Magazine
Transcrição
Magazine
magazinephilos a nº 47 SETEMBRO / SEPTEMBER 2013 ANO / YEAR XII www.philos.pt bilingual edition ISSN 2182-1550 edição bilingue © philos - comunicação global, lda 2009 Questões da qualidade Quality issues Crónica de Carlos Castilho Pais Chronicle by Carlos Castilho Pais Passatempo For fun Tradumática Tradumatics Impressões de viagem Travel musings Índice a Contents 3 Contra a Corrente a Against the Current A APT comemora 25 anos APT celebrates 25 years 4 Questões da Qualidade a Quality Issues Renovação da Certificação do SGQ philos Renewal of the philos’ QMS Certification 5 “... da Ocidental praia lusitana” a “... from the Western lusitanian shore” Aldeias Históricas de Portugal: Sortelha / Historical Villages of Portugal: Sortelha 6 Em português a In portuguese Crónica de Carlos Castilho Pais / Chronicle by Carlos Castilho Pais 7 Gosta de flores? a Are you a flower fan? Jacarandá-mimoso / Blue Jacaranda 8 Passatempo a For Fun 9 Crónica das Leiras a Leiras’ farm chronicle Anita, ainda tens tanto a aprender... Anita, you’ve still got so much to learn... 10 An Englishman in Lisbon a Um inglês em Lisboa 11 Biblioteca a Library (Re)leituras :: (Re)reading Poemas de Vida :: Lifetime Poems 12 Daqui houve nome Portugal a From here Portugal got its name Visitar o Porto sem sair de casa... Visiting Porto without leaving home... 13 Tradumática a Tradumatics AdwCleaner, um bom complemento ao ToolWiz / AdwCleaner, a good complement to ToolWiz 14 Artes a Arts 15 Impressões de Viagem a Travel Musings JAPÃO – à espera de um novo dia repleto de emoções II JAPAN – looking forward to a new day full of emotions II | setembro 2013 September | magazinephilos a Contra a Corrente 1 a Against the Current 4 3 2 2 5 1, 3 & 5 - Nara; 4 - Sortelha A APT comemora 25 anos APT celebrates 25 years É justamente hoje, 30 de setembro, data de publicação deste magazine, mas, em particular, dia de São Jerónimo, patrono dos tradutores, que a APT – Associação Portuguesa de Tradutores – comemora o seu 25.º Aniversário. “Contra a Corrente” é, naturalmente, o espaço adequado para esta nossa saudação. Porque tem sido contra a corrente de todos os imobilismos, passividades e sectarismos vários – como é bem apanágio deste nosso abençoado jardim à beira-mar plantado – que a APT tem conseguido levar a sua “carta a Garcia”. O número 54 do Jornal da APT detalha, para os menos atentos e também para os mais jovens, importantes passos avançados pela APT na sua árdua caminhada desde há 25 anos. Neste momento tão particularmente especial para os tradutores portugueses, tal como para os antigos e os atuais Corpos Gerentes da Associação, resta-nos lembrar aqui, uma vez mais, as palavras sábias de Sophia de Mello Breyner Andresen, nome maior da literatura portuguesa: “a tradução vive entre o possível e o impossível e por isso nada é mais vulnerável e exposto” PARABÉNS, APT! magazinephilos a Editores :: Editors Margarida Fonseca e Silva Sílvio Oliveira Textos :: Texts It is precisely today, 30 September, the publication date of this magazine, but more importantly St. Jerome’s Day, the patron saint of translators, that the Portuguese Association of Translators (APT) celebrates its 25th Anniversary. philos Colaboração especial :: Special collaboration Carlos Castilho Pais Versão inglesa :: English version Thomas Kundert Design “Against the Current” is, of course, the perfect place to pay our homage. Because it has been by swimming against the current of inertia, passivity and sectarianism – as is the preserve of our blessed garden by the sea – that the APT has managed to carry forth its “message to Garcia”. Edition 54 of the APT Newspaper includes, for the less attentive and also for the younger readers, the important strides made by APT along its arduous road over these 25 years. Vitor Silva Fotografia :: Photos philos Publicação :: Publisher At this especially crucial moment for Portuguese translators, as well as for the former and current Management Bodies of the Association, we once again cite the wise words of Sophia de Mello Breyner Andresen, one of the greatest names of Portuguese literature: philos - comunicação global, lda “translation lives between the possible and the impossible, and as such nothing is more vulnerable and exposed” www.philos.pt MANY HAPPY RETURNS, APT! n ISSN - 2182-1550 Esta publicação bilingue, de distribuição gratuita, é exclusivamente eletrónica e destinada ao universo dos nossos parceiros comerciais. Sílvio Oliveira Sócio Gerente :: General Manager This bilingual publication is delivered free, by electronic means only and to our business partners. | setembro 2013 September | 3 Questões da Qualidade a Quality Issues Renovação da Certificação do SGQ philos Renewal of the philos’ QMS Certification a Após mais uma auditoria levada a cabo em julho passado, é com renovado prazer que a philos informa todos os seus colaboradores, clientes e fornecedores da conclusão com sucesso do processo de renovação da certificação do nosso Sistema de Gestão da Qualidade (SGQ) em conformidade com as Normas ISO 9001:2008 e EN 15038:2006. Mais uma vez, estamos, todos, de parabéns! Quero, por isso, e em primeiro lugar, congratular-me convosco por esta vitória que vem coroar de sucesso todos os esforços que temos desenvolvido, nós, philos, e vós, equipas internas e externas que nos vêm acompanhando ao longo de todos estes anos. Temos o maior respeito e a maior consideração por todos os que têm sabido compreender as dificuldades que se colocam, no nosso país em particular, a empresas que, como é o caso da philos, pugnaram desde a primeira hora por instituir a ética e a qualidade como bastiões incontornáveis da nossa atividade. Honra-nos particularmente a confiança que em nós depositam os clientes e os colaboradores que mantêm com a philos uma colaboração de muitos anos, que se foi já enriquecendo com uma relação de amizade tão importante como a relação comercial. Paula Pires -Quality Manager- After another audit carried out in July, philos is delighted to inform all our staff, customers and suppliers that the process to renew our Quality Management System (QMS) has been successfully completed, in compliance with the ISO 9001:2008 and EN 15038:2006 Standards. Once again, we are all to be congratulated! I would first like to congratulate everyone for this victory that caps the success of all the efforts made by us, philos, and you, internal and external teams, who have been with us over the years. We have the utmost respect and consideration for all those who have understood the difficulties that companies in our country have faced, especially companies, like philos, who strive from the outset to institute ethics and quality as the untouchable cornerstones or their business. We are particularly honoured by the trust shown in us by the customers and staff who have collaborated with philos for many years, which has led to a fruitful relationship of friendship – something equally as important as the commercial relationship. To all our staff, customers and suppliers, we say thank you. n A todos os colaboradores, clientes e fornecedores o nosso agradecimento. 