Hangar-7 Journal
Transcrição
Hangar-7 Journal
HANGAR7 J O U R N A L ART, AVIATION, CULINARY ARTS AND PEOPLE / EDITION 1 / 10 READY FOR TAKE-OFF GABRIELLA CILMI IM INTERVIEW GUTER START SMART FOOD IN DER MAYDAY BAR GUTE LANDUNG KUNST AUS ÖSTERREICH KEHRT ZURÜCK – ZUR HANGART-7 GUT BEHANDELT DIE URZELLE DER FLYING BULLS: DIE T-28B IM PORTRÄT Editorial/ HANGAR-7 JOURNAL Angekommen Flughäfen sind für viele ein Symbol des Wegkommens, des Hintersichlassens. Völlig zu Unrecht, wie die nähere Betrachtung beweist. Denn es kommen mindestens ebenso viele Menschen Aviation zurück wie wegfliegen. Eine solche Heimkehr erlebte im Februar Die North American T-28B Trojan: die aktuelle Ausstellung der HangART-7. Nach einem Kick-Off im Jahr 2005 Airforce Number One mit Nachwuchskünstlern aus der Schweiz, aus Deutschland und aus Öster- North American T-28B Trojan: reich wurden die Besucher des Hangar-7 fortan auf eine Expedition durch die Air Force Number One Ateliers rund um die Welt entführt. Mit den Werken aus Österreich schließt sich nun wiederum der Kreis. Ebenfalls in diesem Journal gelandet ist die T-28B Trojan, die sich im Hangar-8 gerade einer längeren Revitalisierungskur unterzieht. Nach mehr als 12.000 Flugstunden auf der ganzen Welt hat sie sich das auch redlich verdient. Wir hoffen, dass auch die restlichen Beiträge in dieser Ausgabe rund um die Welt des Hangar-7 und der Welt von Red Bull bei Ihnen gut ankommen und wünschen Ihnen gute Unterhaltung. Art S 8–11 „Eine Berührung der Wirklichkeit“: Kunst aus Österreich zu Gast bei der HangART-7 “An Encounter with Reality”: Art from Austria hosted by HangART-7 S 4–7 Sigi Angerers Logbuch Ihr Hangar-7-Team Die Reise nach Las Vegas Sigi Angerer‘s Logbook: The trip to Las Vegas S 11 Arrived For many people, an airport is a symbol of escape, of putting something behind you. Quite wrongly, as closer examination proves. After all, at least as many people return as those who fly away. The current exhibition at HangART-7 experienced just such a homecoming in February. After a kickoff event in 2005 with young artists from Switzerland, Germany, and Austria, visitors to Hangar-7 were then taken on an expedition through the art studios of the world. With the pieces from Austria, the circle is now complete. The T-28B Trojan also landed in this edition of the Journal, and is currently undergoing extensive rejuvenation treatment in Hangar-8. After more than 12,000 flight hours all over the world, it’s a well-earned bit of rest. We hope you also enjoy the rest of the articles in this issue about anything and everything to do with Hangar-7 and the world of Red Bull, and find them both interesting and entertaining. The Hangar-7-Team Herausgeber Red Bull Hangar-7 GmbH, Wilhelm-Spazier-Straße 7A, 5020 Salzburg, Österreich, T: +43/662/2197-0, F: +43/662/2197-3786, E: [email protected] Fotos Universal Music, Helge Kirchberger/Red Bull Photofiles, Carlos Hernandez/Red Bull Photofiles, Jürg Waldmeier/Red Bull Photofiles, Craig Kolesky/Red Bull Photofiles, Cornelius Braun/Red Bull Photofiles, Markus Krottendorfer/Red Bull Photofiles, Archiv Hangar-8, gettyimages, shutterstock.com, Illustration Stefanie Hilgarth www.hangar-7.com 2 HANGAR-7 JOURNAL /Content Point of View Das Centerfold jeder Ausgabe wird von einem/r anderen Künstler/in gestaltet – diesmal von Natia Kalandadze A different artist creates the centrefold in each issue – this one is by Natia Kalandadze S 16–17 Culinary Arts Das Restaurant „Ikarus“ – Küche der Weltköche: Stefano Baiocco, Marcelo Tejedor, Heiko Nieder, David Higgs Talking Heads Der Hangar-7 interviewt Gabriella Cilmi Hangar-7 interviews Gabriella Cilmi S 12–15 The restaurant “Ikarus” – Cuisine from world chefs: Stefano Baiocco, Marcelo Tejedor, Heiko Nieder, David Higgs S 18–26 Arrival/ Departure Die Welt zu Gast im Hangar-7: Exklusives Gewinnspiel: Zwei Nächte – Zwei Dinners, HangART-7 Eröffnung, Smart food in der Witzigmanns kulinarische Notizen Chartreuse von der Taube im Madeira-Gelee mit einer Périgord-Trüffel-Vinaigrette und Pinienkernen Witzigmann‘s culinary notes: Chartreuse of pigeon in Madeira aspic with Périgord Mayday Bar Hangar-7 plays host to the world: Exclusive contest: Two nights – two dinners, Opening of HangART-7, Smart food at the Mayday Bar S 27–31 truffle vinaigrette and pine nuts S 24–26 3 Uwe John Bardach, “Es steht ein Pferd”, 2007, 70 x 90 cm, oil on canvas Eine Berührung der Wirklichkeit Bereits einmal, nämlich mit der ersten Ausstellung im März 2005, lud der Hangar-7 Künstler aus Österreich ein und begründete so die Programmreihe HangART-7. Seitdem sind fünf Jahre vergangen, und aus etlichen Regionen der Welt sind Künstler mit ihren Werken in Salzburg zu Gast gewesen. Nach vielen (auch exotischen) Ländern ist Lehre und ihre Reglements eher meiden. ein Teil der oftmals recht lang ausfallen- A group of nine artists has been assembled, nun doch wieder der Zeitpunkt gekom- Eine Gruppe von neun Künstlern, vier den Titel aus Robert Musils „Der Mann including four women and five men from men, zu Hause nachzuschauen, wie sich Frauen und fünf Männer, die aus den ver- ohne Eigenschaften“. Diese Worte leiten various Austrian states and from a variety die Kunst entwickelt hat, wer gerade die schiedensten Bundesländern stammen und das 20. Kapitel ein. Wenige Seiten zuvor of educational and geographical back- Akademie verlassen hat oder noch dort oft recht unterschiedliche Ausbildungs- sind dem vierten Kapitel die berühmten grounds. Artistically, they see themselves studiert, was die Professoren an den und Reisewege hinter sich haben, hat Worte „Wenn es Wirklichkeitssinn gibt, as figurative painters, often explicitly expe- Kunstuniversitäten vermitteln und was sich demnach ergeben. Ihr künstlerisches muss es auch Möglichkeitssinn geben“ rimental or moving between abstraction jene Talente tun, die eine akademische Zuhause sehen die KünstlerInnen in der vorangestellt. Beide Überschriften treffen and realism. Their canvases reveal inner figurativen Malerei, oft eines der zentralen Themen des Romans – visions and fantastic landscapes – or else HangART-7 – Die andere Art der Art auch explizit im Experi- und sie beschreiben einen Großteil dessen, seemingly perfectionistic images produced Bildende Künstler, die in ihrer Heimat schon bekannt, aber international noch nicht etabliert sind, finden hier im Hangar-7 eine außergewöhnlich atmosphärische, temporäre Plattform. Jede Edition dieser Ausstellungsserie stellt die junge Kunstszene eines anderen Landes vor, derzeit ist (nach Österreich, China, Spanien, New York, Russland, Südafrika, Mexiko, Island, Schweiz, Frankreich, Los Angeles, Portugal, Italien und Deutschland) Österreich bis zum 14. April zu Gast. Die HangART-7 ist eine Zusammenarbeit zwischen Hangar-7 und basis wien. Lioba Reddeker kuratiert und leitet das Programm. Die aufwändig gestalteten Katalogbücher zu allen Ausstellungen sind kostenlos an der Rezeption des Hangar-7 erhältlich. mentieren oder Changie- was in österreichischen Maler-Ateliers by scientific methods using the most ama- ren zwischen Abstraktion zu sehen ist. Auseinandersetzungen mit zing techniques and materials. und Gegenständlichkeit. diesen Begriffen scheinen die jungen The exhibition is entitled “An Encoun- Es werden innere Traum- Künstler heute noch – oder wieder? – zu ter with Reality”. Those familiar with the bilder, phantasierte Land- beschäftigen. works of Robert Musil will immediately get schaften auf die Leinwand For its first exhibition in March a sense of what it’s all about. The title is gebracht – oder geradezu 2005, Hangar-7 invited artists from taken from the sometimes very long chap- perfektionistisch anmu- Austria, thus inaugurating the ter headings in Musil’s “The Man without tende, mit wissenschaft- HangART-7 program series. In the Qualities”. These particular words intro- lichen Methoden erkun- five intervening years, artists from duce chapter 20. Just a few pages earlier in HangART-7 – Another kind of art dete Bilder, in denen mit various parts of the globe have chapter four, the famous quote appears: “If erstaunlichsten Techni- brought their art to Salzburg. there is a sense of reality, there must also ken und Materialien ge- After focusing on many – including exotic – be a sense of possibility.” Both headings arbeitet wird. countries, it’s time once again to return refer to one of the novel’s central themes – „Eine Berührung der home and take a look at how art has deve- and they also describe most of what you’ll Wirklichkeit“ ist der loped, at recent graduates and current see in Austrian painters’ studios. It seems Titel der Ausstellung. students of the Academy, at what is being that young artists are still – or are again? – Die Kenner des zitierten taught by professors at the universities of grappling with these concepts today. Schriftstellers werden art, and at the activities of talented artists rasch erkennen, worum who prefer to remain outside academics es sich handelt: Es ist with its rules and regulations. Artists who are known in their own countries but have not yet established themselves on the international scene are offered an exceptionally atmospheric temporary platform here at Hangar-7. Each edition of this series of exhibitions introduces emerging art from another country. At present, it is playing host to Austria (following Austria, China, Spain, New York, Russia, South Africa, Mexico, Iceland, Switzerland, France, Los Angeles, Portugal, Italy and Germany) until April 14. HangART-7 is a collaboration between Hangar-7 and basis wien. Lioba Reddeker is the curator and director of the programme. The lavishly produced hardback catalogues are available for free at the Hangar-7 reception. 4 Uwe John Bardach (* 1974) Karine Fauchard (* 1976) Den Künstler, der in Amstetten gebo- Die in Meudon La Forêt (südwest- ren wurde und Student der Klasse für lich von Paris) geborene Künstlerin Malerei und Grafik der Kunstuniver- kam nach ihrer Malereiausbildung sität Linz ist, beschäftigen derzeit am an der École nationale supérieure des stärksten die Verfremdung, Überlagerungen, unheim- Beaux-Arts 2003 nach Wien und studierte hier expe- liche Momente, die Umwandlung von zuvor Vertrau- rimentelle Malerei bei Franz Graf. Musterbücher und tem in Absurdes und Ungewöhnliches. Mit anderen kleinere Leinwände, in denen sie ihre chemischen Worten: Er untersucht Atmosphären, nicht-materielle Farbexperimente dokumentiert, dienen Fauchard Zustände und Situationen, die eher eine Irritation, als Basis für ein sehr methodisches Vorgehen. Die sogar ein Grauen verursachen können, als einen fröh- Leinwand nimmt beinahe die Position eines Sockels lichen Freudensprung. Als inspirierenden Einfluss ein und hebt so die skulpturale Qualität der Malerei empfindet Bardach die Filme von David Lynch. Dort besonders hervor. Mit durchsichtigem Firnis grun- beginnt es mit der glatten Fassade schnell zu bröckeln. diert sie zuerst die Leinwände und trägt dann ihre Geheimnisse im Unterholz oder destabilisierte Orte, chemischen Farbexperimente auf. Dies können vie- wie das idyllische Leben am Lande (Twin Peaks), wo lerlei Stoffe sein, wie pflanzliche Pigmente, Lacke, nichts so ist, wie es scheint. Ölfarbe, Eitempera, Leim, Goldklebepaste, Disper- Uwe John Bardach was born in Amstetten, Austria sion, Latex, u.v.m. and studies painting and graphics at the Linz Uni- Karine Fauchard was born in Meudon La Forêt, south- versity of Art. Currently his focus is on alienation, west of Paris. She came to Vienna in 2003 after com- psychic overtones, eerie moments, and the transfor- pleting her painting degree at the École nationale mation of the familiar into the absurd and unfami- supérieure des Beaux-Arts and studied experimental liar. In other words, he investigates vibrations, meta- painting with Franz Graf. Sample books and small physical states, and situations that are more likely canvases, which Fauchard uses to document her expe- to provoke or even horrify than to make you jump riments with chemical colors, serve as the basis for a for joy. Bardach finds his inspiration in the films very methodical process. The canvas almost assumes of David Lynch, where smooth façades quickly start the role of a pedestal, thus highlighting painting’s to crumble. Secrets in the undergrowth or destabili- sculptural quality. Fauchard starts by priming the zed locations such as the idyllic Twin Peaks where canvases with transparent varnish and then carries nothing is ever quite what it seems. out her experiments with chemical colors. These can involve a wide range of materials, including plant pigments, lacquers, oil colors, egg tempera, glue, gold Karine Fauchard, “Interior #2”, 2008, 130 x 160 cm, mixed media on canvas Markus Bacher, “luc”, 2009, 180 x 150 cm, acrylic and oil on canvas paste, dispersions, latex, and many more. Markus Bacher (* 1983) Der Tiroler Markus Bacher ist ein Mensch in ständiger Bewegung, phy- The Tyrolean Markus Bacher is a body constantly in motion – physically, mentally and sisch, geistig, künstlerisch... und das all-täglich! Ununterbrochen sinniert artistically, day in and day out. He’s endlessly pondering stories, storing up what he er über Geschichten, speichert Gehörtes, macht sich Gedanken über hears, thinking about his next steps, future paintings, the colors and shapes that seem nächste Schritte, die kommenden Bilder, die Farben und Formen, die aus to flow from his inner being. “Everything that occupies and surrounds me has inspi- seinem Inneren hervorzuströmen scheinen. „Alles, was mich beschäftigt und umgibt, hat rational value,“ says Bacher. “Which of these elements will be incorporated into my inspirierenden Wert. Was davon in meine Arbeiten fließt, entscheiden Herz, Intuition work is decided by my heart, intuition and need to express myself.” What’s astonishing und Ausdruckswille“, so Markus Bacher. Nicht nur die Riesenmaße 150 x 180 cm oder about his paintings isn’t just their gigantic proportions (150 x 180 cm, 200 x 300 200 x 300 cm (und größer) erstaunen beim Betrachten seiner Bilder, auch jene Elemente, cm and larger), but also the barely perceptible elements within the often powerful die innerhalb der oft mächtig auftretenden Farben kaum zu entdecken sind – winzige colors – tiny scenes in the monumental field of orange, green or white that have their Szenen im Riesen-Orange, -Grün oder -Weiß, die uns einiges erzählen wollen. own story to tell. Alfredo Barsuglia (* 1980) Alfredo Barsuglia beschäftigt sich seit einigen Jahren mit nur wenigen Themen – das aber besonders gründlich, mit Ergebnissen, die gleichermaßen verführen wie irritieren. Barsuglia selber sagt: „In meiner Arbeit steht der Mensch im Mittelpunkt. Thematisiert wird der Körper als Ware, als Fiktion und Repräsentationsobjekt. Schönheitsvorstellungen und Jugendwahn spielen dabei genauso eine Rolle wie Konsum und Marketingstrategien oder Intimität versus Öffentlichkeit.