto ziguezagueava pelos jardins do Humilde Administrador, do Bosque
dos Leões ou do Mestre das
Redes (onde Zhang Daqian
teve seu ateliê nos anos 1930),
张大千与家人在巴西寓所
Zhang Daqian e família em
sua residência no Brasil
Especial
苏州的网师园可能是张大千的灵感来源
O Jardim do Mestre das Redes, em Suzhou, pode
ter servido de inspiração para Zhang Daqian
eu não parava de pensar: será
que um dia tivemos em casa
algo assim, essa coleção de
paisagens em miniatura que
se revelam, uma a uma, a cada
curva do caminho? Sombra de
pinheiros, jardins de pedra, janelas que emolduram bonsais,
pontes arqueadas e um espelho d’água onde cabem todos
os pensamentos do mundo. E
tudo isso agora habita o reino
das memórias submersas.
Os contemporâneos se
lembram do velhinho excêntrico, que andava por Mogi
de túnica, barba comprida e
um cajado à mão, à moda dos
letrados chineses, acompanhado um séquito de familiares e
agregados. Chegou nos anos
1950, vindo da Argentina, ficou
quase 20 anos e certamente
não passou despercebido, mas
vivia recluso e poucos tiveram
noção de sua magnitude.
Nascido na província
de Sichuan em 1899, Zhang
aprendeu pintura e caligrafia
desde cedo. Ainda na juventude, foi aluno de dois famosos
calígrafos e pintores em Xangai. Na primeira fase de sua
carreira, imitou com perfeição
“八德园”留给我们的最后记忆
Últimas lembranças do
“Jardim das Oito Virtudes”
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
17
专题报道
os estilos clássicos, produzindo uma obra em geral
qualificada como sublime e
elegante. Mas foi nos anos
1940 que teve a experiência
que mudaria o rumo de sua
arte.
Ent re 1940 e 1942,
Zhang Daqian liderou um
grupo de artistas na pesquisa dos afrescos de Dunhuang, um complexo de
santuários budistas incrustados na rocha, com paredes
cobertas de imagens religiosas. Nos dois anos e sete meses que passou no desértico
Noroeste da China, o artista
reproduziu quase trezentas
pinturas produzidas nos
períodos Wei do Norte, Sui,
Tang e Song. O contato com
aqueles murais antiquíssimos transformou radicalmente seu estilo, que a partir
de então incorporou traços,
técnicas e cores em desuso
havia muitos séculos.
敦煌石窟
Grutas de Dunhuang
自公元336年至元代末期,在甘肃境内丝绸之路的必经之地
敦煌,历代佛教信徒开凿了千余座石窟,至今保存留有壁画或塑
像的共492座,壁画4.5万平方米,被认为是中国艺术的瑰宝,联
合国教科文组织将其列为人类文化遗产。敦煌壁画优美庄严的线
条和妍丽生动的色彩,是近千年间绘画的精华,其内容虽起自宗
教却贴近人生,洋溢着生命的律动与活力。
Entre o ano 336 e o final da dinastia Yuan (século 14), foram construídos mais de mil santuários budistas nas grutas de Mogao em Dunhuang,
na província de Gansu, num ponto estratégico da antiga Rota da Seda.
Hoje restam 492 grutas com afrescos, num total de 45 mil metros quadrados de pinturas consideradas um verdadeiro tesouro da arte chinesa
e tombadas pela Unesco como Patrimônio da Humanidade. Por seu traçado elegante e sublime, sua coloração bela e intensa, esses afrescos são
as joias de quase um milênio de pintura. A temática é de origem religiosa,
mas está muito perto da realidade: é cheia de vida, ritmo e vigor.
18
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
Especial
“八德园”名称的来历
Por que “Oito Virtudes”?
“八德园”命名由来据说与园中柿树有关。
唐朝段成式《酉阳杂俎》中说柿有七德:一长
寿,二多阴,三无鸟巢,四无虫,五霜叶可玩,
六可娱嘉宾,七落叶肥大可供临书,再加上张大
千所说的:柿叶煎水可治胃病(一说可入画),共
八德,故将此园称作“八德园”。
A origem do nome “Oito Virtudes” estaria relacionada aos pés de caqui do terreno. A “Miscelânea de
Youyang”, uma coletânea de curiosidades reunida por
Duan Chengshi na dinastia Tang, fala de sete virtudes
do caqui: primeira, longevidade; segunda, boa sombra;
terceira, os pássaros não fazem ninho; quarta, não dá
bichos; quinta, suas folhas podem ser apreciadas na
geada [pela coloração avermelhada]; sexta, permite regalar os visitantes; sétima, as folhas são tão grandes que
dá para escrever nelas. A essas, Zhang Daqian acrescentou a oitava virtude: suas folhas fervidas são um remé巫峡云帆
Velejando
entre as
nuvens de
Wuxia
dio para o estômago (segundo outros, a virtude extra
da planta era poder entrar na composição de pinturas).
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
19
专题报道
20 世纪 60 年代,张大千“泼墨泼彩”的技巧日臻成熟
A partir da década de 1960, Zhang amadureceu a técnica de pintura salpicada
A partir da década de 1960, já em sua “fase
brasileira”, Zhang amadureceu a técnica de pintura salpicada e rompeu com o rigor tradicional.
Inspirando-se em Wang Mo, um pintor da dinastia
Tang, ele começou a pintar em “névoas”: derramava
as tintas sobre o papel e retocava as formas que surgiam, transformando os enigmáticos azuis, verdes e
marrons em imponentes montanhas, num estilo que
lembra o expressionismo abstrato. Sua arte passa a
ser, então, um diálogo entre Oriente e Ocidente.
Algumas de suas obras mais importantes foram
produzidas em seu “Jardim das Oito Virtudes”, o
pedaço da China que Zhang construiu para se sentir em casa no Brasil. A residência, de estilo chinês,
abrigava a família numerosa. Ao lado, o “Salão do
Grande Vento” servia de ateliê e o “Lago dos Cinco
Pavilhões” formava um espelho d’água. Havia pés
20
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
Especial
de caqui, uma profusão de flores
e plantas orientais, um casal de
cisnes, um pavão e uma coleção
de bonsais. O artista também
gostava de montar jardins de
pedra, que usava como inspiração para pintar montanhas e
tinha o cuidado de manter um
“cemitério” onde enterrava os
pincéis aposentados. Mas uma
das grandes paixões de Zhang
era o “Dragão Deitado”: um
imenso pinheiro que, por meio
de amarrações de arame, adquiriu a forma de um dragão
chinês.
Apesar de não falar português, o pintor gostava de
receber visitas, fossem conhecedores de sua arte ou meros
curiosos. Primeiro deixava
que visitassem o jardim em
companhia de um funcionário
da casa, depois os recebia com
toda a atenção. Também tinha
o hábito de oferecer banquetes
com pratos preparados por um
cozinheiro chinês.
Em 1970, com problemas
de saúde e sabendo que uma represa alagaria sua propriedade,
Zhang decidiu deixar o Brasil e
se instalar na Califórnia, EUA.
Ainda visitaria o Jardim das
Oito Virtudes pela última vez
em 1973, mas as águas da represa só chegariam de fato nos
anos oitenta.
Em 2011, quase três décadas após sua morte, Zhang Daqian desbancou Picasso como o
artista com maiores vendas acumuladas em leilão, num valor
total de meio bilhão de dólares
em um ano.
Teve discípulos no Brasil,
um deles veio especialmente
para estudar com o mestre e
acabou sendo convidado a dirigir o curso de língua e literatura
chinesa na Universidade de São
Paulo: era Sun Jiaqin, aquele
professor da faculdade que
me falou pela primeira vez de
Zhang Daqian e seu Jardim das
Oito Virtudes.
自画像
Autorretrato
张大千生前除了长期居住在中
国大陆、台湾外,有相当一部分时
间旅居世界各地。他曾经讲学印度
大吉岭,长期侨居巴西、阿根廷,
多年迁居美国,他曾在圣保罗、东
京、香港、新加坡、吉隆坡、曼
谷、巴黎、布鲁塞尔、雅典、马德
里、日内瓦等地举办展览,足迹遍
及欧美,致力传播中国文化。1958
年,被国际艺术学会于纽约世界现
代美术博览会授予世界第一大画家
称号。
Zhang Daqian gostava de viajar. Residiu fora da China em países como Brasil,
Argentina e Estados Unidos. Fez palestras
em Darjeeling, Índia e organizou exposições em São Paulo, Tóquio, Hong Kong,
Cingapura, Kuala Lumpur, Bangkok, Paris, Bruxelas, Atenas, Madri, Genebra, e
outras cidades europeias e americanas,
dedicando-se a difundir a cultura chinesa. Em 1958, Zhang Daqian foi eleito o
melhor artista contemporâneo do mundo pela International Fine Arts Association de Nova York.
招隐图
Convite à reclusão
1966
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
21
专题报道
张大千与
毕加索
的机缘
Zhang Daqian e Picasso:
encontro de mestres
文
王文
Texto Wang Wen
1956 年张大千与毕加索在法国的会面
对两个人来说都是值得纪念的,这一
事件被当时的媒体称作是东西方艺术
两位泰斗的握手
22
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
EspEcial
Zhang Daqian visitou Pablo Picasso na França
em 1956, numa ocasião memorável para
ambos. O encontro foi divulgado, na época,
como a reunião dos maiores expoentes das
artes oriental e ocidental
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
23
专题报道
1956
年 5 月,应法国博物
馆管理局局长乔治∙
一件夹克式条格衬衫。张大千走
这次会见六年后,张大千重游
进毕加索的画室,毕加索捧出 5 大
巴黎,在其义妹费曼尔经营的“大
萨勒的邀请,57 岁的张大千偕夫人
册他自己仿齐白石绘画的练习作品,
观园”餐馆里,他见到了毕加索画
徐雯波来到巴黎。5 月 31 日至 7 月
请张大千指教。张大千没想到,这
的中国画《草上刀螂》
。据说是毕加
15 日,张大千在巴黎举办了两个画
位名扬世界的西画大师竟是中国画
索光顾这家餐馆时因主人的热情款
展,一个是卢浮宫的张大千近作展,
的爱好者,于是就向他讲了中国画
待及其与张大千的“义妹”关系而
一个是东方博物馆的敦煌壁画临
“墨分五色”的用笔技巧,毛笔的工
摹展。
法国评论家们认为,张大千的
具性能,不求形似重写意,听得毕
加索频频点头。
赠送的。
10 年后,毕加索又收到了张大
千从南美洲巴西送来的两枝毛笔。
应毕加索的请求,张大千当场
张大千始终惦记着远在西班牙、酷
堪与毕加索媲美。于是,张大千便
写下“张大千”三个大字,笔力苍
爱中国画的老朋友毕加索。张大千
自然萌发了与旅居法国的毕加索见
劲雄厚,墨色深浅有致。令毕加索
找到一位牧场主,从 2500 头 3 岁牛
上一面的想法,虽然此前他对毕加
叹为观止 :
“我真不明白,你们中国
的 5000 只耳朵上拣选了优质牛毛,
索几乎一无所知。他先是求助旅居
人为什么要到巴黎来学艺术?”张
精制成 8 枝绝品毛笔,其中两枝送
法国的中国画家赵无极,甚至还麻
大千以为翻译有出入,就请毕加索
给了毕加索。
烦了乔治·萨勒馆长,但是这两个
再说一遍 :
“不要说法国没有艺术,
人都碍于毕加索的声誉之高,脾气
整个西方,白种人都没有艺术!”张
念馆,即张大千故居的一楼客厅里,
之怪,架子之大,均表示无力相助。
大千只好谦答 :
“你太客气了!”毕
还高高悬挂着当年张大千与毕加索
万般无奈,张大千索性找来一位翻
加索更加激动了:
“配在这个世界谈
的合影,仍然在述说东西方两位艺
译,自报家门,直接拨通了毕加索
艺术的,第一是你们中国人 ;其次
术巨人的真挚与友谊。
家的电话。接电话的正好是毕加索
是日本人,日本艺术又源自中国 ;
的女秘书雅克琳小姐,后来成了毕
第三是非洲黑人。除此之外,白种
加索的夫人。她想起毕加索平素对
人根本没有艺术!”
画法变化多端,造型精湛,颜色时新,
中国绘画艺术的爱好与推崇,便一
反“来者皆拒”的作风,记下了张
大千的电话号码。两小时后,她破
例给张大千打来电话,告知明天毕
加索将参加邻近的瓦洛利镇陶器展
览会开幕典礼,约定会场上见面。
第二天,张大千夫妇和翻译兴
值得注意的是,毕加索这段关
于东西方艺术的评论,是在这次会
面的 12 年之后,也就是张大千晚
年时以“大摆龙门阵,回忆成功史”
的自述方式整理而成的。这段毕加
索谈话,只是张大千单方面的记载,
有没有张大千记忆上、心理上乃至
冲冲来到镇上,街上一派节日景象。
情感上的误差、改动与遮蔽?不得
不一会儿,毕加索被人们抬在肩上
而知。毕加索尽可以盛赞中国、
日本、
拥进会场。75 岁的毕加索,
头发花白,
黑人艺术,也可能反思批判西方艺
带着微笑向人们招手致意。张大千
术。但是如此否定西方和白种人艺
从来没有见过一个画家竟会受到如
术,似乎有悖常理。
此拥戴!突然,他好像看见毕加索
回过头来看了他一眼,旋即准备转
身离去。张大千的翻译忍不住跑过
去与毕加索商谈。毕加索又约定明
天在家里见面。
为迎接张大千的到来,毕加索
这天,毕加索破例和张大千夫
妇一起进餐,逛花园,合影留念,
并将一幅《西班牙牧神像》赠给张
大千。两位绘画大师会面的消息不
胫而走,
立刻传遍巴黎。回到巴黎后,
张大千画了一幅墨竹送给毕加索,
一改过去在家里露肚皮、光膀子的
画中的两枝墨竹,一浓一淡,一肥
形象,把胡子刮得干干净净,穿了
一瘦,一老一嫩。
24
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
时至今日,在台北市张大千纪
* 本文较原文略有删节
E
m maio de 1956, Zhang
Daqian, então com 57
anos, viajou à França com
sua esposa, Xu Wenbo, a convite
do diretor dos Museus da França,
Georges Salles. Entre 31 de maio e
15 de julho, o pintor chinês realizou duas exposições: uma no Museu do Louvre, intitulada “Obras
Recentes de Zhang Daqian”, e
outra no Museu Cernuschi denominada “Cópias de afrescos de
Dunhuang”.
A crítica francesa considerava a obra de Zhang comparável
à de Picasso em vista da técnica
diversificada, das formas primorosas e das cores vívidas. Com
isso, o mestre chinês quis fazer
uma visita ao famoso pintor malaguenho que estava morando no
sul da França, apesar de não saber
Especial
张大千与毕加索在法国,1956 年
Zhang Daqian e Pablo Picasso na França, em 1956
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
25
专题报道
muito sobre ele. Pediu ajuda a
Zhao Wuji, pintor chinês que residia na França, e a Georges Salles.
Estes, conhecedores do caráter
excêntrico e da grande fama do
espanhol, sentiram-se incapazes
de ajudá-lo, temendo receber uma
resposta negativa. Então, Zhang
Daqian não teve outro remédio
senão telefonar diretamente a
Picasso com a ajuda de um intérprete. A secretária do pintor, Jacqueline, que viria a ser sua esposa,
anotou o telefone de Zhang sabendo da admiração que Picasso
sentia pela pintura chinesa. Duas
horas mais tarde, telefonou de
26
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
volta ao pintor chinês para dizer
que, no dia seguinte, ele poderia
encontrar Picasso na inauguração
de uma exposição de cerâmica
em Vallauris.