4 | setembro 2013 September | magazinephilos a * “... da Ocidental praia lusitana” a “... from the Western lusitanian shore” Sortelha * Luís de Camões (1524-1580) Na Beira Alta, a cerca de 800 metros de altitude, encontramos uma das doze aldeias que fazem parte da rede das Aldeias Históricas de Portugal: Sortelha. Aquela que foi Vila e sede de concelho até meados do Séc. XIX, é hoje uma freguesia do concelho do Sabugal, concelho este de que já falámos no magazine número 37. Protegida e abraçada pelas grandiosas muralhas do seu castelo, a aldeia denuncia a sua datação medieval, mas não esconde alguns vestígios da presença romana. Assente nos grandes maciços graníticos e rodeada por uma imensidão de declives, Sortelha incute uma sensação de segurança, ou não tivesse sido esse o propósito da sua edificação: garantir proteção e uma linha de defesa fronteiriça. A importância militar desvaneceu-se já no final do Séc. XIII, com o avanço da fronteira para nascente, mas a magia e o cenário continuam lá, à nossa espera. O casario meticulosamente recuperado convida-nos a magazinephilos a passear pelas sinuosas ruelas e a descobrirmos a aventura dos caminhos da muralha que nos ensinam como se defendiam as populações. Sortelha é mais um recanto da nossa Praia Lusitana que merece uma visita, e por estas bandas, muito mais há ainda para ver. Esperamos trazer aqui mais algumas Aldeias Históricas de Portugal em próximos números do nosso magazine. Até lá! In the Beira Alta region, at around 800 metres in altitude we find one of a dozen villages that are part of the Historical Villages of Portugal: Sortelha. What was a town and the seat of the council until the mid 19th century is today a parish of the council of Sabugal, a council we talked about in our magazine 37 edition. Protected and embraced by the massive walls | setembro 2013 September | of its castle, the village evidently dates back to medieval times, but it does not hide some remnants of the Roman presence. Lying upon the great granite masses and surrounded by a vastness of slopes, Sortelha exudes a sensation of safety, which is precisely the reason it was raised: to guarantee the protection of a defensive border line. Its military importance waned at the end of the 13th century, with the advance of the border to the east, but the magic of the scenario remains intact, awaiting our visit. The meticulously restored houses invite us to stroll through the winding streets to discover and adventure along walled pathways that show us how the local population defended itself. Sortelha is another delightful niche of our Lusitanian Shore that deserves a visit, and while in the area, there is much more to see. We shall bring you more Historical Villages of Portugal in the next editions of our magazine. See you then! n 5 Em português In portuguese Carlos Castilho Pais [professor universitário :: university professor] As chamadas ‘redes sociais’ utilizam-se para tudo e mais alguma coisa e a verdade é que vieram abrir a comunicação entre grupos profissionais, entre grupos de amigos e entre grupos de interesses diversos. Nestas redes, obtém-se informação, mas pode encontrar-se interajuda; é esse aspeto que aqui, sobretudo, nos interessa. Como não podia deixar de ser, os tradutores, profissionais hábeis na utilização das novas tecnologias da informação, estão nas redes sociais ‘como peixe na água’. Daí advirá, certamente, benefício para os próprios, mas também, segundo creio, benefício para a tradução realizada. Para muitos tradutores, o trabalho de traduzir constitui um exercício prolongado e solitário. Refiro-me a todos aqueles que não exercem a profissão em companhia de outros tradutores, amiudamente, talvez, nas instalações das empresas ou agências de tradução. Para esses, as redes sociais encurtam distâncias, aproximam os tradutores no conhecimento uns dos outros, na criação de laços afetivos, fornecem informações muito úteis sobre o mercado de trabalho da tradução, que, como todos os mercados, possui os seus problemas. Logicamente, para o recém-licenciado em tradução, acabado de chegar ao mercado, a frequência das redes sociais revestese da maior utilidade. Aí, o ‘novo’ tradutor beneficia da experiência do tradutor sénior, que não é indiferente à solidariedade e aos laços de união que estruturam a grande comunidade da tradução. Importa, todavia, que o ensino, que os formadores alertem para a utilidade destas redes e introduzam nos conhecimentos que ministram não só os mecanismos técnicos de boas práticas na utilização destas redes, mas também as vantagens de pertença à comunidade da tradução que estas redes potenciam. A formação não ensina tudo. É com textos que o tradutor trabalha. Textos que não estavam ainda escritos no momento da formação do tradutor, para a grande maioria dos casos e quase sempre quando se trata de textos ditos ‘técnicos’. As ‘memórias de tradução’ e outros utensílios são uma ajuda preciosa, mas não resolvem os problemas da novidade do texto, os problemas de uma cultura distante, os problemas de uma idiossincrasia do autor do texto, etc. O texto fala do mundo e ao mundo e, por isso, não é fácil a sua tradução. Dir-me-ão que estas dificuldades de confronto com o texto existem para todos os tradutores. Certo. Mas a experiência pode ajudar. De qualquer forma, e em todas as situações, também sobre este aspeto, as redes sociais são como que ‘rede de salvação’. Aqui há dias, num grupo do Facebook ao qual tenho a honra de pertencer, alguém pedia ajuda na tradução de um provérbio. O tradutor compreendia o sentido do mesmo, não era isso que estava em questão. Mas existiria esse sentido também em provérbio na língua de chegada? Se ele existisse, ele teria de figurar na sua tradução. A ajuda chegou, rápida e em várias soluções. Pelas observações por parte de quem fez o pedido, compreendi que, apesar de tudo, as ajudas recebidas implicavam todavia uma opção sua, que não podia deixar de fazer enquanto autor da tradução. É assim. Orgulhosamente sós é pecado. Sempre foi, muito mais agora. Não podia deixar de frisar, em nota final, o meu louvor a todos aqueles que criam, mantêm e utilizam as redes sociais. A fala distingue-nos enquanto humanos. Para o bem, para o mal e para o assim-assim. As redes sociais oferecem-nos novas possibilidades no que diz respeito à fala. Para o bem, no que à tradução diz respeito. Esperemos. 