SDL Trados Studio 2011 Projektmanagement Kurzanleitung
Transcrição
SDL Trados Studio 2011 Projektmanagement Kurzanleitung
Kurzanleitung SDL Trados Studio 20 Projektmanagement Innovation auf der ganzen Linie. COPYRIGHT SDL Trados Studio Projektmanagement-Kurzanleitung Copyright ©2009-2011 SDL plc Alle Rechte vorbehalten. Es ist untersagt, diese Dokumentation oder Teile davon ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung von SDL plc zu kopieren oder sie in irgendeiner Form zu vervielfältigen. Dieses Produkt enthält möglicherweise quelloffene oder ähnliche Software wie folgt: Hunspell, verbreitet unter GNU Lesser General Public License Version 3, Sharpziplib und Spring.net, mit Einschränkungen verbreitet unter GNU General Public License Version 3, ICU, verbreitet wird unter IBM ICU Licence, Log4Net, Xalan und Xerces, verbreitet unter der Apache License Version 2.0, Wix, verbreitet unter Common Public License Version 1.0, und SQLite, das öffentlich zugänglich ist und im Rahmen dieser Verbreitung keine Lizenz erfordert. Trados, MultiTerm, SDLX, Passolo und TranslationZone sind eingetragene Marken von SDL plc. Translator's Workbench, Trados Studio, TagEditor, QuickPlace, AutoSuggest, BeGlobal und GlobalConnect sind ebenfalls Marken der SDL plc. Alle anderen Marken sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber. Die Namen anderer hierin erwähnter Unternehmen und Produkte sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber. Sofern nicht anders angegeben, soll keine Verbindung zu anderen Unternehmen oder Produkten angedeutet oder daraus abgeleitet werden. Obwohl SDL alle angemessenen Anstrengungen unternimmt, um präzise und umfassende Informationen zu diesem Produkt bereitzustellen, wird die vorliegende Dokumentation „wie besehen“ bereitgestellt, und alle Garantien, Bedingungen oder andere Konditionen im Hinblick auf die Dokumentation, ob ausdrücklich oder durch Gesetze, Gewohnheitsrecht oder anderweitig impliziert (einschließlich derjenigen für zufriedenstellende Qualität und Eignung für einen bestimmten Zweck), werden im gesetzlich zulässigen Rahmen ausgeschlossen. Die in dieser Dokumentation bereitgestellten Informationen, einschließlich URLs und anderen Internetwebsite-Referenzen, können jederzeit und ohne Ankündigung geändert werden. Ohne Einschränkung der Urheberrechte darf kein Teil dieses Dokuments ohne die ausdrückliche schriftliche Genehmigung von SDL plc reproduziert, in einem Speichersystem gespeichert oder darin aufgenommen werden oder in jedweder Form oder mit jedweden Mitteln (elektronisch, mechanisch, durch Fotokopieren, Aufnahmen oder durch ein anderes Mittel) zu jedwedem Zweck übertragen werden. Dieses Handbuch ist im Lieferumfang von SDL Trados Studio 2011 enthalten. September 2011 Projektmanagement Kurzanleitung Seite 2 Inhaltsverzeichnis COPYRIGHT ................................................................................................................. 2 Inhaltsverzeichnis ....................................................................................................... 3 Informationen zur Kurzanleitung ............................................................................... 4 An wen richtet sich diese Anleitung? ................................................................................................. 4 Vorgehensweise zum Verwenden dieser Anleitung ............................................................................ 4 Weitere Informationsquellen ............................................................................................................ 4 Info zu SDL Trados Studio ........................................................................................... 5 Beschreibung ................................................................................................................................... 5 Die Ansichten ................................................................................................................................... 5 Workflow von Projekten mit Projektpaketen ..................................................................................... 7 Standardeinstellungen für Sprachpaare ..................................................................... 8 Sprachpaare .................................................................................................................................... 8 Dialogfeld „Options“ (Optionen) ..................................................................................................... 8 Alle Sprachpaare.............................................................................................................................. 9 Ressourcen..................................................................................................................................... 10 Definieren der Standardeinstellungen für Sprachpaare .................................................................. 12 Projektkonzepte ....................................................................................................... 15 Erstellen von Projekten ............................................................................................. 17 Erstellen eines Projekts ................................................................................................................... 17 Grundlegende Projektdetails eingeben ...................................................................................................................... 18 Projektdateien auswählen .......................................................................................................................................... 19 Translation Memorys auswählen ............................................................................................................................... 20 Termbanken auswählen ............................................................................................................................................ 21 Zuvor übersetzte Dokumente wiederverwenden, um PerfectMatch anzuwenden ..................................................... 22 Auswahl und Einstellungen von Tasks ....................................................................................................................... 25 Aktives Projekt ........................................................................................................................................................... 27 Status der Übersetzungsdatei .................................................................................................................................... 27 Arbeiten mit Paketen................................................................................................ 