No dia seguinte, os Zhang e
seu intérprete chegaram radiantes
à cerimônia, em que reinava um
ambiente festivo. Pouco depois,
Picasso, com seus 75 anos e cabelos brancos, entrou carregado
pelos admiradores, acenando e
sorrindo para as pessoas. Zhang
Daqian nunca tinha visto um
pintor com tanta popularidade.
O intérprete foi falar com o artista espanhol e marcou uma visita
para o dia seguinte na casa do
artista.
Naquele dia, para receber o
pintor chinês, Picasso fez a barba e vestiu uma camisa listrada.
Quando Zhang Daqian entrou
em seu estúdio, o pintor mostrou
reproduções de pinturas de Qi
Baishi para pedir conselhos ao
mestre chinês. Zhang Daqian se
surpreendeu com o grande interesse que o genial pintor ocidental
mostrava pela pintura chinesa.
Explicou-lhe então as características e os usos dos pincéis chineses,
assim como a importância da
concepção artística na pintura
EspEcial
毕加索向张大千馈赠自作画《牧神》
Picasso presenteou Zhang
Daqian com uma pintura
intitulada “Fauno”
张大千夫妇与毕加索合影
tradicional. Picasso escutou tudo com muita atenção.
Depois, a pedido do pintor espanhol, Zhang Daqian escreveu seu próprio nome em chinês. Ao ver as
pinceladas robustas e a delicada variação de nuanças
da tinta, Picasso teria exclamado: “Realmente não entendo por que os chineses vêm a Paris estudar arte!”
Zhang achou que tinha sido um deslize da tradução,
e pediu para Picasso repetir. E o espanhol teria reforçado, dizendo que não havia arte na França, nem
em todo o mundo ocidental. Zhang respondeu com
modéstia, mas Picasso ficou ainda mais empolgado:
“Os chineses são os primeiros do mundo em termos
de arte. Os japoneses ficam em segundo, mas sua arte
vem da China, em terceiro estão os africanos. Os ocidentais não têm arte!”
Vale observar que o comentário de Picasso
sobre as artes do Oriente e do Ocidente foi narrado
por Zhang Daqian muitos anos depois, quando o
pintor estava em idade avançada. Além disso, não há
outros registros sobre a conversa entre os dois. Assim, não sabemos se Zhang recordava com precisão
as palavras de Picasso. Não estranhamos os elogios
do mestre espanhol à arte chinesa, japonesa ou africana, mas parecem pouco prováveis críticas tão agudas à arte ocidental.
Naquele dia, Picasso chegou a jantar com o casal
Zhang Daqian e sua mulher no encontro com Picasso
Zhang. Passearam pelo jardim e fizeram algumas fotos juntos. O mestre deu de presente a Zhang Daqian
sua pintura intitulada “Fauno Espanhol”. A notícia
desse encontro logo se espalhou por toda a cidade
de Paris. Mais tarde, Zhang Daqian desenhou especialmente para Picasso uma pintura retratando dois
bambus com características contrastantes.
Seis anos depois da visita, Zhang Daqian voltou
a Paris. No restaurante de uma amiga, o pintor descobriu surpreso a pintura de um louva-deus em estilo
chinês da autoria de Picasso. Dizem que foi um presente do mestre espanhol à proprietária do restaurante por sua hospitalidade e pela amizade que ela tinha
com Zhang Daqian.
O pintor chinês sempre se lembrava do amigo
espanhol, prova disso é que, dez anos depois daquele
encontro, Picasso recebeu dois pincéis que Zhang lhe
enviou do Brasil, confeccionados com pelos selecionados das orelhas de 2500 vacas.
Hoje, uma foto de Zhang Daqian ao lado de Picasso, testemunho a amizade entre eles, está exposta
na sala da última residência do mestre chinês, convertido no Memorial Zhang Daqian em Taipé.
* versão resumida
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
27
漫
步
中
国
ViagEM
雅苏州
风
A arte refinada dos
Jardins de Suzhou
文
袁也
Texto Yvonne / 摄影 Beryl Fotos Beryl
苏州的风雅在于景,在于人 ;
在于人从景中悟到的志趣,在于景与人共生的天人合一
28
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
风
雅, 是苏州的气 脉。 这 座 古 韵 悠
悠的城市是唐诗的故土、宋词的家
乡……同时,她更以园林之美闻名世
界。苏州的园林无论艺术成就还是数量都在
明清时期达到鼎盛,城中共有园林 200 余所,
其中狮子林、拙政园等 9 座园林被列入《世界
遗产名录》
。
吴门烟水
建造园林,便是于城市中建造
一处“山林”,这就又体现了
古时知识分子“大隐隐于市”
的哲学观。
春秋时期(公元前 770 年)
,苏州属于吴
国,彼时城中已有王家园林与寺庙园林 ;到了
宋代(公元 960 年)
,
苏州的私家园林开始发展;
至明代(公元 1368 年)
,苏州成为历史卷帙上
格外华光璀璨的一章 ;昆曲兴盛、话本繁荣,
沈周为首的明四家更是以别具一格的画风树立
了吴门画派,同时,吴门画风也直接或间接融
入到造园艺术中,拙政园、留园等大批园林
都建于这一时期。苏州园林的最大特点是文
化意蕴深厚,它的每一处设计都体现出极高
的审美情趣,更像是古时知识分子的“写意山
水园”
。可以说,江南文士的心态、志趣、高
度的文化修养,几乎都凝结在苏州园林之内。
沧浪亭位于苏州城南,最初是五代时期
(约公元 907 年)遗留下的一处废弃池馆,北
宋文人苏舜钦买下废园后对其进行修筑,利
用本来的地貌因景写意,以水环园,建造了一
处立体的“宋式诗画”
。
“沧浪”之名则取自文
学家屈原(约公元前 340 年)的《渔夫》:
“沧
浪之水清兮,可以濯吾缨 ;沧浪之水浊兮,可
以濯吾足!”这句辞也正反映了苏舜钦当时的
心境,政治斗争的失败令苏舜钦被罢黜官位,
他带着家人来到苏州存的是萧索归隐之心,不
由觉得人生在世便如同随沧浪之水浮沉 :世
道好坏与否皆可顺之,
人生得意与否皆可安之。
便是隐居,苏舜钦也没有选择结庐山中。
建造园林,便是于城市中建造一处“山林”
,
这就又体现了古时知识分子“大隐隐于市”的
哲学观。
“城市”是繁华的缩影,
“山林”则勾
勒出一种自然本身的幽静与深邃。沧浪亭便
是闹中取静的典型 :墙外长街,虽然是车水马
龙,但在粉墙之中、黛瓦之下,却是鱼游莲叶
的悠闲,满地蕉荫的恬静。
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
29
漫步中国
其实还是中国文学、中国画的精
苏州园林内曲径通幽的景观布置常令人
行到途中,忽觉“山穷水尽疑无路”
,但沿
着弯曲的小路再行两步,便是“柳暗花明又
一村”
,这也正是人生的一种写照。
神。园林里的石峰,
有的叫美人峰,
有的叫狮子峰……其实就外形而
言,这些石峰也并不就像美人或
者狮子,之所以如此命名,更多地
是因为这些石峰寄托了主人的感
情,一如中国的写意画作,展现的
并非客观的对象,而是艺术家心
中的山水、花鸟。于是,这园林
闲居苏州之后,苏舜钦的笔墨
山林与泉石自然是构建苏州园林的
中好比抽象雕塑品般的奇石,便
不再用来讨伐春秋,而是更多地用
必要部分 :山为骨架,水为血脉。
代表了主人独到的艺术鉴赏力,从
在了抒情写意之上。他创作了大量
明末苏州书画家文震亨就曾极为精
诡谲莫测的太湖石中,他看到了万
关于沧浪亭及苏州的诗歌,成为“宋
确地形容过园林造景中山石与水的
物的缩影,看到了自己心中的三山五
诗”的代表人物之一。而与这些诗
意义 :
“石令人古,水令人远。园林
岳。
歌一同留存下来的,自然还有沧浪
水石,最不可无。一峰则太华千寻,
亭的美景。清代文学家沈三白(1763
一勺则江湖万里”
。
年 -1825 年)这样描述过 :
“亭在土
山之巅,周望极目可数里,炊烟四起,
晚霞粲然。少焉,一轮明月,已上
林梢,渐觉风生袖底,月到波心……”
林泉高致
既是知识分子的“写意山水园”
,
30
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
对石头的欣赏是一种十分抽象
静谧的园林有了水便灵动起来。
苏州是一座典型的江南水城,苏州
的造园家早就积累了理水的经验。
的审美。苏州的太湖水中盛产一种
造园时,园内水体与墙外河道相连
奇石——太湖石。这种石头,由于
通,从而保持了水质,也便于雨水
长期受风水冲刷,纹理纵横,形态
的排放。此外,雨季涨水,盛夏蒸
奇巧,成为古典园林中首选的石料,
发,水面溢出与水位下降都是得动
既可单独摆设,又可叠作假山。太
动心思的事,于是,造园者便在湖
湖石在园林造景中的运用,展现的
岸叠上些太湖石,并处理为阶梯形
Viagem
式,如此一来,水满,湖岸不显局促;
疑无路”
,但沿着弯曲的小路再行
空间,使之成为园林一景。上百年
水少,池塘也不觉尴尬。
两步,便是“柳暗花明又一村”
,这
珍 贵的古 树,是古老生态的象征,
也正是人生的一种写照。进入拙政
也是审美鉴赏的对象。
一如中国的古典诗画,最高的审
美情趣乃是“不着一字,尽得风流”
。
园的腰门,迎面却是一座黄石假山,
对美的表达若是直白的、平铺式的,
犹 如屏障, 使 全园的景观 藏 而不
则不是上乘。园林的结构须布置得
露。狮子林中堆叠的假山分四条路
曲折幽深,直露中要有迂回,舒缓
线,时而穿洞,时而越桥,山道综错,
处要有起伏。水系的源头水尾,也
互相缠绕,往往使初次来游的人难
须藏于峰回路转之处,隐于水榭花
以辨别路径,极尽曲折深邃之致。
墙之间。
中国哲学讲究“曲则全”
,因而
在苏州园林中,池水、山径、长廊
花木精神
一如前文所述,苏州古典园林
除了文士常用以自喻的梅兰竹
菊,长于江南的一切花木都可成为
园内一景,亦可成就主人的风雅。
藕园内有一幅对联 :卧石听涛,满
衫松色 ;开门看雨,一片蕉声。这
副运用了通感手法的对联,寥寥两
句便描绘了一幅怡然美景,令人生动
感受到与自然和谐共生的妙处。文
中所说的芭蕉只是江南常见的一种
无一不“曲”
。也正因为如此,游人
建造追求的是“天人合一”的境界。
草本 植物,生长极快,叶片宽大,
立于任何一处,眼前总是一幅完美
花木都是最能体现大自然生态环境
并不名贵,但似乎听着雨点打落在
的图画。明代著名书画家文征明曾
的主体,因此,园林构景在花木营
芭蕉上的点点响声,便也是一种无
为拙政园画过一本图册,展现了拙
造上不会简单从事,象苍松、银杏
上惬意。
政园三十一处景色。通过这本图册,
等高大的树木,一棵有一棵的匠心 ;
我们可以看到拙政园就如同众多幅
而如翠竹之类,则一丛有一丛的用意。
古画拼接出的立体园林 :人在园中
走,如在画中游。
苏州园林内曲径通幽的景观布
置常令人行到途中,忽觉“山穷水尽
历史上的造园家有这样一条训
园林是苏州风雅的固化,苏州
人熟悉那些亭台山水,熟悉得就像
自家门前的景物。也许对于苏州人
言 :雕梁易构,古 树难成。因此,
而言,倚栏闲坐,品一壶春茶 ;听
在造园之初,若是已有古树在先,
渔舟唱晚,忆古今笑谈,才是这座
那么,造园家总是给它腾出相应的
城市真正的风雅……
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
31
漫步中国
A atmosfera de refinamento que paira em Suzhou vem
de suas paisagens, de sua gente, do prazer que essa
gente sente de viver ali e da harmonia que reina entre
homem e natureza.
O
refinamento é a alma
de Suzhou. Essa cidade
histórica, berço da poesia Tang e Song, é conhecida no
mundo inteiro sobretudo por seus
jardins clássicos, cujo número e
valor estético atingiram o apogeu nas dinastias Ming e Qing. A
32
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
cidade conta hoje com mais de
200 jardins clássicos, nove deles
tombados pela UNESCO como
Patrimônios da Humanidade, tais
como o Shizi Lin Yuan (Jardim do
Bosque do Leão) ou o Zhuozheng
Yuan (Jardim do Humilde Administrador).
ViagEM
A escola Wu
Durante o período de Primaveras e Outonos (770 a.C. –
479 a.C.), Suzhou pertencia ao
Reino Wu. Naquela época, os
jardins já existiam no interior de
palácios e templos. Os jardins
clássicos particulares difundiram-se na dinastia Song (960 –
1279) e atingiram seu período
áureo na dinastia Ming (1368
– 1662). Suzhou era então uma
verdadeira pérola: a ópera Kunqu floresceu ali, quatro pintores,
com Shen Zhou à frente, criaram
a escola Wu, que inspirou a arte
dos jardins clássicos. O Jardim do
Humilde Administrador e o Liu
Yuan (em tradução livre, o “jardim de onde não se tem vontade
de sair”) datam dessa época. A
principal característica dos jardins clássicos de Suzhou é a combinação de arte refinada, elegância e uma riqueza de elementos
culturais: cada recanto apresenta
um valor estético excepcional.
Esses remansos são as melhores
encarnações dos jardins chineses
ditos “de montanha e água”, próprios dos intelectuais da China
antiga. Pode-se dizer, assim, que
os jardins clássicos de Suzhou
representam a visão, a elegância
artística e a cultura profunda dos
letrados de antanho.
três dimensões! O nome Canglang vem do poema intitulado
Pescador de autoria de Qu Yuan:
“Se as águas do Canglang estão
límpidas, posso lavar as franjas
do meu chapéu; se as águas do
Canglang estão turvas, posso
lavar meus pés”. Esse poema
reflete bem os sentimentos que
inquietavam Su Shunqin naquela altura: seu fracasso nas lutas
políticas levou-o a renunciar ao
cargo e mudar-se com a família
para Suzhou, onde viveria recluso. Convencido de que a vida
tinha seus altos e baixos, como
o ondular do rio Canglang, ele
decidiu se instalar ali.
Contudo, em vez de ir para
uma cabana nas montanhas, Su
Shunqin optou por construir
para si um pedaço da natureza
no meio da cidade. Essa escolha
mostra como os intelectuais da
antiguidade conseguiam vivenciar uma cultura de reclusão no
seio da agitação urbana. A cidade
é a materialização da azáfama,
o bosque montanhês, por outro
lado, é a imagem do remanso e do
recôndito próprios da natureza. O
Pavilhão Canglang é um exemplo
clássico da quietude em meio ao
bulício: do lado de fora, as ruas
em constante movimento, mas
dentro de seus muros caiados, o
ócio dos peixes entre folhas de
lótus e a paz das bananeiras despejando sua sombra.
