AZ 298 AZ 299

Transcrição

AZ 298 AZ 299
AZ 299
7 719 001 957
7 719 001 991
62
62
AZ 298
Ø 80
Ø 80
ø82
ø82
ø82
106
151
106
120
151
ø82
120
Ø 80
Ø 80
Ø 110
Ø 110
Magyar
âesky
Polski
Português
Español
Kit sdoppiatore senza/con raccogli condensa per apparecchi
Conexión con tubos individuales sin/con conducto de recogida del
agua de condensación para
Ligação com condutas separadas sem/com recolha de água
condensada
Podłączenie rozdzielcze bez/z odpływem kondensatu dla
Přípojka děleného potrubí bez/s odvodem kondenzátu pro
Kettős csőcsatlakozás kondenzátum elvezetés nélkül/
elvezetéssel
ZWA 24-1 A
6 720 610 457 (01.07) OSW
Italiano
6 720 610 457-00.1O
AZ 298, AZ 299
1.4
1.5
2
2.1
2.2
2.3
2.3.1
2.3.2
2.3.3
2.3.4
2.3.5
2.3.6
2.4
2.5
2.6
3
3.1
Applicazione
6
Informazioni generali
6
Apparecchi a gas
8
Combinazione dei vari accessori di scarico fumi con
AZ298 e AZ 299
8
Componenti dell’accessorio AZ 298
10
Componenti dell’accessorio AZ 299
10
Installazione e registrazioni
Avvertenze per l’installazione
Descrizione dei simboli utilizzati nelle figure
relative all’installazione
Dimensioni di ingombro per l’installazione
degli apparecchi
Tipologia C12, per apparecchi con
piastra orizzontale
Tipologia C12, per apparecchi con
piastra verticale
Tipologie C42, C52, per apparecchi con
piastra orizzontale)
Tipologie C42, C52, per apparecchi con
piastra orizzontale
Tipologia C32, per apparecchi con
piastra orizzontale
Tipologia C32, per apparecchi con
piastra verticale
Installazione dell’accessorio AZ 298
Installazione dell’accessorio AZ 299
Regolazione degli apparecchi agli accessori AZ 298
e AZ 299 secondo le differenti lunghezze di scarico
30
Esempi di scarico fumi
Esempio di calcolo
34
36
Polski
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
12
12
14
16
16
16
18
18
20
20
22
24
5
Instrucciones de seguridad
4
1
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
Utilización
Generalidades
Calderas a gas
Combinación de accesorios de gases quemados
Volumen de entrega AZ 298
Volumen de entrega AZ 299
6
6
8
8
10
10
2
2.1
2.2
Montaje y ajustes
Instrucciones de montaje
Explicación de los símbolos
en las ilustraciones de montaje
Medidas de montaje para calderas murales a gas
Conducto de evacuación-admisión
según C12, técnica de conexión horizontal
Conducto de evacuación-admisión
según C12, técnica de conexión vertical
Conducto de evacuación-admisión según
C42, C52, técnica de conexión horizontal
Conducto de evacuación-admisión según
C42, C52, técnica de conexión vertical
Conducto de evacuación-admisión
según C32, técnica de conexión horizontal
Conducto de evacuación-admisión
según C32, técnica de conexión vertical
Montaje del AZ 298
Montaje del AZ 299
Adaptación de las calderas a gas al accesorio
de evacuación de gases quemados
12
12
30
Ejemplos de ejecución del conducto
de evacuación
Ejemplo de cálculo
34
37
2.3
2.3.1
2.3.2
2.3.3
2.3.4
2.3.5
2.3.6
2.4
2.5
2.6
3
3.1
Bezpečnostní pokyny
14
16
16
16
18
18
20
20
22
24
5
1
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
Zastosowanie
Wskazówki ogólne
Gazowe kotły wiszące
Kombinacja z innym osprzętem spalinowym
Zakres dostawy AZ 298
Zakres dostawy AZ 299
7
7
8
8
10
10
1
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
Použití
Všeobecné
Plynové závěsné kotle
Kombinace příslušenství odtahu spalin
Rozsah dodávky AZ 298
Rozsah dodávky AZ 299
7
7
8
8
10
10
2
2.1
2.2
2.3
2.3.1
Montaż i nastawy
Wskazówki montażowe
Objaśnienie symboli na rysunkach montażowych
Wymiary zabudowy dla kotła wiszącego
Prowadzenie przewodu spalinowego
zgodnie z C12, przyłącze poziome
Prowadzenie przewodu spalinowego
zgodnie z C12, przyłącze pionowe
Prowadzenie przewodu spalinowego
zgodnie z C42, C52, przyłącze poziome
Prowadzenie przewodu spalinowego
zgodnie z C42, C52, przyłącze pionowe
Prowadzenie przewodu spalinowego
zgodnie z C32, przyłącze poziome
Prowadzenie przewodu spalinowego
zgodnie z C32, przyłącze pionowe
Montaż AZ 298
Montaż AZ 299
Dopasowanie kotła do osprzętu powietrznospalinowego
13
13
14
16
2
2.1
2.2
2.3
2.3.1
Montáž a seřízení
Montážní pokyny
Vysvětlení symbolů na montážních vyobrazeních
Vestavné rozměry pro kotel bez zásobníku
Odtah spalin dle C12,
horizontální technika propojení
Odtah spalin dle C12, vertikální
technika propojení
Odtah spalin dle C42, C52,
horizontální technika propojení
Odtah spalin dle C42, C52
vertikální technika propojení
Odtah spalin dle C32,
horizontální technika propojení
Odtah spalin dle C32,
vertikální technika propojení
Montáž AZ 298
Montáž AZ 299
Přizpůsobení plynových závěsných kotlů
k příslušenství odtahu spalin
13
13
14
16
Příklady vedení odtahu spalin
Příklad výpočtu
34
40
2.3.2
2.3.3
2.3.4
2.3.5
2.3.6
2.4
2.5
2.6
3
3.1
2
Przykłady odprowadzania spalin
Przykład obliczeniowy
16
2.3.2
16
2.3.3
18
2.3.4
18
2.3.5
20
2.3.6
20
22
24
2.4
2.5
2.6
32
34
39
3
3.1
Español
1
1.1
1.2
1.3
4
16
16
18
18
20
20
22
24
32
6 720 610 457 (01.07)
Česky
Italiano
Avvertenze
Indicações de segurança
4
Biztonsági utasítások
5
1
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
Aplicação
Generalidades
Caldeiras a gás
Combinação dos acessórios de gás de combustão
Componentes fornecidos AZ 298
Componentes fornecidos AZ 299
6
6
8
8
10
10
1
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
A készülék használata
Általánosságban
Gázkazánok
A füstgáz tartozékok kombinálása
A készülékkel szállított tartozékok AZ 298
A készülékkel szállított tartozékok AZ 299
7
7
8
8
10
10
2
2.1
2.2
Montagem e ajustes
Indicações de montagem
Esclarecimento dos símbolos nas figuras
de montagem
Medidas de montagem para caldeiras murais a gás
Conduta de exaustão-admissão conforme
C12, técnica de ligação horizontal
Conduta de exaustão-admissão conforme
C12, técnica de ligação vertical
Conduta de exaustão-admissão conforme
C42 e C52, técnica de ligação horizontal
Conduta de exaustão-admissão conforme
C42 e C52, técnica de ligação vertical
Conduta de exaustão-admissão conforme
C32, técnica de ligação horizontal
Conduta de exaustão-admissão conforme
C32, técnica de ligação vertical
Montagem do AZ 298
Montagem do AZ 299
Adaptação das caldeiras a gás ao acessório
de evacuação de gases queimados
12
12
2
2.1
2.2
Felszerelés és beállítások
Felszerelési utasítások
Az összeszerelést bemutató képek
szimbólumainak magyarázata
A gázkazán beépítési méretei
Füstgáz elvezetés a C12 szerint,
vízszintes csatlakoztatási technika
Füstgáz elvezetés a C12 szerint,
függőleges csatlakoztatási technika
Füstgáz elvezetés a C42, C52 szerint,
vízszintes csatlakoztatási technika
Füstgáz elvezetés a C42, C52 szerint,
függőleges csatlakoztatási technika
Füstgáz elvezetés a C32, szerint,
vízszintes csatlakoztatási technika
Füstgáz elvezetés a C32 szerint,
függőleges csatlakoztatási technika
Az AZ 298-es felszerelése
Az AZ 299-es felszerelése
A gázkazán és a füstgáz
tartozékok összehangolása
13
13
2.3
2.3.1
2.3.2
2.3.3
2.3.4
2.3.5
2.3.6
2.4
2.5
2.6
3
3.1
Exemplos para gás de escape
Exemplo de cálculo
6 720 610 457 (01.07)
14
16
2.3
2.3.1
16
2.3.2
16
2.3.3
18
2.3.4
18
2.3.5
20
2.3.6
20
22
24
2.4
2.5
2.6
30
34
38
3
3.1
Példák a füstgáz elvezetésére
Számítási példa
14
16
16
16
18
18
20
20
22
24
32
34
41
3
Magyar
Português
AZ 298, AZ 299
AZ 298, AZ 299
Italiano
Avvertenze
Un funzionamento corretto può essere garantito soltanto attenendosi alle presenti Istruzioni d’installazione.
Junkers è impegnata in un continuo processo di ricerca
volto a migliorare le caratteristiche dei prodotti. Per questo motivo le informazioni fornite in questo libretto
d’istruzioni sono indicative e possono essere soggette
a variazioni anche senza preavviso. L’installazione degli
accessori scarico fumi deve essere eseguita esclusivamente da un installatore qualificato ai sensi delle normative vigenti.
In caso di odore di gas combusti
B Spegnere l’apparecchio.
B Aprire le finestre.