28 Projektpaket................................................................................................................................... 28 Rückpaket ...................................................................................................................................... 28 Empfohlene Paketverwendung ....................................................................................................... 28 Erstellen eines Pakets ..................................................................................................................... 29 Öffnen eines Rückpakets ................................................................................................................ 33 Überwachung des Projektstatus ............................................................................... 34 Erstellen eines Berichts ................................................................................................................... 34 Fertigstellen Ihrer Projektdateien ............................................................................ 36 Fertigstellen Ihrer Projektdateien .................................................................................................... 36 Ende der Kurzanleitung ............................................................................................ 38 Projektmanagement Kurzanleitung Seite 3 Informationen zur Kurzanleitung An wen richtet sich diese Anleitung? Diese Anleitung richtet sich an Projektmanager. Im Mittelpunkt stehen der Projektzyklus beginnend mit einem Projekt und dessen Verwaltung bis zur Verwendung von Paketen. Vorgehensweise zum Verwenden dieser Anleitung Sie können für die Übungen die Beispieldateien verwenden. Die Übungen bauen auf einander auf. Das heißt, wenn Sie die Beispieldateien verwenden, müssen Sie die Anweisungen Schritt für Schritt befolgen. Dieses Symbol zeigt an, dass Beispieldateien für die Übung vorhanden sind, und wo sie sich befinden. Die angegebenen Pfade basieren auf einem Microsoft Windows 7- bzw. Vista-Betriebssystem. Falls Sie Windows XP verwenden, finden Sie dieselben Dateien im Ordner Eigene Dateien. Tipp: Dieses Symbol zeigt an, dass ein Tipp vorliegt, der weitere Informationen zur auszuführenden Aufgabe bereitstellt. HINWEIS: Dieses Symbol zeigt an, dass eine wichtige, wissenswerte Information zur auszuführenden Aufgabe vorliegt. Tastenkombinationen Jede Taste, die Sie auf Ihrer Tastatur drücken müssen, wird in der folgenden Schriftart dargestellt: Strg+Eingabe. Weitere Informationsquellen Dies sind einige andere Informationsquellen, auf die Sie zugreifen können: SDL Trados Studio Hilfe SDL TM Server Hilfe SDL Studio Liveshare Installationshandbuch SDL Trados Studio Migration Guide Dokumente übersetzen und überprüfen Kurzanleitung Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung Projektmanagement Kurzanleitung Seite 4 Info zu SDL Trados Studio Beschreibung SDL Trados Studio ermöglicht Organisationen, alle Aspekte von Übersetzungsprojekten effektiv zu verwalten. SDL Trados Studio vereint Projektmanagement-Tools und Tools für die computerunterstützte Übersetzung (Computer-Aided Translation, CAT) für den Gebrauch durch Projektmanager, Übersetzer, Editoren, Korrekturleser und andere im Fremdsprachenbereich tätige Benutzer. Diese sind in leicht zu bedienenden Ansichten dargestellt, die Sie nach Belieben anpassen können. Die Ansichten Um eine Ansicht in SDL Trados Studio anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche, die den Namen der Ansicht trägt, oder auf das Symbol für diese Ansicht. Die Navigationsschaltflächen befinden sich im unteren Bereich der Navigationsleiste. Projektmanagement Kurzanleitung Seite 5 Ansicht Beschreibung Hier einige Befehle, auf die Sie in dieser Ansicht zugreifen können: Start Ein neues Projekt erstellen. Pakete öffnen. Translation Memorys anlegen oder öffnen. Globale Standardeinstellungen festlegen. SDL MultiTerm öffnen, um Termbanken anzulegen und zu pflegen. Translation Memorys aktualisieren. Software in SDL Passolo Essential lokalisieren. Alignment übersetzter Dokumente in SDL WinAlign. Durch die Auswahl eines Befehls gelangen Sie zur entsprechenden Ansicht in SDL Trados Studio, oder es wird eine andere Anwendung geöffnet, in der Sie die Aktion durchführen können. Hier können Projekte angezeigt und bearbeitet werden. Sie können ein Projekt zur Anzeige detaillierter Projekt- und Dateiinformationen auswählen und den Projekt- und Dateistatus nachverfolgen. Hier arbeiten Sie mit Projektdateien. Sie haben folgende Möglichkeiten: Projekte Dateien Dateien zur Übersetzung öffnen Dateien zur Korrektur öffnen Batch-Bearbeitung an Dateien durchführen. Außerdem können Sie für diese Dateien die Anzahl der Wörter und den Fortschritt der Übersetzung anzeigen. Hier können Projektberichte angezeigt werden. In den Berichten werden ausführliche Übersetzungsanalysen zur Verfügung gestellt, die direkt in die Projektplanung und den Budgetierungsprozess einfließen. Berichte Hier werden Dokumente übersetzt und überprüft. Editor Translation Memorys Hier werden Translation Memorys angelegt und verwaltet. Projektmanagement Kurzanleitung Seite 6 Workflow von Projekten mit Projektpaketen Mit SDL Trados Studio können Sie den Workflow verwenden, der Ihren Anforderungen entspricht. Das folgende Diagramm zeigt einen typischen Workflow bei der Arbeit mit Projekten und Paketen in SDL Trados Studio. Weitere Informationen zu anderen Workflows finden Sie in der SDL HINWEIS: Trados Studio Hilfe. Projektmanagement Kurzanleitung Seite 7 Standardeinstellungen für Sprachpaare Sprachpaare Einstellungen im Zusammenhang mit der Übersetzung aus einer bestimmten Ausgangssprache in eine bestimmte Zielsprache werden in einem Sprachpaar gespeichert. Ressourcen und Optionen werden normalerweise für die Verwendung in allen Sprachpaaren konfiguriert, auf die sie zutreffen. Mehrsprachige Ressourcen wie Termbanken und serverbasierte Translation Memorys können auf mehr als ein Sprachpaar zutreffen. Zweisprachige Ressourcen wie dateibasierte Translation Memorys gelten nur für ein bestimmtes Sprachpaar. Legen Sie Ihre Standardeinstellungen für ein Sprachpaar bei Bedarf vor dem Übersetzen von Dokumenten fest. Somit können Sie dieselben Einstellungen und Ressourcen für alle Übersetzungsprojekte für dieses Sprachpaar verwenden. Wenn Sie z. B. immer Übersetzungsprojekte haben, die aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt werden, können Sie festlegen, welches Translation Memory, welche Termbank und anderen Ressourcen verwendet werden sollen. Dialogfeld „Options“ (Optionen) Sie können Standardeinstellungen, die Sie in Ihren Übersetzungsprojekten verwenden, im Dialogfeld Optionen definieren. Wenn Sie hier Einstellungen