6 | setembro The so-called ‘social networks’ are used for everything under the sun and truth be told, they have paved the way for communication among professional groups, groups of friends and groups with diverse common interests. These networks can be a useful source of information, but they can also act as a platform for mutual help; it is above all this aspect that is of interest here. As one would expect, translators, as professionals well versed in the use of the new information technologies, have taken to the social networks like a fish takes to water. They certainly obtain benefits for themselves from doing so, but also, I believe, obtain benefits as regards the translation itself. For many translators, the translation task comprises a time-consuming and solitary task. I refer to all those who do not exercise their profession in the company of other translators on a day-to-day basis, perhaps at the premises of a company or a translation agency. For these translators, the social networks cut distances, bring translators closer together in the knowledge they share among one another, in the creation of affective ties, providing useful information about the translation marketplace, which, like all markets, has its specific problems. Logically, for a recent translation graduate who is anxious to enter the job market, the frequent use of the social networks is more useful. There, the ‘new’ translator benefits from the experience of the senior translator, who is not indifferent to the solidarity and ties of togetherness that structure the huge translation community. It is important however, that the instruction, the teaching points out the usefulness of these networks and includes in the knowledge they impart not only the technical mechanisms of the good practices in using these networks, but also the advantages of belonging to the translation community that these networks enhance. Formal education does not teach everything. Texts are the basis of the translator’s work. Texts that were not even written when the translator was studying, in the vast majority of cases, and almost always when dealing with so-called ‘technical’ texts. The ‘translation memories’ and other tools provide a precious help, but do not solve the problems deriving from a novelty in a text, the problems of a distant culture, the problems of an idiosyncrasy of the author of the text, etc. The text talks from the world and to the world, and for this reason it is not easy to translate. One can say that these difficulties of confrontation with the text are faced by every translator. It is true. But experience can help. In any event, and in all situations, also when tackling this aspect the social networks can act as a ‘safety net’. A few days ago, in a Facebook group that I have the honour of belonging to, somebody asked for my help in translating a proverb. The translator understood what it meant, but that wasn’t the problem. Was this meaning also conveyed in some proverb in the target language? If so, it would have to be included in the translation. Help arrived, quickly, and in the form of several solutions. Reading the observations of the person who asked for help, I understood that in spite of everything, the help received implied that he would have to make his own choice, as is natural as the author of the translation. That’s the way it is. To plough on proudly on one’s own is a sin. It always was, but is even more so now. I cannot end without, as a final note, praising all those who create, maintain and use the social networks. Speaking sets us apart as human beings. For better, for worse and for so-so. The social networks open up new possibilities with regard to the respect for speaking. For better, as far as translation is concerned. We hope so.n 2013 September | magazinephilos a Gosta de flores? a Are you a flower fan? Em finais da primavera, quando se encontra em plena floração, é uma das árvores de maior beleza que podemos encontrar em Portugal. Foi uma das espécies introduzidas em Lisboa por Félix de Avelar Brotero, à época (1811-1828) diretor do Jardim Botânico da Ajuda. Depois de aclimatizado, o jacarandá (nome científico Jacaranda mimosifolia) foi plantado por toda a cidade. É possível encontrá-lo hoje em diversas regiões de Portugal, sobretudo no Sul, mas também nas regiões do Centro, em cidades como Aveiro, e mesmo no Norte, onde consegue adaptar-se a climas de inverno moderadamente frio. As suas flores perfumadas em forma de trompete, em grandes cachos de coloração azul ou arroxeada, conferem às paisagens notas de exotismo e tropicalidade, tanto mais surpreendentes quanto – como é aqui o caso – as árvores se encontrem em enquadramentos tão inesperados como algumas regiões do interior norte de Portugal. Nativo da América do Sul, em particular da Argentina e Bolívia, o Jacaranda mimosifolia é uma árvore ornamental da família Bignoniaceae. At the end of spring, when it is in full bloom, this is one of the most beautiful trees one can find in Portugal. It was one of the species brought to Lisbon by Félix de Avelar Brotero, who at the time (1811-1828) was the head of Ajuda Botanical Garden. After acclimatising, the Blue Jacaranda (scientific name Jacaranda mimosifolia) was planted all over the city. Today it can be found in several regions of Portugal, especially in the South, but also in the centre, in cities such as Aveiro, and even in the North, where it manages to adapt to moderately cold winter climates. Its scented trumpet-shaped flowers, in big blue or purple bunches, endow the landscape an exotic and tropical feel, which is as surprising as the fact that the trees are located in unexpected landscapes such as some inland regions of northern Portugal, as is the case in this photograph. Native of South America, in particular Argentina and Bolivia, the Jacaranda mimosifolia is an ornamental tree belonging to the Bignoniaceae family. n magazine philos - official sponsor Jacarandá-mimosoBlue Jacaranda http://www.facebook.com/xoqomaia magazinephilos a | setembro 2013 September | 7 For FUN Passatempo Temos ofertas para as 3 primeiras respostas certas! We have gifts for the first 3 people to send in correct answers! Nota/Note: A participação está vedada aos colaboradores internos da Philos e seus familiares. Philos’ in-house team and their family members are not allowed to participate. Sabe o que é e em que cidade podemos encontrar esta obra de arte? Do you know what this is and in what city you can find this work of art? n Edição anterior Last Issue Na última edição, ninguém acertou. Vizinha da Torre de Londres a Escultura dá pelo nome de: “THE BUILDING WORKER” uma obra do escultor Alan Wilson. Nobody got the right answer in the previous edition. Next to the Tower of London, the Sculpture goes by the name of: “THE BUILDING WORKER” and is the creation of the sculptor Alan Wilson. n 8 | setembro 2013 September | magazinephilos a Crónica das Leiras a Leiras’ farm chronicle* Anita, ainda tens tanto a aprender… Anita, you’ve still got so much to learn… a Dom Biralbo da Porta do Olival Como recordarão os meus leitores, na edição passada recebi carta da minha filhota, a Anita. Fiquei tão feliz que não resisto a deixar-vos ler a