3. Indikation
Transcrição
3. Indikation
Lagerung von Patienten (Patient positioning) Укладывание пациентов Андреас Шольц Andreas Scholz Ernst Abbe Fachhochschule Jena – University of Applied Sciences Jena Fachbereich Sozialwesen Bachelorstudiengang 2011 Pflege / Pflegeleitung Betreuer: Prof. Dr. Scupin Университет прикладных наук им. Эрнста Аббе, Йена Факультет социального обеспечения Бакалавриат 2011 Уход /Управление в уходе Руководитель: профессор доктор О.Скупин Titel der Präsentation Inhaltsverzeichnis Содержание 1. Definition 2. Ziele der Lagerung 3. Indikation – Lagerung 4. Transfer 5. Lagerungshilfsmittel 6. Kommunikation während des Lagerns 7. Literaturverzeichnis 1. Определение 2. Цели укладывания пациентов 3. Показания – укладывания пациентов 4. Перемещение пациентов 5. Вспомогательные средства для укладывания пациентов 6. Общение во время укладывания и изменения положения пациентов 7. Список литературы 1. Definition 1. Определение Als Lagerung (auch Patientenlagerung oder Positionsunterstützung) wird in der Pflege und Medizin die zielgerichtete Positionierung eines Pflegebedürftigen oder Patienten in eine bestimmte, günstige Körperhaltung bezeichnet. Под укладыванием (или укладыванием пациента или поддержка положения пациента) в уходе и медицине понимается целенаправленное укладывание нуждающегося в уходе человека или пациента в определенное положение, удобное для поддержания тела. 1. Definition 1. Определение Die Zielsetzung der Lagerung kann sich unterscheiden, dient jedoch in der Regel ... ... der Druckentlastung, sowie ... der Vermeidung von Folgeschäden, ... der Unterstützung therapeutischen Maßnahmen, ... der Schmerzlinderung oder ... ist Teil einer bestimmten medizinischen Behandlung oder ... von Erste-Hilfe-Maßnahmen. Цели укладывания пациента могут быть различными, но, как правило, направлены на … ... снятие давления (сдавливания) на определенные части тела ... избежание негативных последствий ... поддержку проведения терапевтических мероприятий ... снятие боли или ... является частью лечения или ... мер первой помощи Roche Lexikon Medizin. 5. Auflage. Elsevier, Urban&FischerVerlag, 2003, S. 1068 Roche Lexikon Medizin. 5. Auflage. Elsevier, Urban&FischerVerlag, 2003, S. 1068 1. Definition 1. Определение In der professionellen Pflege ist der Begriff „Lagerung“ umstritten, da er aus Sicht des Gepflegten passiv wahrgenommen wird und die aktive Teilhabe des Pflegebedürftigen an der Lageveränderung nicht unterstützt. Neuere Schriften, beispielsweise der Expertenstandard Dekubitusprophylaxe verwenden daher den Begriff „Positionsunterstützung“ oder „positionsunterstützende Maßnahmen“. В профессиональном уходе понятие «Укладывание пациента» спорно, поскольку с точки зрения человека, за которым ухаживают, оно воспринимается пассивно и не требует его активного участия. Поэтому новые источники, например, экспертный стандарт профилактики пролежней используют понятие «поддержка положения» или «меры, направленные на поддержку положения». Heike Lubatsch: Dekubitusmanagement auf der Basis des Nationalen Expertenstandards. Schlütersche, 2004, S. 143–144. Heike Lubatsch: Dekubitusmanagement auf der Basis des Nationalen Expertenstandards. Schlütersche, 2004, S. 143–144. 