“ Die Bildserie „Not a Star 1-4“ zum Beispiel greift ähnlich wie René Magrittes Gemälde „La trahison des images“ die Frage nach Realität und Fiktion auf. Wird man zum Star, sobald man malerisch portraitiert wurde oder muss man ein Star sein, um überhaupt portraitiert zu werden? For several years, Alfredo Barsuglia has focused on a small number of themes – very thoroughly and with results that both seduce and provoke. Barsuglia himself says: “People are at the center of my work. The body is depicted as commodity, as fiction and as representational object. Conceptions of beauty and youthful illusions are as much a subject as consumption and market strategies, or intimate versus public.” His “Not a Star 1-4” series, for example, deals with the question of reality and fiction in a way similar to René Magritte’s painting “La trahision des images”. Does having your portrait painted make you a star, or do you have to be a star before Alfredo Barsuglia, “Not a star 1”, 2008, 100 x 100 cm, acrylic and pastels on canvas you can even have your portrait painted? 5 Art/ HANGAR-7 JOURNAL Iris Kohlweiss, “und deshalb die Tradition des Augusturlaubs”, 2009, 90 x 250 cm, acrylic, spray paint and oil pastels on canvas Iris Kohlweiss (* 1979) Ein großer Fundus aus Erlebtem, Erinnerungen, Unbewusstem und Intuiti- Iris Kohlweiss’s paintings are derived from a vast store of experiences, memories, the vem setzen die Bilder der Künstlerin Iris Kohlweiss zusammen. Neben der unconscious, and intuition. In addition to painting, however, the artist is also very Malerei haben es der Künstlerin aber auch Worte sehr angetan, was sich attached to words, as expressed in the titles of her works: for example: „und deshalb in den Werktiteln äußert: „und deshalb die Tradition des Augusturlaubs“ die Tradition des Augusturlaubs“ (the origin of the traditional August holiday) from the aus der Serie „er tut nix“, welches abstrakte Elemente und drei Hunde enthält. Es sind „er tut nix“ (he does nothing) series, containing abstract elements and three dogs. mittelalterliche Druckgrafiken, die Kohlweiss zu den Hunden inspirierten, während die The dogs were inspired by prints from the Middle Ages, while the architectural ele- architektonischen Elemente dem Ausblick aus ihrem Atelier beim Verschiebebahnhof ments are based on the view from Kohlweiss’s studio at the Penzing rail yard. She Penzing entspringen, Szenen, die sie zeichnet, dokumentiert und aufbewahrt, wodurch draws, documents and preserves these scenes, thus contributing to a rich source fed ein reicher Fundus, gespeist aus ihrer Wahrnehmung, entsteht. by her perceptions. Natia Kalandadze (* 1972) Natia Kalandadze, “Fern von hier”, 2009, 80 x 100 cm, acrylic on canvas Natia Kalandadze startete ihre künstlerische Arbeit bereits 1982 mit einer Schulausbildung an der Kunstschule der georgischen Hauptstadt. Im Jahr 1994 kam sie nach Wien, um ihre Ausbildung an der Akademie in der Bildhauerei-Klasse Michelangelo Pistolettos fortzusetzen. Das Medium für Kalandadze war und blieb immer die Malerei – das Erlernen des notwendigen Rüstzeugs wurde mit den Diplomen in Tiflis und 1999 in Wien abgeschlossen. Befragt man die Künstlerin nach ihrem „roten Faden“, ihrem thematischen Schwerpunkt, antwortet sie: „Kein System zu haben, ist mein einziges System. Ohne spontane Impulse könnte ich nicht anfangen zu arbeiten. Auf jeden Fall aber brauche ich eine gewisse Spannung in der Komposition, im Sujet, in der Geschichte.“ Natia Kalandadze began her artistic career in 1982 when she studied at Art School in the Georgian capital Tbilisi. In 1994 she came to Vienna to continue her education at the Academy of Fine Arts Vienna, studying sculpture with Michelangelo Pistoletto. Kalandadze’s medium was and always remains painting. With her degrees from Tbilisi and, in 1999, from Vienna, she was able to master all the tools necessary for her trade. When asked about her central thematic focus, she replies, “My only system is no system. Without spontaneous impulses, I wouldn’t be able to work. But in any case, I need to have a certain tension in the composition, in the subject, in the story.” 6 Kevin A. Rausch (* 1980) Vermutlich war Kevin A. Rausch bereits als Kind auf die Bilder in seinem Kopf fokussiert und versuchte sich in Skizzenheften von Klischees und vorgegebenen Denkmustern zu befreien. Weltenzustände, Prozesse und Kulturen werden bei ihm gründlich untersucht und so werden wir heute mit teils betörenden, teils melancholischen, aber auch irritierenden Bildern konfrontiert. Aber dennoch ist Rausch in seinen Bildern weit entfernt von Humor- oder Hoffnungslosigkeit oder auch vom Fehlen romantischer Elemente: Plötzlich schmücken wunderschöne Seerosen und ein Früchte tragender Baum die Landschaft in der Schneeschmelze. „Es ergeben sich Symbiosen aus Landschaft, Mensch, Tier, etc. Malerei um der Malerei willen“, so Rausch. As a child, Kevin A. Rausch may already have focused on the images in his head and used sketchbooks to free himself of clichés and conventional thought patterns. His work is a thorough exploration of world conditions, processes and cultures, confronting us today with images that are sometimes beguiling, sometimes melancholy, but also provocative. And yet Rausch’s paintings are far from humorless or hopeless, nor are they lacking in romantic elements: A landscape of melting snow is suddenly adorned with gorgeous water lilies and a fruit-laden tree. “Symbioses are created from landscapes, people, animals, etc. It’s painting for painting’s sake,” says Rausch. Kevin A. Rausch, “rest”, 2009, 195 x 150 cm, mixed media on canvas Robert Muntean (* 1982) „Without a Sound“ lautete der Titel einer Einzelausstellung von Robert Muntean. Dieses Phänomen – ohne einen Ton, in der Stille, geräuschlos – ist ein sehr wichtiges für den in Leoben geborenen Künstler. So sehen wir uns Bildern Munteans gegenüber, in denen Menschen/ Musiker in weich aufgetragenen Farben mit einem Instrument beschäftigt sind (z.B. Sonic life, 2007), junge Männer, deren Blick nicht genau definierbar ist: nach unten zur Gitarre oder doch eher in sich hinein, den inneren Klang suchend? Der umgebende (Farb-) Raum hebt die Körper nicht hervor, sondern vielmehr scheinen die Protagonisten in den Farbflächen zu schweben. “Without a Sound” was the name of a solo exhibition by Robert Muntean. For this native of Leoben, Austria, the phenomenon of silence is extremely important. Thus, Muntean’s paintings contain people/musicians rendered in soft colors playing musical instruments (for example, Sonic life, 2007), young men whose gaze we can’t quite follow: are they looking down at the guitar, or are they perhaps looking within, searching for inner harmony? Rather than emphasizing the figures, the surrounding (color) space makes the protagonists Robert Muntean, “Sonic life”, 2007, 190 x 280 cm, oil on canvas appear to be floating in the color fields. Ingrid Pröller (* 1970) In den Bilderwelten von Ingrid Pröller könnte man sich verlieren. Sie lässt einen in Landschaften eintauchen, fliegende Bewegungen durchleben, im lichtflirrenden Geäst verschwinden und in satten, fließenden Farben schwimmen. Anders erreicht uns Pröller mit ihren Körper-Bildern mit sportlichen Sujets. Diese spiegeln das eigene Verhältnis der Künstlerin zum Thema Sport und Gesellschaft wider – als Zehnjährige war sie Leistungssportlerin in Leichtathletik. Es ist der „emotionale Untergrund“ der Farbe, aus dem die SportlerInnen auftauchen – fokussiert auf typische Posen und Haltungen zwischen Anspannung und Triumph (Gebauer), der einen fesselt. Die Größe, die verführerischen Farben und die Motive, die einen in den verloren gegangenen Raum zwischen Natur und Mensch hinein holen, sind es, die Landschaft und Körper wiederum verbinden. The worlds depicted in Ingrid Pröller’s images are invitations to lose yourself. She lets you enter into landscapes, experience the motion of flight, disappear in the shimmering branches, and immerse yourself in saturated, flowing colors. Her pictures of athletic figures have a different effect. They’re reflections of the artist’s own relationship with Ingrid Pröller, “Lichtung”, 2005, 190 x 440 cm, diptychon, acrylic on canvas sports and society – as a ten-year-old, Pröller participated in track and field. You’re caught up in the “emotional background” of the color from which the athletes emerge, focused on typical postures and stances, from strain to victory (Gebauer). The dimensions, the seductive colors and the motif, while drawing you into the lost space between nature and humanity, are also what connect the landscape to the figure. 7 Aviation/ 8 HANGAR-7 JOURNAL HANGAR-7 JOURNAL /Aviation Airforce Number One Sie hat nicht die Aura des „Kriegshelden“, die viele Warbirds umgibt. Genauso wenig schmücken sie Prädikate wie „äuSSerst selten“ oder „extrem wertvoll“. Und doch ist die North American T-28B Trojan die wahrscheinlich wichtigste Maschine im Hangar-7, denn ohne sie gäbe es die Flying Bulls möglicherweise gar nicht. 9 Aviation/ HANGAR-7 JOURNAL Wenn Sigi Angerer von seiner ersten Begegnung mit It doesn’t have the “war hero” aura surrounding many of the warbirds. It doesn’t carry labels like “very rare” or “extremely valuable.” And yet the North American T-28B Trojan is probably the most important aircraft in Hangar 7, since without it the Flying einer T-28 erzählt, fühlt man sich unweigerlich an die Schilderung eines langjährig verheirateten Ehemannes erinnert, der vom Augenblick des ersten Treffens mit seiner großen Liebe berichtet. Im Gegensatz zu den meisten Romanzen wurde die Aufmerksamkeit „Sie lässt sich leicht und stabil fliegen. Und auch landen. Ganz ohne Tücken. Dazu bietet sie viel Platz und ist recht komfortabel. Und das Beste: Sie ist belastbar. 6,5 G waren mühelos machbar. Das allerdings war zu meiner Sturmund-Drang-Zeit.“ Sigi Angerer Bulls might not even exist. When Sigi Angerer talks about his first encounter with a T-28, you can’t help feeling like you’re listening to a man who has been married for many years describing the moment he first met the love of his life. But unlike in most romance stories, the attention of the Flying Bulls’ chief pilot was captured des Chefpiloten der Flying Bulls allerdings nicht not by a look but by an unmistakably loud durch einen Blick, sondern durch ein unverwech- racket when a T-28A rumbled overhead at selbares, lautes Knattern geweckt, als eine T-28A über ihn auf einem Flugplatz in Lantana, Florida, hinweg donnerte. Eine Leidenschaft für historische Flugzeuge nahm ihren Lauf. Im Moment steht die Komplettüberholung der Trojan an. Dabei werden sämtliche tragende Teile sowie alle mechanischen Komponenten einer Überprüfung unterzogen und gegebenenfalls ausgetauscht. for historic aircraft took its course. But Sigi quickly rejected the A-variant of the T-28 model for reasons having largely to do Schnell jedoch gab Sigi der A-Ausführung des T-28- with its nick-name, “The Converter”. With Modells einen Korb, was viel mit dem Spitznamen an undersized engine, the T-28A was pre- „Converter“ (engl.: Umwandler) zu tun hatte. Der ceded by a reputation for merely converting T-28A eilte der Ruf voraus, aufgrund des zu schwach fuel into noise. But its successor, the T-28B, dimensionierten Motors Benzin lediglich in Lärm was equipped with a 1,425-horsepower umzuwandeln. Das Nachfolgemodell jedoch, die Wright radial engine. Almost twice as much T-28B, wurde mit einem 1.425 PS starken Wright- power – this information rekindled Sigi’s Sternmotor ausgestattet. Fast doppelt so viel Leistung – love. The search began for one of these trai- diese Information ließ die Liebe bei Sigi erneut auf- ning aircraft (the “T” is for Trainer), which flammen. Die Suche nach einem Exemplar dieses ab were built for the US Navy starting in 1954. 