B Chiamare un tecnico qualificato.
Installazione ed eventuali interventi
B L’installazione nonché eventuali interventi sull’apparecchio devono essere effettuati esclusivamente da
aziende ai sensi della legislazione vigente.
B Non è consentito modificare i componenti del condotto scarico fumi.
Per l’installazione dell’apparecchiatura è indispensabile
attenersi alle rispettive istruzioni.
Español
Instrucciones de seguridad
Sólo será posible garantizar un funcionamiento perfecto, si se cumplen estas instrucciones de instalación.
Nos reservamos el derecho a efectuar modificaciones.
El montaje deberá ser ejecutado por un instalador autorizado. Para el montaje del aparato, se deberán cumplir
las instrucciones de instalación correspondientes.
Si hay olor a gases quemados
B Desconecte el aparato.
B Abra puertas y ventanas.
B Informe a la empresa técnica autorizada.
Emplazamiento, reforma
B Permita que sólo una empresa técnica autorizada
emplace o reforme el aparato.
Português
B No se deberán modificar las piezas conductoras de
gases quemados.
Indicações de segurança
O funcionamento perfeito só pode ser garantido, se
esta instrução de instalação for cumprida. Reserva-se o
direito de efectuar alterações nesta. A montagem deve
ser realizada por um técnico autorizado. Para montar o
aparelho deverá cumprir estas instruções de instalação.
No caso de cheirar a gases queimados
B Desligar o aparelho.
B Abrir as janelas e as portas.
B Avisar um técnico autorizado.
Instalação, manutenção
B O aparelho deve somente ser instalado e mantido
por um técnico autorizado.
B Não se devem alterar as peças que conduzem os
gases queimados.
4
6 720 610 457 (01.07)
AZ 298, AZ 299
B Wyłączyć urządzenie.
B Otworzyć okna i drzwi.
Niezawodne funkcjonowanie jest gwarantowane
tylko wtedy, gdy przestrzega się niniejszej instrukcji
instalacji (z zastrzeżeniem wprowadzenia zmian).
Montaż powinien być przeprowadzony przez
uprawnionego instalatora. Przy montażu urządzenia
kierować się odpowiednią instrukcją instalacji.
B Powiadomić pogotowie gazowe.
Bezpečnostní pokyny
Při zápachu plynu
Bezvadná funkce je zaručena pouze pokud je
dodržen tento návod k instalaci. Změny vyhrazeny.
Vestavba musí být provedena odborným
instalatérem. Při montáži kotle je třeba dbát
příslušného návodu k instalaci.
Polski
bezpieczeństwa
Przy zapachu gazu
Miejsce montażu, przebudowau
B Montaż lub przebudowę urządzenia zlecać tylko
uprawnionemu instalatorowi.
B Nie zmieniać części odprowadzających spaliny.
B Vypnout spotřebič.
Česky
Wskazówki dotyczące
B Otevřít okna a dveře.
B Informovat autorizovaný servis.
Instalace, přestavba
B Instalaci nebo přestavbu spotřebiče svěřit pouze
autorizovanému, odbornému podniku.
B Díly vedení odtahu spalin neměnit.
A készülékek hibamentes működését csak abban az
esetben tudjuk biztosítani, ha a telepítési
utasításokat betartja. A változtatások joga fenntartva.
A telepítést szakképzett fűtésszerelőnek kell
végeznie. A készülékek felszerelését megtalálja a
megfelelő használati utasításban.
Füstgáz-szag esetén
B Kapcsolja ki a készüléket.
Magyar
Biztonsági utasítások
B Nyissa ki az ablakokat és az ajtókat.
B Értesítse a szakszervizt.
Telepítés, átépítés
B A készüléket csak szakképzett fűtésszerelő
állíthatja rendszerbe vagy építheti át.
B A füstgáz elvezető egységeken semmilyen
módosítást nem szabad végezni.
6 720 610 457 (01.07)
5
AZ 298, AZ 299
Italiano
i
Le avvertenze sono contrassegnate con il
simbolo che si trova a fianco. Il testo è limitato attraverso linee orizzontali.
1
Applicazione
1.1
Informazioni generali
Nel caso di condotti di scarico secondo le tipologie
C12, C32, C42 e C52, l’accessorio scarico fumi è parte
integrante dell’omologazione CE. Per questo motivo è
obbligatorio l’utilizzo di accessori di scarico fumi originali Junkers.
La temperatura massima delle superfici esterne è inferiore a 85 °C. Non è pertanto necessario rispettare
distanze previste per le sostanze infiammabili. Le normative vigenti possono comunque differire e prescrivere differenti distanze minime.
Español
i
Las instrucciones que aparecen en el
texto se identificarán por medio del símbolo que aparece al lado. Dos líneas horizontales, una arriba y otra debajo de ellas,
separarán las instrucciones del texto restante.
1
Utilización
1.1
Generalidades
En la evacuación de gases quemados según C12, C32,
C42 y C52, el accesorio de gases quemados forma
parte de la autorización de la CE. Por esta causa, sólo
se podrán utilizar accesorios originales de gases quemados.
Português
La temperatura de superficie en el tubo de aire de combustión estará por debajo de los 85 °C. Por eso, no se
exigirán distancias mínimas de separación con materiales combustibles. Las prescripciones podrán variar en
los distintos países, de manera que existe la posibilidad
de que se prescriban distancias mínimas de separación
con materiales combustibles.
i
No texto, as informações importantes
são marcadas com o símbolo ao lado. São
limitados por linhas horizontais por cima e
por baixo do texto.
1
Aplicação
1.1
Generalidades
Na exaustão de gases queimados, conforme C12, C32,
C42, C52, os acessórios seguem a homologação CE.
Por este motivo só devem ser utilizados acessórios de
gases queimados originais.
A temperatura de superfície no tubo de exaustão está
abaixo dos 85 °C. Por isso não são necessárias distâncias mínimas para materiais inflamáveis. As normas dos
diversos países podem variar, de modo que podem
existir restrições distâncias para materiais inflamáveis.
6
6 720 610 457 (01.07)
i
Wskazówki w tekście będą oznaczone
stojącym obok symbolem i będą
ograniczone poziomymi liniami nad i
pod tekstem.
1
Zastosowanie
1.1
Wskazówki ogólne
Przy odprowadzeniu spalin typu C12, C32, C42i C52
osprzęt spalinowy jest częścią składową certyfikatu
CE kotła. Z tego powodu należy stosować tylko
oryginalny osprzęt spalinowy.
Polski
AZ 298, AZ 299
i
Upozornění v textu jsou značeny vedle
uvedeným symbolem. Jsou ohraničeny
vodorovnými čarami nad a pod textem.
1
Použití
1.1
Všeobecné
Česky
Temperatura powierzchni zewnętrznej rury
powietrzno-spalinowej leży poniżej 85 ˚C. Z tego
powodu nie są wymagane żadne minimalne
odległości od materiałów palnych. Przepisy
poszczególnych krajów mogą różnić się w tej kwestii
i mogą wprowadzać minimalne odległości od
materiałów palnych.
U odvodu spalin dle C12, C32, C42 a C52 je
příslušenství odtahu spalin součástí systémového
schválení. Z tohoto důvodu smí být použito pouze
originální příslušenství pro odtah spalin.
i
A szövegben az utasításokat az itt
látható szimbólumokkal jelöltük meg.
Ezeket a szimbólumokat a szövegben
egy vízszintes vonal alatt vagy felett
helyeztük el.
1
A készülék használata
1.1
Általánosságban
A C12, C32, C42 és C52-nek megfelelő füstgáz
elvezetés esetében a füstgáz elvezető tartozékok a
CE-tanúsítvány részét képezik. Ennek
következtében kizárólag az eredeti füstgáz elvezető
tartozékokat szabad használni.
A friss levegő bevezető cső hőmérséklete kisebb
85 ˚C-nál. Így éghető építőanyagokhoz sem kell
minimális oldaltávolságot tartani. Ettől azonban
egyes országok helyi előírásai eltérhetnek és
szabályozhatják az éghető építőanyagokhoz való
minimális oldaltávolságot.
6 720 610 457 (01.07)
7
Magyar
Povrchová teplota potrubí spalovacího vzduchu je
nižší než 85 ˚C. Proto nejsou potřebné žádné
minimální odstupy od hořlavých konstrukčních
materiálů. Předpisy jednotlivých zemí se mohou od
tohoto odchylovat a předepisovat minimální odstupy
od hořlavých konstrukčních materiálů.
AZ 298, AZ 299
Combinazione dei vari accessori di
scarico fumi con AZ298 e AZ 299
Gli accessori AZ 298 e AZ 299 possono essere combinati con ulteriori accessori per scarico fumi come
dalla tabella 2.
Español
1.2
Calderas a gas
El accesorio de gases quemados AZ 298, AZ 299 se