Depois de se mudar para
Suzhou, Su Shunqin parou de falar de política e dedicou seu tempo à poesia. Graças aos versos
que escreveu sobre seu jardim e
sobre a cidade, ele se tornou um
expoente da poesia Song. Seus
Do lado de fora, as ruas em
constante movimento, mas dentro
dos muros do jardim reina o ócio
dos peixes entre folhas de lótus
Situado ao sul de Suzhou,
o Canglang Ting (Pavilhão Canglang) , uma das obras primas
dos jardins clássicos, era um jardim abandonado do período das
Cinco Dinastias (907 – 960) adquirido e reformado, na dinastia
Song do Norte (960 – 1127), pelo
letrado Su Shunqin. Respeitando
o paisagismo original, o letrado
cercou o jardim de água: era uma
verdadeira pintura clássica em
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
33
漫步中国
As pedras de jardim refletem o gosto
artístico do proprietário: numa rocha de
forma insólita ele vê o universo inteiro
escritos eternizaram a beleza do
pavilhão, como descreveu Shen
Sanbai (1783-1825) na dinastia
Qing: “O pavilhão está no alto de
uma colina, à sua volta a vista
alcança muitas milhas. A fumaça sobe das cozinhas, brilham as
nuvens do crepúsculo. Em pouco
tempo, um luar límpido já galgou
o cimo das árvores, o vento entra
manso pelas mangas e a lua se reflete no coração das ondas...”
34
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
A montanha, o bosque,
as pedras e a água
Nos jardins do tipo “montanha e água”, como os de Suzhou, a montanha, o bosque, a
água e as pedras são elementos
indispensáveis. A montanha é o
esqueleto dos jardins, a água é o
sangue. Wen Zhenheng, pintor
e calígrafo do fim da dinastia
Ming, ressaltou a importância
desses elementos no conceito
do jardim clássico: “As rochas
falam do antigo, as águas falam
do eterno. As rochas e a água são
indispensáveis para o jardim.
Uma só rocha remete aos mais altos cumes, e uma porção de água
reflete a amplidão dos rios” .
A pedra, num jardim clássico, é objeto de uma admirável
estética abstrata. O lago Taihu
em Suzhou possui um tipo de
ViagEM
rocha especial chamado “pedra
de Taihu”, com nervuras irregulares e formas insólitas produzidas pela erosão. É a pedra ideal
para os jardins clássicos, onde
figura como adorno ou como
representação de montanhas em
miniatura. A utilização das pedras de Taihu reflete o espírito da
literatura e da pintura chinesas.
As montanhas artificiais nos jardins são às vezes apelidadas de
“a bela”, “o leão” e outros nomes
parecidos. Na verdade, não se
parecem com uma mulher bonita ou com um leão. Se têm esses
nomes, é porque o proprietário
do jardim colocou nelas seu
sentimento pessoal. Um pouco
como a pintura xieyi: o que
está ali não são as imagens da
realidade, mas as paisagens presentes na alma do artista. Assim,
essas pedras de formas insólitas
nos jardins manifestam o gosto
artístico do proprietário: numa
pedra de Taihu ele vê o universo
inteiro.
A água traz vitalidade à
昆曲博物馆的《牡丹亭》演出
Apresentação de “O Pavilhão das Peônias” no Museu da Ópera Kunqu
calma do jardim. Suzhou é uma
típica cidade aquática do Sul da
China. Os jardinistas locais logo
se tornaram mestres no manejo
da água. Ao construir um jardim,
conectavam seus tanques ao rio
do lado de fora dos muros para
manter a qualidade da água e
facilitar o escoamento das águas
pluviais. Além disso, também tinham de estar atentos às cheias no
período das chuvas e à evaporação
durante o verão, que fazem a lâmina d’água subir ou descer. Por isso,
os jardinistas construíam degraus
de pedra de Taihu em volta dos
lagos para não parecerem prestes
a transbordar na cheia, nem desarmoniosos na vazante.
Na poesia e na pintura clássica chinesa, a perfeição consiste
em expressar primorosamente
o objeto da apreciação estética,
mas sem dizê-lo de maneira
explícita. Essa regra também se
aplica aos jardins clássicos. Um
jardim de traçado simples e sem
surpresas jamais será uma obra-prima. A estrutura do jardim
deve ser complexa e profunda.
Ele precisa ter caminhos sinuosos e relevos na paisagem. A
fonte de água deve estar oculta
numa montanha, num lo cal
inesperado que garanta o efeito
surpresa.
Nos jardins clássicos de Suzhou, tanques, trilhas e corredores abertos são sempre sinuosos.
Por isso o visitante, onde quer
que esteja, tem diante de seus
olhos um quadro perfeito. Wen
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
35
漫步中国
servir de biombo, resguardando
a visão do interior. As montanhas artificiais do Jardim do
Bosque do Leão formam quatro
itinerários pontuados de grutas,
pontes e túneis. A complexidade
e a sinuosidade são tais que o
turista por vezes se perde.
O espírito das plantas
雨打芭蕉
A chuva nas folhas de bananeira
Nos jardins clássicos de
Suzhou, os caminhos
tortuosos levam a vistas e
paisagens inesperadas
Zhengming, calígrafo e pintor
da dinastia Ming, pintou um
álbum com trinta e uma vistas
do Jardim do Humilde Administrador. Através daquele álbum,
podemos perceber que o jardim
é como uma junção de várias
pinturas clássicas: as pessoas o
percorrem como se passeassem
entre os quadros de um pintor.
Nos jardins clássicos de
Suzhou, os caminhos tortuosos
oferecem vistas inesperadas e
de grande beleza. Esse efeito
surpresa reflete, de certa forma,
a própria vida. Quem chega à
porta do Jardim do Humilde Administrador se depara com uma
montanha de pedra amarela extremamente realista, que parece
36
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
Como dissemos, a harmonia
entre o homem e a natureza rege
o conceito dos jardins clássicos
de Suzhou. As flores e as árvores,
símbolos do ecossistema, são
imprescindíveis na configuração
desses espaços. Plantas como pinheiros, ginkgos ou bambus são
dispostas cuidadosamente, no
local exato onde precisam estar.
Segundo os mestres jardinistas da China antiga, “é fácil fazer
uma viga, mas é difícil ter uma
árvore antiga”. Assim, se já existe
uma árvore antiga no local, os
mestres conservam seu espaço e
a transformam num elemento do
jardim. As árvores centenárias são
Viagem
muito raras: elas demonstram a longa história do
jardim onde se encontram, e
são apreciadas por seu valor
estético.
No tocante às flores,
além das “quatro nobres plantas” – a orquídea, o bambu,
o crisântemo e a ameixeira –
com as quais se identificavam
os antigo letrados, todas as
outras flores e plantas podem ser utilizadas na decoração de um jardim clássico.
A escolha reflete o gosto
pessoal do proprietário.
Um dístico do Ou Yuan diz:
“Deito-me na pedra e ouço as
ondas, na minha roupa a cor
dos pinheiros; abro a porta e
vejo a chuva, o barulho nas
bananeiras ”. Esses versos
descrevem em poucas palavras uma cena aprazível e
fazem sentir vividamente o
deleite de um convívio harmonioso com a natureza. A
bananeira é uma planta de
crescimento rápido, muito
difundida no sul da China.
Não é rara nem valiosa, mas
o som das gotas de chuva
em suas folhas parece produzir um extraordinário
contentamento.
Os jardins clássicos são
o patrimônio atemporal de
Suzhou. Os moradores locais
conhecem aqueles pavilhões,
galerias, pedras e cursos
d’água como a palma de sua
mão. Para eles, sentar-se num
pequeno pavilhão e sorver
um gole de chá, escutar o
canto dos pescadores num
barco e falar de tudo e de
nada são os verdadeiros prazeres da vida citadina...
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
37
图
片
故
事
iMagENs
中国园林的元素
Os elementos do
jardim chinês
38
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
中式的园林在建造时不会让人将所有景致尽收眼
底,而是创造多个小空间或 画幅 ,让人在园中
漫步时,渐入佳境、步移景异
Os jardins chineses não são construídos para
permitir uma visão panorâmica. Em vez disso,
pequenos “quadros” são criados de modo que,
ao vagar pelo jardim, o visitante descobre uma
sucessão de cenários intimistas
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
39
图片故事
漫步中国
石
石是园林的骨架,精心
挑选的造型和质地使山
石成为园林中的艺术
品,就如西方园林中的
雕塑。丛丛怪石模拟的
是名山大川,象征着坚
韧和稳固。
Pedras
水
Água
水是园林的血液,给园
林注入活力,让草木得
到灌溉,让人联想到江
河湖海。水好像一面镜
子,映射天光和岸上的
景观。
A água é considerada o “sangue” do jardim: ela irriga e vitaliza, ao mesmo tempo em que
remete aos grandes rios e mares. O espelho d’água reflete o
céu e a paisagem das margens.
40
亭
Pavilhão
亭,是供人观赏
四周美景的地
方,与园林的主
体建筑分离,代
表着人与自然的
和谐共处。
O pavilhão, gazebo ou mirante
é um lugar de contemplação,
separado dos edifícios principais. Representa a presença
harmoniosa do homem na
natureza.
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
As pedras são consideradas a “ossatura” do jardim.
Escolhidas por sua forma e
textura, elas são apreciadas
como obras de arte – como
as estátuas num jardim ocidental – ou simulam montanhas, símbolo de solidez e
estabilidade.
植物
Plantas
植物的选择通常是
根据其象征意义,
如松(长寿),柏
(智慧),竹(耿
直),菊(高尚)
和梅(顽强)等。
As plantas costumam ser escolhidas
por seu sentido metafórico: pinheiros
(longevidade), ciprestes (sabedoria),
bambus (retidão), crisântemo (nobreza de caráter), ameixeira (resistência à
adversidade) etc.
iMagENs
框景
“框景”是在园林中选
择合适的点,利用门、
窗等形成的画框将园中
美景包含其中。
Paisagem
emoldurada
“Paisagem emoldurada” é a
técnica de incluir janelas e
portas em pontos estratégicos de modo a fazer certos
recantos do jardim parecerem pinturas emolduradas.
廊
Galerias
廊是园林中的一种
具有混合特性的元
素:它是由廊柱、
矮墙围成的有顶的
过道,但也是向外
开放的,象征了空
间的流动性。
As galerias são um elemento híbrido: corredores
cobertos, delimitados por
pilares e muretas, mas
abertos para o exterior,
simbolizam a fluidez do
espaço.
径
Alamedas
用圆润的鹅卵
石或不规则的
石块铺成的路
径蜿蜒在园林
中,曲折回转
处便是一片新
的景致。
Calçadas com seixos arredondados ou pedras
irregulares, as alamedas
serpenteiam pelo jardim para oferecer um
novo ponto de vista a
cada curva.
借景
Paisagem emprestada
借景,是一种把
外部的景观巧妙
地融入到园林构
景中的技术。
“Paisagem emprestada” é o recurso de
aproveitar um elemento da paisagem
externa na composição do cenário do
jardim.
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
41
说
古
论
今
passado prEsENtE
42
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
中国茶文化
A cultura do chá na China
文
袁也、 郭宇冈、陈梦雯
Texto Yvonne, Guo Yugang, Chen Mengwen
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
43
说古论今
“茶”字是由上面的“艹”(草部),中间部分
的“人”和最底下的“木”组成的,直观的意思是
人在草木之间,诠释了人和自然的关系
O ideograma para chá na língua chinesa é 茶, composto pelo
radical 艹 (erva) na parte superior, 人 (pessoa) no meio e 木
(madeira) na parte inferior. Retrata o ser humano entre ervas e
árvores, sublinhando a relação entre homem e natureza
中
国是茶的故乡。茶在中国已有 4700 多年的历史。
喜茶,且好品茶。陆羽从小在寺院里跟随智积采茶,学
自古以来,中国就有以茶待客、以茶宴友的习俗,
习茶事,智积也非陆羽煎的茶不喝。陆羽长大离开龙盖
而且围绕茶也形成了各种独具特色的茶文化。
寺之后,智积就不再喝茶了。陆羽不慕荣华富贵,所慕
的只是用山中清泉来泡一壶好茶。陆羽把饮茶和人的精
茶圣陆羽和《茶经》
唐代陆羽(733~804)一生嗜茶,精于茶道,并著有
世界第一部茶叶专著——《茶经》
。陆羽对中国茶文化的
发展作出了卓越贡献,被称为“茶圣”
。
陆羽是一个孤儿,由龙盖寺的智积和尚收养,智积
44
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
神操守联系在一起,使品茶成为一种精神的修养和历
练。
《茶经》是世界上第一部最完备的综合性茶学著作,
被后人尊称为“茶叶百科全书”
。
《茶经》一共十个章节,
一之源、二之具、三之造、四之器、五之煮、六之饮、
七之事、八之出、九之略、十之图。
passado prEsENtE
茶叶的分类
茶树的鲜叶采摘后经过加工即
制成各种茶叶。根据加工方法不同,
分为绿茶、红茶、青茶、白茶、黄茶、
黑茶。
绿茶
基本特征是叶绿汤清,为未发
酵茶。著名的绿茶品种有浙江的西
湖龙井、江苏的碧螺春,江西的庐
山云雾等。
白茶
属轻微 发酵茶,主产 于福建,
著名的品种有白毫银针、白牡丹等。
茶。无论是和朋友共品,还是独酌,
茶都给中国人带来了宁谧与祥和的
无限乐趣。
黄茶
属轻微发酵茶,具有叶黄汤黄
的特点。著名的品种有君山银针。
黑茶
是中国特有的茶类,是经过渥
堆后发酵的茶类。著名的品种有云
南普洱茶。
红茶
基本特征是叶红汤红,属全发
在中国,每个人都可能有自己偏爱的
其他再加工茶类
饮茶方式的演变
我国饮茶方法先后经过烹茶、
点茶、 泡 茶以及当代饮 法 等几个
阶段。
唐代烹茶
烹 茶 即 煮 茶, 也 称 煎 茶。 将
酵茶。著名的品种有安徽的祁门红
花茶是将茶叶加花窨烘而成,
茶、云南的滇红和江西的宁红等。
这种茶富有花香,以窨的花种命名,
煮茶的时候 需先加盐调味,待水
例如 :茉莉花茶、珠兰花茶、玫瑰
二沸时舀出一 瓢 水待用, 将 茶末
红茶、牡丹绣球、桂花乌龙茶等。
倒 进 去, 待三沸时 将 刚 才舀出的
青茶
又称乌龙茶,属半发酵茶。其
著名品种有福建的铁观音、武夷岩
茶、台湾的冻顶乌龙等等。
中国地域辽阔,不同的产地和
加工方法赋予了茶叶口味的多样化。
烤 炙 后 的 饼 茶 碾 碎, 筛 成 细 末,
那 瓢 水再倒进 锅里,一 锅茶汤才
算煮好了。
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
45
说古论今
常见的饮茶方式
大碗茶
顾名思义,就是用大瓷碗、大壶或茶桶泡好茶后盛
在大瓷碗里供人饮用的茶。这种茶盛行于北京,使用的
茶叶多是花茶,价格低廉,经济实惠,口味清淡,适宜
畅饮解渴。现在北京的老舍茶馆、吴裕泰茶庄、张一元
茶庄都是著名的大碗茶馆,环境清幽雅致,身处其中不
仅可以品尝到独具风味的大碗茶,还能欣赏到北京传统
曲艺,是放松心情、休闲娱乐的理想场所。
功夫茶
流行于福建、广东等地,因喝泡过程都极为讲究,
需要一定的功夫方可饮用,故名“功夫茶”
。泡制功夫茶
所使用的茶具小巧、雅致,而且各道工序极为讲究,茶
叶多选用铁观音、凤凰茶等乌龙茶叶。功夫茶以浓度高
著称,饮用时要浅斟慢饮,不似喝大碗茶那么爽快,且
初次喝的人会觉得茶味偏苦,但喝下之后,口中又感到
一股甘甜、茶香满溢,再往后要喝别的茶,便觉得不够
味儿了。
文士茶
文士茶
Chá dos letrados
宋代点茶
是根据中国古代文人的饮茶习惯流传下来的,盛行
于徽州地区。这种茶文化的特点在于“雅致”
,所用的茶
具为青花梧桐滗盂、汤瓯、泥壶,茶叶多选用婺源绿茶。
宋代盛行点茶法,也就是将饼茶碾碎筛过的茶末放
入茶盏中,注入少量开水,用一种竹制的茶筅反复击打,
产生泡沫后再饮用。点茶法从宋代开始传入日本,流传
至今。
明清泡茶
明清时期,喝茶不再将茶叶碾成粉末,而是直接抓
一撮茶叶放入茶壶或茶杯用开水沏泡,这种方法也称为
冲泡法。
中国饮茶方式的演变是中国茶进入千家万户的过程,
泡制茶相对于烹制茶和点茶来说,脱离了形式化的繁琐
程序,方式更简洁。从此,茶不再为贵族士大夫等少数
人专享,而逐渐进入了社会每一个阶层。茶在中国不仅
仅是一种饮料,而且是中国人生活的一部分。王公贵族、
知识分子在花园雅室中品茶的快乐,贩夫走卒在路边树
荫下的茶摊里也可以享受。
46
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
大碗茶
Chá em tigelas
passado prEsENtE
冲泡时要高提水壶,直泻而下的水流令茶叶在壶中上下
运往各地。现如今的茶马古道不仅是茶叶贸易通道,更
翻动,如此冲泡出来的茶水,色泽才会浓淡一致。坐
以其壮丽的自然风光和神秘的文化背景,成为无数人心
在露天的庭院中感受大自然的美好,听一曲江南女子
目中的旅游胜地。
动听的古琴演奏,再品一口香茗,这便是文士茶的风
雅之处。
与欧洲的贸易
茶的贸易
茶叶最先是由荷兰人引入欧洲的。早在 17 世纪初
期,荷兰东印度公司的船队将茶叶运销西欧。这种清爽
可口的饮品很快成为欧洲人的新宠。但当时的茶叶出口
茶马古道
是古代西南地区汉、藏之间以马帮为主要交通工具
进行茶马交换贸易的通道 ;也是人类历史上海拔最高、
很少,来自东方的茶被视为稀有珍品,价格昂贵,只有
贵族争相抢购,茶成为当时上流社会的奢侈饮料。
英国维多利亚女王尤其喜欢饮用红茶,并时常召开
通行难度最大的高原文明古道。穿行在茶马古道上的商
宫廷茶会,以茶宴友。茶会一般安排在下午的庭院时光,
人不仅是生意人,更是探险家。即使在今天,大理、丽
由此带动了英国人喝下午茶的风气,而贵族也以参加女
江等地依然有马帮沿着这条古道,将当地特有的普洱茶
王的茶会为荣。
茶马古道
A antiga rota do chá e dos cavalos
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
47
说古论今
O português emprestou a palavra chá
do dialeto cantonês, por causa dos
contatos comerciais em Macau. Os
holandeses importavam de outros
portos e, por isso, acabaram divulgando
na Europa ocidental a palavra thee
(originária de tê, “chá” no dialeto do sul
de Fujian), que foi adaptada de acordo
com a grafia de cada idioma, como o
francês thé, o espanhol té e o inglês tea
48
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
passado prEsENtE
传说,传奇
茶馆
A
China é o berço do chá. A bebida surgiu em
terras chinesas há mais de 4.700 anos. Remonta a tempos antigos o costume de receber
visitas e agradar amigos com chá e em torno dele se
formou uma cultura peculiar.