1954 für die US-Navy gebauten Schulungsflugzeugs Angerer finally found what he was looking (das Kürzel „T“ steht für „Trainer“) begann. In Tulsa, for in 1987 in Tulsa, Oklahoma. His dream Oklahoma, wurde Angerer schließlich 1987 fündig. of a warbird had come true. At the time, no Sein Traum von einem Warbird hatte sich erfüllt. one imagined what the consequences of that Welche Folgen der Kauf und wie viele schöne purchase would turn out to be, or how many Schwestern diese T-28B Jahre später haben würde, lovely sisters the T-28B would have later. ahnte zu diesem Zeitpunkt noch niemand. To prepare for the ocean transport to Europe, Angerer first had to fly the T-28B to Chino, Zur Vorbereitung des Seetransportes nach Europa musste Angerer die T-28B zunächst nach Chino/ Kalifornien fliegen, wo sie zerlegt, in einen 40-Fuß- Auch bei den hydraulischen Komponenten und Leitungen wird eine intensive Inspektion und Überholung durchgeführt. California, where it was disassembled, loaded into a 40-foot container, and shipped to Container verladen und nach Hamburg verschifft Hamburg. It landed at its new home base in wurde. Noch mit amerikanischem Kennzeichen Innsbruck still displaying its American tail landete sie in Innsbruck, ihrer neuen Homebase. Im number. It was entered as the first American Frühjahr 1988 wurde sie als erster amerikanischer warbird in the Austrian aircraft register in Warbird in das österreichische Luftfahrzeugregister the spring of 1988. eingetragen. It was moved to Salzburg in 2001 and took 2001 kam sie nach Salzburg, von wo sie fortan zu off to numerous air shows thereafter. It zahlreichen Airshows startete. Denn trotz ihres makes a good stunt plane despite its weight, Gewichts ist die Maschine kunstflugtauglich und and in formation with the Corsair it always sorgte so in Formation mit der Corsair immer wie- managed to thrill the crowds. Managed? The der für Begeisterung bei den Zuschauern. Sorgte? Trojan is currently hibernating in a state of Derzeit „dämmert“ die Trojan in einem künstlichen suspended animation while undergoing Tiefschlaf der Restauration. Und diese „Erholungs- restoration. And this 56-year-old lady has kur“ hat sich die mittlerweile 56 Jahre alte Dame truly earned this bit of R&R: the North Ame- redlich verdient: Mehr als 12.000 Flugstunden hatte rican had already logged over 12,000 flight die North American bereits bei der Navy gesammelt hours in the Navy, easing many a pilot into a und dabei vielen Piloten durch ihre gutmütigen flying career with its sweet-tempered hand- Flugeigenschaften den Start in eine Fliegerkarriere erleichtert. Das aufwändige „Lifting“ ist somit auch ein Dankeschön an die Nummer 1 – und auf deren Rückkehr freut sich nicht nur Sigi Angerer. 10 an airfield in Lantana, Florida. A passion Der Curtiss Wright R 1820-86B Sternmotor: 1425 PS verteilen sich auf 9 Zylinder und sorgen nicht nur für einen atemberaubenden Sound (nachzuhören unter www.flyingbulls.com), sondern auch für eine Höchstgeschwindigkeit von 630 km/h. ling. So the elaborate “facelift” is also a way of saying thank-you to the Number 1 – and Sigi Angerer is not the only person looking forward to its return. HANGAR-7 JOURNAL Sigi Angerers /Aviation Logbuch Die Reise nach Las Vegas Der letzte Auftritt unserer P-38 fand in der Our P-38’s last appearance was at Nelly’s Airforce Base in Las Vegas statt – Nelly’s Air Force Base in Las Vegas; zwölf Jahre später sollte sie dort auch ihr twelve years later it was also to cele- Comeback feiern. Red Bull North America brate its comeback there. Red Bull hatte darum gebeten. Das gefiel mir, North America had requested it. denn ich wollte schon immer mal in I was happy about it since I had Las Vegas auftreten (allerdings als Zau- always wanted to do a show in Las berer). Die Lightning stand allerdings Vegas (albeit as a magician). But the in Breckenridge, Texas, und ich saß Lightning was in Breckenridge, Texas, in Mattsee, Salzburg. Allein die Entfer- and I was stuck in Mattsee, Salzburg. nung Breckenridge – Las Vegas betrug Just the distance from Breckenridge 1.852 Kilometer. to Las Vegas was 1,852 kilometers. Meine Reise begann um 03:00 Uhr früh My trip began at 3 a.m. in Mattsee. in Mattsee. Um 15:00 Uhr Ortszeit kam I arrived in Dallas, Texas, at 3 p.m. ich in Dallas, Texas an, von wo aus mein local time, and my friend L. Shaw Freund L. Shaw mich nach Adison took me from there to Adison. From brachte. Von dort flog ich mit seiner there I flew on to Breckenridge with Husky – um einige Gewitter herum – his Husky – skirting a few thunder- nach Breckenridge weiter. Nach einem storms in the process. Following a herzlichen Empfang fiel ich hundemüde warm reception I fell dog-tired into Flying Bulls – Himmlische Schönheiten ins Bett. Der Start im Morgengrauen bed. Took off at daybreak with a Der Hangar-7 ist die Heimstätte der Flying Bulls, einer Crew von Flugzeug-Enthusiasten, die mit Hingabe und Know-how seltene, alte Flugzeuge ausfindig macht, sie restauriert und ihnen wieder Flügel verleiht. So findet sich in der Sammlung unter vielen anderen eine North American T-28B Trojan, eine Chance Vought F4U-4 Corsair, eine Cessna CE 208 Amphibian Caravan, die North American B-25J Mitchell, zwei Bell Hubschrauber, eine Boeing PT-17 Stearman, vier BO 105 Helikopter und als „Kronjuwel“ die Douglas DC-6B, die einst dem ehemaligen jugoslawischen Staatschef Tito gehörte. Werkshangar der geflügelten Stiere ist der benachbarte Hangar-8. Chefpiloten der Flying Bulls sind Sigi Angerer für Flächenflugzeuge und Sigi „Blacky“ Schwarz für die Hubschrauber, die in unserem Journal regelmäßig Einträge aus ihren „Logbüchern“ veröffentlichen. erfolgte mit gerade einmal fünf Stunden grand total of five hours of P-38 flight P-38-Flugerfahrung. Tankstopp in Mid- experience. Fuel stop in Midland, land, Texas, noch 4:30 Stunden nach Las Texas; another four-and-a-half hours Vegas. Über den Rocky Mountains geriet to go till Las Vegas. I wandered into ich in einen Sturm, eine solche Wackelei a storm over the Rocky Mountains habe ich selten zuvor erlebt. Zudem and experienced shaking like seldom transferierte ein Reservetank nicht in den before. Also, a reserve tank didn’t Haupttank, was einen weiteren Tank- transfer to the main tank, necessi- und Reparaturstopp in Tucson notwen- tating a further fuel and repair stop dig machte. Auch am Boden war von Aus- in Tucson. Even on the ground there ruhen keine Spur: Immer wieder auf den was no rest: climb onto the wing, Flügel hinaufklettern – vom Flügel her- climb down from the wing, back and unterklettern. Wenn man eine Multicrew forth. When you’re used to a multi- Flying Bulls – Heavenly Beauties Hangar-7 is the homestead of the Flying Bulls, a crew of airplane enthusiasts who seek out rare vintage aircrafts with dedication and know-how, restore them and give them wings again. For example, one can find, among many others in this collection, a North American T-28B Trojan, a Chance Vought F4U-4 Corsair, a Cessna CE 208 Amphibian Caravan, the North American B-25J Mitchell, two Bell Helicopters, a Boeing PT-17 Stearman, four BO 105 Helicopters and, a “crown jewel”, the Douglas DC-6B, which formerly belonged to the ex-Yugoslavian leader Tito. The neighbouring Hangar-8 serves as the workshop for the flying bulls. The head pilots of the Flying Bulls are Sigi Angerer, for fixed-wing aircraft, and Sigi “Blacky” Schwarz, for helicopters, who regularly contribute to our journal with entries from their “logbooks”. gewohnt ist, ist eine „Single Pilot Ope- crew, a single-pilot operation is a lot ration“ ganz schön anstrengend. Kurz of work. Shortly before dusk I threw vor Einbruch der Dunkelheit warf ich a rather tired glance at my watch on ziemlich müde einen Blick auf meine “Salzburg time”: 2 o’clock in the mor- Uhr mit „Salzburger Zeit“: 02:00 Uhr ning! My resolve was fixed despite morgens! Mein Entschluss stand trotz everything: I’m going on to Las Vegas! allem fest: Las Vegas zieh’ ich durch! Ein Had a couple “landjägers” and washed Paar „Landjäger“ hatte ich noch, dazu them down with an energy drink. einen Energy Drink. Nach einer Stunde After an hour’s nap in the hangar I Schlaf im Hangar war ich wieder in der was back in the air. Two hours later Luft. Zwei Stunden später fragte ich mich I was seriously wondering what I ernsthaft: Was mache ich in stockfinsterer was doing in the pitch-dark night Nacht allein in einem alten Flugzeug über above the desert in an old airplane! der Wüste?! Der Blick auf das erleuchtete But glimpsing the lights of Las Vegas Las Vegas entschädigte bald aber für quickly annulled my doubts. Then vieles. Allerdings war der Schalter für die the switch for the landing lights was Landescheinwerfer unauffindbar. So nowhere to be found, so I landed landete ich unauffällig in der Dunkelheit. inconspicuously in the dark. It was Es war höchste Zeit zum Frühstücken. high time for breakfast. A package Mit Neckermann geht’s sicher bequemer, tour would certainly be more comfor- aber mir hat es so besser gefallen! table, but I preferred it this way! 11 2 HANGAR-7 JOURNAL /Talking Heads Lessons to be Learned Gute Küche und gute Musik sind reine Kunst – so sieht es auf jeden Fall die italienischstämmige Gabriella Cilmi, die im zarten Alter von 16 Jahren einen weltweiten Nummer-1-Hit landete. Hier schildert sie ihre Freude an kulinarischen Genüssen und ihren erstaunlichen musikalischen Werdegang. Hangar-7 im Gespräch mit Gabriella Cilmi. Hangar-7 talks with Gabriella Cilmi. Hangar-7: Zunächst einmal: Herzlichen Glück- H-7: Ist die Single „On a Mission“ eine gute Einfüh- auch eine. Ich war 15, als ich „Sweet about me“ ge- wunsch zum Erfolg des vorigen Albums rung ins neue Album? schrieben habe, und 16, als es herauskam… Natürlich „Lessons to be learned“… GC: Ganz sicher – natürlich ist nicht alles, was nach- hat sich seither viel verändert: Drei Jahre sind vergan- Gabriella Cilmi: Es ist wirklich verrückt, wenn ich kommt, genauso wild und hyperaktiv wie „On a Mis- gen, ich war auf der ganzen Welt unterwegs, ich habe an auf das letzte Jahr zurückblicke – wo wir überall herum- sion“. Es gibt schon auch eine ganze Gruppe von bal- einer zweiten Platte gearbeitet. Es wäre eher ein Wunder, gekommen sind und gespielt haben! Es war schon ein ladenartigen Songs auf der Platte, ein paar, die mehr an wenn ich nicht anders aussehen würde. Aber es steckt Ritt im Sturm. meine frühere Platte erinnern. Es mussten schon auch keine Absicht dahinter, als ob ich zeigen wollte, dass H-7: Dies sollte ein groSSes Jahr für dich einige entspanntere Lieder sein; ingesamt, glaube ich, ich kein kleines Mädchen mehr bin. Sowas bringt mich werden: Am 10.10.2010 hast du Geburtstag, und ist für jeden etwas dabei. eher zum Lachen, ich finde die Bilder einfach stark, und auch dein neues Album heiSSt „Ten“. Bist du H-7: Was ist deine Mission? sie zeigen, was da ist. abergläubisch? GC: Das Universum zu erobern (lacht)… Und so viel H-7: Es sind gute Bilder, zum Beispiel jenes, das GC: Ein bisschen abergläubisch bin ich schon und in- Schokoladekuchen zu essen, wie ich nur finden kann. wir übrigens für die Titelseite ausgesucht teressiere mich für Numerologie und dergleichen. Ich H-7: Welcher Song auf dem Album ist der über- haben, in dem gelben Kleid und mit den grau- bin darauf gekommen, dass die Zehn meine Glückszahl raschendste, und warum? en Ballons – beruhen diese Bilder auf deiner ist – ich bin am 10.10. geboren, und im Jahr 2010 werde GC: Wahrscheinlich ist das „Invisible Girl“… Da ist ein Vorstellung, wie du dich darstellen willst? ich 19 – also wenn man da die zwei Ziffern addiert, Stück moderne schwarze Musik drinnen, und er fühlt GC: Ich stelle mich gern ganz verschieden dar. Gerade 1 plus 9, hat man noch einmal die Zehn. Ja, die Zehn war sich ganz anders an als alles, was ich bisher gemacht jetzt trage ich zum Beispiel einen Anzug, aber das rich- bis jetzt schon sehr wichtig. habe. Mein Lieblingssong auf dem Album allerdings tet sich immer nach der Tagesverfassung. Diese Bilder H-7: Im Lied „Sweet about me“ geht es ums Fehler- heißt „Superman“… Ich liebe ihn und bin besonders haben einfach Spaß gemacht… Ich genieße Fototermine. machen und ums Lernen aus Fehlern. Bist du stolz auf ihn. Ich