Descarga la guía de Mérida Card

Transcrição

Descarga la guía de Mérida Card
MÉRIDACARD
MONUMENTOS INCLUIDOS
1 Alcazaba
2 Anfiteatro Romano
3 Área Arqueológica de la Morería
4 Casa Anfiteatro
5 Casa del Mitreo
6 Centro de Interpretación y Excavación
de la Basílica de Santa Eulalia
7 Circo Romano
8 Columbarios
9 Teatro Romano
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
1 Acueducto de Cornalvo
2 Acueducto de Los Milagros
3 Acueducto de Rabo de Buey- San Lázaro
4 Arco de Trajano
5 Casa Basílica
6 Castellum Aquae
7 Centro de Interpretación del Agua
(Embalse de Proserpina)
8 Centro de Interpretación del Mosaico
9 Colección Visigoda
10 Columnas del Parador y su Jardín de
Antigüedades
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32 Puente Romano sobre el río Guadiana
Concatedral de Santa María la Mayor
Convento de las RR.MM. Concepcionistas 33 Restos de Termas en el Centro Cultural
Convento de Santiago - Presidencia
Alcazaba
34 Templo del llamado Foro Provincial
Junta de Extremadura
35 Termas de la Calle Pontezuelas
Embalse, Parque Natural y Centro de
36 Termas Romanas de Alange
Interpretación de Cornalvo
Ermita de Nuestra Señora de la Antigua 37 Termas Romanas San Lázaro
38 Termas Romanas y Pozo de Nieve
Ex-Convento de San Juan de Dios39 Xenodoquio
Asamblea de Extremadura
Ex-Convento de Santo Domingo
RUTAS RECOMENDADAS
Foro Municipal- Templo de Diana
1 Visita breve
Hornito Santa Eulalia - Templo de Marte
2 Paseo por el Valle del Albarregas
Iglesia de Nuestra Señora del Carmen
3 Paseo en torno a las orillas del Guadiana
Museo Abierto de Mérida (MAM)
4 Paseo por el centro de la ciudad
Museo de Prehistoria Praemerita
5 La comarca, una excursión por vegas,
Museo del Costurero
dehesas y montes
Obelisco de la Mártir
Palacio de Congresos y Exposiciones
DESCUENTOS
Peristilo del Teatro y Aula Sacra
1 Alebike
Plaza de España
2 Ciclos Lusitania
Plaza de Toros Coso de San Albín
3 Mérida Aventura
Pórtico del Foro
4 Naturacción
Puente Lusitania
5 El Yantar
Puente Romano sobre el río Albarregas
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Joyería Gallardo´s
La Dehesa del Castúo Mesón-Tienda
Cafetería Bocados
Capriccio Italiano
Chiringuito Restaurante Lago Pinar
Chiringuito Yuyu
De Portugal +qbacalao
El Alfarero
Entrecañas Bar de tapas
La Carbonería
La Corrala
La Dehesa del Castúo
La Moett Lounge Bar
La Taberna de Sole
Mesón El Lebrel
Mesón El Yantar
Restaurante Casa Benito
Rex Numitor
Tapería del Sur
Vía de la Tapa
Yoyogurt Mérida
Aparthotel Capitolina
Hotel Mérida Palace
AV. RABO DE BUEY
GA
C/ DE MIRANDIL
LA
C/ DE TORREME
GÍAS
RA
RE
HE
R
C/ VA
C/ VE
AV.
C/ LLA
NOS DE OLIVENZA
ON
DO
C/ M
IRAND
ILLA
LH
E VA
AV.
D
DILLA
RO
AN
IA
N JU
. EULAL
C/ SA
DE STA
RTIR
DE
L BR
OCEN
SE
.D
CTRA
H
NC
O
C/
RES
AGUADO
RA
DEL
PE
RA
L
LA RE
INA
SO
A
SA
CARTAGENA
C/ DE
O
GUNT
LLE
CA
ME
R
C/ DE
A FI
EJ
ALONS
NT
LE
C/ AN
C/ D.
INO
O
TA
CAM
EL
ÑU
BU
IS
LU
C/
C/
FE
LIX
GR
NA
DE
PARQUE
DIOCLES
ALC
LUSI
A
NC
C/
MA
LA
SA
NIA
LUSITA
AV. DE
C/
N PA
BLO II
JUA
AV.
CAM
AC
HO
TENA
INO
DO
N
AQ
C/
UIL
DO
NP
EDR
O DE
S
IANO
C/
SA
LES
A
ON
DO
FÍA
OS
OF
OIC
I
RE
IN
EL
A
P. DE LA
S ART
ES Y
O
LL
A
DR
STI
PE
CA
N
ÁN
IA
AN
LUSIT
GA
ZÓ
N
AO
RE
BA
RO
AR
TU
SA
DE
DE
C/
C/
FÍA
LA RE
C/ SAFO
AG
AV
DA
.
S BA
AD
NC
RA
AF
VILL
C/
IA
AV
.D
A
ELON
BARC
DE
C/ DE
CO
RTÉ
S
AN
LE
IXA
N
SIT
C/ V
ICE
NT
EA
C/
DO
NO
SO
TO
MÁ
S
S
TA
RR
C/
AR
MA
OL
ICÍ
A
OS
RR
DE
LP
RO
NTE
MO
NIO
TO
AN
PO
BIS
DA
AV
E LO
AV
.D
DE
AV.
PLAZA DE LOS
ESCRITORES
FÍA
E LU
RALES
REIN
INA SO
C/ CABO VERDE
A
RZO
EL
A
.D
RZ
OC
BE
C/
C/ J.
Mª ÁLVAREZ SÁEZ
DE
O
LISTE
LA
AV. DE
LA MÁ
LA DE
RAMB
ESPRONCEDA
E
AV. D
A
TANI
RO
A
É CEL
ILO JOS
C/ CAM
AN
A
C/ DE JOSÉ
DE
MA
M
C/
DRID
SOFÍA
MIR
AN
C/ D
E LA
RUTA DE
CA
SA
UDI
BROZ
TENT
AM
DE
ALAG
ÓN
DE
C/ DE
DE
LLE
C/ SI
ERRA
GATA
PLAT
ÓN
C/ SI
ERRA
DE
LA PLA
TA
VÍA DE
CASTILLO
NTE NAV
PLATA
DE LA
LA VIA
I
AL
D
RIM
EG
ER
D
AV.
C/ MA
A
NI Z
RUTA
DE LA
O
SA
LO
RIN
UR
BA
C/ DEHESA BOYAL
VA
LV
FÉ
LIX
S AN
RO
A SO
DE
AV.
DRE
M
AN
TO
NIO
C/ GA
AVENTE
BEN
INTO
C/ JAC
ER
A
IL
ZG
DE
ÁN
RN
HE
O
ANT
ONIO
AS
NCEJ
AN
C/
T
C/
COLUMBARIOS
NIO
TO
AN
C/
DE
L CO
C/
C/ DE
GR
IP
XXIII
EN
DE
ST
O
AN
VIA
GU
OA
DRIGO
HE
NC
SA
DE
C/
AU
PA JU
C/ PA
RC
S RO
X
C/
VIO
DIO
LO
L
TA
REME
OC
DRE
MA
C/ MA
GIÓ
LE
DE MO
AV. DE
DE
CAR
TR
EX
VA
AS
IO
DE
O
ND
ERES
TALL
C/ BIG
BL
PLAZA DE
TOROS
C/ DE
FE
S
NO
EA
36
ES
RIGA
NTI
E
TRIAL
C/ AU
TA
NS
LUIS
PU
ACHADO
CO
O
IED
OV
DE
A
RC
BA
C/
DE
LES
NG
DE
DE
ISIO
DE
RIO
N
C/
C/
C/
NA
PIZA
LA
DE
ÓN
ER
LD
CA
C/
ANAS
TOR
S
IL
O
C/ MA
RRC
/D
E LE
GIÓ
NV
MACÍA
CIV
AN
FR
C/
NA
OLI
DE
DE
DIA
EM
C/ AT
ARAZ
CO
CIS
C/
INDUS
UIA
AR
DE
NO
XIMILIA
C/
GU
OD
TIRS
LOPE
LOS
AQ
C/
C/
NO
C/
VEGA
PUEN
ALA
C/
AN
. PL
OM
PEDR
UM
SU
C/ DE PLAUTO
MÉLIDA
RAMÓN
TEATRO
ROMANO
ON
TE DE
DE
C/ JOSÉ
O
LENN
IA
AC
C/ GR
JOHN
ROSA
AD
DE
ME
NDO
ZA
RA
NA
OS
C/
ÓN
BR
LOS
ND
RO
JUA
N
SADO
Z CA
DE
RNÁN
UELAS
TRIGO
DE LAR
C/
OS
TR
CIM
JE DE
C/
O
AS
AV.
C/ D
E
DE
JARDINES DEL
HIPÓDROMO
C/ DE LAS PONTEZ
C/ FELIPE
JOSÉ
NTE
CASA DE
MITEO
L PIN
CIRCO ROMANO
E FLOMESTA
MO
C/
C/ DE
MAM
SO
EZ
ÁR
AT
PASA
TU
OR
EP
.D
CO
HER
C/
ÑAT
PE
C/
C/ DE
N
AY
GE
C/
AES
C/
SB
SO
TE
ICEN
ALAN
REJ
SM
.V
AV
C/ GALILEO
C/ DE SEVERO OCHOA
AV.
DE
NÁN
O
LO
Z
S
NE
ME
R
O
RR
PA
DE
. GI
TE
DA
ÑOS
C/ BA
C/
R
UAN
AD
C/ J
BERT
LA LI
N
NO
A
OM
TA
ÉS
RT
PLAZA DE
SANTO DOMINGO
MA
NTIJO
C/ MO
C/ HIPODROMO
MUSEO
MUSEO DE
G
ARTE ROMANO RUA CASA DEL
BU ANFITEATRO
DE
A
TALIN
. CA
STA
C/
BLO
J. PA
DE
AV.
NO
EN
PU
AV
O
MA
A
IAN
AD
GU
RÍO
A
C/ COLOMBIA
C/ DE CUB
AMÉRICAS
ÓBAL COLÓ
AV. DE LAS
AV. DE CRIST
C/
CIÑU
TA
AS
AG
LEAL
AC
GLORIETA DE
ALENTEJO
C/
S
ARREGA
C/ ALB
PARQUE DE
SAN LÁZARO
C/ DEL TENIENT
C/ DEL
MELID
A
C/
C/
RO
D
TA
ER
ÍA
ER
DE
LIB
R
MO
SEO
A
MERO
ALCAZABA
ÁRABE
EN
PU
C/
L
GA
ISC
EU
TEMPLO
DE DIANA
SI
RLO
CA
DO
É
C
AN
NO
N FR
AJA
LIA
LA
NTA
SA
C/ RO
A
CAV
C/ JO
SÉ R.
SA
TR
LVER
VA
C/
ELAS
RO
S
ELA
ZU
NTE
PO
C/ C/
MARIA
NO
C/
DE
LIX
FÉ
C/
PA
DA
MA
C/
TE
OBELISCO DE
SANTA EULALIA
LUCÍA
STA.
C/ DE
C/
HU
EA
C/
ITAS
QU
AR
PLAZA DE
ROMA
O
LILL
REY
DEL
LOS
O
DE
PLAZA DE
ESPAÑA
C/
CAMPOS HO
ANTONIO
YO
PLAZA DE LA
CONSTITUCIÓN
N
O
ARAD
C/ ALV
O
RC
YA
ISPO
OB
C/
AN
N JU
AV.
C/ DE
ASIAN
AZ
LGUÍ
L
A
ÁZ
ADURA
C/ LÓPEZ PUIGCERV
VESP
RIO
AR
RÍO
FORO
PROVINCIAL
HO
HOSPITAL DE
SA SAN JUAN DE
LV
AD
DIOS
O
R
CATEDRAL
SANTA MARÍA
DE LA MAYOR
AV. DON
ALE
ALM
LICI
GA
AVDA. DE EXTREM
EJO
DRAL
MEN
LM
Z
L
AV. DE
RO
ED
QU
DU
A
TANI
PUEN
ESTACIÓN DE
AUTOBUSES
BASÍLICA DE STA.
EULALIA
C/ AL
DE
XENODOQUIO
C/ DE
VA
CAL
PE
TADE
EL
LA
DIA
N
SA
DE
C/
JO
C/
LUSI
PINA
OR
DR
EN
C/
C/
SA
N
MORERÍA
AV. DE
NC
A
DE
LÓ
CO
EZ
CIS
ND
AN
NO
DRIA
FR
NÁ
. MA
O
CHEC
O PA
TONI
C/ AN
TE DE
DE
ESTACIÓN RENFE
CO
DEL
C/
A
DE
N
R
FE
Á
PIT
C/
CA
SÉ
JO
CTRA
MUZ
PALACIO DE
CONGRESOS
IL
OR
LT
DE
LA
C/
DE
EN
PRUD
25
AV
.D
EL
C/ MIRANDILLA
RES
DE
A.
CTR
SA
C/
CIO
A
AD
ESA
O
AUGUST
C/
NID
HISPA
S
C/
A
RN
C/ DE
TERE
15
A
QU
DUQ
ENA
GDAL
LA MA
O DE
MIN
RCIA
MU
C/ DE
TERMAS DE
SAN LÁZARO
MAR
A.
ST
O
ER
C/ RÍO ALB
ARR
EGA
C/
CA
CTRA. CORCHERA
TOLEDO
AV.
RTARA
HERA
DE
PARQUE DEL
ALBARREGAS
ACUEDUCTO DE
LOS MILAGROS
SAL
UE DE
C/ DE
ROS
CORC
TE
PA
C/ DEL
DE BAR
EGAS
RRIL
OCA
ERR
C/ DE
SA
C/
AC
F
DEL
C/ MANUEL NUÑEZ
C/ MARQUÉS MO
BARR
AS
RÍO
RRA
DE LA
DE
EL
NIO
SO
AU
DEL
C/
AV
.D
.D
AV
CA
FIN
IOS
O
ORIN”
A TIE
ÉS
AG
IZ “AZ
MARC
HERA
U
RQ
MA
AR
NTI
DE
C/
MPL
SA
CAMINO ALB
ARREGAS
C/
DEL
S TE
VÁ
HER
14
AV.
LO
S
DE
C/
CÍA
GAR
DE
Z RU
C/ CO
CORC
CTRA.
RÍO AL
C/ JOSÉ DE HIERRO
IO
GEN
EU
EN
MARTI
NE
C/
ORD
AV. JO
SÉ
31
CIÓ
RJA
C/ NE
DEL
ADEROS
CTRA.
CALIE
NTE
A
IAN
AD
GU
RÍO
C/
PAN
NVA
LLO
C/ SETÚBAL
AV. DE LAS ABADIAS
SENA
L DE
C/ PAN
CTRA. CORCHERA
C/ MEDEA
S
C/ AR
CU
UJI
ENE
A
GA
CIR
N
NTE
TR
CH
IM
STOR
DE
LA
C/ DE CALAMO
DE VICE
ITOS
DE A
A.
AS
C/
R ON D A
EMÉR
CTR
OR
DES
LOS
CA
LLE
N
CIÓ DE LAS
ÁG
IDA
A DE
PIT
CIA
D
ROND
EMÉRITOS
E LOS
C/ DE JUAN CANET
DE
UN
L
AV.
OM
DRA
S
EN
AS
PL
MEN
ÓTELE
SC
LO
PA
AL
ARIST
LA
TA
AR
VILL
C/
C/
C/ DE
S
TE
ON
SM
PASEO
SA
SU
P
EITO
ES
ÍA
DEL
TA
LO
DE
DE
TR
AV
AA
LA
DE
C/
C/
ZARZ
RA
AV.
C/
VE
LAGO
LA
RIT
ME
.E
AV
A CA
DE
US
UG
A
N
DEL
C/
C/
HIGU
PILL
RÓ
C/
SA
CIÓ
N
SA
PA
ORAS
C/
R
PITÁG
AV. DEL
VA
AV. DE
AS
RG
VA
ARRO DEL
TRAV
ESÍA
SU
P
ER
C/
LE
DE
S
AJA
ALCÁ
AS
TE
CEN
MEN
N VI
AR
C
SA
DE
DEL
C/
RA
ÑO
A SE
L
S
TR
ÓBA
CA
ES
NU
RIST
N LU
DE
SA
NC
NA
C/
DE
SA
MO
C/
DE
RA
C/
NTA
MÁS
SA
IDA
O TO
DE
NT
C/
MÉR
SA
DE
O DE E
C/
DR
RT
N PE IO JE
L RÑ
DE
BU
VALE
S
LE
SA
DE
CO
CIS
A
AN
YT
LE
N FR
DE
SA
C/
S
DE
RO
JE
RA
ER
SC
LO
DE
C/
AV. DEL SEXTANTE
7
A
NTAR
IA DE
NC
C/
MIR
AN
DILLA
RO
A
ON
AG
RR
TA
C/
EO
DE
NIA
ITA
LUS
NTO
AGU
ES
CARTAGENA
C/ D
LLE
CA
ÓN
C/
L
EA
CO
RT
ÉS
AR
IL
ZG
DE
ÁN
RN
HE
EJO
AS
AN
IA
SOFÍ
A
E LA
FÍA
SO
A
IN
RE
AV.
PLAZA DE LOS
ESCRITORES
OFÍA
C/
DO
NO
SO
AV. D
DO
AR
MA
OL
ICÍ
A
DE
LP
AV
DA
.
OS
OF
OIC
I
EL
A
RA
AF
VIL
L
C/
P. DE LA
S ART
ES Y
E
AV. D
AV
.D
NT
ER
O
MO
IO
TO
N
AN
PO
BIS
ZO
NC
AD
EL
OS
BA
R
AR
A
AS
REIN
REIN
A
E
C/ SAFO
C/ J.
Mª ÁLVAREZ SÁEZ
DE
S
C/ CABO VERD
A
ESPRONCED
A
GR
IP
OG
AZ
MÁR
TIR DE
DE LA
BLA
RAM
C/ DE JOS
É DE
RO
S
LIA
AN
EULA
STA.
C/ S
AN JU
LA
SÉ CE
C/ CA
MILO JO
A
AN
OC
RZ
BE
C/
AN
ONC
ANT
ONIO
OA
S
MA
M
NIO
TO
AN
C/
DE
EL C
C/
C/ D
AT
S AN
RO
XXIII
O
N
AY
C/ V
ICE
NT
EA
LA
EDIO
E REM
RC
LIST
DE
AV.
DE
ST
O
N
JUA
COLUMBARIOS
GU
APA
AN
TO
8 NIO
C/
AU
ADR
VIO
C/ M
TIN
B
OS
ES
NT
ICE
L PI
TA
IO
A
C/ G
5
DE
LUIS
NTOR
MA
OC
RIS
C/ P
EN
GAS
AN
ST
ON
DO
VIE
VIA
DE
PLAZA DE
TOROS
CASA DE
MITEO
AL
MOR
C/
DE
CA
ACHADO
EO
C
DE
DE
LIO
C/
E
CH
N
SA
C/
C/ BI
LE
AS
DE
28
URIG
D
C/
C/
C/
X
PU
B
UIA
1
N
GIÓ
DE
AQ
M
GIÓ
NV
C/
RIO
F
C/ M
LE
IL
DE
A
RC
BA
LA
DE
ÓN
ER
LD
CA
C/
INA
OL
C/
ILIANO
AXIM
DE
S
ACÍA
CIV
M
DE
RO
AR C/
PIZ
UM
M
IA
SO
CO
CIS
N
RA
NA
9
AN
. PL
D
AR
GU
TIR
EGA
EV
ED
LOP
NA
TEATRO
ROMANO
C/
C/
C/
DE
RO
PED
C/ DE PLAUTO
C/
2
26
O
D
ES
C/ DE
4
MÉLIDA
C/
S
JO
OS
TR
NAS
RAZA
.V
AV
A
Á
JARDINES DEL
HIPÓDROMO
TRIGO
RAMÓN
C/ JOSÉ
SO
Z
RE
U
ES
17
O
AC
RR
21
EZUELAS
5
N
MO
C/
PLAZA DE
SANTO DOMINGO
T
EN
PU
TA
RE
PE
S
É
RT
CO
TE
C/
C/ A
TA
NO
MA
S
AÑO
S
AE
C/
O
ÁN
RN
HE
C/
T
ÑA
ÓN
BR
IM
CIÑ
PA
C/ B
SM
LO
DE
C/
33
N
NO
EN
NL
JOH
O
C/
IA N
AC
C/ GR
C/
DE
L
C
C/
S
C/
18
TA
AS
AG
LEA
ALCAZABA
ÁRABE
A
UEL
29
CIRCO ROMANO
7
22
C/ DE LAS PONT
C/ FELIPE
LARR
A
C/ DE
L MUS
EO
MUSEO DE
G
ARTE ROMANO RUA CASA DEL
BU ANFITEATRO
MEL
IDA
C/
BLO
PA
A
IAN
AD
GU
RÍO
O
AN
OM
ER
NT
E
PU
O
MER
O
C/ R
13
CA
A
O
TALIN
ISC
. CA
NC
STA
C/
J.
C/
VA
LIA
LA
EU
TEMPLO
DE DIANA
1
32
RA
O
A
OM
RÍA
ER
RE
OD
MO
SE
C/
PLAZA DE
ROMA
PLAZA DE
ESPAÑA
TA
AN
S
C/
27
S
ITA
QU
AR
C/
/ JO
SÉ R.
FLOMESTA
MAM
S
LA
UE
EZ
NT
PO
C/ C/
MAR
IANO
JOSÉ
DE
35
8C
NF
SA
AN
AJ
LIX
FÉ
EL
RD
LVE
VA
C/
PA
C/
11
O
ILL
C/
TR
9
EMADURA
C/ DEL TENIENTE
C/
DO
VARA
C/ AL
CO
AR
OY
ISP
OB
C/
4 12
DE
16
3
NIA
SITA
HOSPITAL DE
SA SAN JUAN DE
LV
AD
DIOS
OR
JO
ONTI
C/ M
C/ A
ÍN
LGU
24
OBELISCO DE
SANTA EULALIAÍA
. LUC
E STA
C/ D
38
C/
C
E LU
JO
PLAZA DE LA
CONSTITUCIÓN
EGAS
BARR
C/ AL
C/ HIPODROMO
3
ERVÉ
A
C/
SA
N
MORERÍA
XENODOQUIO
C/ LÓPEZ PUIGC
AZ
AR
LM
Z
PE
A
DE
LÓ
IANO
IO
AR
SPAS
ALV
E VE
LC
NO
DRIA
EZ
CO
CIS
ND
JO34
FORO
PROVINCIAL
O
/H
30
23
10
RE
EL
.D
AV
AVDA. DE EXTR
ALE
NDR
ME
L
C/ A
I
S
LO
PARQUE DE
SAN LÁZARO
19
C/ D
DE
A
DE
AN
FR
NÁ
C/
T
N
C/ A
6
BASÍLICA DE STA.
EULALIA
.D
EL
DIA
LE
RA
ND
E
LM
37
ZA
LÁ
DA
OR
N
SA
AV
NC
E
/D
39
ESTACIÓN RENFE
CO
20
ECO
ACH
P
ONIO
C
ID
LA
INA
RES
C/ M
ADR
DE
EP
C/
C/
N
ER
ÉF
OS
Á
PIT
CA
C/
EJ
C
C/
E LA
LA VI
RUTA DE
C/ D
AD
A
RN
UES
O
YD
AR
NC
UA
NJ
TE
PA
.D
AV
ZA
O
ER
C/ MIRANDILLA
DE
C/
NCIO
U
/M
TE D
RQ
IA
LIC
GA
ÉS
AU
UDE
MA
DE
C/
TERMAS DE
SAN LÁZARO
6
O
GUST
E PR
C/ D
C/
S
SALA
E DE
C/ DE
N
PUE
S
TOLEDO
L DUQU
C/ DE
C/ RÍO ALB
ARR
EGA
RRIL
OCA
QU
ERR
C/ DE
2
R
MA
EL
F
DEL
C/
PARQUE DEL
ALBARREGAS
ACUEDUCTO DE
LOS MILAGROS
.D
AV
CAMINO ALB
ARREGAS
C/
A
NC
MA
LA
SA
NIA
LUSITA
AV. RABO DE BUEY
C/ DE MIRANDIL
LA
C/ DE TORREME
GÍAS
RA
RE
HE
R
DE
DE
GA
C/ VA
C/ VE
AV.
C/ LLA
NOS DE OLIVENZA
ON
DO
C/ M
IRAND
ILLA
LH
E VA
AV.
D
DILLA
RO
AN
IA
N JU
. EULAL
C/ SA
DE STA
RTIR
LA RE
INA
A
SO
OF
OIC
I
RE
IN
EL
A
AV
.D
P. DE LA
S ART
ES Y
OCEN
SE
. DE
CTRA
H
D
A
C/ DE
LOS AGU
PE
RA
L
NTO
CARTAGENA
SAGU
LLE
O
ME
R
TO
DEL
C/
L BR
O
NC
A FI
EJ
ALONS
NT
LE
C/ AN
EA
C/ D.
INO
RA
MÁ
S
C/ DE
CAM
C/ DE
CA
PARQUE
DIOCLES
ALC
TA
ADORES
EL
BU
ÑU
IS
LU
C/
FE
LIX
GR
NA
DE
LL
A
DE
STI
O
CA
DR
DE
PE
C/
BA
RO
RTU
N
DE
A
SA
C/
DE
ÁN
IA
GA
ZÓ
N
AO
RE
IA
CO
RTÉ
S
AN
C/
LU
A
NC
C/
MA
LA
SA
NIA
LUSITA
AV. DE
C/
N PA
BLO II
JUA
AV.
CAM
AC
HO
TENA
INO
AQ
UIL
DO
NP
EDR
O DE
S
IANO
C/
DO
N
DO
OS
FÍA
AV
DA
.
S BA
E LO
AD
NC
RA
AF
VILL
C/
C/
DO
NO
SO
NI
SITA
C/
SA
LES
A
RR
AG
ON
TA
C/
AR
MA
OL
ICÍ
A
OS
RR
DE
LP
RO
NTE
MO
NIO
TO
AN
BIS
PO
EL
.D
AV
DA
E LU
SIT
LE
IXA
N
A
ELON
AN
LUSIT
C/ DE
DE
AV.
PLAZA DE LOS
ESCRITORES
FÍA
BARC
FÍA
LA RE
C/ SAFO
A
AR
ZO
REIN
AV
.D
S
C/ J.
Mª ÁLVAREZ SÁEZ
DE
DE
AV.
LA
AV. DE
LA MÁ
LA DE
RAMB
RZ
OC
BE
C/
ES
INA SO
C/ CABO VERDE
A
É CEL
ILO JOS
C/ CAM
A
ESPRONCEDA
A
A SO
C/ V
ICE
NT
EA
C/ DE
E
AV. D
M
RO
DRID
SOFÍA
MIR
AN
C/ D
E LA
RUTA DE
CA
SA
AM
BR
TENT
C/ DE
ALAG
ÓN
DE
PLATA
LA VIA
DE LA
C/ MA
AN
C/ DE JOSÉ
DE
A
O
RALES
MA
XXIII
COLUMBARIOS
RO
AN
GR
IP
DRIGO
AN
TO
NIO
DE
ST
O
PA JU
S AN
GU
C/ PA
C/
C/
AU
S RO
M
VIO
DIO
EN
DRE
ER
TA
REME
OC
CAR
LISTE
DE MO
AV. DE
DE
DRE
IO
OA
IL
ZG
DE
ÁN
RN
HE
ANT
ONIO
LLE
C/ SI
ERRA
GATA
PLAT
ÓN
C/ SI
ERRA
DE
LA PLA
TA
VÍA DE
CASTILLO
RUTA
DE LA
NTE NAV
DE VICE
R ON D A
I
AL
D
RIM
EG
ER
D
VA
LV
LIX
FÉ
AV.
ARRO DEL
O
A
NI Z
UR
BA
PASEO
TRAV
ESÍA
SU
SA
SU
P
DEL
EITO
SA
LO
RIN
C/
C/
TR
AV
ES
ÍA
C/ DEHESA BOYAL
TRIAL
C/ MA
BL
RC
C/ GA
AVENTE
BEN
INTO
C/ JAC
C/
T
AS
HE
NC
SA
IA
EV
D
C/
NIO
TO
AN
C/
AS
O
NCEJ
E AN
L CO
D
C/
C/ DE
C/ DE
C/ BIG
LO
L
INDUS
S
PU
MA
RIO
NO
AD
9
X
LE
NA
NTI
E
GIÓ
DE
ISIO
DE
ACHADO
STA
ON
O
IED
OV
C
DE
NG
DE
C/
C/
PLAZA DE
TOROS
PUEN
ALA
C/
DE
N
A
RC
BA
C/
DE
LA
DE
ÓN
ER
LD
CA
C/
ANAS
LES
DE
IL
FR
S
ILIA
XIM
O
C/ MA
RRC
PIZA / DE
LE
CO
GIÓ
CIS
NV
AN
C/
NA
OLI
DE
CÍA
NO MA
CIV
EM
OD
TIRS
C/ AT
ARAZ
C/
VEGA
C/
DIA
AR
GU
C/
NO
DE
LOS
UIA
AQ
C/
ON
ROSA
ND
RO
DE
ME
NDO
ZA
C/
LOPE
CASA DE
MITEO
LUIS
C/
TEATRO
ROMANO
O
LENN
IA
AC
C/ GR
JOHN
LOS
C/
JUA
N
O
PEDR
C/ DE PLAUTO
MÉLIDA
RAMÓN
UM
OS
TR
C/
ÓN
BR
CIM
C
TOR
C/ JOSÉ
NA
OS
AES
C/
JE DE
AV.
