Rosen - Museum Brandhorst

Transcrição

Rosen - Museum Brandhorst
GEDICHTE UND ROSEN
1
Bei der Gestaltung seiner späten
„Rosen“-Bilder hat Twombly Verse
bekannter Lyriker einfließen lassen.
Für jedes der vierteiligen Gemälde
wählte er ein spezifisches Gedicht
aus und veränderte es stellenweise in seinem Sinne. Die Zeilen von
Ingeborg Bachmann und Rainer
Maria Rilke lagen ihm in übersetzter
Form vor. Bei Rilkes Gedicht nahm
der Künstler eine bedeutungsvolle
Verschiebung des Inhalts vor: das
Schlusswort „(Augen-)Lid“ wurde
durch „petal“ (Blütenblatt) ausgetauscht.
Im Folgenden listen wir die von
Twombly verwendeten Verse und
ihre Quellen auf.
Im Gewitter der Rosen
Wohin wir uns wenden im Gewitter
der Rosen
The night is lit up by thorns
and thunder
Rumbling at our heels
Ist die Nacht von Dornen erhellt,
und der Donner
Folgt uns jetzt auf dem Fuß.
After Ingeborg Bachmann,
“Borrowed time“, 1953
Nach Ingeborg Bachmann,
„Die gestundete Zeit“, 1953
Shadows Roses Shadows
under an alien sky
Shadows Roses Shadows
on an alien earth
between Roses and Shadows
Schatten Rosen Schatten
Unter einem fremden Himmel
Schatten Rosen
Schatten
Auf einer fremden Erde
Zwischen Rosen und Schatten
2
POETRY AND ROSES
Cy Twombly’s late rose paintings
incorporate verses by renowned
poets. Each four-panel work combines images of roses with a care­fully selected poem, including
translations of works by Ingeborg
Bachmann and Rainer Maria Rilke.
The artist occasionally changed
the poems he referenced, making
a significant adjustment to Rilke’s
poem, for example, where the final
word ‘(eye)lid’ has been replaced
by ‘petal’.
The following is a list of the verses
Twombly used and their respective
sources.
After Ingeborg Bachmann,
“Invocation of the Great Bear“, 1956
Nach Ingeborg Bachmann,
„Anrufung des Großen Bären“, 1956
3
4
3
In the Storm of Roses
wherever we turn in the Storm
of Roses
5
2
1
Ansicht Raum 1.5 / View of room 1.5
6
Rose
brief,
brief in its beauty
but the
scent
better than fame
Rose
flüchtig
flüchtig in Blüte
doch der
Duft
besser als Ruhm
After Patricia Waters,
“The Ordinary Sublime“, 2006
Nach Patricia Waters,
„The Ordinary Sublime“, 2006
4
and all shall be well and
all manner of things shall
be well
when the tongues of flame
are in-folded
into the crowned knot
of fire
and the fire and the Rose
are One
Und alles wird gut sein,
Jederlei Ding wird gut sein und
Wenn die Feuerzungen sich nach
innen falten
Zum Schifferknoten aus Feuer
Und eins werden Feuer und Rose
Nach T.S. Eliot, aus „Vier Quartette“,
1943
After T.S. Eliot, “The Four Quartets“, 1943
5
4
3
5
2
1
Rose,
O pure
Contradiction,
the desire
to be no ones
Sleep
under so many
Petals
6
Ansicht Raum 1.5 / View of room 1.5
Rose, oh reiner Widerspruch, Lust
Niemandes Schlaf zu sein unter
soviel
Lidern.
Nach Rainer Maria Rilke,
Grabinschrift,1925
After Rainer Maria Rilke, Epitaph, 1925
6
BILD- UND TEXTNACHWEIS
Cy Twombly, Untitled (Roses),
2008, Udo und Anette Brandhorst
Sammlung, Foto: Haydar Koyupinar,
Bayerische Staatsgemäldesammlungen, München
© Cy Twombly Foundation
In den Übersetzungen folgen wir |
In the translations we refer to
Zweite, Armin: „Twomblys Rosen.
Zu einigen Bildern des Malers im
Museum Brandhorst“, in: Thierry Greub
(Hg.), Cy Twombly. Bild, Text, Paratext,
Paderborn 2014, S. 319–357.
The Soul has
moments
of Escape
when twisting
all the doors
She dances
like a
bomb
abroad
and swings
upon
the Hours
After Emily Dickinson, “The Soul has
Bandaged moments“, 1862
Die Seele hat Fluchtmomente Wenn sie die Türen sprengt Herumtanzt einer Bombe gleich,
Sich auf Stunden schwingt
Nach Emily Dickinson, „Die Seele hat
Mumienmomente“, 1862

Documentos relacionados