habe ihn in Los Angeles zusammen Ich habe nicht so bewusst gedacht, jetzt möchte ich sexier gespannt, wie dein neues Album ankommt, mit Greg Kurstin geschrieben, der zum Beispiel zuletzt aussehen oder dies oder das. das doch ganz anders ist als das vorige? mit Lily Allen gearbeitet hat. Wir hatten so eine coole H-7: Wie bist du zu deinem Plattenvertrag ge- GC: Zunächst einmal finde ich es gut, die Leute zu über- Zusammenarbeit, eine perfekte Verbindung. Das ist mein kommen? raschen. Ich wollte auch einfach etwas anderes pro- Lieblingssong. GC: Mit 13 Jahren wurde ich von Island Records un- bieren – es wäre ja einfach, mit „Sweet about me, Teil 2“ H-7: Bis auf ein einziges hast du alle Lieder auf ter Vertrag genommen, aber ich habe schon vorher da- dem ersten Album selbst geschrie- heim in Australien gesungen. Die Geschichte begann auf herauszukommen, aber mir war nach etwas, das ben. Wie war das diesmal? mehr Energie verlangt, meinetwegen auch GC: Die neue Platte beruht auf Da kann ich schon gewalttätig werden! mehr Arbeit… Und dann wiederum nach etwas, das die Menschen zum Tanzen bringt… So bin ich auf die Platte gekommen, die ich jetzt gemacht habe. H-7: Wie bist du darauf gekommen, diesmal mit Disco-Stilmitteln zu arbeiten? GC: Einer meiner Musiker, Adam, hat mir eine CD oder, besser gesagt, eine letzte, aber sie hat genauso Gottes, zu denen ich jedes Jahr mit meinen italienischstämmigen Eltern gegangen bin. H-7: In Melbourne? viel Spaß gemacht. Ich habe GC: Ja, genau. Wir haben Geld für die Kirche gesammelt, noch immer stark an den also haben die Leute ihre selbstgemachten Salamis ver- Texten geschrieben, aber steigert oder was auch immer, für wohltätige Zwecke. bei solch talentierten Mu- Und mein Onkel brachte mich dazu, mich hinzustellen sikern kriegt man auch mehr und zu singen – und zwar „Jumping Jack Flash“! Und Input von denen. Einen Song – genau an dem Abend war ein Mann von der Plattenfirma „Love Me Cos You Want To“ – dort, also ich hatte Glück, denn ich wollte wirklich nicht habe ich gemeinsam mit den auftreten, aber ich hab’s halt getan. Die Leute haben sich Musikern gemacht, die mit mir übrigens ziemlich über das Mädchen gewundert, das touren, und das war ganz lustig. Der Song da sang – normalerweise waren sie ABBA-Imitationen Schallplatte von Donna Summer gegeben, „I remember Yesterday“, produziert von Giorgio Moroder, von dem auch „Flash Dance“ und mehr Zusammenarbeit als die einem dieser italienischen Feste, zu Ehren der Mutter all diese Disconummern der 70er- und frühen 80er-Jahre ist übrigens von Donna Summers „I feel Love“ ins- oder Opernsänger gewohnt... sind. Ich habe gemerkt, wie sehr ich diese Synthesizer- piriert, an dem mir diese verrückten ätherischen, H-7: Wie viel kreative Kontrolle lässt dir die Sounds mag – es ist noch immer Soul drin, aber man fast engelhaften Hintergrundstimmen gefallen haben. Plattenfirma? kann auch dazu abtanzen. Da habe ich mich diesmal Und noch ein anderes Lied, „Hearts don’t lie“, GC: Naja, schon beim ersten Album hat sich die Fir- für diese Richtung entschieden. bezieht sich auf die Bee Gees mit ihren typischen ma selbst recht wenig eingemischt; ich hatte einen H-7: Irgendwie ist das Album „Ten“ eine Hommage Falsett-Refrains, ganz hoch… (lacht). Ich werde im Produzenten, und er und ich haben gemeinsam, aber an die Disco-Ära. Welche Musiker aus den Acht- Konzert äußerst enge Jeans tragen müssen, damit ich ziemlich unabhängig daran arbeiten können. Mein La- zigern haben dich beeinflusst? da hinaufkomme. bel lässt mir weitgehend die Freiheit zu tun, was ich für GC: Am meisten Donna Summer, die ist der große Ein- H-7: Die Pressefotos für „Lessons to be richtig halte, und ich denke, je älter ich werde, umso fluss hier; aber auch Gloria Gaynor, die „I will survive“ learned“ und die für „Ten“ sind sehr gesungen hat, und Amii Stewart mit „Knock on Wood“. verschieden – sie zeigen jetzt eine mehr Freiheit werde ich haben; also liegt alles an meiner eigenen Entwicklung. Die liebe ich besonders, weil sie so etwas Wildes hatte, neue Gabriella Cilmi. Möchtest du H-7: Derzeit ist das Musikgeschäft und verrückte Klamotten. Sie traute sich, in einer Art jetzt als Frau gesehen werden und sehr im Umbruch. Robbie Willliams Bikini und riesenhohen silbernen Stiefeln aufzutreten… nicht mehr als Teenagerin? Ja, das sind bestimmt die drei. GC: Wahrscheinlich, denn ich bin ja jetzt z.B. versucht, sein nächstes Album selbst zu finanzieren, mithilfe von 13 Talking Heads/ HANGAR-7 JOURNAL Investoren wie Banken und Fonds; Schule… Naja, eine ganze Weile, bevor ich dort zur mistakes“ and “learning from mistakes”. Are you Leute wie Radiohead, Madonna oder Schule ging. Also bildet sich zum Beispiel mein Onkel anxious about your new album “Ten”, which U2 haben es schon vorgemacht – ein, dass er Angus kennt. Wahrscheinlich ist man au- might surprise people because it‘s totally tomatisch ein AC/DC-Mädchen, wenn man in Melbourne different FROM the songs on your last album? was denkst du darüber? GC: Naja, die Firmen verkaufen nicht mehr aufwächst. Mit meiner High-School-Band haben wir GC: I think it’s good, definitely, to surprise people. But I so viele Scheiben. Wahrscheinlich haben sie eine Zeit- Coverversionen von ihnen gespielt, genau wie von Led just wanted to try something different. It would be easy lang auch zu gut verdient, wenn du mich fragst, also sie Zeppelin… Ich bin im Herzen eine Rock’n’Rollerin. to make “Sweet about me, Part 2”. But I just wanted to halten’s wohl aus. Das Tolle daran ist aber, dass Live- H-7: „Sweet about me“ war überall ein Riesen- try something a bit more energetic, something that would Auftritte wieder eine ganz große Sache geworden sind; erfolg – ist es auch ein beängstigender Gedan- put more work into my life, and something that’s gonna im letzten Jahrzehnt sind bestimmt eine Menge Leute ke, diesen Erfolg wiederholen zu wollen? make people groove more, something they can dance wieder mehr zu Konzerten gegangen. So sollte es ja wohl GC: Ein bisschen schon; zuerst hat es mich schon ge- to with all their friends, and bring a crowd together… auch sein, so war’s in den 60er- und 70er-Jahren und schreckt – jetzt denke ich nicht mehr so viel darüber That’s why I made this record. hatte dann nur eine Weile nachgelassen. nach. Ich bin stolz auf die Platte, die ich gemacht habe, H-7: What made you want to try something with H-7: Stehst du gerne auf der Bühne? und ich werde sie mit viel Freude live spielen. Aber ich a disco influence? GC: Wenn du live spielst, kommt heraus, was du wirk- bin ja erst 18, und ich habe noch soooo viele Jahre und – GC: One of my band-mates – Adam – gave me a Donna lich drauf hast. Das Gefühl, zu einem Konzert zu gehen, hoffentlich – so viele Alben vor mir. Jetzt möchte ich ein- Summer CD, a Donna Summer record actually, “I re- ist schon gewaltig, und dann der Adrenalinstoß, den du fach nur hinausfahren, ausverkaufte Konzerte spielen… member Yesterday”, produced by Giorgio Moroder, who kriegst, wenn du oben stehst – es ist die reinste Form von H-7: Noch zwei letzte Fragen: Was fällt dir zu also did “Flash Dance”, and that kind of 70s, early 80s Genuss, die ich mir vorstellen kann. Red Bull ein? Und bereitest du dich in irgendei- kind of disco sound, and I found out with it that I love H-7: Wie weit bist du ins Marketing involviert? ner besonderen Weise auf die Show im Hangar-7 all those synth sounds. I love that it still has soul in it, GC: Da bin ich unter Garantie keine Expertin! Aber ich vor? but you can dance to it. That’s why I kind of decided to spreche schon mit den Leuten in der Marketingabteilung, GC: Tja, gestern hatten wir Tanzproben bis spät in die go down that route. was Albumcovers und so was betrifft. Ich stecke meine Nacht, und wir haben uns mit Red Bull und Kaffeebohnen H-7: The album “Ten” is somehow a tribute to the Nase in diese Dinge; ich habe noch viel zu lernen, aber wachgehalten – ein guter Mix, fanden wir. Meine normale disco era. What musicians from the 80s have ich will auch lernen. Allerdings rege ich mich schon Vorbereitung vor einer Show kann alles von Liegestützen influenced you? auf, wenn mein Album nicht gut beworben wird, in ir- bis zur Meditation sein. Ich habe eine koreanische Form GC: Donna Summer the most, she is my biggest influ- gendeinem Format… Dann greife ich schon zum Hörer von Meditation gelernt, die mir sehr beim Zentrieren ence, I love Donna Summer; then again also Gloria und beklage mich, warum da nicht mein Song gespielt hilft. Und wenn ich dann meinen Mittelpunkt gefunden Gaynor – who did “I will survive” – and Amii Stewart, wird. Man möchte doch so viele Leute wie möglich er- habe, singe ich mich ein – oder ich gebe meinen Band- who did “Knock on Wood”. I love her because she was reichen! mitgliedern eine in den Bauch. Das riskiert jeder, der mir so fierce, and her outfits were amazing, she would come H-7: Wie wichtig sind Twitter, Facebook oder unmittelbar vor einem Auftritt in den Weg kommt. Da on stage in like a bikini and really high silver boots. iPhone Apps als Teil deines Marketings? kann ich schon gewalttätig werden! So definitely, those three the most. GC: Mit Twitter habe ich gerade erst angefangen, da bin H-7: Is the single “Mission” a good intro to the ich ein bisschen hintennach, weil ich ein Facebook- Good food and good music are both art album? Mädchen bin. – Twitterst du? Du musst mich unbedingt forms; at least, that is the opinion of Italian- GC: Yes definitely, I think it’s a good intro to the record, hinzufügen... born Gabriella Cilmi, who landed a world- it’s not all gonna be as over the top, it’s not all as hyper- H-7: Versprochen – gleich nach unserem Ge- wide No. 1 hit at the tender age of 16. Here active as “On a Mission”… There tends to be more kinds spräch hier. she describes her love for culinary delights of ballads, in the record, there is a couple of tracks which GC: Jaaaa! Und sag’s allen anderen, dass sie das auch tun. and her amazing musical career to date. are a bit more like my older record – so there is some- H-7: Na, wenn du jetzt kein Marketing be- thing for everyone in there… There had to be more laidH-7: First of all, congratulations on the huge back, sexier kind of tunes, but yeah… GC: Eines Tages werde ich bestimmt meine Platten selbst success of your Last album “Lessons to be H-7: What is your mission? vermarkten! Aber all diese Medien helfen natürlich, mit learned”. GC: To conquer the universe (laughter)… And to eat all Fans zu kommunizieren, mit Menschen zu sprechen, die GC: Yeah, it’s really crazy, looking back on the last year, the chocolate cake I can find. meine Musik mögen, das ist schon gut! at all the places I have been, all the gigs we played, how H-7: What’s the most surprising song on the H-7: Du warst die jüngste Künstlerin, die es je it’s happened. Yeah, it’s been a whirlwind ride. album and why? in Australien auf Platz 1 geschafft hat. Wieviel H-7: This year must be a great year for you. Your GC: The most surprising song is probably one called hat dir das bedeutet? Birthday will be on 10/10/10. The name of your “Invisible Girl”... It’s got a more urban-y influence to it… GC: Es ist wunderbar, wenn man anerkannt wird, und new album is 10. Superstitious? It’s different from anything that I have done before, so besonders in der eigenen Heimat. Ich hatte das sicher GC: Yes I am a little bit superstitious. I have seen that I guess that’s the most surprising. Now my favorite song nicht erwartet. Aber das Verrückte ist, dass ich mich gar ten is my lucky number, because I was born on the tenth on the record is one called “Superman”… nicht so als Sechzehnjährige fühlte, als die Platte her- of the tenth (October 10), and it’s the year 2010 when H-7: So that’s the track you‘re most proud of? auskam. Ich habe mich oft in meinem Leben älter gefühlt, I will be turning 19, and if you add up those numbers GC: Yeah, I love that song, I’m most proud of it. I wrote als ich war – manchmal habe ich das noch immer. again: 1 plus 9 equals 10 again. I also believe in numer- it in LA, with a guy named Greg Kurstin, who did some H-7: Hast du irgendeine Verbindung zu deinen ology and stuff like that. Yes, 10 has been an utterly of Lily Allen’s recent stuff… He was so cool to work Melbourner Landsleuten AC/DC? significant number. with, he was like, anything that he thought of… We had GC: Sie hatten ihre Proben ganz in der Nähe meiner H-7: The song “Sweet about me” is about “making a really good connection. That’s my favorite track. treibst… 14 HANGAR-7 JOURNAL H-7: Except for one song, you‘ve written all the songs on your last album yourself. Is this also the case for your Sometimes i get very violent. allow you to have when because I didn’t feel like 16 at the time, when it was putting together your released, I always felt older… like… I don’t know. Some- album? GC: Well, for the first record, the label pretty much stayed out of it, I new songs? GC: This record was more of a collabora- /Talking Heads was