C/ D
E
DO
CASA
RA
AN
PL
M.
AT
PASA
EP
.D
DA
AV
O
DEZ
RNÁN
FE
TE DE
UELAS
TRIGO
DE LAR
SO
ÁR
SU
JARDINES DEL
HIPÓDROMO
C/ DE LAS PONTEZ
C/ FELIPE
JOSÉ
NTE
EZ
E
/D
L PIN
AS
CIRCO ROMANO
E FLOMESTA
MO
ÑAT
PE
C/
C/ DE
N
AY
GE
GLORIETA DE
ALENTEJO
ÑOS
C/ BA
SM
LO
SB
SO
TE
ICEN
ALAN
REJ
DE
.V
AV
C/ GALILEO
C/ DE SEVERO OCHOA
AV.
DE
PA
C/
Z
S
NE
ME
RO
O
TA
NÁN
ÉS
RT
CO
HER
C/
O
C/
C/ DE
MAM
MUSEO
MUSEO DE
G
ARTE ROMANO RUA CASA DEL
BU ANFITEATRO
MELID
A
DE
A
TALIN
. CA
STA
C/
BLO
J. PA
. GI
MA
TE
EN
PU
L
GA
O
R
UAN
AD
C/ J
BERT
LA LI
NO
AC
RR
TA
AS
AG
LEAL
PLAZA DE
SANTO DOMINGO
NTIJO
C/ MO
C/ HIPODROMO
C/ DEL TENIENT
C/ DEL
C/
C/
DE
AV.
O
AN
EN
PU
C/
TU
OR
ISC
A
IAN
AD
GU
RÍO
A
C/ COLOMBIA
C/ DE CUB
AMÉRICAS
N
ÓBAL COLÓ
AV. DE LAS
AV. DE CRIST
CIÑU
PARQUE DE
SAN LÁZARO
C/
C
AN
NO
N FR
MA
MERO
ELAS
TE
C/
S
ARREGA
C/ ALB
RIGA
SA
LIA
EU
TEMPLO
DE DIANA
SI
RLO
CA
DO
C/ AU
C/
AJA
TR
NTA
SA
C/ RO
A
CAV
C/ JO
SÉ R.
LA
C/
REY
DEL
É
DE
RO
D
TA
ER
ÍA
ER
LIB
DE
A
R
MO
SEO
C/
PA
DA
MA
IO CAMPOS HOY
O
LVER
VA
ALCAZABA
ÁRABE
C/
M
RO
S
ELA
ZU
NTE
PO
C/ C/
MARIA
NO
C/
HU
EA
PLAZA DE
ROMA
OBELISCO DE
SANTA EULALIA
LUCÍA
STA.
C/ DE
TR
EX
VA
O
AZ
ED
QU
DU
ANTON
AV. DON
D
LIX
FÉ
ITAS
QU
AR
C/
ESTACIÓN DE
AUTOBUSES
C/
PLAZA DE
ESPAÑA
C/
CATEDRAL
SANTA MARÍA
DE LA MAYOR
LLO
E LI
AN
N JU
AV.
ERES
TALL
ASIAN
AR
RÍO
EL
AD
PANID
LA HIS
PLAZA DE LA
CONSTITUCIÓN
N
O
ARAD
C/ ALV
O
RC
YA
HOSPITAL DE
ISPO
SA SAN JUAN DE
OB
LV
C/
AD
DIOS
OR
A
ÁZ
LOS
VESP
LM
Z
L
AV. DE
RO
.D
AV
MORERÍA
A
TANI
PUEN
LGUÍ
L
AN
ES
ADURA
C/ LÓPEZ PUIGCERV
C/ DE
RIO
VA
CAL
PE
TADE
FORO
PROVINCIAL
HO
LICI
GA
AVDA. DE EXTREM
EJO
DRAL
MEN
C/ AL
DE
XENODOQUIO
BASÍLICA DE STA.
EULALIA
JO
ALE
ALM
C/
AV. DE
DIA
DE
O
ND
OR
DR
EN
C/
C/
SA
N
C/
C/ DE
NC
D
C/
A
DE
LÓ
CO
EZ
CIS
ND
AN
NO
DRIA
FR
NÁ
. MA
O
CHEC
O PA
TONI
C/ AN
IL
OR
PINA
ESTACIÓN RENFE
CO
A.
CTR
SA
LA
DEL
C/
A
DE
N
R
FE
Á
PIT
C/
CA
SÉ
JO
CTRA
MUZ
PALACIO DE
CONGRESOS
LUSI
A
C/ MIRANDILLA
RES
DE
C/
DE
EN
PRUD
A
TE DE
DE
TERE
O
ER
C/
CIO
C/ DE
ESA
O
C/
AV
.D
EL
S
QU
AUGUST
ENA
GDAL
LA MA
O DE
MIN
RCIA
MU
C/ DE
TERMAS DE
SAN LÁZARO
MAR
A.
ST
AC
C/
AS
AV.
RTARA
C/ RÍO ALB
ARR
EGA
DE SAL
CA
CTRA. CORCHERA
TOLEDO
C/ DE
C/ MANUEL NUÑEZ
C/ MARQUÉS MO
LT
DE
CA
FIN
DUQUE
DE
DEL
C/ DEL
SA
C/
PARQUE DEL
ALBARREGAS
RRIL
OCA
ERR
C/ DE
NIO
SO
AU
C/
RÍO
HERA
EGAS
ACUEDUCTO DE
LOS MILAGROS
A
RN
EL
ROS
CORC
TE
PA
AV
.D
ORIN”
DE BAR
DE
O
F
DEL
RRA
DE LA
ÉS
C/
DE
CÍA
GAR
CAMINO ALB
ARREGAS
A TIE
U
RQ
MA
IOS
C/
DEL
S TE
MARC
HERA
BARR
AV.
LO
AR
AG
VÁ
HER
IO
GEN
EU
DE
MPL
NTI
C/ CO
CORC
S
DE
C/
C/
ORD
EN
SA
N
C/ JOSÉ DE HIERRO
IZ “AZ
CTRA.
RÍO AL
CIÓ
RJA
C/ NE
DEL
MARTI
NE
Z RU
CTRA.
NTE
A
IAN
AD
GU
RÍO
C/
AV. JO
SÉ
C/ SETÚBAL
AV. DE LAS ABADIAS
CALIE
NVA
LLO
C/ MEDEA
S
SENA
PAN
ADEROS
CTRA. CORCHERA
C/ AR
L DE
C/ PAN
TE
CEN
MEN
N VI
AR
C
SA
DE
DEL
C/
RA
ÑO
A SE
L
S
TR
ÓBA
CA
ES
NU
RIST
N LU
DE
SA
NC
NA
C/
DE
SA
MO
C/
DE
RA
C/
NTA
MÁS
SA
IDA
O TO
DE
NT
C/
MÉR
SA
DE
O DE E
C/
DR
RT
N PE IO JE
L RÑ
DE
ENE
A
GA
CU
UJI
CH
IM
NTE
TR
N
CIÓ DE LAS
STOR
CIR
LA
C/ DE CALAMO
C/
ITOS
DE A
DE
DES
EMÉR
CA
LLE
A.
AS
IDA
LOS
CTR
OR
CIA
A DE
ÉRITOS
LOS EM
ÁG
UN
DE
ROND
PIT
OM
L
C/ DE JUAN CANET
DE
EN
AS
PL
DRA
AV.
SC
MEN
S
E LA
AL
ÓTELE
LA
DE
C/
SM
LO
DE
LO
PA
C/
TE
ON
TA
AR
VILL
ORAS
ARIST
C/
ZARZ
RA
PITÁG
C/ DE
SA
C/
VE
AV. DE
C/
LA
S
D
AV.
DE
IT
ER
M
.E
AV
A CA
LAGO
N
A
YT
LE
DE
C/
S
RO
JE
RA
ER
A
PILL
RÓ
SC
LO
SA
11
10
A
ST
GU
U
AA
DEL
C/
C/
PA
AS
RG
VA
AV. DEL
R
DE
DE
C/
LE
VA
3
ALCÁ
AS
ER
HIGU
C/
BU
VALE
S
LE
SA
DE
CO
CIS
AN
FR
AN
A
NTAR
IA DE
NC
C/
DILLA
RO
EP
ESTACIÓN RENFE
A
ON
SOFÍ
A
E LA
FÍA
SO
A
IN
RE
DE
NTO
AGU
ES
C/ D
LLE
CA
ÓN
CO
RT
ÉS
AO
RE
BA
C/
DO
NO
SO
NIA
ITA
LUS
CARTAGENA
OFÍA
C/
FE
UE
L
C
LE
IX
AV.
PLAZA DE LOS
ESCRITORES
AS
REIN
IL
ZG
DE
ÁN
RN
HE
EJO
S
C/ V
ICE
NT
EA
LA
AG
DO
AR
MA
OL
ICÍ
A
C
O
A
AN
ONC
MOR
C/
TEO
DE
EL
A
24
M
LIS
/ GA
AV.
E
AV. D
AV
.D
P. DE LA
S ART
ES Y
ILL
AF
RA
OF
OIC
I
OS
NC
AD
EL
OS
AV
DA
.
A
C/
V
COLUMBARIOS
AV. D
C/ SAFO
RR
TA
RR
OS
BA
GR
IP
DE
LP
O
NT
ER
MO
IO
TO
N
AN
ISP
O
OB
RZ
LA
EN
REIN
A
E
C/ CABO VERD
A
C/ J.
Mª ÁLVAREZ SÁEZ
DE
VIA
MA
GA
Z
LIA
ESPRONCED
A
C/ DE JOS
É DE
DE
NIO
TO
AN
C/
DE
EL C
C/
C/ D
NA
NTON
IO
AN
EULA
STA.
DE LA
BLA
RAM
INO
NT
TA
ALES
AT
DE SA
C/ S
AN JU
MÁR
TIR DE
SÉ CE
A
AN
OC
RZ
BE
C/
DO
VIE
S
ON
C/
RO
S
D
AN
TO
NIO
EDIO
E REM
C/
E
CH
N
SA
DE
ST
O
OA
ACHADO
EO
EC
A
RC
BA
LA
DE
ÓN
ER
LD
CA
C/
INA
C/
X
GU
III
N XX
OL
D
C/
D
C/
NAS
N
GIÓ
E
EL
C/
AU
JUA
RC
GIÓ
NV
VIO
APA
MA
TA
IO
ADR
DE
OC
RIS
C/ M
C/
DE
CA
C/ P
LIO
PLAZA DE
TOROS
L PINT
C/ DE
GAS
C/ M
LE
CASA DE
MITEO
IS DE
OR LU
ILIA
AXIM
DE
IL
M
DE
TAR
AZA
D
RO
AR C/
PIZ
CIV
SO
C/ A
C/
CO
CIS
AN
R
EF
C/ BI
IA
TIR
E
ED
LOP
ÍAS
PU
B
UIA
PLA
AC
NO M
DE
AQ
NO
D
AR
GU
C/
NO
C/
C/
RIO
C/
21
C/
N
PLAZA DE
SANTO DOMINGO
A
VEG
UM
M.
NA
5
NA
OS
TR
RO
PED
DE
ES
S
C/ DE PLAUTO
MÉLIDA
RAMÓN
C/
S
JO
RE
PA
MA
NO
N
AY
D
B
OS
ES
NT
ICE
AV.
DE
R
UÁ
C/
19
O
AC
RR
TA
.V
AV
C/
NO
MA
O
ZS
E
C/
TRIGO
TEATRO
ROMANO
EN
IA
AC
C/ GR
O
AN
OM
ER
NT
E
PU
8
NL
JOH
C
S
É
RT
CO
C/ JOSÉ
MO
ÓN
BR
CIM
C/
UE
IÑ
/C
C
EZUELAS
E
NT
S
OS
EL
C/
A
IAN
AD
GU
RÍO
ALCAZABA
ÁRABE
TO
ÑA
E
/P
ÁN
RN
HE
C/
AÑO
ERO
JARDINES DEL
HIPÓDROMO
C/ DE LAS PONT
C/ FELIPE
17
DE
L
LEA
20
LAS
TA12
AS
AG
C/ B
C
C/
TEMPLO
DE DIANA
M
/ RO
1
LA
EU
7
LARR
A
C/ DE
L MUS
EO
MUSEO DE
G
ARTE ROMANO RUA CASA DEL
25
BU ANFITEATRO
6
MEL
IDA
13
D
C/
C
C/
LIA
C/
BLO
PA
VA
TA
N
SA
A
O
TALIN
ISC
. CA
NC
STA
C/
J.
C/
23
A
/C
PLAZA DE
ROMA
22
18
27
C/ JO
SÉ R.
RA
O
AN
A
OM
PLAZA DE
ESPAÑA
RÍA
ER
RE
OD
MO
SE
C/
PA
28
S
ITA
QU
AR
C/
O
ILL
EL
RD
LVE
VA
NF
SA
AJ
LIX
FÉ
14
C/
16
P
S
LA
UE
EZ
NT
PO
C/ C/
MAR
IANO
JOSÉ
DE
C/
TR
HOSPITAL DE
SA SAN JUAN DE
LV
AD
DIOS
OR
CIRCO ROMANO
FLOMESTA
MAM
C/
DO
VARA
C/ AL
CO
AR
OY
ISP
OB
/
C
26
DE
ANIA
USIT
DE L
H
PLAZA DE LA
CONSTITUCIÓN
C/
C/
C/
SA
N
MORERÍA
15
FORO
PROVINCIAL
UÍN
OLG
C/ CA
MILO JO
JO
LE
RA
ND
ME
AL
C/ DEL TENIENTE
AS
C/
4
JO
ONTI
C/ M
C/ HIPODROMO
URIG
O
HEC
PAC
EGAS
BARR
C/ AL
PARQUE DE
SAN LÁZARO
C/ A
NIO
NTO
C/ A
OBELISCO DE
SANTA EULALIAÍA
. LUC
E STA
C/ D
ERVÉ
M
YD
EMADURA
C/ LÓPEZ PUIGC
AZ
AR
LM
Z
PE
A
DE
LÓ
IANO
IO
AR
SPAS
ALV
E VE
LC
NO
DRIA
EZ
CO
CIS
ND
2
C/
LA
DE
A
DE
AN
FR
NÁ
C/
A
UZ
I
AVDA. DE EXTR
JO
ALE
NDR
E
ALM
J
ON
RE
EL
.D
AV
XENODOQUIO
BASÍLICA DE STA.
EULALIA
C/ D
C/
C/
N
ER
ÉF
OS
Á
PIT
CA
C/
EJ
DIA
NIA
OR
ITA
NC
DE
CO
ZA
LÁ
DA
.
LA
N
SA
DE
AV
DE
S
C/
CIO
DEN
PRU
C/
C/ M
ADR
ID
.D
AV
E
C/ D
INA
RES
A
RN
AD
STO
GU
DE AU
C/
RO
MIR
AN
C/ D
UES
TE
PA
RQ
S
LO
AR
NC
UA
DE
TERMAS DE
SAN LÁZARO
MA
IA
LIC
GA
ÉS
C/
S
SALA
DE
C/
QU
E DE
L DUQU
TE
EN
PU
C/ MIRANDILLA
LEDO
TO
C/ DE
C/ DE
TE
UEN
S
R
MA
EL
C/ RÍO ALB
ARR
EGA
ARRIL
RO C
FER
DEL
C/
ALBARREGAS
E LA
RUTA DE
LA
ACUEDUCTO DE
LOS MILAGROS
.D
AV
CAMINO ALB
ARREGAS
C/
A
NC
MA
LA
SA
NIA
LUSITA
MÉRIDA; PASADO Y PRESENTE
Mérida tiene un conjunto arqueológico declarado Patrimonio de la
Humanidad por la UNESCO desde 1993. En ningún otro lugar de la Península
Ibérica, como la antigua capital de la Lusitania, para entender las partes de una
ciudad romana. Por ello desde hace siglos, Mérida es conocida como la Roma
de Hispania, la Pequeña Roma o la Nueva Roma. Pero además posee un rico
patrimonio arqueológico de las épocas Visigoda y Árabe.
El Consorcio realiza toda la actividad arqueológica de la ciudad y gestiona el
conjunto monumental con prioridad hacia su conservación, estén los monumentos o no dentro de los recintos.
No se podría hablar de esta bimilenaria Ciudad sin destacar su pasado; su
historia. Pero Mérida, no sólo goza de un eminente pasado o una relevancia
histórica, su presente la destaca por ser Capital Autonómica de Extremadura,
ofreciendo servicios e infraestructuras dignos de una urbe cómoda y amable,
con una gran capacidad hotelera y de calidad que para toda persona que se
acerque a vislumbrar los encantos de una Mérida impasible en el tiempo. Así,
para ofrecerle toda la información necesaria que le permita conocer al detalle
nuestra magnífica Ciudad, el Consorcio Monumental de Mérida junto a la
Delegación de Turismo, le ofrecen diversas rutas y circuitos que harán su visita
más completa.
Por otro lado, si usted quiere adquirir algún producto típico de aquí y compartirlo con sus familiares y amigos a su regreso, se le recomienda toda la zona
aledaña al Teatro Romano. Si quiere adquirir cualquier souvenir o detalle para
hacer perdurar su visita en el recuerdo debe visitar toda la Zona Centro; Calle
Sagasta, Calle Santa Eulalia, Plaza del Rastro, Plaza de España... Es digno de
destacar que Mérida cuenta con una gran tradición artesanal que se dedica
a variadas técnicas; Cerámica, Orfebrería y Joyería, Hierro o Forja, Mosaico,
Carpintería y Ebanistería, Bordados y Talla de piedra.
MERIDA; PAST AND PRESENT
The Archaeological Ensemble of Merida became a UNESCO World
Heritage Site in 1993. If you find yourself on the Iberian Peninsula,
there is nowhere better than the ancient capital of Lusitania to see how
Roman cities were structured. Which is why for centuries now, Merida
has been referred to as Hispania Rome, Little Rome or New Rome. But it
shouldn’t be forgotten that it also boasts a rich archaeological heritage
from both its Visigoth and Moorish past.
The Consortium carries out all archaeological activities in the city
and manages all the city’s ancient monuments with a focus on their
conservation, whether they are part of, or are outside the actual
archaeological sites.
It is impossible to allude to this two thousand year old city without
mentioning its rich historic past. But despite boasting a very
distinguished past and being of unquestionable historical importance,
nowadays Merida is also known for being the regional capital of
Extremadura, providing services and infrastructures you would expect to
find in a friendly city of this size, with a large number of quality rooms
that will appeal to all visitors who come to sample the charms of Merida,
a city where time has stood still. In order to provide visitors with all the
information they require to discover everything about this magnificent
city, the Consortium of the Monumental City of Merida, together with
the Tourist Board, has put together a number of routes and tours that
will allow visitors to make the most of their stay.
Visitors wanting to buy any of the traditional local produce to share with
family and friends are strongly recommended to visit the area around
the Roman Theatre. If you want to buy a souvenir or a gift to remind
you of your time in Merida, then a trip to the City Centre is a must; Calle
Sagasta, Calle Santa Eulalia, Plaza del Rastro, Plaza de España are the
places to go... It is worth noting that Merida also has a long tradition
in arts and crafts including pottery, precious metals and jewellerymaking, wrought iron forging, mosaics, woodwork and cabinet making,
embroidery and stone carving.
MÉRIDA HIER ET AUJOURD’HUI
L’ensemble archéologique de Mérida est classé patrimoine mondial par
l’UNESCO depuis 1993. Il n’y a nul autre lieu dans la péninsule ibérique
comme l’ancienne capitale de la Lusitanie pour comprendre l’organisation
d’une ville romaine. C’est pourquoi, depuis des siècles, Mérida est connue
comme la Rome d’Espagne, la petite Rome ou la nouvelle Rome. En outre, elle
possède un riche patrimoine archéologique des époques wisigothe et arabe.
Le Consortium est responsable de toute l’activité archéologique de la ville et
gère l’ensemble des monuments, en donnant la priorité à leur conservation,
qu’ils se situent ou non dans l’enceinte de la ville.
Nul ne peux parler de cette ville bimillénaire sans souligner son passé, son
histoire. Mais Mérida ne jouit pas seulement d’un éminent passé et d’une
importance historique indubitable, en effet, son présent la distingue pour
être la capitale régionale de l’Estrémadure, proposant des services et des
infrastructures dignes d’une ville agréable et conviviale, avec une importante
capacité hôtelière et de qualité, pour toute personne souhaitant venir
apprécier les charmes d’une Mérida impassible dans le temps. Ainsi, afin
de vous fournir toutes les informations nécessaires qui vous permettront
de connaître en détail notre magnifique ville, le Consortium de la ville
monumentale de Mérida, en collaboration avec la délégation du Tourisme,
vous proposent plusieurs itinéraires et circuits qui feront de votre visite une
expérience complète.
D’autre part, si vous souhaitez acheter quelques produits typiques pour
les partager avec vos proches et vos amis à votre retour, nous vous
recommandons la zone située aux alentours du théâtre romain. Si vous
souhaitez acheter des petits cadeaux en souvenir de votre visite, vous devez
visiter le centre-ville : la Calle Sagasta, la Calle Santa-Eulalia, la Plaza del
Rastro, la Plaza de España... Il convient de souligner que Mérida a une grande
tradition artisanale consacrée à diverses techniques : la céramique, l’orfèvrerie
et les bijoux, le fer et le forge, la mosaïque, la menuiserie et l’ébénisterie, les
broderies et la sculpture sur pierre.
MÉRIDA: GESCHICHTE UND
GEGENWART
Méridas archäologisches Ensemble wurde 1993 von der UNESCO zum
Weltkulturerbe ausgewiesen. An keinem anderen Ort der Iberischen
Halbinsel lassen sich die Bestandteile einer römischen Stadt so gut
verstehen wie in der einstigen Hauptstadt Lusitaniens. Daher ist Mérida
seit Jahrhunderten als das hispanische Rom, das kleine Rom oder
das neue Rom bekannt. Doch zudem besitzt es noch ein reichhaltiges
archäologisches Erbe aus der Zeit der Westgoten sowie aus maurischer Zeit.
Der Verband führt sämtliche archäologischen Aktivitäten in der Stadt
durch und verwaltet alle historischen Sehenswürdigkeiten, wobei deren
Erhaltung Vorrang hat.
Über diese zweitausendjährige Stadt kann nicht gesprochen werden,
ohne ihre Geschichte hervorzuheben. Doch Mérida verfügt nicht nur über
eine herausragende Vergangenheit und geschichtliche Bedeutung. Die
heutige Hauptstadt der autonomen Region Extremadura bietet all die
Dienstleistungen und Infrastruktureinrichtungen, die eine lebens- und
liebenswerte Stadt ausmachen. Das umfangreiche und hochwertige
Hotelangebot erfüllt alle Ansprüche. Und damit unseren Gästen alle
Informationen zur Verfügung stehen, um unsere Stadt kennenzulernen,
bietet der Verband der historischen Sehenswürdigkeiten Méridas
(Consorcio Monumental de la Mérida) gemeinsam mit dem Tourismusamt
(Delegación de Turismo) verschiedene Routen und Rundgänge an.
Wer seiner Familie und seinen Freunden ein typisches Produkt der
Region mitbringen möchte, dem sei die an das Römische Theater
angrenzende Gegend empfohlen. Wer eher klassische Souvenirs und
Andenken bevorzugt, kommt in der Innenstadt auf seine Kosten: Calle
Sagasta, Calle Santa Eulalia, Plaza del Rastro, Plaza de España usw.
Erwähnenswert ist auch Méridas große Kunsthandwerkstradition:
Keramik, Goldschmiedekunst und Schmuckherstellung, Schmiedekunst,
Mosaike, Tischlerhandwerk und Kunsttischlerei, Stickerei und Bildhauerei.
MÉRIDA - PASSADO E PRESENTE
Mérida tem um conjunto arqueológico declarado Património da
Humanidade pela UNESCO desde 1993. Na Península Ibérica não existe
lugar melhor que a antiga capital da Lusitânia para entender as partes
de uma cidade romana. Como tal, há já séculos que Mérida é conhecida como a Roma
da Hispânia, a Pequena Roma ou a Nova Roma. Além disso, possui um riquíssimo
património arqueológico das épocas visigoda e árabe.
O Consórcio realiza toda a atividade arqueológica da cidade e gere o conjunto
monumental dando prioridade à sua conservação, independentemente de os
monumentos estarem ou não dentro dos recintos.
Não se pode falar desta bimilenar cidade sem se destacar o seu passado e a sua
história. Mérida não só goza de um eminente passado e de uma relevante história,
mas também de um presente notável ao ser capital autonómica da Estremadura,
oferecendo serviços e infraestruturas dignas de uma urbe cómoda e amável, com uma
grande capacidade hoteleira e de qualidade, a todos aqueles que se vêm maravilhar
com os encantos de uma Mérida impassível no tempo. Por conseguinte, o Consórcio
Monumental de Mérida, perto da Delegação de Turismo, fornece-lhe todas as
informações necessárias para que conheça pormenorizadamente a nossa magnífica
cidade, bem como diversas rotas e circuitos para que a sua visita seja mais completa.
Por outro lado, se desejar adquirir produtos típicos daqui para oferecer ou partilhar
com os seus familiares e amigos no seu regresso, dirija-se à zona das imediações do
Teatro Romano. Se quiser adquirir um souvenir ou lembrança para fazerem perdurar a
sua visita, dirija-se ao centro histórico, às ruas: Calle Sagasta, Calle Santa Eulalia e às
praças: Plaza del Rastro, Plaza de España, entre outras. É de ressaltar que Mérida tem
uma grande tradição artesanal em várias técnicas: cerâmica, ourivesaria e joalharia,
ferro e forja, mosaico, carpintaria e marcenaria, bordados e talha de pedras.
MÉRIDA NOCTURNA
MERIDA AT NIGHT
MÉRIDA NOCTURNA
La noche de Mérida es mágica, todo su entorno
monumental está dotado de una iluminación
perfecta que llena de historia todos los rincones. El Festival Internacional de Teatro Clásico
todos los años en época estival ofrece una
interesante agenda de actuaciones en uno
de los mejores marcos del mundo; nuestro
Teatro Romano y además en el Anfiteatro y la
Alcazaba. Además, el Centro Cultural Alcazaba
también sirve de escenario ideal para abastecer el movimiento artístico y cultural de la
ciudad, otras salas y auditorios como el del
Palacio de Congresos colaborarán en mostrar
las distintas representaciones tanto teatrales,
musicales y artísticas en general . Por otro
lado, tanto la Zona de Arco de Trajano como la
Zona Centro estarán repletas de locales donde
podremos vivir la noche emeritense. Además,
las zonas periféricas de la ciudad también
ofrecen una grata alternativa al ocio nocturno.
The nightlife in Merida is magical, with its
ancient monuments perfectly bathed in light
and where every corner is replete with history.
The International Classical Theatre Festival
(Festival de Teatro Clásico) that is held each
year during the summer months offers up a
variety of performances set against one of the
most breathtaking backdrops in the world; our
very own Roman Theatre, although there are
also performances at the Amphitheatre and
the Alcazaba. The Alcazaba Cultural Centre is
the perfect setting for the city’s artistic and
cultural movements, plus there are other halls
and auditoriums such as the Conference and
Exhibition Centre who also host theatre and
musical performances as well as art shows.
The city centre and Arco de Trajano area, are
all home to a number of venues where you
can experience the vibrant Merida nightlife
for yourself. If you want a change from the
nightlife, then the outskirts of the city also make
a pleasant alternative.
Mérida la nuit, c’est magique ! Tout son
environnement monumental est magnifiquement
éclairé, remplissant chaque recoin d’un peu
d’histoire. Chaque année, en été, le festival
international de théâtre classique propose un
programme passionnant de représentations dans
l’un des plus beaux cadres du monde : notre
théâtre romain, ainsi que dans l’Amphithéâtre et
l’Alcazaba. En outre, le Centre culturel Alcazaba
sert également de scène idéale pour alimenter
le mouvement artistique et culturel de la ville,
d’autres salles et auditoriums tels que le Palais
des congrès, collaboreront à la présentation
des différentes représentations, qu’elles soient
théâtrales, musicales ou artistiques en général.