podrá utilizar con las calderas a gas que aparecen en la
tabla 1.
Combinación de accesorios de
gases quemados
1.2
Caldeiras a gás
O acessório de gases queimados AZ 298, AZ 299
pode ser utilizado com as caldeiras a gás da tabela 1.
1.3
Combinação dos acessórios de
gases queimados
O acessório de gases queimados AZ 298, AZ 299
pode ser combinado com outros acessórios de gases
queimados, de acordo com a tabela 2.
8
Kombinacja z innym osprzętem
spalinowym
Zestaw powietrzno-spalinowy AZ 298, AZ 299 może
być łączony z innym osprzętem spalinowym ujętym
w tabeli 2.
1.2
Plynové závěsné kotle
Příslušenství odtahu spalin AZ 298, AZ 299 může
být použito s plynovými závěsnými kotli z tabulky 1.
1.3
1.3
El accesorio de gases quemados AZ 298, AZ 299 se
podrá combinar con los demás accesorios de gases
quemados que aparecen en la tabla 2.
Português
Zestaw powietrzno-spalinowy AZ 298, AZ 299 może
być stosowany z kotłami umieszczonymi w tabeli 1.
1.3
1.3
Gazowe kotły wiszące
Polski
Gli accessori AZ 298 e AZ 299 possono essere utilizzati in combinazione con le caldaie a gas comprese
nella tabella 1.
1.2
Kombinace příslušenství odtahu
spalin
Česky
Apparecchi a gas
Příslušenství odtahu spalin AZ 298, AZ 299 může
být kombinováno s dalším příslušenstvím odtahu
spalin dle tabulky 2.
1.2
Gázkazánok
Az AZ 298, AZ 299-es füstgáz tartozékot az 1.
táblázatban megjelölt gázkazánokhoz lehet
használni.
1.3
A füstgáz tartozékok kombinálása
Az AZ 298, AZ 299-es füstgáz tartozékot a 2.
táblázatban megjelölt további füstgáz tartozékokkal
lehet kombinálni.
6 720 610 457 (01.07)
Magyar
Italiano
1.2
AZ 298, AZ 299
I
E
P
PL
CZ
H
x
x
x
x
x
x
I
E
P
PL
CZ
H
AZ 171
x
x
x
x
x
x
AZ 278
x
x
x
x
x
x
AZ 279
x
x
x
x
x
x
AZ 280, 281, 282
x
x
x
x
x
x
AZ 175
x
x
x
x
x
x
AZ 262
x
x
x
x
x
x
AZ 283
x
x
x
x
x
x
ZWA 24-1 A
CE-0087 BM 0006
Tab. 1
C12
C12, C32, C42, C52
C32
C42, C52
Tab. 2
6 720 610 457 (01.07)
9
AZ 298, AZ 299
Opis do rys. 1:
19.1:
19.2:
Componenti dell’accessorio AZ 299
1.5
Podłączenie rozdzielcze
Kratka powietrzna
Zakres dostawy AZ 299
Legenda relativa alla fig. 2:
Opis do rys. 2:
20.1:
20.2:
20.3:
20.4:
20.5:
20.6:
20.1:
20.2:
20.3:
20.4:
20.5:
20.6:
20.7:
20.8:
20.9:
Sdoppiatore con raccogli condensa
Sifone
Tubo di collegamento dal collettore al sifone
Tubo di scarico per valvola di sicurezza
Tubo flessibile di scarico
Fascette adesive di fissaggio per tubo di
collegamento
Fascette di serraggio in metallo
Tappo di chiusura
Griglia d’aspirazione
Volumen de entrega AZ 298
1.4
Podłączenie rozdzielcze z odpływem kondensatu
Syfon
Przewód łączący
Rura odpływowa
Wąż giętki
Obejmy mocujące
Opaska do węża
Korek
Kratka powietrzna
Rozsah dodávky AZ 298
Leyenda de la fig. 1:
Legenda k obr. 1:
19.1:
19.2:
19.1:
19.2:
1.5
Conexión con tubos individuales
Rejilla
Volumen de entrega AZ 299
1.5
Přípojka děleného potrubí
Mřížka na přívodu vzduchu
Rozsah dodávky AZ 299
Leyenda de la fig. 2:
Legenda k obr. 2:
20.1:
20.1:
20.2:
20.3:
20.4:
20.5:
20.6:
20.7:
20.8.
20.9:
20.2:
20.3:
20.4:
20.5:
20.6:
20.7:
20.8:
20.9:
1.4
Conexión con tubos individuales con conducto de recogida
del agua de condensación
Sifón
Tubo de conexión
Tubería de desagüe
Manguera flexible
Portatubos
Abrazadera
Tapones
Rejilla
Componentes fornecidos
AZ 298
1.4
Přípojka děleného potrubí s odvodem kondenzátu
Sifon
Spojovací hadice
Odtoková trubka
Pružné potrubí
Upevňovací třmen
Spojka
Zátka
Mřížka na přívodu vzduchu
A készülékkel szállított tartozékok
AZ 298
Legenda da fig. 1:
Képaláírás az 1-es képhez:
19.1:
19.2:
19.1:
19.2:
1.5
Ligação de tubos separados
Grade de ar
Componentes fornecidos AZ 299
1.5
Legenda da fig. 2:
20.1:
20.2:
20.3:
20.4:
20.5:
20.6:
20.7:
20.8:
20.9:
10
Ligação de tubos separados com escoamento de água
condensada
Sifão
Tubo de ligação
Tubo de escoamento
Mangueira flexível
Braçadeiras
Tira da mangueira
Bujão
Grade de ar
Česky
1.5
Sdoppiatore
Griglia d’aspirazione
Polski
Zakres dostawy AZ 298
19.1:
19.2:
1.4
Español
1.4
Legenda relativa alla fig. 1:
20.7:
20.8:
20.9:
Português
Componenti dell’accessorio AZ 298
Kettős csőcsatlakozás
Szellőzőrács
A készülékkel szállított tartozékok
AZ 299
Képaláírás az 2-es képhez:
20.1:
20.2:
20.3:
20.4:
20.5:
20.6:
20.7:
20.8:
20.9:
Kettős csőcsatlakozás kondenzátum elvezetéssel
Szifon
Összekötő-vezeték
Kifolyócső
Flexibilis cső
Rögzítő-bilincs
Szorító-bilincs
Dugó
Szellőzőrács
6 720 610 457 (01.07)
Magyar
Italiano
1.4
AZ 298, AZ 299
19.1
19.2
6 720 610 457-01.1O
1
20.5
20.2
20.8
20.4
20.6
20.3
20.1
20.7
20.9
6 720 610 457-02.1O
2
6 720 610 457 (01.07)
11
Italiano
AZ 298, AZ 299
2
Installazione e registrazioni
2.1
Avvertenze per l’installazione
i
• Nel Capitolo 3 sono presenti le lunghezze massime
di scarico (Lmax) consentite.
Español
• Se l’apparecchio è situato in uno scantinato con scarico verso una bocca da lupo o sotto il piano campagna, d’inverno esiste il pericolo di gelo nei condotti
con conseguente spegnimento della caldaia, evitare
perciò tale installazione.
2
Montaje y ajustes
2.1
Instrucciones de montaje
i
• Para la longitud máxima admisible de los tubos de
evacuación y de aire fresco Lmáx le remitimos al
capítulo 3.
Português
• Si la boca del conducto doble se halla dentro de un
pozo a ras de suelo, es posible que se produzcan
desconexiones por avería en invierno como resultado
de la formación de hielo. Por eso, se deberá evitar
esta clase de conducto de evacuación de gases
quemados.
2
Montagem e ajustes
2.1
Instruções de montagem
• O máximo comprimento admissível dos tubos de
exaustão-admissão, Lmax, encontra-se no capítulo 3.
• Se a saída do tubo duplo se encontrar num compartimento abaixo do nível do solo, pode provocar um
mau funcionamento no Inverno, devido à formação
de gelo. Este tipo de montagem deve portanto ser
evitado.
12
i
Nel caso di lunghezza di scarico fumi superiore a 7 m installare l’accessorio
AZ 299 (20.1), fare attenzione che i condotti di scarico fumi devono essere installati con una pendenza di 1 % verso l’alto,
in modo tale che l’eventuale condensa formatasi nei condotti defluisca nell’accessorio raccogli condensa AZ 299.
Puesto que el rendimiento del aparato es
muy alto, es posible que llegue a condensarse el vapor de agua que contienen los
productos de la combustión. Por ello, en
los aparatos con un conducto de evacuación superior a 7 m, montar una conexión con tubos individuales con
conducto de recogida del agua de condensación (20.1), e instalar el tubo de
evacuación con una pendiente de 1 %
respecto a la salida.
Devido ao alto rendimento dos aparelhos,
poderá ocorrer condensação do vapor de
água contido no gás de escape. Por este
motivo, deverá montar nestes aparelhos, a
partir de 7 m de comprimento das condutas de exaustão, uma ligação com condutas separadas com escoamento de
água condensada (20.1) e instalar o tubo
de exaustão com uma inclinação de 1 %.
6 720 610 457 (01.07)
AZ 298, AZ 299
Wskazówki montażowe
i
• Max. dopuszczalna długość rury powietrznej/
spalinowej Lmax podana jest w rozdz. 3.
• Jeśli końcówka przewodu powietrznospalinowego znajdzie się w szybie poniżej
poziomu terenu, może zimą dojść do awaryjnych
wyłączeń kotła spowodowanych oblodzeniem
końcówki. Z tego powodu należy unikać takiego
prowadzenia przewodów.
2
Montáž a seřízení
2.1
Montážní pokyny
i
• Maximální délku potrubí spalovacího/čerstvého
vzduchu Lmax je nutné vyčíst z kapitoly 3.
• Leží-li vyústění dvojité trubky v šachtě pod úrovní
terénu, může v zimním období docházet k
poruchám z důvodu tvorby námrazy. Tomuto
způsobu vedení odtahu spalin je proto nutné se
vyhnout.
2
Felszerelés és beállítások
2.1
Felszerelési utasítások
• A megengedett maximális füstgáz/égéshez
szükséges levegő Lmax csőhosszúságot
megtalálja a 3. fejezetben.
• Ha a dupla cső torkolata föld alatti aknában
található, a téli használat során zavarokat okozhat
a jégképződés az üzemeltetésben. Ezért lehetőleg