assigned a producer, and he and I times I feel older, sometimes I don’t. But it’s crazy, it’s really cool. H-7: Any connection to AC/DC, who are also from Melbourne? worked on it together, basically without any GC: They used to practice right around the corner really fun to make, and it made me work on lyrics, but I input from the label. My label are pretty cool, they let me from where I went to school, well long before I went just wanted some really talented musicians. One of the have pretty much the freedom to do what I want, and as to school… So my uncle reckons that he knew Angus… tracks, “Love Me Cos You Want to”, I got to co-produce I get older, I think I’ll have more freedom to do what I Being a Melbourne girl, I am an AC/DC girl. I used with my band that tour with me… That was really fun, want. So it’s just about growing and evolving and… to play covers with my band, in high school, also Led and that was inspired by Donna Summer’s “I feel Love”, H-7: There are a lot of changes happening in the Zeppelin, I am a rock’n’roller at heart. it’s got these crazy, ethereal, kind of angelic vocals in the Music Business. F.ex Robbie Williams is trying H-7: “Sweet About Me” was a huge success. it background… And another track, “Hearts don’t lie”, was to finance his next album himself by talking reached Number two on the Austrian charts inspired by the Bee Gees, it’s got, you know, those Bee to investors, such as banks and funds. Artists and was a huge success around the world. Gees choruses, high-pitched… but I love that, I will have like Radiohead, Madonna and U2 have already Does Repeating that kind of success scare you? done it that way. What do you think about GC: A little bit. It freaked me out when I first got of my tive record than the last one, but it was still to wear really really tight jeans when I perform it, the changes in the music business? so that I can hit the high notes. GC: Well, obviously labels are not selling as H-7: The press pictures from “Lessons to be learned” and from “Ten” differ quite a much records now. I personally think lot – the picture we chose for the cover that they were probably making too much money to begin with, so it’s not does show a new Gabriella Cilmi actually – do you want to be perceived as a woman and a big …? They are not making as much record. I am not too worried about it – I am proud of the record that I made, and it’s going to be fun to play live. But you know, I am only 18 and I have soooo many years ahead of me… Hopefully so many albums. I just want to be out there to perform, and play sold-out gigs and… not as a teenage girl anymore? money as they used to, I guess. But I guess H-7: What is your connection to Red GC: Well I guess so. I guess I am now. You know I was 15 it’s cool because a lot of live music has just Bull, and are you doing anything to when I wrote “Sweet about me” and 16 when I released it got through the roof, so many more people in first. I don’t know, a lot has changed since then, it’s been this most recent decade have gone to watch live 3 years and I’ve been all around the world, I’ve written a shows again. And that’s how it should be, that’s how it hearsals until really late. We had Red Bull and coffee new record. So I think I just look different because that’s was in the 70s, 60s… People would go watch live music beans, we thought that was a good mix, now I am re- just what happens naturally. But I didn’t do it in any way more. And that died down for a bit. ally energetic and hyper, so maybe since I will ride a on purpose so that people see I’m not a little girl any H-7: Do you like to be on stage? Red Bull around, I will have to drink Red Bull, do some more. That stuff makes me laugh, I just wanted to say the GC: If you perform live, you have to be the real deal. It’s push-ups, or sometimes before a show, I do meditation: I pictures are really strong, and the essence, yes… just such a great feeling, by my honor, when you go to a have learned this Korean form of meditation, which is all H-7: They are very beautiful pictures, also the concert, that rush that you get when you are up there – about centering yourself. So I do a little bit of that, and one we chose, where you are standing in the it’s the most pure form of enjoyment. It’s so real. then I get focused, do some tune-ups or something, or I yellow dress and you have the grey balloons – H-7: How much are you involved in marketing? punch my band-mates in the stomach or anyone that’s that’s also the picture we have chosen for the GC: In marketing? Well, I am not an expert in marketing, in my way. ‘Cause whoever gets in my way before I go on cover… but these pictures are also based on I can tell you that now. But I talk to my marketing guys, stage, I get very violent! your idea how you wanted to be presented? and we talk about like album covers, and what posters GC: You know I think so. I like to present myself in many are going to be up in the streets and that kind of thing. different ways, I am wearing a suit at the moment, how- I have my nose in those things. I want to learn about it ever I feel like on the day. But those were just a bit of more. I am still learning. But I do get upset if my album fun, I think. When I do photo shoots, I just have a good isn’t promoted well, in any kind of territory, even in time. But I didn’t consciously think I want to be sexier or New Zealand – I’ll get on the phone and be like, Why I wanna be…, I didn’t consciously think that. isn’t my song playing there? Because you know, you H-7: How did you secure your record deal? want as many people as possible to hear… GC: I got signed when I was 13, to Island Records, but I H-7: are Twitter, Facebook or iPhone Apps im- performed in Australia first, after I got caught at play- portant to your Marketing Mix? ing at Italian festivals, because my parents are Italian, GC: I just started using Twitter, I am a bit late on the and every year I would go to this festivals, the festa della Twitter front because I am a Facebook girl. – Do you have Madonna… Twitter? You have to add me on Twitter! H-7: That’s in Melbourne? H-7: I have to. right after this call I‘ll add you GC: In Melbourne, yes. So we would raise money for to my Twitter… church, so everyone auctions off their salamis, or their GC: Yeah! Tell everyone to add me to their Twitter! homemade peas or whatever, for charity… And my uncle H-7: Now you‘re doing marketing… got me to get up and sing, and I got up and sang “Jump- GC: One day I will be marketing my own records. No, I ing Jack Flash”, and there happened to be a guy from guess all this stuff out there is really good to communicate a label there that night, I was lucky because I really with your fans, with the people who love your music, so didn’t want to go that night, but I just got up and sang yeah! anyway. The crowd looked at me like, Who’s this girl, H-7: You‘re the youngest artist ever to have a she’s not…? Because usually they had some half-stand number one hit in Australia. How important is playing ABBA, or some opera singer come on, and in- that to you? stead I got on. And I ended up getting signed, because GC: It’s so great when you are recognized, especially the guy heard me play there. in your own homeland. That – I never expected that, H-7: How much creative control does the label that was like a big dream come true. It’s kind of crazy, prepare for the show at Hangar-7? GC: Actually, last night I had to do dance re- „Ten“ von Gabriella Cilmi – Out Now! 15 Natia Kalandadze, “Love forever”, 2006, 80 x 110 cm, acrylic on canvas Natia Kalandadze ist eine der neun Künstlerinnen und Künstler der aktuellen HangART-7-Ausstellung „Eine Berührung der Wirklichkeit“. Sie wurde 1972 in Tiflis, Georgien geboren und lebt und arbeitet in Wien. / Natia Kalandadze is one of nine artists in the current HangART-7 exhibition, “An Encounter with Reality.” Born in Tbilisi, Georgia in 1972, she now lives and works in Vienna, Austria. HANGAR-7 JOURNAL /Point of View Culinary Arts/ HANGAR-7 JOURNAL Ikarus Tischgeschichten: Trettls Panaroma „GEWOHNHEIT HEISST DIE GROSSE LENKERIN DES LEBENS“, WUSSTE BEREITS FRANCIS BACON. NUR: WORAN GEWÖHNT SICH EIN STAMMGAST IM RESTAURANT IKARUS, WENN SICH JEDEN MONAT MENÜ UND GASTKOCH ÄNDERN? Woran denken Sie eigentlich, wenn Sie findet, was er sucht. Genau so, wie er es neue Dekorationen, neue Service-Regeln, subjektiv halt so gar nicht dem eigenem das Wort „Stammgast“ hören? Richtig, an haben will. Weil er sich dort auskennt, neue Weine. Mit anderen Worten: Ein Geschmack entspricht. jemanden, der immer und immer wieder, sich sicher fühlt, ja, weil er sich dort ein Graus für einen in der Wolle gefärbten Dass so viele Stammgäste, die vom Natu- über Jahre hinweg, ein und dieselbe Loka- wenig zu Hause fühlt. Und jetzt zum Stammgast. rell ja das Gewohnte wollen, trotzdem lität besucht. Weil er dort ganz sicher das Ikarus – mit seinen ständig wechseln- Und trotzdem: Wir im Ikarus brauchen uns, den ständigen Erneuerern und Aus- den Gastköchen. auf diesen für die Gastronomie so wichti- probierern, die Treue halten, das halte Jeden Monat ein gen Gasttypen nicht verzichten. Im Gegen- ich für eines der größten Komplimente, neuer Star, jeden teil, das Ikarus verfügt über einen aus- die man dem Konzept und dem Koch- Monat eine neue geprägt treuen und festen Stammgast- und Service-Team vom Ikarus überhaupt Küche, jeden Mo- Stamm: Uns liebgewordene „Foodies“, nur machen kann. nat neue Produk- die über Jahre hinweg unser Konzept be- te, neue Rezepte, geistert, sachkundig und kritisch beglei- Ikarus – die Küche der Weltköche Das Restaurant Ikarus realisiert ein einzigartiges kulinarisches Konzept: Unter der Patronanz von Eckart Witzigmann präsentiert Executive Chef Roland Trettl im Monatsrhythmus Meisterköche mit kulturübergreifender Innovationskraft aus aller Welt und lädt mit dieser Gastkochrotation zu einer kulinarischen Weltreise, die dem Genießer ein weltweites Panorama des gehobenen Geschmacks eröffnet. Hier bleibt nur eines immer gleich: höchstes internationales Niveau. Denn schließlich will man trotz all der Abwechslung und des erlebnisintensiven Umfeldes in einem ausgezeichneten Restaurant vor allem eines: ausgezeichnet essen. Der Standard des Ikarus wird nicht nur in der Virtuosität der Stargäste deutlich, sondern auch in der Kreation und Zusammenstellung der Menüs, die Trettl und sein Team selbst komponieren. ten. Die sich über Jahre hinweg jeden Monat aufs Neue auf kulinarische Wagnisse einlassen, immer wieder das Risiko akzeptierend, dass der momentane Gastkoch zwar objektiv sehr gut ist, aber Ikarus – Cosmopolitan Cuisine The Restaurant Ikarus has turned a singular gastronomic concept into reality: Under the auspices of Eckart Witzigmann, executive chef Roland Trettl presents intercultural innovative cuisine from top chefs from all around the world on a monthly basis. He invites his guests to join him on a culinary voyage where the gourmet can savour and enjoy the exquisite worldwide panorama. One thing always remains the same, however: high class cooking. Because surely what people expect most from a restaurant, despite all the variety and the vibrant atmosphere is simply excellent food. The superb standard of Ikarus is not only reflected in the virtuosity of the celebrity cooks‘ presentations, but also in the creation of the restaurant‘s menu, which is composed by Trettl and his team. Heiko Nieder Miesmuscheln mit Ruccolapüree und Bananensorbet Mussels with arugula purée and banana sorbet Marcelo Tejedor Jakobsmuscheln mit Codium-Alge Sea scallops with codium algae 18 HANGAR-7 JOURNAL /Culinary Arts Stefano Baiocco Gebratener Lammrücken mit Ziegenkäse Roast saddle of lamb with goat cheese David Higgs Languste mit Curryrisotto und Mango Spiny lobster with curry risotto and mango AS FRANCIS BACON WELL KNEW, “CUSTOM IS at home. Now consider “Ikarus”, with risk that the current guest chef, while THE GREAT GUIDE OF HUMAN LIFE”. BUT THE its constant parade of guest chefs, every objectively “good”, may not be at all to QUESTION IS, HOW CAN A REGULAR AT THE month a new star, new cuisines, new pro- their taste. IKARUS RESTAURANT BECOME ACCUSTOMED ducts, new recipes, new décor, new rules That so many regulars – naturally dis- TO ANYTHING WHEN THE MENU AND GUEST of service, new wines – in other words, posed as they are to playing it safe – still CHEF ARE DIFFERENT EVERY MONTH? it’s every dyed-in-the-wool regular’s remain faithful despite our constant What does it mean to be a “regular”? worst nightmare. innovations and experimentation is the That’s right, it’s someone who returns to And yet Ikarus, too, has its own regu- greatest vote of confidence our concept the same establishment again and again, lars, a customer group that has such an and the Ikarus culinary and service team year after year because that’s where they important impact on the gastronomic could possibly receive. know they’ll find exactly what they’re scene. In fact, we can lay