minha resposta. Então cá vai: Nem imaginas, Anita, a alegria que me deste com a tua carta. Nós, os pais, vemos sempre com mágoa a partida dos nossos filhotes. Sabemos, por experiência, quantas armadilhas a vida contém e custa-nos muito, mesmo muito, acredita, não poder poupar os nossos filhos, porque sabemos bem que, por mais ensinamentos que possamos dar-lhes, só a experiência da sua própria vida será capaz de ensiná-los. E quanto nos custa, depois, vê-los sofrer! Compreendo bem que tenhas saudades aqui das Leiras. Mas, olha que és muito feliz por teres aí o mar, com esse cheiro tão forte que nos entontece – eu, pelo menos, sempre que vou à beira-mar, fico tão tonto desse cheiro intenso que não paro de correr e saltar! Também percebo que haja tantas coisas que ainda não compreendes. Como essa de teres pais adotivos que são humanos e haver outros humanos que não podem adotar humanos. Oh Anita! Mas então tu não vês que eles, os humanos, são seres de superior inteligência? Somos espécies muito diferentes, Anita! Eles, os humanos, designam-se mesmo de Homo Sapiens, isto é, Homem Sábio, aquele que já não tem instintos primitivos, como nós, os canídeos. Explicando melhor: Aposto que tu, se puderes, não hesitas em roubar um osso ao Jack ou em rosnar-lhe furiosamente se ele estiver a receber carinhos e tu não. Pois nada disso se passa com o Homo Sapiens. Os humanos adoram que os seus colegas de trabalho sejam promovidos, ficam felizes quando os vizinhos compram um carro melhor que o deles, e, quando um clube de futebol rival ganha a taça, até festejam todos juntos! Mas isso não é nada! Nós, os cães, temos, por exemplo, um forte instinto territorial. Tu, de certeza não gostas que o teu companheiro Jack se deite na tua caminha, e mais, se puderes ocupar a caminha dele… nem pensas duas vezes! Pois os humanos, não senhor! Os humanos já há muito que venceram esse instinto territorial e que sabem respeitar os territórios uns dos outros. Vivem serenamente nos seus países sem invadir os países alheios, e, mesmo que esses alheios tenham petróleo, pedras preciosas ou abundância de água, entre os humanos não há lutas nem guerras e os direitos dos outros são sempre respeitados. Pois é, Anita. Os humanos, podes crer, são uma espécie realmente superior! E por aqui me fico hoje, que já vai longa esta missiva. Mando-te muitas beijocas e fico à espera de mais notícias! To remind my readers, in the last edition I received a letter from my daughter, Anita. I was so pleased to get it, I couldn’t resist letting you read my response. So here it is: You can’t imagine, Anita, how happy I am to get this letter. It always hurts us parents to see our children fly the nest. We know, from experience, that life is full of pitfalls and it is very difficult for us, truly difficult, believe me, to be unable to shield our children from them, because we know that no matter how well we bring them up, only their own experience of life can prepare them. And how it hurts, afterwards, to see them suffer! I fully understand that you are missing Leiras. But look, you are very lucky to have the sea there besides you, with the smell of that breeze that makes us dizzy. Speaking for myself at least, whenever I go to the seashore, I get so dizzy from that intense smell that I can’t stop myself from running and jumping! I also understand that there are many things you don’t understand yet. Like this situation of having adopted parents who are humans and the fact that other humans aren’t allowed to adopt humans. Oh Anita! But can’t you see that they, humans, are beings of higher intelligence? We are a very different species, Anita! They, humans, call themselves Homo Sapiens, in other words, Wise Men, beings that no longer have primitive instincts, like us, canines. Or to put it better: I bet that you, if you could, wouldn’t hesitate for a moment to steal Jack’s bone or to growl furiously if he was getting attention and you weren’t. None of this happens with the Homo Sapiens. The humans love it when their colleagues are promoted, they are happy when their neighbours buy a better car than theirs, and when a rival football club wins the trophy, they even celebrate together! But that’s nothing! We, dogs, have for example a strong territorial instinct. You for sure don’t like it when your companion Jack lies in your bed, and what’s more, if you could occupy his bed… you wouldn’t think twice! Well, humans are nothing like that! Humans overcame this territorial instinct long ago and know how to respect the territory that belongs to others. They live in peace in their countries without invading other countries, and even if these other countries have oil, precious stones or an abundance of water, among humans there is no fighting and no wars, and other people’s rights are always respected. That’s right, Anita. Humans, you can believe it, are a truly superior species! And that’s my lot for today, as this is already a lengthy letter. I send you lots of kisses and await more of your news! n magazinephilos a | setembro 2013 September | 9 An Englishman in Lisbon Um inglês em Lisboa Thomas Kundert How the Portuguese love to talk! Os portugueses adoram falar! As I attempted to explain in my column in the 45th edition of the philos magazine, this observation is not meant as a criticism. Quite the opposite in fact; a natural corollary of an innate hospitality that is such a striking characteristic of the people of this wonderful nation. Tal como tentei elucidar na minha crónica da edição n.º 45 do magazinephilos, esta observação não é uma crítica negativa. É, isso sim, o oposto, visto se tratar do corolário da hospitalidade que caracteriza de forma marcante o povo desta admirável nação. Yet even after two decades living in the country I now happily call my home, the ability to talk, talk and then talk some more continues to astound me. Ainda assim, e passadas duas décadas a viver neste país a que agora chamo alegremente de casa, a capacidade de falar, falar e, depois disso, falar ainda um pouco mais continua a surpreender-me. Take the television news. Even without a statistical study to back me up, I am almost sure that on the majority of days the opening items – usually reporting on the latest political crisis – are not about something that happened, but rather something that was said. Tomemos o exemplo dos noticiários televisivos. Mesmo que sem uma estatística oficial que suporte a minha teoria, tenho quase a certeza de que a maioria das notícias de abertura - habitualmente relacionadas com a última crise política - não é acerca de algo que tenha acontecido, mas sim acerca de algo que foi dito. The words are meticulously analysed in all their facets by specialised commentators. This, in turn, triggers fresh “news” reporting on what commentator A or B said about what politician X or Y had said. And all the subsequent reactions. Given that many of the thoughts of Portugal’s