2. Ziele der Lagerung a) b) c) d) e) f) Förderung von Wohlbefinden/ Schmerzfreiheit Förderung der Körperwahrnehmung Dekubitusprophylaxe / -entlastung Pneumonieprophylaxe Kontrakturprophylaxe Thromboseprophylaxe 2. Цели укладывания А) Поддержание комфортного состояния пациента/ снятие боли Б) Поддержание восприятия своего тела В) Профилактика пролежней / снятие напряжения и давления Г) Профилактика пневмонии Д) Профилактика переломов Е) Профилактика тромбоза 3. Indikation - Lagerung 3. Показание - укладывание Dekubitusprophylaxe: Профилактика пролежней: - Weichlagerung/ Superweichlagerung: - Druckentlastung und Verhinderung der Mangeldurchblutung durch Vergrößerung der Auflagefläche. - Hilfsmittel: Fell, Kissen, Schaumstoff, Antidekubitusmatratze - Vorsicht: Mobilitätseinschränkung, Verlust des Körpergefühls - Мягкая укладка / супер-мягкая укладка - снятие давления / напряжения и предотвращение недостаточного кровотока за счет увеличения площади соприкосновения - вспомогательные средства: мех, подушки, пенообразный материал, противопролежневые матрасы - Внимание: ограничение мобильности, потеря чувства тела 3. Indikation - Lagerung - Schräglage/ schiefe Ebene: - Entlastung der gefährdeten Weichteile durch Druckumverteilung; ankippen der Matratze um 15 bis 20°. 2-stündlicher Wechsel. - Hilfsmittel: Decken, Kissen - Vorsicht: Sturzgefahr (Bettgitter anbringen) 3. Показание - укладывание - Косое положение/ наклонная плоскость: - снятие давления на мягкие части за счет распределения давления; наклонить матрас на 15-20° смена положения через 2 часа - вспомогательные средстваl: одеяла, подушки - Внимание: опасность падения (Bettgitter anbringen) 3. Indikation - Lagerung (Bild: A. Scholz) 3 Показание - укладывание (Bild: A. Scholz) 3. Indikation - Lagerung - 30° - Schräglage: - Verteilung des Drucks auf die Weichteile der aufliegenden Körperseite. 2-stündlicher Wechsel (links-mitte-rechts) - Hilfsmittel: Kissen - Vorsicht: auf umgeknickte Ohren achten-Dekubitusgefahr 3. Показание - укладывание - 30° - косое положение: - распределение давления на мягкие части тела расположенной сверху части тела. Смена положения чеез каждые 2 часа (слева-на спине-справа) - Вспомогательные средства: подушки - Внимание: обращать внимание на подогнутые уши опасность образования пролежней 3. Indikation - Lagerung (Bild: A. Scholz) 3. Показание - укладывание (Bild: A. Scholz) 3. Indikation - Lagerung - 135°- Lagerung: - Druckentlastung der Rückseite, optimale Entlastung bei bestehendem Dekubitus. Bauchlage mit einseitig angewinkeltem Arm und Bein - Hilfsmittel: Kissen - Vorsicht: Druck auf Brustkorb/ Atmung beeinträchtigt 3. Показание - укладывание - 135°- положение: - снятие давления / тяжести на спину, оптимальное положение при существующих пролежнях. Рука и нога с одной стороны согнуты в локте и колене. - Вспомогательные средства: подушки - Внимание: давление на грудную клетку / затруднение дыхания 3. Indikation - Lagerung (Bild: A. Scholz) 3. Показание - укладывание (Bild: A. Scholz) 3. Indikation - Lagerung - Hohllagerung: - Entlastung druckgefährdeter Regionen in Rückenlage - Hilfsmittel: Kissen - Vorsicht: Hohllagerung der Ferse kann zu Kontrakturen im Kniegelenk führen. 