vornehmen, wird die Standardprojektvorlage automatisch aktualisiert und steht beim Erstellen des Projekts zur Auswahl zur Verfügung. Die Standardprojektvorlage wird an folgendem Ort gespeichert: …Eigene Dateien\Studio 2011\Projects\Samples\Project Templates\Default.sdltpl Tipp Alternativ können Sie eine Projektvorlagen verwenden, um Ihre Einstellungen für Kunden zu definieren, für die Sie mehrere Projekte erstellen müssen. Wählen Sie in der Menüleiste Projekt > Projektvorlage anlegen aus, um eine Vorlage zu erstellen. Projektmanagement Kurzanleitung Seite 8 Alle Sprachpaare In der Regel konfigurieren Sie die Übersetzungsressourcen (auch wenn sie bereits zweisprachig vorliegen) und bearbeiten die Einstellungen unter Alle Sprachpaare. Die Einstellungen können für alle Sprachpaare gelten, und die Übersetzungsressourcen gelten für alle Sprachpaare, für die sie relevant sind. Beispiele: Wenn Sie ein mehrsprachiges, serverbasiertes Translation Memory unter Alle Sprachpaare auswählen, das die Sprachpaare English - German und Englisch French enthält, wird dieses Translation Memory automatisch für English - Germanund English - French-Projekte ausgewählt. Wenn Sie den minimalen Match-Wert auf 65% unter Alle Sprachpaare ändern, wird er auf alle Sprachpaare angewendet. Tipp: Für jedes Sprachpaar können in diesen Einstellungen individuelle Ausnahmen festgelegt werden. Wenn Sie z. B. für das Sprachpaar Englisch German einen abweichenden minimalen Match-Wert haben möchten, können Sie ihn auf einer individuellen Sprachpaarebene ändern. Alle Sprachpaare Einzelne Sprachpaare Projektmanagement Kurzanleitung Seite 9 Ressourcen Sie können die folgenden Ressourcen für ein Sprachpaar: Ressource Beschreibung Translation Memorys Das dateibasierte Format für das Translation Memory in SDL Trados Studio heißt .sdltm. Sie können Translation Memorys von SDL Trados Studio 2009 und 2011 verwenden. Wenn Sie ein Translation Memory aus einer früheren Version von SDL Trados oder SDLX haben, finden Sie unter SDL Trados Studio 2011 Migration Guide weitere Informationen, wie Sie das Translation Memory auf das aktuelle Format aktualisieren könne. Sie können auch eine Verbindung zu serverbasierten Translation Memorys auf dem SDL TM Server 2009 SP3, dem SDL TM Server 2011 und dem SDL WorldServer 2011 SP1 (Version 10.1) herstellen. Automated Translation Server Bei der automatisierten Übersetzung handelt es sich um eine Übersetzung, die durch Computer-Software ohne menschliches Eingreifen ausgeführt wird. Die Anwendung, die die automatisierte Übersetzung zur Verfügung stellt, ist auf einem Server installiert. Der Zugriff erfolgt ähnlich wie bei einem serverbasierten Translation Memory. Sie können eine Verbindung zu folgenden automatisierten Übersetzungsservern herstellen: SDL Automated Translation Standard-Server SDL BeGlobal Google Translate Sie können auch Ihren eigenen benutzerdefinierten automatisierten Übersetzungsserver hinzufügen. Die dateibasierten Termbanken von SDL MultiTerm 2009 und 2011 (.sdltb) werden von SDL Trados Studio 2011 verwendet. Darüber hinaus können Sie die folgenden bestehenden Termbank-Formate verwenden. Termbanken SDL MultiTerm 2007 (Version 7.5) und frühere 7.x-Versionen SDL MultiTerm iX (Version 6.x) Wenn Sie die Termbanken einer Vorgängerversion öffnen, werden die Dateien automatisch auf das neue SDL MultiTerm 2011-Format (.sdltb) aktualisiert. Sie können auch eine Verbindung zu serverbasierten Termbanken von MultiTerm Server2009 SP3 und MultiTerm Server 2011 herstellen. AutoSuggest Wörterbücher Die Bearbeitung von Dokumenten mit AutoSuggest ist eine wichtige neue Funktion, die zum Beschleunigen des manuellen Übersetzungsvorgangs verwendet werden kann. AutoSuggest überwacht Ihre Eingabe und zeigt nach den ersten eingegebenen Zeichen eines Worts eine Liste vorgeschlagener Wörter und Phrasen aus dem Translation Memory in der Zielsprache an, die mit den gleichen Zeichen anfangen. Folgende Ressourcen können als Quelle für AutoSuggest verwendet werden: Projektmanagement Kurzanleitung Seite 10 AutoSuggest Wörterbücher – Erstellen Sie ein neues oder wählen Sie ein vorhandenes AutoSuggest Wörterbuch aus, das von Ihnen oder einem anderen Benutzer erstellt wurde. Dieses Wörterbuch enthält Wörter und Phrasen, die aus Translation Memorys (.sdltm) oder .tmx-Dateien extrahiert wurden. Eine SDL MultiTerm Termbank, die in Ihrem Projekt ausgewählt ist. AutoText-Einträge – Erstellen Sie manuell eine Liste von Wörtern und Phrasen, indem Sie diese in SDL Trados Studio eingeben. Projektmanagement Kurzanleitung Seite 11 Definieren der Standardeinstellungen für Sprachpaare Folgen Sie diesen Anweisungen, um die Standardeinstellungen für Translation Memorys, Termbanken und AutoSuggest Wörterbücher für Übersetzungsprojekte für das Sprachpaar English (United States) – German (Germany) festzulegen. HINWEIS: Diese Einstellungen sollten möglichst unter Alle Sprachpaare definiert werden. Mit derselben Vorgehensweise können Sie Standardressourcen für andere Sprachpaare einrichten. Verwenden Sie das Beispielprojekt in SDL Trados Studio. Nachdem Sie sich mit diesen Schritten vertraut gemacht haben, können Sie sie zum Festlegen Ihrer eigenen Standardressourcen für alle Sprachpaare verwenden, mit denen Sie arbeiten. 1. Wählen Sie in der Menüleiste Extras > Optionen aus. Das Dialogfeld Optionen wird angezeigt. 2. Wählen Sie in der Navigationsstruktur Sprachpaare > Alle Sprachpaare > Translation Memory und automatisierte Übersetzung aus. 3. Auf der Seite Translation Memory und automatisierte Übersetzung können Sie die datei- und serverbasierten Translation Memorys auswählen. Wählen Sie die Translation Memory-Beispieldatei English-German.sdltm aus. …Eigene Dateien\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm Wenn Ihre Einstellungen keine Standardoptionen für das Sprachpaar enthalten, wird das Dialogfeld Sprachpaar hinzufügen angezeigt. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben dem Sprachpaar, und klicken Sie auf OK. Projektmanagement Kurzanleitung Seite 12 4. Wählen Sie in der Navigationsstruktur Sprachpaare > Alle Sprachpaare > Termbanken aus. 5. Auf der Seite Termbanken können Sie die SDL MultiTerm-Termbanken auswählen. Wählen Sie die Termbank-Beispieldatei Printer.sdltb aus. …Eigene Dateien\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ Termbase\Printer.sdltb 6. Wählen Sie in der Navigationsstruktur Sprachpaare > English (United States)>German (Germany) > AutoSuggest-Wörterbücher aus. HINWEIS: AutoSuggest Wörterbücher können nur auf der Ebene des Sprachpaars geändert werden. Projektmanagement Kurzanleitung Seite 13 7. Auf der Seite AutoSuggest-Wörterbücher können Sie die AutoSuggestWörterbücher auswählen. Wählen Sie die AutoSuggest-Wörterbuch-Beispieldatei AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm aus. …Eigene Dateien\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ AutoSuggest\AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm 8. Klicken auf OK, um die Standardeinstellungen zu speichern. Nun werden immer diese Standardwerte verwendet, wenn Sie ein Übersetzungsprojekt für Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche erstellen und die Standardprojektvorlage verwenden. Tipp: Klicken Sie sich durch die Baumstruktur unter Alle Sprachpaare, um zusätzliche Einstellungen vorzunehmen, z. B. minimale Fuzzy-Match-Werte und automatische Ersetzung. Denken Sie daran, dass diese Einstellungen für alle Sprachpaare gelten. Wenn Sie Einstellungen festlegen möchten, die nur für das Sprachpaar Englisch in Deutsch bestimmt sind, können Sie diese Einstellung unter Sprachpaare > English United States) -> German (Germany) vornehmen. Projektmanagement Kurzanleitung Seite 14 Projektkonzepte Bevor Sie ein Projekt erstellen, prüfen Sie die nachfolgenden Projektkonzepte. Konzept Beschreibung Sprachpaare Eine Ausgangssprache und eine Zielsprache (die Sprache, in die Sie übersetzen). Einige ressourcen und Einstellungen können ausgewählt werden, um für alle Sprachpaare verwendet zu werden, z. B. mehrsprachige Termbanken. Translation Memorys und AutoSuggest Wörterbücher werden für ein bestimmtes Sprachpaar ausgewählt, da sie zweisprachig sind. Sie können jedoch die Einstellungen eines Translation Memory für alle Sprachpaare festlegen. Sie können z. B. 70% als minimalen Match-Wert für Fuzzy-Matches unter Alle Sprachpaare festlegen. Diese Einstellung wird dann auf alle Translation Memorys angewendet, die für ein Sprachpaar ausgewählt sind. Projekt Alle Dateien werden als Teil eines Projekts übersetzt und verwaltet. Ein Projekt kann ein einzelne Datei oder mehrere Dateien zur Übersetzung in eine oder mehrere Sprachen enthalten. Es kann auch Referenzmaterial, Translation Memorys, Termbanken, AutoSuggest Wörterbücher und Anleitungen für Übersetzer enthalten. Nachdem ein Projekt erstellt wurde, kann der Projektmanager alle Projektdaten verwalten und den Projektfortschritt mithilfe der Projektmanagement-Tools in SDL Trados Studio verfolgen. Ein Paket ist eine Dateistruktur, die alle Dateien enthält, die an Mitarbeiter des Projektteams gesendet werden müssen, damit sie die Arbeit am Projekt beginnen können. Dies sind z. B. Dateien, die zu übersetzen oder zu überprüfen sind. Projektpaket Rückpakete Nachdem das Projektpaket erstellt wurde, können Sie es per E-Mail senden, auf eine FTP-Seite hochladen oder eine andere Methode wählen, um es an das Teammitglied zu senden, das an den Projektdateien arbeiten wird. Somit müssen nicht mehrere Dateien oder mehrere E-Mails versendet werden, und alle Projektinformationen können mit Projektdateien in einer kohärenten Struktur versendet werden. Ein Rückpaket enthält Projektdateien, für die eine bestimmte manuelle Aufgabe durchgeführt wurde. Diese Projektdateien können z. B. übersetzt oder überprüft worden sein. Es kann auch Dateien enthalten, für die weitere Arbeiten durchgeführt werden müssen. Es kann z. B. sein, dass ein Reviewer eine übersetzte Datei aufgrund einer falschen Übersetzung zurückgeben möchte, die der Übersetzer korrigieren muss. Wenn Sie ein Rückpaket erstellen, enthält es nur die Projektdateien und nicht das Translation Memory, die Termbanken oder die AutoSuggest-Wörterbücher. Projektmanagement Kurzanleitung Seite 15 PerfectMatch Bei einem PerfectMatch handelt es sich um eine Variante des Kontext-Matches, bei der aktualisierte Ausgangsdateien mit einem entsprechenden Satz alter zweisprachiger Dokumente verglichen werden anstatt mit einem Translation Memory. Übereinstimmende Segmente, in diesem Fall PerfectMatches genannt, werden im Kontext überprüft. Es werden die vor- wie nachlaufenden Einträge dahingehend überprüft, ob sie gleich lauten. Dann werden sie aus den vorhandenen zweisprachigen Dateien extrahiert und auf die aktualisierten Ausgangsdateien übertragen. Da im Rahmen des Zuordnungsprozesses von PerfectMatch-Einheiten auch der Kontext überprüft wird, erfordern die PerfectMatch-Einheiten in der Regel keine weitere Bearbeitung bei der Übersetzung. Batch-Tasks Bei einer Task handelt es sich um einen Prozess, der an einer einzelnen Datei oder einer Gruppe von Dateien durchgeführt wird (z. B. ein komplettes Projekt). Batch-Tasks werden vom System durchgeführt. Der Batch-Task Wortzählung führt z. B. eine Wortzählung für ausgewählte Dateien durch, und die Ergebnisse der Wortzählung können in den Ansichten und Berichten von SDL Trados Studio angezeigt werden. Für Batch-Tasks kann eine TaskSequenz festgelegt werden. Alle Tasks in der Sequenz werden an allen ausgewählten Dateien in der Reihenfolge durchgeführt, in der sie in der Sequenz erscheinen. TaskSequenz Eine Task-Sequenz umfasst mehrere Batch-Tasks. Wenn Sie einen Task-Sequenz durchführen, werden alle Tasks in der Sequenz an allen ausgewählten Dateien ausgeführt: Die Tasks werden in der Reihenfolge durchgeführt, in der Sie in der Sequenz erscheinen. Ihnen steht eine Reihe von Batch-Tasks-Sequenzen zur Verfügung, und wenn Sie über die Professional-Version verfügen, können Sie neue erstellen. Projektmanagement Kurzanleitung Seite 16 Erstellen von Projekten Angenommen, Sie wurden von einem Kunden (SDL) gebeten, eine Gruppe von Dateien aus dem Englischen ins Deutsche zu übersetzen. Zuerst erstellen Sie mithilfe des Assistenten Neues Projekt ein Projekt. Somit können Sie: Analyseergebnisse für die Übersetzung erstellen, die in SDL Trados Studio und in SDL Trados Studio Berichten angezeigt werden. Projektdateien in das SDL XLIFF-Format konvertieren. Projektdateien vorübersetzen, indem Sie Übersetzungen aus Translation Memorys anwenden. Ein dateibasiertes Translation Memory zum Versenden mit den Projektdateien erstellen. Tipp: Wenn Sie keinen Task auswählen, der während der Projekterstellung durchgeführt werden soll, können Sie einen Task nach der Projekterstellung durchführen. So möchten Sie z. B. die Dateien bei der Projekterstellung zunächst nur analysieren, um Analyseergebnisse zu erhalten, mit denen Sie für den Kunden einen Preis berechnen können. Erstellen eines Projekts 1. Wählen Sie in einer beliebigen Ansicht Neues Projekt in der Symbolleiste Standard aus. Der Assistent Neues Projekt wird mit der Seite Art des Projekts angezeigt. 