claim to an looking for, just the way they want it. especially loyal and devoted fan base, They know their way around, they feel our beloved „foodies“, enthusiastic, secure and, to a certain extent, they feel knowledgeable, discerning, long-term followers of our concept who have dared each month to embark on a new culinary adventure, repeatedly running the 19 Culinary Arts/ HANGAR-7 JOURNAL Stefano Baiocco Gargnano „GRAND HOTEL A VILLA FELTRINELLI“, GARGNANO, ITALIEN, IM JÄNNER 2010 IM „IKARUS“ Mehr über den Gastkoch im Videoporträt auf www.hangar-7.com Italien Es gibt solche Köche: Hier noch ein sorgfältig gezupftes Kerbelblättchen, dort noch ein 19th century. Every day, Stefano Baiocco visits his herbs and flowers, nurtures and cherish- Hauch von orangenfarben schillernder Kresseblüte. Und vielleicht noch ein klitzekleines es them, talks to them, and culls them for his Michelin-starred cuisine. Vergissmeinnicht? Wunderschön! Zumindest fürs Auge. Aber auf der Zunge? Leider And if these tiny herbs and flowers are really lucky, they’ll become part of Stefano’s herb dann doch nur zum Vergessen. salad. Seasoned with the most delicate sea salt and the finest olive oil, it’s an extravagant Und jetzt Stefano Baiocco, unser „Kräuterflüsterer“ vom Lago di Garda. Der Botanik- composition and an exciting flavor revelation that has won the undying admiration of Magier aus der Villa Feltrinelli, diesem üppigen Prachtbau aus dem späten 19. Jahrhun- Ikarus Executive Chef Roland Trettl. “Every herb, every flower makes culinary sense. The dert. Dieser Stefano Baiocco nun geht tagtäglich zu seinen Kräutern und ihren Blüten. result is of course a visual fireworks display, but it would also delight a sightless diner.” Hegt und pflegt sie, spricht mit ihnen. Und erwählt sie für seine Sterne-Küche. Before becoming one of the “greats” himself, Stefano Baiocco trained and worked with some Und wenn die Kräuterlein und Blütlein allergrößtes Glück haben, dürfen sie Teil von of the best. Alain Ducasse, Pierre Gagnaire, Andoni Luis Aduriz, Ferran Adrià – Stefano Stefanos Blütensalat werden. Mit zartestem Meersalz und feinstem Olivenöl. Eine ver- has spent time in all their kitchens. And all the while, he was developing his own signature schwenderische Komposition und eine begeisternde Geschmacksoffenbarung, vor der style, as evidenced in his cold spaghetti with crab and Mediterranean vegetable stock, or his sich Ikarus-Executive-Chef Roland Trettl verneigt: „Jedes Kraut, jede Blüte macht kuli- risotto with stewed rabbit and orange zest, or even his fruit and vegetable minestrone. narisch Sinn. Logisch, dass dabei ein visuelles Feuerwerk entsteht, letztendlich würde Baiocco’s restaurant seats 40, but Roland Trettl is also aware that “this extravagant cui- dies aber auch einen Blinden begeistern.“ sine is usually limited to no more than 15 guests. This alone tells us what an honor it is to Bevor Stefano Baiocco selber ein Großer wurde, hat er bei den Größten gelernt und gear- welcome the ‘herb whisperer’ to Hangar-7.” beitet: Alain Ducasse, Pierre Gagnaire, Andoni Luis Aduriz oder Ferran Adrià – bei allen hat Stefano in der Küche gestanden und dabei seine eigene Handschrift entwickelt. Für kalte Spaghetti mit Taschenkrebs und mediterranem Gemüsesud. Oder für sein Risotto mit geschmortem Kaninchen und Orangenzesten. Oder für seine Minestrone von Obst und Gemüse. 40 Plätze fasst Baioccos Restaurant, aber Roland Trettl weiß auch: „Bei dieser aufwändigen Küche werden selten mehr als 15 Gäste akzeptiert. Schon aus diesem Grund wissen wir um die Ehre, dass wir den „Kräuterflüsterer“ im Hangar-7 begrüßen durften.“ For some chefs it’s another carefully plucked chervil leaf here, another splash of dazzling orange Nasturtium flower there, and perhaps even an itsy-bitsy Forget-Me-Not. Beautiful! A feast for the eyes. But for the taste buds? Merely forgettable. Enter Stefano Baiocco, our “herb whisperer” from Lake Garda, Italy. This botanical wizard comes to us from the Grand Hotel Villa Feltrinelli, a magnificent mansion built in the late WIE SCHRÄG IST DER DENN DRAUF? Ein Kochbuch ohne Rezepte! Aber der Titel passt: „Mise en place“. Denn genau so ist Stefanos Lektüre gemeint: Alle Zutaten sind bestens vorbereitet, jetzt liegt es am geneigten Leser, was er daraus macht – wie in der richtigen Küche. 300 Seiten kriegt Stefano auf diese Weise mit seinen Gerichten gefüllt. Statt Zubereitungstipps gibt es Mengenangaben. Und einen Preis: „Best Chef Book“ beim World Cookbook Award. JUST HOW UNCONVENTIONAL IS HE? He’s written a cookbook without recipes! But it has the apt title “Mise en place”, and that’s just how Stefano intends it to be read. All the ingredients are prepared and ready for use, and now it’s up to the reader to make something out of them – just like in professional cuisine. Stefano manages to fill 300 pages with his dishes but instead of instructions, he gives amounts. The book also earned him the World Cookbook Award in the “Best Chef Book” category. Die Gastköche können Sie auch auf ServusTV erleben: Jeden zweiten Dienstag im Monat in ihrer Heimat und ihrem eigenen Restaurant. An jedem dritten Dienstag dann zeigt der Sender die Highlights des Monatskochs/-köchin bei seinem/ihrem Aufenthalt im Restaurant Ikarus. 20 Gegessen wird, was auf den Tisch kommt! Keine Speisekarten, keine kunstvoll beschrifteten Schiefertafeln, kein wortreiches Annoncieren diverser Gangalternativen – Marcelo Tejedor hat klare Vorstellungen von dem, was hier und heute gegessen wird. Und deswegen gibt es genau das, was der Chef im „Casa Marcelo“ unweit der berühmten Kathedrale von Santiago de Compostela gerade serviert – friss oder stirb! Ja, der Mann ist radikal. Und er hat ein klares Credo. Und das besagt: Es geht um die Reinheit der Lebensmittel, und nicht um die vielen kleinen Tricks, mit denen man aus diesen Produkten was machen kann. Eine Ode der Simplizität ist beispielsweise Marcelos gedämpfter Seehecht, auf eine Zitronencreme gesetzt und mit einem Paprikasud angegossen. Mindestens ebenso „simpel“ ist Marcelos Kartoffel mit Eigelb und Kaviar. Kartoffelmasse hauchdünn zur Rolle geformt, confitiert, frittiert, auf einen Eigelbspiegel gesetzt und mit Kaviar getoppt. Auf jeden Fall erwähnt werden sollten noch Tranchen von der Jakobsmuschel auf Algencreme. Allein, was Marcelo mit jeglicher Form des Meeresgemüses so anstellt, wäre schon eine Einladung in den Hangar-7 wert gewesen. In diesem Rahmen unbedingt mal probieren: Bohnenragout mit Miesmuscheln und Algen! Das ist Tejedor, das ist Galicien! Ikarus-Executive-Chef Roland Trettl wusste nicht, was ihn mehr beeindruckte, die Einfachheit oder die Raffinesse: „Das ist vom Rezept her so banal, dass ich mich kaum traue, hier von Rezept zu sprechen. Aber toller habe ich ein solches Produkt niemals zu essen bekommen.“ Einfachheit und Raffinesse halten sich also auf allerhöchstem Niveau die Waage, noch beeindruckender findet Roland Trettl nur noch Marcelos Mut: „Seine Form des Kochens verzeiht nicht den kleinsten Fehler. Hier gibt es nichts, wohinter er sich verstecken kann. Das ist geniales Handwerk ohne jegliches Sicherheitsnetz.“ You eat what’s served! No menus, no artistically lettered slates, no verbose announcement of various alternative courses. Marcelo Tejedor has clear ideas about what’s being eaten here today. And that’s why the offering consists precisely of whatever the chef of “Casa Marcelo,” not far from the famous Cathedral of Santiago de Compostela, happens to be serving – eat or die! Yes, this man is radical. And he has an unambiguous creed. It is this: what is important is the purity of the ingredients, not the countless little tricks you can use to make something of these products. Marcelo’s steamed hake, for instance, is an ode to simplicity, set on a lemon crème and doused with a pepper broth. His potato with egg yolk and caviar is at least as “simple”. Paperthin potatoes rolled up, confited, fried, set atop an egg-yolk mirror and finished with caviar. Sliced scallops on algae crème should absolutely be mentioned, as well. It would be Erntezeit – und sein Garten liegt vor der Haustür: das Meer. Frische Algen sind eine der Spezialitäten Tejedors. worth an invitation to Hangar-7 just for what Marcelo can do with any form of marine vegetation. While we’re here, you should definitely try bean ragout with mussels and algae! That’s Tejedor, that’s Galicia! Ikarus Executive Chef Roland Trettl couldn’t say what impressed him more: the simplicity or the subtlety. “The recipe itself is so minimal that I hesitate to call it a recipe at all. But I have never been served such products that were more fantastic.” And so simplicity and subtlety are kept in balance at the highest level, and Roland Trettl is even more impressed by Marcelo’s boldness. “His form of cooking does not forgive even the tiniest error. There’s nothing to hide behind. It’s brilliant artisanry without a safety net.” Die Gastköche können Sie auch auf ServusTV erleben: Jeden zweiten Dienstag im Monat in ihrer Heimat und ihrem eigenen Restaurant. An jedem dritten Dienstag dann zeigt der Sender die Highlights des Monatskochs/-köchin bei seinem/ihrem Aufenthalt im Restaurant Ikarus. Santiago de Compostela Marcelo Tejedor Spanien „CASA MARCELO“, SANTIAGO DE COMPOSTELA, SPANIEN, IM FEBRUAR 2010 IM „IKARUS“ Mehr über den Gastkoch im Videoporträt auf www.hangar-7.com DIESER MANN wird mal völlig abheben – das ist heute schon so gut wie abgemacht. Deswegen an dieser Stelle ein gut gemeinter Tipp: Gehen Sie bei Tejedor essen, solange noch dazu Zeit ist. Marcelo bastelt nämlich nur zu gern in seiner eigenen Werkstatt an Motorrädern und Autos. Und hat über das hinaus ein ganz großes Ziel: Einen selbst gebauten Hubschrauber. Wer Marcelo kennt, weiß, dass er das schaffen wird. Aber wollen wir Genießer das wirklich? ONE DAY this man will take off completely – it’s already practically a done deal. So here’s a friendly tip: go eat at Tejedor while there’s still time. Marcelo loves to tinker on motorcycles and cars in his workshop. Beyond that he has a huge goal: to build his own helicopter. Anyone who knows Marcelo knows he’ll do it. But is that what we foodies really want? 3 Culinary Arts/ HANGAR-7 JOURNAL Zürich Schweiz Heiko Nieder „THE RESTAURANT, THE DOLDER GRAND“, ZÜRICH, SCHWEIZ, IM MÄRZ 2010 IM „IKARUS“ Mehr über den Gastkoch im Videoporträt auf www.hangar-7.com Reden wir nicht lange drum herum und kommen stattdessen direkt zum Punkt: Würden Sie auf eine rohe Auster unbedingt einen Schaum von Brie de Meaux legen wollen? Und das dann auch noch essen? Sehen Sie, wir sind bei Heiko Nieder, der das im Züricher „The Restaurant“ vom Mega-Hotel „The Dolder Grand“ genau so macht – und dazu dann noch eine Ahnung von Röstzwiebeln, Apfel und Zimt hinzufügt und es dann dabei irgendwie schafft, dass man nach dem Kosten den Begriff „zum Nieder-Knien“ völlig neu betrachtet. Schnell noch ein Beispiel: Schaum und Brunoise von der Sellerieknolle, Seeigelzungen mit superdünn gehobelter Chorizo, dazu griechisches Basilikum. Was dem Ikarus-Executive-Chef Roland Trettl schwer zu denken gibt: „Kein einziges der genannten Produkte ist wirklich neu, auch deren Zubereitung ist konventionell, aber die Zusammenstellung ist reinste Avantgarde.“ Wie der Nieder-Kosmos funktioniert, sieht man am Produkt Mozzarella. Fast jeder würde jetzt sagen: Tomaten, Basilikum, Balsamico. Nicht so der in Reinbeck bei Hamburg aufgewachsene Heiko. Klar, auch für ihn braucht Mozzarella säuerliche Frische. Muss aber nicht Tomate sein, geht auch mit Himbeeren. Ergänzt von einem Minzsud – Let’s get right to the point. Would it ever occur to you to top a raw oyster with a foam und dann rohen Thunfisch dazu. Und schon haben wir ein Gesamt-Arrangement, für of Brie de Meaux? And then to eat it? Welcome to the world of Heiko Nieder, who das Roland Trettl ein andächtig knappes „schmeckt gewaltig“ übrig hat. does just that at “The Restaurant” in The Dolder Grand, a mega-hotel in Zurich. Heiko Nieder wollte eigentlich gar kein Koch werden – weil er Angst davor hatte, He then adds just a hint of toasted onion, plus apple and cinnamon, and somehow „dick zu werden“. Ist das nicht ein Treppenwitz, wenn man in diesem Zusam- produces a dish whose flavor makes you want to fall to your knees in gratitude. menhang an Nieders superleichten, pochierten Saibling auf Gemüsegelee und ange- Here’s another example: celeriac foam and brunoise, sea urchin tongues with paper- gossenem Kamillen-Rapsölsud denkt? Für Roland Trettl ein geradezu programma- thin slices of chorizo, and Greek basil. It gives Ikarus Executive Chef Roland Trettl tisches Nieder-Rezept: „Das wirkt auf dem Teller fast unterwürfig bescheiden, die food for thought. “Not one of the ingredients is actually new and even their prepa- schiere Genialität entfaltet sich erst im Mund. Genau mit diesem Gericht habe ich ration is conventional, but the composition is the height of avant garde.” Heiko meinen Jungs im Hangar-7 beschrieben.