Lu Yu e o Livro do Chá
Lu Yu, personalidade histórica da dinastia Tang
(618-907), teve uma vida inteiramente dedicada ao
chá e à prática da cerimônia do chá. Deve-se a ele o
primeiro estudo completo sobre essa bebida, o Cha
Jing ou Livro do Chá. Devido a essa grande contribuição para o desenvolvimento da cultura do chá na
China, Lu Yu ficou conhecido como o “Sábio do Chá”.
Casa de chá
Órfão, Lu Yu foi criado no templo Longgai por
um monge chamado Zhi Ji. O monge gostava de chá
e sabia apreciá-lo. Desde pequeno, Lu Yu acompanhava o mestre na colheita do chá e aprendeu tudo sobre
o produto. Zhi Ji só bebia a infusão preparada por
Lu Yu e parou de tomar chá depois que o discípulo
deixou o templo. Lu Yu não buscava glórias e riqueza,
tudo o que ele queria era preparar um bule de chá
com água pura da montanha. Ele associou o ato de
beber chá à integridade moral e transformou a apreciação dessa bebida em uma forma de aprimoramento do espírito.
O Cha Jing é o primeiro estudo completo sobre
o chá no mundo. A obra, considerada uma verdadeira
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
49
说古论今
根据茶叶加工方式的不同,茶汤的颜色可以从浅黄到暗红
A coloração do líquido varia do amarelo-claro ao castanho-escuro, dependendo de como as folhas foram processadas
“enciclopédia do chá”, é dividida
em dez capítulos:
1. Origens
2. Utensílios para o tratamento das folhas
3. Colheita
4. Utensílios de preparação
5. Preparação
6. Degustação
7. Histórias
8. Lugares de produção
9. Manejo dos utensílios
10. Ilustrações
Tipos de Chá
As folhas frescas sãos processadas de maneiras distintas
para produzir chás diferentes. Os
chás são divididos em seis categorias de acordo com o tipo de
50
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
processamento: verde, vermelho,
oolong, branco, amarelo e negro.
Chá verde
A principal característica do
chá verde é que suas folhas são
ligeiramente tostadas, mantendo
uma tonalidade verde clara. Entre os chás verdes mais famosos
estão o Xihu Longjing (Poço do
Dragão) produzido na província
de Zhejiang, o Biluochun da província de Jiangsu; Lushan Yunwu
da província de Jiangxi.
Chá vermelho
A principal característica
do chá vermelho (conhecido no
Ocidente como “chá preto”) é que
suas folhas, bem tostadas, produzem uma bebida avermelhada. Os
chás vermelhos mais famosos são
o Qimen (ou Keemun), produzido na província de Anhui; o Dian
Hong, da província de Yunnan,
e o Ning Hong, da província de
Jiangxi.
Chá oolong
O oolong é um chá semi-fermentado. Os principais chás
desta categoria são o Tieguanyin
(Deusa de Ferro) e o Wuyi Yancha, de Fujian, e o Dongding
(Tung Ting), de Taiwan.
Chá branco
Ligeiramente fermentado,
o chá branco é produzido principalmente na Província de Fujian, sendo suas variedades mais
conhecidas o Baihao Yinzhen
(Agulha de Prata) e o Bai Mudan
(Peônia Branca).
Chá amarelo
Le vemente fermentado,
tanto a folha como a infusão do
passado prEsENtE
chá amarelo tem uma tonalidade
dourada. O mais famoso deles é
o Junshan Yingzhen, da província
de Hunan.
Chá negro
Exclusivo da China, o chá
negro (não confundir com o “chá
preto” do Ocidente) resulta da
fermentação de grande quanti-
dade de folhas. O mais famoso
deles é o Pu’er, da província de
Yunnan.
Chás florais
Os chás florais resultam da
adição de pétalas às folhas de
chá. A infusão leva o nome da
flor que a aromatiza, como chá
de jasmim, chá de orquídea, chá
de rosa vermelha, chá de peônia,
chá de osmanto.
No vasto território da China, diferentes regiões e técnicas
produzem chás de sabores distintos. Cada chinês tem o seu
chá predileto. Quer seja degustado em companhia de amigos
ou a sós, o chá sempre traz um
prazer tranquilo e suave.
Evolução dos modos de preparo
A maneira de preparar o
chá evoluiu ao longo da história,
passando pelas seguintes etapas:
chá fervido, chá batido e chá de
infusão.
Chá fervido
As folhas de chá compactadas eram trituradas até obter um
pó fino. Quando a água fervia,
acrescentava-se uma pitada de
sal. Quando a água fervia pela
segunda vez, retirava-se uma
concha de água e colocava-se o
pó de chá na panela. Na terceira
fervura, colocava-se de volta
aquela concha de água e o chá
estava pronto.
Chá batido
Na dinastia Song costumava-se bater o chá: as folhas secas e
compactadas eram trituradas e
peneiradas na tigela. Acrescentava-se um pouco de água fervida e
batia-se a infusão com um utensílio de bambu em forma de pincel
até produzir espuma, então o chá
点茶法从宋代开始传入日本,流传至今
A técnica de preparar o chá
em pó com um batedor de
bambu vem da dinastia
Song e continua popular
no Japão
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
51
说古论今
estava pronto para ser degustado.
Essa técnica foi levada ao Japão,
onde continua em uso até hoje.
Chá de infusão
No período das dinastias
Ming e Qing, não mais se utilizava o chá em pó. As folhas eram
lançadas no bule ou na chávena
e acrescentava-se água fervente
para fazer a bebida. Essa técnica é
chamada de infusão de chá.
A evolução da preparação
do chá também foi responsável pela entrada da bebida em
milhões de lares chineses. Diferentemente das técnicas de
ferver ou bater, a infusão é mais
simples e livre de formalidades.
Com isso, o chá deixou de ser
exclusividade de uma minoria
de aristocratas e passou, pouco
a pouco, a ser consumido em
todas as camadas sociais. Mais
que uma simples bebida, o chá
se tornou uma parte da vida dos
chineses. Ele tanto podia ser
degustado por nobres e letrados
em elegantes jardins, como pelo
vendedor humilde em sua barraca à beira da rua.
não só é possível saborear um chá
muito especial, como também
admirar as artes tradicionais da
capital chinesa. Essas casas de chá
são lugares ideais para relaxar e se
distrair.
Chá gongfu
O chá gongfu, que literalmente quer dizer “rebuscado”,
é muito popular em províncias
Estilos diferentes
Chá em tigelas
O chá pode ser servido em
uma tigela após ter sido preparado em uma grande chaleira. Esse
tipo de chá, geralmente de jasmim, com preço razoável e sabor
refrescante, é muito popular em
Pequim. É feito para ser consumido em grandes goles. Casas de
chá muito famosas como Lao She,
Wu Yutai e Zhang Yiyuan servem
a infusão dessa maneira. Em um
ambiente tranquilo e elegante,
52
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
功夫茶
Chá gongfu
como Fujian e Cantão. Seu nome
s e de ve aos pro c e dimentos
complexos para a preparação
e degustação, que precisam ser
feitos sem pressa. Os utensílios
empregados são pequenos e elegantes. Cada passo do preparo é
realizado com grande cuidado,
de forma muito metódica. Os
oolong são os favoritos para esse
tipo de infusão. O chá gongfu é
conhecido por ser concentrado e
passado prEsENtE
forte, e precisa ser degustado em
pequenos goles, ao contrário do
chá servido em tigelas grandes.
O sabor, de início ligeiramente
amargo, vai-se revelando adocicado e fragrante. Depois deste, os
outros chás parecem insossos.
Chá dos letrados
Típico da região de Huizhou,
na província de Anhui, o chá dos
letrados é uma tradição herdada
dos intelectuais da China antiga.
É uma forma de preparo caracterizada pela elegância, que usa
porcelana azul e branca e bule de
barro. A variedade preferida geralmente é chá verde de Wuyuan,
região da província de Jiangxi.
Ao preparar a infusão, é preciso
segurar a chaleira no alto e despejar a água quente sobre as folhas
para revolvê-las dentro do bule.
Dessa forma se produz uma bebida de coloração uniforme. Num
pátio ao ar livre, em contato com
a natureza, com o som de um
instrumento tradicional tocado
por uma jovem sulista embalando os goles de um chá aromático,
experimenta-se toda a elegância
do chá dos letrados.
Comércio do chá
Antiga rota do Chá e dos
Cavalos
No Sudoeste da China, hans
e tibetanos utilizavam uma rota
para o intercâmbio de chá e cavalos. Trata-se do caminho mais
elevado e menos carroçável que
já existiu nos altos platôs. Quem
usava essa rota não era só comerciante, mas aventureiro. Ainda
hoje, caravanas de cavalos partem
de Dali e Lijiang transportando
o famoso chá pu’er pelo antigo
caminho. Por suas magníficas
paisagens naturais e sua cultura
misteriosa, a Rota do Chá e dos
Cavalos também é um destino
que atrai inúmeros turistas.
O chá na Europa
O chá foi introduzido na
Europa pelos holandeses. No
início do século 18, frotas da
Companhia das Índias Orientais
levaram o chá para a Europa
Ocidental. Esta bebida refrescante e deliciosa logo caiu no
gosto dos europeus. Mas, devido
à dificuldade da importação, o
chá do Oriente era considerado
uma preciosidade. O alto preço
tornou um privilégio da alta sociedade.
Na Inglaterra, a rainha Vitória tornou-se grande apreciadora do chá preto e passou a realizar festins de chá no palácio.
Esses eventos, que aconteciam
à tarde nos jardins palacianos,
foram a origem do costume do
chá da tarde entre os ingleses.