2. Sofern nicht bereits vorausgewählt, wählen Sie auf dieser Seite in der DropdownListe die Optionen Projekt auf Basis einer Projektvorlage erstellen und Standard (Default.sdltpl) aus. So wird die Standardprojektvorlage ausgewählt, die auf Ihre Standardeinstellungen und Ressourcen aktualisiert wurde, als Sie die Werte im Dialogfeld Optionen definierten. …Eigene Dateien\Studio 2011\Projects\Samples\Project Templates\Default.sdtlpl 3. Klicken Sie auf Weiter. Projektmanagement Kurzanleitung Seite 17 Grundlegende Projektdetails eingeben 4. Die Seite Projektdetails wird angezeigt. Nehmen Sie die folgenden Einstellungen vor: Name: Beispiel EN-DE Speicherort: Das Projekt wird automatisch im Ordner Eigene Dateien\Studio 2011\Projects gespeichert. Ändern Sie den standardmäßigen Speicherort nicht. 5. Klicken Sie auf die Schaltfläche Kunden, und legen Sie SDL als einen neuen Kunden an. Dann wählen Sie SDL in der Dropdown-Liste Kunde aus. Klicken Sie auf Weiter. Die Seite Projektsprachen wird angezeigt. Auf dieser Seite wählen Sie English (United States) als Ausgangssprache und German (Germany) als Zielsprache aus. HINWEIS: 6. Sie können für ein Projekt mehrere Zielsprachen auswählen. Klicken Sie auf Weiter. Projektmanagement Kurzanleitung Seite 18 Projektdateien auswählen 7. Die Seite Projektdateien wird angezeigt. Wählen Sie auf dieser Seite die Dateien für die Übersetzung aus: Klicken Sie auf Dateien hinzufügen, und wählen Sie die drei Beispieldokumente aus. …Eigene Dateien\Studio 2011\Projects\Samples \SampleProject\en-US: SamplePhotoPrinter.doc SamplePresentation.pptx SecondSample.docx Die hinzugefügten Dateien werden gescannt, um ihre Verwendung zu bestimmen und die entsprechenden Dateitypeinstellungen zuzuordnen. Die Spalte Verwendung zeigt an, dass drei Beispieldateien den Status Zu übersetzen haben. Sie können die Verwendung angeben, indem Sie auf die Schaltfläche Dateiverwendung ändern klicken. So können Sie Dateien als Referenzdateien festlegen. Der Dateifilter, mit dem diese Datei verarbeitet wird, ist in der Spalte Typ aufgelistet. Sie können die Einstellungen für die Dateifilter anzeigen oder aktualisieren, indem Sie auf die Schaltfläche Dateitypen klicken. 8. Klicken Sie auf Weiter. Projektmanagement Kurzanleitung Seite 19 Translation Memorys auswählen Die Seite Translation Memorys und automatisierte Übersetzung wird angezeigt. Das Translation Memory, das Sie beim Einrichten der Standardoptionen ausgewählt haben, wird für dieses Projekt automatisch ausgewählt. …Eigene Dateien\SDL Trados Studio\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm HINWEIS: 9. Sie können mehrere Translation Memorys hinzufügen und eine Verbindung zu Automated Translation Servern (maschinelle Übersetzung) herstellen. Klicken Sie auf Weiter. Projektmanagement Kurzanleitung Seite 20 Termbanken auswählen Die Seite Termbanken wird angezeigt. Die Termbank, die Sie beim Einrichten der Standardoptionen ausgewählt haben, wird für dieses Projekt automatisch ausgewählt. …Eigene Dateien\SDL Trados Studio\Projects\Samples\SampleProject\ Termbase\Printer.sdltb HINWEIS: Sie können mehrere Termbanken hinzufügen. 10. Klicken Sie auf Weiter. Projektmanagement Kurzanleitung Seite 21 Zuvor übersetzte Dokumente wiederverwenden, um PerfectMatch anzuwenden Die Seite SDL PerfectMatch wird angezeigt. Auf dieser Seite können Sie zuvor übersetzte Dokumente auswählen, die für PerfectMatch verwendet werden sollen. So können Sie die Übersetzungen aus einem früheren Satz von zweisprachigen SDL XLIFF-, SDL Edit (ITD)- oder Tradostag (TTX)- Dokumenten auf neue Projektdateien übertragen. HINWEIS: Ihre SDL Trados Studio-Lizenz enthält diese Funktion möglicherweise nicht. Im Thema Editionen und Lizenzierung in der SDL Trados Studio Hilfe erhalten Sie weitere Informationen zum Funktionsumfang Ihrer Lizenzierung. Wann sollten Sie PerfectMatch verwenden? Es gibt zwei zentrale Szenarien, in denen Sie vorherige Übersetzungen nutzen und den PerfectMatch-Vorgang durchführen können. Eine Liste weiterer Szenarien finden Sie in der SDL Trados Studio Hilfe. Szenario während der Projektvorbereitung Zu Projektbeginn können Sie ein neues Projekt auf einem vorhandenen Projekt aufbauen, das die Überprüfung vollständig abgeschlossen hat. Dieses Projekt verwendet die übersetzten Dokumenten aus dem früheren Projekt für die PerfectMatchAnwendung. Dieser Ablauf könnte sinnvoll sein, wenn Sie z. B. die Übersetzung eines technischen Handbuchs für die zweite Ausgabe eines Produkt beginnen, wobei das Produkt fast identisch mit der Erstausgabe ist. Szenario während der Projektausführung Wenn Sie als Ausführender an einem Übersetzungsprojekt teilnehmen und einen neuen Satz von Ausgangsdateien erhalten, die nur geringfügig geändert wurden, dann können Sie PerfectMatch verwenden, um die Übersetzungsvorarbeiten ganz einfach bei dem neuen Satz von Dokumenten erneut zu verwerten. Dazu erstellen Sie ein neues Projekt mit dem neuen Satz von Dateien und bauen es auf dem Projekt auf, das Sie aktuell übersetzen. PerfectMatch wendet dann automatisch alle Vorarbeiten, die Ihnen zur Verfügung stehen, bei dem neuen Satz von Dateien an. Neue Projektdateien Zuvor übersetzte Dokumente Projektmanagement Kurzanleitung Seite 22 Angenommen, das SamplePhotoPrinter.doc hat eine Version 1 der Dokuments, das in einem früheren Projekt vollständig übersetzt und überprüft worden ist. SamplePhotoPrinter-Version1.doc Im aktuellen Projekt haben Sie Version 2 dieses Dokument ausgewählt, das zusätzlichen Text enthält, der für diese Veröffentlichung hinzugefügt wurde. SamplePhotoPrinter-Version2.doc Neue Inhalte in Version 2 Da das Dokument größtenteils mit dem vorhandenen Dokument identisch ist, können Sie die Übersetzungen aus dem vorhandenen Dokument extrahieren und als PerfectMatches auf die neue Version des Dokuments übertragen. 11. Auf der Seite SDL PerfectMatch wählen Sie das vorhandene Dokument aus, auf das Sie PerfectMatch anwenden möchten: Klicken Sie auf Hinzufügen, und wählen Sie in der Dropdown-Liste die Option Spezifisches vorhandenes Dokument aus. Wählen Sie die zuvor übersetzte Version des Dokuments aus. Die zuvor übersetzte Version des Beispieldokuments ist nicht in den StudioBeispieldokumenten enthalten. Jedoch können Sie die Durchführungsergebnisse des PerfectMatch-Vorgangs auf der nächsten Seite sehen. Projektmanagement Kurzanleitung Seite 23 Alle Segmente sind übersetzt und überprüft Da das vorhandene Dokument vollständig übersetzt und überprüft worden ist, erfordern die auf die neue Projektdatei übertragenen Übersetzungen keine weitere Übersetzung oder Überprüfung. 