05, tekom nachrichten
Transcrição
05, tekom nachrichten
Praxistipps Übersetzung · Praxistipps Adobe FrameMaker dass die Originallänge überschritten wird. Da es kein grammatisches Geschlecht gibt, ist eine gemeinsame formelle Anrede für Frau und Herr, „SayIn“, auf die (eventuell der Vorname und) der Familienname folgt, üblich. Informell wird dem Vornamen (halbformell: zusätzlich dem Familiennamen) „HanIm“ bei Frauen und „Bey“ bei Männern nachgestellt (Ayşe HanIm, Ali Bey). Aus Vornamen geht das Geschlecht der Person nicht immer hervor. Die Lage bei den Nachschlagewerken ist katastrophal. Das einzige große Wörterbuch – „Steuerwald“ – stammt von 1974. Der Band DeutschTürkisch wurde zwar 1984 neu bearbeitet, aber nicht in befriedigendem Maß. Kleinere Wörterbücher wie „Taschenwörterbuch“ (Langenscheidt) oder „Pons“ (Klett) sind aktueller. Oft lässt sich ein Umweg über das Englische nicht vermeiden. Die Standardisierung der Fachsprachen ist nicht so weit fortgeschritten wie im Deutschen. Daher gibt es Mehrfachentsprechungen (Getriebe = şanzIman, vites kutusu, transmisyon), wissenschaftlich anerkannte und praktisch benutzte Termini gehen auseinander und häufig werden Markennamen benutzt (Hochdruckreiniger = karçIr (= Kärcher). Eine Internetrecherche mit Häufigkeitsvergleich über Suchmaschinen ist daher sehr zu empfehlen. Deutschsprachige Literatur: Anfänger: Turan, T.: Praktisches Lehrbuch Türkisch, München: Langenscheidt. Fortgeschrittene: ErsenRasch, M: Türkische Grammatik, München: Hueber. Deutschsprachige Quellen im Internet Einsprachiges Lexikon, schräg und ernst, mit Wörterbuch-Links: sozluk.sourtimes.com Linksammlung Fachterminologien: www.proz.com/topic/28233 Übersetzerinitiative, Fachsprachen: groups.yahoo. com/group/teknik-ceviri/ Normeninstitut: www.tse.org.tr Tevfik Turan [email protected] Nr: Name: Größe: Farbe: 812900770905 Zindel 74x297 4c Daten folgen < Adobe FrameMaker Grafikimport – Teil 1 Der Grafikimport von Adobe FrameMaker ist nicht schlechter und nicht besser als der vieler anderer Programme: Pixelformate werden weitgehend sauber importiert. Der Import der Vektorformate gerät zum Glücksspiel mit eher fragwürdigem Ergebnis. Im Fokus dieses Praxistipps soll der Import von Pixelgrafiken stehen. Bei Pixel-, Raster- oder Bitmap-Grafiken sind folgende typischen Anwendungsfälle zu unterscheiden: das Einbinden technische kommunikation 5/05 von Screenshots oder das Einbinden von Fotos in FrameMaker-Dokumente. Dabei spielt als Randbedingung mit, ob die Dokumente für den Offsetdruck, nur Online oder für den Laserdruck aufbereitet werden sollen. Wenn etwa der CMYK-Farbraum bei Pixelgrafiken erhalten bleiben soll, dann müssen diese Bilder unter Windows über den EPSUmweg importiert werden. Die überwiegende Situation wird jedoch sein, Screenshots und Fotos für Online-PDFs zu importieren und für den Aus- 17 8 17 Praxistipps Adobe FrameMaker druck auf einem Laser- oder Tintenstrahldrucker einzuplanen, bei dem es auf wirkliche Farbtreue nicht ankommt. Die Wahl des passenden Dateiformats Die klassische Empfehlung lautet das TIFF-Format zu nutzen. Dieses einzige plattformübergreifende Format wird aber kaum noch benötigt und enthält auf Grund seiner Komplexität eine Vielzahl an möglichen Fallstricken. Für Online-PDFs und Konvertierungen nach HTML sind Randbedingungen wie Dateigrößen/Kompression der Grafiken und die geringstmögliche zu berücksichtigende Farbtiefe wichtig. Obwohl von klassischen