leaders and the pearls of wisdom uttered by the opinion makers are often of a coded nature, it is akin to a gigantic real-life game of Chinese Whispers, played out for the whole population to see. It would be great fun if the consequences in terms of how the country was run were not so tragic... But this idiosyncrasy of making sure nothing is left unsaid, of overelaborating on something which could be simpler, is not restricted to the spoken word. Let me exemplify. Like I suspect many of my translator colleagues, I often find it difficult to resist the urge to translate “off the job”. In all manner of places and situations I have an unnatural tendency to think: “How do you say that in English?” It was precisely that question that came into my head when gazing at a sign in a Lisbon café the other day that read “Proibida a Entrada a Pessoas Estranhas ao Serviço”. After an inordinate amount of time racking my brain for the English equivalent, it came to me: “Staff Only”. I make that 8 words and 19 syllables versus 2 words and 3 syllables. Need I say more? Essas palavras são meticulosamente analisadas de todas as perspetivas por comentadores especializados, o que, por sua vez, origina outras “notícias”, as quais consistem nas opiniões dos comentadores A ou B sobre o que foi dito inicialmente pelos políticos X e Y. E toda a subsequente reação em cadeia. Visto que grande parte dos pensamentos dos líderes portugueses, bem como das pérolas de sabedoria propaladas pelos tais “formadores de opinião”, são ditas numa espécie de linguagem codificada, este processo torna-se numa gigantesca versão real de uma espécie de jogo de “telefone avariado”, representado para toda a população. Poderia até ser bastante divertido, não fossem, as consequências na governação do país, tão trágicas… Porém, esta idiossincrasia lusitana de garantir que nada foi deixado por dizer, tornando complexo o que poderia ser bem mais simples, não se restringe à palavra falada. Deixem-me exemplificar. Numa situação que penso ser comum aos meus colegas tradutores, vejo-me muitas vezes com dificuldades em sair do papel de tradutor. Em qualquer local ou situação, a minha tendência natural é pensar: “Como se diria isto em inglês?” Foi precisamente essa questão que me surgiu quando, há uns tempos, reparei num sinal afixado num café lisboeta e que dizia: “Proibida a Entrada a Pessoas Estranhas ao Serviço”. Concluindo uma tão desgastante, quanto despropositada, luta dentro da minha cabeça, cheguei ao equivalente em inglês: “Staff Only”. Ou seja: 8 palavras e 19 sílabas, contra 2 palavras e 3 sílabas apenas. É preciso dizer mais? n 10 | setembro 2013 September | magazinephilos a BibliotecaLibrary (Re)leituras a (Re)reading Nelson Loureiro a Moby Dick Herman Melville [Versão de Gil de Carvalho] Uma das maiores “lutas” de quem faz crítica literária é conseguir definir de forma inabalável o que é um clássico, e qual a lista de clássicos que devem fazer parte do cânone. Frases como: uma obra verdadeiramente clássica é aquela em que conseguimos ler tudo o que quisermos, incluindo o que lá não está originalmente, são suficientemente abrangentes e confusas para que continue tudo por resolver. Na juventude, eu não sabia Qual era o sabor da melancolia. Gostava de subir aos altos pavilhões E fazer versos muito melancólicos. Porém, agora, tendo-lhe conhecido O gosto, já não quero Falar mais dela. Digo apenas: «Um dia fresco, que belo Outono.» Um exemplo prático. Ao ler Moby Dick enquanto acompanhava os desenvolvimentos da política lusitana do primeiro semestre deste ano, as páginas pareciam ser um espelho da realidade: as extensas páginas descrevendo em pormenor como se retalhava uma baleia no século XIX eram a robusta sensaboria de conferências de imprensa reduzidas à leitura de relatórios obtidos a partir de folhas de cálculo; a monomania do capitão Ahab, perseguir e matar Moby Dick, a baleia branca assassina, era a obstinação em atingir o objetivo dos 3% a todo o custo; os avisos dos outros capitães para que se desistisse de tal desiderato eram as opiniões, abafadas ou menosprezadas, dos que não alinham nas mesmas ideias do que deve ser uma sociedade… No fim, a voragem de um naufrágio, de que apenas um sobrevive para contar a história, poderá bem ser o que nos reserva esta busca interminável do crescimento pela austeridade, da competitividade pelo empobrecimento. Xin Qiji [Version by Gil de Carvalho] In my youth I knew not The taste of melancholy. I liked to climb the high pagodas And write many melancholic verses. Yet now, having known The taste, I no longer Want to talk of sorrow. I say only: “A cold day, what a beautiful Autumn.” n Conclusão, de acordo com a definição acima, bem como de outras, Moby Dick seria um óbvio clássico. Pessoalmente, não coloco isso em causa. Só que, como se viu mal começou o segundo semestre do ano, nem sempre o irrevogável é assim tão definitivo… One of the greatest “battles” of the literary critic is to come up with a watertight definition of what a classic is, and what list comprises the canon. Sentences such as: a truly classic work is one in which we manage to read everything we want into it, including what is not in there originally, are sufficiently allencompassing and confusing to make it clear this problem is far from solved. Xin Qiji * Moving on to a practical example. In reading Moby Dick while keeping track of the political developments in Portugal in the first half of this year, the pages seemed to be mirroring reality: the comprehensive and detailed descriptions of how a whale was chopped up in the 19th century were the robust insipidness of the press conferences, boiling down to the reports obtained from spreadsheets; the monomania of Captain Ahab, pursuing and killing Moby Dick, the white killer whale, was the stubbornness in achieving the 3% goal at all costs; the warnings from the other captains to give up this aspiration were the opinions, muffled or disregarded, of those who did not tag along to the same ideas of what a society should be… At the end, the vortex of a shipwreck, with just one survivor to tell the story, could well be what this never-ending quest for growth through austerity, of competitiveness through impoverishment, brings us. * a | setembro 2013 September Xin Qiji (1140-1207), poeta, chefe militar, e estadista chinês do período Song, é considerado como um dos maiores cultores do Ci (forma poética chinesa clássica). Gil de Carvalho (1954-), poeta e ficcionista, destaca-se no panorama editorial português pela divulgação da poesia chinesa, que vai recriando para a nossa realidade, como aqui. Xin Qiji (1140-1207), the Chinese poet, military leader and statesman in the Song dynasty, is considered one of the greatest exponents of Ci poetry (Classical Chinese poetry). Gil de Carvalho (1954-), poet and fiction writer, stands out in the The conclusions, according to the above definition, as well