12. Um anzuzeigen, dass keine weitere Überarbeitung der übertragenen Übersetzungen erforderlich ist, wählen PerfectMatch-Vorgang durchführen und sperren aus. Bei der Auswahl dieser Option überträgt alle Übersetzungen auf das neue Dokument, und folgende Angaben werden in der Spalte Segmentstatus angezeigt: - Hier wird angezeigt, dass der Match-Typ ein PerfectMatch ist. - Hier wird angezeigt, dass der Status des Segments Freigegeben ist. Das bedeutet, dass für die Übersetzungen keine weitere Übersetzung oder Überprüfung erforderlich ist. - Hier wird angezeigt, dass die Übersetzungen gesperrt sind. Hiermit wird vermieden, die Übersetzungen versehentlich bearbeitet werden, obwohl keine weitere Bearbeitung erforderlich ist. Um die Ergebnisse sehen zu können, öffnen Sie im Editor die Datei TryPerfectMatch.doc.xliff im Ordner Sample Project. Durchführungsergebnisse des PerfectMatch-Vorgangs Spalte für PerfectMatches im Segmentstatus: Die neue Inhalte, die zu übersetzen sind 97.77 % sind bereits übersetzt und überprüft. 13. Kehren Sie zum Assistenten Neues Projekt zurück, und klicken Sie auf Weiter auf der Seite SDL PerfectMatch. Projektmanagement Kurzanleitung Seite 24 Auswahl und Einstellungen von Tasks Die Seite Projektvorbereitung wird angezeigt. Auf dieser Seite wählen Sie die Vorbereitungsschritte aus, die für die Dateien des neu erstellten Projekts durchgeführt werden sollen. Die Task-Sequenz enthält Batch-Tasks, die Ihre Projektdateien vorbereiten. Weitere Informationen finden Sie im Thema Batch-Tasks. Standardmäßige Task-Sequenz Abhängig von der von Ihnen verwendeten Ausgabe von SDL Trados Studio ist eine unterschiedliche Task-Sequenz standardmäßig ausgewählt: Prepare (Vorbereitung) Prepare without Project TM (Vorbereitung ohne Projekt-TM) Diese beiden Task-Sequenzen bereiten die Dateien zum Übersetzen vor, indem Sie sie in das zweisprachige SDLXLIFF-Format konvertieren, vorübersetzen und analysieren. Der einzige Unterschied ist, dass Vorbereiten ohne Projekt-TM kein Projekt-Translation Memory erstellt. HINWEIS: Ein Projekt-Translation Memory enthält Übersetzungen, die aus den MasterTranslation Memorys entnommen wurden, die Sie für ein Projekt bestimmt haben Nur Übersetzungen, die dem festgelegten minimalen Match-Wert entsprechen, werden in das Projekt-Translation Memory übernommen. Warum sollten Sie die Task-Sequenz Vorbereiten verwenden? Möglicherweise möchten Sie diese Task-Sequenz verwenden, um ein Projekt-Translation Memory zu erstellen, damit die Übersetzer während der Übersetzung nicht das MasterTranslation Memory aktualisieren können. Jedoch sollen die Übersetzer ihre Übersetzungen von Dokument zu Dokument bzw. im Rahmen der projektinternen Zusammenarbeit verbessern können. Warum sollten Sie die Task-Sequenz Vorbereiten (ohne Projekt-TM) verwenden? Möglicherweise möchten Sie diese Task, die kein Projekt-Translation Memory erstellt, verwenden, wenn Sie freiberuflicher Übersetzer sind und während der Übersetzung das Master-Translation Memory statt des Projekt-Translation Memorys aktualisieren möchten. Task-Sequenz Vorbereiten Batch-Tasks in der TaskSequenz Vorbereiten Projektmanagement Kurzanleitung Seite 25 14. Sofern erforderlich, wählen Sie die Task-Sequenz Vorbereiten in der Dropdown-Liste Task-Sequenz aus, und klicken Sie dann Weiter. Die Seite Einstellungen für die Batch-Verarbeitung wird angezeigt. Legen Sie auf dieser Seite die Batch-Bearbeitungseinstellungen fest. Diese Einstellungen werden angewendet, wenn die Tasks durchgeführt werden, die auf der Seite Projektvorbereitung ausgewählt wurden. Die verfügbaren Einstellungen werden von den Batch-Tasks bestimmt, die Sie auf der vorherigen Seite ausgewählt haben. Es wird z. B. Analyse auf der vorherigen Seite ausgewählt, und deshalb wird eine der Optionen in der Navigationsstruktur auf dieser Seite definiert. 15. Wählen Sie die Seite Projekt-Translation Memorys aus. Auf dieser Seite können Sie festlegen, ob das Projekt-Translation Memory dateibasiert auf Ihrem Computer oder auf einem Server erstellt werden soll, auf den Übersetzer gleichzeitig zugreifen können. 16. Behalten Sie die Standardeinstellungen zur Erstellung von Projekt-Translation Memorys als dateibasierten Wert bei, und klicken Sie auf Beenden. 17. Die Seite Projektvorbereitung wird während der Projekterstellung angezeigt. Fortschrittsbalken zeigen an, welche Task der Prozess bearbeitet. 18. Sobald alle Tasks abgeschlossen sind, klicken Sie auf Schließen, um den Assistenten Neues Projekt zu schließen. Das von Ihnen erstellte Projekt Sample EN-DE wird automatisch in SDL Trados Studio geöffnet und wird zu einem aktiven Projekt. Projektmanagement Kurzanleitung Seite 26 Aktives Projekt Sie können in der Ansicht Projekte gleichzeitig mehrere Projekte auflisten. Es kann jedoch immer nur eines dieser Projekte in SDL Trados Studio geöffnet sein. Dieses Projekt wird als das aktive Projekt bezeichnet. Wenn Sie in der letzten Übung ein Projekt erstellt haben, wird dieses automatisch zum aktiven Projekt. Der Name des aktiven Projekts wird in der Titelleiste der Anwendung angezeigt. Die Dateien im Projekt werden in der Ansicht Dateien angezeigt. Die für dieses Projekt generierten Berichte werden in der Ansicht Berichte angezeigt. Status der Übersetzungsdatei 1. Klicken Sie in der Navigationsleiste auf die Schaltfläche Dateien, um die Ansicht Dateien anzuzeigen. Hier werden alle Dateien aufgeführt, die Sie zum Projekt hinzugefügt haben. Alle Dateien haben den Status Wird übersetzt. 2. Klicken Sie auf die unterschiedlichen Dateien, und wählen Sie die Registerkarte Statusansicht im unteren Teil des Bildschirms aus, um sehen zu können, wie viele Segmente bei der Vorübersetzung übersetzt wurden. Aktives Projekt: Beispiel EN-DE Dateien im Projekt Registerkarte Statusansicht Projektmanagement Kurzanleitung Seite 27 Arbeiten mit Paketen Projektpaket Ein Projektpaket ist eine einzelne komprimierte Datei, die alle Dateien enthält, die an ein Mitglied des Projektteams gesendet werden müssen, damit die Arbeit am Projekt beginnen kann. Sie kann Folgendes enthalten: Projektdateien: Zielsprachdateien und Referenzdateien Das Projekt-Translation Memory Dateibasierte Termbanken, Translation Memorys und AutoSuggest Wörterbücher Verbindungsangaben für serverbasierte Translation Memorys oder serverbasierte Termbanken Projekteinstellungen Rückpaket Ein Rückpaket enthält Projektdateien, für die eine bestimmte manuelle Aufgabe durchgeführt wurde. Diese Projektdateien sind z. B. übersetzt oder überprüft worden. Es kann auch Dateien enthalten, für die weitere Arbeiten durchgeführt werden müssen. Es kann z. B. sein, dass ein Reviewer eine übersetzte Datei aufgrund einer falschen Übersetzung zurückgeben möchte, die der Übersetzer korrigieren muss. Wenn Sie ein Rückpaket erstellen, enthält es nur die Projektdateien und nicht das Translation Memory, die Termbanken oder die AutoSuggest-Wörterbücher. Empfohlene Paketverwendung Es gibt zwei Empfehlungen bezüglich der Arbeit mit Paketen in Ihrem Workflow: Erstellen Sie für jede Task, die erledigt werden soll, immer ein Paket. Erstellen Sie immer ein Rückpaket für jede Aufgabe, die Sie durchgeführt haben, und senden Sie es an die Person zurück, die Ihnen die Aufgabe erteilt hat. Weitere Informationen zu empfohlenen Workflows finden Sie unter Workflow von Projekten. Projektmanagement Kurzanleitung Seite 28 Erstellen eines Pakets Nachdem Sie das Projekt erstellt haben, ist der nächste Schritt das Erstellen eines Projektpakets. Dann können Sie es an einen Übersetzer schicken, damit die darin enthaltenen Dateien übersetzt und zur Unterstützung die Ressourcen verwendet werden können, die Sie während der Projekterstellung ausgewählt haben. …Eigene Dateien\SDL Trados Studio\Projects\Sample EN-DE\Sample EN-DE.sdlproj (Es ist das Projekt, das Sie im letzten Abschnitt erstellt haben.) 