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
53
文
化
博
览
Cultura
漫谈中国传统绘画
Pintura
tradicional
chinesa
文 维欧碧*
54
/ Texto
Welbi Lacerda*
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
笔
、墨、纸、砚,被称作“文
房四宝”
,是中国传统书
画的最基本工具。
中国书法的地位很独特,它不
仅是一种沟通的手段,也是一种艺
术的表现形式,是向传统中国绘画
的自然过渡。西方的绘画使用不同
的色彩填充画布的整个空间,而传
统的中国画则通过墨色的浓淡营造
出多样的色调和深浅的变化。此外,
还讲究所谓的“留白”
,即在画面上
特意留些空白出来,有人说,这些
空白是要观者用自己的情感来填补
的。你在国画的空白处还常常会看
到红色的印记,是用印章印上去的
中国字。印章通常是用象牙、玉石
或其它石料刻成,也有使用陶瓷或
别的材质的。用印的时候,可以选
取一个或多个印章,沾上朱砂印泥,
盖在画面上合适的位置。印章主要
有两类 :一类是名字章 ;另一类则
是具有寓意或哲理的文字。
中国画的技法是多种多样的,
这里我主要介绍两种:
“工笔”和“写
意”
。
“工笔”的特点是笔法精谨细
致和对毛笔卓越的掌控能力;而“写
意”则是通过简练的笔墨描绘主题,
运笔的方式有时类似于书法,画家
的意图与情怀跃然纸上。根据不同
的历史时期和地域,国画的主题是
非常广泛多样的,但总体来说,可
以归结为日常生活和自然景物两类。
在中国文化中,人与自然之间
的关系是非常深入的,其重要性在
最早的文字记载当中就清晰地表现
出来了。除了对自然的深刻理解之
外,对自然的尊重也是一个重要内
容,塑造了中国人行为和思维的方
式。这种敬仰使中国人对大自然的
构成元素有着更为深邃的认识,通
过细腻的观察,为自然界的事物赋
予某种特质,比如竹子,就象征着
坚韧和长寿。自然界的事物也由此
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
55
文化博览
可以传递一系列的信息和特定的情感。如
提起某种花,除了会想到其自身的特点外,
还会自然而然地联想到这种花开放的季
节、地点,以及在这种花木上栖息的鸟类
和昆虫等。
中国的书法和绘画除了要求对手腕的
控制外,还讲究对意念的控制 :既要掌
握着墨的多少,墨色的浓淡,以及下笔的
力度与走势,更要以平和的心态,集中全
部注意力将这些技法体现在纸上。在欣
赏中国的山水画时,你常常会发现画面的
透视效果似乎来自小鸟的视角,也就是
说,画家的思维从具体的景色中抽象出来,
“飞”到上面去对山水进行观察、记录和
表现。
书法与绘画相结合的作品在中国也
是十分常见的。书法的内容往往是名言
警句或吟诵某个主题的诗句。下面我以
一首表达对梅花喜爱的古诗为例,其作
者是唐代诗人张籍(约 767 ~约 830,生
平不详)
。
梅溪
自爱新梅好,
行寻一径斜。
不教人扫石,
恐损落来花。
这首诗的主题是梅花,表达了作者对
梅花的热爱与呵护,即便是那些已经凋零
的花瓣也不忍去损伤。当然,我们必须明
白的是,这种咏诵其实超过了花卉、山水
和季节的本身,具有一种象征含义,因为
梅花在冬天开放,寓意克服艰难,在逆
境中绽放美丽。在传统中国绘画中,梅花
也是很常见的一个主题。
与诗歌一样,国画中也充满了对美德
梅花寓意不畏艰难
的象征与隐喻,而这种比拟往往是通过一
Ameixeira: símbolo da superação em tempos difíceis
些自然界的元素来呈现的。传统中国画当
了主观的感受,饱含着自然、文
在我学习中国画的这三年多
中,有一组非常知名的元素被称为“四君
学和艺术精神,与此相比,西方
时间里,每次上课的时候,我都
子”
,即梅、兰、竹、菊,它们也是初学
的传统绘画则更关注于对具体形
会忘却日常的喧嚣和纷扰,平心
中国画时必修的内容之一。中国画中充满
象的刻画。
静气地来体味自然的节奏。
56
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
cultura
O
pincel, a tinta em barra, o tinteiro
chinês e o papel são conhecidos
(em uma tradução livre) como “os
quatro tesouros do escritório” ou “os quatro
tesouros escolares”. Eles são as ferramentas
básicas para a produção da caligrafia e da
pintura tradicional chinesa.
A caligrafia ocupa uma posição de
destaque, pois ela não é só um meio de
comunicação, mas também uma forma de
expressão artística, uma passagem natural
para a pintura tradicional chinesa. Enquanto a pintura ocidental preenche todo o
espaço da tela com sobreposições de cores,
a pintura tradicional chinesa utiliza a tinta
espessa ou aguada para produzir diversas
tonalidades e nuances de cor. Além disso,
ela deixa espaços “em branco” (não preenchidos). Há quem diga que esses espaços se
destinam a ser preenchidos com as sensações causadas por quem admira a pintura
tradicional chinesa. É nesses espaços, também, que você vê o “carimbo vermelho” que
frequentemente aparece nas pinturas chinesas, elas são caracteres chineses impressos
por um sinete. Os sinetes são geralmente
esculpidos em jade, marfim, pedras, porcelana ou algum outro material. Um ou
mais sinetes são colocados sobre uma
pasta de cinábrio e então aplicadas
com pressão no local apropriado
da pintura para reproduzir os ideogramas. Existem dois tipos de
sinete: um leva o nome pessoal,
o outro contém ideogramas
que refletem uma inspiração
ou a filosofia do pintor.
As técnicas são diversas na pintura
tradicional chinesa. Aqui, destaco as duas
principais: o 工笔 gōngbĭ e o 写意 xiěyì. A
primeira é caracterizada pela meticulosidade e por uma excelente habilidade no manejo do pincel. Já na segunda, são utilizadas pinceladas mais amplas para compor o
tema, não raro com movimentos similares
aos da caligrafia chinesa. Nesta técnica, a
intenção do artista realiza-se mais rapidamente.
A temática da pintura tradicional
chinesa é vasta e variada de acordo com
a época e localidade da China, entretanto
podemos destacar os registros da vida cotidiana e a natureza.
A relação entre a natureza e os chineses é profunda e a importância que se dá
a ela está muito nítida desde os
primeiros registros de
ideogramas. Além
dessa compreensão, há
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
57
文化博览
梅兰竹菊“四君子”写意
Os “quatro cavalheiros” da pintura chinesa: crisântemo, bambu, orquídea e ameixeira,
no estilo xieyi. Cada um representa uma estação do ano
algo a mais: o respeito, que dita
as formas de agir e de pensar.
A admiração dos chineses
pela natureza fez aguçar seu
“olhar” profundo pelos elementos que a compõem. Por vezes,
essas observações estabelecem
um laço tão intenso que é possível extrair qualidades particulares de cada elemento como, por
exemplo, o bambu, que tem um
simbolismo de força interna e
longevidade. Cada elemento traz
58
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
em si um conjunto de informações e sensações únicas. Um tipo
de flor, além de suas próprias
características, também diz algo
sobre a época do ano, o local
onde desabrocha, os pássaros
que ali habitam, os insetos...
Tanto na caligrafia quanto
na pintura chinesa, a técnica exige
um controle além do corporal.
O controle mental também é essencial, pois não basta o domínio
sobre a quantidade de tinta no
pincel, da intensidade do pincel
sobre a folha, do tempo e da distância de cada traço ou pincelada.
É necessário também ter uma atitude mental harmônica para que
tudo isso ocorra, pois sua mente
deve estar voltada para aquela
atividade. Não é raro ver pinturas
chinesas nas quais a perspectiva
sobre a cena é a de um “olhar” do
pássaro. A mente do artista abstrai-se, “voa” e, lá de cima, observa
a cena, registra e expressa-a.
cultura
É comum a união da caligrafia e da pintura
chinesa em uma única obra. Geralmente, as caligrafias referem-se a ditos chineses ou poemas
que exaltam a admiração do tema em questão.
Para exemplificar, segue um poema de Zhang Ji,
que é um famoso poeta da dinastia Tang. Pouco
se sabe sobre sua vida, mas suas datas são aproximadamente 767-830. Este poema fala sobre seu
amor pelas flores da ameixeira.
A Ameixeira e o Riacho
Desde que passei a gostar da fresca e
boa ameixeira
Procurei-a pelos caminhos pedregosos
(ao longo do riacho)
Não instruo ninguém a varrer as pedras
Porque temo machucar as suas flores caídas.
(Tradução: Welbi)
O tema deste poema é a flor da ameixeira,
e por ela o autor exalta sua paixão e admiração,
mesmo pela flor que já está caída no chão. Entretanto, precisamos entender que essa exaltação vai
além da aparência do objeto, da paisagem e da
estação. Ela também é o símbolo da superação
em tempos difíceis, pois a ameixeira floresce no
inverno, simbolizando o belo na adversidade, por
isso ela é um tema muito recorrente na pintura
tradicional chinesa.
Assim como na poesia, a pintura é cheia de
metáforas que simbolizam as virtudes, estabelecendo um paralelo entre elas e os elementos.
Há um grupo de elementos na pintura
tradicional chinesa muito famoso chamado “os
quatros cavalheiros”, que são o bambu, a orquídea selvagem, a flor de ameixeira e o crisântemo.
Geralmente, eles são os primeiros elementos utilizados na aprendizagem da pintura tradicional
chinesa.
A pintura tradicional chinesa está repleta de
sentimentos subjetivos como o espírito natural,
literário e artístico, enquanto na pintura tradicional ocidental, por vezes, percebemos algo mais
centrado na aparência.
梅溪,维欧碧作
A ameixeira e o riacho, pintura e caligrafia
de Welbi Lacerda
Estudo a pintura tradicional chinesa há mais de 3
anos, durante o tempo da aula, eu esqueço a velocidade
do mundo e os problemas do cotidiano para acalmar minha mente e seguir um ritmo mais natural.
*维欧碧,圣保罗州立大学孔院学员,治疗师、教师,热衷于中国
的历史与文化,学习传统绘画和书法多年。
*Welbi Lacerda, aluno do Instituto Confúcio na Unesp, terapeuta e
professor, é apaixonado pela história e cultura da China e estuda pintura
tradicional e caligrafia há vários anos.
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
59
孔
院
风
采
Nossas Atividades
巴西圣保罗州立大学孔子学院
Instituto Confúcio na Unesp, Brasil
今
年的圣安东尼奥日恰逢中
国的端午节,圣保罗州立
大学孔子学院在充满巴西
风情的晚会中糅入众多中国文化元
素,给大家带来一次丰富多彩的多元
文化体验。六月节典型的彩旗和大
红灯笼共同装饰着位于圣保罗的孔
院教学点庭院,耳畔听到的是学员
们用中文演唱的巴西民间歌曲,眼前
看到的是装扮成乡下人的宾客同身
着旗袍的女士共舞。
清冷的空气中浓郁的生姜香气
带给人们另外一个惊喜 :不含酒精
的美味姜茶替代了传统的热葡萄酒,
而且还有孔院老师进行的茶艺表演。
据她介绍,尽管茶和生姜在中国都
很普遍,但姜茶的喝法她却是在巴
西才第一次见到。就是这样一个小
小的细节,让中国和巴西交汇在了一
起。除了茶,还少不了六月节的特色
美食和大部分来宾不太熟悉的中式
甜品,为了方便大家,所有的摊位都
60
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
会在小吃上标明葡文和中文的名称。
为了让巴西来宾更了解端午节,
孔院的工作人员还举办了关于端午节
和中国文化的有奖问答,参赛人员分
为两组,回答大屏幕上打出的问题。
趣味横生的问答活动使得不少人萌生
了要更多了解中国文化的念头。
“爱的信笺”是六月节活动中不
可缺少的环节,传递信息的女孩子
手里有一张对照表,上面写着一些
中文短语,随处可见有人在一笔一画
抄写或者细细研读短语的意思,这
倒成了一种颇具创意、不同寻常的学
中文方式。另外,
“宾果”游戏当中,
数字是用中文来宣读的 ;四对舞里
的口令也是用中葡双语发出的。
圣保罗州立大学孔子学院的保
利诺院长表示,这样的活动将在今
后继续办下去,而且会添加更多传
统元素,此外,还希望能走上街头,
让住在周边的当地群众参与,使他
们更好地了解中国语言与文化。
V
alendo-se da feliz coincidência do dia de Santo
Antônio cair no mesmo
dia do Festival do Barco Dragão, o
Instituto fez um arraial ao bom estilo brasileiro, mesclado com muitos elementos da cultura chinesa,
que resultou numa rica experiência
multicultural.
No pátio da sede do Instituto,
em São Paulo, as bandeirolas coloridas das festas juninas brasileiras
dividiam espaço com as lanternas
vermelhas da China e se ouviam
músicas como Pula Fogueira cantadas em mandarim pelos alunos.
Convidados em trajes caipiras
desfilavam ao lado de chinesas
e brasileiras em belos qipaos – o
vestido chinês usado em ocasiões
especiais.
Um aroma irresistível de gengibre somado ao friozinho agradável da noite levou até outra surpre-
共庆中巴两国传统节日
Festa junina sino-brasileira na sede do Instituto Confúcio
na Unesp
sa. Ao invés do esperado quentão,
estava sendo servido um delicioso
chá de gengibre sem álcool, com
direito a demonstração da tradicional cerimônia do chá por uma
professora do Instituto. Segundo
ela, embora tanto o chá quanto o
gengibre sejam comuns na China,
ela só foi conhecer o chá de gengibre no Brasil. Mais uma vez, num
simples detalhe, a China e o Brasil
se encontram. Além do chá, eram
servidos outros pratos que não
podem faltar em nenhum arraial e
também doces chineses, que eram
novidade para o público. Para que
ninguém tivesse dúvida na hora
de comer, todas as barraquinhas
tinham placas com o nome do qui-
tute em português e chinês. Para que os brasileiros conhecessem o Festival do Barco Dragão,
o pessoal do Instituto organizou
um quiz sobre essa festividade e a
cultura chinesa em geral. Os convidados formaram duas equipes
que respondiam às perguntas projetadas numa tela. A diversão foi
garantida, com direito a prêmios.
Muita gente saiu de lá com a vontade de aprender mais sobre a China.
Nenhuma festa junina estaria
completa sem o “correio elegante”
para os apaixonados. A moça que
colhia e entregava os recados tinha
uma tabela com uma porção de
frases para escrever em chinês. E
era divertidíssimo escrever, decifrar
e ler as mensagens. Em cada canto
havia alguém se ocupando disso,
que acabou por se tornar uma forma criativa e inusitada de aprender
um pouquinho de mandarim.
Além disso, os números do bingo
eram falados em chinês,na dança
da quadrilha, bordões eram entoados nas duas línguas.
A promessa do Instituto é que
a festa aconteça todos os anos e se
torne cada vez mais tradicional. Segundo o diretor do Instituto, prof.
Luís Antonio Paulino, a ideia para o
próximo ano é levar a festa à rua e
entrar na programação do morador
do bairro e de todas as pessoas que
se interessem pela cultura e língua
chinesas na cidade.
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
61
孔院风采
端午节
Festival do Barco-Dragão
端
午节是中国传统节日之一。每年农历五月初五是端午节,端午节
也因此称为重五节。这一节日来源于一位诗人的传说。屈原,战
国时期楚国人,是中国历史上著名的政治家和爱国诗人。在中国文学
史中“楚辞”时期,屈原创立了当时的一种著名的极具代表性的文学体
裁“骚体”。屈原的诗意向高洁,极具艺术内涵。诗人的命运与楚国的命
运紧密地联系在一起。公元前227年的端午节这一天,当得知楚国的都
城被秦国攻陷后,屈原悲伤不已,不忍心看到自己的国家被占领,自投
汨罗江而亡。
屈原深受楚国百姓爱戴,听说他投江的消息,百姓都涌到了汨罗江
边。渔民们划着渔船想把他从河里救上来。百姓们向河里扔粽叶包裹的
米团(即现在的粽子)和鸡蛋,希望河里的鱼虾不要咬诗人的尸体。一位
老医生则向江里倒了一坛雄黄酒,希望能灌醉河里的动物。随着时间的
推移,后世的人们形成了划龙舟、吃粽子和喝雄黄酒的端午节习俗。
(文 / 周雪雅 范文亭)
O
Festival do Barco-Dragão, também conhecido como Festival
Duanwu, é um feriado tradicional
chinês comemorado no dia 5 do 5º
mês lunar. Sua origem, é explicada
com uma lenda poética. No período
dos Reinos Combatentes (475 a.C. –
221 a.C.), vivia no reino Chu um poeta e estadista chamado Qu Yuan. Ele
inovou a criação literária com o estilo
“sao ti” e se tornou o principal expoente do período “Chu Ci” na história
da literatura chinesa. Seus poemas
são impregnados de ideais nobres
e de profundo valor artístico. A vida
de Qu Yuan estava intimamente ligada aos destinos de seu país. No dia 5
do 5º mês lunar do ano 277 a.C., ao
saber que a capital do seu reino fora
tomada pelas tropas do reino Qin, o
letrado, não suportando a tristeza de
ver sua nação ocupada, atirou-se no
rio Miluo.