“ To understand the workings of the Nieder universe, consider Mozzarella. Most people would instantly think of tomatoes, basil, and balsamic vinegar. Not Heiko, a native of Reinbeck near Hamburg, Germany. He would certainly agree that Mozzarella needs a tart freshness, but not necessarily from tomatoes. It could also come from raspberries, accompanied by a mint jus – and then raw tuna. Voilà! An overall composition that elicits a reverent “tastes phenomenal” from Roland Trettl. Heiko Nieder never really wanted to be a chef. He was afraid of “getting fat”, which is ironic when you consider Nieder’s superlight poached char on vegetable jelly, topped with a chamomile-canola oil jus. For Roland Trettl, it’s the quintessential Nieder dish: “On the plate, it’s humble almost to the point of servility; it’s not until you taste it that you realize its sheer genius. This is exactly the dish I used when describing Heiko to my guys at Hangar-7.“ ALSO, HERR NIEDER, dieser Ratschlag von unserer Seite ist wirklich gut gemeint: Sollten Sie, aus welchen Gründen auch immer, mal den Job wechseln wollen, dann kann es da nur eines geben: Werbung für Fitnessstudios machen. Denn wer von sich selber behauptet, die Muckibude sei sein Hobby – und dabei so unverschämt strahlend fit aussieht – dem nimmt man auf diesem Sektor doch wirklich alles ab. SO, MR. NIEDER, we hope you won’t mind a suggestion and a friendly tip. If for some reason you ever decide to embark on a new career, it will have to be doing publicity for fitness studios. There’s always a nice place for someone like you in the industry, a guy who claims that working out is his hobby – and looks so incredibly fit. 22 Die Gastköche können Sie auch auf ServusTV erleben: Jeden zweiten Dienstag im Monat in ihrer Heimat und ihrem eigenen Restaurant. An jedem dritten Dienstag dann zeigt der Sender die Highlights des Monatskochs/-köchin bei seinem/ihrem Aufenthalt im Restaurant Ikarus. D I E K U L I N A R I S C H E E X P E D I T I O N G E H T W E I T E R : D I E K Ö C H E D E R K O M M E N D E N M O N A T E Keine Gelegenheit, das Restaurant Ikarus in den kommenden Wochen zu besuchen? Sie können trotzdem an den kulinarischen Genüssen und Rezepten teilhaben. Auf ServusTV begleiten Sie die zukünftigen Gastköche vom Einkauf bis hin zur Zubereitung der Gerichte. Freuen Sie sich auf: No time to visit Ikarus restaurant in the next few weeks? You can still share in the culinary delights and recipes. On ServusTV you accompany upcoming guest chefs from the market to preparation of the dishes. You can look forward to: M A I 2 0 1 0 CORNELIA POLETTO POLETTO HAMBURG/DEUTSCHLAND In der Küche der Spitzenköchin Cornelia Poletto trifft italienisches Temperament auf den kühlen Norden. Das Ergebnis sind leichte Kompositionen aus frischen Produkten der Saison mit mediterranem Akzent, die unter einem Michelin-Stern das Licht der Welt erblicken. Italian temperament meets chilly North in the kitchen of top chef Cornelia Poletto. The result is delicate compositions from fresh, seasonal produce with a Mediterranean slant. They see the light of day under one Michelin Star. Dienstag, 11. Mai, 19:45 Uhr sowie Dienstag, 18. Mai, 19:45 Uhr in „Zu Gast im Ikarus“ bei ServusTV. J David Higgs Südafrika „RUST EN VREDE RESTAURANT“, STELLENBOSCH, SÜDAFRIKA, IM APRIL 2010 IM „IKARUS“ Mehr über den Gastkoch im Videoporträt auf www.hangar-7.com Stellenbosch Das ist doch mal eine Ansage: Als Nelson Mandela sich 2004 in Oslo anlässlich seines Friedensnobelpreises mit einem angemessenen Dinner bedankte, gab es Rotweine von „Rust en Vrede“. Wenig überrascht hat das zumindest den „Wine Spectator“, der hatte das südafrikanische Weingut schon lange in seiner „Top 100 Wines of the World“-Liste. Was das mit David Higgs zu tun hat? Nun gut, der sympathische Südafrikaner hat auf dem Weingut sein Restaurant. Und muss dort jeden Tag aufs Neue dafür sorgen, dass seine Kreationen den tollen Weinen standhalten. David schafft das locker. Zum Beispiel mit einer Languste, die er auf einem mit südafrikanischem Curry gewürzten Risotto präsentiert. Dazu gibt es hauchdünne Mango-Röllchen und Cashew-Nüsse. Was für eine Mischung: Die milde Süße der Languste, die Schärfe des Risottos, die fruchtige Frische der Mango und die bissigen Nüsse. Ein weiterer Higgs-Knüller: Kurz und scharf angebratener Tuna mit Fromage Blanc, RomanoHerzen und Yuzu-Granitée. Auch hier macht es wieder die Mischung: kalt-frischer Käse, knackiger Salat, schmelzender Bluefin-Thunfisch. Ikarus-Executive-Chef Roland Trettl ist begeistert: „David zaubert mit seinem ganz eigenständigen, geradlinigen Stil immer wieder die schönsten Seiten Südafrikas auf den Teller.“ Quite the endorsement! In 2004 when Nelson Mandela was in Oslo to receive his Nobel Peace Prize, he gave a dinner to express his thanks. And the wine? Reds from “Rust en Vrede”. This came as no surprise, at least not to the “Wine Spectator”, which had long included this South African vineyard on its list of “Top 100 Wines of the World”. So what does this have to do with David Higgs? The congenial South African has a restaurant at the winery, and every day he has to ensure that his creations can stand up to the superior wines. For David, it’s no problem. Take, for example, his crayfish served on risotto seasoned with South African curry, accompanied by paper-thin mango rolls and cashews – a remarkable blending of the mild sweetness of the crayfish with the spiciness of the risotto, the fruity freshness of the mango, and the sharp flavor of the nuts. Or another Higgs sensation: pan-fried, seared tuna with fromage blanc, hearts of romaine and yuzu granita. Again, it’s the combination that makes the dish: cold, fresh cheese, crisp lettuce, and melt-in-your-mouth bluefin tuna. Ikarus Executive Chef Roland Trettl is enthusiastic: “With his individualistic, straightforward style, David is always conjuring up dishes that highlight the best that South Africa has to offer.” SCHNELLER ALS TEMPO 120 ist nirgendwo erlaubt – da kennt man auch in Südafrika kein Pardon. Wer trotzdem unbeschwert Gas geben will, sollte es wie David machen. Sich seine Lieblings-KTM schnappen und durchs Gelände brettern – es muss ja nicht immer durch die Weinberge gehen. DRIVING OVER 120 KM PER HOUR is illegal all around the world, and South Africa is no exception. But if you really can’t resist putting the pedal to the metal, David can show you how. Grab your favorite KTM and tear up the landscape – it doesn’t necessarily have to be through the vineyards. Die Gastköche können Sie auch auf ServusTV erleben: Jeden zweiten Dienstag im Monat in ihrer Heimat und ihrem eigenen Restaurant. An jedem dritten Dienstag dann zeigt der Sender die Highlights des Monatskochs/-köchin bei seinem/ihrem Aufenthalt im Restaurant Ikarus. David Higgs im Porträt: Dienstag, 13. April, 19:45 Uhr sowie Dienstag, 20. April, 19:45 Uhr in „Zu Gast im Ikarus“ bei ServusTV. U N I 2 0 1 0 NICOLAS SCHNELLER & SUPANUT KHANARAK SPICE MARKET, FOUR SEASONS HOTEL BANGKOK/THAILAND Executive Chef Nicolas Schneller führt die kulinarischen Geschicke der insgesamt vier Restaurants des Four Seasons Hotels in Bangkok. Unterstützt wird er von Spitzenköchin Supanut Khanarak, die im Thai-Restaurant Spice Market für kulinarische Ess-kapaden sorgt. Executive chef Nicolas Schneller guides the culinary fate of the four restaurants at the Four Seasons Hotel in Bangkok. He is assisted by top chef Supanut Khanarak, who is in charge of culinary eat-scapades at Thai restaurant Spice Market. Dienstag, 8. Juni, 19:45 Uhr sowie Dienstag, 15. Juni, 19:45 Uhr in „Zu Gast im Ikarus“ bei ServusTV. J U L I 2 0 1 0 JORDI & JOAN ROCA EL CELLER DE CAN ROCA GIRONA/SPANIEN Ein Familienrestaurant der Extraklasse: Mit einer einzigartigen Kombination aus Molekularküche und traditionellen katalanischen Gerichten haben die Roca-Brüder das El Celler de Can Roca an die Weltspitze der internationalen Kulinarik geführt. Dies beweisen zahlreiche Auszeichnungen und der erst kürzlich verliehene 3. Michelin-Stern. An extraordinary family business: the Roca brothers have taken El Celler de Can Roca to the heights of global international cooking with a unique blend of molecular cuisine and traditional Catalan dishes. This is demonstrated by several accolades. The cuisine at El Celler de Can Roca has been awarded three Michelin stars recently. Dienstag, 13. Juli, 19:45 Uhr sowie Dienstag, 20. Juli, 19:45 Uhr in „Zu Gast im Ikarus“ bei ServusTV. A U G U S T 2 0 1 0 HEINZ REITBAUER RESTAURANT STEIRERECK IM STADTPARK/WIEN THOMAS DORFER LANDHAUS BACHER MAUTERN/NIEDERÖSTERREICH JOACHIM GRADWOHL MEINL’S RESTAURANT AM GRABEN/WIEN Der August ist der Monat des Executive Chefs des Restaurant Ikarus. Dieses Jahr erwarten Roland Trettl und sein Team drei Landsleute. Gemeinsam geht es auf eine Expedition durch die heimatlichen Regionen und ihre Spezialitäten. August is the month of Restaurant Ikarus’ Executive Chef. This year Roland Trettl and his team are expecting three fellow Austrians. Together they will embark on an expedition through the local regions and their specialities. Dienstag, 10. August, 19:45 Uhr sowie Dienstag, 17. August, 19:45 Uhr in „Zu Gast im Ikarus“ bei ServusTV. Witzigmanns kulinarische Notizen ... Das Rezept steht auch zum Download bereit unter: www.hangar-7.com Culinary Arts/ HANGAR-7 JOURNAL Witzigmanns kulinarische Notizen ... Man denkt an nichts Böses, das Telefon None of which has anything to do with the klingelt und plötzlich ist man mittendrin actual person being celebrated – quite the in dem allergrößten Seelenschlamassel. Soll contrary. Rather, it’s the set of expectations man sich jetzt richtig geehrt fühlen? Sich Gericht nicht zu kompliziert sein, denn jedes lurking behind the query. jetzt unbändig freuen? Oder ist etwa der noch so kleine Detail erhöht die Möglichkeit, I know Dr. Hubert Burda personally from Respekt bis hart an die Grenze zur Angst dass irgendetwas schiefgehen kann. my earliest “Aubergine” days. A guest who das vorwiegende Gefühl, das einen jetzt Was also bietet man einem Senator Burda would drop in regularly, often accompanying klammheimlich beschleicht? als Vorspeise an? Etwas völlig Neues, oder his mother, a witty and captivating story- Wovon die Rede ist? Von den seit vielen einen Klassiker? Zu einem 70. Geburtstag teller, someone with an incredible range of Jahrzehnten immer wieder kommenden war für mich die Sache klar: Es sollte ein interests who asked deep questions. Anfragen, ob man nicht zu Ehren großer Klassiker werden, etwas also, das über die From that aspect it would be a great joy to Persönlichkeiten mindestens ebenso groß Jahrzehnte Gültigkeit hatte. Halt so wie der compose an appetizer course for the great aufkochen könne. Der jüngste und aktuell- zu Beehrende. Entschieden habe ich mich birthday dinner at Munich’s Kaisersaal. ste Anlass: Der 70. Geburtstag der großen dann für ein frühes „Auberginen“-Gericht: But the problems already begin upon hear- deutschen Verleger-Persönlichkeit Senator Chartreuse von der Taube im Madeira- ing the name of the locale. Anyone fami- Dr. Hubert Burda. Gelee mit einer Périgord-Trüffel-Vinaigrette liar with the Kaisersaal knows its limited Sagt man da nein? Natürlich nicht. Aber und Pinienkernen. capabilities, cuisine-wise – with about 350 sagt man da sofort und frohen Herzens zu? Ich denke, dass ich mich damit einmal dinner guests, to boot. Naturally, it can Nicht unbedingt. mehr ganz gut aus der Affäre gezogen habe. work only if the entire logistical enterprise is in the hands of a caterer you have com- Was natürlich rein gar nichts mit der plete and implicit confidence in. Person des zu Feiernden zu tun hat, ganz im But even if that were assu- Gegenteil. red – what dish should I Sondern mit der hinter prepare? It would have der Anfrage steckenden Erwartungshaltung. to satisfy the most Dr. Hubert Burda demanding standards, kenne ich persön- since that – in all lich aus den frühe- modesty – is precisely what is expected when sten „Aubergine“-Zeiten. Ein wieder immer someone asks me for a mal meal. At the same time, it vorbeischauender can’t be overly complicated because Gast, oft seine Mutter begleitend, each tiny detail increases the possibility ein witziger, pointierter Erzähler, ein unglaublich interessierter und tiefsinnig Von der englischen Queen in der Villa of something going wrong. nachfragender Mensch. So gesehen wäre Hammerschmidt bis zu Liza Minnelli in So what do I offer Senator Burda as an es also eine große Freude, den angefragten Bad Gastein – letztendlich hat es noch allen appetizer? Something completely new or Vorspeisen-Gang zum großen Geburts- geschmeckt. Aber das gemischte Gefühl a classic? For his 70th birthday, it was tagsdinner im Münchener Kaisersaal zu nach einer jeden neuen Telefon-Anfrage, clear to me that it should be a classic dish, komponieren. das werde ich wohl mein Lebtag nicht los. something that people have enjoyed for Doch allein schon mit der Nennung der You’re minding your own business, the decades. Like the guest of honor, as it were. Örtlichkeiten fangen die Probleme an. Wer phone rings, and suddenly you’re in the So I chose one of the early “Aubergine” den Kaisersaal kennt, weiß um die koch- middle of a huge mess. Should you feel numbers: chartreuse of pigeon in Madeira technisch begrenzten Möglichkeiten – bei genuinely honored? Should you jump for aspic with Périgord truffle vinaigrette and gleichzeitig rund 350 Gästen. Das klappt joy? Or is the dominant feeling that stealth- pine nuts. natürlich nur, wenn die gesamte Logistik ily creeps over you one of respect bordering With that, I think I’ve acquitted myself of in die Hände eines Catering-Unternehmens on the edge of fear? the matter quite satisfactorily. From the gelegt ist, dem man völlig vertrauen kann. What we’re talking about here is the que- Queen of England at Villa Hammerschmidt Doch selbst wenn das gewährleistet ist, ries that have regularly come in for many to Liza Minnelli at Bad Gastein, ultimately welches Gericht soll man kochen? Es muss decades about whether I might cook a everybody has enjoyed this one. But those allerhöchsten Ansprüchen gerecht werden, suitably grand meal in honor of an equally mixed feelings after every new telephone denn genau das ist es, was man – bei aller grand personage. The latest and most cur- query are something I’ll not forget to the Bescheidenheit – erwartet, wenn man mich rent case is the 70th birthday of Senator Dr. end of my days. um ein Essen bittet. Gleichermaßen darf das Hubert Burda, the great German publishing icon. Should I decline? Of course not. But should I give an immediate and heartfelt yes? Not necessarily. 