1. Wählen Sie in der Ansicht Dateien die drei Dateien aus, die Sie in dieses Projekt aufnehmen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste, und wählen Sie aus dem Kontextmenü die Option Projektpaket erzeugen aus. Sie können auch in der Menüleiste die Option Projekt > Projektpaket erzeugen auswählen. 2. Der Assistent Projektpaket erzeugen wird mit der Seite Dateien auswählen angezeigt. Klicken Sie auf Weiter, um die drei Dateien in das Paket aufzunehmen. Projektmanagement Kurzanleitung Seite 29 Die Seite Projektpaket-Optionen wird angezeigt. Legen Sie auf dieser Seite fest, wo das Projektpaket gespeichert werden soll und ob ein Paket erstellt werden soll oder die Dateien auf mehrere Dateien aufgeteilt werden sollen. 3. Behalten Sie die Standardauswahl auf dieser Seite bei, und klicken Sie auf Weiter: Das Paket wird standardmäßig im Ordner …Eigene Dateien\SDL Trados Studio\Projects gespeichert. Es wird ein Projektpaket erstellt, das alle drei Dateien enthält. Tipp: Wenn Ihr Projekt mehr als eine Sprache umfasst, können Sie ein Paket für jede Projektsprache erstellen und jedes Paket dann an den entsprechenden Übersetzer schicken. Sie können das Paket auch weiter nach der Anzahl der Wörter aufteilen, die nicht übersetzt wurden. So können Sie die Arbeit für ein Sprachpaar mehreren Übersetzern zuweisen. Projektmanagement Kurzanleitung Seite 30 Die Seite Projektpakete überprüfen wird angezeigt. 4. 5. Weisen Sie die Arbeit zum Übersetzen dieser Dateien einem Benutzer zu: Klicken Sie auf die Schaltfläche Benutzer rechts neben dem Feld Zuweisen. Erstellen Sie einen Benutzer mit dem Namen Tom Translator , die die Beschreibung EN-DE Translator enthält. Wählen Sie Tom Translator in der Dropdown-Liste Zuweisen aus. Die Dateien, die Sie versenden möchten, müssen übersetzt werden. Stellen Sie daher sicher, dass Übersetzung in der Dropdown-Liste Aufgabe ausgewählt ist. Tipp: 6. Wenn Sie Dateien zur Überprüfung versenden möchten, können Sie die Aufgabe Überprüfung oder jede beliebige benutzerdefinierte Aufgabe auswählen, die Sie erstellen möchten. Im Feld Kommentar geben Sie die folgenden Anweisungen für Tom Translator ein: Bitte übersetzen Sie diese Dateien, und senden Sie sie in einem Projekt an Ralph Reviewer. Wenn Sie die korrigierten Dateien in einem Rückpaket erhalten, öffnen Sie das Paket in SDL Trados Studio, und erstellen Sie dann ein neues Rückpaket, das Sie an mich (Projektmanager) zurücksenden. 7. Klicken Sie auf Weiter. Projektmanagement Kurzanleitung Seite 31 8. Die Seite Zusätzliche Optionen wird angezeigt. Legen Sie auf dieser Seite andere Ressourcen fest, die in dieses Paket aufgenommen werden sollen: Projekt-Translation Memory: Behalten Sie die Standardauswahl Neues dateibasiertes Projekt-Translation Memory für jedes Paket anlegen bei. Das neue Projekt-Translation Memory enthält Informationen, die nur für die Dateien im Paket relevant sind. Tipp: Diese Option ist hilfreich, wenn der Inhalt des Pakets im Vergleich zum eigentlichen Projekt klein ist. Wenn das gesamte ProjektTranslation Memory für ein großes Projekt in das Projekt aufgenommen wird, werden die Pakete übermäßig groß. Dateibasierte Ressourcen: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen AutoSuggest-Wörterbücher und das Kontrollkästchen Termbanken, um diese Projekt-Ressourcen in das Paket aufzunehmen. Klicken Sie auf Beenden. HINWEIS: 9. Weitere Informationen zu allen Optionen auf dieser Seite finden Sie in der SDL Trados Studio Hilfe. Die Seite Pakete erzeugen wird angezeigt. Auf dieser Seite werden die Pakete erstellt, und Sie haben folgende Möglichkeiten, das Projektpakete zu senden: Versenden Sie die Pakete per E-Mail an die entsprechenden Teammitglieder, indem Sie auf Paket per E-Mail verschicken klicken. Eine andere Methode, wie z. B. das Ablegen von Paketen auf einer FTP-Seite. Klicken Sie auf Zielordner öffnen, um den Ordner zu öffnen, in dem Ihre Rückpakete gespeichert werden. Projektmanagement Kurzanleitung Seite 32 10. Klicken Sie auf die Schaltfläche Schließen, um den Assistenten Rückpaket erzeugen zu schließen. Angenommen, das Paket wurde jetzt an den Übersetzer gesendet. Wenn der Übersetzer das Paket öffnet, werden alle enthaltenen Ressourcen während der Übersetzung automatisch geöffnet. Öffnen eines Rückpakets Angenommen, der Übersetzer (Tom Translator) hat die Übersetzung abgeschlossen, und der Reviewer (Ralph Reviewer) hat alle Übersetzungen bestätigt. Sie erhalten ein Rückpaket von Tom Translator, das die übersetzten und überprüften Dateien enthält. So öffnen Sie ein Rückpaket: 1. Klicken Sie in der Standardsymbolleiste auf Paket öffnen, oder wählen Sie in der Menüleiste Datei > Öffnen > Paket aus. Der Assistent Paket öffnen wird angezeigt. 2. Wählen Sie das Rückpaket aus, und klicken Sie auf Öffnen. Der Assistent Paket öffnen wird mit der Seite Paketinhalt überprüfen geöffnet. In diesem Abschnitt können Sie kein Beispielrückpaket öffnen, wenn Sie kein Projektpaket an einen anderen Benutzer geschickt und kein Rückpaket erhalten haben. 3. Prüfen Sie die Paketdetails, und wählen Sie im linken unteren Bereich Ordner aus, um die Dateien in diesem Ordner im rechten unteren Bereich anzuzeigen. 4. Klicken Sie auf Beenden, um das Paket zu importieren. Die Seite Paket wird importiert wird angezeigt. 