as others, is that Moby Dick is obviously a classic. Personally, I would not bring this into doubt. But, as we have already seen at the start of the second half of the year, the irrevocable is not always as definitive as it seems... n magazinephilos Poemas de Vida a Lifetime Poems Xin Qiji Portuguese publishing panorama owing to his dissemination of Chinese poetry, which he recreates to fit our reality, as in this case.. | 11 Daqui houve nome Portugal a From here Portugal got its name Visitar o Porto sem sair de casa... Visiting Porto without leaving home… a Nelson Loureiro © Francisco Ferraz Que fazer quando se quer visitar a cidade do Porto e não há forma de ultrapassar uma distância de centenas, ou até mesmo milhares de quilómetros? Obviamente, e como em quase tudo o que se pergunta por estes dias, a resposta está na Internet. Uma pesquisa rápida (ou um clique nesta hiperligação - http://visitasvirtuais.cm-porto.pt - considere esta como uma “borla”) permite-nos entrar em diversas ferramentas criadas para proporcionar ao internauta uma experiência virtual o mais semelhante possível à realidade física da cidade, ou então um estudo aprofundado da sua toponímia e/ou topografia, quiçá como preparação para uma visita em carne e osso. Mas como nem só de páginas formais vive o homem, há igualmente todas aquelas visões informais (plural, pois cada um tem um olhar muito próprio sobre o que existe) da cidade que nos são trazidas através das redes sociais ou de partilha de fotografias: apontamentos que fogem ao interesse dos criadores de roteiros oficiais ou comercializáveis - como sejam pequenos detalhes de construção ou de (des)organização urbana - ou apenas momentos únicos e felizes de um local reconhecido, que certa pessoa conseguiu registar; ou ainda meras palavras pintadas que não resistem mais tarde ao “combate ao grafito”. Tendo um amigo que, por carolice, se dedica a tal empreendimento, conversávamos, há dias, sobre a fugacidade desses registos clandestinos, e, ainda assim, tão importantes para se formar uma ideia global mais aproximada das culturas, das mentalidades dos que habitam esta cidade, neste século. Porque, resumindo nas suas palavras, “tudo é facto e História”, e nem só dos grandes, vitoriosos e poderosos convém deixar prova de vida para além da morte. What can you do when you want to visit Porto but you are prevented by the barrier of hundreds or even thousands of miles? The obvious answer, as with almost everything nowadays, is the Internet. A quick search (or a click on this link - http://visitasvirtuais.cm-porto.pt - consider this a “freebie”) gives us access to several tools designed to provide the web browser with a virtual experience as similar as possible to the physical reality of the city, or an in-depth study of its toponymy and/or topography. It is also the ideal way to prepare for a visit in the flesh. But as man does not live solely from formal pages, there are also a multitude of informal views (multiple, as each individual has his/her own particular way of seeing things) of the city brought to us through the social networks or shared photographs: details that escape the creators of the official or commercial travel guides – such as the small architectural nuances or the urban (dis)organisation – or simply a unique and happy moment at a recognised site that somebody has registered; or even a few painted words that eventually lose the “battle against graffiti”. Talking to a friend who happens to dedicate himself to this art the other day, we discussed the fleeting nature of these clandestine registers, and how important they are to form an overall closer idea of the cultures and mentalities of the inhabitants of this city, in this century. Because, summarising his words, “everything is fact and History”, and it should not be left to the great, the victorious and the powerful alone to leave proof of life beyond death. n 12 | setembro 2013 September | magazinephilos a Tradumática a Tradumatics AdwCleaner, um bom complemento ao ToolWiz AdwCleaner, a good complement to ToolWiz a No seguimento do nosso magazine de junho, no qual apresentamos o ToolWiz, uma aplicação de manutenção e limpeza do nosso sistema operativo, nesta edição vamos apresentar o AdwCleaner, um bom complemento ao ToolWiz. O AdwCleaner é uma ferramenta portátil cujo objetivo primordial passa por ajudar a remover dos nossos navegadores algum software extra, como sejam barras de ferramentas, adware e outras “pragas” comuns que teimam a todo custo dificultar-nos a limpeza do sistema. De forma muito recorrente e, por vezes, até mesmo sem nos darmos conta, instalamos software não desejado, o qual veio anexo a uma qualquer instalação por nós efetuada. Quando nos apercebemos e tentamos desinstalar, deparamo-nos com uma extrema dificuldade em conseguir removê-los na totalidade. Ora, o AdwCleaner promete uma forte ajuda para colmatar esta grave falha da maioria das aplicações de manutenção e remoção. Assim, em conjunto com o ToolWiz Care, temos ao nosso dispor um conjunto de ferramentas capazes de dizer não aos mais ousados adware e derivados. A interface do programa é bastante amigável, apenas é necessário um clique em “SCAN” para disparar uma análise em busca de eventuais programas e/ou processos considerados como maliciosos. O relatório é cuidado e detalhado em vários separadores. Quando fazemos “CLEAN”, o AdwCleaner vai tentar eliminar todas as ocorrências consideradas pragas, acabando por mostrar um segundo relatório em formato de texto com todas as ações executadas. Convém salvaguardar, e em jeito de opinião, que esta ferramenta pode não ser magazinephilos a Ricardo Fernandes a nossa primeira escolha como programa de remoção de software pois requer vários cuidados antes de optar por eliminar os ficheiros considerados maliciosos, mas é certo que pode valer a pena quando encontrarmos algo que as nossas ferramentas regulares não conseguem manipular. Mais uma vez, outra das grandes vantagens desta aplicação é que se trata de software gratuito! Following on from our June magazine, in which we presented ToolWiz, an application to maintain and clean our operating system, in this edition we will talk about AdwCleaner, a good complement to ToolWiz. AdwCleaner is a portable tool whose overriding goal is to help remove extra software from our browsers, such as toolbars, adware and other common “pests” which make it so difficult to clean our system. We are repeatedly, and often without even knowing it, installing unwanted software, which comes attached to any program we install. When we realise it and try to uninstall it, we notice it is extremely difficult to completely get rid of it. That’s where AdwCleaner comes in. It provides a big help to overcome this serious shortcoming in most maintenance and removal applications. Therefore, together with ToolWiz Care, we have a set of tools able to say “no” to the boldest adware and