26 Gesucht wird der zweite Buchstabe des Namens der Hütte, die etwas unterhalb des Salzburger Hochthrons den Fahrgästen der Untersbergbahn eine Raststätte bietet. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 1 10 Wen jagte die Stearman, die „Harley der Lüfte“ der Flying Bulls, in einem Hollywoodfilm durch die Weizenfelder? Vom Nachnamen des Hauptdarstellers der vorletzte Buchstabe. _ _ _ _ _ Die Getreidegasse gehört zu der bedeutendsten Verkehrsader für Shopaholics. Im Mittelalter wurde die Straße erstmals 1150 erwähnt – welchen Namen trug sie damals? Gesucht wird der fünfte Buchstabe. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 9 Zwischen Marktschellenberg und der österreichischen Grenze befindet sich die größte Eishöhle Deutschlands. Wie heißt sie? Der erste Buchstabe wärmt Sie wieder auf. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Eishöhle Wie viele Meter über dem Meeresspiegel befindet sich das InterContinental Berchtesgaden Resort? Mit dem siebten Buchstaben kommen Sie Ihrem Ziel, dem Lösungswort näher. _ _ _ _ _ _ _ 8 2 Mit einer List verteidigten die Salzburger 1525 die Festung Hohensalzburg. Unter welchem tierischen Namen sind sie seither bekannt? Der achte Buchstabe führt Sie vielleicht zum Sieg. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Welches heilige Wahrzeichen des Königssees ist nur mit einem Schiff erreichbar? Davon brauchen wir den zehnten Buchstaben. St. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 3 4 4 Die rechte Hand von Executive Chef Roland Trettl in der Küche des Restaurants Ikarus ist eine Größe. Nur nicht im Nachnamen. Davon brauchen wir den Anfangsbuchstaben. _ _ _ _ _ 5 Das keltische Wort für Salz taucht auch im Namen einer Stadt in der Nähe des InterContinental Berchtesgaden Resorts auf. Der zweite Buchstabe gehört ins Lösungswort. _ _ _ _ Tag Gewinnen Sie zwei unvergessliche e mit einem exklusiven Verwöhnp rogramm. Berchtesgaden und zurück – und lösen urg durch seine Umgebung bis hin nach unter allen richtigen Einsendungen Begeben Sie sich auf eine Reise von Salzb denn hnt, belo Weg. Die Anstrengungen werden ihrem auf el Räts en ! Übernachten werden klein die i dabe Sie hte der Extraklasse für zwei Personen -näc und age öhnt Verw zwei wir sen rContinental Berchtesgaden Resort. des Lösungswortes verlo ablick über die gesamte Region im Inte oram Pan m liche herr mit r Tag geht es von Berchtesinne Gew die t-Restaurant Le Ciel. Am nächsten rme Gou nen leige hote llisches im Sie eßen Den ersten Abend geni das Team um Roland Trettl für Ihr luku nt Ikar us. Dort angekommen, sorgt aura Rest das in urg Salzb nach . n gade bestritten n unsere Gewinnspielreise erfolgreich Wohlbefinden – vorausgesetzt, Sie habe Rätsel zu lösen. gefragten Buchstaben ein, um das Bitte tragen Sie der Reihe nach die ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ 10 9 Lösungswort: ___ ___ 8 7 6 5 4 3 2 1 Liebe, Wilhelm-Spazier-Str. 7A, en und an Hangar-7, Stichwort: Das isst einscannen), Namen und Adresse angeb (oder neiden Rechtsweg ist ausgeschlossen. aussch Der Seite 2010. noch April nur Jetzt ist der 30. gar-7.com) senden. Einsendeschluss @han office an il E-Ma (per hörige sind von der Teilnahme reich Ange Öster 5020 Salzburg, ental Hotels Group sowie deren beiter und Mitarbeiter der InterContin Keine Barablöse möglich. Red Bull Mitar igt. hricht benac wird bis zum 17. Mai 2010 schriftlich ausgeschlossen. Der/die Gewinner/in auch buchen – persönlichen Verwöhntage können Sie ng der Gewinner genießen? Ihre ganz Ziehu der vor schon al.com “ tinent Liebe isst ercon „Das en.int PS: Möchten Sie r-7.com und www.berchtesgad um € 1.200. Mehr Infos unter www.hanga und zwar zum exklusiven Vorteilspreis 6 Welcher Berg in der Stadt Salzburg könnte auch nach einer Kopfbedeckung benannt worden sein? Mit dem dritten Buchstaben werden Sie zum Wipfelstürmer. _ _ _ _ _ _ _ _ _ berg 7 Arrival/ Hangar-7 Journal Eröffnung der 15. HangART-7 „Eine Berührung der Wirklichkeit“ Nach einer Reise um (fast) die ganze Welt kehrt die HangART-7 zurück und nimmt mit der Edition 15 den österreichischen Künstlernachwuchs unter die Lupe. 28 /Departure Hangar-7 Journal die Gegenwart in den Kunstwerken lieferte bis spät exhibition design: room-size gauze panels held the 14 Eröffnungen der HangART-7 besucht hatte, mag in den Abend viel Gesprächsstoff. Diskussionen vor silhouette of the surrounding Alpine tableau, dipped bei ihrer „Rückkehr“ nach Österreich nach fünf den flügelartigen Wänden waren genauso zu beobach- into the dark of night. The unveiling of the pieces and Jahren am 19. Februar versucht gewesen sein, so zu ten wie schmunzelnde Gesichter oder Stirnrunzeln. later the live music by LBB – who once again succeed- denken. Denn wie bei kaum einer anderen Vernissage Letztlich das größte Kompliment für die Künstler, ed in matching the terrific atmosphere with a fitting war die Naturkulisse von Untersberg & Co in das denn die Berührung der Wirklichkeit war gelungen. soundtrack – made sure that the opening received a Ausstellungskonzept eingebunden: Auf raumfüllen- After traveling around (almost) the whole spectacular kickoff. den Gazestoffen fand sich die Silhouette der – am world, HangART-7 now returns in its 15th The cryptic, at times humorous view of our current Abend in Dunkelheit getauchten – umliegenden edition to take a close look at the next times presented in the works of art provided for Bergkulisse wieder. Dass die Ausstellungseröffnung generation of Austrian artists. plenty of conversation till late in the evening. dann auch noch ein fulminanter Ausstellungsauftakt There really is no place like home – that’s what Discussions were observed before the wing-style wurde, dafür sorgten die Enthüllung der Arbeiten anyone who visited the 14 previous openings of walls, as was the occasional smirk or furrowed brow. und später die Livemusik der LBB, der es wieder HangART-7 might have been tempted to think at its Ultimately the greatest compliment for the artists, einmal gelang, die gelungene Atmosphäre mit dem February 19th “homecoming” to Austria after five a testament to the encounter with reality. passenden Soundtrack zu versehen. years. Like at few other openings, the natural back- Der hintergründige, teilweise humorvolle Blick auf drop of Untersberg & Co. was incorporated into the Zuhause ist es doch am schönsten – wer die bisher 29 Arrival/ Hangar-7 Journal Smart food in der Mayday Bar Möchten auch Sie tagtäglich optimal leistungsfähig, bestens gelaunt und dazu noch attraktiv sein? Na klar doch! Leider sieht die Realität oft anders aus. Zum Glück schaffen neue Ernährungskonzepte Abhilfe: die Zauberwörter lau ten Brain food, Mood food und Beauty food. Brain food, also Ernährung fürs Gehirn, 30 e üss che n em Curry ne nu nd Ei + Lachs + gurke Mood food rot = Sautiert n ner Hüh Brain food er k w she mit B lattspinat, Ca Essen als Emotionsmanagement? Ja, sicher! ist das Mittel der Wahl gegen Konzentra- Mood food, Essen für die Stimmung, ist ge- tionsschwierigkeiten, Müdigkeitsattacken und nau das Richtige für Menschen, die leicht Leistungseinbrüche. Satte 20 % der täglich in Stress geraten oder hin und wieder „den aufgenommenen Nahrung dienen als „Gehirn- Blues“ haben. Warum das funktioniert? Weil futter“. Wer also richtig isst, versorgt seine grau- die Ernährungswissenschaft mittlerweile eine en Zellen mit allem, was nötig ist, um Topleis- ganze Reihe von Ernährungsfaktoren kennt, die tungen zu erbringen. der Stimmung Aufschwung verleihen. Brain food is the weapon of choice for battling Food as emotion management? Certainly! Mood your inability to concentrate, moments of fatigue, food is just the thing for people who are easily and overall burnout. A good 20% of the food you stressed or prone to occasional bouts with “the eat each day goes to feeding your brain. When you blues.” Why does it work? Because nutritional eat right, you give your little gray cells everything they science has discovered a whole range of nutritional need to perform at their peak. factors that can improve your mood. /Departure Hangar-7 Journal In der Mayday Bar werden diese modernen Erkenntnisse aus der Ernährungswissenschaft in genussvolle Gerichte umgewandelt. „Ernährungskonzepte, die das persönliche Wohlbefinden direkt und sofort spürbar beeinflussen, sind unsere Zukunft“, ist Executive Chef Roland Trettl überzeugt. Da hinter jedem der drei Konzepte unzählige wissenschaftliche Erkenntnisse, Studienstecken, wurde für die Realisierung eine renommierte Schweizer Ernährungswissen- und Algen und Tofu P aprikagemüse Beauty food geschmortem Wildreisrisotto mit ergebnisse und komplexe Zusammenhänge schaftlerin beigezogen (siehe unten). Das Ziel: Der Gast darf sich ganz dem Genuss hingeben und spürt anschließend für den Rest des Tages, wie gut ihm die sorgfältig durchdachten und liebevoll zubereiteten Mahlzeiten tun. Und das, ohne dafür tiefer in die Geldbörse greifen zu müssen als bei einer konventionellen Mahlzeit. Kommen Sie vorbei und probieren Sie es aus. How would you like to spend every day feeling perfectly fit, in a good mood, and radiating good looks? Of course you would! Unfortunately, reality doesn’t always play along. Luckily, however, new food concepts are coming along that can help: they’re called Brain Food, Mood Food and Beauty Food. At the Mayday Bar, the latest findings from nutritional science are converted into delightful dishes. “Nutritional concepts that have a direct and immediate effect on personal wellbeing are our future”, asserts Executive Chef Roland Trettl. Because each of these three food concepts is based on innumerable scientific findings, studies, and complex conditions, a renowned Swiss nutritionist was brought in to get things rolling (see below). The goal: guests should feel totally free to indulge themselves and then spend the rest of the day experiencing how good these carefully planned, lovingly prepared meals make them feel. And all this without having to dig any deeper into their pockets than they would for a conventional meal. Stop by sometime and see for yourself! Auch von Beauty food, Ernährung für die Schönheit, ist einiges zu erwarten. Eine gut durchblutete, reine Haut mit reduzierter Faltenbildung. Gesunde, glänzende Haare, schöne Fingernägel und ein gutes Bindegewebe. Denn alles, was täglich gegessen und getrunken wird, hat einen direkten Einfluss aufs Marianne Botta ist diplomierte Lebensmittelingenieurin, Ernährungswissenschaftlerin und Fachlehrerin an der ETH Zürich sowie Buchautorin. Sie arbeitet als Fachjournalistin, Dozentin und Kursleiterin und berät Lebensmittelfirmen bei der Realisierung neuer Ernährungskonzepte. Sie lebt mit ihrer Großfamilie in Bern. Marianne Botta is a qualified food engineer, nutritionist and teacher at ETH Zurich, as well as an author. She works as a professional journalist, lecturer and instructor, and advises food companies on the implementation of new nutritional concepts. She lives with her extended family in Bern, Switzerland. Erscheinungsbild. Beauty food is also very promising. A rosy complexion, clear skin with fewer wrinkles; healthy, glossy hair, strong fingernails and good connective tissue – everything you eat and drink on a daily basis directly affects your appearance. 31 Wir wünschen Ihnen bessere Unterhaltung.