D’autre part, aussi bien la zone d’Arco de Trajano
que le centre-ville seront remplis d’établissements
où vivre la nuit eméritienne. Les zones
périphériques de la ville proposent également des
alternatives agréables à la vie nocturne.
MÉRIDAS
NACHTLEBEN
Méridas Nächte sind magisch: die ganzen
Sehenswürdigkeiten sind perfekt beleuchtet und
die Geschichte ist in jedem Winkel zu spüren. Das
Internationale Festival für Klassisches Theater
bietet jedes Jahr im Sommer interessante
Inszenierungen in einem einzigartigen Rahmen:
unserem römischen Theater und zudem im
Amphitheater und in der Festung Alcazaba.
Außerdem dient auch das Kulturzentrum
Alcazaba als idealer Veranstaltungsort für das
Kunst- und Kulturleben der Stadt. An anderen
Locations wie etwa dem Kongresspalast finden
Theater-, Musik- und Kunstveranstaltungen
statt. Das Nachtleben pulsiert sowohl in der
Gegend um den Trajansbogen als auch im
Zentrum. Dort laden viele Lokale zum Verweilen
ein. Auch die Viertel rund um die Innenstadt
bieten eine willkommene Alternative im
Nachtleben.
MÉRIDA NOTURNA
A noite de Mérida é mágica. Todo o
enquadramento monumental está dotado de
uma iluminação perfeita que enche de história
todas as esquinas. Todos os anos, em época
estival, o Festival Internacional de Teatro Clássico
oferece uma interessante agenda de espetáculos
num dos melhores cenários do mundo ― o
nosso Teatro Romano. Estes espetáculos
passam igualmente pelo Anfiteatro e pela
Alcazaba (Alcáçova). O Centro Cultural Alcazaba
também serve de cenário ideal para albergar o
movimento artístico e cultural da cidade. Outras
salas e auditórios, tais como o do Palácio dos
Congressos, colaboram na exibição das diversas
representações teatrais, musicais e artísticas em
geral. Por outro lado, tanto a zona do Arco do
Trajano como a do centro histórico estão repletas
de locais onde se pode viver a noite emeritense.
As zonas periféricas da cidade também oferecem
uma excelente alternativa de lazer noturno.
LA MÉRIDA CONTEMPORÁNEA
LA MÉRIDA CONTEMPORAINE
Unida a una evidente proyección internacional de arquitectos españoles
han puesto la arquitectura contemporánea de España en el punto de
mira de estudiosos y críticos de todo el mundo. En este sentido, Mérida
es un claro exponente y representante del movimiento contemporáneo
arquitectónico de renombre al ser una ciudad viva, en la que su gran
tras-cendencia histórica no ha impedido su evolución y desarrollo a lo
largo del tiempo. Sirviendo además de gran atractivo la adecuación de
edificios modernos a yacimientos arqueológicos y apoyado en muchos
casos, en excelentes estudios museográficos.
Couplée à une projection internationale évidente d’architectes espagnols,
l’architecture contemporaine d’Espagne est dans la ligne de mire de
spécialistes et de critiques originaires des quatre coins du monde. À cet
égard, Mérida est un exemple clair et un parfait représentant du mouvement
architectural contemporain de renom, étant une ville vivante, dont la grande
transcendance historique n’a pas empêché l’évolution et le développement
au fil du temps. En outre, l’adéquation de bâtiments modernes et de
sites archéologiques est particulièrement attractive et soutenue, dans de
nombreux cas, par d’excellentes études muséographiques.
CONTEMPORARY MERIDA
Together with the undeniable international presence of Spanish architects,
Spanish contemporary architecture has been the subject of research and
praised around the world. Merida is a clear exponent and representative
of the renowned contemporary architectural movement, as a vibrant
city whose great historical importance has not hampered its growth
and development over the course of time. Also of great interest is the
refurbishment of modern buildings and the adapting of archaeological
sites with the collaboration, in many cases, of the excellent museum study
programmes.
DAS ZEITGENÖSSISCHE MÉRIDA
Bei Interessierten, Kennern und Kritikern in aller Welt steht die zeitgenössische
Architektur Spaniens hoch im Kurs. In diesem Sinne ist Mérida eindeutig
ein Vertreter der renommierten zeitgenössischen Architekturbewegung,
da es eine lebendige Stadt ist, deren große historische Bedeutung kein
Hindernis für eine Weiterentwicklung ist. Die Angepasstheit moderner
Gebäude an archäologische Fundstätten, die sich in vielen Fällen zudem auf
hervorragende museografische Studien stützt, ist von hoher Attraktivität.
A MÉRIDA CONTEMPORÂNEA
Unida a uma evidente projeção internacional de arquitetos espanhóis que
puseram a arquitetura contemporânea de Espanha na mira de estudiosos
e críticos de todo o mundo. Neste sentido, Mérida é um claro expoente e
representante do movimento contemporâneo arquitetónico de renome ao
ser uma cidade vida, sendo que a sua elevada transcendência histórica não
impediu a sua evolução e desenvolvimento ao longo do tempo. A adequação
de edifícios modernos a jazidas arqueológicas são igualmente um grande
atrativo, apoiado, em muitos casos, em excelentes estudos museográficos.
Con su aportación está contribuyendo a la conservación del Conjunto
Arqueológico de Mérida. Gracias
You are contributing to the conservation of the Archaeological Ensemble of
Merida. Thank you.
Votre contribution participe à la conservation de l’ensemble archéologique
de Mérida. Merci.
Mit Ihrem Beitrag unterstützen Sie den Erhalt von Méridas archäologischem
Ensemble. Vielen Dank!
Com a sua participação está a contribuir para a conservação do Conjunto
Arqueológico de Mérida. Gratos pela visita!
CÓDIGOS KEY
Instrucciones de Uso
Monumentos incluidos
Dirección
Address
Horario
Timetable
Espacios de libre acceso
Teléfono
Telephone
1Lunes
Monday
Rutas recomendadas
Horario
Timetable
2Martes
Tuesday
Descuentos
Cerrado
Closed
3Miércoles
Wednesday
Entrada incluida
Admission included
Edificio histórico
Historical building
4Jueves
Thursday
Acceso minusválidos
Disabled persons
5Viernes
Friday
Cafetería
Cafeteria
6Sábado
Saturday
Tienda
Shop
7Domingo
Sunday
FFestivo
Festivity
Gratis
Free
Descuento
Discounts
Regalo
Gift
El titular debe escribir su nombre y la fecha en que comienza a utilizarla, en el espacio indicado para ello en el reverso de
la tarjeta (es personal e intransferible). Lleve siempre consigo la
tarjeta ya que deberá presentarla cuando se lo soliciten.
Se activa en el momento en que se cancela un servicio
por primera vez en el terminal electrónico de validación del que
disponen los proveedores de los servicios asociados al programa
Mérida Card.
Monumentos con entrada incluida
La tarjeta da derecho a visitar la colección permanente de
los museos al titular de la tarjeta una sola vez, las exposiciones
temporales no siempre están incluidas. Asegúrese de que el día
en que quiere visitarlos no están cerrados por algún motivo.
Descuentos
Los descuentos se aplican con independencia de la forma
de pago (al contado o con tarjeta de crédito), a los titulares de la
tarjeta. No son acumulables a otras ofertas, en caso de rebajas o
descuentos especiales en vigor, la tienda no está obligada a hacer
un descuento añadido.
Para obtener el descuento, el titular deberá solicitarlo en el momento de contratar el servicio, y presentar la tarjeta en el momento de pagar. Es recomendable reservar mesa en los restaurantes,
en especial los fines de semana y vísperas de festivos.
EN INSTRUCTIONS
FR
MODE D’EMPLOI
The cardholder should write his name and the date on which the
card was first used, in the space available for this purpose on the back of
the card (it is personal and non-transferable). Always carry the card with
you, as you will need to show it should you be asked.
The card is activated the first time it is inserted in the electronic
validation terminals belonging to the suppliers of services associated
with the Mérida Card programme.
Monuments with free entry
Cardholders have the right to visit the permanent collection of the
museums a single time; the temporary exhibits are not always included.
Make sure that on the day you plan to visit that they are not closed for
some reason.
Discounts
Discounts are available to cardholders regardless of the method of
payment (in cash or by credit card),. They cannot be used in conjunction
with other deals, and during sales when special offers are in place; the
store is under no obligation to make any additional discount.
To get your discount, the cardholder should ask for it when contracting
the service, presenting their card the moment they pay. Cardholders are
advised to make reservations at restaurants, especially on weekends and
on the eve of public holidays.
Le titulaire doit écrire son nom et la date à laquelle il commence
à utiliser la carte, dans l’espace indiqué au verso de celle-ci (la carte est
personnelle et intransférible). Ayez toujours avec vous la carte.
La carte s’active au moment où on l’introduit pour la première
fois dans le terminal électronique de validation dont disposent les
fournisseurs des services associés au programme Mérida Card.
Entrée comprise aux Monuments
La carte permet aux titulaires de la carte une seule visite
des collections permanentes des musées; les expositions
temporaires ne sont pas toujours incluses. Assurez-vous que le jour
où vous avez choisi de visiter les sites, qu’ils ne soient pas fermés pour
quelque raison.
Réductions
Les réductions s’appliqueront indépendamment du mode de
payement (au comptant ou par carte de crédit) aux titulaires de la carte.
Les offres ne sont pas cumulables avec d’autres réductions pratiquées, et
en cas de soldes ou décomptes spéciaux en vigueur, le magasin n’est pas
tenu de faire des rabais additionnels.
Pour se bénéficier des réductions, au moment de contracter le service, le
titulaire doit la demander en présentant sa carte au moment de payer.
Nous vous recommandons de réserver votre table, surtout les week-ends
et les veilles de jours fériés.
DE GEBRAUCHSANWEISUNG
POR
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Beschriften Sie die Karte mit Ihrem Namen und dem Datum
des ersten Benutzungstages (die Karte ist personenbezogen und nicht
übertragbar) und legen Sie sie in den Museen oder Sehenswürdigkeiten
vor, die Sie besichtigen möchten.
Die Karte wird aktiviert, sobald Sie erstmals eine Dienstleistung in
Anspruch nehmen.
Sehenswürdigkeiten mit bezahltem Eintritt
Die Karte berechtigt zum einmaligen Besuch der Dauerausstellung
von Museen, Denkmälern und Sehenswürdigkeiten; vergewissern
Sie sich zuvor, dass sie an dem von den Ihnen vorgesehenen Tag nicht aus
irgendeinem Grund geschlossen sind. Wechselausstellungen sind nicht
immer im Eintritt inbegriffen.
Ermäßigungen
Außerdem erhalten Sie besondere Ermäßigungen in
Fremdenverkehrsbesuche- Freizeit, Geschäften, Restaurants…
Rabatte werden unabhängig der Zahlungsart (in bar oder Kreditkarte),
dem Inhaber der Karte angewendet. Diese sind nicht kombinierbar mit
anderen Angeboten, Rabatten oder Sonderrabatte, der Shop ist nicht
verpflichtet, einen zusätzlichen Rabatt zu geben.
Um den Rabatt zu erhalten, der Inhaber muss den beantragen zum
Zeitpunkt der Vertrag erstellt wird, und immer die Karte beim Zahlen
vorzeigen. Wir empfehlen auch immer, einen Tisch im Restaurant zu
reservieren, vor allem am Wochenende und an Feiertage.
O titular deverá redigir o seu nome e a data em que irá começar a
utilizá-lo no espaço indicado para o efeito no verso do cartão (é pessoal
e intransmissível). Tenha sempre em posse o cartão dado que deverá
apresentá-lo quando o solicitem.
Activa-se a partir do momento em que valida pela primeira vez
um serviço no terminal electrónico de validação que os fornecedores dos
serviços associados ao programa Salamanca Card possuem.
Monumentos com entrada incluída
O cartão permite ao titular visitar a colecção permanente dos
museus apenas uma vez, sendo que as exposições temporárias nem
sempre estão incluídas. Certifique-se que no dia em que pretende visitálos não estão fechados por qualquer motivo.immer im Eintritt inbegriffen.
Descontos
Os descontos são aplicados independentemente do método de
pagamento (em dinheiro ou com cartão de crédito), aos titulares do
cartão. Não se podem acumular a outras ofertas. Em caso de saldos ou
descontos especiais em vigor, a loja não está obrigada a efectuar um
desconto adicional.
Para que possa obter desconto, o titular deverá solicitálo no momento em que contrata o serviço e apresentar o cartão aquando
do pagamento. Recomendamos que reserve antecipadamente a sua
mesa nos restaurantes, especialmente durante o fim-de-semana e
vésperas de feriados.
MONUMENTS INCLUDED / MONUMENTS INCLUS / DENKMÄLER ENTHALTEN / MONUMENTOS INCLUÍDOS
Alcazaba
Anfiteatro Romano
Área Arqueológica de la Morería
Casa Anfiteatro
Casa del Mitreo
Centro de Interpretación y Excavación de la Basílica
de Santa Eulalia
7 Circo Romano
8 Columbarios
9 Teatro Romano
1
2
3
4
5
6
MONUMENTOS INCLUIDOS
MONUMENTOS INCLUIDOS
1 ALCAZABA
MONUMENTOS INCLUIDOS
En ella se encuentra representada toda la evolución histórica de la ciudad. Se sabe que
su obra finalizó en el año 835 por lo que es la fortificación árabe más antigua conservada de al-Andalus. Los objetivos que motivaron su construcción fueron los de servir
de protección a sus gobernantes y súbditos, durante las sublevaciones protagonizadas
por los emeritenses contra el poder emiral, además de controlar el puente sobre el río y
someter a tan levantisca población.
En su interior destaca un aljibe con pilastras visigodas, que tiene su acceso por el basamento de una torre de señales con una mezquita en el piso superior.
Entrada Incluida
Admission included / Entrée comprise /
Eintritt Inbegriffen / Entrada incluida
Paseo de Roma s/n
924 004 908
[email protected]
www.consorciomerida.org
1/06-30/09: 9:50-14,00 h. / 17-19:30h.
1/10-31/05: 9:50-14,00 h./ 16-18,30 h.
1/01, 24/12, 25/12, 31/12
FR Y est représenté l’ensemble de l’évolution historique de la ville. Les
travaux ayant pris fin en 835, il s’agit de la fortification arabe conservée
la plus ancienne d’al-Andalus. Sa construction a été encouragée afin de
servir de protection à ses dirigeants et à ses sujets, notamment lors des
soulèvements organisés par les eméritiens contre le pouvoir, de contrôler le
pont sur la rivière et de soumettre une population particulièrement rebelle.
Son sein abrite une citerne souterraine en pilastres wisigothiques accessible
depuis le sous-sol d’une tour de signalement dotée d’une mosquée à
l’étage supérieur.
DE An dieser Festung spiegelt sich die ganze historische Entwicklung
der Stadt wider. Belegt ist, dass der Bau im Jahre 835 vollendet wurde,
weshalb er die älteste erhaltene maurische Festung von al-Andalus
ist. Mit der Errichtung der Alcazaba wollten sich die Herrscher und ihre
Untergebenen während der Aufstände der Bewohner Méridas gegen die
Macht des Emirs schützen, die Brücke über den Fluss kontrollieren und
außerdem die aufrührerische Bevölkerung unterwerfen.
Sehenswert im Innern sind eine Zisterne mit westgotischen Pilastern,
deren Zugang über das Fundament eines Signalturms mit Moschee im
Obergeschoss erfolgt.
POR Nesta alcáçova encontra-se representada toda a evolução histórica
da cidade. Sabe-se que a sua construção foi concluída em 835, pelo que é
a fortificação árabe mais antiga conservada da al-Andalus. Foi edificada
para servir de proteção para os seus governantes e súbditos durante as
sublevações protagonizadas pelos emeritenses contra o poder emiral, para
controlar a ponte sobre o rio e para subjugar tão indómita população.
Do seu interior destaca-se um algibe com pilastras visigodas ao qual se
acede pela base de uma torre de sinais com uma mesquita no piso superior.
MONUMENTOS INCLUIDOS
EN Housing a collection that provides visitors with a complete history
of the city. We know that construction was completed in 835, making it
the oldest al-Andalus fortification of its kind still standing. It was built to
protect its rulers and subjects when the people of Merida rebelled against
the rule of the Emirate, as well as to control both the bridge over the river
and suppress such an unruly population. Inside there is a wonderful water
reservoir with Visigoth pilasters that is accessed via the base of the signal
tower, as well as a mosque on the upper floor.
2 ANFITEATRO ROMANO
MONUMENTOS INCLUIDOS
La construcción del anfiteatro romano se planificó junto con la del teatro. Según varias
inscripciones halladas en su interior, el edificio se inauguró en el año 8 a. C.
En el anfiteatro se celebraban juegos gladiatorios y luchas entre animales o entre hombres
y animales. Es de forma elíptica y en él se pueden distinguir tres partes bien diferenciadas:
el foso, la arena y el graderío.
La arena era la zona donde se desarrollaba el espectáculo. Un alto podio, para proteger al
público, separa la arena del graderío. Este muro estuvo recubierto de mármol.
Entrada Incluida
Admission included / Entrée comprise /
Eintritt Inbegriffen / Entrada incluida
Plaza de las Siete Sillas s/n
924 004 908
[email protected]
www.consorciomerida.org
1/04-30/09: 9:30-19:30 h.
1/10-31/03: 9:30-14:30 h./16-18:30 h.
1/01, 24/12, 25/12, 31/12
FR La construction de l’amphithéâtre romain a été prévue en même temps
que celle du théâtre. Selon plusieurs inscriptions retrouvées à l’intérieur, le
bâtiment a été inauguré en l’an 8 avant J.C. Des combats de gladiateurs
ainsi que des combats entre animaux ou entre hommes et animaux était
organisés dans l’amphithéâtre. Il est de forme elliptique et trois parties
distinctes y sont différenciées : la fosse, l’arène et les gradins. L’arène était
la zone de spectacle. Un haut podium destiné à protéger le public sépare
l’arène des gradins. Ce mur a été habillé de marbre.
DE Der Bau des römischen Amphitheaters wurde gemeinsam mit
dem des Theaters geplant. Laut mehrerer in seinem Innern gefundener
Inschriften wurde das Amphitheater im Jahre 8 v. Chr. eröffnet.
Hier wurden Gladiatorenkämpfe sowie Kämpfe zwischen Tieren oder
zwischen Menschen und Tieren veranstaltet. Das Amphitheater hat einen
ovalen Grundriss und weist drei deutlich voneinander unterscheidbare Teile
auf: den Graben, die Arena und die Sitzreihen.
In der Arena fand das Spektakel statt. Ein hohes Podium zum Schutze
des Publikums trennt die Arena von den Sitzreihen. Diese Mauer war mit
Marmor verkleidet.
POR A construção do anfiteatro romano foi planificada juntamente com
a do teatro. Segundo várias inscrições encontradas no seu interior, o edifício
foi inaugurado no ano 8 a. C.
No anfiteatro celebravam-se jogos gladiatórios e lutas entre animais
ou entre homens e animais. Tem uma forma elíptica e nele podem-se
distinguir três partes bem distintas: o fosso, a arena e a bancada.
A arena era a zona onde decorria o espetáculo. Um muro alto, para proteger
o público, separa a arena da bancada. Este muro esteve revestido com
mármore.
MONUMENTOS INCLUIDOS
EN The construction of the Roman amphitheatre was planned at the
same time as the construction of the Roman theatre. As can be seen
from a number of inscriptions located in its interior, the building was first
opened to the public in the year 8 B.C. The Amphitheatre was used to host
gladiator games, fights between different animal species, as well as man
against animal. It is elliptical in shape and the three different areas of the
amphitheatre can be between clearly distinguished: the trench, the arena
and the tiered seating.
The central arena is where the spectacle took place. A high podium to
protect the public separated the arena from the stands. It was clad in
marble.
3 ÁREA ARQUEOLÓGICA DE LA MORERÍA
MONUMENTOS INCLUIDOS
La excavación del Área Arqueológica de Morería, con 12.000 metros cuadrados, ha aportado
multitud de datos referentes a la evolución de la ciudad en las sucesivas fases históricas.
En su solar se conservan más de doscientos metros de la muralla y seis manzanas en las que
se han identificado trece grandes viviendas. Conserva magníficos tramos de calles rectilíneas
pavimentadas con grandes piedras.
Sobre los restos arqueológicos romanos, se superponen los pertenecientes al barrio visigodo
que se asentó en la zona.
En el s. IX, los musulmanes construyeron seis grandes edificios que tienen en común la regularidad de sus plantas, siguiendo un eje de simetría.
Entrada Incluida
Admission included / Entrée comprise /
Eintritt Inbegriffen / Entrada incluida
Paseo de Roma s/n
924 004 908
[email protected]
www.consorciomerida.org
1/06-30/09: 9:50-14h./ 17-19:30h
1/10-31/05: 9:50-14h./16-18:30 h.
1/01, 24/12, 25/12, 31/12
FR Les fouilles du site archéologique de la Morería, avec 12 000 mètres
carrés, ont apporté de nombreux détails sur l’évolution de la ville durant
ses phases historiques successives. Plus de deux cent mètres de la muraille
et six blocs dans lesquels treize grands logements ont été identifiés y sont
conservés. De magnifiques sections de rues droites pavées de grosses
pierres sont conservées. Sur les vestiges archéologiques romains se trouvent
également ceux du quartier wisigoth anciennement installé sur le site. Au
IXe siècle, les musulmans ont construit six grands bâtiments qui ont en
commun une surface au sol régulière, le long d’un axe de symétrie.
DE Die Ausgrabung der 12 000 m² großen archäologischen Fundstätte
des Maurenviertels hat zahlreiche Informationen zur Entwicklung der Stadt
in den verschiedenen geschichtlichen Epochen zu Tage gebracht.
An dieser Stelle sind über 200 m Stadtmauer und sechs Häuserblöcke
erhalten, für die 13 große Gebäude nachgewiesen wurden. Auch
großartige Abschnitte geradliniger, mit großen Steinen gepflasterter
Straßen sind erhalten.
Auf den römischen archäologischen Resten befinden sich Reste des
westgotischen Viertels, das sich in dieser Gegend befand.
Im 9. Jh. errichteten die Mauren sechs große Gebäude, die regelmäßige
Grundrisse gemein haben und einer Symmetrieachse folgen.
POR A escavação da Área Arqueológica da Mouraria, com 12 000
metros quadrados, proporcionou muitos dados relativos à evolução da
cidade nas sucessivas fases históricas.
No seu solar conservam-se mais de duzentos metros da muralha e seis
quarteirões onde se identificaram treze casas grandes. Conserva magníficos
troços de ruas retilíneas pavimentadas com pedras grandes.
Sobre os restos arqueológicos romanos sobrepõem-se os pertencentes ao
bairro visigodo assentado na zona.
No séc. IX os muçulmanos construíram seis grandes edifícios com um
denominador comum - a regularidades das plantas, seguindo um eixo
de simetria.
MONUMENTOS INCLUIDOS
EN The excavation of the Moreria Archaeological Site, covering some
12,000 m2, has provided a great deal of information about the city’s
development through its successive historic stages. More than twohundred metres of the city wall still remain as well as six blocks where three
large dwellings have been identified. There are also wonderful stretches
of perfectly straight roads paved with large stones. Above the Roman
archaeological remains, are the remains of the Visigoth neighbourhood
that later developed there. In the 9th century, the Muslims built six large
buildings, each with a very similar floor plan, and all symmetrical.
4 CASA ANFITEATRO
MONUMENTOS INCLUIDOS
Está formado por un conjunto de elementos arqueológicos como son: un tramo de la
muralla, otro del acueducto de San Lázaro, una torre de decantación de agua, restos de
dos viviendas y un mausoleo. Los restos de la casa próxima a la torre del agua datan de
finales del s. I y son parte de habitaciones en las que se conservan fragmentos de los
pavimentos de mosaicos y de pinturas murales.
La segunda casa se construyó en el s. I d. C. Se estructura en torno a un peristilo -patio
porticado- y está compuesta por varias habitaciones de diferentes usos -comedor, dormitorios, cocina, termas, etc.
Entrada Incluida
Admission included / Entrée comprise /
Eintritt Inbegriffen / Entrada incluida
Plaza de las Siete Sillas s/n
924 004 908
[email protected]
www.consorciomerida.org
1/06-30/09: 9:50-14,00 h. / 17-19:30h.
1/10-31/05: 9:50-14,00 h./ 16-18,30 h.
1/01, 24/12, 25/12, 31/12
DE Besteht aus einem Ensemble folgender archäologischer Elemente:
einem Abschnitt der Stadtmauer, einem Abschnitt des San-LázaroAquädukts, einem Turm zur Wasserklärung, den Resten zweier
Wohngebäude und einem Mausoleum. Die Reste des Hauses neben dem
Wasserturm stammen von Ende des 1. Jh. und sind Teil von Zimmern, in
denen Fragmente von Mosaikfußböden und Wandmalereien erhalten sind.
Das zweite Haus wurde im 1. Jh. n. Chr. rund um ein Peristyl errichtet
und besteht aus mehreren Räumen unterschiedlicher Nutzung, etwa
Esszimmer, Schlafzimmer, Küche, Thermen usw.
FR Elle se compose d’un ensemble d’éléments archéologiques, tels que :
une section de la muraille, une autre de l’aqueduc de Saint-Lazare, une tour
de décantation d’eau, des vestiges de deux logements et un mausolée. Les
vestiges de la maison proche de la tour d’eau datent de la fin du Ier siècle et
font partie des pièces dans lesquelles sont conservés des fragments de sols
en mosaïque et de peintures murales. La deuxième maison a été construite
au Ier siècle après J.C. Elle s’articule autour d’un péristyle - patio à arcades
- et est équipée de plusieurs pièces destinées à différents usages - salle à
manger, chambres, cuisine, salles de bains, etc.
POR É formada por um conjunto de elementos arqueológicos tais como
um troço da muralha, outro do aqueduto de São Lázaro, uma torre de
decantação de água, vestígios de duas casas e um mausoléu. As ruínas
da casa que se situa perto da torre datam de finais do séc. I e são parte
de estâncias onde se conservam fragmentos dos pavimentos de mosaicos
e de pinturas murais.
A segunda casa foi construída no séc. I d. C. Está estruturada à volta de um
peristilo - pátio porticado, e é composta por várias estâncias de diferentes
usos - sala de jantar, quartos, cozinha, termas, etc.
MONUMENTOS INCLUIDOS
EN The remnants of a number of architectural features and elements: a
stretch of city wall, a stretch of the San Lazaro Aqueduct, a water decanting
tower, the remains of two dwellings and a mausoleum. The remains of
the dwelling next to the decanting tower date back to the end of the 1st
century and contain some of the rooms that still maintain fragments of
their mosaic floors and frescos. The second dwelling was built in the 1st
century. It is built around a peristyle - porticoed courtyard – and comprises
a number of rooms used for different purposes – dining room, bedrooms,
kitchen, bathing room, etc.
5 CASA DEL MITREO
MONUMENTOS INCLUIDOS
La casa, situada extramuros de la ciudad romana, se construyó a finales del s.I ó
comienzos del s.II. Algunas de sus estructuras y decoraciones son de fechas posteriores
dadas las remodelaciones que su uso, a lo largo de varios siglos, hizo necesarias.
Se estructura en torno a tres patios: atrio, peristilo y viridarium, de los que las habitaciones reciben luz y ventilación.
Una de las habitaciones, está pavimentada con uno de los mosaicos más interesante
aparecido en la ciudad: el Mosaico Cosmológico. En él se personifica la concepción del
mundo y de las fuerzas de la naturaleza que lo gobiernan, junto con alguna actividad
humana.
Entrada Incluida
Admission included / Entrée comprise /
Eintritt Inbegriffen / Entrada incluida
C/ Oviedo s/n
924 004 908
[email protected]
www.consorciomerida.org
1/06-30/09: 9:50-14h./ 17-19:30h
1/10-31/05: 9:50-14h./16-18:30 h.
1/01, 24/12, 25/12, 31/12
FR La maison, située à l’extérieur des murs de la ville romaine, a été
construite fin du Ier siècle, début du IIe siècle. Certaines de ses structures
et décorations sont postérieures, étant donné les rénovations que son
utilisation, étalée sur plusieurs siècles, a rendu nécessaires. Elle s’organise
autour de trois patios : atrium, péristyle et viridarium, desquels les pièces
reçoivent lumière et aération. L’une des pièces est pavée avec l’une des
mosaïques les plus intéressantes découvertes dans la ville : la mosaïque
cosmologique. Y sont incarnés la conception du monde et les forces de la
nature qui la régissent, ainsi qu’une certaine activité humaine.
DE Das Haus wurde gegen Ende des 1. oder Beginn des 2. Jh. außerhalb
der römischen Stadtmauern erbaut. Einige Elemente und Dekorationen
stammen aus späterer Zeit, da im Lauf der mehrere Jahrhunderte
dauernden Nutzung Umbauten erforderlich waren.