derivatives. The program interface is very user-friendly. Simply click on “SCAN” to start a search for possible programs and/or processes considered malicious. The report is carefully compiled and detailed in several tabs. | setembro 2013 September | When we do AdwCleaner will the occurrences will then show a format listing all a “CLEAN”, the attempt to delete all considered pests, and second report in a text the actions carried out. It is worth pointing out, as a personal opinion, that although this tool may not be our number one choice as a software removal program, as several careful steps should be taken before opting to delete files considered malicious, it certainly may be worth it when we find something that our usual tools cannot manipulate. Once again, another of the big advantages of this application is that it is free software! n Download http://general-changelog-team.fr/en 13 ARTESARTS a Fernando Nogueira Roma, de JP Simões Roma by JP Simões a Kaleidoscope Para os concertos de lançamento do disco, JP Simões apresenta um espectáculo multimédia, totalmente ilustrado ao vivo e em tela pelo artista plástico Luís Lázaro, e traz a sua banda completa, com todos os timbres e cores: uma receita exuberante para noites que prometem ser inesquecíveis. Roma is the third solo album by JP Simões. The musician travels through sound landscapes that range from Afro-Beat to Glam Rock, from Samba to Jazz, resuming and reinventing all the energy and lyricism of the now defunct Portuguese bands Belle Chase Hotel and Quinteto Tati. For the promotional concerts, JP Simões has prepared a multimedia show, completely designed live and on canvas by the artist Luís Lázaro. Simões brings his full band, with all the sounds and colours: a lavish recipe for nights that promise to be unforgettable. Kaleidoscópio Roma é o terceiro álbum a solo de JP Simões, viajando por territórios que vão do Afro-Beat ao Glam Rock, do Samba ao Jazz, retomando e reinventando a energia e o lirismo dos extintos Belle Chase Hotel e Quinteto Tati. Inclui os temas: Roma track list: La Strada / O Português Voador / Rio-me de Janeiro / Gosto de me drogar / O fardo do amor / A million songs of yesterday / No dia em que vi o meu bem / O criador e a criatura / Samba Radioactivo / Ils cassent le monde / Valsa Rancho La Strada / O Português Voador / Rio-me de Janeiro / Gosto de me drogar / O fardo do amor / A million songs of yesterday / No dia em que vi o meu bem / O criador e a criatura / Samba Radioactivo / Ils cassent le monde / Valsa Rancho n Maria and José Ribeiro have lived in one of the best neighbourhoods in Paris for about 30 years in the concierge flat on the ground floor of a building dating back to the second half of the 19th Century. This immigrant couple is loved by everyone in the neighbourhood. Maria is an excellent concierge and José an outstanding construction worker. Over the years, this couple became indispensable to the daily life of their neighbours. They are so well liked and fit in so well in their environment that when the opportunity arises for them to fulfil their dream of returning to Portugal in comfortable conditions, no one wants to let the supremely dedicated yet extremely discreet Ribeiro couple leave. How far are their family, their neighbours and their employers prepared to go to keep them in Paris? And are Maria and José truly willing to leave France and get out of their precious golden cage? Um filme bem português, em exibição agora. A truly Portuguese film, now showing. n 14 | setembro 2013 September | A Voz da Lua Num dos melhores bairros de Paris, Maria e José Ribeiro vivem há cerca de 30 anos na casa da porteira no rés-do-chão de um prédio da segunda metade do século XIX. Este casal de imigrantes portugueses é querido por todos no bairro: Maria uma excelente porteira e José um trabalhador da construção civil fora de série. Com o passar do tempo, este casal tornou-se indispensável no dia-a-dia dos que com ele convivem. São tão apreciados e estão tão bem integrados que, no dia em que surge a possibilidade de concretizarem o sonho das suas vidas, regressar a Portugal em excelentes condições, ninguém quer deixar partir os Ribeiro, tão dedicados e tão discretos. Até onde serão capazes de ir a sua família, os seus vizinhos e os patrões para não os deixarem partir? Mas estarão, a Maria e o José, verdadeiramente com vontade de deixar França e de abandonar a sua preciosa gaiola dourada? a The voice of the moon A Gaiola Dourada (The Golden Cage) magazinephilos a Impressões de Viagem a Travel Musings JAPÃO - à espera de um novo dia repleto de emoções II JAPAN - looking forward to a new day full of emotions II a Continuando a viagem iniciada no anterior estes animais são, para além de simpáticos, número do nosso magazine, seguimos para persistentes. Nara. Depois de um almoço retemperador, Em 1957 os veados ganharam o título de nos arredores da velha Quioto, percorremos tesouro nacional natural, uma vez que não cerca de 50Km que o trânsito se encarregou é comum um animal selvagem aproximar-se de transformar em hora e meia de distância. tanto das pessoas e, também, por uma questão Chegados ao destino e a uns escassos duzentos cultural que reside no facto de os veados metros da entrada, ainda não tínhamos a serem considerados mensageiros dos Deuses noção do que nos esperava. Calcorreados Xintoístas. Bem, se sabíamos que em Nara alguns metros, uma porta agigantou-se milhares de veados se passeiam livremente sobre nós sem que, porém, conseguíssemos e contactam com as pessoas, passámos a ainda vislumbrar o que estava para lá dela. perceber o real significado de “milhares” e De repente, algo nos toca nas pernas. Com “livremente”. grande surpresa nossa, um veado dava-nos Apressámos o passo em direção à entrada. as boas vindas — não tardámos a perceber o Assim que passámos a porta, quedámo-nos que realmente queria: um biscoito; são várias num silêncio contemplativo. Ali estava, à as barraquinhas espalhadas pelo parque onde nossa frente, o Todai-ji — O Grande Templo podemos comprar a iguaria e, acreditem, Oriental que alberga a maior estátua de magazinephilos a | setembro 2013 September | Vitor Silva bronze, do mundo, do Buda Vairochana. O sol espreitava ora timidamente, ora com intensidade, entre as nuvens e a névoa, num bailado cintilante, acrescentando ao dia um misticismo etéreo. Seguimos a multidão, composta essencialmente por crianças e jovens que, naquela altura do ano, um pouco por todo o Japão, partem em visitas de estudo, devidamente trajados, com as aprumadas indumentárias das suas escolas. As portas, com mais de oito metros de altura, estão abertas para nos receber num fraterno abraço. Lá dentro, para os que, como nós, se deparam pela primeira vez com tamanha grandeza, sentimo-nos minúsculos perante um Buda, em bronze, que se agiganta até a uns impressionantes quinze metros. A magia das cores, dos incensos, dos