3. Показание - укладывание - укладывание пациента с провисанием: - разгрузка подверженных сдавливанию отделов в положении на спине - Вспомогательные средства: подушки - внимание: положение с провисанием пяток может привести к перелому коленного сустава 3. Indikation - Lagerung (Bild: A. Scholz) 3. Показание - укладывание (Bild: A. Scholz) 3. Indikation - Lagerung Pneumonieprophylaxe / Unterstützung bei Ateminsuffizienz: - V/A-Lagerung: - Erhöhung oder Absenken des Körpers, wodurch eine bessere Belüftung der Lungenbereiche entsteht. - Hilfsmittel: Kissen - Vorsicht: Bei Dekubitus im Steißbereich ungeeignet 3. Показание - укладывание Профилактика пневмонии / поддержка при легочной недостаточности - Повышение или понижение положения тела: - повышение или понижение положения тела, за счет чего происходит лучшее проветривание легких - Вспомогательные средства: подушки - Внимание: не подходит при пролежнях на темени 3. Indikation - Lagerung (Bild: A. Scholz) 3. Показание - укладывание (Bild: A. Scholz) 3. Indikation - Lagerung - Oberkörperhochlagerung : - Erleichter die Atmung durch erhöhten Oberkörper - Hilfsmittel: evtl. Kissen - Vorsicht: Dekubitusgefahr durch Scherkräfte (Lagerung regelmäßig wechseln!) 3. Показание - укладывание - Приподнятое положение верхней части туловища : - облегчение дыхания за счет поднятия корпуса - Вспомогательные средства: подушки - Внимание: опасность возникновения пролежней за счет поперечных усилий (систематически менять положение!) 3. Indikation - Lagerung (Bild: A. Scholz) 3. Показание - укладывание (Bild: A. Scholz) 3. Indikation - Lagerung - Seitenlagerung: - Verhindert Sekretansammlung und sorgt für gute Belüftung des oben liegenden Lungensegments. Erleichtert Abhusten. - Vorsicht: Nach 30 min Lagerungswechsel- Dekubitusgefahr 3. Показание - укладывание - Положение на боку: - предотвращает накопление продуктов секреции и способствует хорошему проветриванию легочного сегмента, упрощает откашливание - Внимание: смена положения через 30 минут – опасность образования пролежней 3. Indikation - Lagerung 3. Показание - укладывание 3. Indikation - Lagerung 3. Показание - укладывание Kontrakturprophylaxe: Профилактика переломов: - Lagerung in physiologischer Mittelstellung : - Gelenkstellung entspricht der des Stehens. Bietet tolerablen Bewegungsumfang für den Pflegebedürftigen. Einbeziehung der Spitzfußprophylaxe - Hilfsmittel: Kissen - Vorsicht: kein Druck auf die Unterseiten des Fußes bei Halbseitenlähmung - fördert Spastiken - Укладывание в физиологическом нейтральном положении: - положение суставов соответствует их положению в состоянии стоя. Предоставляет достаточное поле движения для ухаживающего. Учитывать профилактику конской стопы. - вспомогательные средства: подушки - внимание: никакого давления на внутреннюю сторону стопы при одностороннем параличе - - вызывает спастику 3. Indikation - Lagerung (Bild: A. Scholz) 3. Показание - укладывание (Bild: A. Scholz) 3. Indikation - Lagerung Lagerung Gelähmter nach dem Bobath-Konzept: 3. Показание - укладывание - Förderung der Körperwahrnehmung (gelähmte Körperteile) - Ständige Einbeziehung der gelähmten Körperteile in alltägliche Abläufe - Stete Wiederholung - Förderung von neuen Verknüpfungen im Gehirn - Wiedererlangen verloren gegangener Funktionen Укладывание парализованных пациентов по концепции Бобата: - поддержка восприятия тела (парализованных частей тела) - постоянное вовлечение парализованных частей тела в бытовые действия - постоянное повторение - создание новых связей в мозге - возвращение утерянных