Das Gebäude ist um drei Höfe angelegt (Atrium, Peristyl und Viridarium),
die die Zimmer mit Licht und Frischluft versorgten.
In einem der Zimmer befindet sich eines der interessantesten Mosaike,
das in Mérida gefunden wurde: das kosmologische Mosaik. Auf ihm sind
figürliche Darstellungen der Welt und der sie beherrschenden Naturkräfte
sowie mehrerer menschlichen Tätigkeiten zu sehen.
POR A casa, situada extramuros da cidade romana, foi erigida nos finais
do séc. I ou inícios do séc. II. Algumas das suas estruturas e decorações são
de datas posteriores devido às remodelações que a sua utilização ao longo
de vários séculos tornou necessárias.
Está estruturada à volta de três pátios: átrio, peristilo e viridarium, através
dos quais as estâncias recebem luz e ventilação.
Uma das estâncias está pavimentada com um dos mosaicos mais
interessantes encontrados na cidade: o Mosaico Cosmológico. Nele retratase a criação do mundo e as forças da natureza que o governam, bem como
alguma atividade humana.
MONUMENTOS INCLUIDOS
EN Mitreo´s House, located outside the Roman city walls, was built in
the late 1st and early 2nd centuries. Some of it structures and features
date from later as a result of remodelling as the building had a number
of uses over the centuries. The structure is built around three courtyards:
atrium, peristyle and viridarium (ornamental Roman garden), that provide
the rooms with ample light and ventilation. One of the rooms contains
one of the most attractive mosaics to have been found in the city: the
Cosmological Mosaic. It represents the Roman view of the world and the
forces of nature that govern it, together with some human interaction.
6 CENTRO DE INTERPRETACIÓN Y EXCAVACIÓN
DE LA BASÍLICA DE SANTA EULALIA
MONUMENTOS INCLUIDOS
En el año 1990 se iniciaron en la iglesia de Santa Eulalia obras de acondicionamiento que
dieron lugar a la excavación arqueológica de su subsuelo.
La importancia de estos restos arqueológicos hizo que se conservaran y expusieran, compaginando las funciones religiosa y cultural de este conjunto histórico.
La visita se inicia por un Centro de Interpretación -en el que se exponen piezas originalespara facilitar la compresión de la evolución histórica a través de casas romanas, una necrópolis donde se construyó un mausoleo en memoria de Eulalia, una basílica visigoda y, a
partir de la reconquista de la ciudad, por la iglesia que actualmente se puede contemplar.
Entrada Incluida
Admission included / Entrée comprise /
Eintritt Inbegriffen / Entrada incluida
Avenida de Extremadura, s/n
924 004 908
[email protected]
www.consorciomerida.org
1/06-30/09: 9:50-14h./ 17-19:30h
1/10-31/05: 9:50-14h./16-18:30 h.
1/01, 24/12, 25/12, 31/12
FR Des travaux d’aménagement qui ont débuté en 1990 dans l’église
de Sainte-Eulalie ont abouti aux fouilles archéologiques du sous-sol.
Ces vestiges archéologiques, associant les caractéristiques religieuses et
culturelles de cet ensemble historique, sont d’une importance telle qu’ils
ont été conservés et exposés. La visite débute par un centre d’interprétation
où sont exposées des pièces originales afin de simplifier la compréhension
de l’évolution historique à travers les maisons romaines, une nécropole où
a été construit un mausolée en mémoire d’Eulalie, une basilique wisigothe,
et depuis la reconquête de la ville, une église qui peut être admirée
aujourd’hui.
DE Im Jahre 1990 wurde mit Renovierungsarbeiten in der Basílica de
Santa Eulalia begonnen, bei denen sich die Gelegenheit zu archäologischen
Ausgrabungen bot.
Die Bedeutung der Funde führte dazu, dass diese erhalten und der
Öffentlichkeit zugänglich gemacht wurden, sodass die Kirche nun auch als
Museum dient.
Die Besichtigung beginnt im Interpretationszentrum, in dem Originalstücke
ausgestellt sind und die Entwicklung von römischen Häusern über
eine Grabstätte mit einem Mausoleum zum Andenken an Eulalia, eine
westgotische Basilika bis hin zum Bau der heutigen Kirche – ab der
Reconquista – erklärt wird.
POR Em 1990 iniciaram-se obras de acondicionamento na igreja de
Santa Eulália que deram lugar à escavação arqueogeológica do subsolo.
A importância destes vestígios arqueológicos fez com que fossem
conservados e expostos, conciliando as funções religiosa e cultural deste
conjunto histórico.
A visita inicia-se no Centro de Interpretação, onde se encontram expostas
peças originais, para facilitar a compressão da evolução histórica através
de casas romanas, de uma necrópole onde foi edificado um mausoléu
em memória de Santa Eulália, de uma basílica visigoda e, a partir da
reconquista da cidade, é feita através da igreja que atualmente pode ser
contemplada.
MONUMENTOS INCLUIDOS
EN In 1990, repair work began on the Santa Eulalia Church, culminating
with the archaeological excavation of its substrata. The archaeological
remains, reconciling the religious and cultural functions of this historic site,
were of such significance that they were conserved and later put on display.
The tour starts at the Visitors’ Centre – with an exhibition of original
artefacts – to give visitors a better understanding of the history that
includes a Roman dwelling, a necropolis where a mausoleum was built
to commemorate Santa Eulalia, a Visigoth basilica, and from the times
when the city was won back from the Moors, the church that currently
still stands there.
7 CIRCO ROMANO
MONUMENTOS INCLUIDOS
El circo es el mayor de los edificios para espectáculos públicos, por su extensión y capacidad
de espectadores, que construyeron los romanos en Mérida. Debió erigirse en los primeros
años del s. I d. C.
Su planta, de 440 metros de largo por 115 metros de ancho, responde al modelo común de
este tipo de obras. La arena, donde se efectuaban las competiciones, ocupa una extensión
de 30.000 metros cuadrados. En su centro y dividiéndola en dos partes, se dispone la spina
en la que abundaría la decoración escultórica. El graderío, que en algunas partes se apoya en
el desnivel del terreno, tenía capacidad para 30.000 espectadores.
Entrada Incluida
Admission included / Entrée comprise /
Eintritt Inbegriffen / Entrada incluida
Avenida Juan Carlos I, s/n
924 004 908
[email protected]
www.consorciomerida.org
1/06-30/09: 9:50-14h./ 17-19:30h
1/10-31/05: 9:50-14h./16-18:30 h.
1/01, 24/12, 25/12, 31/12
FR De par sa taille et sa capacité de spectateurs, le cirque est le plus grand
des bâtiments destinés au divertissement public construit par les Romains
à Mérida. Il a certainement été construit au début du Ier siècle après J. C.
Sa surface au sol, de 440 mètres de long par 115 mètres de large, répond
au modèle classique de ce type de travaux. L’arène, où s’organisaient les
compétitions, couvre une superficie de 30 000 mètres carrés. En son centre,
et la divisant en deux parties, peut être appréciée la spina où la décoration
sculpturale devait certainement être abondante. Les gradins, dont
certaines parties reposent sur la pente du terrain, avaient une capacité de
30 000 spectateurs.
DE Der Circus ist hinsichtlich Fläche und Fassungsvermögen das größte
Veranstaltungsgebäude, das die Römer in Mérida errichteten. Er wurde
wohl in den ersten Jahren des 1. Jh. n. Chr. erbaut.
Sein 440 m langer und 115 m breiter Grundriss entspricht den für solche
Anlagen üblichen Maßen. Die Arena, in der die Wettbewerbe stattfanden,
ist 30 000 m² groß. In ihrer Mitte wurde sie durch die mit zahlreichen
Skulpturen verzierte Spina in zwei Hälften unterteilt. Die Ränge, die an
manchen Stellen das natürliche Gefälle des Geländes ausnutzen, boten 30
000 Zuschauern Platz.
POR O circo é o maior edifício para espetáculos públicos, pela sua
extensão e lotação, que os romanos erigiram em Mérida. Pensa-se que foi
construído nos primeiros anos do século I d. C.
Com uma planta de 440 metros de comprimento e 115 de largura,
responde ao modelo comum deste tipo de obras. A arena, espaço onde
decorriam as competições, ocupa uma área de 30 000 metros quadrados.
Ao centro da arena e dividindo-a em duas partes encontra-se a spina, na
qual abundava a decoração escultórica. A bancada, que nalgumas partes
estava apoiada no desnível do terreno, tinha capacidade para 30 000
espetadores.
MONUMENTOS INCLUIDOS
EN The circus, used as a venue for public events due to its size and seating
capacity, was the largest of the buildings to be built by the Romans in
Merida. It was built in the early part of the 1st century. It is 440 m long
and 115 m wide, a common size for this type of structure. The arena,
where the competitions were actually held, covers some 30,000 m2. Its
centre is divided into two parts: the spina with an abundance of sculpted
decorations; and the tiered seating, that in places takes advantage of the
natural embankment, with a capacity of 30,000 spectators.
8 COLUMBARIOS
MONUMENTOS INCLUIDOS
El visitante puede acercarse al conocimiento del mundo funerario romano a través de este
Centro de Interpretación y restos arqueológicos.
Con la denominación de Columbarios se conoce a un conjunto de edificaciones, levantadas en el s. I d.C., que albergaban en su interior los restos, incinerados y depositados
en urnas, de varias familias.
La importancia de estas construcciones reside en el estado de conservación de las estructuras y pinturas murales. La familia de los Voconios permanece representada con todo
tipo de detalles. Se complementa la visita con un área funeraria recreada con monumentos originales y unos mausoleos semisubterráneos del Bajo Imperio.
Entrada Incluida
Admission included / Entrée comprise /
Eintritt Inbegriffen / Entrada incluida
Vïa Ensanche, s/n
924 004 908
[email protected]
www.consorciomerida.org
1/06-30/09: 9:50-14h./ 17-19:30h
1/10-31/05: 9:50-14h./16-18:30 h.
1/01, 24/12, 25/12, 31/12
FR Les visiteurs peuvent approcher la connaissance du monde funéraire
romain à travers ce centre d’interprétation et les vestiges archéologiques.
C’est sous le nom de columbariums qu’est connu un groupe de bâtiments
édifiés au Ier siècle après J.C., et qui abritaient en leur sein les restes,
incinérés et déposés dans des urnes, de plusieurs familles. L’importance
de ces constructions se trouve dans l’état de conservation des structures
et des peintures murales. La famille Voconios y est toujours représentée
avec toutes sortes de détails. La visite est complétée par une zone funéraire
recréée avec des monuments originaux et des mausolées semi-souterrains
du bas Empire.
DE Anhand dieses Interpretationszentrums und der archäologischen
Reste können sich Besucher über römische Bestattungsbräuche
informieren.
Unter der Bezeichnung Columbarios ist ein Ensemble von Gebäuden
bekannt, die im 1. Jh. n. Chr. errichtet wurden und Urnengräber mehrerer
Familien beherbergten.
Bedeutend sind diese Gebäude insbesondere wegen der gut erhaltenen
Strukturen und Wandmalereien. Die Familie Voconios wird sehr
detailreich dargestellt. Ergänzt wird die Besichtigung durch einen mit
Originalfundstücken nachgestalteten Grabbereich und halb unterirdischen
Mausoleen aus der Spätantike.
POR O visitante poderá conhecer o mundo funerário romano através
deste Centro de Interpretação e dos achados arqueológicos.
A denominação Columbários é dada a um conjunto de edificações,
levantadas no século I d. C., que albergam no interior os restos mortais,
incinerados e depositados em urnas, de várias famílias.
A importância destas construções reside no estado de conservação das
estruturas e das pinturas murais. A família dos Vocónios permanece
representada com todos os pormenores. A visita é complementada com
uma área funerária recriada com monumentos originais e mausoléus
semissubterrâneos do Baixo Império.
MONUMENTOS INCLUIDOS
EN The Visitors Centre and the archaeological remains provide visitors
with an insight into the world of Roman funerals. Columbarios is the name
given to a group of buildings built in or around the 1st century that housed
the incinerated remains in urns of two local families. The significance of
these buildings lies in their state of conservation and the frescos. There
are a number of inscriptions left as a reminder of one of the families, the
Voconios. The tour also includes a visit to a replica funeral parlour that
makes use of original monuments and artefacts, as well as some semisubterranean mausoleums that date back to the Early Roman Empire.
9 TEATRO ROMANO
MONUMENTOS INCLUIDOS
Edificación costeada por Marco Agrippa, general al frente de las legiones que combatían
en las Guerras Cántabras. Su capacidad sería para unos 5.000 espectadores.
Avanzado el siglo I se reedifica su frente escénico, sustituyendo las columnas de granito
por las de mármol y revistiendo toda la escena con mármoles de colores gris y blanco,
acompañado de un esmerado programa decorativo cuya labor se aprecia en los capiteles,
frisos y entablamentos.
Entre las columnas se disponían esculturas de los emperadores en el plano inferior y
de los dioses en el superior, destacando la imagen de Ceres, diosa benefactora de los
campos, los cultivos y los ganados.
Entrada Incluida
Admission included / Entrée comprise /
Eintritt Inbegriffen / Entrada incluida
Plaza de las Siete Sillas s/n
924 004 908
[email protected]
www.consorciomerida.org
1/4-30/09: 9:30-19:30h
1/10-31/03: 9:30-14:30h / 16-18:30h.
1/01, 24/12, 25/12, 31/12
FR Ce bâtiment a été financé par Marcus Agrippa, le général à la tête des
légions qui ont combattu lors des guerres cantabriques. Il a une capacité
d’environ 5 000 spectateurs. À la fin du premier siècle, son front scénique
est reconstruit, remplaçant les colonnes en granit par des colonnes en
marbre et habillant toute la scène de marbre gris et blanc, le tout avec un
méticuleux programme de décoration dont le travail peut être apprécié en
contemplant les chapiteaux, les frises et les entablements. Des sculptures
d’empereurs étaient disposées entre les colonnes dans le plan inférieur
et d’autres de dieux dans le plan supérieur, soulignant l’image de Cérès,
déesse bienfaitrice des champs, des cultures et du bétail.
DE Das Gebäude wurde von Marcus Agrippa finanziert, der als General
die Legionen im kantabrischen Krieg anführte. Das Theater bot 5000
Zuschauern Platz.
Gegen Ende des 1. Jh. wurde die Bühnenfront neu erbaut, wobei die
Granit- durch Marmorsäulen ersetzt und die gesamte Bühne mit grauem
und weißem Marmor verkleidet wurden. Hinzu kam eine sorgfältig
gearbeitete Dekoration mit Kapitellen, Friesen und Simsen.
Zwischen den Säulen befanden sich auf der unteren Ebene Kaiserstatuen,
auf der oberen, Götterstatuen, wobei Ceres, die Göttin der Landwirtschaft,
besonders zu erwähnen ist.
POR Edificação custeada por Marco Agrippa, general à frente das legiões
que combatiam nas Guerras Cantábricas. Tinha capacidade para cerca de
5 000 espetadores.
Com o passar do século I, a frente do cenário é reedificada, substituindo-se
as colunas de granito pelas de mármore e revestindo todo o cenário com
mármore cinzento e branco, acompanhado por um esmerado programa
decorativo cuja ornamentação se pode apreciar nos capitéis, frisos e
entablamentos.
Expostas entre as colunas encontravam-se as esculturas dos imperadores,
no plano inferior, e a dos deuses, no plano superior, destacando-se a
imagem de Ceres, deusa da agricultura e da fertilidade.
MONUMENTOS INCLUIDOS
EN The building was commissioned by Marco Agrippa, the general that
led the legions that fought in the Cantabrian Wars. It could seat some
5,000 spectators. Later in the 1st century, the podium area was renovated,
the granite columns being replaced by marble ones and the whole of
the staged area was clad in grey and white marble, together with some
painstakingly detailed decorative elements as can be seen by the capitals,
friezes and entablatures. On the lower level between the columns were
sculptures of the emperors, with deities on the upper one, featuring the
image of Ceres, the goddess of fields, crops and livestock.
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
FREE ACCESS SPACES / ESPACES D’ACCÈS GRATUIT / FREIER RAUMZUGANG / ESPAÇOS DE ACESSO GRATUITO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Acueducto de Cornalvo
Acueducto de Los Milagros
Acueducto de Rabo de Buey- San Lázaro
Arco de Trajano
Casa Basílica
Castellum Aquae
Centro de Interpretación del Agua (Embalse
de Proserpina)
Centro de Interpretación del Mosaico
Colección Visigoda
Columnas del Parador y su Jardín de
Antigüedades
Concatedral de Santa María la Mayor
Convento de las RR.MM. Concepcionistas
Convento de Santiago - Presidencia Junta de
Extremadura
Embalse, Parque Natural y Centro de
Interretación de Cornalvo
15 Ermita de Nuestra Señora de la Antigua
16 Ex-Convento de San Juan de Dios- Asamblea de
Extremadura
17 Ex-Convento de Santo Domingo
18 Foro Municipal- Templo de Diana
19 Hornito Santa Eulalia - Templo de Marte
20 Iglesia de Nuestra Señora del Carmen
21 Museo Abierto de Mérida (MAM)
22 Museo de Prehistoria Praemerita
23 Museo del Costurero
24 Obelisco de la Mártir
25 Palacio de Congresos y Exposiciones
26 Peristilo del Teatro y Aula Sacra
27 Plaza de España
28 Plaza de Toros Coso de San Albín
29 Pórtico del Foro
30 Puente Lusitania
31 Puente Romano sobre el río Albarregas
Puente Romano sobre el río Guadiana
Restos de Termas en el Centro Cultural Alcazaba
Templo del llamado Foro Provincial
Termas de la Calle Pontezuelas
Termas Romanas de Alange
Termas Romanas San Lázaro
Termas Romanas y Pozo de Nieve
Xenodoquio
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
32
33
34
35
36
37
38
39
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
1 Acueducto de Cornalvo
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
Conocemos su verdadero nombre gracias a una inscripción conservada en el Museo:
AQVA AVGVSTA, que nos informa de su construcción en tiempos del emperador que
funda la ciudad. Aunque carece de arcos y pilares es el acueducto con mayor longitud
(de los cuatro que tuvo la Colonia), con unos 29 km de recorrido sinuoso y subterráneo
desde Cornalvo.
EN We know its real name thanks to an inscription that is now conserved at the Museum:
AQVA AVGVSTA, tells us that it was built during the rule of the emperor who founded the
city. Although there are no arches or pillars, it is the longest aqueduct (of the four found
at this former Roman colony), measuring some 29 km in length as it winds its way
underground from Cornalvo.
FR Nous connaissons son véritable nom grâce à une inscription conservée au musée :
AQVA AVGVSTA, qui nous indique que sa construction date de l’empereur qui a fondé la
ville. Bien que sans arches et piliers, il s’agit de l’aqueduc le plus long (parmi les quatre
que possédait la colonie), avec environ 29 km de parcours sinueux et sous-terrain depuis
Cornalvo.
DE Der damalige Name ist dank einer Inschrift bekannt, die im Museum aufbewahrt wird:
AQVA AVGVSTA. Dies gibt Aufschlüsse über die Erbauung zur Zeit dieses Kaisers, der die Stadt
gründete. Auch wenn er keine Bögen und Pfeiler hat, ist er mit 29 km kurviger unterirdischer
Strecke ab Cornalvo der längste der vier Aquädukte, die in die Colonia führten.
POR Sabemos o seu verdadeiro nome graças a uma inscrição conservada no Museu AQVA
AVGVSTA que nos dá informações acerca da sua construção nos tempos do imperador que
funda a cidade. Embora careça de arcos e de pilares, é o aqueduto de maior comprimento
(dos quatro que havia na colónia), com aproximadamente 29 km de percurso sinuoso e
subterrâneo desde Cornalvo.
A través de este acueducto, construido en el siglo I, discurría el agua traída mediante 9
km de conducciones subterráneas desde la zona de Proserpina. Se trata de una potente
arquería de 830 m de largo y 25m de altura, que cruzaba la depresión del río Albarregas.
Sus arcos se realizaron con granito combinado con ladrillo.
EN The aqueduct, built in the 1st century, brought water 9 km along underground pipes
from the Proserpina dam. It boasts an impressive set of arches, 830 m long and 25m high,
that crossed Albarregas river valley. Its arches were made from a combination of granite
and brick.
FR C’est à travers de cet aqueduc, construit au premier siècle, que s’écoulait l’eau apportée
par 9 km de canalisations souterraines depuis la zone de Proserpine. Il s’agit d’une puissante
arcature de 830 m de long et de 25 m de haut, qui traverse la dépression de la rivière
Albarregas. Ses arcs ont été construits en granit et en brique.
DE Über diesen im 1. Jh. erbauten Aquädukt floss das Wasser, das über unterirdische
Leitungen von der 9 km entfernten Proserpina-Talsperre herangeführt wurde. Das aus Bögen
bestehende Bauwerk überbrückt das Tal des Río Albarregas, ist 830 m lang und bis zu 25 m
hoch und wurde aus Granit in Kombination mit Ziegelsteinen errichtet.
POR Trata-se de um grande arco, levantado sobre o Kardo Máximo, que dava acesso a
uma área sagrada, de culto provincial, presidida pelo templo cujas ruínas se podem ver na
Rua Holguín. O arco, de 15 metros de altura, foi realizado com grandes silhares de granito
e revestido com mármore.
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
Barriada de Los Milagros - C/ Marquesa de Pinares
924 004 908
[email protected]
www.consorciomerida.org
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
2 ACUEDUCTO DE LOS MILAGROS
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
3 ACUEDUCTO DE RABO DE BUEY San Lázaro
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
Avda. Juan Carlos I, s/n
924 004 908
[email protected]
www.consorciomerida.org
Con un recorrido de 5 km, este acueducto romano sigue trayendo agua a la ciudad, aunque su parte aérea se edificó en el siglo XVI para abastecer a toda la población. De las
arquerías romanas originales restan tres pilares y dos arcos que se pueden contemplar
vecinos al Circo.
EN Some 5 km in length, this Roman aqueduct continues to bring water to the city,
although the aerial part of the aqueduct dates from the 16th century and was built to
supply water to the whole city. Of the original Roman arches, only three pillars and two
arches remain and these are located next to the Roman Circus.
FR Avec un parcours de 5 km, cet aqueduc romain continue d’apporter de l’eau à la ville,
bien que sa partie aérienne ait été construite au XVIe siècle pour alimenter l’ensemble de
la population. Trois piliers et deux arches qui peuvent être admirés aux alentours du cirque
sont des arcatures romaines originales.
DE Dieser 5 km lange römische Aquädukt bringt noch heute Wasser in die Stadt, auch
wenn der sichtbare Teil im 16. Jh. erbaut wurde, um die gesamte Bevölkerung zu versorgen.
Von dem ursprünglichen römischen Bogenwerk lassen sich in der Nähe des Circus noch drei
Pfeiler und zwei Bögen sehen.
POR Com um comprimento de 5 km, este aqueduto romano continua a trazer água à
cidade. A parte área foi edificada no século XVI para abastecer toda a população. Da arcada
romana original restam três pilares e dois arcos que podem ser contemplados perto do Circo.
Se trata de un gran arco, levantado sobre el Kardo Máximo, que daría acceso a un área
sagrada, de culto provincial, presidida por el templo cuyos restos pueden contemplarse
en la calle Holguín. El arco, de 15 metros de altura, se realizó con grandes sillares de
granito y estaba revestido con mármol.
EN It is an imposing arch that straddles the Cardo Maximus that provided access to a
sacred area used for imperial provincial cult, looked over by the temple, the remains of
which can be seen in Calle Holguín. The arch, some 15 m tall, was built using large blocks
of ashlar clad in marble.
FR Il s’agit d’un grand arc, édifié sur le Cardo Maximus, qui permettait probablement
d’accéder à une zone sacrée, de culte provincial, présidée par le temple dont les vestiges
peuvent être admirés calle Holguin. L’arc, de 15 mètres de haut, a été réalisé avec de grandes
pierres de taille en granit et a été habillé de marbre.
DE Dieser große Bogen wurde über dem Cardo Maximus errichtet und bot Zugang zu einem
heiligen Bezirk mit einem Tempel für einen regionalen Kult, dessen Reste heute in der Calle
Holguín zu sehen sind. Der 15 m hohe Bogen aus großen Granitquadern war mit Marmor
verkleidet.
POR Trata-se de um grande arco, levantado sobre o Kardo Máximo, que dava acesso a
uma área sagrada, de culto provincial, presidida pelo templo cujas ruínas se podem ver na
Rua Holguín. O arco, de 15 metros de altura, foi realizado com grandes silhares de granito
e revestido com mármore.
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
C/ Trajano s/n
924 004 909
[email protected]
www.consorciomerida.org
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
4 ARCO DE TRAJANO
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
5 Casa Basílica
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
Plaza del Teatro Romano Margarita Xirgú, s/n
Vivienda señorial con un único patio central columnado delimitado por corredores, que
en el siglo IV introduce dos salones contiguos con cabecera curva. La sala posee amplios
ventanales, lo que unido a la calidad de su pintura mural y del mosaico, la distingue como
la habitación más importante de la casa.
EN A noble residence with a single central courtyard with columns with hallways on
either side, which in the 4th century saw the addition of two adjacent halls with curves at
either end. The room has very broad picture windows, which together with the wonderful
frescos and mosaic would appear to indicate that this was the most important room in
the dwelling.
FR Demeure seigneuriale avec un patio central unique à colonnes délimité par des couloirs,
qui, au IVe siècle, s’ouvrent sur deux salons communicants avec voûte en berceau. La salle
dispose de larges fenêtres, qui, ajoutées à la qualité de sa peinture murale et de la mosaïque,
la distinguent comme la plus importante pièce de la maison.
DE Herrschaftlicher Wohnsitz mit einem einzigen zentralen Innenhof mit Säulengängen,
die zu zwei nebeneinander liegenden Sälen mit rundem Ende führten. Der Saal verfügt über
große Fenster, was ihn zusammen mit der Qualität seines Wandgemäldes und des Mosaiks als
wichtigsten Raum des Hauses ausweist.
POR Casa senhorial com um único pátio central com colunas delimitado por corredores.
No século IV são construídos dois salões contíguos com cabeceira curva. A sala possui
janelões que, unidos à qualidade da sua pintura mural e do mosaico, fazem dela a instância
mais importante da casa.
Se trata de los restos de una gran fuente monumental o Ninfeo, que se construyó en el
siglo I, en las proximidades de la puerta norte del Kardo Máximo, por donde estraba el
acueducto de los Milagros en la ciudad. Anexo a dichos restos se encontraría un depósito
de distribución del agua “Castellum Aquae”.
EN These are the remains of a large ornamental fountain or Nymphaeum that was built
in the 1st Century in the vicinity of the north gate of the Cardo Maximus, where the Los
Milagros aqueduct entered the city. Next to the remains, is the “Castellum Aquae”, a Roman
water tower.
FR Il s’agit des vestiges d’une grande fontaine monumentale ou nymphée, construite
au premier siècle, aux alentours de la porte Nord du Cardo Maximus, point d’entrée de
l’aqueduc des Miracles dans la ville. Un réservoir de distribution de l’eau « Castellum Aquae
» était annexé à ces vestige.
DE Diese Reste eines großen Brunnens oder Nymphäums wurden im 1. Jh. in der Nähe des
Nordtors des Cardo Maximus errichtet, wo der Milagros-Aquädukt die Stadt erreichte. Neben
diesen Resten befand sich ein Depot zur Verteilung des Wassers: Castellum Aquae.
POR São os vestígios de uma fonte monumental, o Ninfeo, construída no século I nas
proximidades da porta norte do Kardo Máximo, por onde o Aqueduto dos Milagres entrava
na cidade. Anexo aos referidos vestígios encontrava-se um depósito de distribuição da
água, o Castellum Aquae.
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
Calvario s/n
924 004 908
[email protected]
www.consorciomerida.org
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
6 CASTELLUM AQUAE
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
7 CENTRO DE INTERPRETACIÓN
DEL AGUA (Embalse de Proserpina)
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
Carretera del Embalse de Proserpina, s/n
924 330 722
www.merida.es/guiaturistica/museos
A través de paneles y vídeos, se explica cómo se abastecía de agua una ciudad romana
como Mérida y su utilización en las casas, industria y agricultura. También hay un estanque, el Mundus, que simboliza la importancia del agua para el ser humano y la unión de
lo divino y terrenal para los romanos.
EN Information panels and videos explain how water was supplied to the Roman city
of Merida and how it was used in homes, industries and agriculture. There is also a pool,
the Mundus, which symbolizes the importance of water for human beings, and the union
between all things divine and mortal.
FR Des panneaux et des vidéos y expliquent l’approvisionnement en eau dans une ville
romaine telle que Mérida et son utilisation dans les maisons, l’industrie et l’agriculture. Un
bassin de rétention, le Mundus, symbolise l’importance de l’eau pour les humains et l’union
du divin et du terrestre pour les Romains.