ne így oldja meg a füstgáz elvezetését.
6 720 610 457 (01.07)
i
Polski
2.1
Wysoka sprawność urządzenia może
doprowadzić do kondensacji pary
wodnej zawartej w spalinach. Dlatego
przy takich urządzeniach przy długości
rury spalinowej powyżej 7 m, należy
zabudować podłączenie rozdzielcze
z odpływem kondensatu (20.1) i
instalować rurę ze wzniesieniem 1 %
w kierunku przepływu spalin.
Díky vysoké účinnosti kotle může
docházet ke kondenzaci vodní páry
obsažené ve spalinách. Proto je v
případě délky vedení 7 m nutné použít
přípojku děleného potrubí s odvodem
kondenzátu (20.1) a vedení instalovat
se stoupáním 1 % ve směru odvodu
spalin.
Česky
Montaż i nastawy
A készülék magas hatásfoka miatt
előfordulhat, hogy a füstgázban lévő
vízgőz kondenzálódik. Ezért ilyen
készülékek esetében 7 m
füstcsőhosszúságtól használja
a kondenzátum elvezetéssel ellátott
(20.1) kettős csőcsatlakozást, illetve
a füstgáz csövet a füstgáz áramlás
irányába való 1 %-os emelkedéssel
telepítse.
Magyar
2
13
2x
Ø 3mm
B Inserire gli accessori per scarico fumi fino al
bloccaggio (in questo caso: 50 mm profondità di inserimento) (fig. 5).
B Eseguire due fori Ø 3 mm nella tubazione
per l’aria comburente (come da fig. 6). Profondità massima della foratura 8 mm! Evitare assolutamente di danneggiare la
tubazione di scarico fumi!
B Utilizzando le viti incluse, assicurare la tubazione per l’aria comburente (fig. 7).
2.2
Explicación de los símbolos en las
ilustraciones de montaje
Español
2x
B Lekko natłuścić uszczelkę po stronie
spalin za pomocą tłuszczu nie
zawierającego rozpuszczalnika (np.
wazelina) (rys. 3).
50
2x
Ø 3mm
2x
2.2
B La junta en el lado de los gases quemados se
lubricará ligeramente (fig. 3) con una grasa
sin disolventes (por ejemplo, vaselina).
50
2x
Ø 3mm
B Los accesorios de gases quemados se introducirán hasta el tope (en este caso: 50 mm
de profundidad) (fig. 5).
B Se taladrarán dos agujeros de 3 mm de diámetro en el conducto de aire de combustión.
Profundidad máxima de taladrado: 8 mm.
¡En ningún caso se dañará el conducto de
evacuación de gases quemados!
(fig. 6).
2x
B La unión se asegurará con los tornillos que
se incluyen (fig. 7).
2.2
Esclarecimento dos símbolos nas
figuras de montagem
2x
Ø 3mm
2x
14
B Introduzir completamente os acessórios
de gases queimados (neste caso: 50 mm de
profundidade) (fig. 5).
B Fazer dois orifícios com Ø 3 mm na conduta
de admissão de ar. A máxima profundidade
de perfuração é de 8 mm! Não danificar o
tubo de exaustão de gases queimados!
(fig. 6).
B Fixar a união com os parafusos que se
incluem (fig. 7).
B Wcisnąć kształtkę do oporu (głębokość
wsunięcia ok. 50 mm (rys. 5).
B Wywiercić w rurze powietrznej
(zewnętrznej) dwa otwory Ø 3 mm.
Maksymalna głębokość wiercenia 8 mm!
W żadnym przypadku nie uszkodzić
przewodu spalinowego! (rys. 6).
B Zabezpieczyć połączenie za pomocą
załączonych wkrętów (rys. 7).
Vysvětlení symbolů na
montážních vyobrazeních
B Těsnění na straně spalin lehce natřít
mazivem neobsahujícím rozpouštědla
(např. vazelínou) (obr. 3).
50
2x
Ø 3mm
2x
2.2
B Příslušenství odtahu spalin zasunout na
doraz (zde: 50 mm zasouvací hloubka),
(obr. 5).
B Do trubky spalovacího vzduchu vyvrtat
2 otvory Ø 3 mm. Max. hloubka vrtu
8 mm! V žádném případě nepoškodit
trubku vedení spalin! (obr. 6).
B Zajistit spojení pomocí přiložených
šroubů (obr. 7).
Az összeszerelést bemutató képek
szimbólumainak magyarázata
B A tömítést a belső oldalon oldószert nem
tartalmazó zsírral (pl. vazelin) enyhén
zsírozza meg ( 3. kép).
B Lubrificar ligeiramente a junta com gordura
sem solventes (p. ex. vaselina) (fig. 3).
50
Objaśnienie symboli na rysunkach
montażowych
50
2x
Ø 3mm
2x
Česky
2.2
B Prima d’installare gli accessori di scarico
applicare, sui raccordi e sulle guarnizioni, un
velo di lubrificante esente da solventi (p. es.
vaselina) (fig. 3).
50
Português
Descrizione dei simboli utilizzati
nelle figure relative all’installazione
B A füstgáz tartozékokat ütközésig tolja
egymásba (itt: 50 mm betolási mélység)
( 5. kép).
B Fúrjon két Ø 3 mm-es lyukat a friss levegő
bevezető csőbe. Maximális furatmélység
8 mm! A füstgáz elvezető csövet semmi
esetre sem szabad megsérteni!
( 6. kép).
B Rögzítse az összeköttetést a mellékelt
csavarokkal ( 7. kép).
6 720 610 457 (01.07)
Magyar
Italiano
2.2
Polski
AZ 298, AZ 299
AZ 298, AZ 299
2x
Ø 3mm
360°
Ø 3mm
6 720 604 979 - 47.1O
Ø 3mm
6 720 604 873-21.1O
3
5
2x
50
50
6 720 604 873-22.1O
6 720 604 873-18.1O
4
6 720 610 457 (01.07)
6
15
AZ 298, AZ 299
2.3
Dimensioni di ingombro per l’installazione degli apparecchi
Medidas de montaje para calderas murales a gas
Medidas de montagem para caldeiras murais a gás
Wymiary zabudowy dla kotła wiszącego
Vestavné rozměry pro kotel bez zásobníku
A gázkazán beépítési méretei
2.3.1
Tipologia C12, per apparecchi con piastra orizzontale (fig. 7)
Conducto de evacuación-admisión según C12, técnica de conexión horizontal (fig. 7)
Conduta de exaustão-admissão conforme C12, técnica de ligação horizontal (fig. 7)
Prowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C12, przyłącze poziome (rys. 7)
Odtah spalin dle C12, horizontální technika propojení (obr. 7)
Füstgáz elvezetés a C12 szerint, vízszintes csatlakoztatási technika ( 7 kép)
2.3.2
Tipologia C12, per apparecchi con piastra verticale (fig. 8)
Conducto de evacuación-admisión según C12, técnica de conexión vertical (fig. 8)
Conduta de exaustão-admissão conforme C12, técnica de ligação vertical (fig. 8)
Prowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C12, przyłącze pionowe (rys. 8)
Odtah spalin dle C12, vertikální technika propojení (obr. 8)
Füstgáz elvezetés a C12 szerint, függőleges csatlakoztatási technika ( 8 kép)
22:
23:
25:
16
AZ 280, 281,282
AZ 278
AZ 171
6 720 610 457 (01.07)
≥100
AZ 298, AZ 299
23
22
25
≥100
887
10
740
230
360
87
400
6 720 610 457-03.1O
≥100
7
23
22
25
≥100
10
740
887
964
230
77
360
400
6 720 610 457-04.1O
8
6 720 610 457 (01.07)
17
AZ 298, AZ 299
2.3.3
Tipologie C42, C52, per apparecchi con piastra orizzontale (fig. 9)
Conducto de evacuación-admisión según C42, C52, técnica de conexión horizontal (fig. 9)
Conduta de exaustão-admissão conforme C42 e C52, técnica de ligação horizontal (fig. 9)
Prowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C42, C52, przyłącze poziome (rys. 9)
Odtah spalin dle C42, C52, horizontální technika propojení (obr. 9)
Füstgáz elvezetés a C42, C52 szerint, vízszintes csatlakoztatási technika ( 9 kép)
2.3.4
Tipologie C42, C52, per apparecchi con piastra orizzontale (fig. 10)
Conducto de evacuación-admisión según C42, C52, técnica de conexión vertical (fig. 10)
Conduta de exaustão-admissão conforme C42 e C52, técnica de ligação vertical (fig. 10)
Prowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C42, C52, przyłącze pionowe (rys. 10)
Odtah spalin dle C42, C52 vertikální technika propojení (obr. 10)
Füstgáz elvezetés a C42, C52 szerint, függőleges csatlakoztatási technika ( 10 kép)
22:
23:
18
AZ 280, 281,282
AZ 278
6 720 610 457 (01.07)
23 22
887
740
842
22 1 % 23
22
≥100
AZ 298, AZ 299
400
6 720 610 457-05.1O
77
887
23 22
842
22 1 % 23
740
964
22
≥100
9
400
6 720 610 457-06.1O
10
6 720 610 457 (01.07)
19
AZ 298, AZ 299
2.3.5
Tipologia C32, per apparecchi con piastra orizzontale (fig. 11)
Conducto de evacuación-admisión según C32, técnica de conexión horizontal (fig. 11)
Conduta de exaustão-admissão conforme C32, técnica de ligação horizontal (fig. 11)
Prowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C32, przyłącze poziome (rys. 11)
Odtah spalin dle C32, horizontální technika propojení (obr. 11)
Füstgáz elvezetés a C32, szerint, vízszintes csatlakoztatási technika ( 11 kép)
2.3.6
Tipologia C32, per apparecchi con piastra verticale (fig. 12)
Conducto de evacuación-admisión según C32, técnica de conexión vertical (fig. 12)