PublishingExperten verpönt, ist das Windows eigene BMP-Format als Importformat für FrameMaker sicherlich die gängigste und brauchbarste Lösung – vorausgesetzt, die Kompression spielt keine wichtige Rolle. GIF-Grafiken sind zwar auf 256 Farben beschränkt, sind jedoch ein leicht handhabbares Format. Das PNG-Format mit verlustfreier Kompression und der Option bis zu 48-Bit Farbtiefe scheint zumindest in der Technischen Dokumentation noch eine geringe Rolle zu spielen: Entweder reicht GIF aus oder man wechselt auf das JPGFormat, um eine ausreichende Kompression bei den Grafiken zu erhalten. Technisch gesehen kann das PNG-Format GIF ersetzen, der Importfilter von FrameMaker müsste allerdings noch verbessert werden: Ausgerechnet beim Import von PNG-Dateien erzeugt Frame- Maker eine Unzahl von Farben in seiner Farbliste – ein nervender Bug. Screenshots importieren Interessanterweise bilden Screenshots eine richtige Herausforderung beim Import nach FrameMaker, mal abgesehen vom einfachen Einfügen über die Zwischenablage. Folgende Fragen sollte man sich stellen: Wie komprimiere ich geeignet Screenshots? Screenshot niemals mit Hilfe des JPEG-Formats komprimieren, weil die verlustbehaftete Kompression zur so genannten Klötzchengrafik (Artefakte) neigt. Welche Auflösung hat ein Screenshot? Ein Mythos lautet: 96 dpi unter Windows und 72 dpi auf Grafikformate – Übersicht mit Kurzkommentar AI Adobe Illustrator – Vektor, RGB/CMYK, natives Format von Adobe Illustrator. BMP/DIB – Windows Bitmap, Pixelformat, RGB, Farbtiefe bis 32 Bit, Standard-Pixelformat für das Arbeiten unter Windows. CDR – CorelDRAW, Vektor, RGB/ CMYK, natives Format von CorelDRAW. CGM – Computer Graphics Metafile, Metaformat (Pixel, Vektor), RGB, als Importformat für FrameMaker kaum brauchbar. DWG (pronounced drawing) – natives Format der CAD-Software AutoCAD, als Importformat für FrameMaker nicht brauchbar. DXF – AutoCAD DXF (Drawing Interchange Format/Drawing Exchange Format) Vektor, RGB, gedacht als Austauschformat für CAD-Zeichnungen, für FrameMaker-Grafikimporte kaum brauchbar. EMF – Enhanced Metafile, (Pixel/ Vektor), RGB, basiert auf dem Windows GDI, Erweiterung von WMF. EPS/EPSF – Encapsulated Post- 18 Script, Metaformat (Pixel, Vektor), CMYK/RGB, Schriften können eingebettet werden. FMV – Frame Vector, das interne FrameMakerformat für Vektorgrafiken und FMG – das interne FrameMaker-Format für Pixelgrafiken. Adobe schweigt sich zu diesen beiden Formaten aus. GIF – Graphics Interchange Format, Pixelformat, RGB, Beschränkung auf 256 Farben einer Farbtabelle, ansonsten verlustfreie Kompression. Zeitweise war der Einsatz wegen patentrechtlicher Gebührenforderungen problematisch. Die Patente sind inzwischen ausgelaufen. JPG/JPEG – Joint Photographic Experts Group, Pixelformat, CMYK/RGB verlustbehaftete Komprimierung, sehr gut für Fotos, sehr schlecht für Screenshots, Nachfolgeformat JPEG-2000. PDF – Portable Document Format, Metaformat Pixel/Vektor, CMYK/RGB, Schriften können eingebettet werden, aktueller Versionstand (seit Acrobat 7) 1.6. PNG – Portable Network Graphics, Pixelformat, RGB, verlustfreie Kompression, bis 48-Bit Farbtiefe, praktisch eine Weiterentwicklung des GIF-Formats. PSD – Photoshop Document, Pixel, RGB/CMYK, natives Dateiformat von Photoshop. Der PSDImportfilter von FrameMaker 7.1 konvertiert alle Farben nach RGB. SVG – Scalable Vector Graphics, Vektor, RGB, eine XML-Anwendung zur Beschreibung von 