DE Auf Schautafeln und in Videos wird erklärt, wie eine römische Stadt wie Mérida mit
Wasser versorgt und wie das Wasser in Haushalten, Industrie und Landwirtschaft verwendet
wurde. Es gibt auch einen Mundus genannten Teich, der die Bedeutung des Wassers für die
Menschen und die Verbindung von Göttlichem und Irdischem für die Römer symbolisiert.
POR Através de painéis e vídeos explica-se como uma cidade romana como Mérida era
abastecida de água e como esta era utilizada nas casas, na indústria e na agricultura.
Também há um reservatório estanque, o Mundus, que simboliza a importância da água
para o ser humano e a união do divino e do terreno para os romanos.
En los bajos de un bloque de viviendas se pueden contemplar restos de la muralla romana
fundacional con su refuerzo de sillares antepuesto en el siglo V, los restos de una casa
señorial romana con una habitación con un mosaico en magnífico estado de conservación y unas poderosas cimentaciones altomedievales construidas con sillares reutilizados
romanos.
EN On the ground floor of a block of dwellings are the remains of part of the original
Roman city wall, reinforced with ashlar blocks in the 5th century, the remains of a Roman
noble home and in one room the remains of a magnificently conserved mosaic, as well as
some sturdy early medieval foundations built using Roman ashlar blocks.
FR Au rez-de-chaussée d’un immeuble résidentiel peuvent être admirés les vestiges de
la muraille de fondation romaine avec son armature en pierres de taille datée d’avant le
Ve siècle, les vestiges d’une demeure seigneuriale romaine équipée d’une pièce avec une
mosaïque en excellent état de conservation et de solides fondations haut-moyenâgeuses
construites avec des pierres de taille romaines réutilisées.
DE Unter einem Wohnblock lassen sich Reste der ursprünglichen römischen Stadtmauer
mit einer im 5. Jh. davor angebrachten Quadersteinverstärkung ebenso sehen wie die
Reste eines römischen Herrenhauses mit einem sehr gut erhaltenen Mosaik und mächtige
hochmittelalterliche Fundamente aus wiederverwendeten römischen Quadersteinen.
POR No rés-do-chão de um bloco de casas podem-se apreciar ruínas da muralha romana
fundacional com o seu reforço de silhares anteposto no século V, ruínas de uma casa senhorial
romana com um aposento com um mosaico em excelentes condições de conservação e umas
poderosas cimentações alto medievais construídas com silhares romanos reutilizados.
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
Carretera del Embalse de Proserpina, s/n
924 330 722
www.merida.es/guiaturistica/museos
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
8 Centro de Interpretación del
Mosaico
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
9 Colección Visigoda
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
Plaza Santa Clara, S/N
924 30 01 06
Reúne el mayor exponente de arte de época Visigoda de la Península, aunque lo que
puede parecer decoración se trata de mensajes implícitos cristianos. La mayor parte son
piezas arquitectónicas: columnas, pilastras, cimacios, capiteles, dinteles, etc. y elementos
marmóreos utilizados en construcciones religiosas.
EN Home to the largest display of Visigoth art in the Peninsula, what might at first appear
to be decorative art are in fact implicit Christian messages. The majority are architectural
elements such as columns, pilasters, mouldings, capitals, lintels, etc. as well as marble
details usually found in religious buildings.
FR Elle réunit la plus grande exposition d’art de l’ère wisigoth de la péninsule, bien que ce
qui peut sembler être de la décoration sont en réalité des messages implicites chrétiens. La
plupart sont des pièces architecturales : colonnes, pilastres, cimaises, chapiteaux, linteaux,
etc., et des éléments en marbre utilisés dans les édifices religieux.
DE Die größte Sammlung westgotischer Kunst der Iberischen Halbinsel. Was wie Dekoration
aussieht, sind implizite christliche Botschaften. Der Großteil besteht aus Architekturelementen:
Säulen, Pfeiler, Gesimsleisten, Kapitelle, Oberschwellen usw. sowie Marmorelementen, die für
religiöse Bauten verwendet wurden.
POR Reúne o maior expoente de arte da época visigoda da Península Ibérica. Embora
pareça decoração, trata-se de mensagens implícitas do cristianismo. A maior parte são
peças arquitetónicas: colunas, pilastras, cimácios, capitéis, dintéis e elementos marmóreos
utilizados nas construções religiosas.
En el claustro del complejo del Parador hay un conjunto de columnas romanas de mármol, que fueron cortadas para ser reutilizadas en un edificio visigodo, que están marcadas
por el conjunto más numeroso y antiguo de grafitis árabes de al-Andalus. Se trata de
oraciones que imploran a Alá y se fechan en el siglo IX.
EN In the cloister of the Parador is a group of Roman marble columns that have been cut
and later re-used as part of a Visigoth building. They are renowned for having inscribed
upon them the oldest and most abundant example of al-Andalus Moorish graffiti
comprising a set of prayers to Allah fom the 9th century.
FR Dans le cloître du complexe du Parador se trouve un ensemble de colonnes romaines
en marbre, qui ont été découpées afin d’être réutilisées dans un bâtiment wisigoth, et qui
sont remarquées pour disposer du plus grand et du plus ancien ensemble de graffitis arabes
d’al-Andalus. Il s’agit de prières implorant Allah et elles sont datées du IXe siècle.
DE Im Innenhof des Parador-Komplexes gibt es ein Ensemble römischer Säulen, die
durchtrennt und für ein westgotisches Gebäude wiederverwendet wurden. Sie sind mit
der ältesten und umfangreichsten Ansammlung maurischer Graffiti aus der Zeit von alAndalus markiert: Gebeten an Allah aus dem 9. Jh.
POR No claustro do complexo do parador há um conjunto de colunas romanas em
mármore que foram cortadas para serem reutilizadas num edifício visigodo e que estão
marcadas pelo conjunto mais numeroso e antigo de grafítis árabes da al-Andalus. Trata-se
de orações que imploram a Alá, datadas do século IX.
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
10 Columnas del Parador y su
Jardín de Antigüedades
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
11 Concatedral de Santa María
la Mayor
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
Plaza España, s/n
924 317 054
www.merida.es/guiaturistica/museos
Se levanta sobre la que fuera en época visigoda, Iglesia Arzobispal y mezquita mayor hasta
1230 en que es conquistada la ciudad. Sus restos visibles más antiguos datan del siglo XIII.
En época Visigoda estaban reunidos en el mismo emplazamiento la catedral con advocación
a Sta María de Jerusalén, el baptisterio consagrado a San Juan Bautista y el Palacio Episcopal.
EN It was built on top of what was, during the city’s Visigoth period, Archiepiscopal Church
and main mosque until 1230 when the city was conquered. The most visible ancient remains
date back to the 13th century. During the Visigoth period, the same site was home to the
Cathedral dedicated to Saint Mary of Jerusalem, the baptistery dedicated to Saint John the
Baptist and Episcopal Palace.
FR Elle est édifiée sur ce qui était à l’époque wisigothique l’église archiépiscopale et la grande
mosquée jusqu’en 1230, année de la conquête de la ville. Ses plus anciens vestiges visibles datent
du XIIIe siècle. À l’ère wisigothe, étaient rassemblés dans un même lieu la cathédrale dédiée à
Sainte-Marie de Jérusalem, le baptistère dédié à Saint-Jean-Baptiste et le palais épiscopal.
DE Die Kirche befindet sich an dem Ort, an dem zur Zeit der Westgoten eine erzbischöfliche
Kirche und bis zur christlichen Eroberung der Stadt im Jahre 1230 die Hauptmoschee stand.
Die ältesten sichtbaren Reste stammen aus dem 13. Jh. Zur Zeit der Westgoten befand sich an
derselben Stelle die der Maria von Jerusalem geweihte Kathedrale, das Johannes dem Täufer
geweihte Baptisterium und der Palast des Erzbischofs.
POR Levantada sobre a que na época visigoda foi igreja arcebispal e mesquita mor até 1230,
altura em que a cidade é conquistada. As suas ruínas visíveis mais antigas datam do século
XIII. Na época visigoda, a catedral com advocação a Santa Maria de Jerusalém, o batistério
consagrado a São João Batista e o palácio episcopal estavam reunidos no mesmo lugar.
Se sitúa en el entorno del Arco de Trajano. Es un edificio gótico del S. XVI. Destaca su mirador. Hasta ahce poco tiempo fue regentado por una comunidad femenina de clausura
de la Orden de la Inmaculada Concepción.
EN Located in the vicinity of the Trajan Arch. It is a Gothic building dating back to the
16th century. It is renowned for its spectacular views. Up until recently, it was run by a
community of nuns from the Closed Order of the Immaculate Conception.
FR Il se situe aux alentours de l’Arc de Trajan. Il s’agit d’un bâtiment gothique datant
du XVIe siècle. Il se distingue par son mirador. Jusqu’à récemment, il était géré par une
communauté de femmes cloîtrées de l’ordre de l’Immaculée Conception.
DE Das Kloster befindet sich in der Gegend des Trajanbogens. Es ist ein gotisches Gebäude
aus dem 16. Jh. Bemerkenswert ist sein Erker. Bis vor Kurzem wurde es von Klausurnonnen des
Ordens der unbefleckten Empfängnis bewohnt.
POR Localiza-se no enquadramento do Arco de Trajano. É um edifício gótico do século
XVI, do qual se ressalta o miradouro. Até há pouco tempo era administrado por uma
comunidade feminina de clausura da Ordem da Imaculada Conceição.
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
C/ Beatriz de Silva, 4
924 313 1 53
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
12 CONVENTO DE LAS RR. MM.
CONCEPCIONISTAS
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
13 CONVENTO DE SANTIAGO PRESIDENCIA JUNTA DE EXTREMADURA
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
Plaza del Rastro
924 38 14 58
El claustro se edifica en el siglo XVI. Hoy es la Presidenta de la Junta de Extremadura.
Antiguo convento medieval que fue Alcázar árabe.
EN The cloister was built in the 16th century. Today it is home to the Presidency of the
Regional Government of Extremadura. A former medieval convent that at one time was
also a Moorish fortress.
FR Le cloître a été construit au XVIe siècle. Aujourd’hui, c’est la présidence du gouvernement
régional d’Estrémadure. Il s’agit d’un ancien couvent médiéval qui fut Alcázar arabe.
DE Der Kreuzgang stammt aus dem 16. Jh. Heute ist hier der Amtssitz des Präsidenten der
Region Extremadura untergebracht. An der Stelle des ehemaligen mittelalterlichen Klosters
befand sich eine maurische Burg.
POR O claustro foi erigido no século XVI. Atualmente acolhe a Presidência da Junta da
Estremadura. Antigo convento medieval que foi alcácer árabe.
Tiene una presa construida en el siglo XVIII que suministraba el agua a una fábrica de
papel timbrado. En relación al acueducto romano, que se interna por lo más profundo de
este valle, existe una torre de sillares y un recorrido de 29 km de conducciones subterráneas hasta llegar a Mérida.
EN A reservoir built in the 18th century that supplied water to a factory producing
officially stamped paper. The Roman aqueduct comprising a granite intake tower and 29km
of underground pipes, makes its way along the valley bottom towards Merida.
FR Il est équipé d’un barrage construit au XVIIIe siècle qui fournissait l’eau à une usine de
papier timbré. En ce qui concerne l’aqueduc romain, qui nous emmène dans les profondeurs
de cette vallée, il dispose d’une tour en pierres de taille et d’un parcours de 29 km de
canalisations souterraines jusqu’à atteindre Mérida.
DE Die Talsperre wurde im 18. Jh. errichtet, um eine Fabrik für Stempelpapier mit Wasser zu
versorgen. Hinsichtlich der römischen Wasserleitung, die durch dieses Tal führt, sind ein Turm
aus Quadersteinen und eine Strecke von 29 km unterirdischer Leitungen erhalten, die bis nach
Mérida führt.
POR Possui uma barragem construída no século XVIII que abastecia de água uma fábrica
de papel timbrado. O aqueduto romano, composto por uma torre de silhares e um percurso
de 29 km de conduções de águas subterrâneas, atravessa o fundo do vale até chegar a
Mérida.
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
A-5 Centro de interpretación ( En Trujillanos)
630 12 51 72
[email protected]
www.extremambiente.es
1-7: Verano/Summer: 10 - 14h / 16 - 19h
Invierno/Winter: 10 - 14h / 16 - 18h
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
14 Embalse, Parque Natural y Centro
de Interpretación de Cornalvo
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
15 ERMITA DE NUESTRA SEÑORA DE LA
ANTIGUA
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
Avda. Juan Carlos I, barrio Nuestra Señora de la
Antigua
Su construcción data del siglo XVI. De estilo gótico. Perteneció a un antiguo convento
franciscano.
EN It was built in the 16th century. Gothic in style. Belonged to a former Franciscan
convent.
FR Sa construction date du XVIe siècle. De style gothique, il appartenait à un ancien
couvent franciscain.
DE Die Kapelle im gotischen Stil stammt aus dem 16. Jh. und gehörte zu einem alten
Franziskanerkloster.
POR A sua construção data do século XVI e é de estilo gótico. Pertenceu a um antigo
convento franciscano.
Se remonta al año 1530. Se adosó al muro oeste de la Iglesia de Santa Eulalia y asi se
mantiene en nuestros días.
EN Dating back to 1530, it backs onto the western wall of the Santa Eulalia Church and
continues to do so today.
FR Il date de l’an 1530. Il était adossé au mur Ouest de l’église de Sainte-Eulalie, tel qu’il
est aujourd’hui.
DE Das Kloster geht auf das Jahr 1530 zurück. Es wurde an die Westmauer der SantaEulalia-Kirche angebaut und ist so bis in unsere Tage erhalten.
POR Remonta a 1530. Foi adossado à parede oeste da Igreja de Santa Eulália e assim se
mantém até aos nossos dias.
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
Avda. de Extremadura, s/n.
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
16 EX CONVENTO DE LAS FREYLAS DE
SANTIAGO
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
17 EX-CONVENTO DE SANTO DOMINGO
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
Plaza de Santo Domingo, esquina C/ Oviedo
El convento de San Andrés es de la orden de Santo Domingo y está construido sobre
materiales muy pobres desde 1572 y acabado en 1636. Se construyó con medios muy
escasos contando con un claustro, patios, celdas, capilla, huerto, de pocas dimensiones.
EN The San Andrés Convent belongs to the Order of Santo Domingo and was built
between 1572 and 1636 using what appear to be very poor materials. It was built very
simply and comprises a very small cloister, courtyard, cells, chapel and vegetable garden.
FR Le couvent de Saint-André appartient à l’ordre de Saint-Domingue et sa construction a
débuté en 1572 sur des matériaux très pauvres et s’est terminée en 1636. Il a été construit
avec peu de moyens et dispose d’un cloître, de patios, de cellules, d’une chapelle, d’un
potager, tous de faibles dimensions.
DE Das Kloster Convento de San Andrés gehörte dem Dominikanerorden und wurde von
1572 bis 1636 aus sehr ärmlichen Baumaterialien errichtet. Das kleine Kloster wurde mit sehr
knappen Mitteln erbaut und umfasst einen Kreuzgang, Innenhöfe, Zellen, eine Kapelle und
einen Garten.
POR O convento de Santo André é da Ordem de São Domingos. Começou a ser edificado
em 1572 sobre materiais muito pobres e foi concluído em 1636. Foi construído com meios
muito escassos. Conta com um claustro, pátios, celas, capela e um horto de pequenas
dimensões.
Se sitúa en la intersección de las dos avenidas principales: el decumanus maximus y el
cardo maximus. Estaba presidido por el Templo de Diana, edificación fundacional que se
ha mantenido en pié durante más de 2000 años. El entorno del templo era un espacio
sagrado ajardinado, con esculturas e inscripciones.
EN Located at the intersection of one of the two main Roman avenues: the Decumanus
Maximus and the Cardo Maximus. Looking over it is the Diana Temple, one of the original
buildings that is still standing after more than 2000 years. The area around the temple was
a sacred garden with sculptures and inscriptions.
FR Il se situe au croisement des deux principales avenues : le Decumanus Maximus et
le Cardo Maximus. Il a été présidé par le Temple de Diane, bâtiment fondateur qui est
resté debout pendant plus de 2 000 ans. Les alentours du temple étaient un espace sacré
aménagé en jardin avec des sculptures et des inscriptions.
DE Das Forum befindet sich am Schnittpunkt der beiden Hauptstraßen Decumanus
Maximus und Cardo Maximus. Das wichtigste Gebäude ist der Dianatempel, der hier seit über
2000 Jahren steht. Rund um den Tempel befand sich ein heiliger Bereich mit Gärten, Skulpturen
und Inschriften.
POR Situado na interseção das duas avenidas principais: o decumanus maximus e
o cardo maximus. Era presidido pelo Templo de Diana, edificação fundacional que se
manteve em pé durante mais de 2000 anos. O templo encontrava-se num espaço sagrado
ajardinado, com esculturas e inscrições.
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
Romero Leal s/n
924 004 908
[email protected]
www.consorciomerida.org
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
18 FORO MUNICIPAL- TEMPLO DE DIANA
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
19 Hornito Santa Eulalia Templo de Marte
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
Avenida de Extremadura, nº 13
Junto a la basílica de Sta Eulalia se erigió una capilla dedicada a la mártir, en el lugar
en el que la tradición indicaba que había sido incinerado su cuerpo. El oratorio posee
un pórtico abierto construido con piezas arquitectónicas de mármol pertenecientes a un
templo consagrado a Marte datado en el siglo II.
EN Next to the Santa Eulalia Basilica is a chapel that is dedicated to the martyr, on the spot
where tradition says her body was incinerated. The oratory has an open portico built using
pieces of marble taken from the temple dedicated to Mars that dates from the2nd century.
FR Une chapelle dédiée à la martyre, à l’endroit même où la tradition indiquait que son
corps avait été incinéré, a été construite à côté de la basilique de Sainte-Eulalie. L’oratoire
est équipé d’une arcade ouverte construite à partir de pièces architecturales en marbre
appartenant à un temple consacré à Mars datant du IIe siècle.
DE Neben der Santa-Eulalia-Basilika wurde eine der Märtyrerin geweihte Kapelle errichtet,
in der laut Legende ihr Körper verbrannt wurde. Sie verfügt über einen offenen Portikus aus
Marmorsteinen, der zu einem Marstempel aus dem 2. Jh. gehörten.
POR Esta capela em honra de Santa Eulália foi erguida ao lado da basílica com o seu
nome, no lugar onde se pensa que o corpo da mártir terá sido incinerado. O oratório possui
um pórtico aberto realizado com peças arquitetónicas de mármore que pertenciam a um
templo consagrado a Marte datado do século II.
20 IGLESIA DE NUESTRA SEÑORA DEL
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
C/ Almendralejo
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
CARMEN
Nace como santuario anexo al Convento de Franciscanos descalzos en el siglo XVIII.
Actualmente tiene un uso muy activo en Semana Santa.
EN It started out as a sanctuary attached to the 18th century Discalced Franciscan
Convent. Nowadays it is a hive of activity during Holy Week.
FR Elle naît comme un sanctuaire annexe au couvent des Franciscains déchaussés au
XVIIIe siècle. Elle est aujourd’hui activement utilisée lors de la Semaine Sainte.
DE Die Kirche entstand im 18. Jh. als Heiligtum des benachbarten Klosters der unbeschuhten
Franziskaner. Noch heute finden hier in der Karwoche zahlreiche Aktivitäten statt.
POR Erguida no século XVIII como um santuário anexo ao Convento dos Franciscanos
Descalços. Atualmente tem um uso muito ativo na Semana Santa.
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
21 Museo Abierto de Mérida (MAM)
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
C/ Cabo Verde, s/n
924 318 068
www.merida.es/guiaturistica/museos
1-5: 10:30 - 14h. 17 - 19h
Alberga una de las exclusivas Salas expositivas municipales y propone junto con las colecciones de Prehistoria y Geología, una ruta alternativa a ciudadanos y visitantes. Se trata
de un espacio de distintas propuestas artísticas, que da cabida a artistas y creadores, tanto
emergentes como consagrados. Aloja dos Colecciones expositivas, Praemerita y Geomerita.
EN This is home to one of the exclusive municipal exhibition rooms and together with the
Prehistory and Geology collections, provides an interesting alternative for local residents and
visitors alike. It caters to a variety of different artistic disciplines that feature both emerging
and established artists and designers. It has two permanent collections on display,
Praemerita and Geomerita.
FR Il abrite l’une des salles d’exposition municipales exclusives et propose, avec les
collections de préhistoire et de géologie, un itinéraire alternatif aux citoyens et aux visiteurs.
Il s’agit d’un espace offrant différentes propositions artistiques, qui expose des artistes
et des créateurs à la fois émergents et bien établis. Il abrite deux collections exposantes,
Praemerita et Geomerita.
DE Es befindet sich in einem der exklusiven Ausstellungsräume der Stadt und bietet
Einwohnern und Gästen neben den Sammlungen für Vorgeschichte und Geologie eine
alternative Route. Es handelt sich um einen Raum mit verschiedenen Kunstprojekten,
der sowohl Nachwuchskünstlern als auch etablierten Künstlern offensteht. Das Museum
beherbergt die beiden Sammlungen Praemerita und Geomerita.
POR Aloja umas das exclusivas salas expositivas municipais e propõe, juntamente
com as coleções de Pré-história e Geologia, uma rota alternativa quer para os habitantes,
quer para os visitantes. Trata-se de um espaço com diferentes propostas artísticas que
acolhe artistas e criadores, tanto emergentes como consagrados. Alberga duas coleções
expositivas: Praemerita e Geomerita.
Una de las colecciones prehistóricas más importantes de Extremadura, desde el Paleolítico hasta la llegada de los romanos. Cuenta con El Dolmen del Prado de Lácara, monumento megalítico más grande de España y el segundo mayor de la Península Ibérica; El
Cerro del Castillo de Alange, El Poblado de El Palomar...
EN One of the largest prehistory collections in Extremadura from the Palaeolithic period
up to Roman times. It is home to the El Dolmen del Prado de Lácara, the largest megalithic
monument in Spain and the second largest in the Iberian Peninsula; El Cerro del Alange
Castle, El Poblado de El Palomar…
FR Il héberge l’une des collections préhistoriques les plus importantes d’Estrémadure,
depuis le Paléolithique jusqu’à l’arrivée des Romains. Il abrite le Dolmen del Prado Lácara,
le plus grand monument mégalithique d’Espagne et le second de la péninsule ibérique, Le
Cerro du château d’Alang, le site d’El Palomar...
DE Eine der wichtigsten prähistorischen Sammlungen der Extremadura. Von der Altsteinzeit
bis zur Ankunft der Römer. Zum Museum gehören der Dolmen von Prado de Lácara, der das
größte altsteinzeitliche Monument Spaniens und das zweitgrößte der Iberischen Halbinsel ist;
der Burghügel von Alange; die Siedlung El Palomar usw.
POR Uma das coleções pré-históricas mais importantes da Estremadura desde o
Paleolítico até à chegada dos romanos. Conta com o Dólmen do Prado de Lácara, o maior
monumento megalítico de Espanha e o segundo maior da Península Ibérica; O Cerro do
Castelo de Alange e a Povoação de El Palomar.
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
C/ Cabo Verde, s/n
924 318 068
www.merida.es/guiaturistica/museos
1-7: 9:30 - 14h. 16:30 - 19h
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
22 MUSEO DE PREHISTORIA PRAEMERITA
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
23 Museo del Costurero
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
C/ Almendralejo
924 38 36 61
Alberga colecciones estables que pertenecen a todos los emeritenses a través de donaciones y también objetos del propio Patrimonio que se encuentra disperso por diversas
dependencias municipales, pinturas, muebles, etc… Los espacios del Museo están ocupados por obras de Juan de Ávalos, Don Ramón Carreto y la Sala Mérida que cuenta con
objetos y obras de arte que se conservan en el patrimonio municipal.
EN It has a permanent collection that belongs to all the people of Merida, from donations as
well as other cultural assets from a variety of municipal buildings such as paintings, furniture,
etc. The Museum exhibits works of art by Juan de Ávalos, Don Ramón Carreto while the Merida
Room includes artefacts and works of art that are the property of the municipality.
FR Il abrite des collections stables qui appartiennent à tous les eméritiens grâce à des
dons ainsi qu’à des objets propres au patrimoine qui sont dispersés dans divers bâtiments
municipaux, des peintures, des meubles, etc. Les espaces du musée sont occupés par des
œuvres de Juan de Avalos, de Don Ramón Carreto et la salle Mérida présente des objets et
des œuvres d’art qui sont conservés dans le patrimoine municipal.
DE Beherbergt Dauerausstellungen aus Nachlässen, die allen Einwohnern Méridas
vermacht wurden, ferner Objekte des eigentlichen Fundus, der über verschiedene städtische
Einrichtungen verstreut ist, Gemälde, Möbel usw.
In den Museumsräumen befinden sich Werke von Juan de Ávalos und Don Ramón Carreto. In
der Sala Mérida gibt es Objekte und Kunstwerke aus dem städtischem Besitz.
POR Alberga coleções permanentes que pertencem a todos os emeritenses, reunidas
através de doações, assim como objetos do próprio património (que se encontra disperso
por várias dependências municipais), pinturas, móveis, etc. Os espaços do museu são
ocupados pelas obras de Juan de Ávalos, Ramón Carreto e pela Sala Mérida, que expõe
objetos e obras de arte que se conservam no património municipal.
Este monumento levantado en el siglo XVII dedicado a Santa Eulalia, tiene el interés de la superposición de elementos romanos de mármol que incluye: un pedestal con inscripción alusiva a
la CONCORDIA instaurada por Augusto, tres grandes aras a modo de tambores de columna, un
capitel corintio y un togado adaptado sobre otro capitel retallado con escudos e inscripciones.
EN This monument was erected in the 17th century and was dedicated to Santa Eulalia. It is of
interest for the way that Roman marble elements have been added to it such as: a plinth with an
inscription that refer to the CONCORDIA opened by Augustus, three large altar stones that appear
as the tambours of the columns, a Corinthian capital and a modified sculpture above another
capital where emblems and inscriptions have been carved.
FR Ce monument édifié au XVIIe siècle et dédié à Sainte-Eulalie présente l’intérêt de la
superposition d’éléments romains en marbre, y compris : un piédestal avec une inscription se
référant à la CONCORDIA instaurée par Auguste, trois grandes pierres d’autel en guise de tambours
à colonne, un chapiteau corinthien et une toge adaptée sur un autre chapiteau retaillé avec des
boucliers et des inscriptions.
DE Dieses der hl. Eulalia gewidmete Monument aus dem 17. Jh ist wegen seiner übereinander
geschichteten römischen Marmorelemente interessant: ein Sockel mit einer auf die unter Augustus
eingeführten CONCORDIA anspielenden Inschrift, drei große Altäre, die als Säulentrommel dienen,
ein korinthisches Kapitell sowie ein adaptierter Togaträger auf einem weiteren Kapitell, das mit
neuen Wappen und Inschriften versehen wurde.
POR Este monumento erguido no século XVII e dedicado a Santa Eulália é de interesse devido
à sobreposição de elementos romanos de mármore, tais como um pedestal com uma inscrição
alusiva à CONCÓRDIA instaurada por Augusto, três grandes aras em forma de tambores de coluna,
um capitel coríntio e um togado adaptado sobre outro capitel retalhado com escudos e inscrições.
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
24 Obelisco de la Mártir
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
25 PALACIO DE CONGRESOS Y EXPOSICIONES
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
Avenida del río, s/n
924 007 308
[email protected]
www.palaciosdecongresosdeextremadura.es
Una pieza arquitectónica singular. Vertebra los elementos fundamentales para congresos
y exposiciones en una gran amplitud de medios y espacios. En su revestimiento se representan planos esquemáticos de excavaciones arqueológicas de la ciudad, con alusión a
esta especial seña identitaria de una Mérida de estratigrafía superpuesta.
EN An unparallel piece of architecture. The ideal venue for congresses and exhibitions
with ample facilities and a great deal of space. Its cladding depicts the schematics of
archaeological sites in the city, alluding to Merida’s primary attribute of having beneath it a
number of different archaeological strata from its historic past.
FR Une pièce architecturale unique. Il réunit les éléments clés pour les congrès et les
expositions dans un large éventail de moyens et d’espaces. Dans son revêtement sont
représentés des dessins schématiques des fouilles archéologiques de la ville, en référence à
ce signe identitaire particulier d’une Mérida en stratigraphie superposée.
DE Ein einzigartiges Stück Architektur. Die vielfältigen Räume sind umfassend mit allen
wichtigen Elementen für Kongresse und Ausstellungen ausgestattet. Auf der Verkleidung
des Gebäudes sind Schemenpläne archäologischer Ausgrabungen der Stadt dargestellt,
womit auf dieses besondere Merkmal des in Schichten angelegten Mérida angespielt wird.