Devido a sua popularidade, os
moradores lotaram a margem do rio.
Os pescadores saíram em seus barcos
para tentar resgatá-lo. As pessoas jogavam na água bolinhos de arroz (粽子
zòngzi) e ovos para alimentar os peixes
e camarões e evitar que atacassem o
corpo de Qu Yuan. Um médico derramou na água uma garrafa de vinho
realgar, na esperança de embriagar os
animais aquáticos. Desde então, a data
converteu-se numa festividade em memória do grande poeta e patriota. Aos
poucos, popularizou-se o costume de
organizar corridas de barcos-dragão,
comer zòngzi e beber vinho realgar
para relembrar a data.
(Texto: Zhou Xueya e Fan Wenting)
巴西伯南布哥大学孔子学院
Instituto Confúcio na Universidade de
Pernambuco, Brasil
近
日,伯南布哥大学孔子学院分别在伯
南布哥天主教大学及圣玛利亚学校
开设孔子课堂,这也是巴西孔子学院首次
开设孔子课堂。伯南布哥天主教大学校长
佩德罗·奥利韦拉表示,
“孔子课堂将成为
连接巴中两国的一座桥梁,让更多巴西大
学生认识中国。”伯南布哥大学孔子学院中
方院长王刚介绍,
“首先从选修课开始,随
后汉语教学以及与此相关的课程将进入必
修课名单。我们还在跟校方沟通,准备在
这里开设中文系,如果建成,这将是巴西
第一所设在高校中的中文系。”
(文 /丁刚 侯露露)
62
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
O
Instituto Confúcio na Universidade de Pernambuco
inaugurou Salas de Aula Confúcio
na Universidade Católica de Pernambuco e na Escola Santa Maria.
O reitor da Universidade, Pedro de
Oliveira, disse na ocasião: “As Salas
de Aula Confúcio, ligando o Brasil e
a China, vão se tornando uma ponte
para permitir que mais estudantes
universitários brasileiros tenham
uma compreensão melhor da China”.
De acordo com o diretor chinês do
Instituto Confúcio da Universidade
de Pernambuco, Wang Gang, “antes
optativas, as aulas de língua chinesa
e outras a ela relacionadas já são
classificadas como matérias obrigatórias. Estamos em conversação com
a Universidade para criar aqui um
Departamento de Língua Chinesa.
Seria o primeiro departamento específico de chinês numa universidade
brasileira”.
(Texto: Ding Gang e Hou Lulu)
Nossas Atividades
巴西利亚大学孔子学院
Instituto Confúcio na Universidade de Brasília,
Brasil
5
月 29 日,巴西利亚大学孔子学院的“中国文
化周”系列活动正式结束,此次文化周的活
动十分丰富,不仅有各项文化体验课程,还有卡
拉 OK 大赛、中国电影播放等环节。在闭幕式上,
孔院学员们为现场来宾进行了文艺表演。
29
de maio. Terminou a Semana da Cultura Chinesa realizada
pelo Instituto Confúcio na Universidade de Brasília. A rica
programação incluiu não somente atividades experimentais de aulas de cultura, como também competições de karaokê e festival de
cinema chinês. No encerramento, os alunos do Instituto realizaram
apresentações artísticas para os convidados.
6 月 9 日,巴西利亚大学孔子学院旅游汉语课程正式开课,
此次汉语课程共设两个初级班,每班 25 人,内容涵盖拼音、日常
问候、机票和酒店预订、出行方式、旅游景点介绍、信息查询等
九个单元。
9 de junho. O Instituto Confúcio na Universidade de
Brasília abriu o Curso de Chinês com Especialização em Turismo, compreendendo duas turmas de nível iniciante com 25
alunos. Serão ensinados temas como cumprimentos, reserva
de passagens aéreas e de hotel, diversas formas de viagem,
apresentação de pontos turísticos e pedido de informações.
6 月 20 日,巴西利亚大学孔子学院举办了端午节晚会,巴西利亚中
国文化小组的组长尤百图以 PPT 展示了端午节的由来、历史以及丰富多
样的庆祝方式。随后,孔院学员表演了诗朗诵、舞蹈、歌曲、成语故事、
武术等节目。
表演结束后,
大家共同品尝孔院准备的粽子和各式中国美食。
(文 / 周雪雅 范文亭)
20 de junho. O Instituto Confúcio na Universidade de Brasília realizou o Festival de Barcos-Dragão.
O coordenador do Grupo de Estudos da Cultura
Chinesa de Brasília falou sobre o Festival Duanwu, explicando a origem, a história e a rica diversidade das
comemorações. Em seguida, os alunos declamaram
poemas, apresentaram danças e músicas, narraram
histórias e fizeram demonstrações de artes marciais.
Ao término do evento, todos os presentes participaram da degustação de pamonhas de arroz (zongzi)
oferecidas pelo Instituto.
(Texto: Zhou Xueya e Fan Wenting)
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
63
孔院风采
巴西南大河州联邦大学孔子学院
Instituto Confúcio na Universidade Federal do
Rio Grande do Sul, Brasil
27
5
月 27 日至 28 日,南大河州联邦大学孔子学院与该校 ILEA 语言文
化研究中心合作举办了“文化之桥 - 中巴文化对话”论坛活动,共
包括三场讲座及一场圆桌会议。论坛涉及巴西和中国交流的方方
面面,包括中国与巴西的文字、写作及思维方式的异同,中国和巴西的
经济交流与合作,中国与巴西汉语教育的异同,以及中国和巴西自然地
理环境及人文风俗的异同等方面。另外,巴西米纳斯州联邦大学孔子学
院院长及老师一行的到来和发言,为本次论坛活动提供了极大的支持,
并促进了两所孔院的交流。
6 月 22 日,巴西南大河州联邦大学孔
子学院在该校附属中学开展了“文化周之中
国书法文化体验”活动。汉语老师刘冰指
导学生正确的拿笔姿势,带领学生完成在
宣纸上沾墨书写。最后,现场每个学生都
独立完成了自己的作品。
(文 / 杨佳琳)
64
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
-28 de maio. O Instituto Confúcio na Universidade Federal do Rio Grande do Sul
(UFRGS), em cooperação com o Instituto Latino-Americano de Estudos Avançados (ILEA), realizou
o Seminário “Pontes entre culturas: Diálogos entre
China e Brasil”. Foram abordados diversos aspectos
da relação sino-brasileira, em áreas como cultura,
economia, idioma e educação. Também participaram do seminário o diretor e professores do Instituto Confúcio na Universidade Federal de Minas Gerais, dando grande apoio ao evento e promovendo a
cooperação entre as duas instituições.
22 d e jun ho. O Instituto
Confúcio na Universidade Federal
do Rio Grande do Sul (UFRGS)
realizou na escola de ensino médio
mantida pela universidade uma aula
prática de caligrafia. O professor Liu
ensinou o modo correto de segurar
o pincel e orientou os alunos na
execução dos exercícios de caligrafia. Depois, os alunos concluíram a
atividade de forma independente.
(Texto: Yang Jialin) Nossas Atividades
莫桑比克蒙德拉内大学孔子学院
Instituto Confúcio na Universidade
Eduardo Mondlane, Moçambique
5
月 21 日,莫桑比克蒙德拉内大
学正式设立汉语言文学及文化主
修专业,该专业为四年制本科,将于
2016 年 2 月开始招生,第一批计划
招生 25 人。这是莫桑比克全国范围
内开设的第一个大学汉语专业。蒙德
拉内大学理事会发言人 Joel Tembe
表示,随着中莫经济合作程度日益加
深,莫桑比克市场对中文人才的需求
不断增长。作为莫桑比克的重要高等
学府,蒙德拉内大学汉语专业的开设
不仅有助于加强中莫双方的合作与交
流,还将为当地学生提供更多的就业
机会。
21
de maio. A Universidade
Eduardo Mondlane oficializou a criação do primeiro
curso de graduação em língua,
literatura e cultura chinesas de
Moçambique. O curso, com início em fevereiro de 2016, deve
formar 25 estudantes em quatro
anos. O porta-voz do Conselho
da Universidade, Joel Tembe, declarou que à medida que se aprofunda a cooperação econômica
bilateral, aumentará a demanda
por profissionais com conhecimentos sobre a China. O curso
de chinês em uma das mais importantes universidades de Moçambique ajudará na cooperação
e no intercâmbio entre os dois
países e tembém contribuirá
para aumentar a empregabilidade dos jovens moçambicanos.
6 月 20 日,蒙德 拉内
大学孔子学院受邀参加该
校校园开放日活动,院长邢
献红详细介绍了孔院使用
的几套教材、孔院课程设
置以及孔院奖学金制度。
20 de junho. O Instituto Confúcio na
Universidade Eduardo Mondlane foi convidado
a participar das atividades do Dia da Universidade. O reitor do IC participou do evento com
uma apresentação dos materiais, do programa
de ensino e do sistema de bolsas do Instituto.
6 月 20 日,
蒙 德 拉内大学孔
子 学院的教 师们
带 领孔 院学 生举
办了一场别开生面
的“粽香端午”文
化 体 验 活 动, 师
生们一齐动手,过
了一个其乐融融的
端午节。
20 de junho. Os professores e alunos do Instituto Confúcio na Universidade Eduardo
Mondlane realizaram atividades
c u ltu r a i s t ípi c a s d o Fe s t i v a l
Duanwu de Barcos-Dragão com
d e g u s t a ç ã o d e p a m on h a s d e
arroz (zongzi). Graças à cooperação de todos, o festival foi um
sucesso.
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
65
汉
语
课
堂
aula dE cHiNÊs
五个带“画”字的成语
Cinco expressões com
画
huà
A palavra 画 huà (pintar, desenhar) aparece em várias
expressões idiomáticas da língua chinesa. Embora algumas
sejam difíceis de traduzir, elas podem acrescentar um colorido
especial a sua conversa ou redação
画龙点睛 huà lóng diăn jīng
“Pintar as pupilas do dragão”
Dar o toque final e obter um resultado perfeito,
coroar uma obra, colocar a cereja do bolo.
例:作文时适当引用一些诗文名句,可
以收到画龙点睛的效果。
zuòwén shí shìdāng yĭnyòng yīxiē
shīwénmíngjù, kěyĭ shōudào huàlóngdiănjīng
de xiàoguŏ.
Ex.: O uso adequado de versos ou citações famosas na redação pode ter um ótimo resultado.

66
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
画蛇添足 huà shé tiān zú
“Desenhar pernas em serpente”
Estragar o resultado fazendo algo desnecessário,
supérfluo. Em geral acontece quando a “cereja do
bolo” dá errado.
例:他画蛇添足地讲的那个笑话破坏
了演讲的效果。
tā huàshétiānzú de jiăng de nàge xiàohuà
pòhuài le yănjiăng de xiàoguŏ.
Ex.: Ele arruinou o efeito da palestra com aquela
piada fora de hora.

照猫画虎 zhào māo huà hŭ
“Pintar um tigre com base num gato”
Tentar algo sem nunca ter feito aquilo antes, imitar sem um conhecimento adequado.
例:孩子们好奇地拿起毛笔,照猫画虎
地写出汉字。
háizĭmen hăoqí de náqĭ máobĭ,
zhàomāohuàhŭ de xiěchū hànzì.
Ex.: Curiosas, as crianças pegaram o pincel e tentaram escrever os ideogramas.

画饼充饥 huà bĭng chōng jī
“Desenhar uma panqueca para matar a
fome”
Contentar-se em sonhar sem tomar uma atitude
concreta, ou “querer matar a sede olhando para as
uvas”.
例:你只空谈改革而不去实践,简直是
画饼充饥。
nĭ zhī kōngtán găigé ér bú qù shíjiàn,
jiănzhí shì huàbĭngchōngjī.
Ex.: Você fica falando em mudança, mas não toma
uma atitude, isso é querer matar a sede olhando para as
uvas.
画虎类犬 huà hŭ lèi quăn
“Pintar um tigre que acaba parecendo um
cão”
Obter um resultado medíocre apesar da expectativa ambiciosa, fazer uma imitação malsucedida. Tentar algo além de sua capacidade e acabar em situação
risível.
例:盲目照抄其他企业的管理经验,最
终的结果很可能是画虎类犬。
mángmù zhàochāo qítā qĭyè de guănlĭ
jīngyàn,zuìzhōng de jiéguă hěn kěnéng shì
huàhŭlèiquăn.
Ex.: Copiar às cegas a experiência administrativa
de outras empresas muito provavelmente não dará
certo.

Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
67
教
师
沙
龙
Sala de Professores
全拼音汉语教学法
O método pinyin
文 耿有权(东南大学)
Texto: Geng Youquan, Universidade Dongnan, China
顾在德国美因河畔法兰克
回
用德国学生善于阅读和听写字母文
福大学的 汉语教学工作,
字的习惯,先让学生边看汉字边看
我体会最深的是,该校采
拼音,但是侧重于拼音练习的教育
取的汉语教学方式不同于国内的惯
和训练,使他们在两年时间内能够
用方法,主要体现在拼音与汉字分
达到汉语水平考试基础阶段的高级
开教学的模式应用上,特别注重用
水平和层次。我们有以下几点作法 :
全拼音汉语教学方法进行汉语课堂
教学,以尽快提高学生的听说能力。
它选用的课本《标准汉语教程》虽
然没有全册的拼音本,但是法大的
一、“全拼音强化课”领先
学生 要 想快 速 进 入汉语 学习
二、课堂教学全拼音化
教师在课堂上的所有讲解都使
用拼音化的汉语词语和句子。所有
示例都是用拼音写在黑板上。一般
情况下,学生们非常喜欢老师把汉
语句子用拼音的方式写在黑板上,
学生也十分喜欢老师在写完句子以
后,立即将其翻译成英语或德语,
以让他们知道词语和句子是什么意
阶段,首先应学会全部汉语拼音。
思。接下来,他们就可以对照着拼
法大在每年新生 入校 后的前两周
音化的汉语句子来体会汉语的意思,
进行语音强化。在这两周时间内,
琢磨其中的表达与母语表达的差别。
这种“全拼音汉语教学法”也
所有学生 必 须掌 握 所有汉语 拼音
课堂教学中涉及到练习的部分也是
称 为“ 准 汉 语 教 学 模 式 ”
, 最早
及其规则, 以及 拼读拼音化汉语
贯彻全拼音化的教学思路。所有的
是由法大 汉学系 主任 卫普曼教 授
句子的方法,以使学生提前进入汉
学生都是看着自己的拼音课本,与
语学习状态。
老师进行互动性的汉语学习。
教师将这套汉语教材转化为全拼音
课本,满足了教学的现实需要。
(Wippermann)2003 年 提 出, 即 利
68
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
三、考试全拼音化
由于实行全拼音化的“准汉语教学
模式”
,因此,无论是平时、期中还是
期末考试,所有考试卷都采用全拼音
字母的方式出卷。经过一段时间的学习,
学生已经习惯了“准汉语”的教学模式
惯和阅读习惯,利用学生母语的语言字
母的优势,强化了学生学习汉语语音的
能力,使学生在较短的时间内在汉语语
音学习方面获得较大的进步,为后期汉
语文化学习打下了良好的基础。其次,
这种方法体现了“先易后难”
、
“急用先
汉语拼音是国际标准
化组织确认的用拉丁
字母拼写中国人名、
地名和中文的国际标
准。拼音教学在国际汉语教
学中作为重要辅助工具受到
外国朋友的欢迎。
来自中国的汉语教师们都有这样
学习中最难的汉字部分,使学生克服了
的感性认识,即经过学习以后,外国学
一开始对汉语学习容易产生的畏难心
生们看“准汉语”试卷如同看自己的母
理。从教学效果上看,绝大多数学生
近年来,国际汉语教学
需求呈现多元化、教学对象
呈现低龄化的趋势,从而提
出趣味化、简单化的要求。
更新拼音教学理念和方法,
提升拼音在国际汉语教学中
的实用价值,越来越受到业
语一样快速,熟练,高效。不过,由
在经过一段时间学习以后都能够适应
界广泛关注。
于学生们同时也学习了少量的汉字和词
汉语学习的需要。同时,这种教学方法
语,教师鼓励他们在考试的时候写些
充分利用了成人学习汉语的迁移理论的
汉字,只要他们写出正确的汉字,等同
好处和优势,即让学生把母语的学习
于写出了正确的拼音。有兴趣的学生通
方法带到了汉语学习的过程中来,进而
常是把汉字和拼音结合在一起写。
感觉学习汉语如同学习母语一样轻松自
和考试方式。
四、拼音化之不足用母语补
为了弥补“准汉语教学”的不足之
处,同时,满足学生学习中国文化的需
要,法大在实行“准汉语教学”的过程
中也开设了大量的辅助课程,例如,古
代汉语、现代汉语语法、汉语词汇学、
文化介绍、现代文学等,这些课程全
部用学生的母语(德语)讲授。这样,
学生在学习和掌握了大量的汉语文化知
识以后,再来听汉语教师的全拼音化教
学,困难就小多了。
学”的教学原则和教学要求,通过教
师的积极努力帮助学生合理调整了汉语
然,这样,学生学习汉语的心理负担减
轻了很多。
几年来,法兰克福大学一方面充分
利用“准汉语教学”的优点提高教学效
率,一方面也面临如何解决“准汉语教
学”与“纯汉字教学”的衔接问题。目
前的困难在于 :在他们看来,国内还没
有一套十分适合他们实行“准汉语教学
模式”的“准汉语课本”
,因此与之配
套的汉字课本就十分难寻。另外,法大
学生在学了“准汉语”以后,虽然在听
说技能上水平很高,但是,如果他们
从实践来看,教师的教学效果和
想参加“汉语水平考试”
,则在汉字的
学生的学习效果均比较显著。首先,它
认读方面又遇到了现实的难题。目前
顺应了成人学生学习第二语言的心理习
法大正积极探索解决这些不足。
供图 / 耿有权
O Hanyu Pinyin, ou transcrição fonética do mandarim, é
um sistema de romanização* da
língua chinesa definido como
padrão pela Organização Internacional de Padronização.