Conduta de exaustão-admissão conforme C32, técnica de ligação vertical (fig. 12)
Prowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C32, przyłącze pionowe (rys. 12)
Odtah spalin dle C32, vertikální technika propojení (obr. 12)
Füstgáz elvezetés a C32 szerint, függőleges csatlakoztatási technika ( 12 kép)
4:
21:
22:
20
AZ 262
AZ 175
AZ 280, 281, 282
6 720 610 457 (01.07)
AZ 298, AZ 299
4
4
21
22
22
740
842
77
740
842
21
400
400
6 720 610 457-07.1O
11
6 720 610 457 (01.07)
6 720 610 457-08.1O
12
21
AZ 298, AZ 299
Español
Stosować tylko, jeśli długość przewodu
spalinowego ≤ 7 m.
B Podłączenie rozdzielcze (19.1) prawidłowo dopasować (rys. 13, rys. 14).
Legenda relativa alle fig. 13 e fig. 14:
Opis do rys. 13 i rys. 14:
19:
19:
AZ 298
i
Montaje del AZ 298
AZ 298
2.4
Emplear solamente en tubos de evacuación ≤ 7 m.
i
Montáž AZ 298
Použít pouze tehdy, pokud je délka
vedení ≤ 7 m.
B Montar la conexión de tubos individuales (19.1)
orientándolo correctamente (figuras 13 y 14).
B Přípojku děleného potrubí (19.1) namontovat
podle obr. č. 13 a č. 14.
Leyenda de la fig. 13 y fig. 14:
Legenda k obr. 13 a obr. 14:
19:
19:
AZ 298
2.4
i
Montagem do AZ 298
AZ 298
2.4
Apenas utilizar, quando o comprimento do
tubo de exaustão for ≤ 7 m.
i
Az AZ 298-es felszerelése
Csak akkor használja, ha a cső hossza
≤ 7 m.
B Montar a ligação de tubos separados (19.1) alinhado
(fig. 13, fig. 14).
B A kettős csőcsatlakozást (19.1) beállítva szerelje
( 13. és 14. ábra).
Legenda da fig. 13 e fig. 14:
Képaláírás az 13. kép és az 14. kép:
19:
19:
22
AZ 298
Polski
i
In caso di lunghezze di scarico fumi inferiori a 7 m installare l’accessorio AZ 298.
Montaż AZ 298
B Montare lo sdoppiatore (19.1) (fig. 13 e 14).
2.4
Português
2.4
Česky
i
Installazione dell’accessorio
AZ 298
AZ 298
6 720 610 457 (01.07)
Magyar
Italiano
2.4
AZ 298, AZ 299
19.1
19.1
2.
16
2x
2x
1.
Ø 3mm
3.
6 720 610 457-10.1O
6 720 610 457-09.1O
13
6 720 610 457 (01.07)
14
23
AZ 298, AZ 299
Nel caso di lunghezza di scarico fumi superiore a 7 m installare l’accessorio
AZ 299 (20.1), fare attenzione che i condotti di scarico fumi devono essere installati con una pendenza di 1 % verso l’alto,
in modo tale che l’eventuale condensa formatasi nei condotti defluisca nell’accessorio raccogli condensa AZ 299.
B Montare lo sdoppiatore (20.1) (fig. 15 e 16).
Legenda relativa alle fig. 15 e fig. 16:
Español
i
Montaje del AZ 299
Leyenda de la fig. 15 y fig. 16:
20:
Português
B Podłączenie rozdzielcze (20.1) prawidłowo
dopasować (rys. 15, rys. 16).
Opis do rys. 15 i rys. 16:
20:
AZ 299
2.5
Emplear solamente en tubos de evacuación > 7 m. El conducto de evacuaciónadmisión debe instalarse con una pendiente de un 1 % hacia la salida para que
el agua de condensación pueda fluir hacia
el conducto de recogida.
B Montar la conexión de tubos individuales (20.1)
orientándolo correctamente (fig. 15 y 16).
i
Montáž AZ 299
Použít pouze tehdy, pokud je délka vedení > 7 m. Vedení se musí instalovat
se stoupáním 1 % ve směru odvodu
spalin, aby mohl kondenzát odtékat
směrem k odvodnímu místu.
B Přípojku děleného potrubí (20.1) namontovat
podle obr. č. 15 a č. 16.
Legenda k obr. 15 a obr. 16:
20:
AZ 299
AZ 299
2.5
i
Montagem do AZ 299
2.5
Apenas utilizar, quando o comprimento do
tubo de exaustão for > 7 m. A conduta de
exaustão deve ser montada com uma inclinação de 1 % no sentido da corrente do
gás de escape, para que a água condensada possa correr para o tubo de escoamento
B Montar a ligação de tubos separados (20.1) alinhado
(fig. 15, fig. 16).
Legenda da fig. 15 e fig. 16:
24
Stosować tylko przy długości rury
spalinowej > 7 m.
Prowadzenie przewodu spalinowego
należy wykonać ze wzniesieniem 1 %
w kierunku przepływu spalin, aby
kondensat ze spalin mógł płynąć do
odpływu kondensatu.
AZ 299
2.5
20:
i
Montaż AZ 299
Česky
20:
2.5
Polski
i
Installazione dell’accessorio
AZ 299
i
Az AZ 299-es felszerelése
Csak akkor használja, ha a cső hossza
> 7 m. A füstgáz elvezetést a füstgáz
áramlás irányába való 1 %-os
emelkedéssel telepítse, hogy a füstgáz
kondenzátum a kondenzátum
elvezetéséhez tudjon folyni.
B A kettős csőcsatlakozást (20.1) beállítva szerelje
( 15. és 16. ábra).
Képaláírás az 15. kép és az 16. kép:
20:
AZ 299
AZ 299
6 720 610 457 (01.07)
Magyar
Italiano
2.5
AZ 298, AZ 299
20.1
20.1
2.
16
2x
2x
1.
3.
Ø 3mm
6 720 610 457-12.1O
6 720 610 457-11.1O
15
6 720 610 457 (01.07)
16
25
B Montare il tubo in plastica (20.3) allo sdoppiatore
(20.1), fissarlo con la fascetta in metallo (20.7)
(fig. 19).
B Fissare alla caldaia, il tubo in plastica (20.3)
mediante le fascette adesive (20.6) (fig. 18, 19
e 20).
B Collegare il sifone (20.2) al tubo in plastica (20.3)
serrandolo con la fascetta in metallo (20.7), fissare il
sifone (20.2) alla caldaia con le fascette adesive
(20.6) (fig. 18 e 19).
B Avvitare il tubo di scarico (20.4) sulla valvola di sicurezza (fig. 17).
B Rurę odpływową (20.4) wkręcić w zawór
bezpieczeństwa (rys. 17).
B Zamontować (rys. 18 i 19) syfon (20.2) i
dodatkowo umocować przy pomocy uchwytów rur.
B Zamontować przewód połączeniowy (20.3).
Zamocować opaski do węża (20.7).
Polski
Italiano
AZ 298, AZ 299
B Nakleić obejmy mocujące (20.6). Wprowadzić
przewód połączeniowy (20.3) w obejmy mocujące
(rys. 20).
B Zamontować syfon lejkowy (Nr 432, poza
zakresem dostawy). Dodatkowo należy wykonać
przewód odpływowy.
B Našroubovat výtokovou trubku (20.4) do
pojistného ventilu (obr. 17).
B Montar el sifón (20.2) (fig. 18 y 19) y fijarlo a la pared
con la abrazadera.
B Namontovat sifon (20.2) (obr. 18 a 19) a připevnit
uživatelsky pomocí trubkového třmenu.
B Montar el tubo de conexión (20.3) y apretar las abrazaderas (20.7).
B Namontovat spojovací hadici (20.3). Připevnit
spojkami (20.7).
B Pegar el portatubos (20.6) e insertar en él el tubo de
conexión (20.3) (fig. 20).
B Nalepit upevňovací třmeny (20.6). Spojovací
hadici (20.3) přichytit do upevňovacích třmenů
(obr. 20).
Português
B Montar el sifón (n° 432, éste debe adquirirse por
separado). Es necesario instalar una tubería de desagüe en el edificio.
B Namontovat nálevkový sifon (č. 432, není
součástí dodávky). Výtokové potrubí musí být
zhotoveno uživatelsky.
B Aparafusar o racord de descarga (20.4) à válvula de
segurança (fig. 17).
B A kifolyócsövet (20.4) a biztonsági szelepbe
becsavarni ( 17. kép).
B Montar o sifão (20.2) (fig. 18 e 19) e fixá-lo com uma
braçadeira à parede.
B A szifont (20.2) felszerelni ( 18. és 19. kép) és
csőbilinccsel rögzíteni.
B Montar o tubo de ligação (20.3) e apertar as braçadeiras (20.7).
B Az összekötő-vezetéket (20.3) felszerelni.
Tömlőpántokat (20.7) felerősíteni.
B Fixar o tubo de ligação (20.3) com os porta-cabos
(20.6) (fig. 20).
B Rögzítő-bilincseket (20.6) felragasztani.
Az összekötő-vezetéket (20.3) a rögzítőbilincsekbe bepattintani ( 20. kép).
B Montar o sifão (N.° 432, não fornecido). É necessário
instalar um esgoto para este sifão.
26
Česky
B Enroscar la tubería de desagüe (20.4) en la válvula
de seguridad (fig. 17).
B A tölcsérszifont (Nr. 432, nem tartozik a szállítási
terjedelembe) felszerelni. A lefolyócsövet ki kell
építeni.
6 720 610 457 (01.07)
Magyar
Español
B Montare l’imbuto di scarico con tubazione (accessorio n° 432, non in dotazione).
AZ 298, AZ 299
20.7
20.1
20.3
20.6
20.4
20.6
20.7
30
20.4
6 720 610 457 -15.1O
20.2
min
20
17
20.5
Nr.432
6 720 610 457-14.1O
20.1
19
20.6
20.6
1.
20.3
20.3
2.
20.6
20.7
20.2
6 720 604 872-21.1O
20
20.5
20.4
6 720 610 457-13.1O
18
6 720 610 457 (01.07)
27
B Zdjąć korek (20.8) z syfonu.
B Togliere il dado del sifone (20.2), inserire la guarnizione sul tubo flessibile (20.5) ed infilare il tubo
(20.5) nel sifone, serrare il dado (fig. 21).
B Odkręcić przeciwnakrętkę z syfonu i nałożyć na
wąż giętki (20.5) (rys. 21).
Português
Español
B Riempire il sifone (20.2) con acqua, fino a quando