POR Uma obra arquitetónica singular. Estrutura os elementos fundamentais para
congressos e exposições em diversos meios e espaços. O seu revestimento apresenta
planos esquemáticos de escavações arqueológicas da cidade, com especial alusão à marca
identitária de uma Mérida de estratigrafia sobreposta.
Espacio ajardinado delimitado por cuatro monumentales. Conectando el espacio sacro
del teatro y el acceso central del frente escénico, se localiza una estancia con hornacinas
donde aparecieron las esculturas de Augusto y miembros de la familia imperial como
Druso y Tiberio.
EN A garden area surrounded by four historic monuments. Connecting the sacred area of
the theatre and the central access way to the raised stage, is an area with niches built into
it that house the sculptures of Augustus as well as members of the imperial family such as
Drusus and Tiberius.
FR Il s’agit d’un espace aménagé en jardin délimité par quatre monuments. Raccordant
l’espace sacré du théâtre et l’accès central de la face scénique, se trouve une salle avec des
niches où ont été retrouvées les sculptures d’Auguste et des membres de la famille impériale
tels que Drusus et Tibère
DE Grünanlage, die von vier Säulengängen umstanden ist. An der Verbindung mit dem
heiligen Bereich des Theaters und dem mittleren Zugang zur Bühne befindet sich ein Raum
mit Mauernischen, in denen Skulpturen von Augustus und Mitgliedern der Kaiserfamilie
wie Drusus und Tiberius gefunden wurden.
POR Espaço ajardinado delimitado por quatro monumentos históricos. Uma estância
com nichos onde apareceram as esculturas de Augusto e de membros da família imperial,
como Druso e Tibério, une o espaço sacro do teatro ao acesso central da frente do cenário.
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
26 Peristilo del Teatro y Aula Sacra
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
27 PLAZA DE ESPAÑA
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
Plaza de España
924 004 908
[email protected]
www.consorciomerida.org
La Plaza de España es el centro neurálgico de la ciudad. Comenzaría a organizarse como
plaza hacia finales del siglo XV o principios del siglo XVI. De planta cuadrangular, tres de
sus lados están porticados. En ella se asientan la Iglesia de Santa María y el Palacio de la
China, ambos de origen medieval. Además del Museo Abierto de Mérida (Ayuntamiento)
y Plaza de los Mendoza.
EN Plaza de España is the nerve centre of the city. It first began to take its present shape
in the late 15th and early 16th centuries. In the form of a square, three of its sides are
porticoed. Within it are the Santa María Church and China Palace, both of medieval origin,
in addition to the Merida Open Museum (City Hall) and the Plaza de los Mendoza.
FR La Plaza de España est le centre névralgique de la ville. Elle commencera à s’organiser en
qualité de place vers la fin du XVe siècle ou au début du XVIe siècle. Quadrangulaire, trois de
ses côtés sont à arcades. Y siègent l’église de Sainte-Marie et le Palais de la Chine, tous deux
d’origine médiévale. En plus du musée ouvert de Mérida (mairie) et de la Plaza de los Mendoza.
DE Die Plaza de España ist die gute Stube der Stadt. Seit Anfang des 15., Beginn des 16.
Jh. entstand hier ein Platz. Heute ist er rechteckig und an drei Seiten von Säulengängen
umstanden. An ihm stehen die Santa-María-Kirche und der Palacio de la China, die beide
mittelalterlichen Ursprungs sind. Außerdem das Museo Abierto de Mérida (Rathaus) und die
Plaza de los Mendoza.
POR A Praça de Espanha é o centro nevrálgico da cidade. Ter-se-á organizado como
praça nos finais do século XV ou inícios do século XVI. De planta quadrangular, três dos
lados são porticados. Aqui assentam a Igreja de Santa Maria e o Palácio da China, ambos
os edifícios de origem medieval, o Museu Aberto de Mérida (Câmara Municipal) e a Praça
dos Mendonza.
8500 espectadores. En ella se dan actos culturales, eventos deportivos y conciertos todo
el año. Inaugurada en 1914. Durante su construcción apareció el conjunto de esculturas
de rito mitraico más importante de la Península, que pueden contemplarse en el Museo
Nacional de Arte Romano”.
EN Seats 8,500 spectators. It is a venue for cultural and sporting events as well as concerts
throughout the year. Opened in 1914. During construction work, the largest collection of
Mythraic sculptures ever to be discovered in the Iberian Peninsula and these are now on
display at the National Museum of Roman Art.
FR Elles ont une capacité de 8 500 spectateurs. Y sont organisés tout au long de l’année des
événements culturels, sportifs et des concerts. Elles ont été inaugurées en 1914. L’ensemble
de sculptures de rituel mithriaque le plus important de la péninsule a été découvert pendant
leur construction. Elles peuvent être admirées au Musée National d’Art Romain.
DE Fasst 8500 Zuschauer. Hier finden ganzjährig Kultur- und Sportveranstaltungen
sowie Konzerte statt. 1914 eingeweiht. Während der Bauzeit wurde das bedeutendste
Skulpturenensemble des Mithraismus der Iberischen Halbinsel gefunden, das heute im
Nationalmuseum für Römische Kunst ausgestellt ist.
POR Com capacidade para 8 500 espetadores. Lugar onde ocorrem atos culturais,
eventos desportivos e concertos durante todo o ano. Inaugurada em 1914. Durante a sua
construção descobriu-se o conjunto de esculturas do rito mitraico mais importante da
Península Ibérica. Este conjunto pode ser admirado no Museu Nacional de Arte Romana.
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
C/ Vía Ensanche
924 330 957
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
28 PLAZA DE TOROS COSO DE SAN ALBÍN
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
29 Pórtico del Foro
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
Levantada en el siglo I, a imagen del Foro de Augusto en Roma, estaba delimitada por un
pórtico con profusa utilización de mármol en columnas, áticos, suelos y revestimientos de
pared. En la fachada alternaba unos grandes medallones con los rostros de Júpiter y de
Medusa, combinados con cariátides.
EN Built in the 1st century to replicate the Forum of Augustus in Rome, it was surrounded
by a portico that makes use of a great deal of marble in its columns, capitals, floors and
even cladding on the walls. On the walls are large medallions with the faces of Jupiter and
Medusa, together with caryatids.
FR Édifiée au premier siècle, à l’image du forum d’Auguste à Rome, elle était entourée
par une arcade avec une utilisation abondante de colonnes en marbre, d’attiques, de
planchers et de revêtements muraux. La façade alternait de grands médaillons où y étaient
représentés les visages de Jupiter et de Medusa, associés à des cariatides.
DE Im 1. Jh nach dem Vorbild des Augustusforums in Rom errichtet. Es war durch einen
Säulengang begrenzt, für dessen Säulen, Attiken, Böden und Wandverkleidungen in
geradezu verschwenderischer Weise Marmor verwendet wurde. An der Fassade wechselten
sich große Medaillons mit den Gesichtern von Jupiter und Medusa in Kombination mit
Karyatiden ab.
POR Levantado no século I, à imagem e semelhança do fórum de Augusto em Roma,
era delimitado por um pórtico com profusa utilização de mármore nas colunas, áticos,
pavimentos e revestimentos da parede. A fachada apresentava enormes medalhões com
os rostos de Júpiter e de Medusa, combinados com cariátides.
Se inauguró en 1991. Es obra de Santiago Calatrava. Se trata del primer puente con carácter urbano que se ha erigido en Mérida. Su estructura está compuesta por plataformas
de hormigón, una de ellas peatonal, que se suspenden con tensores de acero, de un gran
arco que evoca a los clásicos.
EN Opened in 1991, the bridge was designed by Santiago Calatrava. It was the first
“urban” bridge to be built in Merida. It is comprised of concrete platforms, one of them
pedestrian, which are suspended by steel cables, and a giant arch that is reminiscent of
classic bridge designs.
FR Il a été inauguré en 1991. C’est l’œuvre de Santiago Calatrava. Il s’agit du premier pont
à caractère urbain construit à Mérida. Sa structure se compose de plates-formes en béton,
dont l’une piétonne, qui sont suspendues avec des tendeurs en acier, depuis un grand arc
qui évoque les arcs classiques.
DE 1991 eingeweiht, ist sie ein Werk von Santiago Calatrava und die erste in Mérida
erbaute Brücke mit urbanem Charakter. Ihre Struktur besteht aus Betonplattformen –
davon eine für Fußgänger – die an Stahlkabeln von einem großen Bogen hängen, der an
die Klassiker erinnert.
POR Foi inaugurada em 1991. É obra do arquiteto Santiago Calatrava. Trata-se
da primeira ponte de caráter urbano erigida em Mérida. A estrutura é composta por
plataformas de betão, uma delas pedonal, suspensas através de tensores de aço de um
grande arco que evoca os clássicos.
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
Avda. de la Libertad
Avda. José Fernández López
924 004 909
[email protected]
www.consorciomerida.org
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
30 Puente Lusitania
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
31 Puente Romano sobre el río Albarregas
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
Barriada de Los Milagros
C/ Marquesa de Pinares
924 004 908
[email protected]
www.consorciomerida.org
Se encontraba en la prolongación del Kardo Maximus y por él discurría la Vía de la Plata.
Fue construido en el siglo I, en tiempos del emperador Augusto. Está formado por cuatro
arcos fabricados con sillares de granito almohadillados. Mide 145 metros de largo por
7,90 metros de ancho.
EN Located at the far end of the Cardo Maximus, it lay along the Via de la Plata or Silver
Way. It was built in the 1st century during the rule of Emperor Augustus. It comprises four
arches made of padded ashlar granite blocks and is 145 m long and 7.90 m wide.
FR Il se trouvait dans le prolongement du Cardo Maximus et y passait la Via de la Plata.
Il a été construit au premier siècle, pendant le règne de l’empereur Auguste. Il se compose
de quatre arches construites avec des pierres de taille en granit en bossage. Il mesure 145
mètres de long pour 7,90 mètres de large.
DE Eines der ersten Bauwerke, das die Römer in Mérida errichteten. An den beiden
Abschnitten zu Beginn und zu Ende der Brücke ist ihr ursprüngliches Aussehen am
besten bewahrt. Mit einer Länge von über 800 m ist sie die längste erhaltene Brücke des
Römischen Reichs.
POR Encontrava-se no prolongamento do Kardo Maximus e por ela passava a Via da
Prata. Foi construída no século I, em tempos do imperador Augusto. É formada por quatro
arcos realizados com silhares almofadados de granito. Tem 145 metros de altura e 7,90
de largura.
Fue uno de los primeros edificios que construyeron los romanos en Mérida. Los tramos
inicial y final son los que mejor conservan su fisonomía original. Con casi 800 m es el
puente romano de mayor longitud de los conservados en el Imperio Romano.
EN This was one of the first structures to be built by the Romans in Merida. The ends of the
bridges best conserve their original shape and features. Almost 800 m in length, it is one of
the longest bridges from the Roman Empire that is still standing.
FR Il a été l’un des premiers bâtiments construits par les Romains à Mérida. Les sections
initiales et finales sont celles qui ont le mieux conservé leur aspect d’origine. Avec près de
800 m, il est le plus long pont romain conservé datant de l’Empire romain.
DE Eines der ersten Bauwerke, das die Römer in Mérida errichteten. An den beiden
Abschnitten zu Beginn und zu Ende der Brücke ist ihr ursprüngliches Aussehen am
besten bewahrt. Mit einer Länge von über 800 m ist sie die längste erhaltene Brücke des
Römischen Reichs.
POR Foi um dos primeiros edifícios construídos pelos romanos em Mérida. Os troços
inicial e final são os que conservam melhor as suas características originais. Tem quase 800
m e é a ponte romana mais comprida das conservadas no Império Romano.
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
Plaza de Roma
924 004 908
[email protected]
www.consorciomerida.org
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
32 PUENTE ROMANO sobre el río Guadiana
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
33 Restos de Termas en el Centro
Cultural Alcazaba
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
Calle John Lennon, 5
En el interior del edificio que alberga la biblioteca municipal fueron integrados unos baños públicos romanos entre dos calles empedradas. De las termas pertenecientes al Alto
Imperio queda la planta organizada con habitaciones en un extremo, una gran piscina a
cielo abierto e indicios de los pórticos que enmarcaban el espacio.
EN Found inside the building that currently houses the municipal library were some
public Roman baths, located between two cobbled streets. All that remain of the baths
that date back to the late Roman Empire is one floor with rooms at one end, a large open air
swimming pool and the outline of the porticos that once surrounded it.
FR Des bains publics romains ont été construits à l’intérieur du bâtiment qui abrite la
bibliothèque municipale, entre deux rues pavées. Parmi les thermes appartenant au haut
Empire, il reste l’étage organisé avec des chambres à une extrémité, une grande piscine
extérieure et des restes des arcades qui encadrent l’espace.
DE In das Innere des Gebäudes, das die Stadtbibliothek beherbergt, wurden öffentliche
römische Bäder zwischen zwei gepflasterten Straßen integriert. Von den Thermen aus der
Kaiserzeit ist der Grundriss mit Zimmern auf der einen Seite, einem großen Freiluftbecken und
Hinweisen auf die umstehende Säulengänge erhalten.
POR No interior do edifício que alberga a biblioteca municipal, entre duas ruas
empedradas, foram integrados uns banhos romanos públicos. Das termas do Alto Império
restam uma planta organizada com aposentos num extremo, uma grande piscina a céu
aberto e indícios dos pórticos que enquadravam o espa
Se ubicaba en el centro de una gran plaza porticada construida con mármol que estuvo
dedicada al culto de los emperadores. Se conserva parte del pódium de sillares, dispuesto
de forma perpendicular a las escalinatas, además de molduras, cornisas y columnas estriadas de mármol blanco.
EN It is located in the centre of a large square with marble columns that was used by the
emperors to make their orations. It still maintains a part of the ashlar podium that runs
perpendicular to the steps, as well as mouldings, cornices and white marble fluted columns.
FR Il se situe au centre d’une grande place à arcades construite avec du marbre et qui était
consacrée au culte des empereurs. Une partie du podium en pierres de taille est conservée,
disposée perpendiculairement aux escaliers, en plus des moulures, des corniches et des
colonnes cannelées en marbre blanc.
DE Der Tempel befand sich in der Mitte eines großen, von marmornen Säulengängen
umstandenen Platzes, der dem Kaiserkult diente. Ein senkrecht zu den Außentreppen
stehendes Podium aus Quadersteinen ist ebenso erhalten wie das Gesims und kannelierte
Säulen aus weißem Marmor.
POR Encontrava-se no meio de uma grande praça porticada em mármore dedicada
ao culto dos imperadores. Conserva-se parte da base dos silhares, disposta de forma
perpendicular à escadaria, assim como molduras, cornijas e colunas estriadas em mármore
branco.
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
34 Templo del llamado Foro
Provincial
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
35 Termas de la Calle Pontezuelas
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
C/ Pontezuelas y Jose Ramón Mélida
Se trata de un conjunto de espacios termales pertenecientes a unos baños públicos localizados extramuros y cercanos a una de las puertas de la muralla, que estuvo en servicio
desde el Alto al Bajo Imperio. Se conservan varios baños fríos y los espacios calefactados
para los baños templados y calientes, así como para sauna y vestuario.
EN These are a group of thermal baths once part of the public baths that were located
outside the city walls, close to one of the gates to the ancient city and that operated all the
way from the early to the late Roman Empire. A number of cold baths still remain as well
as the heating areas for the warm and hot baths, and the sauna and changing rooms.
FR Il s’agit d’un ensemble d’espaces thermaux appartenant à des bains publics situés à
l’extérieur des murs de la ville et à proximité de l’une des portes de la muraille, qui a été
en service entre le haut et le bas Empire. Plusieurs bains froids et espaces chauffés destinés
aux bains tièdes et aux bains chauds, ainsi qu’à un sauna et à un vestiaire, sont conservés.
DE Ein Ensemble von Thermalräumen, die zu einem öffentlichen Bad außerhalb der
Stadtmauern und in der Nähe eines der Stadttore gehören, das von der Kaiserzeit bis zur
Spätantike in Betrieb war. Erhalten sind mehrere Kaltwasserbäder und beheizte Räume für
lauwarme und warme Bäder sowie für Sauna und Umkleiden.
POR Conjunto de espaços termais que pertenciam a banhos públicos localizados
extramuros perto de uma das portas da muralha que esteve em serviço desde o Alto
Império. Conservam-se vários banhos frios, assim como os espaços calafetados para os
banhos temperados e quentes, a sauna e o vestiário.
Se edifican en el siglo I para servicio sanitario de los habitantes de la colonia. Son las
termas romanas mejor conservadas entre las de Hispania, con dos grandes baños íntegros
todavía en servicio y otras dependencias de la época.
EN Build in the 1st century as part of the sanitation services for the inhabitants of the
Roman colony. They are the best preserved baths that date back to the Roman occupation
of Spain, with two large baths still operating in addition to other buildings from that period.
FR Ils ont été construits au premier siècle et étaient destinés aux services sanitaires des
habitants de la colonie. Ce sont les thermes romains les mieux conservés d’Espagne, avec
deux grands bains complets toujours en service et d’autres dépendances d’époque.
DE Im 1. Jh. als sanitäre Einrichtung für die Bewohner der Colonia errichtet. Mit zwei großen,
vollständigen Bädern, die noch in Betrieb sind, und weiteren Räumen aus damaliger Zeit
zählen sie zu den besterhaltenen römischen Thermen Hispaniens.
POR Edificadas no século I para serviço sanitário dos habitantes da colónia. São as
termas romanas melhor conservadas da Hispânia, com dois banhos termais íntegros ainda
em serviço e outras dependências da época.
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
C/ Baños, 58, Alange
924 365 106
[email protected]
www.balneariodealange.com
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
36 TERMAS ROMANAS DE ALANGE
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
37 TERMAS ROMANAS SAN LÁZARO
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
Parque Lineal San Lázaro (Junto a C/ Mérida de los
Caballeros)
924 004 908
Situadas en el parque lineal de San Lázaro, quedan visibles las dependencias para los baños de agua fría, templada y caliente y un espacio al aire libre interpretado como palestra
o lugar en el que se practicaban ejercicios gimnásticos.
EN Located in the San Lazaro Park, there are still traces of the original cold, warm and
hot baths as well as an open-air area believed to be a palestra or an area to practice gym
and exercise.
FR Situés dans le parc linéaire de Saint-Lazare, les dépendances destinées aux bains d’eau
froide, d’eau chaude et d’eau tiède, ainsi qu’un espace en plein air interprété en tant que
palestre ou site de pratique de la gymnastique, sont toujours visibles.
DE Am San-Lázaro-Park gelegen. Die Baderäume für Kalt-, Lauwarm- und Warmwasser
sowie ein Freiluftraum, der als Kampfplatz oder als Ort für Gymnastik gedeutet wird, sind noch
sichtbar.
POR Encontram-se no parque linear de São Lázaro. Das dependências que restam são
visíveis as dos banhos de água fria, temperada e quente e um espaço ao ar livre interpretado
como palestra ou lugar onde se praticavam exercícios de ginástica.
Este singular complejo perteneciente al siglo I se corresponde con la actividad estacional
de producir hielo y almacenar nieve traída desde largas distancias. Se utilizó como almacén refrigerado de ánforas y de otros productos comestibles perecederos. Son los únicos
pozos de nieve romanos identificados hasta el presente aunque en Roma hubo varios.
EN This unparallel set of buildings dates back to the 1st century and was used seasonally
to produce ice and store snow brought to the city over large distances. It was used as a
kind of refrigerated storage area for amphorae and other perishable food products. They
are the only Roman snow pits to have been discovered up to now, although they were quite
common in Rome.
FR Ce complexe unique originaire du premier siècle correspond à l’activité saisonnière de
production de glace et de stockage de neige apportée depuis de longues distances. Il a été
utilisé comme entrepôt réfrigéré d’amphores et d’autres produits alimentaires périssables.
Ce sont les seuls puits à neige romains identifiés jusqu’à ce jour, bien qu’il y en ait plusieurs
à Rome.
DE Dieser einzigartige Komplex aus dem 1. Jh. geht auf die winterliche Tätigkeit der
Eisherstellung und das Lagern des von weit her gebrachten Schnees zurück. Er wurde als
Kühlraum für Amphoren und andere verderbliche Lebensmittel genutzt. Der einzige bis heute
gefundene Eiskeller, auch wenn es in Rom mehrere gab.
POR Este singular complexo pertencente ao século I corresponde à atividade estacional
de produção de gelo e armazenamento de neve trazida de paragens longínquas. Foi
utilizado como armazém refrigerado para ânforas e para outros produtos alimentares
perecíveis. Embora em Roma tenha havido vários poços de neve, este complexo romano de
neve é o único identificado até ao momento.
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
C/ Reyes Huertas
924 004 908
[email protected]
www.consorciomerida.org
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
38 Termas Romanas y Pozo de Nieve
ESPACIOS DE LIBRE ACCESO
39 XENODOQUIO
ENTRADA GRATUITA
Free admission/ Entrée gratuite /
Eintritt frei / Entrada gratuita
Barriada Santa Catalina s/n
924 004 908
[email protected]
www.consorciomerida.org
El culto a Santa Eulalia atrajo hasta Mérdia a numerosos peregrinos. Para ellos y para los
enfermos de la ciudad el arzobispo Masona mandó construir, en el siglo VI, un Xenodoquio, albergue y hospital. El edificio presenta una planta rectangular dividida en dos
partes por una nave central de posible uso litúrgico.
EN The worship of Santa Eulalia attracted numerous pilgrims to Merida. To help them as
well as local inhabitants who were ill, in the 6th century Archbishop Masona commissioned
the building of a Xenodochium, a kind of shelter and hospital. The building is rectangular
in shape, divided down the middle by a central nave that was possibly used for religious
worship.
FR Le culte de Sainte-Eulalie attire de nombreux pèlerins jusqu’à Mérida. Pour eux et pour
les malades de la ville, l’archevêque Masona a ordonné la construction, au VIe siècle, d’un
Xenodoquio, d’une auberge et d’un hôpital. Le bâtiment a une surface au sol rectangulaire
divisée en deux parties par une nef centrale, probablement destinée à un usage liturgique.
DE Die Verehrung der hl. Eulalia brachte zahlreiche Pilger bis nach Mérida. Für sie und für
die Kranken der Stadt ließ Erzbischof Masona im 6. Jh. eine Xenodochion genannte Herberge
errichten, die auch Hospital war. Das Gebäude hat einen rechteckigen Grundriss, der durch ein
womöglich für lithurgische Nutzung gedachtes Mittelschiff in zwei Teile unterteilt wird.
POR A devoção a Santa Eulália atraiu multidões de peregrinos a Mérida. Para esses
peregrinos e para os doentes da cidade, o arcebispo Masona mandou construir no século
VI um Xenodóquio ― um albergue e hospital. O edifício apresenta uma planta retangular
dividida em duas partes por uma nave central, possivelmente para uso litúrgico.
RUTAS RECOMENDADAS
Rutas recomendadas
RECOMMENDED ROUTES / ITINÉRAIRES RECOMMANDÉS / EMPFEHLENSWERTE STRECKEN / rotas recomendadas
Rutas sencillas de paseos por zonas bien definidas del
urbanismo emeritense, en las que se van describiendo
cada uno de los hitos patrimoniales sin distinción
cronológica, ya que el orden establecido es geográfico.
Todas tienen como eje articulador los monumentos
de la denominada, visita breve. De ésta parten todas
las rutas a las que se desee optar y en ella también
concluyen. Así la ruta del Guadiana enlaza con la visita
breve en los Columbarios; la del Valle del Albarregas en
el hipódromo romano. De igual modo la visita al centro
de la ciudad enlaza con la visita breve en las termas de
la calle Pontezuelas.
Por último, se ofrece al visitante la posibilidad de hacer
excursiones por la comarca, abundando en los variados
recursos patrimoniales y naturales que esta ofrece.
La inversión de tiempo mínima en hacer todas las
rutas implica una estancia del usuario en la ciudad de,
al menos, dos días.
1
2
3
4
5
Visita breve (mínimo 3,5 horas)
Paseo por el Valle del Albarregas (mínimo 3 horas)
Paseo en torno a las orillas del Guadiana (4 horas)
Paseo por el centro de la ciudad (mínimo 3 horas).
La comarca, una excursión por vegas, dehesas y
montes.
FR Itinéraires simples de promenade à travers des zones bien définies
de l’urbanisme eméritien, dans lesquels sont décrits chacune des étapes
patrimoniales, sans distinction chronologique, l’ordre établi étant
géographique. Ils ont tous comme thème central les monuments de la visite
courte. Y partent et s’y terminent tous les itinéraires que vous choisirez.
Ainsi, l’itinéraire du Guadiana est connecté à la visite courte au niveau des
columbariums, celui de la vallée de l’Albarregas au niveau de l’hippodrome
romain. De même, la visite du centre-ville est connectée à la visite courte au
niveau des thermes de la calle Pontezuelas. Enfin, il est proposé aux visiteurs
de faire des excursions dans la région, riche en ressources patrimoniales et
naturelles.Si vous souhaitez suivre tous les itinéraires, il est nécessaire de
séjourner au moins deux jours dans la ville.
DE Einfache Spaziergänge durch verschiedene Bereiche der Stadt, bei denen
die Sehenswürdigkeiten ohne chronologischen Zusammenhang entdeckt
werden können, da sie geografisch geordnet sind. Alle haben die Monumente
der sogenannten Kurzbesichtigung als strukturierende Achse. Von dieser
zweigen alle anderen Routen ab und auf diese führen sie auch zurück. So
verfügt die Guadiana-Route über einen Anschluss zur Kurzbesichtigung
der Columbarios und die Route des Albarregas-Tals über Anschluss
zum römischen Hippodrom. Ebenso ergibt sich bei der Besichtigung des
Stadtzentrums ein Anschluss zur Kurzbesichtigung der Thermen der Calle
Pontezuelas.Schließlich bietet sich die Möglichkeit zu Ausflügen durch die
Umgebung mit ihren zahlreichen Sehenswürdigkeiten aus Kultur und Natur.
Wer alle Routen machen möchte, sollte sich wenigstens zwei Tage Zeit
nehmen.
POR Rotas simples de passeios por zonas bem definidas do urbanismo
emeritense, nas quais se vão descrevendo todos os marcos patrimoniais, sem
distinção cronológica, já que a ordem estabelecida é a geográfica. Todas as
rotas têm como eixo articulador os monumentos da denominada visita breve.
Desta partem todas as rotas que se escolherem e nela terminam. Sendo
assim, a rota do Guadiana enlaça-se com a visita breve nos Columbários e
a do Vale do Albarregas no hipódromo romano. A visita ao centro histórico
enlaça-se com a visita breve nas termas da Rua Pontezuelas. Por último,
o visitante tem a possibilidade de fazer excursões pela comarca, onde os
recursos patrimoniais e naturais são abundantes.A realização de todas estas
rotas implica uma estada na cidade de, pelo menos, dois dias.
RUTAS RECOMENDADAS
EN Simple walking tours that take you through well known areas of
Merida where you can discover each of the cultural heritage landmarks, in no
particular chronological order, as the route is determined by their locations.
They all include the monuments that are part of the so-called short tour. This
forms the basis of all the other routes that you wish to choose, and also marks
the end of the tour. Accordingly, the tour along the banks of the Guadiana
includes a brief tour of the Columbarios; the tour along the Albarregas Valley
includes a visit to the Roman Hippodrome. Similarly, the city centre tour
includes a brief visit to the Calle Pontezuelas Roman baths. Lastly, visitors
are also able to go on excursions into the local countryside where there is an
abundance of cultural heritage sites and natural resources. To try out all the
routes requires at least a two-day stay in the city.