O método de ensino de pinyin
tem sido amplamente acolhido
como uma abordagem complementar no ensino internacional
da língua chinesa.
Nos últimos anos, a demanda pelo ensino da língua
chinesa tem aumentado de maneira significativa, à medida que
cada vez mais jovens e crianças
começam a aprender o idioma.
É preciso desenvolver métodos de ensino mais divertidos
e simplificados. A comunidade
internacional de ensino da língua chinesa mostra-se cada vez
mais empenhada em melhorar
o método de ensino do pinyin
e promover o valor prático da
Hanyu Pinyin no ensino internacional da língua chinesa.
作者和他的外国学生们
O autor com seus alunos
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
69
教师沙龙
R
elembrando minha experiência como professor na
Universidade de Frankfurt, Alemanha, o que mais me
marcou foi o modelo de ensino
adotado: ali o pinyin é ensinado
separadamente dos ideogramas
chineses. Ao contrário do modelo
de ensino tradicional na China, a
Universidade de Frankfurt usa o
pinyin em todas as aulas, de modo
a melhorar a capacidade de leitura
e audição dos alunos. O material
didático original do Curso de Chinês Padrão usa ideogramas, mas,
a fim de atender às necessidades
do ensino, os professores da universidade transcreveram o livro
integralmente em pinyin.
O “Método pinyin de ensino”
foi criado em 2003 pelo professor
70
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
Wippermann, diretor da Faculdade de Chinês da Universidade de
Frankfurt. Esse método aproveita
a familiaridade dos estudantes
ocidentais com o alfabeto e valoriza o uso do pinyin no ensino dos
ideogramas chineses. O método
mostra-se eficaz, permitindo aos
alunos alcançarem em apenas dois
anos um padrão mais alto no nível
básico do HSK (Teste de Proficiência em Chinês). Alguns recursos
utilizados são:
I. Primeiro passo:
intensos exercícios
de pinyin
O aluno que deseja passar
logo a uma fase mais avançada
no aprendizado da língua chine-
sa deve, antes de tudo, aprender
bem o pinyin. Cada ano se inicia
com duas semanas de exercícios
para os calouros da Universidade.
Depois desse período, os alunos
devem dominar as regras da
transcrição fonética chinesa, bem
como a leitura de frases inteiras
em pinyin. Isso os ajuda a se preparar para as aulas de idioma que
terão mais adiante.
II. Uso do pinyin em
todas as aulas
Os professores usam o pinyin
para ensinar e explicar todas as
orações e frases em chinês. Todos
os exemplos são escritos na lousa
em pinyin. Na maior parte das
vezes, as frases escritas são bem
Sala de Professores
recebidas pelos alunos, e depois
que o professor as escreve eles
ficam ansiosos por saber o que
significam. Normalmente, os professores traduzem as frases para o
inglês ou o alemão, e os estudantes
então pensam sobre as diferenças de expressão entre sua língua
materna e a língua chinesa. Esses
exercícios são coerentes com o
método pinyin de ensino. Nas aulas, os alunos leem seus livros didáticos com a transcrição fonética,
enquanto os professores desenvolvem atividades interativas.
III. Sistema de avaliação
com pinyin
Com base nesse modelo de
ensino, desenvolveu-se um sistema de avaliação com pinyin.
Todas as provas estão escritas em
pinyin. Depois de algum tempo,
os alunos acostumam-se a esse
modelo de ensino e a seus métodos de avaliação.
Os professores chineses constataram que os estudantes estrangeiros eram capazes de ler as provas em “chinês romanizado” com
tanta facilidade e rapidez quanto
em sua língua materna. Ao mesmo
tempo, à medida que aprendiam
os ideogramas, os alunos eram
estimulados a usá-los na escrita
sempre que pudessem. Nos exames, os ideogramas corretos têm o
mesmo valor que o pinyin correto.
Em geral, os que se interessavam
pelos ideogramas escreviam tanto
com ideogramas como em pinyin.
IV. Cursos
complementares
A fim de compensar as insuficiências no “modelo pinyin de
ensino” e satisfazer os alunos em
suas necessidades de aprender a
cultura chinesa, a Universidade
de Frankfurt oferece ainda vários cursos complementares, tais
como Chinês Antigo, Gramática
Chinesa Moderna, Léxico Chinês,
Introdução à Cultura Chinesa e
Literatura Chinesa Moderna. Todos os cursos complementares são
ministrados em alemão, língua
materna dos alunos. Assim, tendo
aprendido bastante a respeito da
cultura chinesa, os alunos têm
maior facilidade ao frequentar as
aulas de pinyin.
Comprovou-se que os resultados são notáveis. Em primeiro
lugar, esse método de ensino de
chinês corresponde aos hábitos de
leitura de um adulto. Valendo-se
do alfabeto, os estudantes alemães
passaram a aprender chinês com
mais rapidez. Depois de alcançar
um bom domínio do pinyin em
um espaço de tempo relativamente
curto, eles estão mais bem preparados para níveis mais avançados
da língua e da cultura chinesas.
Em segundo lugar, o método traz
consigo princípios e requisitos de
供图 / http://cn.yahoo.com
ensino eficazes, a saber “começar
pelo mais fácil” e “priorizar as
necessidades urgentes”. Dessa forma, os estudantes podem, numa
primeira etapa, prescindir dos
ideogramas, a parte mais difícil da
língua chinesa. É uma forma eficaz
de ajudar os alunos a superarem
as barreiras mentais e o medo dos
ideogramas.
Está provado também que
esse método de ensino possibilita
que a maioria dos alunos se adapte
em pouco tempo às necessidades
da aprendizado do chinês. O método aproveita-se ainda da “teoria
da transferência”, permitindo que
os alunos adultos transfiram para
o chinês a maneira de aprender
sua língua materna. Assim, os
alunos sentem que o estudo do
chinês é tão fácil e natural quanto
o de sua língua materna.
Ao longo desses anos, a
Universidade de Frankfurt tem
aproveitado ao máximo o “modelo pinyin de ensino” não só para
aumentar a eficácia do ensino em
geral, mas também para o problema de associar o “modelo de
ensino de chinês romanizado” ao
“modelo de ensino de chinês em
ideogramas”. Sua maior dificuldade ainda é a falta de livros didáticos. Nenhum dos livros didáticos
no mercado utiliza o “modelo de
ensino de chinês romanizado”.
Os estudantes da Universidade
de Frankfurt apresentam alto desempenho na audição e na leitura
depois dos “cursos de pinyin”, mas
enfrentarão um grande desafio se
quiserem realizar o HSK, devido
às limitações na leitura dos ideogramas chineses.
*romanização: transcrição para o
alfabeto ocidental
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
71
所
见
所
闻
EXpEriÊNcia
梦
国
五彩斑斓的中
孔子学院学员
巴西利亚大学
王伦索
学习中
望有机会能够
的学生,我渴
一
大
大的
斓
有一个五彩斑
也渴望能在北
叫王伦索。我
的科学文化,
代
古
国
喜
的 教 诲。 我 也
想 看 看蔚 蓝 天
聆 听国学 大 师
的 中国 梦 :我
里
室
教
文
他,如果能
,感受北京的
有一天能见到
望
希
空下的天安门
,
言
莫
欢
天三
解中国 ;我
我会兴奋得三
各种困难去了
的亲笔签名,
他
到
得
化气 息, 克服
建筑,了解
巷,欣赏中式
夜睡不着觉。
想站在街头小
的中文 ;我
道
地
北京
习
学
,
活
货, 我 想 品 尝
寻常人家的生
我 还 是一枚吃
,侃
弟
道
兄
称
友
。
撑破
和中国朋
理包子把 肚子
想席地而坐,
烤鸭,用狗不
一口流利
说
能
是
想
梦
大的
,
侃而谈 ;我最
就 是学 好中 文
, 我 的 中国 梦
在北京大学的
之
以
总
可
就
我
,
受 最真
的汉语,这样
现代文明,感
中国的历史和
的中文书。
解
奥
了
深
懂
读
,
图书馆里
天里,我可以
比
在 未来的每一
,
。
目
国
节
中
的
视
实
电
国的
书法。
我喜欢看中
,一边练习中国
”。 我 是
听着中文歌曲
手
边
一
歌
是
我
台“
通过
如湖南电视
梦 想, 我 希 望
超爱周杰
我 还有更大的
实 歌 迷, 也
忠
的
维
维
谭
樟
的巴西人热爱
望能看懂贾
努力,让 更多
的
希
来
我
未
。
己
林
自
伦和蔡依
远 的两 个
我
世 界上 距 离 最
的 中 文 电 影。
中国 文化。 让
柯 和张艺谋
之间架 起
专业
, 在 中巴 两 国
近
更
现 在 是 社会 学
得
离
家
国
我
友谊之桥。
72
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
Um sonho chinês
multicolorido
renzo Braga, aluno do Instituto Confúci
o na
Universidade de Brasília
M
eu nome chinês é Wang Lunsuo.
Tenho um sonho chinês bastante
multicolorido. Eu anseio ver o azulado horizonte da Praça Tiananmen, encher-se do ar da cultura local, e ultrapassar todas
as barreiras e dificuldades para compreender
a China. Eu sonho estar em no beco de uma
esquina admirando a arquitetura do local, descobrindo o dia-a-dia e a rotina das pessoas e
estudar a língua chinesa genuinamente diante
desse turbilhão de experiências. Também sonho
em apenas sentar em uma calçada ao lado de
um grande amigo chinês, com quem eu possa
conversar francamente. De fato, meu maior
sonho é falar chinês mais fluentemente. Assim,
poderei estar na biblioteca da Universidade de
Beijing, lendo os mais complicados livros.
Eu também gosto de assistir a programação das televisões chinesas, como o programa
da televisão de Hunan ‘’I am a Singer’’. Sou
o mais leal fã da Sitar Tan, e também sou
apaixonado pelas músicas do Jay Chou e da
Jolin Tsai. Eu adoro os filmes de Jia Zhangke
e Zhang Yimou, desejo um dia vê-los completam ente em chinês. Atualmente , faço a
graduação de sociologia e anseio pela oportunidade de estudar a antiga história da China:
claro, dentro de uma sala da Universidade de
Beijing, ouvindo respeitosamente os ensinamentos de um grande mestre sobre a cultura
nacional. Também aprecio o escritor Mo Yan.
Espero tanto que um dia eu possa encontrá-lo.
Caso eu consiga o seu autógrafo, certamente
ficaria três dias e noites sem dormir de tanta
felicidade.
Ainda sou um comilão: desejo saborear
o pato assado de Beijing e encher a barriga de
Baozi da GouBuLi.
Em suma, meu sonho chinês realmente
consiste em estudar bastante a língua chinesa,
compreendendo a história e a atualidade da
‘’terra do meio’’, sentir o de mais autêntico desse país. No futuro, quando estiver lá na China,
poderei de um lado escutar minhas próprias
músicas e de outro praticar caligrafia chinesa.
Eu ainda tenho um sonho maior : pretendo fazer um grande esforço para que mais
brasileiros amem a cultura chinesa. Tentar
tornar estes dois países distantes cada vez mais
próximos, fortalecendo os laços bilaterais de
amizade entre a China e o Brasil e construindo
uma verdadeira ponte.
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
73
中
国
工
坊
artEsaNato
画荷花的技巧
Como pintar uma
flor de lótus
作
为中国传统文化的重要组
成部分,国画在一定程度
上很好地体现了中华民族
传统的哲学观念和审美观。
中国画在表现手法上与注重客
观性的西方绘画不同,中国画家在绘
画时往往将自身感情融入画中,用夸
张的手法表现出事物的神韵,造型
上并不拘泥于其本来面貌。可以说,
一幅好的中国画,其妙处便在于“似
与不似之间”
。
74
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
P
arte essencial da cultura
tradicional chinesa, a
pintura clássica revela
os conceitos filosóficos e a visão
estética clássica.
O recurso expressivo da
pintura tradicional chinesa difere do ocidental ao tirar o foco
da objetividade. O pintor chinês
geralmente incorpora suas sensações à pintura, valendo-se do
exagero para expressar o encanto do objeto, em vez de se limitar a reproduzir sua aparência
original. Assim, uma obra-prima
da pintura chinesa situa-se em
algum ponto entre a imaginação
e a realidade.
荷花在中国一直被看做是“清白、高尚、
谦逊”的象征,因此,自古以来关于荷花
的艺术精品也数不胜数,在花鸟画中,荷
花是最有情趣的绘画题材之一。
A flor de lótus é símbolo de pureza,
nobreza e humildade. Por esse motivo ela é
um dos temas mais frequentes e apreciados
desde a antiguidade.