функций - Achtung: - Внимание: Patienten sollen hart gelagert werden um Körperwahrnehmung zu fördern. Dekubitusgefahr!! Maßnahme: Häufiger Lagerungswechsel пациентов следует укладывать жестко, чтобы поддерживать восприятие своего тела . Опасность возникновения пролежней!! Меры: частая смена положения 4. Перемещение 4. Transfer - Transfer Bett/ Stuhl: - Pflegekraft führt die Massen - Spiralförmige Bewegung - Durch Fußstellung Bewegungsfreiheit sichern - Körperkontakt vermittelt Sicherheit - Patienten sicher Halten - Перемещение из кровати на стул: - сестра играет ведущую роль - спиралевидное движение - за счет постановки стопы обеспечить свободу движения - телесный контакт передает ощущение безопасности - надежно держать пациента 4. Transfer 4. Перемещение (Video: http://www.youtube.com/watch?v=JgAbEz559QU&list=TLRbD_w_COQso) (Video: http://www.youtube.com/watch?v=JgAbEz559QU&list=TLRbD_w_COQso) 4. Перемещение 4. Transfer - Transfer im Bett: - Kopf, Thorax, Becken, Beine werden einzeln bewegt - Bewegung des Patienten durch Verlagerung des Körpergewichts des Pflegenden - Перемещение в кровати: - голова, грудная клетка, таз, ноги двигать отдельно - движение пациента за счет смещения веса тела ухаживающего 4. Transfer 4. Перемещение 4. Transfer 4. Перемещение - Transfer Boden/ Stuhl: - Перемещение с пола на стул: - Stapeln der Masse nacheinander (Kopf, Thorax, Becken, Beine, Füße) - Durch Gewichtsverlagerung des Pflegenden Gesäß vom Boden abheben - Spiralförmige Bewegung einleiten - Nach einer viertel Drehung gelangt der Patient sitzend auf den Stuhl - поднятие пациента в очередности (голова,грудная клетка, таз, ноги, ступни) - за счет перемещения веса ухаживающего поднять ягодицы с пола - начать спиралевидные движения - после четверти оборота пациент сидит на стуле (Seel, M. (2005): Die Pflege des Menschen im Alter, Brigitte-Kunz-Verlag, Hannover S. 165) (Seel, M. (2005): Die Pflege des Menschen im Alter, Brigitte-Kunz-Verlag, Hannover S. 165) 4. Transfer (Video: http://www.youtube.com/watch?v=dHmdC5oEwFo) 4. Перемещение (Video: http://www.youtube.com/watch?v=dHmdC5oEwFo) 5. Lagerungshilfsmittel 5. Вспомогательные средства Prinzipiell sollten möglichst wenig Hilfsmittel eingesetzt werden, um eine Einschränkung und einen Hitzestau möglichst gering zuhalten. Принципиально минимальное количество вспомогательных средств должно использоваться при перекладывании пациентов, чтобы свести до минимума ограничения и застой - подушки - одеяла - резиновые круги - заполненные водой перчатки - медицинский мех - устройство перекладывания больных (специальные доски) - подвесные подъемники - Kissen - Decken - Gummiringe - Wassergefüllte Handschuhe - Felle - Rutschbretter - Betthalterungen „Galgen“ 5. Lagerungshilfsmittel (Bild: A. Scholz) 5. Вспомогательные средства (Bild: A. Scholz) 6. Kommunikation 6. Общение Сначала общение, затем действие Erst Kommunizieren, dann Handeln Цели: Ziele: - Wertschätzung des Patienten - Minderung von Angst und Widerstand - Bewusstsein schaffen für die Notwendigkeit der Lagerung - Abbau von Berührungsängsten - Motivation zur Kooperation - Aufbau eines Vertrauensverhältnis - Reflektion des Prozesses - уважение пациента - сведение до минимума страха и сопротивления - создать понимание значимости и необходимости укладывания / перемещения - снять страх прикосновения - мотивация к сотрудничеству - создание доверительных отношений - отражение процесса 6. Kommunikation Vor dem Lagern: - Einfache, verständliche Kommunikation - Handlungen erklären und ggf. begründen - Sicherheit vermitteln - Rückfragen Während des Lagerns: - Berührungen erklären („Ich hebe jetzt Ihr Bein an“) - Kooperation bestärken - Rückfragen (Schmerzen, Probleme, etc.) 6. Общение Перед укладыванием: - простое понятное общение - объяснить свои действия и обосновать их - внушить чувство безопасности - задать вопросы / ответить на вопросы Во время укладывания:- объяснить свои прикосновения („Я сейчас прикоснусь к вашей ноге“) - подркрепить участие пациента в процедуре - задать вопросы (боль, проблемы, и т.д.) 6. Kommunikation Nach dem Lagern: -Erklären, wie lange die Position beibehalten werden sollte -Ggf. Verbesserungen anmerken -Kooperation loben und bestärken -Fortschritte deutlich machen 6. Общение После укладывания: - объяснить, как долго пациент должен сохранять это положение - отметить улучшения - похвалить за участие и подкрепить его - четко отметить прогресс Literaturverzeichnis Список литературы Dammhäuser, B. (2012): Bobath-Konzept in der Pflege- Grundlagen, Problemerkennung und Praxis, 2.Auflage, Urban & Fischer-Verlag, München, S. 13 ff. S. 85 ff. Dammhäuser, B. (2012): Bobath-Konzept in der Pflege- Grundlagen, Problemerkennung und Praxis, 2.Auflage, Urban & Fischer-Verlag, München, S. 13 ff. S. 85 ff. Heike Lubatsch (2004): Dekubitusmanagement auf der Basis des Nationalen Expertenstandards. Schlütersche-Verlag, S. 143–144 Heike Lubatsch (2004): Dekubitusmanagement auf der Basis des Nationalen Expertenstandards. Schlütersche-Verlag, S. 143–144 Huhn, S. (2011): Strategien der Kontrakturprophylaxe bei mobilitätseingeschränkten Bewohnern von Pflegeheimen. Eine systematische Übersichtsarbeit, GRIN-Verlag, München Huhn, S. (2011): Strategien der Kontrakturprophylaxe bei mobilitätseingeschränkten Bewohnern von Pflegeheimen. Eine systematische Übersichtsarbeit, GRIN-Verlag, München Matolycz, E. (2009):Kommunikation in der Pflege, Springer-Verlag, New York, Berlin Matolycz, E. (2009):Kommunikation in der Pflege, Springer-Verlag, New York, Berlin Menker, K./ Waterboer, C. 2013 Altenpflege Konkret, Pflegetheorie und Praxis, 3 Auflage, Urban & Fischer-Verlag, München, S. 95, S. 103, S. 106, S. 117 ff. Menker, K./ Waterboer, C. 2013 Altenpflege Konkret, Pflegetheorie und Praxis, 3 Auflage, Urban & Fischer-Verlag, München, S. 95, S. 103, S. 106, S. 117 ff. National Pressure Ulcer Advisory Panel and European Pressure Ulcer Advisory Panel, 2009: Prevention and treatment of pressure ulcers: clinical practice guideline. Washington DC: National PressureUlcer Advisory Panel National Pressure Ulcer Advisory Panel and European Pressure Ulcer Advisory Panel, 2009: Prevention and treatment of pressure ulcers: clinical practice guideline. Washington DC: National PressureUlcer Advisory Panel Roche Lexikon Medizin. 5. Auflage. Elsevier, Urban&FischerVerlag, 2003, S. 1068 Roche Lexikon Medizin. 5. Auflage. Elsevier, Urban&FischerVerlag, 2003, S. 1068 Seel, M. (2005): Die Pflege des Menschen im Alter, Brigitte-Kunz-Verlag, Hannover S. 163,S. 165 Seel, M. (2005): Die Pflege des Menschen im Alter, Brigitte-Kunz-Verlag, Hannover S. 163,S. 165 Praktische Übungen Практические упражнения