1 Visita breve (mínimo 3,5 horas)
Short Tour (minimum 3.5 hours)
RUTAS RECOMENDADAS
1. Teatro / Roman Theatre
2. La Casa del Teatro / Casa del Teatro
3. Anfiteatro / Amphitheatre
4. Casa de Mitreo / Casa del Mitreo
5. Museo Nacional de Arte Romano / National Museum of Roman Art
2 Paseo por el Valle del Albarregas
(mínimo 3 horas)
1. Circo / Cirque
2. Antiguo Silo del Servicio Nacional del Trigo* / Ancien silo du service national du blé*
3. Acueducto de San Lázaro y termas de San Lázaro* / Aqueduc de Saint-Lazare et thermes de
Saint-Lazare*
4. Xenodochium / Xenodochium
5. Zona Arqueológica del Cuartel Hernán Cortés* / Site archéologique du quartier Hernán Cortés*
6. Pozo de Nieve y obelisco de la Mártir / Puits à neige et obélisque de la martyre
7. Templo de Marte (Hornito de la Mártir) / Temple de Mars (four de la martyre)
8. Basílica de Santa Eulalia y antiguo Convento de las Freylas de Santiago / Basilique de SainteEulalie et ancien couvent des Freylas de Santiago
9. Acueducto de “Los Milagros” / Aqueduc des « Miracles »
10. Puente romano sobre el Albarregas / Pont romain sur l’Albarregas
11. Castellum Aquae de la conducción hidráulica de “Los Milagros” / Castellum Aquae de la
distribution hydraulique des « Miracles »
RUTAS RECOMENDADAS
Short Tour (minimum 3.5 hours)
3 Paseo en torno a las orillas del
Guadiana (mínimo 4 horas)
RUTAS RECOMENDADAS
Tour along the banks of the Guadiana (4 hours)
1. Zona Arqueológica de Morerías / Morerias Archaeological Site
2. Puente Romano / Roman Bridge
3. Dique de contención de aguas / Containment Dyke
4. Nuevas arquitecturas para la nueva capital / New architecture for the new capital
5. Alcazaba árabe / Moorish Fortress
6. Casa del Mitreo y Plaza de Toros* / asa del Mitreo and the Bullring *
7. Columbarios / Columbarios
8. Restos de la conducción hidráulica Aqua Augusta y Zona arqueológica del futuro
Museo Visigodo* / Remains of the Aqua Augusta aqueduct and the archaeological site
of the future Visigoth Museum*
4 Paseo por el centro de la ciudad
(mínimo 3 horas)
1. Termas de la calle Pontezuelas y zona arqueológica de las Siete Sillas / Calle Pontezuelas
Roman Baths and the Siete Sillas archaeological site
2. Puerta de la Villa y sala Decumanus / Puerta de la Villa City Gates and the Decumanus Hall
3. Pórtico del Foro / Forum Portico
4. Templo de Diana y Mercado de Calatrava* / Diana Temple and the Calatrava Market*
5. Restos arqueológicos del Centro Cultural “Alcazaba” y Conventual Santiaguista / Archaeological
remains at the “Alcazaba” Cultural Centre and Conventual Santiaguista Priory
6. Plaza de España / Plaza de España
7. Concatedral de Santa María / Santa María Co-cathedral
8. Palacio de los Mendoza y Casa de los Pacheco / Mendoza Palace and Casa de los Pacheco
9. Círculo Emeritense, Casa Consistorial y Palacio de la China / Círculo Emeritense, City Hall and
China Palace
10. Iglesia de Santa Clara (Colección Visigoda) / Santa Clara Church (Visigoth Collection)
11. Convento de San Juan de Dios (Asamblea de Extremadura) / San Juan de Dios Convent
(Extremadura Regional Parliament)
12. Arco de Trajano / Trajan Arch
13. Antiguo Convento de las RRMM Concepcionistas / Former RRMM Concepcionistas Convent
14. Convento de Jesús Nazareno (Parador Nacional) / Jesus Nazareno Convent (Parador Nacional)
15. Restos de templo de culto imperial en la calle Holguín / Remains of the imperial temple of
worship in Calle Holguín
RUTAS RECOMENDADAS
City centre tour (3 hours minimum)
RUTAS RECOMENDADAS
5 La comarca, una excursión por vegas,
dehesas y montes
Country tour through pastureland, meadows and foothills.
1. Hacia el Sur (40 kilómetros ida y vuelta) / Due South (40 kilometre return journey):
-Las Termas de Alange / Alange Roman Baths
-Castillo de Alange / Alange Castle
-Abrigo con pinturas esquemáticas de “La Calderita” / Schematic cave paintings “La Calderita”
2. Hacia el Oeste (45 kilómetros ida y vuelta) / Due West (45 kilometre return journey)
-la Villa Romana de Torre Águila / Torre Aguila Roman Villa
3. Hacia el Este (30 kilómetros ida y vuelta) / Due East (30 kilometre return journey):
- Ermita de La Antigua / La Antigua Chapel
-Basílica de Casa Herrera / Casa Herrera Basilica
-Parque Natural y Presa de Cornalbo / Cornalbo Nature Reserve and Reservoir
4. Hacia el Norte (50 kilómetros ida y vuelta) / Due North (50 kilometres return journey):
-Conducción Hidraúlica de San Lázaro / San Lázaro aqueduct
-Presa de Proserpina, lavadero de lanas y Centro de Interpretación del Agua / Proserpina
Reservoir, the wool washery and the “Agua” Visitors Centre
-Dolmen de Lácara / Dolmen de Lácara Tomb
DISCOUNTS / REDUCTIONS / RABATTE / DESCONTOS
1
2
3
4
Alebike
Ciclos Lusitania
Mérida Aventura
Naturacción
5 El Yantar
6 Joyería Gallardo´s
7 La Dehesa del Castúo Mesón-Tienda
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Cafetería Bocados
Capriccio Italiano
Chiringuito Restaurante Lago Pinar
Chiringuito Yuyu
De Portugal +qbacalao
El Alfarero
Entrecañas Bar de tapas
La Carbonería
La Corrala
La Dehesa del Castúo
18
19
20
21
22
23
24
25
26
La Moett Lounge Bar
La Taberna de Sole
Mesón El Lebrel
Mesón El Yantar
Restaurante Casa Benito
Rex Numitor
Tapería del Sur
Vía de la Tapa
Yoyogurt Mérida
27 Aparthotel Capitolina
28 Hotel Mérida Palace
DESCUENTOS
DESCUENTOS
DESCUENTOS
1 Alebike
10% DESCUENTO
10% discount / 10 % de réduction /
10% Ermäßigung / 10% de desconto
C/ Cava, 6
653 266 605
[email protected]
Consultar horarios
Alquiler de bicicletas eléctricas y convencionales. Packs bicicleta + entrada a monumentos y la posibilidad de hacer una visita guiada en bicicleta.
EN Bespoke tourism activities - outdoors, culture and gastronomy. For those who enjoy
and appreciate the simple and real things in life. Photographic safari, 4x4, Horse Riding,
Bird Watching Tours, Denomination of Origin Tours etc. Discover the quality of our region
and the quality of our products first hand.
FR Activités touristiques en pleine nature, culturelles et gastronomiques, le tout surmesure. Conçues pour celles et ceux qui profitent et apprécient les choses simples et
authentiques. Safari photographique, 4x4, balades à cheval, itinéraires ornithologiques,
visites Appellation d’Origine, etc. Nous vous ferons découvrir la chaleur de notre terre et
la qualité de nos produits.
DE Aktivitäten in der Natur sowie Kultur-, Gastronomie- und persönlich zugeschnittene
Aktivitäten. Gedacht für alle, die einfache und echte Dinge zu schätzen wissen. Fotosafari,
Allradautos, Reitausflüge, Routen zur Vogelbeobachtung, Route Herkunftsbezeichnungen
usw. Wir zeigen Ihnen die Warmherzigkeit unserer Region und die Qualität ihrer Produkte.
POR Atividades turísticas na natureza, atividades culturais e gastronómicas
personalizadas. Pensadas para aqueles que desfrutam e apreciam as coisas simples e
genuínas da vida. Safári fotográfico, 4x4, Passeios a Cavalo, Rotas Ornitológicas, Visitas
Denominação de Origem, entre outras. Mostrar-lhe-emos a calidez da nossa terra e a
qualidade dos nossos produtos.
Alquiler de ciclos, karts, bicicletas, locomotive, varios tipos de vehículos a pedales. Para
disfrutar del parque Molino Pan Caliente, situado en los márgenes del rio Guadiana,
donde podrás contemplar su fauna y flora autóctona. Vehículos diferentes para todas las
edades, divertidos, sanos, al aire libre junto a las mejores vistas de Mérida. Bicicletas de
paseo, para visitar Proserpina.
EN For renting pedalo bikes, karts, bicycles, locomotive pedal go karts, and all manner
of different vehicles that you can pedal. What better way to enjoy the Molino Pan Caliente
Park, located along the Guadiana River where you can enjoy the indigenous flora and
fauna. Different types of vehicles to cater to all ages, fun, healthy, in the open air with some
of the best views of Merida. Also touring bikes to visit Proserpina.
FR Location de cycles, de karts, de vélos, de locomotives et de divers types de véhicules à
pédales. Pour profiter du parc Molino Pan Caliente, situé sur les rives du fleuve Guadiana où
vous pourrez admirer sa faune et sa flore indigène. Différents véhicules pour tous les âges,
amusants, sains, en plein air, et le tout avec les plus belles vues de Mérida. Randonnée à
vélo pour visiter Proserpine.
DE Verleih von Fahrrädern, Karts, Locomotive und verschiedenen Fahrzeugen mit Pedalen.
Für eine Fahrt im an den Ufern des Guadiana gelegenen Parks Molino Pan Caliente, wo
Sie die heimische Flora und Fauna beobachten können. Verschiedene, lustige, gesunde
Fahrzeuge für Freiluftspaß für alle Altersstufen und die beste Sicht auf Mérida. Tourenräder
für einen Ausflug zur Proserpina-Talsperre.
POR Aluguer de ciclos: karts, bicicletas, locomotive, vários tipos de veículos a pedais para
desfrutar do parque Molino Pan Caliente (Moinho Pão Quente), situado nas margens do
rio Guadiana, onde poderá contemplar a sua fauna e flora autóctone. Veículos para todas
as idades, divertidos, saudáveis, ao ar livre nas melhores vistas de Mérida. Bicicletas de
passeio para visitar Proserpina.
Media hora extra en cualquier alquiler.
Extra thirty minutes for each rental / Une demi-heure
supplémentaire pour toute location / Eine halbe
Stunde zusätzlich bei jeder Ausleihe / Meia hora extra
em qualquer aluguer.
Parque Molino Pan Caliente (Junto al Puente Lusitania)
646 216 341
[email protected]
2-5: 17h a cierre (consultar horarios de cierre
temporadas) 6,7 y F: 11 – 14h / 17h a cierre.
Consultar horarios de cierre temporadas.
DESCUENTOS
2 CICLOS LUSITANIA
DESCUENTOS
3 Mérida Aventura
15% de descuento en alquiler de canoas
15% discount in canoe rentals / 15 % de réduction
sur la location de canoës / 15 % Ermäßigung beim
Kanuverleih / 15% de desconto no aluguer de
canoas.
C/ Del Agua, s/n. Urb. Proserpina
658 56 56 56
[email protected]
www.meridaaventura.com
Puedes alquilarnos una canoa de 1 o 2 plazas y dar un paseo tranquilo en el embalse
romano de Proserpina. Realizamos paseos en canoa, solo tienes que llevar ropa cómoda,
calzado sumergible, gorra o sombrero para el sol y te aconsejamos crema protectora.
EN You can rent a one or two-person canoe and enjoy a peaceful row in the Proserpina
Roman reservoir. We also run canoe tours – all you need is comfortable clothing, water
shoes, a baseball cap or hat for the sun and we also suggest sun block.
FR Vous pourrez nous louer un canoë une ou deux places et vous promener tranquillement
sur le barrage romain de Proserpine. Nous organisons des promenades en canoë, il vous
suffira de porter des vêtements confortables, des chaussures étanches et un chapeau ou
une casquette pour vous protéger du soleil. Le port d’une protection solaire est vivement
recommandé.
DE Mieten Sie bei uns ein Kanu für eine oder zwei Personen und gönnen Sie sich eine
ruhige Tour auf dem See der römischen Proserpina-Talsperre. Wir bieten Kanutouren
an - Sie müssen nur bequeme Kleidung, wasserfeste Schuhe, einen Sonnenhut und
Sonnencreme mitbringen.
POR Alugue uma canoa de 1 ou 2 lugares para dar um passeio calmo na represa de
Proserpina. Realizamos passeios em canoas, só tem que levar roupa confortável, calçado
submersível, boné ou chapéu e protetor solar.
Disfruta de las mejores rutas, piraguas, trekking, tiro con arco, bicicleta por parajes incomparables de la geografía extremeña y mucho más. Vive la naturaleza.
EN Enjoy the very best routes, canoeing, trekking, archery, bike rides through the unspoilt
landscapes of Extremadura and so much more. Experience nature for yourself.
FR Profitez des plus beaux itinéraires, canoë, randonnée, tir à l’arc, promenade à vélo à
travers des paysages incomparables de la géographie de l’Estrémadure, et plus encore. Vivez
la nature !
DE Die besten Routen, Kanus, Trekking, Bogenschießen, Radeln durch die unvergleichlichen
Landschaften der Extremadura und vieles mehr. Erleben Sie die Natur!
POR Desfrute das melhores rotas, canoagem, trekking, tiro com arco, passeios de bicicleta
por paragens incomparáveis da geografia estremenha e muito mais. Viva a natureza!
10% DESCUENTO
10% discount / 10 % de réduction /
10% Ermäßigung / 10% de desconto
C/ Adriano, 1
687 970 358 / 687 970 358
[email protected]
www.naturaccion.com
1-7: Consultar horarios / Consultar horarios
25, 31/12
DESCUENTOS
4 NATURACCIÓN
DESCUENTOS
5 El Yantar
5% DESCUENTO
5% discount / 5 % de réduction /
5 % Ermäßigung / 5% de desconto
Paseo de Don José Alvarez Saenz de Buruaga, 12
924 431 63 54
[email protected]
www.jamoneselyantar.com
1 y 3-7: 10 -23:30h
2
Productos tradicionales extremeños del cerdo ibérico de bellota, marca propia de
Jamones y Paletas y con denominación de Origen, desde quesos y tortas, hasta el pimentón de la Vera, los aceites de oliva o la miel. Además de una bodega seleccionada de vinos
blancos y tintos, denominación Ribera del Guadiana.
EN Traditional products from Extremadura from the cured hams from acorn-fed Iberico
pigs with our very own “El Yantar” brand name, as well as designation of origin products
such as cheese, De la Vera paprika, olive oils and honey. And don’t forget the fine selection
of red and white Ribera del Guadiana wines.
FR Produits traditionnels d’Estrémadure de porc ibérique de gland, propre marque
de jambons et d’épaules avec appellation d’origine, en passant par les fromages et les
gâteaux, le paprika de la Vera, les huiles d’olive ou le miel. Outre une cave soigneusement
sélectionnée de vins blanc et rouges, d’appellation Ribera del Guadiana.
DE Traditionelle Extremadura-Produkte vom mit Eicheln gefütterten iberischen Schwein,
eigene Schinken mit Herkunftsbezeichnung, typische Käsesorten, geräuchertes Paprikapulver,
Olivenöl und Honig. Außerdem eine erlesene Auswahl an Rot- und Weißweinen der
Herkunftsbezeichnung Ribera del Guadiana.
POR Produtos tradicionais estremenhos de porco ibérico de bolota, marca própria de
presuntos e paletas de porco, produtos com denominação de origem que vão dos queijos,
tortas (um tipo de queijo), pimentão de Vera, azeites até ao mel. Também oferece uma
seleção de vinhos brancos e tintos com a denominação Ribeira do Guadiana.
Ubicada en la calle por excelencia de los productos más típicos de Mérida, céntrica y
junto al Museo de Arte Romano y Teatro Romano. Con talleres propios de joyería (Oro,
plata, piedras preciosas y semi-preciosas), relojería, reproducciones romanas y aderezos
regionales. Recuerdos únicos de una ciudad con mucho encanto e historia.
EN On the best shopping street for traditional products from Merida, centrally located next
to the National Museum of Roman Art and the Roman Theatre. We run our own jewellery
workshops (gold, silver, precious and semi-precious stones), as well as watches, Roman
reproductions as well as traditional regional jewellery sets. One-of-a-kind souvenirs from a
city that is rich in history and full of charm.
FR Située dans la rue par excellence des produits les plus typiques de Mérida, centrale et à
proximité du musée d’art romain et du théâtre romain. Avec leurs propres ateliers de bijoux
(or, argent, pierres précieuses et semi-précieuses), de montres, de reproductions romaines
et de parures régionales. Des souvenirs uniques d’une ville pleine de charme et d’histoire.
DE In Méridas zentral und direkt am Museo de Arte Romano sowie dem römischen Theater
gelegenen Straße für typische Produkte. Mit eigenen Schmuckwerkstätten (Gold, Silber, Edelund Halbedelsteine), Uhren, römischen Reproduktionen und regionalen Gewürzzubereitungen.
Andenken aus einer sehr reizvollen und geschichtsträchtigen Stadt.
POR Localiza-se na principal rua de produtos típicos de Mérida, no centro histórico e
perto do Museu de Arte Romana e do Teatro Romano. Possui oficinas próprias de joalharia
(ouro, prata, pedras preciosas e semipreciosas), relojoaria, reproduções romanas e adereços
regionais. Lembranças únicas de uma cidade com muito encanto e história.
10% DESCUENTO
10% discount / 10 % de réduction /
10% Ermäßigung / 10% de desconto
C/ José Ramón Mélida, 24
924 31 28 75
[email protected]
1-5: 10-14h/ 17-21h
6: 10-14h/ 17-20h
7
DESCUENTOS
6 JOYERÍA GALLARDO´S
DESCUENTOS
7 La Dehesa del Castúo MesónTienda
5% descuento en productos extremeños
de nuestra tiemda y un 5% de descuento
en nuestro servicio de bar / 5% discount on
local Extremadura products at our shop and a 5%
discount at the bar / 5 % de réduction sur les produits
d’Estrémadure issus de notre boutique et 5 % de
réduction sur les produits proposés au bar / 5 %
Ermäßigung auf die aus Extremadura stammenden
Produkte unseres Ladens sowie auf unseren Barservice
/ 5% de desconto em produtos estremenhos na nossa
loja e 5% de desconto no nosso serviço de cafetaria.
Cabo Verde s/n. MAM
924 30 22 51 [email protected]
www.latiendadelcastuo.com
1-7: 10-01h
Deliciosos productos extremeños: jamones, embutidos, quesos, dulces… Especializada
en vinos de la tierra, algunos de fabricación propia. Puedes tomar degustaciones de tapas,
raciones y bocadillos típicos.
EN Delicious, locally produced goods: cured hams, cold meats, cheeses, desserts …
Specializing in local wines, some of them produced in-house. And why not try some of our
mouth-watering tapas, raciones and traditional sandwiches.
FR Délicieux produits d’Estrémadure : jambons, charcuteries, fromages, douceurs, etc.
Restaurant spécialisé en vins de pays, dont certains de fabrication propre. Vous pourrez
déguster des tapas, des portions et des sandwichs typiques.
DE Köstliche Produkte aus Extremadura: Schinken, Wurstwaren, Käse, Süßigkeiten …
Unsere Spezialität sind die Weine der Region, manche aus eigener Herstellung. Sie können bei
uns typische Tapas und belegte Baguettes kosten.
POR Deliciosos produtos estremenhos: presunto, enchidos, queijos, doces, etc.
Especializada em vinhos da terra, alguns deles de fabrico próprio. Pode degustar tapas,
refeições e sandes típicas.
8 CAFETERÍA BOCADOS
EN Located next to the Roman Theatre and the National Museum of Roman Art, and in front
of the tourism offices. We specialize in breakfasts, everything from toast to pastries, and we are
renowned for our recently baked baguettes, as well as our Sandwich and Tapas menu, which
can be enjoyed on our terrace.
FR Elle se trouve à proximité du théâtre romain et du musée national d’art romain, et en
face des offices de tourisme. Nous sommes spécialisés dans les petits-déjeuners en tout
genre, pain grillé et viennoiseries, et nos baguettes fraîches, ainsi que notre sélection de
sandwichs et de tapas que vous pourrez déguster en terrasse, ont fait notre réputation.
DE Am römischen Theater und dem Museo Nacional de Arte Romano und gegenüber der
Tourismusinformation gelegen. Wir sind auf Frühstück (sowohl Toasts als auch Gebäck)
spezialisiert und für unsere frisch gebackenen Baguettes bekannt; Sandwich- und Tapaskarte;
mit Terrasse.
POR Localiza-se perto do Teatro Romano e do Museu Nacional de Arte Romana e em
frente dos postos de turismo. Especializada em pequenos-almoços variados, com tostas ou
com pastéis, e reconhecida pelas baguetes recém saídas do forno e pela carta de sanduíches
e tapas, (petiscos), que podem ser saboreados na esplanada.
5% DESCUENTO
5% discount / 5 % de réduction /
5 % Ermäßigung / 5% de desconto
C/ Suarez Somonte, 96
924 316 766
1,2, 4-7: 9-23:30h
3
DESCUENTOS
Situado junto al Teatro Romano y Museo Nacional de Arte Romano, y frente a las oficinas
de turismo. Estamos especializados en desayunos variados, tanto en tostadas como en
bollería, y somos reconocidos por nuestra baguettes recién Horneadas, carta de Sándwiches y Tapas, que podrán degustar en nuestra terraza.
DESCUENTOS
9 Capriccio Italiano
5% DESCUENTO
5% discount / 5 % de réduction /
5 % Ermäßigung / 5% de desconto
Centro Comercial El Foro. Avda. Portugal, s/n
924 373086
1-7: 13:30 - 17h / 20 - 00h
Cocina italiana con raíces mediterráneas. Especialidad en pizzas al horno de leña y pastas.
Ideal para familias con niños, ya que dispone de servicio de guardería en zona infantil
gratuita para clientes.
EN Italian cuisine based on Mediterranean tradition. Specializing in wood-fired, oven pizzas
and pasta. Ideal for families with small children as clients are provided a free childcare service
in our kids play area.
FR Cuisine italienne aux racines méditerranéennes. Restaurant spécialisé en pizzas au feu
de bois et pâtes. Idéal pour les familles avec enfants. En effet, il propose aux clients un
service de garderie dans un espace réservé aux enfants.
DE Italienische Küche mit mediterranen Wurzeln. Unsere Spezialität sind Pizza aus dem
Holzofen und Pasta. Ideal für Familien mit Kindern, denn unseren Gästen steht im Spielbereich
eine kostenlose Kinderbetreuung zu Verfügung.
POR Cozinha italiana com raízes mediterrânicas. Especializado em pizzas em forno a
lenha e em massas. Ideal para famílias com crianças, já que dispõe de um serviço de área
infantil com monitores gratuita para os clientes.
10 CHIRINGUITO RESTAURANTE
Situado a la orilla del Lago Romano de Proserpina. Destacan los productos de la tierra y
la Barbacoa de Leña de Encina que dará un toque natural a las carnes y pescados asados en el momento. Un paraje inolvidable donde disfrutar de una buena comida o una
agradable cena.
EN On the banks of the Proserpina Roman Lake. Featuring locally grown produce and our
Holm oak wood barbeque that gives a natural taste to our meats and fish that are cooked right
there and then. An unforgettable venue where guests can enjoy a wonderful dining experience,
for both lunch and dinner.
FR Situé sur les rives du lac romain de Proserpine. Citons notamment les produits de la
terre et le barbecue au feu de chêne qui apportera une touche naturelle à vos viandes et
poissons grillés à la demande. Un endroit inoubliable où profiter d’un bon déjeuner ou d’un
agréable dîner.
DE Am See der römischen Proserpina-Talsperre gelegen. Bemerkenswert sind unsere
regionalen Produkte und der Steineichenholzofen, der den frisch gebratenen Fleisch- und
Fischgerichten ein natürliches Aroma verleiht. Eine unvergleichliche Landschaft, in der sich ein
gutes Mittagessen oder ein angenehmes Abendessen genießen lässt.
POR Situado nas margens do Lago Romano de Proserpina. Especializado em produtos da
terra e em churrascos feitos com lenha de azinheira, que dá um toque natural às carnes e ao
peixe grelhados no momento. Uma paragem inesquecível onde pode desfrutar de um bom
almoço ou de um agradável jantar.
5% DESCUENTO
5% discount / 5 % de réduction /
5 % Ermäßigung / 5% de desconto
Lago de Prospertina, Kiosko Nº 5
924 316 354
1-7: 12-23:30h
DESCUENTOS
LAGO PINAR
DESCUENTOS
11 Chiringuito Yuyu
5% DESCUENTO
5% discount / 5 % de réduction /
5 % Ermäßigung / 5% de desconto
Lago/Lake Proserpina. Crta. Proserpina, 5
Verano: 1-7: 13 - 00h.
Invierno: 5-7: 13 - 17h
Situado en el Embalse romano de Proserpina a 7 km de Mérida. Ofrece una amplia carta
con especialidad en arroces y carnes y pescados a la brasa. Dispone de zona interior y
exterior con excelentes vistas al lago.
EN Located at Proserpina, the Roman reservoir, just 7 km from Merida. We provide a comprehensive menu specializing in rice dishes, charbroiled red meats and fish. Both indoor and
outdoor seating available, with spectacular views over the lake.
FR Situé au barrage romain de Proserpine, à 7 km de Mérida. Le restaurant, spécialisé
en plats de riz, viandes et poissons grillés, propose une vaste carte. Il dispose d’un espace
intérieur et extérieur, avec une vue imprenable sur le lac.
DE 7 km von Mérida entfernt am Stausee der römischen Proserpina-Talsperre gelegen.
Umfangreiche Speisekarte; unsere Spezialität sind Reisgerichte sowie Fleisch und Fisch vom
Grill. Herrlichen Blick auf den See sowohl aus unserem Speiseraum als auch von der Terrasse.
POR Situado na Represa romana de Proserpina a 7 km de Mérida. Oferece uma vasta
ementa especializada em arroz, carne e peixe na brasa. Possui uma zona interior e exterior
com magníficas vistas para o lago.
En el itinerario entre el Puente Romano, el Templo de Diana y el Teatro Romano hemos
creado un espacio acogedor para que degustes nuestra exquisita comida portuguesa
casera. En nuestra terraza puedes disfrutar de las mejores vistas porque estamos justo
enfrente del Foro provincial, casi podrás tocar sus columnas.
EN Nestled between the Roman Bridge, the Roman Temple of Diana and the Roman Theatre is our warm and welcoming restaurant where diners can enjoy our exquisite home-made
Portuguese cuisine. Our terraces also provide wonderful views of the Roman Provincial Forum,
with the Roman columns at your fingertips.
FR Sur la route entre le pont romain, le temple de Diane et le théâtre romain, nous avons
créé un lieu accueillant afin que vous puissiez déguster notre délicieuse cuisine portugaise
faite maison. Nous sommes situés juste en face du Forum provincial, de sorte que, sur notre
terrasse, vous pourrez profiter de vues imprenables, et presque toucher ses colonnes.
DE Zwischen der Römerbrücke, dem Dianatempel und dem römischen Theater bieten wir
in unserem einladenden Lokal exquisite, hausgemachte portugiesische Küche. Von unserer
Terrasse haben Sie einen großartigen Ausblick auf das direkt gegenüberliegende ProvinzialForum, dessen Säulen Sie fast berühren können.
POR No itinerário entre a Ponte Romana, o Templo de Diana e o Teatro Romano criámos
um espaço acolhedor para que deguste a nossa extraordinária comida portuguesa caseira.
Na nossa esplanada pode usufruir das melhores vistas, pois estamos exatamente em frente
do Foro Provincial, tão perto que quase pode tocar nas suas colunas.
10% DESCUENTO
10% discount / 10 % de réduction /
10 % Ermäßigung / 10% de desconto
C/ Sagasta, 20
924 0335296
[email protected]
1-7, F: 12:30 - 17h / 20 - 00h
DESCUENTOS
12 De Portugal +qbacalao
DESCUENTOS
13 Entrecañas Bar de tapas
5% DESCUENTO
5% discount / 5 % de réduction /
5 % Ermäßigung / 5% de desconto
C/ Félix Valverde Lillo, 4
924 312503
1-7: 8 - 17h / 20 - 00h
Tapas y platos pensados para compartir, en el centro histórico de la ciudad. Cocina casera
de sabor mediterráneo con sabores tradicionales, sabores tradicionales con toques vanguardistas y originales presentaciones. Servimos desayunos, comidas y cenas.
EN Tapas and dishes to share, in the city’s historic centre. Traditionally home-made Mediterranean cuisine - traditional flavours but with an avant-garde twist and an eye-catching
presentation. We provide breakfasts, lunches and dinners.
FR Tapas et plats conçus afin d’être partagés, dans le centre-ville historique. Cuisine faite
maison de type méditerranéen avec des saveurs traditionnelles, des saveurs traditionnelles
avec des touches innovantes et des présentations originales. Nous servons le petit-déjeuner,
le déjeuner et le dîner.
DE Tapas und andere Gerichte, die zum gemeinsamen Essen gedacht sind. In der historischen
Altstadt gelegen. Hausgemachte mediterrane Küche; originell angerichtete, traditionelle
Gerichte mit einem Hauch Avantgardeküche. Frühstück, Mittag- und Abendessen.
POR Tapas e pratos pensados para partilhar, no centro histórico da cidade. Cozinha
caseira de sabor mediterrânico com sabores tradicionais, sabores tradicionais com toques
vanguardistas e com originais apresentações. Servimos pequenos-almoços, almoços e
jantares.
Situado en el Embalse romano de Proserpina a 7 km de Mérida. Ofrece una amplia carta
con especialidad en arroces y carnes y pescados a la brasa. Dispone de zona interior y
exterior con excelentes vistas al lago.
EN Located at Proserpina, the Roman reservoir, just 7 km from Merida. We provide a comprehensive menu specializing in rice dishes, charbroiled red meats and fish. Both indoor and
outdoor seating available, with spectacular views over the lake.