荷花的绘画方式不拘泥于一种,下面简单介绍常见的两种方式:
Existem muitas maneiras de pintar os lótus. Apresentamos aqui duas técnicas mais comuns:
画法之一:用笔尖蘸取颜料,点在纸
上。下笔之前要注意控制笔
的湿度,注意笔尖与笔根的
色彩要有浓淡变化,以便画
Técnica 1: Umedeça a ponta do pincel com a tinta e teste num canto da folha
de papel. Antes de iniciar o traçado, é preciso saber a concentração
da cor e da umidade do pincel. Há variações de tonalidade entre a
ponta e a raiz das cerdas. Assim, é possível utilizar tons diversos em
diferentes trechos do traçado.
下去一笔便见浓淡。
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
75
中国工坊
画法之二:用线条勾勒出荷花的结构、姿态和总体感
觉。这种绘画方式讲究笔无凝滞、一气呵
成,绘画时根据不同表现的需求调节墨色
的浓、淡、干、湿与线条的虚实。
Técnica 2: Faça o esboço da estrutura, da posição e do aspecto geral do lótus. Nesta técnica é importante
que os traços sejam feitos de uma vez, sem hesitação. Ao pintar, ajuste a concentração e a umidade da tinta, bem como a espessura dos traços,
de acordo com o que deseja expressar.
红花还需绿叶衬,
下面的图解步骤简
单介绍了小荷叶的
画法:
A folhagem valoriza as
flores. A seguir, vamos
ver como desenhar as
folhas de lótus:
76
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
artEsaNato
水墨荷叶是体现中国画写意
精神最好的例子之一,这种
画法需要很好地把握墨与水
的融合,笔势豪放、墨如泼
出,故又称“泼墨”。
Folhas de lótus em preto aparecem nos melhores exemplos
da pintura tradicional chinesa. Essa técnica exige domínio do
grau de diluição da tintura na água. Numa pincelada ousada,
a tinta parece atirada livremente no papel. Por isso, a técnica
também é chamada de “tinta salpicada”.
泼墨荷叶的画法:
准备一支得心应手的大毛笔,饱蘸墨水(可根据浓淡需求自行调配墨与水的
比例),由荷叶边缘向中心画去,亦可反方向行笔。画的时候应按照叶脉的
规律行笔,画成的荷叶要“似圆非圆”,叶片的边缘不可太过整齐,适当留
些缺口,这样造型更加生动。
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
77
中国工坊
Técnica da “tinta salpicada”:
Escolha um pincel grande, umedeça-o na
tinta (ajuste a concentração de tinta a gosto), desenhe a partir da lateral para o centro
da folha ou na direção contrária. As pinceladas devem acompanhar o sentido das nervuras das folhas, que devem parecer redondas, mas sem ser perfeitamente redondas.
As bordas não devem ser muito uniformes;
deixe alguns espaços vazios para tornar a
pintura mais vívida.
荷花的完整画法步骤(以下图为例):
1. 先画大荷叶。毛笔先蘸清水,再调上浓墨画荷花的下半部分。由荷叶的外缘向中心落笔,再逆向外半片叶
子的距离,收回笔势。照此画法完成大荷叶。
2.
用另一支笔画荷花。按照前面教的方法,毛笔在湿润之后,用笔尖蘸取红色,点在纸上,画出花苞及盛开
的荷花。再换一支笔,用稍淡一些的墨色画荷柄。
3. 在大荷叶的周围加画小荷叶,调整荷柄与荷叶间的关系。
4. 对小荷叶进行调整,用浓墨画芦竹。
5. 最后,在荷花中心用赭绿色画出隐现的莲蓬,并用乳黄色点画花蕊。
78
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
artEsaNato
1
3
2
4
Pintando flores e folhagens, passo a passo:
1. Faça primeiro uma folha grande. Mergulhe o pincel na água, depois na tinta preta e comece pela metade de
baixo da folha, que é mais escura. Pincele a partir da borda para o centro, depois inverta o sentido e retire o
pincel a meio caminho entre o centro e a borda. Use essa técnica para completar a folha.
2. Utilize outro pincel para fazer a flor. Como no passo anterior, umedeça o pincel e depois mergulhe a ponta
em tinta vermelha, pincele o papel para desenhar botões e flores abertas. Com outro pincel, faça o talo da
folha com tinta preta mais aguada.
3. Em volta da folha grande faça outras folhas menores e complemente com um talo para cada folha
desenhada.
4. Ajuste as folhas pequenas e desenhe juncos usando tinta preta mais espessa.
5. Por fim, desenhe com tinta verde-ocre o centro da flor semi-oculto, em seguida pontilhe em volta com tinta
amarela para fazer os estames com pólen.
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
79
信
息
发
布
Informação
汉语考试介绍
SOBRE O EXAME DE LÍNGUA CHINESA
Exame de proficiência em língua chinesa
汉语水平考试是一项国际汉语能力标准化考试,重点考查汉语非第一语言的考生在生活、学习和工作中
运用汉语进行交际的能力。HSK包括HSK(一级)、HSK(二级)、HSK(三级)、HSK(四级)、HSK(五
级)和HSK(六级)。除纸笔考试形式以外,我们开始逐步为考生提供HSK网考服务。
O HSK é um exame padronizado internacional de língua chinesa para avaliar a capacidade de alunos não
nativos para se comunicarem em chinês no cotidiano, em ambientes acadêmicos e de trabalho. O exame HSK
comprende seis níveis, do HSK-Nível 1 ao HSK-Nível 6. Além da forma tradicional do exame escrito, Hanban está
gradualmente oferecendo exames por meio da Internet.
Exame HSKK Oral
汉语水平口语考试是一项国际汉语
能力标准化考试,重点考查汉语非第一语
言的考生在生活、学习和工作中的口语
交际能力。包括HSKK(初级)、HSKK
(中级)和HSKK(高级),考试采用录音形式。
O HSKK é um exame padronizado internacional de língua chinesa para avaliar a capacidade de
alunos não nativos para se comunicarem oralmente
em chinês no uso cotidiano, em ambientes acadêmicos e de trabalho. O exame HSKK compreende
três níveis, de HSKK Básico, HSKK Intermediário e
HSKK Avançado. Durante o exame, o desempenho
do aluno é gravado.
Exame de língua chinesa para negócios (BCT)
商务汉语考试是一项国际汉语能力标准化考试,
遵循以用为本、听说导向、能力为重、定位职场的原
则,重点考查汉语非第一语言考生在真实商务和一般工
作情境中运用汉语进行交际的能力。
O BCT é um exame padronizado internacional de
língua chinesa que tem como princípio o uso prático
da língua, focado em conversação e habilidade de
comunicação no ambiente profissional. Ele examina
principalmente a capacidade de alunos não nativos
no uso da língua chinesa em reais circunstâncias de
negócios ou situações comuns de trabalho.
Exame de língua chinesa para alunos de ensino fundamental e médio (YCT)
中小学生汉语考试是一项国际汉语能力标准化考试,考查汉语非第一语言的中小学生在日常生活
和学习中运用汉语的能力。YCT分笔试和口试两部分,笔试和口试相互独立。笔试包括YCT(一级)、
YCT(二级)、YCT(三级)和YCT(四级);口试包括初级口试和中级口试,口试采用录音形式。
O YCT é um exame padronizado internacional de língua chinesa destinado a avaliar a capacidade de alunos
não nativos do ensino fundamental e médio e sua habilidade para usar o idioma chinês em seus estudos e na
vida diária. Consiste em duas partes independentes: teste escrito e prova oral. A prova escrita é composta de
quatro níveis, do YCT-Nível 1 ao YCT-Nível 4. A prova oral inclui o YCT de Língua de nível básico e YCT de Língua
de nível intermediário. Durante o exame, o desempenho oral é gravado.
80
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
2015年汉语考试日期
CALENDÁRIO DE EXAMES 2015
汉语水平考试
Exame de
proficiência
em língua
chinesa
(HSK)
A prova
online ainda
não está
disponível
em todas as
unidades.
汉语水平
口语考试
Exame
HSKK Oral
报名截止日期
Prazo de Inscrição
考试日期
Data do
纸笔考试
Exame
Prova
成绩公布日期
网络考试
Resultados
Prova Online
Presencial
1月10日
2014年12月14日
2014年12月31日
2月10日
2月1日
1月5日
1月22日
3月8日
3月28日
3月1日
3月18日
4月28日
4月18日
3月22日
4月8日
5月18日
5月16日
4月19日
5月6日
6月16日
6月14日
5月18日
6月4日
7月14日
7月19日
6月22日
7月9日
8月19日
8月16日
7月20日
8月6日
9月16日
9月13日
8月17日
9月3日
10月13日
10月17日
9月20日
10月7日
11月17日
11月14日
10月18日
11月4日
12月14日
12月6日
11月9日
11月26日
2016年1月6日
报名截止日期
Prazo de Inscrição
考试日期
Data do Exame
3月18日
纸笔考试
Prova Presencial
网络考试
Prova Online
3月1日
3月18日
成绩公布
日期
Resultados
4月28日
5月16日
4月19日
5月6日
6月16日
10月17日
9月20日
10月7日
11月17日
12月6日
11月9日
11月26日
2016年1月6日
Instituto Confúcio | Volume 9, Nº 4 | JULHO, 2015
81
信息发布
2015年汉语考试日期
CALENDÁRIO DE EXAMES 2015
商务汉语考试
Exame de língua
chinesa para
negócios (BCT)
考试日期
Data do Exame
报名截止日期
Prazo de
Inscrição
成绩公布日期
Resultados
2月8日
1月12日
3月10日
4月12日
3月16日
5月12日
6月14日
5月18日
7月14日
8月9日
7月13日
9月9日
11月15日
10月19日
12月15日
中小学生汉语考试
Exame de língua chinesa para alunos de ensino fundamental e médio (YCT)
考试日期
Data do
Exame
考试
Teste
4月4日
报名截止日期
Prazo de Inscrição
成绩公布日期
Resultados
纸笔考试
Prova Presencial
网络考试
Prova Online
笔试
Escrito
3月8日
3月25日
5月4日
5月30日
笔试+口试
Escrito e Oral
5月3日
5月20日
6月30日
8月22日
笔试
Escrito
7月26日
8月12日
9月22日
11月21日
笔试+口试
Escrito e Oral
10月25日
11月11日
12月21日
A prova online ainda não está disponível em todas as unidades.
82
孔子学院 总第 9 期 2015 年 7 月 第 4 期
Colabore com a revista do
Instituto Confúcio
《孔子学院》葡萄牙文-中文双语期刊是
UNESP大学的孔子学院出版的得到汉办支
持的双月刊。除了在葡语国家和中国发行
之外,也发送给明确提出申请的机构。在
www.institutoconfucio.unesp.br 网站也可以
查阅。
您到中国去当过教师、学生、游客或者
打工吗?请介绍您的经历和印象。请把您的故
事发给我们,附上至少10张JPG格式的照片,
(清晰度300PIXELS/英寸,至少2MB)。文稿
大约700个葡语词汇或者1100个中文字。
Para mais informações, entre
em contato com:
文化: 请您介绍有关中国文化的知识:绘画,
书法,电影,音乐,雕刻,话剧,舞蹈...... 文
稿大约1000个葡语词汇或者1600个中文字。
这方面的图片极其重要,以便于理解,让内
容更吸引人。因此,请附上您认为有必要的
所有照片和图片。清晰度300PIXELS/英寸,
(至少2MB),并加上相应的说明。
Experiências. Você esteve na China como professor, estudante, turista ou a trabalho? Compartilhe suas experiências e impressões conosco.
Envie sua história e pelo menos 10 fotos em formato jpg (resolução de
300 pixels/polegada e dimensão de pelo menos 2MB). A extensão deve
ser de aproximadamente 700 palavras em português, o equivalente a
1.100 ideogramas chineses.
Caso a contribuição seja aproveitada, o autor receberá dois
exemplares do número em que for publicada.
如果需要更多的信息,请联系:
杂志编辑部邀请您同出版物
合作,为各个专栏投稿:
Língua chinesa. Se você for professor, pode escrever um breve ensaio
informal sobre aspectos curiosos da língua chinesa, seu ensino ou sua experiência sobre comunicação e relações interculturais. Serão aceitos trabalhos originais que tenham uma perspectiva inovadora e estilo vivo. A
extensão deve ser de aproximadamente 1.200 palavras em português ou
2.000 ideogramas chineses. Anexe umas duas ou três fotos em formato jpg
(resolução de 300 pixels/polegada, dimensão de pelo menos 2 MB), com
indicação da respectiva legenda.
Cultura. Compartilhe seus conhecimentos sobre aspectos da cultura chinesa: pintura, caligrafia, cinema, música, escultura, teatro, dança...
A extensão deve ser de aproximadamente 1.000 palavras em português,
aproximadamente 1.600 ideogramas chineses. A imagem nesse caso é fundamental para tornar compreensíveis e atraentes as descrições de algumas dessas disciplinas. Envie, portanto, tantas fotos ou ilustrações quantas
julgar oportunas. A resolução deve ser 300 pixels/polegada (dimensão de
pelo menos 2 MB), identificando a respectiva legenda.
经历:
期刊投稿
A revista Instituto Confúcio em sua versão bilíngue português-chinês é
uma publicação bimestral editada pelo Instituto Confúcio na Unesp,
com o apoio de Hanban. Além de distribuição nos países da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa e China, é também encaminhada
a instituições que a solicitam expressamente. Também está disponível
on-line no site www.institutoconfucio.unesp.br.
A equipe editorial da revista convida-o a colaborar
com a publicação, em várias de suas seções:
中文: 如果您是教师,可以写一篇非正式的散
文,谈谈中文的奇特之处,您的教学,或者您
在语言沟通和多种文化交往中的经历。只接受
带有创新精神、风格活泼的原创作品。文稿大
约1200个葡语词汇或者2000个中文字。请附
2-3张JPG格式的照片(清晰度300PIXELS/英
寸,至少2MB),并加上相应的说明。
请为《孔子学院》
投稿一旦被选用,作者将收到两本刊登其稿件的期刊。
Instituto Confúcio na Unesp
Rua Dom Luis Lasanha, 400 − CEP 04266-030 − São Paulo − SP
Telefone: (+ 55 11) 2066-5950
[email protected] | www.institutoconfucio.unesp.br
国家汉办官方认证 HSK 权威教材
Livros didáticos do HSK oficialmente
autorizados e certificados por Hanban.
考教结合 —— 100%覆盖HSK考试
大纲,100%吻合HSK真题题型
科学严谨 —— 语法细化拆分暗线贯
穿,语音、汉字小步推进,逐级铺垫
实用有效 —— 表达内容真实实用,
培养有效学习策略
场景丰富 —— 短课文、多场景,降
低学习难度,增加语言接触面
自然幽默 —— 复现幽默真题句,语
言、配图与考试风格全面接轨
COMBInAÇÃO DE TESTES E EnSInO – A série cobre 100% do plano de estudos
de HSK e é 100% compatível com as provas HSK.
CIEnTíFICOS E ELABOrADOS – Os tópicos gramaticais são cuidadosamente divididos e conectados de forma implícita; as pronúncias e caracteres são ensinados
passo a passo de maneira progressiva.
PrÁTICOS E EFETIVOS – Os livros apresentam um conteúdo real e prático, desenvolvendo uma estratégia de aprendizagem eficiente.
SITUAÇÕES DIVErSAS – Textos curtos e diálogos em situações distintas colaboram para diminuir a dificuldade de aprendizagem e ampliar a familiaridade com a
língua chinesa.
nATUrAIS E DIVErTIDOS – Frases engraçadas das provas anteriores, linguagem
e situações apresentadas combinam com o estilo das provas HSK.

Documentos relacionados