rituais e de toda >> 15 Impressões de Viagem a Travel Musings a grandeza das formas e de outra estatuária gigantesca, talhada em madeira, lança-nos numa vertigem de um novo olhar, a pedir-nos para registarmos com todos os sentidos aquilo que as máquinas fotográficas (ainda) não conseguem captar. À saída, não podiam faltar as lembranças, onde se destacavam os amuletos coloridos para todo o tipo de fins. Se a crença parte do nosso interior, então trouxemos todos, já que, ou gastávamos o nosso tempo numa interminável fila para pagar o objeto encantado, ou então o aproveitávamos para fruir um pouco mais de toda a imensidão que nos envolvia. E lá estavam novamente, e por todo lado, os jovens estudantes que, ao aperceberem-se da presença de visitantes de paragens distantes, se aproximavam de nós, ao início timidamente, para dizer olá; depois de respondermos e estabelecermos conversa, os sorrisos iluminavam os seus pequenos rostos, dando-nos um sinal de dever cumprido — explicaram-nos que os jovens estudantes são incentivados a interagir com os turistas para praticarem o Inglês. Na despedida, sucediam-se os acenos efusivos e as vénias; entre risos, saltos e olhares cúmplices entre eles, lá se afastavam em direção a mais uma fotografia. Estava na hora de rumar a mais uma paragem: desta vez, a distância foi curta e não demorámos muito a chegar ao Kasuga-taisha, um santuário Xintoísta, mais um nome inscrito na lista de património mundial da UNESCO. Não podiam faltar os veados à chegada. Subimos a ladeira por entre o bosque, ladeados por uma interminável fila de milhares de lanternas de pedra que são todas acesas, durante os festivais de fevereiro e agosto, Setsubun Mantoro e Obon Mantor. As lanternas em bronze iluminam, ainda que sem luz, o nosso olhar, nas edificações do santuário. Calcorreámos caminhos, vimos alguns rituais de apaixonados casais que provavelmente buscavam a garantia do amor eterno e bebemos da água que brota das fontes, cristalina, diz-se que com mágicos poderes. Descemos, com um olhar refém de tudo o que nos rodeava na esperança de que este derradeiro momento se prolongasse ainda. Mas era hora de partir e deixar para trás mais um magnífico pedaço daquele mundo que tantas vezes imagináramos inalcançável. No próximo magazine, a viagem continua! Continuing the journey which began in the previous edition of our magazine, we move on to Nara. After an energising lunch, in the outskirts of old Kyoto, we travel around 50 km that the traffic managed to transform into a one and a half-hour journey. We arrived at our destination and just two hundred metres from the entrance, we were still unaware of what awaited us. Walking a few metres, a huge door emerged before us, without us being able to see what was behind it. Suddenly something touched our legs. To our great surprise, a deer was welcoming us – it didn’t take us long to find out what it really wanted: a biscuit; several stalls are dotted around the park where we can buy the treat and, believe me, these animals, as well >> 16 | setembro 2013 September | magazinephilos a Impressões de Viagem a Travel Musings as being friendly, are very persistent. In 1957 the deer was made a national treasure of nature, as it is unusual for a wild animal to approach people, and also for cultural reasons that reside in the fact that deer are considered messengers from the Shinto Gods. Well, although we knew beforehand that in Nara thousands of deer wander freely and come into contact with people, we now realised what “thousands” and “freely” really meant. We quickened our step towards the entrance. As soon as we walked through the door, a contemplative silence fell upon us. There, in front of us, was the Todai-ji, the Great Eastern Temple, which houses the biggest bronze statue in the world, the Buddha Vairocana. The sun made its appearance at times timidly, at times intensely, peeking through the clouds and the mist, in a scintillating dance, adding to a day of ethereal mysticism. We followed the crowd, made up mostly of children and youths who, at that time of the year, all over Japan, go on school trips, duly dressed in their immaculate school uniform. The doors towering over eight metres high are opened to receive us in a fraternal embrace. Inside, for those who, like us, are looking at such grandness for the first time, we feel miniscule in the presence of the giant bronze Buddha, its astonishing 15 metres looking over us. The realising the presence of visitors from a far-away place, came towards us, magic of the colours, the incense, the rituals and the sheer grandness shyly at first, to say hello; after replying and starting a conversation, the of the forms and other gigantic statues, carved out of wood, takes our smiles illuminate their little faces, giving us a signal of a duty fulfilled eyes on a vertiginous journey, inviting us to register with all our senses – the youngsters explained that they are encouraged to interact with what the cameras cannot yet capture. tourists to practise their English. Our departure led to effusive waving At the exit we could not forget the souvenirs, pride of place going to and bowing; amid laughter, skips and knowing smiles among one the coloured all-purpose amulets. If faith comes from within ourselves, another, they walked away to seek out another photograph. then we brought them all, as we had the option of either spending our It was time to set off for the next site: this time it was a short distance time in a never-ending queue to pay for the enchanted object, or taking away and we didn’t take long to reach Kasuga-taisha, a Shinto sanctuary, advantage to enjoy the immensity of what surrounded us a while longer. another name listed as a UNESCO world heritage site. And there they were again, all around us, the young students who, Of course, the deer were there upon our arrival. We walked up the >> magazinephilos a | setembro 2013 September | 17 Impressões de Viagem a Travel Musings slope into the wood, flanked by an endless line of thousands of stone lanterns, which are all alight during the February and August festivals, Setsubun Mantoro and Obon Mantor. The bronze lanterns, even unlit, illuminated our eyes, in the sanctuary buildings. We walked along pathways, and 18 observed some impassioned rituals of couples who were probably seeking a guarantee of eternal love and we drunk the water that sprung from the crystalline fountains, which is said to possess magic powers. We descended, our eyes transfixed by everything that surrounded us in the hope | setembro 2013 September | that this final moment would last a little longer. But it was time to go and leave behind another magnificent part of that world that so often we imagined unreachable. In the next magazine, the journey continues! n magazinephilos a a magazinephilos Esperamos que tenha gostado. Voltamos em dezembro. Hope you have enjoyed. We will be back in December.