FR Situé au barrage romain de Proserpine, à 7 km de Mérida. Le restaurant, spécialisé
en plats de riz, viandes et poissons grillés, propose une vaste carte. Il dispose d’un espace
intérieur et extérieur, avec une vue imprenable sur le lac.
DE 7 km von Mérida entfernt am Stausee der römischen Proserpina-Talsperre gelegen.
Umfangreiche Speisekarte; unsere Spezialität sind Reisgerichte sowie Fleisch und Fisch vom
Grill. Herrlichen Blick auf den See sowohl aus unserem Speiseraum als auch von der Terrasse.
POR Situado na Represa romana de Proserpina a 7 km de Mérida. Oferece uma vasta
ementa especializada em arroz, carne e peixe na brasa. Possui uma zona interior e exterior
com magníficas vistas para o lago.
10% de descuento en nuestra carta
de restaurante
10% discount on our à la carte menu / 10 % de
réduction sur notre carte de restaurant /
10 % Ermäßigung auf unsere Speisekarte / 10% de
desconto na nossa ementa do restaurante
C/ Sagasta, 29
924 302959
[email protected]
www.restauranteelalfarero.es
1-7: 12 - 16h / 19:30 - 00h
DESCUENTOS
14 El Alfarero
DESCUENTOS
15 La Carbonería
Invitación a un postre.
A free dessert / Nous vous invitons au dessert /
Einladung zu einem Dessert / Oferecemos a
sobremesa
Plaza de la Constitución, 4
924 302983
[email protected]
1-6 : 12 - 00h 7 : 12 - 17h
Situado en el Embalse romano de Proserpina a 7 km de Mérida. Ofrece una amplia carta
con especialidad en arroces y carnes y pescados a la brasa. Dispone de zona interior y
exterior con excelentes vistas al lago.
EN Located at Proserpina, the Roman reservoir, just 7 km from Merida. We provide a comprehensive menu specializing in rice dishes, charbroiled red meats and fish. Both indoor and
outdoor seating available, with spectacular views over the lake.
FR Situé au barrage romain de Proserpine, à 7 km de Mérida. Le restaurant, spécialisé
en plats de riz, viandes et poissons grillés, propose une vaste carte. Il dispose d’un espace
intérieur et extérieur, avec une vue imprenable sur le lac.
DE 7 km von Mérida entfernt am Stausee der römischen Proserpina-Talsperre gelegen.
Umfangreiche Speisekarte; unsere Spezialität sind Reisgerichte sowie Fleisch und Fisch vom
Grill. Herrlichen Blick auf den See sowohl aus unserem Speiseraum als auch von der Terrasse.
POR Situado na Represa romana de Proserpina a 7 km de Mérida. Oferece uma vasta
ementa especializada em arroz, carne e peixe na brasa. Possui uma zona interior e exterior
com magníficas vistas para o lago.
Situado en pleno centro, junto a la Asamblea de Extremadura y el Arco de Trajano. Desde
1990 damos servicios de restauración y nuestro éxito reside en una cocina tradicional, en
la que tiene cabida los mejores manjares de Extremadura: sus carnes y el jamón ibérico.
EN Located in the heart of the city centre, next to the Extremadura Parliament Buildings and
the Trajan Arch. We’ve been serving up great meals since 1990 and our success lies in our
traditional cuisine, serving only the very best from Extremadura: its red meats and Iberico cured
ham.
FR Situé en plein centre, à proximité de l’assemblée d’Estrémadure et de l’Arc de Trajan.
Nous proposons un service de restauration depuis 1990 et notre succès réside dans une
cuisine traditionnelle, où sont présentes les meilleures spécialités d’Estrémadure : ses
viandes et son jambon ibérique.
DE Mitten im Zentrum neben dem Parlament der Extremadura und dem Trajansbogen
gelegen. Wir führen unser Restaurant seit 1990 und unser Erfolg basiert auf einer traditionellen
Küche mit den besten Köstlichkeiten der Extremadura: Fleisch und Schinken.
POR Em pleno centro, perto da Assembleia da Estremadura e do Arco de Trajano. Desde
1990 presta serviços de restauração e o seu êxito reside na cozinha tradicional, uma cozinha
que oferece os melhores manjares da Estremadura: as carnes e o presunto ibérico.
5% DESCUENTO
5% discount / 5 % de réduction /
5 % Ermäßigung / 5% de desconto
C/ San Juan De Dios, 5
924 303 568
[email protected]
www.restaurantelacorrala.com
1-6: 9-17h
7
DESCUENTOS
16 LA CORRALA
DESCUENTOS
17 La Dehesa del Castúo
5% DESCUENTO
5% discount / 5 % de réduction /
5 % Ermäßigung / 5% de desconto
MAM (Museo Abierto de Mérida)
C/ Jose Ramón Mélida, 48
924388225
[email protected]
www.latiendadelcastuo.com
Somos una empresa familiar, dedicada al mundo de la restauración desde el año 2001, una
empresa orientada al cliente, buscando la satisfacción y la fidelidad del mismo. Para ello sólo
servimos productos de alta calidad, de origen extremeño y productos gourmets, dando un trato
cercano y cómodo al visitante. Ofrecemos variedad de carnes y embutidos, tapas, raciones y una
extensa carta de vinos.
EN We are a family-run restaurant, dedicated to satisfying our customers since 2001. To achieve
this we serve only the best and highest quality products and gourmet items from Extremadura.
Our friendly staff will offer you the best selection of meats and charcuterie, ‘tapas’, dishes and
comprehensive wine list.
FR Sommes une entreprise familière, consacrée au monde de la restauration depuis l’an 2001,
une entreprise orientée au client, en cherchant la satisfaction et la fidélité du même. Pour cela nous
seulement servons des produits de grande qualité, d’origine de la zone d’Extremadura (Espagne) et
produits gourmet, en donnant un traite proche et confortable au visiteur. Nous offrons une grande
variété de viandes et charcuterie, «tapas», rations et une étendue carte des vins.
DE Wir sind ein Familienunternehmen und arbeiten seit 2001 in der Welt der Restaurants,
widmen uns nach unsere Kunden, auf der Suche nach Zufriedenheit und Loyalität. Wir dienen nur
hochwertige Produkte, von Herkunft Extremadura und Gourmet Produkte, geben den Besucher
einen engen und komfortablen Umgang. Wir bieten eine Vielzahl von Fleisch-und Wurstwaren,
Tapas, Portionen und eine umfangreiche Weinkarte an.
POR Somos uma empresa familiar dedicada ao mundo dos restaurantes desde 2001, uma
empresa orientada para o cliente, buscando a satisfação e fidelização do mesmo. Nós só servem
produtos de alta qualidade de origem Extremadura e produtos gourmet, dando um tratamento
amigável e confortável o convidado. Nós oferecemos uma variedade de carnes e tapas, e uma
extensa carta de vinhos.
Lugar de copas y lounge bar de referencia en la ciudad. Especializado en bebidas
Premium, gin tonics y coctelería. Es una gran alternativa para disfrutar de las tardes
afterworks, en un ambiente distendido y agradable que se alarga hasta la madrugada,
tanto en su interior como en la terraza.
EN A great drinks venue and renowned lounge bar in the city. Specializing in Premium drinks,
gin & tonics and cocktails. A great venue for some after-work drinks in a pleasant, relaxed
atmosphere, or why not stay on ‘til the early hours either inside or on our terrace.
FR Un endroit pour boire un verre, le lounge bar de référence de la ville. Bar spécialisé en
boissons de première qualité, gins tonics et cocktails. Il s’agit d’une excellente alternative
pour profiter des afterworks, dans une atmosphère détendue et agréable qui se prolonge
jusqu’à l’aube, aussi bien à l’intérieur que sur la terrasse.
DE Diese Cocktailbar und Lounge ist eine feste Bezugsgröße in der Stadt. Spezialisiert auf
Premiumgetränke, Gin Tonics und Cocktails. Eine großartige Alternative für Afterworks in
angenehm lockerer Atmosphäre, die sich sowohl drinnen als auch auf der Terrasse bis in die
frühen Morgenstunden hinziehen.
POR Lugar para beber um copo e lounge bar de referência na cidade. Especializado
em bebidas Premium, gin tonics e cocktails. É uma excelente alternativa para desfrutar
das tardes afterwork, num ambiente descontraído e agradável que se estende até à
madrugada, tanto no seu interior como na esplanada.
15% DESCUENTO
15% discount / 15 % de réduction /
15 % Ermäßigung / 15% de desconto
Plaza España, 2
924 302983
[email protected]
1-7 : 16 - 03h
DESCUENTOS
18 La Moett Lounge Bar
DESCUENTOS
19 La Taberna de Sole
Invitación a un dulce típico extremeño y
un chupito de licor de frutas ecológicas.
A traditional dessert from Extremadura, and an
organic fruit liqueur “on the house”/ Nous vous
invitons à une douceur typique d’Estrémadure ainsi
qu’à un shooter de liqueur de fruits bio /
Einladung zu einer typischen Süßigkeit Extremaduras
und zu einem Shot Likör aus Bio-Obst / Um doce
típico estremenho e um chupito de licor de frutos
ecológicos oferta da casa.
C/ de John Lennon, 27
666 40 20 72 www.latabernadesole.com
2-7: 13:30 - 16h 2-7: 13:30 - 16h / 20:30 - 23h
1
Situado en pleno centro, junto a la Asamblea de Extremadura y el Arco de Trajano. Desde
1990 damos servicios de restauración y nuestro éxito reside en una cocina tradicional, en
la que tiene cabida los mejores manjares de Extremadura: sus carnes y el jamón ibérico.
EN Located in the heart of the city centre, next to the Extremadura Parliament Buildings and
the Trajan Arch. We’ve been serving up great meals since 1990 and our success lies in our
traditional cuisine, serving only the very best from Extremadura: its red meats and Iberico cured
ham.
FR Situé en plein centre, à proximité de l’assemblée d’Estrémadure et de l’Arc de Trajan.
Nous proposons un service de restauration depuis 1990 et notre succès réside dans une
cuisine traditionnelle, où sont présentes les meilleures spécialités d’Estrémadure : ses
viandes et son jambon ibérique.
DE Mitten im Zentrum neben dem Parlament der Extremadura und dem Trajansbogen
gelegen. Wir führen unser Restaurant seit 1990 und unser Erfolg basiert auf einer traditionellen
Küche mit den besten Köstlichkeiten der Extremadura: Fleisch und Schinken.
POR Em pleno centro, perto da Assembleia da Estremadura e do Arco de Trajano. Desde
1990 presta serviços de restauração e o seu êxito reside na cozinha tradicional, uma cozinha
que oferece os melhores manjares da Estremadura: as carnes e o presunto ibérico.
Antigua “Casa Vita”, fundada en 1941. Comida tradicional extremeña, productos de la tierra,
ibérico, cordero, retinto y caza. Caldereta, migas con huevo, callos, murros, pastel de liebre, arroz
con liebre, conejo de campo, perdices silvestres, criadillas de tierra, espárragos trigueros y especialidades vegetarianas. Tenemos postres caseros y disponemos de una terraza en un entorno
monumental ajardinado.
EN Housed in the former “Casa Vita” restaurant that was originally founded in 1941. Traditional
Extremadura cuisine, with locally produced Ibérico cured meats, lamb, Retinto meats and game.
Traditional stews, fried breadcrumbs and scrambled egg (migas con huevos), tripe, pork snout, hare
pie, hare caldoso, wild rabbit, wild partridge, wild mushrooms, wild asparagus as well as mouthwatering vegetarian dishes. Home-made desserts and a terrace within an historical gardened area.
FR Anciennement « Casa Vita », fondée en 1941. Cuisine traditionnelle d’Estrémadure, produits du
terroir, porc ibérique, agneau, retinta et produits issus de la chasse. Ragoût de poisson, migas aux
œufs, tripes, museaux, gâteau de lièvre, riz au lièvre, lapin des champs, perdrix sauvages, truffes,
asperges sauvages et spécialités végétariennes. Nous proposons des desserts faits maison et notre
restaurant est équipé d’une terrasse dans un environnement monumental aménagé en jardin.
DE Die ehemalige „Casa Vita“ wurde 1941 gegründet. Traditionelle Gerichte der Extremadura;
Produkte der Region; Fleisch von Ibérico-Schwein, Lamm, Retinta-Rind und Wild.
„Caldereta“, gebratene Brotkrumen mit Ei, Kutteln, Hasenpastete, Reis mit Hasenfleisch, Kaninchen,
Rebhuhn, Pilze, grüner Spargel und vegetarische Spezialitäten, hausgemachte Desserts. Wir haben
eine begrünte Terrasse in sehenswertem Umfeld.
POR Antiga “Casa Vita”, fundada em 1941. Comida tradicional estremenha, produtos da terra,
ibérico, cordeiro, retinto e carne de caça. Caldeirada, migas com ovos, dobradinha, focinho de porco,
pastel de lebre, arroz com lebre, coelho selvagem, perdizes selvagens, cogumelos, espargos trigueiros
e especialidades vegetarianas. Temos sobremesas caseiras e dispomos de uma esplanada num
enquadramento monumental ajardinado.
5% de descuento en consumiciones
5% discount on drinks / 5 % de réduction sur les
boissons / 5 % Ermäßigung auf den Verzehr / 15%
de desconto
C/ John Lennon, 4. C/ Graciano, 3.
924 315757
[email protected]
12 - 00h
2
DESCUENTOS
20 Mesón El Lebrel
DESCUENTOS
21 MESÓN EL YANTAR
5% DESCUENTO
5% discount / 5 % de réduction /
5 % Ermäßigung / 5% de desconto
Paseo de Don José Álvarez de Buruaga, 12
924 316 354
1, 3-7: 10-23:30h
2
Junto al Teatro Romano y Museo de Arte Romano, especializado en el Corte de Jamón
ibérico de bellota. Podrá degustar las distintas denominaciones de origen de Extremadura desde sus jamones y embutidos, a la Torta del Casar y de la Serena, con un buen vino
de la Ribera del Guadiana.
EN Next to the Roman Theatre and the National Museum of Roman Art, specializing in
slices of acorn-fed cured Iberico ham. Guests can savour the different denomination of origin products from Extremadura such as its cured hams and cured meats, its Torta del Casar
and Torta de la Serena cheeses, washed down with a wonderful Ribera del Guadiana wine.
FR À proximité du théâtre romain et du musée d’art romain, spécialisé dans la découpe
du jambon ibérique de gland. Vous pourrez déguster les différentes appellations d’origine
d’Estrémadure depuis ses jambons et sa charcuterie, en passant par la Torta del Casar et de
la Serena, avec un bon vin de la Ribera del Guadiana.
DE Neben dem römischen Theater und dem Museo de Arte Romano, spezialisiert auf
das Schneiden von Schinken vom mit Eicheln gefütterten Schwein. Hier können Sie die
verschiedenen Herkunftsbezeichnungen der Extremadura kosten, von den Schinken und
Wurstwaren über die Käsesorten Torta del Casar und Torta de la Serena bis hin zu Wein
von der Ribera del Guadiana.
POR Perto do Teatro Romano e do Museu de Arte Romana, especializado no corte de
presunto ibérico de bolota. Aqui poderá saborear as várias denominações de origem da
Estremadura, desde o presunto e os enchidos, à Torta do Casar e da Serena (tipo de queijos),
acompanhados com um bom vinho da Ribeira do Guadiana.
Museo taurino en pleno centro de la ciudad con la mejor colección taurina privada. Restaurante típico español con los más suculentos platos y con una excelente carta de vinos.
Menús del día y especialidad al horno de leña.
EN Bullfighting museum in the very heart of the city with the greatest private bullfighting
collection. Traditional Spanish restaurant with a mouth-watering cuisine and a comprehensive
wine menu. Lunchtime menus available and we specialize in dishes cooked in a wood-fire
oven.
FR Musée taurin au cœur de la ville avec la plus belle collection taurine privée. Restaurant
espagnol typique proposant des plats délicieux ainsi qu’une excellente carte des vins. Menus
du jour et spécialités au four à bois.
DE Stierkampfmuseum mit der besten Privatsammlung im Herzen der Stadt. Typisch
spanisches Restaurant mit köstlichen Gerichten und einer exzellenten Weinkarte. Tagesmenüs.
Holzofen
POR Museu taurino em pleno centro histórico, com a melhor coleção taurina privada.
Restaurante típico espanhol com pratos deliciosos e com uma excelente carta de vinhos.
Menus de dia e especialidade em forno a lenha.
5% DESCUENTO
5% discount / 5 % de réduction /
5 % Ermäßigung / 5% de desconto
C/ San Francisco, 1-3
924330769
1-5: 8 - 00:30h 6-7: 10 - 00:30
DESCUENTOS
22 Restaurante Casa Benito
DESCUENTOS
23 REX NUMITOR
5% DESCUENTO
5% discount / 5 % de réduction /
5 % Ermäßigung / 5% de desconto
C/ Castelar, 1
924 318 654
1-7: 13:30 - 16:30h / 20 - 23:30h
Con decoración vanguardista y unos toques de antigüedad Romana, donde prima la luz
natural, en un ambiente cálido y relajado. Su filosofía es la gastronomía tradicional unida
a los productos mayoritariamente Extremeños, se fundirán en estos fogones para aportar
ese toque de modernidad a la magia de los guisos.
EN An avant-garde décor with just a few Roman antiques and bathed in natural
light providing a cosy and relaxed atmosphere. Our philosophy is based on a traditional
Extremadura cuisine using locally-sourced products, resulting in a culinary fusion that adds
a modern twist to its magical dishes.
FR Avec un décor moderne associé à des touches de l’antiquité romaine, où prime la
lumière naturelle, dans une ambiance chaleureuse et détendue. Sa philosophie est la cuisine
traditionnelle associée à des produits d’Estrémadure pour la plupart, travaillés dans nos
fourneaux afin d’apporter cette touche de modernité à la magie de nos ragoûts.
DE Mit Avantgarde-Dekoration, einem Touch römischer Antike, natürlichem Licht und
warmer, entspannter Atmosphäre. Unsere Philosophie beruht auf traditioneller Gastronomie
und großteils aus der Extremadura stammenden Produkten. Unsere Küche ist modern
angehaucht.
POR Possui uma decoração vanguardista com toques da antiguidade romana,
onde prima a luz natural, num ambiente aconchegador e calmo. A sua filosofia é a da
gastronomia tradicional aliada fundamentalmente aos produtos estremenhos que se
fundem nos seus fogões, trazendo um toque de modernidade e magia aos pratos.
24 Tapería del Sur
Estamos a solo 800 m de La casa del Mitreo, podrá degustar una amplia carta de elaboración
casera. Ofrecemos más de 40 tapas diferentes, flamenquines, brochetas y un amplio surtido de
raciones. Podrá elegir desde nuestro exclusivo pollo Kentucky hasta unas exquisitas carnes de
cerdo ibérico a la brasa. Tapas para celiacos.
FR À seulement 800 mètres de la maison Mitreo, vous pourrez déguster une vaste carte de
produits faits maison. Nous proposons plus de 40 tapas différentes, flamenquín (rouleau de porc
pané), brochettes, ainsi qu’un grand choix de portions. Vous pourrez choisir notre poulet Kentucky
exclusif ou notre délicieuse viande de porc ibérique grillée. Tapas sans gluten.
10% DESCUENTO
10% discount / 10 % de réduction /
10 % Ermäßigung / 10% de desconto
DE Nur 800 m vom Mithräum entfernt. Umfangreiche Karte hausgemachter Gerichte. Wir
bieten über 40 verschiedene Tapas, Flamenquín-Wurst, Spieße usw. Bei uns bekommen Sie alles
– vom exklusiven Kentucky-Hühnchen bis zum gegrillten Fleisch vom exquisiten Ibérico-Schwein.
Glutenfreie Tapas.
POR Estamos a apenas 800 m da Casa do Mitreo. Aqui poderá degustar uma excelente ementa
de elaboração caseira. Oferecemos mais de 40 tapas diferentes, flamenquines (prato típico de
Córdoba que consiste num panado de presunto enrolado em lombo de porco), espetadas e um
variado surtido de refeições. Do frango Kentucky, às nossas saborosíssimas carnes de porco ibérico
na brasa, a escolha é sua! Tapas para celíacos.
C/ Diego Muñoz Torrero, Local 4
924372027
[email protected]
1 -5: 7 - 01h
6 - 7: 12:30 - 01.30h
DESCUENTOS
EN Located just 800 m from the Casa Mitraeum, where guests can enjoy a comprehensive
home-made à la carte menu. We boast over 40 different tapa dishes, including flamenquines
(fried roulade in breadcrumbs), shish kebab plus a wide selection of larger tapa dishes (raciones).
Choose from our succulent Kentucky chicken to exquisite charbroiled Ibérico pork. Gluten-free
tapas also available.
DESCUENTOS
25 Vía de la Tapa
5% DESCUENTO
5% discount / 5 % de réduction /
5 % Ermäßigung / 5% de desconto
C/ José Ramón Mélida, 48
924315859
[email protected]
www.viadelatapa.es
2-4: 11 - 00:30h 5-7: 11 - 1:30h
1, 1/1, 25/12
En nuestro local siempre podrá tomar alguna tapa de productos extremeños de gran
calidad, acompañadas con uno de nuestras selección de vinos Ribera del Guadiana o
las mejores cervezas de las primeras marcas. Siempre ofrecemos algo especial: durante
los meses más fríos, le servimos en un ambiente amable y distendido, mientras que en
verano puede disfrutar en nuestra amplia terraza climatizada.
EN At Vía de la Tapa, guests can enjoy tapas made using only top-quality locally produced Extremadura produce, washed down with a glass of wine from our selection of Ribera
del Guadiana or a refreshing beer from one of the leading brands. There is always something
special available: during the winter months, mouth-watering dishes are served in the warm
and relaxing interior, while in the summer, diners can make the most of our heated terrace.
FR Dans notre local, vous pourrez déguster des tapas réalisées à partir de produits
d’Estrémadure de qualité supérieure, accompagnées d’un vin de notre sélection Ribera del
Guadiana ou des meilleures bières de première qualité. Nous proposons toujours quelque
chose de spécial : pendant les mois les plus froids, nous vous servirons dans une atmosphère
amicale et détendue, tandis qu’en été, vous pourrez profiter de notre vaste terrasse chauffée.
DE In unserem Lokal können Sie jederzeit Tapas aus hochwertigen Produkten Extremaduras
genießen. Dazu empfehlen wir einen unserer Weine aus Ribera del Guadiana oder ein
süffiges Bier. Und wir bieten immer etwas Besonderes: in den kalten Monaten servieren wir
in freundlich lockerer Atmosphäre, im Sommer steht Ihnen auch unsere großzügige Terrasse
mit Klimaanlage zur Verfügung.
POR No nosso estabelecimento poderá sempre saborear tapas de produtos estremenhos
de grande qualidade, acompanhadas com um dos vinhos da nossa seleção de vinhos
de Ribera del Guadiana ou com cervejas das melhores marcas. Oferecemos sempre algo
especial: durante os meses mais frios, será atendido num ambiente amável e acolhedor,
enquanto que no verão poderá desfrutar da nossa ampla esplanada climatizada.
26 Yoyogurt Mérida
Ofrecemos productos naturales derivados del yogurt natural, elaborados con la mejor materia
prima, hechos al instante y con un sabor único que los diferencia del resto. Son productos sanos,
pro-bióticos, con bajo contenido en grasa y sin gluten.
EN All our products come from natural yoghurt, using only top-quality ingredients, and made
right before your eyes and with an unbeatable flavour that makes us stand out from the rest. Our
products are wholesome, probiotic, low in fat and gluten free.
DE Wir bieten frisch zubereitete, natürliche Joghurtprodukte aus besten Zutaten mit
einzigartigem Geschmack. Gesunde, probiotische, fettarme und glutenfreie Produkte.
POR Oferecemos produtos naturais derivados do iogurte natural, elaborados com a melhor
matéria-prima, feitos na hora e com um sabor único que os diferencia dos restantes. São produtos
saudáveis, probióticos, com baixo teor de gordura e sem glúten.
Bebida gratis por la compra de una copa de
helado, crepe o gofre.
Free drink with the purchase of an ice-cream sundae,
crepe or waffle / Boisson gratuite pour l’achat d’une
glace, d’une crêpe ou d’une gaufre / Gratisgetränk für
den Kauf eines Eisbechers, einer Crêpe oder einer Waffel
/ Bebida grátis na compra de um gelado em copo, um
crepe ou um gofre.
C/ Delgado Valencia, 4, Local
924 310706
[email protected] www.yoyogurt.com
1-4: 18 - 00h
5: 17:30 - 01h
6: 16:30 - 01h
7, F: 16:30 - 00h
DESCUENTOS
FR Nous proposons des produits naturels issus du yaourt nature, fabriqués à partir de la
meilleure matière première, faits sur le moment et avec un goût unique qui les distingue des
autres produits. Il s’agit de produits sains, probiotiques, à faible teneur en graisse et sans gluten.
DESCUENTOS
27 APARTHOTEL CAPITOLINA
5% DESCUENTO EN RESTAURACIÓN
5% descuento en restauración / 5% descuento en
restauración / 5% descuento en restauración / 5%
descuento en restauración
Paseo de Don José Álvarez Sáez de Buruaga, 12
924 303 164
[email protected]
www.apartamentoscapitolina.com
Estética clásica y elegante. Dentro de su envidiable ubicación, permite prescindir de
transporte privado, aunque a escasos metros encontrara parada de taxi y de transporte
urbano. Complejo de cuatro apartamentos de dos habitaciones. Nuestra consigna es que
el cliente disfrute de verdaderas suites en el Centro de la Ciudad.
EN A classically elegant décor. Its unbeatable location means that you won’t need to drive
although just a stone’s throw away are taxi ranks and the urban transport network. The complex comprises four two-bedroom apartments. Our motto is that guests should be able to enjoy
real suites in the Centre of the City.
FR Une esthétique classique et élégante. Son emplacement exceptionnel permet de se passer
de transport privé, bien que vous trouverez à quelques mètres un arrêt de taxis et de transport
public. Complexe de quatre appartements de deux chambres. Notre mot d’ordre : les clients
bénéficient de véritables suites en plein centre-ville.
DE Klassisch elegante Ästhetik. Aufgrund der hervorragenden Lage ist kein eigener
PKW erforderlich; ein Taxistand und eine Bushaltestelle liegen wenige Meter entfernt. Vier
Apartments zu zwei Zimmern. Unsere Devise ist, dass unsere Gäste in den Genuss echter
Suiten im Stadtzentrum kommen sollen.
POR Design clássico e elegante. Numa invejável localização onde o transporte privado
é prescindível. Caso deseje utilizar transportes públicos, a escassos metros do aparthotel
encontrará uma praça de táxis e outros transportes públicos. Complexo de quatro
apartamentos com dois quartos. O lema deste aparthotel é que o cliente usufrua de
verdadeiras suites no Centro Histórico.
El Hotel Mérida Palace es toda una obra de arte conformada por dos Palacios de los siglos
XVI y XIX. Cuenta con 76 habitaciones decoradas con elegancia, que disponen de los
elementos necesarios para que su estancia sea cómoda y agradable. Cuenta con piscina,
gimnasio, sauna y salones para eventos.
EN The Mérida Palace Hotel is a veritable work of art, housed amidst a 16th and a 19th
century palace. It boasts a swimming pool, gym, sauna and function rooms.
FR L’Hôtel Mérida Palace est, à lui seul, une œuvre d’art composée de deux palais des XVIe
et XIXe siècles. Il est équipé d’une piscine, d’un gymnase, d’un sauna et de salons polyvalents.
DE Das Hotel Mérida Palace ist regelrecht ein Kunstwerk, das aus zwei Palästen aus
dem 16. bzw. 19. Jh. besteht. Es verfügt über Swimmingpool, Fitness-Studio, Sauna und
Veranstaltungsräume.
POR O Hotel Mérida Palace é uma obra de arte conformada por dois palácios dos séculos
XVI e XIX. Possui piscina, ginásio, sauna e salas para eventos.
5% de descuento en habitación por
noche en el régimen contratado y 5%
de descuento en el Restaurante en
almuerzos - cenas a la carta o con
menú ejecutivo / 5% discount per room per night
according to the boarding category plus a 5% discount
in the Restaurant for almuerzos (morning snacks), à la
carte dinners or executive menus
Plaza de España, 19
924 38 38 00
[email protected]
www.apartamentoscapitolina.com
DESCUENTOS
28 Hotel Mérida Palace
MÉRIDACARD
MÉRIDACARD
MÉRIDACARD

Documentos relacionados

instrucciones de seguridad. safety instructions. instructions

instrucciones de seguridad. safety instructions. instructions descargas eléctricas, durante la manipulación de conexiones y en especial las relacionadas con las baterías. Obligatorio utilizar calzado aislado para prevenir posibles descargas eléctricas, duran...

Leia mais