l’acqua in eccesso defluisca dal tubo flessibile, mettere il tappo di chiusura (20.8) (fig. 23).
B Nałożyć uszczelkę na wąż giętki (20.5). Wąż giętki
dokręcić przeciwnakrętką do syfonu.
B Wąż giętki (20.5) wcisnąć do oporu do przewodu
odpływowego (20.4) (rys. 22).
B Napełnić syfon wodą, aż wypłynie nadmiar wody
przez wąż giętki. Nałożyć korek (20.8) (rys. 23).
B Retirar los tapones (20.8) del sifón.
B Vytáhnout zátku (20.8) ze sifonu.
B Desenroscar la tuerca de racor del sifón y montarla
en la manguera flexible (20.5) (fig. 21).
B Odšroubovat ze sifonu převlečnou matici a
nasunout ji na pružné potrubí (20.5) (obr. 21).
B Montar la junta en la manguera flexible (20.5). Sujetar
la manguera flexible al sifón con la tuerca racor.
B Nasadit na pružné potrubí (20.5) těsnění. Pružné
potrubí přišroubovat k sifonu.
B Introducir hasta el tope la manguera flexible (20.5) en
la tubería de desagüe (20.4) (fig. 22).
B Zasunout pružné potrubí (20.5) na doraz do
výtokové trubky (20.4) (obr. 22).
B Llenar el sifón con agua hasta que llegue a rebosar
por la manguera flexible. Montar los tapones (20.8)
(fig. 23).
B Sifon naplnit vodou, dokud nezačne pružným
potrubím odtékat přebytečná voda. Nasadit zátku
(20.8) (obr. 23).
B Retirar o bujão (20.8) do sifão.
B Vegye ki a dugót (20.8) a szifonból.
B Desaparafusar a porca/racord do sifão e ligá-la à
mangueira flexível (20.5) (fig. 21).
B A szifon hollandi anyáját le kell csavarni és a
flexibilis csőre (20.5) tolni ( 21. kép).
B Montar a junta na mangueira flexível (20.5). Aparafusar firmemente a mangueira flexível ao sifão através
da porca/racord.
B Tömítést a hajlékony csőre (20.5) tenni. A flexibilis
csövet a hollandi anyával a szifonra csavarozni.
B Introduzir completamente a mangueira flexível (20.5)
no racord de descarga (20.4) (fig. 22).
B Encher o sifão com água, até começar a escoar na
mangueira flexível. Colocar o bujão (20.8) (fig. 23).
28
B A flexibilis csövet (20.5) ütközésig a kifolyócsőbe
(20.4) dugni ( 22. kép).
B A szifont vízzel feltölteni, míg a felesleges víz a
flexibilis csövön kifolyik. Dugót (20.8) bedugni
( 23. kép).
6 720 610 457 (01.07)
Česky
B Inserire il tubo flessibile (20.5) nel tubo di scarico
(20.4) (fig. 22).
Polski
B Togliere il tappo di chiusura (20.8).
Magyar
Italiano
AZ 298, AZ 299
AZ 298, AZ 299
20.8
20.5
2.
1.
20.2
20.8
20.2
20.5
6 720 604 872-12.2O
21
20.4
6 720 604 872-22.1O
20.5
23
20.4
6 720 604 872-13.1O
22
6 720 610 457 (01.07)
29
AZ 298, AZ 299
Italiano
2.6
Regolazione degli apparecchi agli
accessori AZ 298 e AZ 299 secondo
le differenti lunghezze di scarico
Per il corretto utilizzo dei diaframmi (compresi nell’apparecchio), in base alla lunghezza di scarico fumi L ed alle
curve necessarie all’installazione, consultare il
capitolo 3.
Verificare se l’apparecchio necessità dell’inserimento di
un diaframma sul lato aspirazione aria; tale inserimento
deve essere effettuato prima di collegare l’apparecchio
agli accessori di scarico. Se il caso, procedendo come
segue:
B Togliere il cablaggio dal ventilatore e i tubi di silicone
dal pressostato.
B Togliere le viti di fissaggio ed estrarre il
ventilatore (2).
B Montare il diaframma (1) scelto secondo il capitolo 3,
sul lato aspirazione del ventilatore (2) (fig. 24).
B Rimontare il ventilatore e ricollegare il cablaggio.
B Montare il coperchio della camera di combustione
con le viti.
B Rimontare il mantello.
B Togliere il mantello.
B Togliere le viti e il coperchio della camera di combustione.
Español
2.6
Adaptación de las calderas a gas al
accesorio de evacuación de gases
quemados
La adaptación a distintos accesorios de evacuación de
gases quemados se efectúa por medio de arandelas
estranguladoras, que se incluyen en el volumen de
entrega de la caldera.
En el capítulo 3, se podrá conocer si las condiciones
presentes de montaje (longitud del conducto de evacuación de gases quemados L, cantidad de codos de
gases quemados) requieren una adaptación al accesorio de evacuación de gases quemados. Si es así, se
procederá de la manera siguiente:
B Desmontar con cuidado los tubos de conexión del
ventilador y los tubos flexibles de silicona de la toma
de presión diferencial.
B Retire los tornillos de fijación y extraiga el ventilador
de gases quemados (2) tirando de él hacia delante.
B Monte la arandela estranguladora (1) con el diámetro
correspondiente en la parte de aspiración del ventilador de gases quemados (2) (fig. 24).
B Monte el ventilador de gases quemados y conéctelo.
B Monte la cubierta protectora.
B Retire la cubierta protectora.
Português
B Extraiga los tornillos y retire la tapa de la cámara de
combustión.
2.6
Adaptação da caldeira a gás ao
acessório de exaustão de gases
queimados
A adaptação aos diversos acessórios de exaustão de
gases queimados é realizada através de discos estranguladores, que são fornecidos com a caldeira.
No capítulo 3 pode se verificar se a situação de instalação (comprimento da conduta de exaustão de gases
queimados L, quantidade de troços de conduta de
exaustão) exige uma adaptação ao acessório de exaustão de gases queimados. Se necessário, deverá proceder como descrito a seguir:
B Retirar cuidadosamente os cabos eléctricos de ligação do ventilador e os tubos em silicone de captação
da diferença de pressão.
B Remover os parafusos de fixação do ventilador de
gases queimados (2) e tirá-lo para a frente.
B Montar o disco de estrangulamento (1) com o lado
de diâmetro correspondente à parte inferior da peça
de encastre no tubo de exaustão do ventilador (2)
(fig. 24).
B Montar e ligar o ventilador de gases queimados.
B Montar a armadura de protecção.
B Retirar a armadura de protecção.
B Desaparafusar a tampa da câmara de combustão.
30
6 720 610 457 (01.07)
AZ 298, AZ 299
1
2
6 720 610 526-05.1O
24
6 720 610 457 (01.07)
31
AZ 298, AZ 299
Polski
2.6
Dopasowanie kotła do osprzętu
powietrzno-spalinowego
Dopasowanie urządzenia do różnych wersji
przewodów powietrzno-spalinowych, odbywa się za
pomocą kryz dławiących, które dołączone są
fabrycznie do urządzenia.
Sprawdzić w Rozdziale 3, czy przedstawione tam
sytuacje zabudowy (długość rury spalinowej L, liczba
kolan) wymagają dopasowania kotła do osprzętu
spalinowego. W razie potrzeby postąpić następująco:
B Usunąć śruby mocujące i wysunąć wentylator (2)
do przodu.
B Kryzę dławiącą (1) o odpowiedniej średnicy,
zamontować po stronie ssącej wentylatora spalin
(2) (Rys. 24).
B Wbudować i podłączyć wentylator.
B Zamontować obudowę.
B Zdjąć obudowę.
B Odkręcić pokrywę komory spalania.
B Ostrożnie zdjąć elektryczne przewody z wentylatora i wężyki z odbiornika różnicy ciśnień.
Česky
2.6
Přizpůsobení plynových
závěsných kotlů k příslušenství
odtahu spalin
Vyladění na různá příslušenství odtahu spalin je
prováděno škrtícími clonami, které jsou součástí
dodávky zařízení.
Z kap. 3 vyčíst, zda konkrétní situace vestavby (délka
potrubí odtahu spalin L, počet oblouků potrubí odtahu
spalin) vyžaduje přizpůsobení k příslušenství odtahu
spalin. V případě potřeby postupovat následujícím
způsobem:
B Elektrické připojovací vedení opatrně odpojit od
ventilátoru a hadiček diferenčního tlakového
spínače.
B Odstranit upevňovací šrouby a vytáhnout
ventilátor odtahu spalin (2) směrem dopředu.
B Na sací stranu ventilátoru odtahu spalin (2)
namontovat škrtící clonu (1) vhodného průměru
(obr. 24).
B Ventilátor odtahu spalin namontovat a připojit.
B Namontovat opláštění.
B Sejmout opláštění.
B Odšroubovat víko hořákové komory.
Magyar
2.6
A gázkazán és a füstgáz tartozékok
összehangolása
A különböző füstgáz tartozékok illesztése szűkítő
tárcsákkal történik, melyeket a gázkészülékhez
mellékelünk.
A 3. fejezetben nézze meg, hogy az adott beépítési
helyzet esetén (füstgáz cső hossza L, könyökök
száma) szükség van-e a füstgáz tartozékok
összehangolására. Amennyiben igen, a
következőképpen járjon el:
B Távolítsa el a rögzítő csavarokat és a füstgáz
ventillátort (2) előre felé húzza ki.
B Szerelje fel a megfelelő átmérőjű szűkítő
tárcsát (1) a füstgáz ventillátor (2) szívó oldalára
( 24. kép).
B Szerelje vissza a füstgáz ventillátort és
csatlakoztassa.
B Tegye vissza a borító lemezt.
B Vegye le a borító lemezt.
B Csavarozza le az égőkamra tetejét.
B A ventillátor elektromos csatlakozóját és a nyomáskiegyenlítő tömlőjét óvatosan kell lehúzni.
32
6 720 610 457 (01.07)
AZ 298, AZ 299
1
2
6 720 610 526-05.1O
25
6 720 610 457 (01.07)
33
AZ 298, AZ 299
Esempi di scarico fumi
• Verificare la tabella di calcolo inerente le lunghezze
equivalenti degli accessori utilizzati.
• La lunghezza equivalente calcolata deve essere inferiore alla lunghezza massima (Lequiv, max) (tab. 3).
Spiegazione degli abbreviazioni:
Lequiv:
Lunghezza equivalente di un accessorio
Lequiv, max: Massima lunghezza equivalente
3
Przykłady odprowadzania
spalin
• Dostosowanie kotła do osprzętu przewodów spalinowych AZ 298, AZ 299 odbywa się za pomocą
równoważnych długości rur spalinowych zastosowanego osprzętu.
Polski
Italiano
3
• Suma wszystkich równoważnych długości rur,
musi być mniejsza od maksymalnej wartości
Lequiv, max (tab. 3).
Objaśnienia skrótów:
Lequiv:
Równoważna długość rury/kolana/kryzy
Lequiv, max: Max. dopuszczalna suma wszystkic równoważnych
długości rur
3
conducto de evacuación
• Přizpůsobení k příslušenství odtahu spalin
AZ 298, AZ 299 se provádí pomocí ekvivalentní
délky spalinového potrubí použitého příslušenství
odtahu spalin.
• Para la adaptación a los accesorios AZ 298, AZ 299
se utiliza la longitud equivalente del conducto de evacuación de los accesorios empleados.
• La suma de todas las longitudes de tubo equivalentes, debe ser inferior al valor máximo Lequiv, max
(tabla 3).
Aclaración de las abreviaturas:
Longitud equivalente de un tubo, codo o disco de
estrangulación
Lequiv, max: Valor total máximo de longitudes equivalentes
Português
Lequiv:
3
Exemplos para gás de escape
• A adaptação do acessório de gases queimados
AZ 298, AZ 299 queimados é realizada com o auxílio
do comprimento equivalente dos acessórios utilizados.
• A soma dos comprimentos de tubo equivalente deve
encontrar-se abaixo o valor máximo Lequiv, max
(tab. 3).
Esclarecimento das abreviações:
Lequiv:
Comprimento equivalente de tubo + curvas + disco
estrangulador
Lequiv, max: Máxima soma admissível de todos os comprimentos de
tubo equivalente
34
Příklady vedení odtahu spalin
Česky
Ejemplos de ejecución del
• Součet všech ekvivalentních délek potrubí musí
ležet pod maximální hodnotou Lequiv, max (tab. 3).
Vysvětlení zkratek:
Lequiv:
Ekvivalentní délka potrubí/oblouku/škrtící clony
Lequiv, max: Maximální přípustný součet všech ekvivalentních
délek potrubí
3
Példák a füstgáz elvezetésére
• Az AZ 298, AZ 299-es füstgáz tartozékokhoz való
illesztés a felhasznált füstgáz tartozékok egyenértékű csőhosszúságainak segítségével történjen.
• Az egyenértékű csőhosszak összegének a
Lequiv, max maximális érték alatt kell lennie
( 3. táblázat).
A rövidítések magyarázata:
Lequiv:
Egy cső/könyök/szűkítő tárcsa hosszának
egyenértékű hossza
Lequiv, max: Az összes egyenértékű csőhosszúság
megengedett maximális hossza
6 720 610 457 (01.07)
Magyar
Español
3
AZ 298, AZ 299
ZWA 24-1 A
C12
C32
C42, C52
Lequiv,max [m]
Lequiv,max [m]
Lequiv,max [m]
50
50
50
Tab. 3
AZ 280,
AZ 281,
AZ 282
AZ 278
AZ 279
AZ 171
AZ 262 + 175
AZ 283
90°
45°
Lequiv [m]
Lequiv [m]
Lequiv [m]
Lequiv [m]
Lequiv [m]
Lequiv [m]
2
1
1
–
–
1
2
1
1
–
–
1
Tab. 4
Lequiv [m]
≤ 14 m
≤ 30 m
≤ 50 m
ø 50 mm
ø 55 mm
–
Tab. 5
6 720 610 457 (01.07)
35
AZ 298, AZ 299
Italiano
3.1
Esempio di calcolo
• Apparecchio installato: ZWA 24-1 A
• Installazione scarico fumi tipologia C42:
Lequiv, max = 50,0 m
• Condotto scarico fumi: 1 x AZ 281, 1 x AZ 278
• Condotto aspirazione aria: 1 x AZ 283, 1 x AZ 278.
Accessori
Lunghezza/
Quantità
Lunghezza
equivalente
parziale per
unità
AZ 281
1
1,0 m
1,0 m
AZ 278
1
2,0 m
2,0 m
AZ 283
1
1,0 m
1,0 m
AZ 278
1
2,0 m
2,0 m
–
–
–
Condotto scarico fumi
Condotto aspirazione
aria
Diaframma
Somma
–
Totale:
6,0 m
Tab. 6
Σ Lequiv [m]
≤ 14 m
≤ 30 m
≤ 50 m
ø 50 mm 1)
ø 55 mm 1)
–
Tab. 7
1) diaframma compreso nell’apparecchio.
B Inserire il diaframma: ø 50 mm.
36
6 720 610 457 (01.07)
AZ 298, AZ 299
Ejemplo de cálculo
Español
3.1
• Caldera empleada: ZWA 24-1 A
• Conducto de evacuación-admisión según C42:
Lequiv, max = 50,0 m
• Conducto de evacuación-admisión:
1 x AZ 281, 1 x AZ 278
• Conducto de aire de combustión:
1 x AZ 283, 1 x AZ 278.
Accesorio
Longitud/
cantidad
Longitud
parcial
equivalente
por unidad
Conducto de evacuaciónadmisión
AZ 281
1
1,0 m
1,0 m
AZ 278
1
2,0 m
2,0 m
Conducto de aire de
combustión
AZ 283
1
1,0 m
1,0 m
AZ 278
1
2,0 m
2,0 m
–
–
–
Disco de estrangulación
Suma parcial
–
Total:
6,0 m
Tabla 8
Σ Lequiv [m]
≤ 14 m
≤ 30 m
≤ 50 m
ø 50 mm 1)
ø 55 mm 1)
–
Tabla 9
1) Se incluye en el material que se adjunta de serie con la caldera.
B Montar el disco de estrangulación: ø 50 mm.
6 720 610 457 (01.07)
37
Português
AZ 298, AZ 299
3.1
Exemplo de cálculo
• Caldeira utilizada: ZWA 24-1 A
• Conduta de exaustão- admissão, conforme C42:
Lequiv, max = 50,0 m
• Conduta de exaustão-admissão:
1 x AZ 281, 1 x AZ 278
• Conduta de ar de combustão:
1 x AZ 283, 1 x AZ 278.
Acessório
Comprimento/
quantidade
Comprimento
equivalente
parcial por
unidade
Conduta de exaustãoadmissão
AZ 281
1
1,0 m
1,0 m
AZ 278
1
2,0 m
2,0 m
Condução de ar de
combustão
AZ 283
1
1,0 m
1,0 m
AZ 278
1
2,0 m
2,0 m
–
–
–
Disco estrangulador
Soma total:
Soma parcial
–
6,0 m
Tab. 10
Σ Lequiv [m]
≤ 14 m
≤ 30 m
≤ 50 m
ø 50 mm 1)
ø 55 mm 1)
–
Tab. 11
1) Fornecido com o aparelho térmico.
B Montar o disco estrangulador: ø 50 mm.
38
6 720 610 457 (01.07)
AZ 298, AZ 299
3.1
Przykład obliczeniowy
Polski
• Zastosowany kocioł: ZWA 24-1 A
• Poprowadzenie przewodu spalinowego zgodnie
z C42:
Lequiv, max = 50,0 m
• Prowadzenie przewodu spalinowego:
1 x AZ 281, 1 x AZ 278
• Prowadzenie przewodu powietrznego:
1 x AZ 283, 1 x AZ 278.
Osprzęt
Długość/liczba
Równoważnych
długości na
jednostkę
Prowadzenie przewodu
spalinowego
AZ 281
1
1,0 m
1,0 m
AZ 278
1
2,0 m
2,0 m
Prowadzenie przewodu
powietrznego
AZ 283
1
1,0 m
1,0 m
AZ 278
1
2,0 m
2,0 m
–
–
–
Kryza dławiąca
Suma
całkowita:
Suma
–
6,0 m
Tab. 12
Σ Lequiv [m]
≤ 14 m
≤ 30 m
≤ 50 m
ø 50 mm 1)
ø 55 mm 1)
–
Tab. 13
1) Zawarte w komplecie z kotłem.
B Wbudować kryzę dławiącą: ø 50 mm.
6 720 610 457 (01.07)
39
AZ 298, AZ 299
Česky
3.1
Příklad výpočtu
• Použité topné zařízení: ZWA 24-1 A
• Odtah spalin dle C42:
Lequiv, max = 50,0 m
• Vedení odtahu spalin:
1 x AZ 281, 1 x AZ 278
• Vedení spalovacího vzduchu:
1 x AZ 283, 1 x AZ 278.
Příslušenství
Vedení odtahu spalin
Vedení spalovacího
vzduchu
Škrtící clona
Ekvivalentní
dílčí délka na
jednotku
Délka/Počet
Součet
AZ 281
1
1,0 m
1,0 m
AZ 278
1
2,0 m
2,0 m
AZ 283
1
1,0 m
1,0 m
AZ 278
1
2,0 m
2,0 m
–
–
–
Celkový součet:
–
6,0 m
Tab. 14
Σ Lequiv [m]
≤ 14 m
≤ 30 m
≤ 50 m
ø 50 mm 1)
ø 55 mm 1)
–
Tab. 15
1) Je součástí dodávky kotel.
B Vestavět škrtící clonu: ø 50 mm.
40
6 720 610 457 (01.07)
AZ 298, AZ 299
Számítási példa
Magyar
3.1
• A használt kazán: ZWA 24-1 A
• Füstgáz elvezetés a C42:
Lequiv, max = 50,0 m
• Füstgáz elvezetés:
1 x AZ 281, 1 x AZ 278
• Égéshez szükséges levegő bevezetés:
1 x AZ 283, 1 x AZ 278.
Füstgázelvezetés
Égéshez szükséges
levegő bevezetés
Szűkítő tárcsa
Tartozékok
Hossz/
Menniység
Egyenértékű
részhossz
egységenként
AZ 281
1
1,0 m
1,0 m
AZ 278
1
2,0 m
2,0 m
AZ 283
1
1,0 m
1,0 m
AZ 278
1
2,0 m
2,0 m
–
–
–
Teljes hossz:
Összeg
–
6,0 m
Tab. 16
Σ Lequiv [m]
≤ 14 m
≤ 30 m
≤ 50 m
ø 50 mm 1)
ø 55 mm 1)
–
Tab. 17
1) A kazán tartozéka.
B ø 50 mm szűkítő tárcsát kell beépíteni.
6 720 610 457 (01.07)
41
AZ 298, AZ 299
42
6 720 610 457 (01.07)
AZ 298, AZ 299
6 720 610 457 (01.07)
43

Documentos relacionados

AZ 277 - Junkers

AZ 277 - Junkers dodržen tento návod k instalaci. Změny vyhrazeny. Vestavba musí být provedena odborným instalatérem. Při montáži kotle zařízení je třeba dbát příslušného návodu k instalaci.

Leia mais

AZ 266

AZ 266 A készülékek hibamentes működését csak abban az esetben tudjuk biztosítani, ha a telepítési utasításokat betartja. A változtatások joga fenntartva. A telepítést szakképzett fűtésszerelőnek kell vég...

Leia mais

Descarregar

Descarregar dodržen tento návod k instalaci. Změny vyhrazeny. Vestavba musí být provedena odborným instalatérem. Při montáži tohoto zařízení je třeba dbát příslušného návodu k instalaci.

Leia mais

AZ 262 - Junkers

AZ 262 - Junkers dodržen tento návod k instalaci. Změny vyhrazeny. Vestavba musí být provedena odborným instalatérem. Při montáži tohoto zařízení je třeba dbát příslušného návodu k instalaci.

Leia mais

Accessori scarico fumi per apparecchi Conducto de evacuación

Accessori scarico fumi per apparecchi Conducto de evacuación Bezvadná funkce je zaručena pouze pokud je dodržen tento návod k instalaci. Změny vyhrazeny. Vestavba musí být provedena odborným instalatérem. Při montáži tohoto zařízení je třeba dbát příslušného...

Leia mais

AZ 301 - Junkers

AZ 301 - Junkers In caso di odore di gas combusti B Spegnere l’apparecchio. B Aprire le finestre. B Chiamare un tecnico qualificato. Installazione ed eventuali interventi B L’installazione nonché eventuali interven...

Leia mais

AZ 266 - Junkers

AZ 266 - Junkers dodržen tento návod k instalaci. Změny vyhrazeny. Vestavba musí být provedena odborným instalatérem. Při montáži tohoto zařízení je třeba dbát příslušného návodu k instalaci.

Leia mais