2-DGrafiken, statisch und animiert, abgeleitet aus dem PDF-Format. TIFF – Tagged Image File Format, Pixelformat, CMYK/RGB, Cross Plattform-Standard und Option für CMYK, erzeugt ohne Kompression große Dateigrößen, FrameMaker kann aber auch LZW komprimierte TIFFDateien importieren. TIFF ist das komplexeste Pixelformat. WMF – Windows Metafile, Metaformat (Pixel/Vektor), RGB, basiert auf dem Windows GDI (Graphics Device Interface). technische kommunikation 5/05 Praxistipps Adobe FrameMaker dem Macintosh. Das The- ändert die Größe des platzierma ist so komplex, dass hier ten Bildes, indem die Auflösung auf einen umfangreichen verändert wird, weil die Anzahl Artikel verwiesen sei: www. der Pixel gleich bleibt. Beispiel: techwr-l.com/techwhirl/pdfs/ Ein Screenshot, der mit 96 dpi Screen_Captures_102.pdf in FrameMaker eine 1:1 DarstelDennoch muss man sich mit der lung zeigt, erhält bei einer SkaAuflösung von Screenshots be- lierung auf 50 % eine Auflösung fassen. Dazu „zwingt“ der Grafik- von 192 dpi. Import-Dialog von FrameMaker Ein typischer Anwenderirrmit seiner DPI-Abfrage. Es gilt zu tum ist nun bei der Konvertieverstehen, in welchem Verhält- rung nach PDF im Acrobat-Disnis die DPI-Angabe zur tiller eine Joboption zu geplanten Größe und der wählen, die Bilder auf Qualität des Screenshots 96 dpi herunterrechnet, in der Endausgabe steht. im Glauben, dass man so Die im Dialog gewählScreenshots niemals nete Auflösung beeinflusst gativ beeinflusst. Da bei die platzierte Größe des Screens- der Distiller-Einstellung im Gehots im Dokument, aber nicht die gensatz zum FrameMaker DiaQualität, also die Anzahl der Pi-18.02.2005 log nicht die Skalierung 2005_01-2006_mt-g_Medizintechnik.qxd 10:47 Seiteder 1 Gröxel des Screenshots. Diese bleibt ße verändert wird, sondern bei immer unverändert. Gleiches gleich bleibender Bildgröße die gilt, wenn der Anwender eine Pi- Anzahl der Pixel reduziert wird, xelgrafik skaliert: Die Skalierung zerstört man durch die 96-dpi- Joboption alle verkleinert platzierten Screenshots im PDF. Insgesamt ist das Thema Screenshots und deren Import in FrameMaker eine unterschätzte Thematik hinsichtlich des Aufwands und der technischen Aspekte, die zu beachten sind. Eines der besten Screenshot-Tools am Markt soll deshalb auch erwähnt sein: SnagIT von TechSmith. SnagIT kann wiederkehrende manuelle Arbeiten beim Erstellen und Einbinden von Screenshots vollständig automatisieren und hängt sich optional als Plug-in in die FrameMakerMenüleiste ein. Eine umfassende vergleichende Bewertung der gängigen Screenshot-Tools steht unter: www.winwriters.com/articles/capturetools/index.html Dieter Gust itl AG [email protected] < Medizintechnik. Das Fachgebiet von mt-g medical translation. Medizin. Aus allen Sprachen – in alle Sprachen. � Übersetzung � Lokalisierung � Terminologie � Übersetzungsmanagement � Prozessoptimierung � Layout � Single Source Publishing Bedienungsanleitungen und Technische Dokumentationen, Software und Servicemanuals. Qualitätsübersetzungen und Übersetzungsmanagement für Medizintechnik nach aktuellen CE-Richtlinien. Seit 1998. technische kommunikation 5/05 mt-g medical translation. Qualität, die entscheidet. mt-g medical translation GmbH & Co. KG Schützenstraße 19 89231 Neu-Ulm Fon: +49 731 1763 97 0 Fax: +49 731 1763 97 50 [email protected] · www.mt-g.com 19 mt-g ist das erste europäische Unternehmen für medizinische Übersetzungen das nach DIN ISO 9001:2000 zertifiziert ist.