5. Klicken Sie nach Abschluss des Importvorgangs auf Schließen, um den Assistenten Paket öffnen zu schließen. Das entsprechende Paket wird mit den abgeschlossenen manuellen Task-Informationen in SDL Trados Studio aktualisiert. Projektmanagement Kurzanleitung Seite 33 Überwachung des Projektstatus Einige Berichte werden automatisch während der Projekterstellung generiert. Beispielsweise wird immer der Bericht "Dateien analysieren" erstellt. Je nachdem, welche Pakete Sie auswählen, um die Vorübersetzung oder den PerfectMatch-Vorgang während der Projekterstellung durchzuführen, die Vorübersetzungs- und PerfectMatch-Berichte werden ebenfalls generiert. Sie können jederzeit während des Projektverlaufs Batch-Tasks ausführen, um aktualisierte oder neue Berichte zu generieren, die Ihnen Informationen zum Status der Übersetzungen im Projekt bereitstellen. Dies bietet sich nach dem Empfang einer abgeschlossenen Arbeit in einem Rückpaket an. Der Bericht Übersetzte Wörter zählen enthält Details zum Status der Übersetzungen im Projekt. Der Status kann z. B. Übersetzt oder Übersetzung bestätigt lauten. Das ist hilfreich, wenn Sie den Fortschritt des Übersetzungsprojekts anzeigen möchten. Erstellen eines Berichts Generieren Sie den Bericht Übersetzte Wörter zählen für das Projekt Sample ENDE.sdlproj , das Sie erstellt haben: …Eigene Dateien\SDL Trados Studio\Projects\Sample EN-DE\Sample EN-DE.sdlproj 1. Wählen Sie in der Menüleiste Projekt > Batch-Tasks > Übersetzte Wörter zählen aus. Der Assistent Batch-Verarbeitung wird mit der Seite Batch-Tasks angezeigt. Projektmanagement Kurzanleitung Seite 34 2. Klicken Sie auf Weiter. Die Seite Dateien wird angezeigt. Alle Dateien für das aktive Projekt sind hier aufgelistet. 3. Klicken Sie auf Weiter. Die Seite Einstellungen wird angezeigt. 4. Zur Durchführung dieser Batch-Task müssen keine Einstellungen vorgenommen werden. Klicken Sie auf Beenden, um den Bericht zu generieren. Die Seite Tasks werden durchgeführt wird angezeigt. Wenn der Task abgeschlossen ist, kann der Bericht Übersetzte Wörter zählen in der Ansicht Berichte angezeigt werden. 5. Zeigen Sie den Bericht an, indem den Assistenten schließen und die Ansicht Berichte anzeigen. Oder Sie klicken auf Ergebnis der Tasks und wählen das Dialogfeld Ergebnis der Tasks, um den Bericht anzuzeigen. Die Berichtdaten sind in drei Teile unterteilt: Zusammenfassung: Hier wird eine Zusammenfassung der Informationen angezeigt, wie z. B. der Projektname und die Anzahl der Dateien, die dieser Bericht auswertet. Gesamtüberblick: Hier werden Statusinformationen zu allen Dateien angezeigt, die dieser Bericht auswertet. Detailansicht: Hier werden die Informationen pro Datei angezeigt. Da der Bericht drei Dateien umfasst, gibt es für jede einen Abschnitt, der den Status der Übersetzungen anzeigt. Projektmanagement Kurzanleitung Seite 35 Fertigstellen Ihrer Projektdateien Angenommen, alle Dateien im Projekt wurden jetzt übersetzt und korrigiert. Der nächste Schritt ist die Fertigstellung Ihrer Dateien. Wenn Sie Ihre Dateien abschließen möchten, führt SDL Trados Studio folgende Tasks durch: Die Master-Translation Memorys werden aktualisiert (Hiermit wird auch das Translation Memory English-German.sdltm aktualisiert, das Ihrem Projekt hinzugefügt wurde. Dieser Vorgang aktualisiert jedoch nicht Projekt-Translation Memory , das bei Projekterstellung erstellt wurde.) Erstellung der übersetzten Zieldateien (Dabei werden die SDL XLIFF-Dateien in ihr Ausgangsformat zurückkonvertiert und in den Unterordner für Deutsch platziert.) …Eigene Dateien\SDL Trados Studio\Projects\Sample EN-DE\DE-DE Fertigstellen Ihrer Projektdateien So stellen Sie Ihre Projektdateien fertig: …Eigene Dateien\SDL Trados Studio\Projects\Sample EN-DE\Sample EN-DE.sdlproj 1. Wählen Sie in der Menüleiste Projekt > Batch-Tasks > Abschließen aus. Der Assistent Batch-Verarbeitung wird mit der Seite Batch-Tasks angezeigt. 2. Klicken Sie auf Weiter. Die Seite Dateien wird angezeigt. Alle Dateien für das aktive Projekt sind hier aufgelistet. Projektmanagement Kurzanleitung Seite 36 3. Klicken Sie auf Weiter. Die Seite Einstellungen wird angezeigt. 4. Wählen Sie in der Navigationsstruktur die Option Alle Sprachpaare > BatchVerarbeitung der Translation Memory-Aktualisierungen aus. Diese Seite zeigt den Status an, den Sie Übersetzungen haben müssen, damit sie zum MasterTranslation Memory hinzugefügt werden. Standardmäßig werden nur Übersetzungen mit dem Status Übersetzt, Übersetzung bestätigt und Freigegeben im Master-Translation Memory aktualisiert. 5. Angenommen, es sollen nur überprüfte Übersetzungen zum Translation Memory hinzugefügt werden. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben Übersetzt. Beim Durchführen der Batch-Task wird das Translation Memory nur mit Übersetzungen aktualisiert, die geprüft und genehmigt wurden. 6. Klicken Sie auf Beenden, um das Master-Translation Memory zu aktualisieren und die übersetzten Zieldateien zu generieren. Die Seite Tasks werden durchgeführt wird angezeigt. Projektmanagement Kurzanleitung Seite 37 7. Klicken Sie auf Schließen, wenn die Tasks beendet sind. Die Dateien in der Ansicht Dateien sind jetzt in das Originalformat zurückkonvertiert und werden nicht mehr als SDL XLIFF-Dateien aufgelistet. 8. Wählen Sie eine Datei in der Ansicht Dateien aus, klicken Sie mit der rechten Maustaste, und wählen Sie im Kontextmenü Enthaltenden Ordner öffnen aus. Ihre übersetzten Dateien werden in Ihrem Projekt-Unterordner für die deutsche Sprache de-DE abgelegt und unter ihren ursprünglichen Dateinamen gespeichert. Dieser Ordner enthält auch die zweisprachigen SDL XLIFF-Dateien. Jetzt ist Ihr Projekt abgeschlossen, die übersetzten Dateien können an den Kunden gesendet werden. Ende der Kurzanleitung Jetzt wissen Sie, wie Sie Projekte in SDL Trados Studio erstellen und verwalten. Weitere Informationen zum Anlegen und Verwalten von Projekten in SDL Trados Studio finden Sie in SDL Trados Studio Hilfe. Sie können auf dieses Hilfesystem zugreifen, indem Sie in der Menüleiste der SDL Trados Studio-Anwendung Hilfe > Hilfethemen auswählen. Projektmanagement Kurzanleitung Seite 38 SDL ist der führende Anbieter im Bereich Global Information Management und bietet Lösungen, die die Reaktionsfähigkeit von Unternehmen erhöhen. So können globale Märkte schneller mit hochwertigen mehrsprachigen Informationen versorgt werden. Durch den Einsatz von integrierten Web-Content-Management-Lösungen, E-Commerce, Technologien zur Strukturierung von Inhalten sowie Sprachtechnologien und -dienstleistungen von SDL können bei der Erstellung, Verwaltung, Übersetzung und Veröffentlichung von Inhalten Kosteneinsparungen erzielt werden. Mit der Unterstützung von SDL kann der Umsatz erhöht und die Kundenzufriedenheit verbessert werden. Dies ist möglich, indem globale Zielgruppen über verschiedene Kommunikationskanäle erreicht werden. Marktführer wie ABN-Amro, Bosch, Canon, CNH, FICO, Hewlett-Packard, KLM, Microsoft, NetApp, Philips, SAP, Sony und Virgin Atlantic vertrauen auf SDL. SDL betreut über 1.000 Unternehmenskunden und bietet 10 Millionen Kunden pro Monat Zugriff auf On-Demand-Übersetzungsportale. Weltweit sind mehr als 170.000 Softwarelizenzen im Einsatz. Die globale Infrastruktur des Unternehmens umfasst über 56 Niederlassungen in 34 Ländern. Weitere Informationen finden Sie unter www.sdl.com. Copyright © 2010 SDL PLC. Alle Rechte vorbehalten. Alle hier genannten Bezeichnungen von Unternehmensprodukten oder Dienstleistungen sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber.