festival internacional de cinema feminino

Transcrição

festival internacional de cinema feminino
F ESTI VAL I NTE R NACIONAL DE CI N E M A F E M I N I NO
14 a 19 de julho de 2014
cineMaison
14.07
19h
15.07
16.07
17.07
18.07
19.07
ABE
Livraria Cultura Cine Vitória
14.07
15.07
16.07
17.07
18.07
SEM 1
SEM 2
SEM 3
11h
19.07
INF
13h
ABE
EI
15h
DIV
M|F
EXP
MUL
EN
17h
INT 1
INT 2
INT 3
INT 4
HOM
19h
NAC 1
NAC 2
NAC 3
NAC 4
ENC
ABE
Sessão de Abertura
Opening Session
DIV
Dividindo a conta
Splitting the Bill
INT
Competição Internacional
International Competition
M|F
Masculino-Feminino
Masculine-Feminine
NAC
Competição Nacional
National Competition
EXP
Programa Experimental
Experimental Program
SEM
Seminário
Debate Forum
MUL
Eu Gosto é de Mulher
It’s Women I Like
HOM
Homenagem
Hommage
INF
ENC
Encerramento e Premiação
Closing & Awards Ceremony
EI
EN
Programa Infantil
Children’s Program
Programa Especial Internacional
Special International Program
Programa Especial Nacional
Special National Program
Índice Index
05
Apresentação
Introduction
11
Premiação
Awards
15
Sessão de Abertura
Opening Session
19
Competição Internacional
International Competition
31
Competição Nacional
National Competition
43
Programas Especiais
Special Programs
67
Homenagem a Lucia Murat
Hommage to Lucia Murat
77
Seminário
Debate Forum
91
Créditos e Agradecimentos
Credits and Acknowledgments
Apresentação Presentation
The empowerment of women and the full exercise of their rights comprise
O nível de empoderamento das mulheres e o desempenho pleno de seus
– alongside other aspects – a series of development gauges for regions and
direitos fazem parte, juntamente com outros aspectos, de uma série de me-
countries in such a way that the equality of rights between men and women
didores do desenvolvimento de regiões ou países, de forma que a igualdade
is admittedly fundamental towards a far-reaching progress within society. If
de direitos entre homens e mulheres é reconhecidamente fundamental para
we expand the very meaning of female and male beyond sexual differences
o desenvolvimento de toda a sociedade. Expandindo-se os significados de
and the concept of gender beyond binary categories we are able to apprehend
feminino e masculino para além das diferenças sexuais e a noção de gênero
that a society which safeguards legal and civil rights to every citizen and,
para além das categorias binárias, podemos entender que uma sociedade
most importantly, warrants the exercise of such rights, is without a doubt a
onde estejam assegurados direitos legais e civis a todos os cidadãos e, mais
better society for all individuals and not merely for certain social groups, as
importante, a prática desses direitos é, sem dúvida, uma sociedade melhor
intolerance and violence so often would like us to believe.
para todos os indivíduos e não apenas para grupos sociais definidos, como
Mass media plays a crucial role in this process. Images produced, reaffirmed
muitas vezes a intolerância e a violência nos querem fazer acreditar.
and publicized featuring men and women contribute to determine the roles
Os meios de comunicação têm papel fundamental nesse processo. As ima-
men and women must play within family, work, politics, etc. And, on the
gens produzidas, reafirmadas e divulgadas de homens e mulheres contri-
contrary, the disruption of such labels and the promotion of positive and
buem para determinar os papéis que homens e mulheres terão a desem-
diversified images from diverse social groups and genders contribute to
penhar na família, no trabalho, na política, etc. E, ao contrário, a quebra de
the full exercise of rights and practices, whether in education, family, work,
rótulos e a divulgação de imagens positivas e diversificadas dos diferentes
politics, access to means of production, and so on.
grupos sociais e gêneros contribuem para a igualdade no desempenho ple-
Cultural and cinematic events, by promoting films and cultural products
that deal with and call for more equalitarian and fair practices, increasingly
no dos direitos e das práticas, seja na educação, na família, no mundo do
trabalho, na política, no acesso aos meios de produção, etc.
encourage products within such topics. By fostering the emergence of new
Os eventos culturais e cinematográficos, por promoverem os filmes e produ-
producers and directors and/or continuity in their careers, they provide the
tos culturais que abordam, e defenderem práticas mais igualitárias e justas,
audience not only with debates on such matters but also thematic media on
estimulam, cada vez mais, produtos com estas temáticas. Ao fomentarem
civil rights, human rights, sexualities, the struggle against intolerance and
o surgimento de novos produtores e diretores e/ou a continuidade em suas
violence, the audiovisual representation of bodies, among others.
carreiras, além do debate em torno de tais questões, proporcionam ao público e mídia temáticas como igualdade de direitos civis, direitos humanos,
sexualidades, combate à intolerância e violência, representação dos corpos
pelo audiovisual, entre outras.
Femina – International Women’s Film Festival reaches its 11th edition in 2014.
Throughout these years, Femina has supported the work of women in cinema
O Femina – Festival Internacional de Cinema Feminino chega a sua 11ª edição em 2014.
and culture, stimulating the emergence of new directors and the presence
Ao longo desses anos, o Femina tem promovido o trabalho das mulheres
of women in the audiovisual market, encouraging the production of films
no cinema e na cultura, estimulando o surgimento de novas diretoras e a
with female protagonism, and has especially served as a meeting place for
presença da mulher no mercado de trabalho audiovisual, incentivando a
audiovisual professionals and others to discuss women’s production and
produção de filmes com protagonismo feminino, e principalmente, tem sido
gender relations.
um espaço de encontro de profissionais do audiovisual e outras áreas para
This year we received circa 800 films to select from 76 countries, from which
debaterem a produção feminina e as relações de gênero.
73 films shall be screened from 31 different countries, divided among an
Este ano recebemos cerca de 800 filmes para seleção, de 76 países, dos
International Competition, a National Competition, and special sessions such
quais serão exibidos 73 filmes de 31 países, distribuídos em uma Competição
as Children’s Program, Masculine-Feminine, Splitting the Bill, It’s Women I
Internacional, uma Competição Nacional, e sessões especiais como Programa
Like, Experimental Program, and National and International Programs.
Infantil, Masculino-Feminino, Dividindo a Conta, Eu gosto é de mulher,
In its opening screening session Femina 2014 exhibits the film My Red Shoes,
by Sara Rastegar.
As we have done in previous years, we hold an Hommage Screening to a female
Programa Experimental, Programas Especiais Nacional e Internacional.
O Femina 2014 apresenta em sua abertura o filme Meus sapatos vermelhos,
de Sara Rastegar.
personality in our national cinema. This year we have the honor to pay a more
Como todos os anos, apresentamos uma Sessão Homenagem a uma perso-
than deserved tribute to one of the great Brazilian female directors, Lucia Murat,
nalidade feminina do cinema nacional. Esse ano, temos a honra de prestar
whose career is marked by experiences of political activism and by strong female
uma justíssima homenagem a uma das grandes diretoras brasileiras, Lucia
characters, as can be witnessed in the film here presented, Memories They Told
Murat, cuja carreira é marcada pela experiência da militância política e por
Me, where she works as director, screenwriter and producer.
fortes personagens femininas, como no filme que apresentamos A memória
Completing our lineup, we have the Femina Seminar, which for this year
que me contam, onde atua como diretora, roteirista e produtora.
brings the theme Audiovisual and Gender Relations, bringing together three
Completando nossa programação, o Seminário Femina traz esse ano o tema
films that dialogue with these issues and fostering a debate with filmmakers
Audiovisual e Relações de Gênero, trazendo três filmes que dialogam com
and specialists concerning the image of women, public policies, professional
estas questões e ensejando o debate com cineastas e especialistas sobre
insertion, women in contexts of risk and violence, and female protagonism.
imagens das mulheres, políticas públicas, inserção profissional, mulheres
We thank the collaboration of all persons, companies and institutions that
em contextos de risco e violência e protagonismo feminino.
have supported us in achieving another edition, and we invite all to follow
Agradecemos a colaboração de todas as pessoas, empresas e instituições
the Femina 2014 activities.
que nos apoiaram na realização de mais uma edição, e convidamos a todos
para acompanharem as atividades do Femina 2014.
Paula Alves and Eduardo Cerveira
Paula Alves e Eduardo Cerveira
Directors – Femina Institute for Culture and Citizenship
Diretores – Instituto de Cultura e Cidadania Femina
To endorse culture and to encourage the dissemination of knowledge are the two
Incentivar a cultura e promover a disseminação do conhecimento são dois
historical principles that distinguish Livraria Cultura since its foundation in 1947
princípios que marcam a história da Livraria Cultura desde sua fundação, em
by Eva Herz. Having emigrated from Berlin Eva arrived only with a suitcase full of
1947, por Eva Herz. Emigrada de Berlim, Eva trouxe na mala apenas livros que,
books which would serve as her means of support by renting them from her own
como forma de sustento, viria a alugar em sua própria casa. O serviço, que
home. The service eventually evolved to the sale of books and to this day preserves
evoluiu para a venda de livros, mantém até hoje o atendimento personalizado,
its personalized care and reading suggestions as a key feature.
com indicações de leituras, como sua principal característica.
Within this environment, grounded on an assortment considered to be finest
Nesse ambiente, amparado por um acervo que é considerado o melhor acervo
bookstore collection in the country, renowned for its quality and range – with
em livraria do país, reconhecido por sua qualidade e extensão – com aproxi-
approximately 8 million titles in books; 600 000 in music, movies, games and
madamente 8 milhões de títulos em livros; 600 mil em música, filmes, games
magazines; 2 million eBook titles in English and 18,000 eBooks in Portuguese –
e revistas; 2 milhões de títulos de eBooks em inglês e 18 mil eBooks em portu-
Livraria Cultura is dedicated to providing a space where people may undeniably
guês –, a Livraria Cultura se dedica a oferecer um espaço no qual as pessoas
experience a broad cultural experience.
possam de fato vivenciar uma ampla experiência cultural.
By believing in the transformative power of knowledge, Livraria Cultura invests in
Por acreditar no poder transformador do conhecimento, a Livraria Cultura
social insertion through culture and holds it as one of its most important values.
investe na inserção social por meio da cultura como um de seus valores mais
Every year circa 4000 mostly free of charge events – including autograph sessions,
importantes. Anualmente, cerca de 4 mil eventos – entre sessões de autó-
movie screenings, pocket shows, children’s activities, exhibitions, debates and
grafo, de cinema, pocket shows, atividades infantis, exposições, debates e
lectures – are conducted in the network’s 19 stores. In six of these the Teatro Eva
palestras –, gratuitos em sua maioria, são realizados nas 19 lojas da rede.
Herz, which can accommodate up to 200 people, is also committed to a quality
Em seis delas, o Teatro Eva Herz, com capacidade para até 200 pessoas, tam-
programming, with concerts and theatrical and musical productions.
bém se dedica a oferecer uma programação de qualidade, com produções
A landmark in female participation in film, Femina International Women’s
teatrais, musicais e shows.
Film Festival for a decade has been contributing to expand the professional
Um marco na participação feminina no cinema, o Femina – Festival
participation of women in cinema and raising awareness on gender equality and
Internacional de Cinema Feminino vem contribuindo há uma década para
their rights. To have the privilege of supporting Femina’s 11th edition enhances
ampliar a participação profissional da mulher na sétima arte e sensibilizar
Livraria Cultura’s ability to contribute to a more receptive, pluralistic and free of
sobre a igualdade de gêneros e de seus direitos. Ter o privilégio de apoiar a 11ª
stereotypes cultural scene.
edição do Femina soma à Livraria Cultura a possibilidade de contribuir para
a criação de um cenário cultural mais sensível, plural e livre de estereótipos.
Premiação 2014 Awards 2014
Competição Internacional International Competition
• Grande Prêmio Femina – Festival Internacional de Cinema Feminino da Competição Internacional
Grand Prix Femina – International Women´s Film Festival of the International Competition
• Prêmio Especial do Júri da Competição Internacional
Special Jury Award of the International Competition
• Melhor Direção Internacional
Best International Direction
• Prêmio para Melhor Destaque Feminino Internacional
Best International Female Participation Award
Competição Nacional National Competition
• Grande Prêmio Femina – Festival Internacional de Cinema Feminino da Competição Nacional
Grand Prix Femina – International Women´s Film Festival of the National Competition
• Prêmio Especial do Júri da Competição Nacional
Special Jury Award of the National Competition
• Melhor Direção Nacional
Best National Direction
• Prêmio para Melhor Destaque Feminino Nacional
Best National Female Participation Award
O Femina oferece aos vencedores de todas as categorias uma jóia exclusiva da designer Màra Tavares.
Femina offers to the winners of all categories an exclusive jewel by designer Màra Tavares.
O CTAv oferece a um curta-metragem premiado da Competição Nacional um prêmio de serviço de
finalização/mixagem.
CTAv offers to an awarded short film of the National Competition a post-production services/mixing award.
Premiação 2013 Awards 2013
Competição Nacional National Competition
Júri/Jury: Anita Rocha da Silveira, Carolina Sá, Debora Breder
Competição Internacional International Competition
Júri/Jury: Gustavo Beck, Tatiana Leite
• Grande Prêmio Femina – Festival Internacional de Cinema Feminino da Competição Nacional
Grand Prix Femina – International Women´s Film Festival of the National Competition
O Duplo/Doppelgänger, de/by Juliana Rojas, São Paulo
• Grande Prêmio Femina – Festival Internacional de Cinema Feminino da Competição Internacional
Grand Prix Femina – International Women´s Film Festival of the International Competition
Ji Yi Wang Zhe Wo/ Memórias me olhem /Memories look at me, de/by Song Fang, China
Pela maturidade e pela delicadeza do olhar. Pela elegância e pela economia com que lida com os elementos narrativos. Pela generosidade em que se lança a realizar um filme tão pessoal e o comparte conosco.
For the maturity and delicacy of the look. For the elegancy and economy in which it deals with the narrative
elements. For the generosity in which it launches itself to accomplish such a personal film and share it with us.
Pelo primor da construção da narrativa, da escolha dos enquadramentos e da direção de atores;
e por fazer uso do gênero de terror, sem medo de levar cada gesto até as últimas consequências.
For the primacy in the narrative construction, the choice of framing and the direction of actors; and for
making use of the horror genre, without fear of taking every gesture to the last consequences.
• Prêmio Especial do Júri da Competição Nacional
Special Jury Award of the National Competition
Tão longe é aqui/Here is so far, de/by Eliza Capai, São Paulo
• Prêmio Especial do Júri da Competição Internacional
Special Jury Award of the International Competition
Yeon-ae-no-ri/ Jogos de amor /Love games, de/by Joung Yumi, Coréia do Sul/South Korea
Da delicadeza dos traços da animação de Joung Yumi, a elaboração do roteiro, construção de personagens, suas nuances e transformações fazem de Jogos de amor uma obra singular.
Of the delicacy of the traces of Joung Yumi’s animation, the elaboration of the script, construction of
characters, its nuances and transformations make Love Games a singular work.
• Melhor Direção Internacional
Best International Direction
Keren Ben Rafael, por/for A Pleines Dents / Cheia de dentes/Bite into life, França/France
A direção de Keren Ben Rafael se destaca pela segurança, ousadia e determinação ao revelar sua intimidade, seus medos, angústias e desejos. Destaca-se também o cuidado com o qual ela revela alguns
personagens, partes intrínsecas de sua vida. Uma catarse visceral que prenuncia um novo talento.
Pela coragem e sensibilidade de, a partir de um diário de viagem, tentar empreender uma reflexão
sobre a vida das mulheres em outras culturas, que coloca o próprio olhar da autora sobre a alteridade em questão.
For the courage and sensibility of, from a travel diary, to try to undertake a reflection about the life of
women in other cultures, which puts the author’s own look about the alterity in question.
• Melhor Direção Nacional
Best National Direction
Jo Serfaty e Mariana Kaufman, por/for Confete/ Confetti, Rio de Janeiro
Por um trabalho de colaboração que resulta em um filme de imensa expressividade.
For a collaborative work that results in a film of immense expressivity.
• Prêmio para Melhor Destaque Feminino Nacional
Best National Female Participation Award
The direction of Keren Ben Rafael stands out for its security, audacity and determination in revealing her
Patricia Selonk, atriz de/actress of Menino Peixe/Fish Boy, Rio de Janeiro
intimacy, fears, anguishes and desires. It also stands out the care in revealing some of her characters,
Pela sutileza de sua atuação.
intrinsic parts of her life. A visceral catharsis that preannounces a new talent.
For the subtleness of her acting.
• Prêmio para Melhor Destaque Feminino Internacional
• Menção Especial do Júri
Best International Female Participation Award
Special Mention of Jury
Leontine Arvidsson, diretora de/director of 2011 12 30 /30 12 2011, Suécia/Sweden
Corpo Cidade/Urban body, de/by Gabriela Greeb, São Paulo
Da dificuldade de se autorretratar surge um ato político de resistência que brota da dor de se estar
Pela sensibilidade no enquadramento da relação corpo (feminino) e espaço (urbano) e pela habili-
no mundo. Doce como uma brincadeira e cruel como a vida nos mostra ser.
dade na tradução poética de um espetáculo de rua em linguagem audiovisual.
Of the difficulty in portraying itself emerges a political act of resistance that sprouts from the pain of being
For the sensibility in framing the relation body (feminine) and space (urban) and the ability in the poetical
in the world. Sweet as a child’s play, cruel as life shows us to be.
translation of a street spectacle to audiovisual language.
Abreviações Abbreviations
DIR Direção Direction
R Roteiro Script
P Produção Production
PA Produção Associada Associate Production
PE Produção Executiva Executive Production
F Fotografia Cinematography
S Som Sound
DA Direção de Arte Art Direction
FI Figurino Costume Design
A Animação Animation
M Montagem Editing
ES Edição de Som Sound Editing
EV Efeitos Visuais Visual Effects
MU Música Music
E Elenco Cast
Sessão de Abertura Opening session
Sessão de abertura Opening Session
sessão de abertura
Seg/Mon 14 jul 19h – Cinemaison | Ter/Tue 15 jul 13h – Livraria Cultura Cine Vitória
Mes souliers rouges
Documentário/Documentary
Meus sapatos vermelhos
My Red Shoes
80min, cor/color
Kaveh e Fariba tinham vinte anos de idade em 1979. Eram estu-
DIR Sara Rastegar
dantes marxistas quando a Revolução Iraniana virou seu país
R Sara Rastegar
e seus ideais de revolução e liberdade de cabeça para baixo.
P Sara Rastegar
Combinando depoimentos pessoais emocionantes, cenas do
F Sara Rastegar
cotidiano, digressões metafísicas e lembranças rodadas em su-
S Sara Rastegar
per-8 e Hi8, Meus Sapatos Vermelhos é um filme luminoso sobre
M Sara Rastegar, Cécile Frey
19
França/France, 2013
comprometimento, valores e transmissão após uma catástrofe
privada e política.
Contato/Contact
Inteiramente rodado no lar familiar da diretora, esse filme conta
Sara Rastegar
como a História permanece através da vida íntima e gerações
[email protected]
até após o exílio.
É um apelo comovente à sobrevivência como uma busca apaixonada para achar significado em nossa vida.
Kaveh and Fariba were twenty years old in 1979. They were Marxist
students when the Iranian Revolution turned their country and their
ideals of revolution and liberty upside down.
Combining gripping personal accounts, scenes of daily life, metaphysical digressions and souvenir footage shot in super 8 and Hi8,
My Red Shoes is a luminous film about commitment, values and
transmission after a private and political catastrophe.
Entirely shot in the family home of the director, this film tells how
History remains through intimate life and generations even after exile.
It’s a compelling appeal to survival as a passionate quest to find
meaning in our life.
Premiação/Awards
Prêmio Especial do Júri, Competição de Documentários
Muhr AsiaAfrica, Festival Internacional de Cinema de DubaiEmirados Árabes Unidos 2013/Special Jury Award, Muhr AsiaAfrica
Arab Emirates 2013
opening session
Documentary Competition, Dubai International Film Festival-United
competição internacional international competition
23
júri
Competição Internacional International Competition
DANIEL QUEIROZ
Daniel Queiroz was born in Belo Horizonte. He holds a BA in business
Nascido em Belo Horizonte e formado em Administração, estu-
and studied film in open courses and subjects at UFMG. During the
dou cinema em cursos livres e em disciplinas isoladas, na UFMG.
1990s he actively participated in organizing courses and exhibitions
Na década de 1990, participou ativamente da organização de cur-
at CEC - Center for Cinematographic Studies of Minas Gerais. In 2005
sos e mostras no CEC – Centro de Estudos Cinematográficos de
and 2006 he acted as a scheduler for Cine Humberto Mauro. Between
Minas Gerais. Em 2005 e 2006 foi programador do Cine Humberto
2007 and mid-2010 he worked at the State Secretariat of Culture of
Mauro. Entre 2007 e meados de 2010, trabalhou na Secretaria
Minas Gerais, where he held the position of Director of Audiovisual,
de Estado de Cultura de Minas Gerais, onde ocupou o cargo de
being responsible for coordinating the film fostering program, Filme
Diretor de Audiovisual, sendo responsável pela coordenação do
em Minas. He took part in the International Short Film Festival of
programa de fomento à produção, Filme em Minas. Participou do
Belo Horizonte, as a member of selection committee (2003-2008) and
Festival Internacional de Curtas de Belo Horizonte, como mem-
as Director/Programing Coordinator (2009-2012). He is currently a
bro das comissões de seleção (de 2003 a 2008) e como Diretor/
scheduler at Cine 104, an exhibition hall inaugurated in 2012 in Belo
Coordenador de Programação (de 2009 a 2012). Atualmente é pro-
Horizonte and a curator for the Director’s Week festival.
gramador do Cine 104, sala de exibição inaugurada em 2012, na
capital mineira e curador do festival Semana dos Realizadores.
ELISKA ALTMANN
Eliska Altmann is an adjunct professor at the Federal Rural
Professora adjunta da Universidade Federal Rural do Rio de
University of Rio de Janeiro in the Department of Social Sciences
Janeiro, no Departamento de Ciências Sociais e no Programa
and in the Postgraduate Program in Social Sciences (PPGCS). She
de Pós-Graduação em Ciências Sociais (PPGCS). Coordenadora
is a coordinator for the Experimentations in Ethnography and
do Núcleo de Experimentações em Etnografia e Imagem
Image Research Group (NEXTimagem) – PPGSA / IFCS / UFRJ. She
(NEXTimagem) – PPGSA/IFCS/UFRJ. Integrante do GRAPPA –
is also a member of GRAPPA – Group for the Analysis of Audiovisual
Grupo de Análises de Políticas e Poéticas Audiovisuais. Autora
Policies and Poetics. She is author of the book O Brasil imaginado
do livro O Brasil imaginado na América Latina: a crítica de filmes
na América Latina: a crítica de filmes de Glauber Rocha e Walter
de Glauber Rocha e Walter Salles. Contra Capa/Faperj, 2010.
Salles, Contra Capa/Faperj, 2010. She is also the idealizer behind the
Idealizadora do portal CineCríticos (www.cinecriticos.com.br)
CineCríticos web portal (www.cinecriticos.com.br)
SARA RASTEGAR
Born in 1983 and left Iran at age 5 for France. After performing dance
Nasceu em 1983 e deixou o Irã para a França aos cinco anos.
and theatre, she went on to study architecture at the Fine Arts School
Após atuar em dança e teatro, estudou arquitetura na Escola de
of Paris. In 2004, she returned in Iran to make her first feature-length
Belas Artes de Paris. Em 2004, voltou ao Irã para fazer seu pri-
documentary, L’Ami ( The Friend), selected for many international
meiro longa-metragem documental, L’Ami (O amigo), selecionado
festivals and won several awards. In 2008, she returned to make 7
para muitos festivais internacionais e ganhou vários prêmios.
Femmes (7 Women), a documentary which feels like a road movie
Em 2008, ela voltou para fazer 7 Femmes (7 Mulheres), um docu-
about actual women living and working in Iran. With Mes Souliers
mentário que parece um road movie sobre mulheres vivendo e
Rouges (My Red Shoes) she continues to move beyond the particular
trabalhando atualmente no Irã. Com Mes Souliers Rouges (Meus
circumstances of that country to touch upon the fable of life.
sapatos vermelhos) ela continua a seguir além das circunstâncias
particulares daquele país para chegar até a fábula da vida.
jury
programa 1
Ter/Tue 15 jul 17h
A idade da pedra
Competição Internacional International Competition
The Age of Stone
Ficção-Documentário-Animação-Experimental/
La Isla
A ilha
Ficção/Fiction
Fiction-Documentary-Animation-Experimental
30min, cor/color
29min, cor/color
Chile-Polônia-Dinamarca/
Brasil-França/Brazil-France, 2013
Chile-Poland-Denmark, 2013
Uma viagem aos sertões do Brasil nos conduz a uma es-
DIR Ana Vaz
Um grupo se encontra para uma reunião de família numa
DIR Dominga Sotomayor &
trutura monumental, petrificada no centro da savana.
R Ana Vaz
casa em uma ilha isolada. Estão esperando a última pes-
Katarzyna Klimkiewicz
Inspirado pela epopeia da construção de Brasília, o fil-
E Ivonete dos Santos Moraes
soa a se juntar a eles, mas quando a noite vem e ele não
R Dominga Sotomayor, Katarzyna
chega, uma estranha ansiedade toma conta. O grupo se
Klimkiewicz
me parte deste momento histórico para recriá-lo em um
tempo futuro ou passado. Através das paisagens que nos
Contato/Contact
desfaz e os membros da família vagueiam para longe da
P Rebeca Gutiérrez Campos,
conduzem a este monumento, o filme descobre uma his-
Natalia Trebik
casa separadamente, confrontando o mar e um medo in-
Tine Fischer, Patricia Drati, Jan
tória de exploração, profecia e mito.
Le Fresnoy – Studio national des
dizível que os consome lentamente.
Naszewski
A voyage into the far west of Brazil leads us to a monumental
arts contemporains
A group of people gather for a family reunion in a house on
DA Valentina MacPherson
structure - petrified at the center of the savannah. Inspired by
[email protected]
an isolated island. They are waiting for the last person to
M Catalina Marín
the epic construction of the city of Brasília, the film uses this
vimeo.com/anavaz
join them, but as the evening comes and he doesn’t arrive,
ES Julia Huberman
history to imagine it otherwise. Through the geological traces
a strange anxiety overwhelms them. The group dismantles
E Rosa García-Huidobro, Francisca
that lead us to this monument, the film unearths a history of
and the family members wander away from the house
Castillo, Gabriela Aguilera, Niles
exploration, prophecy and myth.
separately, confronting the sea and an unspoken fear that
Atallah, Eliseo Atallah, Carmen
slowly consumes them.
Couve, Ida Delgado
Premiação/Awards
Contato/Contact
Prêmio Tiger para Curta-metragem, Festival Internacional
Laura Pischek
de Cinema de Roterdã-Holanda 2014/Tiger Award for Short
New Europe Film Sales
Film, International Film Festival Rotterdam-Netherlands 2014
[email protected]
Rio 2016
Documentário/Documentary
28min, cor/color
Romênia/Romania, 2013
Um outro tipo de infância. Duas ginastas, Teodora e
DIR Bianca Rotaru
Andreea, de 13 e 11 anos, estão treinando para consegui-
R Bianca Rotaru
rem fazer parte da equipe nacional romena. É uma espe-
P Bianca Rotaru
rança de medalhas de ouro num esporte que fez história
F Bianca Rotaru
25
neweuropefilmsales.com
para a Romênia. Uma história sobre ambição, sonhos e
Contato/Contact
dura vários anos e os resultados serão vistos num só ano,
Simona Mantarlian
num só verão. A questão é: quem irá ao Rio?
Universitatea Nationala de Arta
This is another kind of childhood. Two gymnasts, Teodora
Teatrala si Cinematografica (UNATC)
and Andreea aged 13 and 11, are training to make it to the
[email protected]
national team of gymnastics. This is a hope to gold medals in a
unatc.ro
sport that made history for Romania. A story about ambition,
dreams, about a daily battle with self. An effort that takes
several years and the results will be seen in a single year, a
single summer. The question is: Who will go to Rio?
program 1
batalhas diárias com os próprios limites. Um esforço que
programa 2
Qua/Wed 16 jul 17h
Quiara Ah!
Competição Internacional International Competition
Ficção/Fiction
17min, cor/color
França-Romênia/FranceRomania, 2014
Palabras Mágicas
(para romper un
encantamiento)
27
Palavras mágicas (para
quebrar um feitiço)
Magic Words (Breaking a Spell)
Documentário/Documentary
80min, cor/color
México-Guatemala-Nicarágua/
Uma história baseada em fatos reais, tentando suscitar
DIR Eva Pervolovici
No lago de Manágua estão as cinzas de Sandino. Será que
questões sobre a ética de cineastas enfrentando a vida
R Eva Pervolovici
o conteúdo acumulado no fundo transformará o seu leito?
real. Uma jovem atriz chilena, durante um teste de elen-
P Eva Pervolovici, Benoit Maerens
O Lago Xolotlán está possuído por Sandino. E se isso é
DIR Mercedes Moncada
co, revive experiências traumatizantes de seu passado,
F Diana Vidrascu
verdade, esse lago também é toda a Manágua, porque é
P Mercedes Moncada, Jorge Sánchez
trazidas à tona pela ânsia do diretor em ver sofrimento
M Eva Pervolovici
para lá que vão os dejetos de todos os seus habitantes.
M Mercedes Cantero
autêntico.
E Paloma Valdebenito, Frederic
A diretora, assim como a Nicarágua, é como esse lago:
A story based on real facts trying to raise questions about the
Fisbach, Marguerite Lantz, Arthur
guarda, acumula e se entulha. O filme é sua perspectiva
Contato/Contact
ethics of filmmakers facing real life. A young Chilean actress,
Peron, Madalina Constantin
emocional da revolução sandinista.
Vanesa Gutierrez Toca
In Lake Managua, reside the dissolved ashes of Sandino. Will the
Instituto Mexicano de Cinematografía
during an audition, revives traumatizing experiences from
Mexico-Guatemala-Nicaragua, 2012
her past, brought to life by the eagerness of the director to
Contato/Contact
contents change the container? Lake Xolotlan is possessed by
(IMCINE)
see authentic suffering.
Eva Pervolovici
him, Sandino. If this is true then this is all of Managua, because
[email protected]
[email protected]
it is the city´s sewer and the waste comes from us all. The
imcine.gob.mx
evapervolovici.com
director is like this lake that, like Nicaragua, is not like a flowing
river always renovating itself, for she hoards and saves. The film
is her emotional perspective of the revolution in Nicaragua.
Premiação/Awards
Sonata
Experimental
11min, cor/color
França/France, 2013
Menção Honrosa, Festival da Lembrança-México 2012;
Prêmio AMC, Festival Internacional de Documentários da
Cidade do México 2012; Melhor Roteiro para Documentário
e Narração, Prêmio de Pós-produção e Valor, Festival Tela
de Cristal Iconográfica-México 2012; Prêmio do Público
para Melhor Filme Latino-americano e Menção do Júri,
Festival Internacional de Cinema do Uruguai 2013; Melhor
Em um mundo musical imaginário, uma jovem pro-
DIR Nadia Micault
Documentário, Festival Latino-americano de Cinema
cura escapar, perde-se e testa seus próprios limites.
E Émilia Giudicelli
Lakino Berlim-Alemanha 2013/Special Mention, Festival
of Remembrance-Mexico 2012; AMC Award, International
Gradualmente tem que se abrir, para reinventar-se.
In an imaginary musical world, a young woman seeks escape,
Contato/Contact
Documentary Film Festival of Mexico City-Mexico 2012; Best
loses herself and tests her own limits. Gradually she must
Jeanne-Victoire David
Documentary Screenplay and Narrator, Post Production and
open up in order to reinvent herself.
Autour de Minuit
Value Award, Iconographic Crystal Screen Festival-Mexico
[email protected]
2012; Audience Award for Best Latin American Film and Jury
blog.autourdeminuit.com/production/sonata
Mention, International Film Festival of Uruguay 2013; Best
Premiação/Awards
Prêmio Especial do Júri, SIGGRAPH Asia-China 2013/Special
Documentary, Latin American Film Festival Lakino Berlin-
Jury Award, SIGGRAPH Asia-China 2013
Germany 2013
program 2
programa 3
Qui/Thu 17 jul 17h
Like Rats Leaving
a Sinking Ship
Competição Internacional International Competition
Meu amor me espera ao mar
My Love Awaits Me by the Sea
Como ratos abandonando um navio
Documentário-Experimental/
Documentário/Documentary
Documentary-Experimental
80min, cor/color
25min, cor/color
Jordânia-Alemanha-Palestina-Catar/
Alemanha/Germany, 2012
Jordan-Germany-Palestine-Qatar, 2013
Ratos são desertores gloriosos que merecem nossa admi-
DIR Vika Kirchenbauer
Um documentário poético narrando a história da diretora,
DIR Mais Darwazah
ração. Eles não querem ser capitães para salvar o navio.
R Vika Kirchenbauer
que volta pela primeira vez à sua terra natal, a Palestina.
P Rula Nasser, Michel Balagué
Eles nadam no mar aberto.
P Vika Kirchenbauer
Ela deixa uma realidade isolada e segue um amante que
F Arlette Girardot, Joude Gorani
nunca conheceu, um artista palestino que descobre um
MU Cynthia Zaven
Rats are glorious deserters and we must admire them. Rats
don’t want to be captains trying to keep the cause afloat. But
Contato/Contact
mundo bonito e utópico. Conto de fadas e realidade são
swim on open water.
Vika Kirchenbauer
intercalados para perguntar sobre o lugar indescritível, e
Contato/Contact
[email protected]
a necessidade de acreditar em sonhos.
Rula Nasser
A poetic documentary narrating the story of the director who
The Imaginarium Films
Prêmio do Júri da Competição Alemã, Festival Internacional
takes a first time journey back to her homeland, Palestine.
[email protected]
de Curtas-metragens de Hamburgo-Alemanha 2012;
She leaves a secluded reality and follows a lover whom she
myloveawaitsmebythesea.com
Indicação ao Prêmio Ingmar Bergman, Festival Internacional
has never met, a Palestinian artist who discovers a beautiful
de Curtas-metragens de Uppsala-Suécia 2012/Jury award
and utopian world. Fairytale and reality are woven together
German Competition, Hamburg International Short Film
to ask the question about the elusive place, and the need to
Festival-Germany 2012; Nomination Ingmar Bergman Award,
believe in dreams.
Premiação/Awards
29
Uppsala International Short Film Festival-Sweden 2012
Três semanas
em dezembro
Three Weeks in December
Animação/Animation
6min, cor/color
Portugal, 2013
É uma história pessoal que enaltece os laços familiares,
DIR Laura Gonçalves
utilizando o sketchbook e a família como referência, este
R Laura Gonçalves
filme segue um formato diarístico, mostrando diversas
P Laura Gonçalves
situações e eventos que fazem parte da cultura e rotina
A Laura Gonçalves
em Belmonte, durante a época do Natal.
M Laura Gonçalves
It is a personal story that enhances the family bonds, using
S Laura Gonçalves
sketchbook drawings and the family as reference, this film
follows a diaristic format, showing several situations and
Contato/Contact
events that are part of the culture and routine in Belmonte,
Salette Ramalho
during Christmas time.
Agência da Curta Metragem
Prêmio Jovem Cineasta Português, Cinanima - Festival
Internacional de Cinema de Animação de Espinho-Portugal
2013; Prêmio Primeiro Olhar, Encontros Internacionais
de Viana do Castelo-Portugal 2014/Young Portuguese
Filmmaker Award, Cinanima International Animation Film
Festival-Portugal 2013; First look Award, Viana do Castelo
International Encounters-Portugal 2014
[email protected]
curtas.pt/agencia
program 3
Premiação/Awards
programa 4
Sex/Fri 18 jul 17h
Do serca Twego
Competição Internacional International Competition
Para vosso coração
To Thy Heart
A csendesek
Em silêncio
Silent Ones
Ficção/Fiction
Animação/Animation
97min, cor/color
10min, cor/color
Holanda-Hungria/
Polônia/Poland, 2013
Netherlands-Hungary, 2013
Ele era tão bonito, com seus cabelos preto-escuros, de pé
DIR Ewa Borysewicz
Csilla, uma jovem do Leste Europeu, viaja sem destino com
DIR Ricky Rijneke
ao lado do balanço. Quando sorria, os olhos se destaca-
P Malgorzata Bosek, Marek Serafińsk
seu irmão mais novo, Isti, à procura de uma vida melhor.
R Ricky Rijneke
vam. Era esquizofrênico – ele era tão atrapalhado que ela
F Ewa Borysewicz, Jakub Pierzchala
Um dia, ela acorda dentro de um carro acidentado, no
P Mildred van Leeuwaarden,
meio do nada, sem saber onde seu irmão está. Ele de-
Dirk Rijneke
fazia tudo que ele dizia. Ela queria ouvir seu papo doce,
31
queria que falasse até que a lua nascesse. Aí ela parou de
Contato/Contact
sapareceu sem deixar rastros. Desconcertada e sozinha,
M Ricky Rijneke
ter esperanças nele. Ela não podia perdoá-lo tão facilmen-
Zofia Scislowska
Csilla parte em um navio cargueiro em direção à Europa
E Orsi Toth, Roland Raba, Fatih
te por sua traição.
Krakow Film Foundation
Ocidental. Ela deixa seu país e seu passado para cumprir
Dervisoglu
He was so handsome, with his jet-black hair, standing by
[email protected]
uma promessa que fez ao irmão. Mas o mundo que ela
the swing. When he smiled, eyes would stand on end. It was
kff.com.pl
deixou para trás não a deixa partir tão facilmente.
Contato/Contact
schizophrenic – he was so messed up that she would do
Csilla, a young Eastern European woman, and Isti, her little
Mildred van Leeuwaarden
whatever he said. She wanted to listen to his sweet-talking,
brother, are travelling together without a clear destination,
Rotterdam Films
wanted him to talk until the moon was up. Then she stopped
looking for a better life. One day, Csilla wakes up inside a
[email protected]
pinning her hopes on him. She couldn’t let him off so easily
crashed car, in the middle of nowhere, not knowing where Isti
silentonesfilm.com
for his betrayal.
is. He has vanished, without a trace. Upset and alone, Csilla
rotterdamfilms.com
leaves aboard a cargo ship heading to Western Europe. She
Premiação/Awards
flees her country and her past to keep a promise she made to
Menção Honrosa, Festival de Cinema de Cracóvia-Polônia
him. But the world she’s left behind won’t let her go that easily.
2013/Special Mention, Krakow Film Festival-Poland 2013
Premiação/Awards
Melhor Fotografia e Ator Coadjuvante, Festival de Cinema
Europeu de Lecce-Itália 2013; Melhor Filme, Festival do
Je suis comme je suis
Sou como sou
I am as I am
Animação/Animation
3min, cor/color
Primeiro Filme Scenecs-Holanda 2013; Melhor Longametragem, Festival de Cinema Independente de BerlimAlemanha 2014; Melhor Fotografia e Menção Honrosa
para Longa-metragem Ficcional, Festival de Cinema
Independente Feminino de Los Angeles-EUA 2014/
França/France, 2014
Best Cinematography & Supporting Actor, European Film
Nesse poema, uma mulher nos fala sobre ela, sobre se-
DIR Marion Auvin
Debut Film Festival-Netherlands 2013; Best Feature Film,
dução, para nos aceitarmos como somos. Ela personifica
R Marion Auvin
Berlin Independent Film Festival-Germany 2014; Best
a beleza de todas as mulheres.
P Delphine Maury
Cinematography & Honorable Mention Narrative Feature, Los
Festival Lecce-Italy 2013; Best Film, Scenecs International
Angeles Women’s Independent Film Festival-USA 2014
In this poem, a woman speaks to us about herself, about
seduction, to accept us as we are. She embodies the beauty
Contato/Contact
of all women.
Jeanne-Victoire David
[email protected]
program 4
Autour de Minuit
competição nacional national competition
35
júri
Competição Nacional National Competition
LUCIANA BEZERRA
Luciana Bezerra is an actress, screenwriter, and film director. She is
Luciana Bezerra é atriz, roteirista e realizadora cinematográfica.
also currently managing the group Nós do Morro, where she was
Atualmente também é gestora do Grupo Nós do Morro, onde se
formed through experimentations in interpretation, scriptwriting,
formou através de experimentações em interpretação, roteiro,
direction, production and where she has acted in the past years
direção, produção e onde atuou nos últimos anos como arte-
as an art-educator, practicing a philosophy of “multiplication of
-educadora, exercendo a filosofia de “multiplicações dos saberes”.
knowledges”. She has also worked as a cast researcher and teacher
Atuou ainda como pesquisadora de elenco e professora na oficina
for the actor’s workshop for the film City of God. Her first short
de atores para o filme Cidade de Deus. Seu primeiro curta-metra-
fiction film Mina de fé was awared the Best Short Film Award at the
gem de ficção Mina de fé recebeu os prêmios de Melhor Curta no
37th Brasília Brazilian Film Festival, Best Fiction at the International
37º Festival de Brasília do Cinema Brasileiro, Melhor Ficção Curta
Short Film Festival of Rio de Janeiro 2004, and was screened in more
Cinema 2004, e foi exibido em mais de 10 países. Em 2010 lançou o
than 10 countries. In 2010 she released the book Meu destino era
livro Meu destino era o Nós do Morro, da coleção Tramas Urbanas,
o Nós do Morro, from the Tramas Urbanas collection and edited
editado por Heloísa Buarque de Holanda, além do episódio Acende
by Heloísa Buarque de Holanda, as well as the episode Let there
a luz no projeto de longa-metragem Cinco vezes favela – agora
be light for the feature film project 5 x favela, por nós mesmos,
por nós mesmos, produzido por Carlos Diegues, seleção oficial do
produced by Carlos Diegues, an official selection at the Cannes
Festival de Cannes 2010 (hors-concours). Em 2012 foi um dos artis-
Festival 2010 (hors concours). In 2012 she was one of the selected
tas escolhidos para participar da Rio occupation London.
artists to participate in the Rio occupation London.
MARIANA KAUFMAN
Mariana Kaufman is a director and screenwriter from Rio de Janeiro,
Mariana Kaufman é diretora e roteirista carioca, sócia da produ-
partner at the Fagulha Filmes production company. She graduated
tora Fagulha Filmes. Graduou-se em Cinema (UFF) e Design (ESDI),
in Cinema (UFF) and Design (ESDI), studied scriptwriting at NYU and
estudou roteiro na NYU e pós graduou-se em roteiro na PUC-RJ.
post-graduated in script at PUC-RJ. She teaches and curates cinema
Dá aula e é curadora de mostras de cinema. Dirigiu o curta Confete
screenings. She directed the short-film Confetti (2012), screened in
(2012), exibido em mais de 25 festivais pelo mundo, com Jo Serfaty,
over 25 festivals over the world, alongside Jo Serfaty, with whom
com quem também dirige o novo filme, em edição, A ilha do Farol
she also directs her new film, currently being edited: A ilha do Farol
(contemplado pela Riofilme). Acaba de lançar A mulher que não
(contemplated by Riofilme). She has just released A mulher que
queria parar de beber suco de maracujá, e finaliza o documentário/
não queria parar de beber suco de maracujá and is finalizing the
videoarte, Bolívia, realizado a convite da Bienal de Arte da Bolívia.
documentary/videoart film Bolívia, directed at the invitation of the
Bolivia Art Biennial.
THERESA JESSOUROUN
Theresa Jessouroun iniciou sua carreira como continuísta, fo-
photographer and assistant editor in feature films. She acted as
tógrafa de cena e assistente de montagem de filmes de longa-
producer and assistant for Eduardo Coutinho, Helena Solberg, Silvio
-metragem. Trabalhou como produtora e assistente de Eduardo
Tendler, Eduardo Escorel, Geraldo Sarno, among others. She is director
Coutinho, Helena Solberg, Silvio Tendler, Eduardo Escorel,
and partner at Kinofilmes and has produced, besides her own movies,
Geraldo Sarno, entre outros. Sócia Diretora da Kinofilmes, pro-
institutional and documentary films for foreign TV channels such as
duz, além de seus próprios filmes, institucionais e documentários
BBC, Channel Four, National Geographic, HBO. She has directed the
para televisões estrangeiras como BBC, Channel Four, National
documentary films Alma de Mulher (1998), Samba (2001), Os Arturos
Geographic, HBO. Dirigiu os documentários Alma de Mulher
(2003), Clarita (2007), Dois Mundos (2009), Fim do Silêncio (2009),
(1998), Samba (2001), Os Arturos (2003), Vida Severina (2005), Clarita
Quando a Casa é a Rua (2012), Coração do Samba (2012) and À
(2007), Dois Mundos (2009), Fim do Silêncio (2009), Quando a Casa é
Queima Roupa (to be released in the second half of 2014).
a Rua (2012) e os longas Coração do Samba (2012) e À Queima Roupa
(a ser lançado no segundo semestre de 2014).
jury
Theresa Jessouroun began her career as a continuist, scene
programa 1
Ter/Tue 15 jul 19h
Memória da
memória
Competição Nacional National Competition
Memory of the Memory
Documentário/Documentary
Poder dos afetos
37
Power of Affections
Ficção/Fiction
26min, cor/color
30min, cor/color
RJ, 2013
SP, 2013
Aquele que não tem limites, pleno de afeto e imaginação.
DIR Paula Gaitán
O filme desenrola-se em cenário paradisíaco, tratando a
DIR Helena Ignez
The one with no boundaries, filled with affection and
R Paula Gaitán
brasilidade e a sua força na transformação dos costumes,
R Helena Ignez
imagination.
P Paula Gaitán
rompendo preconceitos e trazendo à tona uma realidade
P Michele Matalon, Eduardo Raccah,
F Paula Gaitán
mágica e original através de seus personagens inquietantes.
Carlos de Oliveira, Daniela Verde
Premiação/Awards
M Paula Gaitán
The film takes place in an idyllic scenery, dealing with
MU Guilherme Vaz, Dan Nakagawa,
Melhor Curta da Mostra Corsária, Vitória Cine Vídeo-Brasil
ES Paula Gaitán
“brazilianness” and its strength in transforming traditions,
Helena Ignez
2013/Best Short of the Privateer Showcase, Vitória Film &
E Viva Audler, Eryk Rocha, Ava
challenging prejudices and conveying a magical and original
E Ney Matogrosso, Simone
Video-Brazil 2013
Rocha, Maira Senise
reality through its unsettling characters.
Spoladore, Djin Sganzerla, Dan
Nakagawa, Roberto Alencar
Contato/Contact
Paula Gaitán
Contato/Contact
Aruak Filmes
Helena Ignez
[email protected]
Mercúrio Produções
[email protected]
Arpoador
Ficção-Documentário-Experimental/
Fiction-Documentary-Experimental
20min, cor/color
RJ, 2014
Antes de partir, minha mãe pediu que a levássemos ao
DIR Ana Costa Ribeiro
Arpoador, área do Rio de Janeiro formada por uma gran-
F Ana Costa Ribeiro
de pedra e pelo canto de uma praia. “Arpoador” significa
M Ana Costa Ribeiro
“aquele que arpoa, que arremessa o arpão para pescar”.
E Carlos Costa Ribeiro, Tetê Sá
Dizem que o local foi batizado assim porque ali teria sido
(locução/narration)
uma área privilegiada para a pesca de baleias.
Before leaving, my mother asked us to take her to Arpoador,
Contato/Contact
an area of Rio de Janeiro made of a big rock by the side of
Ana Costa Ribeiro
the beach. “Arpoador” means “the one who harpoons, that
Gaivota Studio
throws the harpoon to fish”. It’s said the place is called this
[email protected]
way because it was a privileged area for whaling.
gaivotastudio.com.br
program 1
programa 2
Qua/Wed 16 jul 19h
Luna e
Cinara
Competição Nacional National Competition
Luna and Cinara
Outro Sertão
Another Sertão
Documentário/Documentary
Documentário/Documentary
14min, cor/color
73min, cor/color
RJ, 2012
ES, 2013
Luna e Cinara vão ao Cinema.
DIR Clara Linhart
O filme relembra a estadia de João Guimarães Rosa na
DIR Adriana Jacobsen & Soraia Vilela
Luna and Cinara go to the Movies.
R Clara Linhart
Alemanha nazista, resgatando a experiência do então
R Adriana Jacobsen, Soraia Vilela
E Luna Galano Mochcovitch,
vice-cônsul em Hamburgo entre 1938 e 1942. Imagens de
P Beatriz Lindenberg
Cinara Magalhães Neves
arquivo da época, documentos, testemunhos de pessoas
M Isabela Monteiro de Castro
Premiação/Awards
39
que o conheceram, uma entrevista inédita com o pró-
Menção Honrosa, Panorama Coisa de Cinema-Brasil 2012;
Menção Honrosa, Goiânia Mostra Curtas-Brasil 2013/
Contato/Contact
prio escritor, cartas, contos e anotações em off revelam
Contato/Contact
Special Mention, Panorama Coisa de Cinema-Brazil 2012;
Clara Linhart
novos aspectos de sua biografia. Documentos inéditos
Adriana Jacobsen & Soraia Vilela
Special Mention, Goiânia Shorts Showcase-Brazil 2013
[email protected]
e testemunhos de judeus que fugiram para o Brasil por
vilela_ [email protected]
Hamburgo, bem como de amigos e críticos, recriam a ex-
[email protected]
periência de Rosa naquela época.
facebook.com/outrosertao
The film recalls João Guimarães Rosa’s stay in Nazi Germany,
the film rescues the experience of the former Hamburg
vice-consul between 1938 and 1942. Archival footage of the
time, documents, statement from people who met him, one
unpublished interview with the writer himself, letters, stories
Graça
Grace
Ficção/Fiction
15min, cor/color
RJ, 2013
and off-the-record notes reveal new aspects of his biography.
Unpublished documents and testimonies of Jews who fled to
Brazil via Hamburg, as well as statements of friends and
critics, recreate the Rosa’s experience at the moment.
Premiação/Awards
Graça é uma atleta de nado sincronizado que tenta supe-
DIR Anna Clara Peltier
rar o seu próprio corpo. Debaixo d’água, ela mergulha no
R Anna Clara Peltier
seu mundo interior.
P Giulia Setembrino
Grace is a synchronized swimmer who tries to overcome her
DA Mariana Jannuzzi
own body. Underwater, she plunges in her inner world.
FI Monique Argalji
M Marília Moraes
Premiação/Awards
Prêmio Especial do Júri, Festival de Brasília do Cinema
Brasileiro-Brasil 2013; Prêmio do Público para Melhor
Documentário Nacional, Mostra Internacional de Cinema
de São Paulo-Brasil 2013/Special Jury Award, Brasília Brazilian
Film Festival-Brazil 2013; Audience Award for Best Brazilian
Documentary, São Paulo International Film Festival-Brazil 2013
E Laura Miccuci, Deborah Olivieri
Melhor Atriz, Festival Curta Santos-Brasil 2013; Menção
Honrosa para Fotografia, Festival Brasil de Cinema
Contato/Contact
Internacional-Brasil 2013/Best Actress, Santos Shorts
Anna Clara Peltier
Festival-Brazil 2013; Special Mention for Cinematography,
Eterna Filmes
Brazil International Film Festival-Brazil 2013
[email protected]
program 2
programa 3
Qui/Thu 17 jul 19h
Os irmãos Mai
Competição Nacional National Competition
The Mai Brothers
O filme de Teta
Teta’s Film
Ficção/Fiction
Documentário/Documentary
19min, cor/color
62min, cor/color
SP, 2013
PE, 2013
Dois irmãos precisam levar um presente para sua avó.
DIR Thais Fujinaga
O documentário acompanha a rotina de Teta, uma recifen-
DIR Raquel do Monte
Quanto mais eles caminham, mais longe parecem estar
R Thais Fujinaga
se que acaba de passar por uma grande mudança em sua
R Raquel do Monte,
do seu objetivo.
P Gustavo Maximiliano, Thais Fujinaga
vida. Todos os domingos ela volta ao local que a abrigou
Marcelo Lordello
E Luis Mai, Recardo Mai
por anos. Lá, entre afetos e histórias, revive parte do seu
P Natália Villar
Contato/Contact
rança, algo a conduz para outros lugares e é a consciência
Contato/Contact
do seu papel que a faz seguir outros caminhos.
Raquel do Monte
The documentary follows Teta’s routine, a native from Recife
[email protected]
Two brothers need to find a gift for their grandmother. The
more they walk, the further they seem from achieving their goal.
Premiação/Awards
Melhor Direção e Fotografia, Mostra Marília de CinemaBrasil 2013; Melhor Filme e Ator, Vitória Cine Vídeo-Brasil
Thais Fujinaga
[email protected]
41
passado. No entanto, apesar de tudo e com muita espe-
who has just been through a great change in her life. Every
2013; Melhor Direção, Curta Cinema-Brasil 2013; Melhor
Sunday she goes back to the place that sheltered her for years.
Fotografia e Ator, Amazonas Film Festival-Brasil 2013;
There, between affection and stories, she revives part of her
Melhor Filme, Araribóia Cine-Brasil 2013; Melhor Filme,
past. However, besides it all and with much hope, something
Cine Mube Vitrine Independente-Brasil 2014/Best Direction
conducts her to other places and it’s the conscience of her role
& Cinematography, Marília Film Showcase-Brazil 2013; Best
which makes her follow other paths.
Film & Actor, Vitória Film+Video-Brazil 2013; Best Direction,
Rio de Janeiro International Short Film Festival-Brazil 2013;
Best Cinematography & Actor, Amazonas Film Festival-Brazil
2013; Best Film, Araribóia Film Fest-Brazil 2013; Best Film, Cine
Mube Independent Showcase-Brazil 2014
Ensaio
Rehearsal
Ficção/Fiction
19min, cor/color
RJ, 2013
DIR Sofia Saadi
R Sofia Saadi
as histórias narradas para sua amiga Sara ao longo do
P Carol Padilha
processo de ensaio.
DA Mayra Sergio, Mariana Januzzi
Xuxa Lopes prepares herself for one more theater première.
FI Gabriela Campos
Memories, intimacies and family conflicts perpass the stories
E Xuxa Lopes, Sara Antunes
told to her friend Sara throughout the rehearsal process.
Contato/Contact
Sofia Saadi
La Niña Produções
[email protected]
program 3
Xuxa Lopes se prepara para mais uma estreia no teatro.
Memórias, intimidades e conflitos familiares permeiam
programa 4
Sex/Fri 18 jul 19h
Até o céu leva
mais ou menos
15 minutos
Competição Nacional National Competition
It takes about 15 minutes to get to heaven
Ficção-Documentário/Fiction-Documentary
Rio Cigano
13min, cor/color
43
Gypsy River
Ficção-Experimental/
Fiction-Experimental
CE, 2013
81min, cor/color
SP, 2013
2 mães, 3 crianças, um carro. 15 minutos de percurso
DIR Camila Battistetti
entre uma festa infantil e a chegada em casa, partindo
R Camila Battistetti
de um aparentemente incontrolável caos até o extremo
P Camila Battistetti
relaxamento, numa situação que oscila entre os limites
E Dinorah Carvalho, Lino Araujo, Ian Araujo
indiscerníveis do documentário e da ficção.
Two mothers, three children, a car. 15-minute drive from
Contato/Contact
a children’s party to home, leaving in an apparently
Camila Battistetti
uncontrollable chaos until the extreme relaxation, in a
Dona Bela Amores e Filmes
situation which oscillates between the undistinguishable limits
[email protected]
of documentary and fiction.
Uma cigana atravessa mundos para salvar sua grande ami-
DIR Julia Zakia
ga de infância de uma condessa sanguinária.
R Julia Zakia, Georgette Fadel
A gypsy woman goes on a journey in order to rescue a good
DA Monica Palazzo
childhood friend from the clutches of a bloodthirsty countess.
M Ide Lacreta
E Georgette Fadel, Leuda
Bandeira, Jerry Gilli, Mariana Senne
Contato/Contact
Julia Zakia
Gato do Parque
[email protected]
Premiação/Awards
gatodoparque.com.br
Prêmio Aquisição Portacurtas - Júri Popular, Festival do
Rio-Brasil 2013; Menção Especial do Júri e Menção Honrosa
do Júri Janela Crítica, Janela Internacional de Cinema de
Recife-Brasil 2013/Portacurtas Acquisition Audience Award,
Rio de Janeiro International Film Festival-Brazil 2013; Special
Mention of the Jury & Special Mention of the Critics, Janela
Internacional de Cinema de Recife-Brazil 2013
Guida
Animação/Animation
12min, cor/color
SP, 2014
Guida, uma doce senhora que há 30 anos trabalha como
DIR Rosana Urbes
arquivista no Fórum da cidade, tem sua rotina entediante
R Rosana Urbes
modificada ao se deparar com um anúncio para aulas de
P Belisa Proença
modelo vivo em um centro cultural. Através da sensibili-
DA Rosana Urbes
dade criativa da personagem, o filme propõe uma refle-
M Belisa Proença
xão sobre a retomada da inspiração artística, a arte como
S Ana Luiza Pereira
Guida, a sweet lady who works as an archivist at the city Forum
Contato/Contact
for the past 30 years, has her tedious routine modified as she
Rosana Urbes
comes across an ad for live modeling in a cultural center.
RR Animação de Filmes
Through the creative sensibility of the character, the film
[email protected]
proposes a reflection about the comeback of artistic inspiration,
rosanaurbes.com
art as a transforming agent and the concept of beauty.
program 4
agente transformador e o conceito do belo.
Programas especiais special programs
eu gosto é de mulher
Sex/Fri 18 jul 15h
Bianca
Eu gosto é de mulher It’s Women I Like
Ficção/Fiction
15min, cor/color
Drifted
RJ, 2013
45
Derivada
Experimental
6min, cor/color
Finlândia/Finland, 2012
Bianca é uma prostituta de classe média em decadência,
DIR Karina Mello
Uma mulher sentada à mesa de jantar com duas xícaras
DIR Maria Ångerman
cansada dessa profissão, em plena menopausa, mas tendo
R Karina Mello
à sua frente. Parece que ela está esperando por alguém.
R Maria Ångerman, Miha Erman
como única fonte de renda os encontros promovidos por
P Karina Mello
Será? Às vezes é difícil separar imaginação da realidade e
P Maria Ångerman
Paulão, um fanfarrão que vive de bicos, entre eles, o de ca-
PE Karina Mello, Cintia Meirelles
o presente do passado.
S Miha Erman
fetão. Ana é uma mulher infeliz no casamento com Roberto,
E Karina Mello, Clara Choveaux,
A woman is sitting by a dinner table with two cups in front
M Maria Ångerman
mas se sente impotente para tomar uma atitude que a tire
Camilo Bevilacqua, Emmanuel
of her. She looks like she’s waiting for someone. Or is she?
E Sandra Nedeleff, Anne Thieme
desse lugar. O encontro das duas surpreendentemente faz
Pasqualini, Rafael Theófilo
Sometimes it can be difficult to separate imagination from
com que pela primeira vez criem coragem para vislumbrar
reality and the present from the past.
Contato/Contact
uma possibilidade diferente em suas vidas, onde a opressão
Contato/Contact
Mikko Mällinen
dá lugar à liberdade e ao encantamento de um novo destino.
Karina Mello
AV-arkki – The Distribution Centre
Bianca is a middle-class prostitute in decadence, tired of the
[email protected]
for Finnish Media Art
profession, going into the menopause, but has the encounters
[email protected]
promoted by Paulão as her only income, a braggart who lives
av-arkki.fi
off temporary jobs, pimping among them. Ana is an unhappy
woman in her marriage with Roberto, but feels impotent
Passo a Due
to take an attitude which would take her out of this place.
The encounter between them surprisingly makes them gain
Passo a dois
Step by Two
Documentário/Documentary
courage to for the first time look at a different possibility in
49min, cor/color
their lives, where oppression gives way to freedom and to the
Itália/Italy, 2012
enchantment of a new destiny.
Eu chamo de amor
I call it Love
Ficção-Experimental/
Fiction-Experimental
9min, cor/color
Líbano/Lebanon, 2013
Gloria e Olivia vivem em um apartamento no centro de
DIR Teresa Iaropoli & Margherita
Milão. As duas mulheres, octogenárias, são parceiras de
Pescetti
aventura há mais de quarenta anos. A união delas, íntima
R Teresa Iaropoli, Margherita
e profunda, se alimenta de pequenas atenções diárias.
Pescetti, Nefeli Sarri, Arianna
Amadureceu na troca de emoções e pensamentos. Gloria
Colliard
e Olivia nos marcam pela análise crítica aguda da vida e do
F Teresa Iaropoli, Margherita
amor e pela ironia. Elas tem vivido contra valores tradicio-
Pescetti, Titta Raccagni
nais e continuam agindo como no passado. Recontando
S Teresa Iaropoli, Margherita
sua história, elas entregam um tocante retrato duplo que
Pescetti, Roberta D’Angelo
M Arianna Cocchi, Yuki Bagnardi
Um encontro, um telefonema… chuva e relâmpagos. Um
gerações de mulheres.
ES Roberta D’Angelo
amor perdido na escuridão de uma cidade, Beirute.
R Elsy Hajjar
Gloria and Olivia live in a flat in the center of Milano. The
E Olivia Mattiuzzi, Gloria Lunel
An encounter, a phone call... rain and lightning. A love lost in
F Elsy Hajjar
two women, who turned on their eighties, are adventure’s
mates since more than 40 years.
Their bond, intimate and
Contato/Contact
Contato/Contact
deep, feeds itself on little daily attentions. It has been brought
Teresa Iaropoli
Premiação/Awards
Elsy Hajjar
up by sharing emotions and thoughts. Gloria and Olivia strike
La Filma
Melhor Fotografia, NDUFF Beirute-Líbano 2013/Best
[email protected]
us by their aware critical analysis of life and love and by their
[email protected]
the darkness of a city, Beirut.
Cinematography, NDUFF Beirut-Lebanon 2013
irony. They have been living against traditional values and
they keep doing it as they did in the past. Recalling their story,
they deliver us a touching double portrait that becomes a
stimulus and a teaching to new women’s generations.
it’s women i like
se torna um estímulo e um aprendizado para as novas
DIR Elsy Hajjar
masculino-feminino
Qua/Wed 16 jul 15h
Masculino-Feminino Masculine-Feminine
Documentário/Documentary
Mwany
20min, cor/color
AL, 2013
No Interior
da minha mãe
47
Country Inside of my mother
Documentário/Documentary
17min, cor/color
MA, 2013
Todo coração é uma nação. Mwany é um retrato poético de
uma mulher e seu país em uma terra estrangeira.
Every heart is a nation. Mwany is a poetic portrait of a woman
and her country in a foreign land.
Premiação/Awards
Melhor Curta-metragem, Festival de Cinema Universitário
de Alagoas-Brasil 2013; Melhor Documentário, Atriz,
Direção, Fotografia, Plano Cinematográfico e Prêmio do
Público, Mostra Sururu de Cinema Alagoano-Brasil 2013/
DIR Nivaldo Vasconcelos
P Nivaldo Vasconcelos, Sónia André
F Alice Jardim
M Alice Jardim, Nivaldo Vasconcelos
E Sónia André, Thandy da
Conceição
Contato/Contact
Nivaldo Vasconcelos
[email protected]
Best Short Film, Alagoas University Film Festival-Brazil 2013;
DIR Lucas Sá
A trip to my mother’s native town in the countryside.
P Rayssa Ewerton, Airton Rener
E Bartira Sá, Maria Alice Sá, Isadora Sá,
Premiação/Awards
Lucas Sá
Menção Honrosa da ABD, Festival Internacional de Curtasmetragens de São Paulo-Brasil 2013; Prêmio Especial do
Contato/Contact
Júri, Goiânia Mostra Curtas-Brasil 2013; Menção Honrosa,
Lucas Sá
Festival de Cinema Universitário de Alagoas-Brasil 2013;
MOOD Filmes
Prêmio Filme Livre, Mostra do Filme Livre-Brasil 2014 /ABD
[email protected]
Special Mention, São Paulo International Short Film Festival-
facebook.com/nointeriordaminhamae
Brazil 2013; Special Jury Award, Goiânia Shorts Showcase-
Best Documentary, Actress, Direction, Cinematography,
Brazil 2013; Special Mention, Alagoas Student Film Festival-
Cinematographic Shot and Audience Award, Sururu Alagoano
Brazil 2013; Free Film Award, Free Film Showcase-Brazil 2014
Film Showcase-Brazil 2013
Abrigo ao Sol
Uma viagem para a cidade do interior da minha mãe.
Underneath the sun
Ficção/Fiction
18min, cor/color
O que lembro, tenho
If I remember it, I got it
Ficção/Fiction
ES, 2013
19min, cor/color
AL, 2012
Sob o sol deita-se a memória de uma espera. E depois do
DIR Emerson Evêncio
horizonte? O que lhe espera? A busca idosa e pulsante
P Lorena Lima
move essa mulher, que tenta dar sentido ao tempo.
S Alessandra Toledo
Underneath the sun lies the memory of a long wait. And after
DA Joyce Castello
the horizon? What do you think there is? An ancient, throbbing
FI Joyce Castello
quest moves this woman, who tries to make sense of time.
E Teuda Bara
Prêmio do Público do Panorama Nacional, Curta CinemaBrasil 2013; Melhor Filme e Atriz, Encontro Nacional de
Cinema e Vídeo dos Sertões-Brasil 2013; Melhor Filme
e Direção, Festival de Cinema de Santa Rosa-Brasil 2013;
Prêmio ABD-ES, Vitória Cine e Vídeo-Brasil 2013/Audience
Award of the Brazilian Panorama, Rio de Janeiro International
Short Film Festival-Brazil 2013; Best Film & Actress, National
Film & Video Encounters of the Sertões- Brazil 2013; Best Film &
Direction, Santa Rosa Film Festival-Brazil 2013; ABD-ES Award,
Vitória Film & Video Festival-Brazil 2013
Contato/Contact
Emerson Evêncio
Cabelo Seco Soluções Culturais
[email protected]
DIR Rafhael Barbosa
cuidados da filha. Os sintomas de demência senil transpor-
PE Nina Magalhães, Rafhael
tam Maria no espaço e no tempo, obrigando-a a reviver
Barbosa
episódios de sua vida no interior. Enquanto Maria é levada
DA Nataska Conrado, Weber
pela gradativa regressão, Joana assiste, impotente, ao dis-
Salles Bagetti
tanciamento de sua mãe.
E Ivana Iza, Ana Maria Lopes,
The ancient Maria lives at a middle-class apartment by her
Anita das Neves, José Carlos
daughter´s taking care. The symptoms of the senile dementia
das Neves, Lourdes das Neves
transport Maria into time and space, forcing her to relive
episodes of her early life in the countryside. While Maria is
Contato/Contact
taken by the gradating regression, Joana watches, impotently,
Rafhael Barbosa
the detachment of her mother.
[email protected]
masculine-feminine
Premiação/Awards
A idosa Maria vive num apartamento de classe-média aos
Dividindo a conta Splitting the Bill
DIVIDINDO A CONTA
Ter/Tue 15 jul 15h
Vago Vizinho
Vacant Neighbor
Documentário-Experimental/
Colostro
49
Colostrum
Ficção/Fiction
Documentary-Experimental
15min, cor/color
21min, cor/color
SP, 2013
MG, 2013
Três personagens, conectados por um evento na cidade;
DIR Simone Cortezão & Ramilson Noronha
Colostro é a primeira secreção da mama após o parto. Rita
DIR Fernanda Chicolet & Cainan
eles não se conhecem, mas compartilham experiências e
R Simone Cortezão, Ramilson Noronha
adota um bebê e tenta produzir esse leite em seus seios.
Baladez
convivem sempre com vestígios e fragmentos de alguém.
P Simone Cortezão, Ramilson Noronha
Mas o líquido que sai é vermelho.
R Fernanda Chicolet, Cainan Baladez
Um filme sobre uma quase cidade, seus habitantes e so-
F Simone Cortezão, Ramilson Noronha
Colostrum is the first milk produced by the mother after
DA Laura Carvalho
bre o devir neste lugar comum e transitório, destinado
DA Simone Cortezão, Ramilson Noronha
giving birth. Rita adopts a baby and tries to produce this milk
E Fernanda Chicolet, Romulo Braga,
ao acaso.
E Virlanda Kepuska, Dellani Lima, Flaviana
through her breast. But the fluid that comes out is red.
Melissa Sanches
Three characters, connected by an event in the city; they don’t
Lasan
Premiação/Awards
Contato/Contact
with vestiges and fragments of someone. A film about an
Contato/Contact
Melhor Atriz, Vitória Cine Vídeo-Brasil 2013; 3o Lugar para
Fernanda Chicolet
almost city, its inhabitants and about the becoming in this
Simone Cortezão
Filme de Ficção, Festival de Vídeo de Teresina-Brasil 2013/
Arte in Vitro Filmes
common and transitory place, destined to chance.
[email protected]
Best Actress, Vitória Film & Video Festival-Brazil 2013; 3rd Place
[email protected]
for Fiction Film, Teresina Video Festival-Brazil 2013
curtacolostro.blogspot.com.br
know each other, but share experiences and always coexist
Quase Que Só
Há Estrelas
There Are Almost Only Stars
Experimental
Como se fosse da família
As a Member of the Family
Documentário/Documentary
12min, cor/color
14min, cor/color
MG, 2012
SP, 2013
O mover para, as finalidades se perdem, o cotidiano se
DIR Marília Lima, Nilson
Toda família de classe média brasileira tem ou teve alguém
DIR Alice Riff & Luciano Onça
esvazia. Um olhar que sempre retorna às imagens e nos
Alvarenga & Tomyo Ito
que é “como se fosse da família”. Neste filme, duas em-
R Alice Riff, Luciano Onça
faz ver de novo o transitar dos carros, o trabalho das má-
P Marília Lima
pregadas domésticas que passaram a vida trabalhando
P Alice Riff, Luciano Onça
quinas, a rigidez dos prédios, os pés e as mãos, as pessoas
PE Marília Lima
para uma família falam sobre trabalho, vínculos familiares,
F Alicia Peres, Thiago Carvalhaes
afeto e direitos.
E Vanderlea Santos, Aurea Andrade
que habitam a cidade, a cidade que habita as pessoas.
Contato/Contact
All Brazilian middle class families have or had someone
look which always returns to the images and makes us see
Marília Lima
who’s considered “as if it was from the family”. In this film
Contato/Contact
again the movements of cars, the work of machines, the
Centopeia
two housemaids who spent their lives working for a family talk
Alice Riff
rigidness of buildings, the feet and hands, the persons who
[email protected]
about work, family bonds, affection and rights.
Grão Filmes
inhabit the city, the city that inhabits the persons.
[email protected]
SPLITTING THE BILL
Moving stops, purposes are lost, everyday empties itself. A
Programa Experimental Experimental Program
DIVIDINDO A CONTA
Ter/Tue 15 jul 15h
Tant de forêts
Tanta floresta
So Many Forests
Play Within a Play
Animação/Animation
51
Peça dentro de uma peça
12min, cor/color
Holanda/Netherlands, 2013
3min, cor/color
França/France, 2014
Um curta-metragem baseado no poema de Jacques
DIR Burcu Sankur & Geoffrey Godet
Um tríptico que visualiza a experiência intensa de momen-
DIR Yasmijn Karhof
Prévert. O poema fala da ironia do fato de que jornais
R Burcu Sankur, Geoffrey Godet
tos íntimos e efêmeros. Detalhes simples aparecem como
R Yasmijn Karhof
impressos nos alertam sobre desmatamento, apesar de
P Delphine Maury
fenômenos naturais que engajam o espectador e dão uma
P Yasmijn Karhof
serem feitos de papel.
M Pauline Coudurier
experiência da sensação universal de beleza.
DA Paula Loos
A short film based on the poem by Jacques Prévert. The poem
E Dominique Chenet (locução/narration)
A triptych which visualizes the intense experience of intimate
and ephemeral moments. Simple details appear as natural
Contato/Contact
Contato/Contact
phenomena which engage the viewer and give an experience
Marta Jurkiewicz
Jeanne-Victoire David
of the universal sensation of beauty.
EYE Film Institute Netherlands
speaks of the irony of the fact that newspapers warn us about
deforestation although they are made of paper themselves.
Premiação/Awards
Autour de Minuit
[email protected]
Cristal para Produção Televisiva, Festival Internacional de
[email protected]
eyefilm.nl
Cinema de Animação de Annecy-França 2014/Crystal for a
TV Production, Annecy International Animation Film FestivalFrance 2014
Ciclón
Ciclone
Cyclone
2min, cor/color
Chaque jour est
une petite vie
Every day is a small life
Ficção/Fiction
Ciclone, circularidade violenta que agita e arrasa os cor-
DIR Ana Laura Zurek & Noelia García
27min, cor/color
pos.
O vídeo aborda a violência de gênero mediante uma
R Ana Laura Zurek
França/France, 2014
narrativa dançada que põe em interação o conceitual, o
P Ana Laura Zurek, Noelia García
formal e o estético, emergindo uma obra onde as lingua-
F Ana Laura Zurek
gens das duas autoras se enlaçam com a criação realizada
DA Ana Laura Zurek, Noelia García
pelo compositor, que se encontra em relação direta com a
M Ana Laura Zurek
sonoridade proposta pelos elementos visuais.
E Noelia García, Aldo Rangone
Um conjunto habitacional na costa do Mediterrâneo.
DIR Albane Fioretti & Lou-Brice Léonard
Vivendo num simples trailer entre blocos de edifícios,
R Albane Fioretti
Rachel, 80 anos, sonha em voltar para sua Argélia natal.
DA Claudine Lloubié
Seu filho Simon não quer saber disso. Stella, sua neta os
M Camille Hubert
descreve como “Uma péssima família”. Felizmente conContato/Contact
inteiro...
Lou-Brice Léonard
A council estate on the Mediterranean coast. Living in a
La Ville et les champs
modest caravan amongst the tower blocks, Rachel, 80
[email protected]
Simon doesn’t want to know anything about it. Stella, her
granddaughter, describes them as “A really awful family”.
Fortunately they are surrounded by the good humor of Yazid,
alias Gino, and the entire neighborhood...
Cyclone, violent circularity that agitates and wrecks the bodies.
The video addresses gender violence through a danced narrative
Contato/Contact
which puts in interaction the conceptual, the formal and the
Ana Laura Zurek & Noelia García
aesthetic, emerging a work where the language of the two
[email protected]
authors interlaces with the composer’s creation, that finds itself in
direct relation with the sonority proposed by the visual elements.
Premiação/Awards
2 a Menção da Competição de Curtas-metragens, Libercine
Festival Internacional de Cinema sobre Diversidade Sexual
e Gênero-Argentina 2013/2nd Mention of the Short Film
Competition, Libercine Sexual Diversity & Gender International
Film Festival-Argentina 2013
experimental
vivem com o bom humor de Tazid, vulgo Gino, e o bairro
years old, dreams of returning to her native Algeria. Her son
Argentina, 2013
Cada dia é uma pequena vida
experimental
Qui/Thu 17 jul 15h
The Bride’s Farewell
Programa Experimental Experimental Program
O adeus da noiva
7min, cor/color
Virtuos Virtuell
Letônia/Latvia, 2014
Uma jovem mulher andando pela noite, acompanhada somente por sua canção. O sol nasce enquanto a escuridão
desaparece aos poucos.
A young woman is walking through the night accompanied
only by her song. The sun rises while darkness slowly fades.
53
Virtuoso Virtual
10min, cor/color
Alemanha/Germany, 2012
DIR Inese Verina
Sincronizado à música, desenhos abstratos à tinta “crescem”
DIR Maja Oschmann & Thomas Stellmach
F Inese Verina
numa interação de curiosidade, encontros, buscas e con-
A Maja Oschmann & Thomas Stellmach
M Inese Verina
ES Johanna Tarkkanen
E Anna Veilande-Kustikova
Contato/Contact
Inese Verina
fronto. Estimulam muitas emoções, que nos leva embora
numa jornada poética para um mundo musical de imagens.
Contato/Contact
Synchronous to the music, abstract ink drawings “grow” in an
Thomas Stellmach
interplay of curiosity, encounters, pursuits and confrontation.
Thomas Stellmach Animation
They stimulate many emotions, which carry us away on a
[email protected]
poetical journey to a musical world of pictures.
stellmach.com
[email protected]
Separation
Sonnet
Falos e badalos
8min, cor/color
EUA/USA, 2012
Phalluses and Bell Clappers
3min, cor/color
RJ, 2013
Rio de Janeiro: o local ideal para um amor monumental.
DIR Anita Rocha da Silveira
Rio de Janeiro, the ideal place for a monumental love.
E Julia Stockler
Contato/Contact
Anita Rocha da Silveira
[email protected]
Uma relação contada pelo movimento, posição e sincroni-
DIR Andressa Furletti
cidade dos balanços. Um curta experimental rítmico ins-
R Andressa Furletti
pirado pelo ‘Soneto de Separação’ de Vinicius de Moraes.
P Andressa Furletti
A relationship told by the movement and position on the
MU Tai Timbers
swings. A rhythmic experimental short inspired by “Soneto
E Thanassis Akokkalidis,
de Separação”, a sonnet by the Brazilian poet, playwright and
Andressa Furletti
bossa nova composer Vinicius de Moraes.
Contato/Contact
Premiação/Awards
Andressa Furletti
Prêmio de Mérito para Experimental, Competição Melhores
[email protected]
Curtas-EUA 2012; Melhor Curta Experimental, Festival
Internacional de Cinema do Arizona-EUA 2013; Menção
EUA 2013; 2o Prêmio do Júri, Festival Internacional de Cinema
de Anchorage-EUA 2013/Award of Merit for Experimental, Best
Shorts Competition-USA 2012; Best Experimental Short, Arizona
International Film Festival-USA 2013; Honorary Mention, New
Jersey International Film Festival-USA 2013; 2nd Place Jury
Award, Anchorage International Film Festival-USA 2013
experimental
Honrosa, Festival Internacional de Cinema de Nova Jersey-
experimental
Qui/Thu 17 jul 15h
Visão 2013 para
Roberto Piva
Programa Experimental Experimental Program
Vision 2013 for Roberto Piva
3min, P&B/B&W
Marée II
SP, 2013
55
Maré II
Tide II
2min, cor/color
Canada, 2014
Um filme sobre São Paulo baseado no universo de
DIR Priscyla Bettim
Movimento amplo de água, uma coreografia de cores
DIR Elisa Moar
Roberto Piva.
R Priscyla Bettim
fascinante.
R Elisa Moar
A film about São Paulo based on the universe of Roberto Piva.
P Priscyla Bettim
Wide water movement, a mesmerizing choreography of colors.
Premiação/Awards
Contato/Contact
Alexandre Dostie
Super Prêmio Surpresa, Curta 8 – Festival Internacional
Priscyla Bettim
Wapikoni mobile
de Cinema Super8 de Curitiba-Brasil 2013/Surprise Super
[email protected]
[email protected]
Contato/Contact
Award, Short 8 International Super8 Film Festival-Brazil 2013
Belles Endormies
Belas adormecidas
Sleeping Beauties
16min, cor/color
Bélgica/Belgium, 2013
Vermelha é a
luz do freio
Red is the brake light
Uma fantasia feita ao redor do corpo feminino e suas re-
DIR Léa Rogliano
6min, cor/color
presentações. Construída como uma exploração de for-
R Léa Rogliano
RJ, 2013
mas, como uma criação visual e sonora sem palavras e
F Camille Langlois, Lucien
sem atores, se apropriando de fotografias achadas em
Keller, Jean-François Metz
revistas de mulheres a fim de filmar corpos e rostos com
S Margarida Guia, Julien
olhos fechados, para questionar o silêncio e trazer uma
Cotteret, Joachim Glaude
vida nova a elas. Através da re-apropriação dessas ima-
M Mélodie Wegnez
Pequenos gestos de uma longa despedida.
DIR Cristiana Miranda
Small gestures of a long goodbye.
R Cristiana Miranda
P Cristiana Miranda
E Lucía Santalices, Magrela
Contato/Contact
Cristiana Miranda
cujas visões são o polo oposto do universo onírico apre-
Contato/Contact
sentado em outdoors de propaganda.
Valérie Berteau
A reverie built around the female body and its representations.
Atelier Jeunes Cinéastes (AJC!)
Constructed as an exploration of forms, as a visual and aural
[email protected]
creation without words and without actors, appropriating
ajcnet.be
photographs found in women’s magazines in order to film
bodies and faces with closed eyes, to question their silence and
to breathe a new life into them. Through the re-appropriation
of these images, we enter the nightmare of a young woman
made of paper, whose visions are the polar opposite of the
dream universe flaunted on advertising billboards.
experimental
[email protected]
gens, entramos no pesadelo de uma jovem feita de papel,
Programa Especial Internacional Special International Program
programa especial internacional
Sab/Sat 19 jul 13h
A lucidez do Absurdo
The Awareness of Absurdity
Documentário-Experimental/
Não são favas,
são feijocas
They’re not fava beans,
they’re scarlet runner beans
Documentary-Experimental
Documentário/Documentary
20min, cor/color
10min, cor/color
Portugal, 2013
Portugal, 2013
Uma troca de correspondência entre duas jovens portu-
DIR Tatiana Saavedra & Francisca Marvão
Conflito geracional de pessoas que vivem do campo, para
DIR Tânia Dinis
guesas na tentativa de alcançarem alguma coisa, de forma
R Tatiana Saavedra, Francisca Marvão
o campo. A minha avó e eu.
R Tânia Dinis
a darem um certo sentido à existência. Pode-se dizer que
P Tatiana Saavedra, Francisca Marvão
Generational conflict of people who live from the countryside,
P Tânia Dinis, Jorge Quintela
é o início de uma busca pela verdade impossível de encon-
F Tatiana Saavedra, Francisca Marvão
for the countryside. My grandmother and I.
E Ermelinda de Jesus
trar mas que, mesmo assim, vale a pena tentar fazê-lo. São
S Teresa Gabriel, Tatiana Saavedra,
visões guardadas nas mentes de ambas, representadas,
Francisca Marvão
Premiação/Awards
Contato/Contact
através do vídeo, em espaços físicos e psicológicos distin-
DA Tatiana Saavedra, Francisca Marvão
Prêmio do Público, NAU - Festival de Cinema e Fotografia
Tânia Dinis
tos e com significados de tempo diferentes.
M Tatiana Saavedra, Francisca Marvão
de Expressão Ibérica-Portugal 2013/Audience Award, NAU -
[email protected]
Iberian Expression Film & Photography Festival-Portugal 2013
taniadinis.blogspot.pt
A correspondence exchange between two young Portuguese
women trying to reach something, a way to make some sense
Contato/Contact
to their existence. You can say that it’s the beginning of a
Tatiana Saavedra
search for truth impossible to find but, even so, it’s worthwhile
[email protected]
to try. The visions we are exposed to, directly extracted from
vimeo.com/tatianasaavedra
57
each mind and turned into video, take us on different places
and times, both physical and psychological.
Cycle
Ab Ovo
Animação/Animation
Animação/Animation
5min, cor/color
10min, cor/color
Polônia/Poland, 2013
Finlândia, 2014
DIR Anita Kwiatkowska-Naqvi
ansiedade que acompanha a transformação de um corpo
R Anita Kwiatkowska-Naqvi
feminino que perde sua forma anterior respondendo à
força interna que a afeta. A sensação física de outro ser
Contato/Contact
humano dentro do corpo se torna cada vez mais distinta
Zofia Scislowska
até o momento que ele deixa as fronteiras do corpo da
Krakow Film Foundation
mu- lher para finalmente marcar sua independência.
[email protected]
The film shows a new life waking up as well as the anxiety that
kff.com.pl
its former shape responding to the internal force affecting it.
The physical sensation of another human being inside the
body becomes increasingly more distinct until the moment
when he leaves the boundaries of the woman’s body to finally
mark his independence.
O ciclo da vida baseado em found footage e álbum de fotos
DIR Milla Moilanen
pessoais da diretora.
R Milla Moilanen
The cycle of life based on found footage and director’s home
P Milla Moilanen
photo album.
A Milla Moilanen
M Milla Moilanen, Raimo Uunila
Contato/Contact
Milla Moilanen
Filmill
[email protected]
filmill.fi
special international program
O filme mostra uma nova vida acordando assim como a
accompanies the transformation of a female body which loses
Ciclo
Programa Especial Nacional Special National Program
programa especial internacional
Sab/Sat 19 jul 13h
Song N°21
Experimental
5min, cor/color
França/France, 2012
O gigante
nunca dorme
59
The Giant Never Sleeps
Documentário/Documentary
15min, cor/color
DF, 2013
Elise é uma cantora de origem cigana que é nostálgica da
DIR Céline Trouillet
Este filme reconhece a importância das manifestações
DIR Dácia Ibiapina
era de passeios de caravanas que aproveitava quando era
R Céline Trouillet
de junho/2013 no Brasil e faz um “download” na memória
R Dácia Ibiapina
criança e que quase não existem mais. Hoje ela trabalha
P Céline Trouillet
política do Distrito Federal/Brasil para lembrar as jornadas
P Camila Machado, Dácia
de luta do Movimento Passe Livre (MPL/DF) por melhorias
Ibiapina
no sistema ferroviário francês. Aqui ela apresenta uma capitulação do hino cigano para a música da canção Voyage,
Contato/Contact
na mobilidade urbana e no transporte público do DF nos
S Francisco Craesmeyer, Camila
Voyage, de Desireless.
Céline Trouillet
anos de 2005 e 2006.
Machado
Elise is a singer of Gypsy origins who is nostalgic for the era of
[email protected]
This film recognizes the importance of the June/2013
M Dácia Ibiapina, Ivan Viana
caravan journeys she enjoyed as a child and which almost no
creative.arte.tv/fr/users/celine-trouillet
manifestations in Brazil and “downloads” the political
longer exists. Today she works for the French railway system.
memory of the Federal District of Brazil to remember the
Contato/Contact
Here she presents a rendition of the Gypsy hymn to the music
fight for the Free Pass Movement (MPL/DF) for improvement
Dácia Ibiapina
of the song Voyage, Voyage by Desireless.
in urban mobility and public transport of the FD in the years
[email protected]
of 2005 and 2006.
Premiação/Awards
Prêmio Esfinge, Festival Internacional de Vídeo Videome-
Premiação/Awards
deja-Sérvia 2013/Sphinx Award, International Video Festival
Melhor Montagem de Curta-metragem Documentário,
Videomedeja-Serbia 2013
Festival de Brasília do Cinema Brasileiro-Brasil 2013/
Best Documentary Short Film Editing, Brasília Brazilian Film
Festival-Brazil 2013
Theatrum Orbis
Terrarum
Documentário-Experimental/
Documentary-Experimental
26min, cor/color
Portugal, 2013
DIR Salomé Lamas
no que se passa em terra.
R Salomé Lamas
When I look at the sea for too long, I lose interest on what’s
P Joana Gusmão
going on in the land.
E Ana Moreira, João
Fernandes, Cavaleiros do
Mar, Dr. Fernando Ramalho,
Renato Cortes
Contato/Contact
Salette Ramalho
Agência da Curta Metragem
[email protected]
curtas.pt/agencia
Ficção/Fiction
3min, cor/color
RJ, 2013
Quando uma misteriosa mulher “leblon setim” encontra
DIR Raquel Gandra
um detetive “copacabana jeans” ou Uma breve homena-
R Raquel Gandra
gem ao gênero noir hollywoodiano em encontro com os
P Raquel Gandra
cenários cariocas.
F Raquel Gandra
When a mysterious “satin leblon” woman meets a “copa-
M Raquel Gandra
cabana jeans” detective or A brief homage to Hollywood noir
E Dulce Penna, Lucas
genre encountering the Rio de Janeiro scenery.
Oradovschi, Lucas Dias Vieira
Premiação/Awards
Contato/Contact
Super Montagem e Direção, Curta 8 – Festival Internacional
Raquel Gandra
de Cinema Super8 de Curitiba-Brasil 2013/Super Editing &
[email protected]
Direction, Short 8 International Super8 Film Festival-Brazil 2013
special national program
Quando olho o mar durante muito tempo, perco interesse
A Gal and a Gun
Programa Especial Nacional Special National Program
programa especial nacional
Sab/Sat 19 jul 15h
Sobre a mesa
At the Table
Ficção/Fiction
Delete Deleite
61
Delete Delight
Experimental
14min, cor/color
3min, cor/color
RJ, 2012
RJ, 2013
Vicente vai ao jantar de aniversario de sua mãe depois
DIR Jo Serfaty
Deletar é preciso.
DIR Karen Black
de um longo tempo fora, reencontra Renato com quem
R Jo Serfaty
Deleting is necessary.
R Karen Black
não tem muito mais intimidade, mas tentam se relacionar
M Fernanda Teixeira, Mariana Kaufman
P Ana Izabel Aguiar
entre o caos e os ruídos do jantar.
E Roberto Birindeli, Isio Guelman
E Karen Black
away, meets Renato again with whom he doesn’t have much
Contato/Contact
Contato/Contact
intimacy anymore, but they try to relate between the chaos
Jo Serfaty
Karen Black
and noise of the supper.
Fagulha Filmes
[email protected]
Vicente goes to his mother’s birthday supper after a long time
[email protected]
fagulhafilmes.com.br
Meus dias com ela
My Days with Her
Documentário/Documentary
18min, cor/color
Jean Marie
Brasil-Colômbia/Brazil-Colombia, 2013
Documentário/Documentary
14min, cor/color
RJ, 2013
Costa do Pacífico colombiano, janeiro de 2013. Brasileira
DIR Julia Pá
realiza jornada solitária para compartilhar durante um
R Julia Pá
em uma comunidade rural e isolada. Um retrato íntimo e
Contato/Contact
Jean Marie Dubrul é um bailarino francês que veio ao Brasil
DIRStefania Fernandes
pessoal da força do feminino.
Julia Pá
em 1979 para trabalhar como coreógrafo. Atualmente dá
R Stefania Fernandes
Colombian Pacific coast, January 2013. A Brazilian woman
13 Luas Filmes
aulas de alongamento e balé clássico. Stefania Fernandes
P Stefania Fernandes
makes a solitary journey to share during a month the day-
[email protected]
by-day of Chola, a 58-year-old woman who lives in a rural
13moonsproject.com
faz aula com ele há 8 anos e conta sobre o processo de
transformação e alguns conceitos passados por ele em sala.
Contato/Contact
and isolated community. An intimate and personal portrait
Jean Marie Dubrul is a French ballet dancer who came to
Stefania Fernandes
of the feminine force.
Brazil in 1979 to work as a choreographer. Nowadays he
[email protected]
gives stretching and classic ballet lessons. Stefania Fernandes
sumafilmes.com.br
takes lessons with him for the past 8 years and tells about the
transforming process and some his concepts passed in class.
special national program
mês do dia a dia de Chola, uma mulher de 58 anos que vive
programa infantil
Sab/Sat 19 jul 11h
Pierre e a
Mochila
Programa Infantil Children’s Program
Pierre and his Backpack
Ficção/Fiction
Farewell, Summer
63
Adeus, Verão
Animação/Animation
10min, cor/color
8min, cor/color
RS, 2013
Coréia do Sul/South Korea, 2013
Pierre, um menino de 10 anos, muda-se para a casa de
DIR Iuli Gerbase
Adeus, Verão conta a história da aproximação entre um
DIR Sung-ji Jang
seu avô, após sua mãe tê-lo abandonado. No novo colé-
P Aletéia Selonk
bebê pinguim e um lobo; à medida que o bebê cresce,
P Sung-ji Jang
gio, Ana, Elisa e Fauna, três meninas muito teimosas, irão
PE Graziella Ferst, Marília Garske
também cresce a amizade entre os dois.
A Sung-ji Jang
ajudá-lo a ficar alegre enquanto eles preparam seu projeto
DA Ana Musa
Farewell, Summer is the story of a baby penguin and a wolf;
MU Mee-hyun Kim
para a aula de ciências: um musical sobre as invenções de
S Gabriela Bervian
as the baby grows, their friendship grows too.
Tomas Edison.
ES Rita Zart, Felipe Puperi
Contato/Contact
Pierre, a 10-year-old boy, moves to his grandfather’s house,
E Lucca Araujo, Beatriz Cruz, Emilly
Korea National University of Arts
after his mother abandoned him. At the new school, Ana, Elisa
Mussoline, Isabela Lacerda, Girley
(KNUA)
and Fauna, three very stubborn girls, will help cheer him up
Paes, Rafael Tombini, Luciana
[email protected]
while they prepare their science class project: a musical about
Domiciano
Thomas Edison’s inventions.
Contato/Contact
Premiação/Awards
Alatéia Selonk
Melhor Desenho de Som e Produção, Prêmio Histórias
Okna Produções
Curtas-Brasil 2013; Menção Honrosa da Mostra Infanto-
[email protected]
Juvenil, Florianópolis Audiovisual Mercosul-Brasil 2014/
okna.com.br
Best Sound Design & Production, Short Stories Award-Brazil
Bla
2013; Special Mention of the Children & Youth Showcase,
Animação/Animation
8min, cor/color
Croácia/Croatia, 2013
Florianópolis Audiovisual Mercosur-Brazil 2014
Vol au vent
Voo ao vento
Mecanismos precisam de rodas. Rodas devem ser bem
DIR Martina Mestrovic
lubrificadas e prontas. Desvios não são permitidos. A
R Martina Mestrovic
Animação/Animation
estrutura educacional pelo qual somos massacrados é
7min, cor/color
uma das principais armas de todos os sistemas. Damos
Contato/Contact
Bélgica/Belgium, 2013
nosso consentimento voluntariamente ou estamos sen-
Sanja Borcic
do carregados sem perguntar por isso? Podemos manter
Ustanova Zagreb film
nosso foco em valores reais enquanto tentamos passar
[email protected]
DIR Isabel Bouttens
remessa uma avião de papel ao ar. O vento o carrega ra-
R Isabel Bouttens
pidamente. Enquanto isso o menino conta quanto o avião
P Annemie Degryse
consegue ficar no ar. De agora em diante, uma senhora
A Isabel Bouttens
está de olho nele.
M Isabel Bouttens
Somewhere in an autumn park, a boy throws a paper plane
MU Annelies Van Parys
up into the air. The wind swiftly carries it along. Meanwhile
the boy counts how long it can stay up in the air. From now
Contato/Contact
on, an old lady is keeping an eye on him.
Annemie Degryse
Lunanime
[email protected]
lunanime.be
pelas toneladas de dejetos de informação, palavras vazias
e promessas ainda mais vazias de liberdade de escolha?
Mechanisms need wheels. Wheels should be well lubricated
and set. Deviations are not permitted. Educational structure
through which we are crushed is one of the main weapons of
every system. Do we give our consent voluntarily or are we
being charged without asking for it? Can we keep our focus
on true values while trying to work our way through tons of
informational waste, empty words and even emptier promises
about freedom of choice?
children’s program
Em algum lugar de um parque no outono, um menino ar-
programa infantil
Sab/Sat 19 jul 11h
The Kiosk
Programa Infantil Children’s Program
O quiosque
Animação/Animation
La Fenêtre
A janela
Animação/Animation
7min, cor/color
5min, cor/color
Suíça/Switzerland, 2013
Suíça/Switzerland, 2012
Há anos que o quiosque tem sido o pequeno lar de Olga,
DIR Anete Melece
Um garoto não gosta de ficar na rua e prefere ler histórias
DIR Camille Müller
simplesmente porque seu apetite e vida monótona a tor-
R Anete Melece
em casa, que fazem ele sonhar. Mas um dia conhece uma
R Camille Müller
naram maior que a saída. Para se distrair, lê revistas de
P Saskia von Virág
menina da sua idade e percebe que ele não se parece nada
A Camille Müller
viagem e sonha em estar longe dali. Um incidente absurdo
A Anete Melece
como o herói do seu livro.
M Camille Müller
inicia o começo da sua jornada.
M Fee Liechti, Anete Melece
A young boy doesn’t like to linger in the streets and prefers
For years now, the kiosk has been Olga‘s little home simply
E Anette Herbst (voz/voice)
to read stories at home, which make him dream. But one day
Contato/Contact
he meets a girl his age and realizes that he is not at all like
Hochschule Luzern
the hero of his book.
Design & Kunst (HSLU)
because her sweet tooth and monotonous life has made
65
her bigger than the exit. To distract herself, she reads travel
Contato/Contact
magazines and dreams of being far away. An absurd incident
Anete Melece
[email protected]
starts the beginning of her journey.
[email protected]
hslu.ch/design-kunst/d-ausbildung/
viragefilm.ch
d-bachelor/d-animation.htm
Premiações/Awards
Prêmio do Público e Menção Honrosa da Competição
Suíça, FANTOCHE-Suíça 2013; Prêmio do Público, Festival
Internacional de Cinema de Animação Tricky Women-Áustria
2014; Categoria Melhor Animação, Prêmio do Cinema SuíçoSuíça 2014/Audience Award & Special Mention of the Swiss
Mythopolis
Competition, FANTOCHE-Switzerland 2013; Audience Award,
Animação/Animation
International Animation Film Festival Tricky Women-Austria 2014;
12min, cor/color
Category Best Animation, Swiss Film Award-Switzerland 2014
Captain Gallant
República Tcheca/Czech Republic, 2013
Capitão Galante
Animação/Animation
8min, cor/color
Austrália/Australia, 2013
DIR Katrina Mathers & Graeme Base
com uma garrafa, um bote e uma imaginação vívida.
P Katrina Mathers, Merrin Jensen,
A boy and his cat journey into unknown waters with a bottle,
Daryl Munton, Patrick Sarell
a boat and a vivid imagination.
Contato/Contact
Premiações/Awards
Katrina Mathers
Prêmio do Público para Curta-metragem, Festival de Cinema
The Lampshade Collective
de Adelaide-Austrália 2013; Melhor Curta-metragem de
[email protected]
Animação, Festival de Cinema de Omaha-EUA 2014; Melhor
thegallantcaptain.com
Award for Short Film, Adelaide Film Festival-Australia 2013; Best
Animated Short Film, Omaha Film Festival-USA 2014; Best Short
Short, Aspen Shortsfest-USA 2014
Personagens lendários da mitologia grega vivem suas
DIR Alexandra Hetmerová
vidas e solucionam seus problemas no mundo de hoje.
R Alexandra Hetmerová
Legendary characters from the Greek mythology live their lives
P Bára Příkaská
and solve their problems in today´s world.
M Darina Moravčíková
Premiações/Awards
Contato/Contact
Menção Honrosa para Animação, Festival da FAMU-Repú-
Alexandra Hetmerová
blica Tcheca 2013; Melhor Animação, Festival de Estudantes
[email protected]
Kingston Arts de Londres-Inglaterra 2014; Distinção Especial
behance.net/Hetmerova/alexandra
da Competição de Estudantes, Animfest-Grécia 2014; Sapati-
hetmerova.wix.com/portfolio
nho Dourado para Melhor Animação, Festival Internacional
de Cinema Infantil e Jovem de Zlín-República Tcheca 2014/
Honorable mention for animation, FAMUfest-Czech Republic
2013; Best Animation, Kingston Arts London Student FestivalUK 2014; Special Distinctions in Student Competition, AnimfestGreece 2014; Golden Slipper for Best Animated Film, Zlín International Film Festival for Children and Youth-Czech Republic 2014
children’s program
Um menino e seu gato viajam por águas desconhecidas
Curta Curto, Festival de Curtas de Aspen-EUA 2014/Audience
Mitópolis
homenagem hommage
HOMAGE TO LUCIA MURAT
HOMENAGEM A LUCIA MURAT
“Cinema was the condition to my survival”
“O cinema foi minha condição de sobrevivência”
2014 marks the 50th anniversary of the coup that submerged Brazil in a two decade
Em 2014 completam 50 anos do golpe que submeteu o Brasil a uma ditadura de
long dictatorship. At a time when the debate surrounding the memory of this past
mais de duas décadas. Num momento onde fica ainda mais explícito o debate
period becomes more manifest, Femina performs a well-deserved homage to
em torno da memória desse período, o Femina faz uma merecida homenagem
Lucia Murat, a filmmaker who has delivered to the audience an oeuvre marked by
a Lucia Murat, cineasta que tem proporcionado ao público uma obra marcada
experiences of struggle, resistance and repression.
pelas experiências de luta, repressão e resistência.
Lucia Murat was studying economics at the time when she engaged in her
Lucia Murat cursava economia na época em que se engajou nas atividades do
university’s student movement. Her first arrest was in 1986, at the age of 17,
movimento estudantil de sua faculdade. Sua primeira prisão ocorreu em 1968,
when she participated alongside one thousand students in the well-known UNE
aos 17 anos, quando participava com cerca de mil estudantes do conhecido
Congress in Ibiúna. At the end of the same year, shortly after the proclamation of
Congresso da UNE em Ibiúna. No final do mesmo ano, logo após o AI-5 entrar
the AI-5 act, she began to live into hiding. She continued her ties with the guerrilla
em vigor, passou a viver na clandestinidade. Permaneceu ligada à organização
movement MR-8 until mid-1971 until she was arrested once again and this time,
guerrilheira MR-8 até meados de 1971, quando foi novamente presa e, dessa
brutally tortured.
vez, brutalmente torturada.
Lucia Murat’s authorial cinema is more than a witness to her individual experience:
O cinema autoral de Lucia Murat testemunha mais que sua experiência indivi-
it is a reflection on the collective experience of a generation and the consequences
dual: é uma reflexão sobre a experiência coletiva de uma geração e as conse-
of repression and authoritarianism in a country historically structured by
quências da repressão e do autoritarismo ditatorial para um país historicamen-
violence. Moreover, whether manifest or latent, she offers a privileged view so as
te estruturado pela violência. Além disso, seja de maneira manifesta ou latente,
to meditate on women’s issues. Her films, which have been awarded nationally and
oferece um olhar privilegiado para se pensar questões referentes às mulheres.
internationally not only have the virtue of addressing certain issues and themes
Premiados nacional e internacionalmente, seus filmes têm mérito não apenas
but also for employing certain aesthetic choices.
pelos temas tratados, mas notadamente pelas escolhas estéticas adotadas.
Her first feature film, Que bom te ver viva (1989), merges fiction and documentary
Seu primeiro longa-metragem, Que bom te ver viva (1989), combina ficção e do-
to address the issue of torture during Brazil’s dictatorship, more specifically in
cumentário para abordar a tortura durante a ditadura no Brasil, mostrando
how its victims survived and how they face that period twenty years afterwards.
como suas vítimas sobreviveram e como encararam aquele período vinte
The documental section includes touching testimonies from eight women who
anos depois. A parte documental conta com emocionantes depoimentos de
participated in political activism and once arrested by the repressive apparatus
oito mulheres que participaram da militância política e, ao serem presas pelo
were subjected to all sorts of abuse and torture. In the fictional section an
aparato repressivo, sofreram diferentes tipos de sevícias e torturas. Na parte
anonymous character played by actress Irene Ravache performs a series of
ficcional, uma personagem anônima interpretada pela atriz Irene Ravache
monologues, which are interweaved with the testimonies. The events recounted
enuncia diversos monólogos que são intercalados aos testemunhos. Os acon-
in the testimonies are intensified by the monologues whilst the editing alternates
tecimentos relatados nos depoimentos são amplificados pelos monólogos,
between themes concerning political participation within the public sphere and
e a montagem alterna temas que trazem a participação política no espaço
quotidian issues commonly associated with the private life. On the one hand the
público com questões cotidianas, habitualmente associadas à vida privada.
film helps us to understand the gender specificities within the practice of torture
Por um lado, o filme nos ajuda a compreender a especificidade de gênero da
73
carried out by masculine and patriarchal structures. On the other hand it brings
prática da tortura, que foi realizada por instituições masculinas e patriarcais.
a political light to themes considered to be personal, openly exposing subjective
Por outro lado, politiza assuntos considerados pessoais, expondo abertamente
issues and debating themes pertaining to sexuality and questioning other forms
questões subjetivas, debatendo temas voltados à sexualidade e questionando
of violence against women.
outras formas de violência contra as mulheres.
Doces Poderes (1997), her following film, treats the recent Brazilian democracy
Doces Poderes (1997), seu filme seguinte, encara com certa ironia a recente de-
rather ironically by exposing the power relations in different spheres. The ambiguity
mocracia brasileira ao expor as relações de poder em diferentes âmbitos. Suas
of her characters leaves us wondering about ethics in a context where revolutionary
personagens ambíguas nos fazem pensar sobre a ética num contexto no qual
projects are no longer debated or discussed; where only merchandise in its most
não se trocam mais experiências nem se debatem projetos revolucionários;
developed form, money, decides the course of action. The film is a meditation on a
onde apenas a mercadoria em sua forma mais desenvolvida, o dinheiro, decide
generation who, in a time marked by the defeat of their utopias, seeks to maintain
os rumos que serão tomados. Trata-se de uma reflexão sobre certa geração
itself in the few institutional spaces it succeeds in finding.
que, num momento marcado pela derrota de suas utopias, busca articulações
In Brava Gente Brasileira (2000), a superposition displaces to a different historical
para manter-se nos espaços institucionais que encontra.
period the representation of what could be metaphorically considered to be the
Em Brava Gente Brasileira (2000), uma sobreposição coloca em outro momento
original Brazilian violence: Pantanal 1778, a group of Portuguese soldiers rape
histórico a representação do que, metaforicamente, poderíamos considerar
several indigenous women who were bathing in a river. We can reflect here on the
como a violência original brasileira: no Pantanal de 1778, soldados portugue-
violation of the female body as a weapon of war, which for the formation of our
ses estupram um grupo de mulheres indígenas que tomavam banho num
country served as both a barbaric instrument for territorial invasion and for its
rio. Podemos aqui pensar na questão da violação do corpo feminino como
upkeep. Quase dois Irmãos (2004) also addresses the encounter and reencounter
arma de guerra que, no caso da formação de nosso país, serviu como um
between two worlds in a complex way by which forms of violence pervade relations
bárbaro instrumento tanto de invasão do território, como de sua manutenção.
of class, ethnicity and gender. Without the use of a didactic or chronological format,
Quase dois Irmãos (2004) também aborda o encontro e o reencontro entre dois
Lucia Murat transits between different decades in the life of two men, Miguel and
mundos e, de forma complexa, trabalha com as violências que permeiam as
Jorge, the first belonging to the white middle class whereas the latter is a resident
relações de classe, de etnia e de gênero. Sem usar uma forma cronológica e
of one of Rio de Janeiro’s favelas. Their first encounter takes place during their
didática, Lucia Murat transita por diferentes décadas da vida de dois homens,
75
childhood until they meet again in jail, when both men are imprisoned through the
National Security Law. In their third moment of rapprochement the impossibility of
both worlds existing alongside turns manifest: the rape of Miguel’s daughter, almost
at the end of the film, symbolizes the failure of the fraternity sought in the title.
Miguel e Jorge, um branco de classe média, o outro negro morador de um dos
morros cariocas. Eles se conhecem na infância e se reencontram na prisão,
quando ambos são submetidos ao cárcere pela Lei de Segurança Nacional. É
num terceiro momento de reaproximação que fica nítida a impossibilidade
Life in the favela and the drug trade are also present in Maré, Nossa História
de convivência entre esses dois mundos: o estupro da filha de Miguel, quase
de Amor (2007), a film where Lucia Murat once again innovates on her aesthetic
encerrando o longa, simboliza o fracasso da fraternidade buscada no título.
choices and opts for the musical genre to serve her Shakespearian script. As for Uma
Longa Viagem (2011), she speaks in the first person to recount her own story and
that of her two brothers. Several themes come into play, such as armed struggle,
prison, drugs, and madness. Once again we find the interplay between documentary
and fiction and with the presence of actor Caio Blat interpreting one the brothers.
In the following year the filmmaker honors her friend and political activist Vera
Sílvia Magalhães in the feature film A Memória que me Contam (2012). The film
displays an intense work in memory carried out by political activists who fought
in an armed organization against the dictatorship. In a hospital waiting room the
group awaits for news regarding Ana, also a former guerrilla fighter and who is
once again hospitalized in a serious condition. In the dialogues of the men and
women within this group we hear ruminations regarding their defeated projects
and their feelings of guilt and betrayal. The denouncement of the horrors suffered
at the hands of the repression is also present as well as the limitations of the
revolutionary left, especially in its conservative tendency towards sexuality in
general and homosexuality/lesbianism in particular.
A vida na favela e o problema do tráfico de drogas estão presentes também
em Maré, Nossa História de Amor (2007), filme no qual Lucia Murat mais uma
vez inova em sua escolha estética e opta por um gênero musical para seu
roteiro shakespeariano. Já em Uma Longa Viagem (2011), ela fala em primeira
pessoa para contar sua própria história e a de seus dois irmãos. Entram em
cena temas como a luta armada, prisões, drogas, loucura. Novamente um
jogo entre documentário e ficção, com a presença do ator Caio Blat interpretando um dos irmãos. No ano seguinte, a cineasta faz uma homenagem
à amiga e também militante Vera Sílvia Magalhães no longa A Memória que
me Contam (2012). O filme apresenta o intenso trabalho de memória feito por
militantes que lutaram em uma organização armada contra a ditadura. Numa
sala de espera de um hospital, o grupo aguarda notícias sobre Ana, também
ex-guerrilheira, novamente internada em estado grave. Nas falas de homens
e mulheres desse grupo, aparecem reflexões sobre seus projetos vencidos e
sobre suas sensações de culpa e de traição. A denúncia dos horrores sofridos
pela repressão está presente, e os limites da esquerda revolucionária entram
Lucia Murat has also directed other short-films and documentaries. Her oeuvre,
em pauta, principalmente na exposição de certo conservadorismo em relação
far from attempting to arbitrarily fill the gaps of history and experience, opts to
à sexualidade em geral e à homossexualidade/lesbianidade em particular.
manifest ambiguities, questions and concerns, thus providing room for a reflection
on bodies, affection and society without ever hierarchizing them. Since her first
feature film she asks the question: ‘How do we survive?”, underlining the difficulties
in surviving prison, torture, the defeat of utopian emancipatory projects, and the
guilt of having survived. Her cinema is nonetheless a way by which she elaborates
such issues, which are individual and collective, personal and political.
Lucia Murat dirigiu ainda outros curtas e documentários. Sua obra, longe de
buscar preencher arbitrariamente todas as lacunas da história e da experiência,
opta por manifestar ambiguidades, perguntas e inquietações; abre espaço para
a reflexão sobre corpos, afetos e sociedade sem hierarquizá-los. Desde seu
primeiro longa, apresenta a pergunta: Como sobrevivemos?, destacando a dificuldade de sobreviver à prisão, à tortura, à derrota de projetos emancipatórios,
à culpa por haver sobrevivido. Seu cinema não deixa de ser uma maneira pela
qual elabora essas questões, que são individuais e coletivas, pessoais e políticas.
Danielle Tega
Danielle Tega
PhD Sociology Student at UNICAMP and author of the book Mulheres em foco: construções
Doutoranda em Sociologia pela UNICAMP, autora do livro Mulheres em foco: construções
cinematográficas brasileiras da participação política feminina (Cultura Acadêmica, 2010).
cinematográficas brasileiras da participação política feminina (Ed. Cultura Acadêmica, 2010).
Sab/Sat 19 jul 17h
77
HOMENAGEM
Homenagem a Lucia Murat Hommage to Lucia Murat
A Memória que me contam
Memories they told me
Ficção/Fiction
100min, cor/color
Argentina-Brasil-Chile/
Argentina-Brazil-Chile, 2012
Um drama irônico sobre utopias derrotadas, terrorismo, com-
DIR Lucia Murat
portamento sexual e a construção de um mito. Um grupo de
R Lucia Murat, Tatiana Salem Levy
amigos, que resistiram à ditadura militar, e seus filhos vão en-
P Adrian Solar, Felicitas Raffo, Julia
frentar o conflito entre o cotidiano de hoje e o passado quando
Solomonoff, Lucia Murat
um deles está morrendo.
PE Daniel Lion, Denis Feijão,
Martha Ferraris
An ironic drama about defeated utopias, terrorism, sexual behavior
E Irene Ravache, Simone Spoladore,
and the creation of a myth. A group of friends, who resisted the
Franco Nero, Clarisse Abunjamra,
military dictatorship, and their children will face the conflict between
Hamilton Vaz Pereira, Otávio
the daily life of today and the past when one of them is dying.
Augusto, José Carlos Machado,
Miguel Thiré, Patrick Sampaio,
Premiação/Awards
Naruna Kaplan de Macedo
Prêmio FIPRESCI, Festival Internacional de Cinema de MoscouContato/Contact
Taiga Filmes
[email protected]
taigafilmes.com
hommage
Foto: Estevan Avelar
Rússia 2013/FIPRESCI Award, Moscow International Film FestivalRussia 2013
seminário debate forum
Audiovisual and Gender Relations Seminar
SEMINÁRIO AUDIOVISUAL E RELAÇÕES DE GÊNERO
Every year, Femina holds a Seminar involving debates and lectures with directors,
Todos os anos, o Femina realiza um Seminário composto por debates e pa-
producers, researchers, professors and other guests to discuss with its audience
lestras que reúne diretoras, produtores, pesquisadores, professores e outros
issues relating to gender, sexuality, the body, human rights, representation, and
convidados para debaterem com o público questões de gênero, sexualidades,
other topics.
corpos, direitos humanos, representações, entre outras temáticas.
In 2014 Femina promotes in its seminar a debate on audiovisual and gender
Em 2014 o Femina promove em seu seminário a discussão sobre audiovisual e
relations with three films which promote a dialogue with these issues, thus
relações de gênero, trazendo três filmes que dialogam com estas questões e en-
entailing a debate on images of women, public policies, professional insertion,
sejando o debate sobre imagens das mulheres, políticas públicas, inserção pro-
women in contexts of risk and violence, and feminine protagonism.
fissional, mulheres em contextos de risco e violência e protagonismo feminino.
Seminar mediator during the three discussion days:
Mediadora do seminário, nos três dias de discussões:
Debora Breder
Debora Breder
Debora Breder studied film at the Escuela Internacional de Cine, Televisión y
Estudou cinema na Escuela Internacional de Cine, Televisión y Vídeo de San
Video of San Antonio de Los Baños, Cuba. She holds a BA in Communications,
António de Los Baños, Cuba. Possui bacharelado em Comunicação Social,
with a qualification in film from the Fluminense Federal University. She also holds
habilitação cinema, pela Universidade Federal Fluminense; e mestrado e dou-
a Master’s and a PhD degree in Anthropology from the same institution. She
torado em Antropologia pela mesma instituição. Realizou estágio doutoral na
conducted a doctoral internship at the Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales
École des Hautes Études en Sciences Sociales, em Paris; e pós-doutorado na
in Paris; and a postdoctoral fellow at the Federal University of Minas Gerais, where
Universidade Federal de Minas Gerais, onde também foi professora visitan-
she was also a visiting professor. She has worked in short and medium-length films,
te. Trabalhou em curtas e médias-metragens, exercendo diversas funções. É
having worked in several functions. She is a member of the Group for the Analysis
membro do Grupo de Análises de Políticas e Poéticas Audiovisuais (GRAPPA/
of Audiovisual Policies and Poetic (GRAPPA/UFRRJ), having developed researches
UFRRJ), desenvolvendo pesquisas nas áreas de Antropologia do Cinema e
in the fields of Anthropology of Cinema and Gender Relations.
Relações de Gênero.
seminário 1
Qua/Wed 16 jul 11h
Empoderamento feminino, políticas públicas e imagem
Seminário 1 Panel 1
83
Exibição do filme/Film screening
Female empowerment, public policies and the image
Imagem Mulher
Woman Image
Documentário/Documentary
Em um mundo perpassado por imagens, seja nos meios de comunicação tra-
58min, cor/color
dicionais ou nas redes sociais, quais são as alternativas que efetivamente são
Brasil/Brazil, 2013
construídas de forma a empoderar as mulheres? E como refletir sobre corpos,
sexualidades, famílias, violências, maternidades e perceber como as políticas
públicas dialogam nestes contextos? Estimular o diálogo sobre estes temas é
Imagem Mulher é um documentário que nasce da hipó-
DIR Maristela Bizarro
o objetivo do nosso debate.
tese de que a idealização da mulher na mídia contribui
R Mariana Barioni
para a violência contra a mulher. O filme é o registro do
P Thais Scabio
In a world permeated by images, whether on traditional media or on social networks,
dia-a-dia de três mulheres, Ana Cláudia Martins, Norma
Cubillos e Sandra Regina Alves, participantes de uma ofi-
Contato/Contact
cina de sensibilização em imagem e gênero, cujo objetivo
Thais Scabio
foi questionar os estereótipos impostos a mulheres e o
Cavalo Marinho Audiovisual
public policies within these contexts? The purpose of our discussion is to entitle the
impacto que os mesmos exercem na vida de cada uma
[email protected]
dialogue on these issues.
de nós. Imagem Mulher é um olhar que se debruça sobre
cavalomarinhoaudiovisual.com
what are the alternatives to effectively empower women? And how does one reflect
on the body, sexualities, families, violence, maternities and carry out dialogues with
a mídia e sobre a rotina dessas três mulheres, buscando
estabelecer um paralelo. Se a hipótese inicial é válida? As
descobertas compartilhamos com o público.
Woman Image is a documentary prompted from the hypothesis
that the idealization of women within the media contributes
to violence against these very women. The film registers
the day-to-day lives of three women, Ana Cláudia Martins,
Norma Cubillos, and Sandra Regina Alves, participants in
a workshop on image and gender awareness intended to
question stereotypes imposed on women and the impact that
they exert in each of our lives. Woman Image is a gaze towards
the media and the routine in the lives of these three women,
seeking to draw a parallel. Is the initial hypothesis valid? We
shall share the findings with the audience.
panel 1
seminário 1
Qua/Wed 16 jul 11h
Seminário 1 Panel 1
85
Palestrantes /Participants
Amália Fischer
(1930-1950), RJ: EDUR, 2011. Tem experiência etnográfica e com fontes arquivísticas,
Mexicana-nicaraguense, radicada no Brasil desde 1995, socióloga, doutora em comu-
realizando pesquisas voltadas para a construção das Relações Raciais e de Gênero
nicação e cultura pela UFRJ. É fellow da Ashoka e do Instituto Synergos. Idealizadora,
no mundo do trabalho, Antropologia da Religião, Antropologia da Política. Graças
cofundadora e Coordenadora Geral do ELAS - Fundo de Investimento Social. É pre-
à formação em História, dedica-se ao diálogo entre Antropologia e História. É pes-
sidenta do Fundo de Ação Urgente – América Latina, conselheira do Fundo Baobá
quisadora dos Grupos de Pesquisa: Relações de poder, trabalho e movimentos sociais
para Equidade Racial. Cofundadora da International Network of Women’s Funds,
(PPGH/UFRRJ), Núcleo de Antropologia do Trabalho, Estudos Biográficos e de Trajetórias/
impulsora, cofundadora da Rede de Esporte pela Mudança Social do Brasil, cofun-
NuAT (PPGAS-Museu Nacional/UFRJ).
dadora da Rede de Fundo pela Justiça Social do Brasil. Foi professora por 20 anos na
Caetana Damasceno graduated in History from USP and holds a Master’s and a PhD degree
Universidade Nacional Autonoma de México e nessa instituição foi umas das funda-
in Social Anthropology from the National Museum /UFRJ. She is currently retired as Associate
doras do Centro de Estudos da Mulher. No México também colaborou em alguns jor-
Professor by UFRRJ and Collaborative Professor at the Pos-Graduate Program in History
nais como: La Jornada, Universal e Uno Más Uno. Feminista, pesquisadora e ativista
at the Federal Rural University of Rio de Janeiro. She is Collaborator at Faperj and ad hoc
pelos Direitos das Mulheres desde 1975, sua tese de doutorado defendida pela UFRJ
editorial adviser for the journal Revista Estudos Afro-Asiáticos /Cândido Mendes University.
foi um mapa sobre o movimento feminista e suas ações comunicativas e tem como
Author of the book Secrets of good looking - the “color” to “good looking” in the world
título Mídia e Cartografias Feministas: estratégias comunicativas e micropolíticas. Tem
of Rio’s work (1930-1950), RJ: EDUR 2011. She has experience with ethnography and archival
publicado artigos em revistas e livros sobre gênero e comunicação, intersexualidade,
sources, having conducted researches on the construction of Racial and Gender Relations
movimento feminista na América Latina, filantropia para a justiça social, investimento
within the world of labor, Anthropology of Religion, and Anthropology of Politics. Due to her
social em direitos das mulheres e empreendedorismo.
background in the field of History she dedicates herself to the exchange of ideas between
Amália Fischer is a Mexican-Nicaraguan living in Brazil since 1995. She is a sociologist with a
Anthropology and History. She is also a researcher in the following Research Groups: Power
PhD in Communications and Culture from UFRJ. She is fellow at Ashoka and Synergos Institute.
Relations, Labor and Social Movements (PPGH/UFRRJ), Center for Anthropology of Labor,
She is also idealizer, co-founder and General Coordinator at ELAS – Social Investment Fund.
Biographical studies and Life trajectories/NuAT (National Museum/UFRJ).
President of the Action Urgent Fund (Fundo de Ação Urgente) – Latin America, counselor
for the Baobá Fund for Racial Equality. She is co-founder of the International Network of
Maristela Bizarro
Women’s Funds, co-founder of the Sport Network for Social Change in Brazil (Rede de Esporte
Mestre em Comunicação e Semiótica pela PUC de São Paulo. Cineasta, dirigiu o curta
pela Mudança Social do Brasil), and co-founder of the Network Fund for Social Justice in Brazil
Sonhos, desenhos e lápis de cor e Imagem Mulher, seu primeiro média. Produtora de
(Rede de Fundo pela Justiça Social do Brasil). She was a teacher for 20 years at the National
Caixa d´água, melhor curta infantil no 13° Goiânia Curta e Grafitti Dança, melhor
Autonomous University of Mexico and in this institution co-founded the Center for Women’s
animação brasileira no Anima Mundi, voto São Paulo, ambos em 2013. Atualmente
Studies. In Mexico she also collaborated with some newspapers such as: La Jornada, Universal
desenvolve projeto de webserie de terror. Diretora Executiva da WIFT Brasil, produz
and Uno Más Uno. Being a feminist, researcher and activist for Women’s Rights since 1975,
e faz a curadoria de exibições e mostras de filmes com temática de gênero e/ou pro-
her PhD thesis at UFRJ was a map of the feminist movement and its communicative actions:
duzidos por mulheres e desenvolve projeto de formação em fotografia com ênfase
Feminist Media and Cartographies: communicative strategies and micro-politics. She
nas representações das mulheres na tv e no cinema.
has articles in magazines and books on gender and communication, intersexuality, feminist
Maristela Bizarro holds a Master’s degree in Communication and Semiotics from PUC-São
movement in Latin America, philanthropy and social justice, social investment in women’s
Paulo. As a filmmaker she has directed the short-film Sonhos, desenhos e lápis de cor
rights, and entrepreneurship.
and Imagem Mulher, her first medium length film. She produced Caixa d´água, which
won the best children’s short-film awarded at the 13th Goiânia Curta, and Grafitti Dança,
Caetana Damasceno
which won the best Brazilian animation award at Anima Mundi, São Paulo, both in 2013.
Graduada em História pela USP, com mestrado e doutorado em Antropologia Social
She currently develops a horror web series. She acts as Executive Director of WIFT Brazil,
pelo Museu Nacional/UFRJ. Aposentada como professora Associada pela UFRRJ e pro-
producing and curating exhibitions and film screenings that deal with gender issues and/
fessora colaboradora do Programa de Pós-Graduação em História da Universidade
or are produced by women. She also develops a project on photographic formation with
Federal Rural do Rio de Janeiro; Colaboradora da Faperj e conselheira editorial ad
an emphasis on representations of women on TV and cinema.
Segredos da boa aparência – da “cor” à “boa aparência” no mundo do trabalho carioca
panel 1
hoc da Revista Estudos Afro-Asiáticos/Universidade Cândido Mendes. Autora do livro
seminário 2
Qui/Thu 17 jul 11h
Inserção profissional da mulher em contextos de risco e violência
Seminário 2 Panel 2
87
Exibição do filme/Film screening
Professional integration of women in contexts of risk and violence
Playing with fire
Brincando com fogo
Documentário/Documentary
A inserção das mulheres no mercado de trabalho e a luta pela igualdade ainda
58min, cor/color
são constantes no mundo contemporâneo. Nesta mesa iremos discutir quais são
Grécia/Greece, 2013
as possibilidades e dificuldades que mulheres enfrentam neste sentido e como
estar inserida em contextos de risco e violência traz obstáculos, mas também
cria estratégias e alternativas na hora da escolha e do exercício profissional.
The integration of women into the labor market and the struggle for equality is
still persistent in the contemporary world. In this debate panel we shall discuss the
Brincando com Fogo é um documentário sobre atrizes no
DIR Anneta Papathanassiou
Afeganistão, que são corajosas o bastante para se envol-
R Anneta Papathanassiou
verem com o teatro e encarar duras críticas, reprovação
P Photini Economopoulou
social e até ameaças às suas vidas e às vidas de seus familiares. Atuar no teatro levou uma jovem em Kabul à mor-
Contato/Contact
te, e muita jovens atrizes foram forçadas a fugir do país.
Photini Economopoulou
of risk and violence carries obstacles, but also creates strategies and alternatives
Anneta Papathanassiou, atriz e diretora grega, visita Kabul
Top Cut Modiano
when choosing and acting professionally.
para ensinar Teatro Clássico Grego e documenta a vida de
[email protected]
artistas afegãos, que tentam combinar arte e cultura sob
modianotv.com
possibilities and difficulties that women face to this effect and how being in a context
circunstâncias difíceis, em um país conturbado.
Playing with Fire is a documentary about the actresses in
Afghanistan who are courageous enough to be involved with
theatre arts and find themselves facing harsh criticism, social
disapproval and even threats about their lives and the lives
of their families. Acting has even caused a girl’s death in
Kabul and many young actresses have been forced to flee the
country. Anneta Papathanassiou, actress and director from
Greece, visits Kabul to teach ancient Greek theatre and record
the lives of Afghan artists, who try to combine art and culture
under very difficult circumstances in this troubled country.
Premiação/Awards
Vencedor do Doc on Air, prêmio para o melhor projeto
em desenvolvimento, Pitching Fórum de ThessalonikiGrécia 2013/Winner of the “Doc on Air”, award for the best
development project, Thessaloniki Pitching Forum-Greece 2013
Panel 2
seminário 2
Qui/Thu 17 jul 11h
Seminário 2 Panel 2
89
Palestrantes /Participants
Alessandra de Andrade Rinaldi
Mariana Gomes Caetano
Professora Adjunta em Antropologia Social – Universidade Federal Rural do Rio
Formada em Estudos de Mídia pela Universidade Federal Fluminense (UFF) e mes-
de Janeiro. Possui graduação em Ciências Sociais pela Universidade Federal de
tranda no Programa de Pós-Graduação em Cultura e Territorialidades também da
Juiz de Fora, mestrado em Antropologia pela Universidade Federal Fluminense e
UFF. Comunicadora popular, pesquisa funk, cultura popular e feminismo.
doutorado em Saúde Coletiva pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro e Pós-
Mariana Gomes Caetano holds a degree in Media Studies from the Fluminense Federal
doutorado em Antropologia Social pelo PPGAS/MN-UFRJ. É pesquisadora do Núcleo
University (UFF) and is a Master’s student at the Post-Graduate program in Culture and
de Pesquisa em Cultura, Identidade e Subjetividade – CULTIS (UFRRJ). Desenvolve
Territorialities, also at UFF. Being a popular communicator, she researches funk, popular
pesquisas sobre gênero, violência, família e parentesco. Desde o ano de 2010 tem
culture and feminism.
pesquisado a filiação adotiva.
Alessandra Rinaldi is an Adjunct Professor in Social Anthropology – Federal Rural University
of Rio de Janeiro. She holds a BA in Social Sciences from the Federal University of Juiz de
Fora, a Master’s degree in Anthropology from the Fluminense Federal University and a
PhD in Collective Health from the State University of Rio de Janeiro and a post-doctorate
in Social Anthropology from PPGAS/MN-UFRJ. She is a researcher at the Research Center
on Culture, Identity and Subjectivity – CULTIS (UFRRJ). She develops research on gender,
violence, family and kinship. Since 2010 she has researched adoptive filiation.
Carmen Luz
Atriz, cineasta, dançarina, coreógrafa, diretora artística e fundadora da Cia. Étnica
de Dança e Teatro. É graduada, licenciada e pós-graduada nos cursos de Língua
Portuguesa e Literatura Brasileira e Teatro pela Universidade Federal do Rio de
Janeiro; pós-graduada em Cinema-Documentário pela Fundação Getúlio Vargas. É
criadora de danças, peças de teatro e projetos audiovisuais. Possui formação acadêmica multidisciplinar e reconhecida experiência em criação e execução de projetos artísticos, educacionais e sócio-culturais em favelas e outras comunidades de
baixa renda. É Idealizadora e coordenadora geral do Projeto Encantar - Oficinas de
Capacitação em Dança, Teatro e Educação Estética e do Projeto Minhas Imagens,
realizados no conjunto de favelas do Andaraí, zona norte da cidade do Rio de Janeiro.
Atualmente desenvolve projetos de cooperação artística em Bamako (Mali).
Carmen Luz is an actress, filmmaker, dancer, choreographer, artistic director and founder
of the Ethnic Dance and Theatre company. She is graduated, licensed and post-graduated
in the courses of Portuguese Language and Brazilian Literature and Theater from the
Federal University of Rio de Janeiro; post-graduate from Documentary-Cinema from the
Getulio Vargas Foundation. She has created dances, theater plays and audiovisual projects.
She comes from a multidisciplinary academic background and renowned experience in
developing and implementing artistic, educational and socio-cultural projects in favelas and
other low income communities. She is founder and general coordinator for the Encantar
Project – Workshop Training in Dance, Drama and Aesthetic Education and for the Minhas
Imagens Poject, carried out in the Andaraí favela complex in the northern region of the city
panel 2
of Rio de Janeiro. She currently develops artistic cooperation projects in Bamako (Mali).
seminário 3
Sex/Fri 18 jul 11h
Audiovisual, protagonismo feminino,
Seminário 3 Panel 3
91
Exibição do filme/Film screening
enfrentamento da violência e vida cotidiana
Audiovisual, feminine protagonism,
coping with violence and everyday life
Kismet – How
Turkish Soap Operas
Change the World
Kismet – como as novelas turcas
mudam o mundo
Documentário/Documentary
58min, cor/color
Na terceira mesa discutiremos as influências trazidas pelo audiovisual, e como
Grécia-Chipre/Greece-Cyprus, 2013
novelas, séries, propagandas, filmes podem efetivamente inspirar as mulheres
no enfrentamento à violência, na transformação da vida cotidiana, para além das
As novelas turcas tomaram o mundo de assalto, conquistan-
DIR Nina Maria Paschalidou
representações e reprodução de possíveis modelos hegemônicos apresentados.
do corações de milhões de espectadores no Oriente Médio,
R Nina Maria Paschalidou
Norte da África, Balcãs e Ásia. Com um acesso sem prece-
P Eleni Christodoulou
In the third panel we shall discuss the influences brought by audiovisual production,
dentes aos mais importantes atores e talentos criativos do
ramo, Kismet revela os segredos desse imenso sucesso que
Contato/Contact
transcende religião e cultura. Partindo dos luxuosos sets das
Eleni Christodoulou
violence and to transform their daily lives beyond the representations and
mais populares novelas turcas, o documentário viaja para
Forest Troop
reproduction of hegemonic models.
ruas e lares do Cairo, Abu Dhabi, Istambul, Atenas, Sofia e
[email protected]
Mostar, para descobrir como essas novelas que rompem
foresttroop.com
and how soap operas, series, and films may effectively inspire women to confront
tabus estão ajudando mulheres de toda a região a exigir
seus direitos e transformar suas vidas.
Turkish soap operas have taken the world by storm,
conquering the hearts of millions of viewers in the Middle East,
North Africa, the Balkans and Asia. With unprecedented access
to the industry’s most glamorous actors and creative talent,
‘Kismet’ unravels the secrets of this phenomenal success that
transcends religion and culture. From the lavish production
sets of the most popular Turkish soap operas, the film travels
to streets and homes in Cairo, Abu Dhabi, Istanbul, Athens,
Sofia and Mostar, to discover how these taboo-breaking soaps
are helping women across the region to claim their rights and
transform their lives.
panel 3
seminário 3
Sex/Fri 18 jul 11h
93
Palestrantes /Participants
Anna Azevedo
Cineasta, jornalista, mestre em Comunicação Social, com pesquisa em Cinema, pela
PUC-RJ. Diretora de filmes como Outono, Dreznica, Geral, O Homem-Livro, Batuque
na cozinha e Rio de Jano. Obras que trabalham com linguagens híbridas entre documentário, ficção, experimentalismo e videoarte e apresentadas em espaços como a
Bienal de Artes de Veneza, MoMA, Festival de Berlim, Rotterdam, HotDocs, Femina,
Festival do Rio.
Anna Azevedo is a filmmaker, journalist and holds a Master’s degree in social
communications with emphasis in Cinema from PUC-Rio de Janeiro. She has directed the
films Outono, Dreznica, Geral, O Homem-Livro, Batuque na cozinha and Rio de Jano. All
of these Works deal with hybrid languages between documentary, fiction, experimentalism
and video-art and have been screened in spaces such as the Venice Biennale of Art, MoMA,
Berlin Film Festival, Rotterdam IFF, HotDocs, Femina, and Rio de Janeiro IFF.
Kelen Pessuto
Atriz, cineasta, mestre em Artes pela Unicamp, doutoranda em Antropologia Social
pela USP e bolsista FAPESP. Pesquisadora do GRACIAS (Grupo de Antropologia em
contextos islâmicos e árabes), GRAVI (Grupo de Antropologia Visual) e NAPEDRA
(Grupo de Antropologia, Performance e Drama).
Kelen Pessuto is an actress, filmmaker and holds a Master’s degree from Unicamp. She is a
PhD student in Social Anthropology at USP with a FAPESP scholarship. She is a researcher
at GRACIAS (Anthropology Research Group for Islamic and Arab contexts), GRAVI
(Visual Anthropology Research Group) and NAPEDRA (Research Group in Anthropology,
Performance and Drama).
Arte inspirada em A boneca conceitual.
Equipe Crew
Direção e Curadoria
Projeto gráfico
O Fórum dos Festivais expressa a união dos eventos audiovisuais brasileiros em tor-
Direction and Curatorship
Graphic design
no de uma ação coletiva. Seu principal objetivo é fortalecer os festivais integrando-os
Paula Alves
Gianna Larocca
aos demais setores que compõem a comunidade audiovisual.
Eduardo Cerveira
Programação Site
Código de ética do Fórum dos Festivais
Produção Executiva
Webdesign
O Fórum Nacional dos Organizadores de Eventos Audiovisuais Brasileiros – Fórum
Executive Production
Paulo Regis Oliveira
dos Festivais, reunido em Recife, em 27 de março de 2000, estabelece o seu Código
Paula Alves
Ana Cecília Peron
1. A finalidade em si de um festival é promover o produto audiovisual, respeitando-o
Programação
Tradução e Legendagem
como manifestação artística, formando e informando os seus membros.
Programming
Translation and Subtitling
2. O festival deve proporcionar a excelência técnica e a infra-estrutura necessárias
Eduardo Cerveira
Felipe Gonçalves
de Ética a ser seguido e respeitado por todos os membros.
para garantir a integridade física e boa apresentação das obras em qualquer suporte
material, bitola, formato ou duração.
3. O festival deve garantir aos autores e/ou detentores de seus direitos a contratação
Paulo Scarpa
Produção
de seguro contra eventuais danos e sinistros que possam vir a ocorrer da chegada
Production
Fotógrafa
da obra até o momento de sua devolução, ou garantir – por meios próprios – a
Mariângela Carvalho
Photographer
integridade das obras.
4. O festival deve definir o seu perfil especifico, estabelecer um regulamento, escrito,
torná-lo público e cumpri-lo, respeitando o calendário de festivais existentes e os
eventos já estabelecidos. As informações constantes em quaisquer documentos
produzidos pela organização do festival serão consideradas oficiais e de responsa-
Maria Eduarda Tavares
Produção do Seminário
Debate Forum Production
Vinheta, Edição de vídeos e Making of
Ana Paula Ribeiro
Institutional video, Videos edition and Making of
Luiz Guilherme Guerreiro
bilidade dos mesmos, devendo ser encaminhadas à secretaria do Fórum.
5. O festival deve priorizar a participação de artistas e técnicos e outros profissionais
Assistentes de Produção
diretamente envolvidos na produção e na promoção das obras apresentadas, além
Production Assistants
Assessoria de Imprensa
de garantir tratamento igualitário aos participantes da mesma categoria.
Eloá Souto
Press Agent
Simone Thurler
Daniela Camargo
dência – ou seja, antes da divulgação da sua programação oficial – os representantes
Receptivo
Projeção Adicional
dos títulos selecionados e não selecionados.
Guest Service
Adicional Screening
8. O festival deve assegurar em suas publicações dados corretos e completos sobre
Jéssica Nakazima
Ali Sözen
6. O festival deve assegurar a liberdade de expressão, não aceitando qualquer tipo
de censura.
7. O festival deve garantir a transparência na sua seleção, notificando com antece-
as obras selecionadas, bem como os contatos e endereços de seus representantes.
9. Os festivais devem envidar esforços para promover a mais ampla cooperação,
garantindo a troca de informações entre os eventos, a colaboração técnica e logística.
10. Os festivais membros devem promover e fortalecer as posições assumidas pelo
Fórum dos Festivais.
forumdosfestivais.com.br
Rio de Janeiro, Brasil | feminafest.com.br
Agradecimentos Acknowledgments
Abdon Couto
Adenilson Junior
Agencia da Curta Metragem
Alberto Borges Cabral
Aleques Eiterer
Alessandra Castañeda
Alessandra Macedo
Alexandre Dostie
Aline Machado
Amanda Rodrigues
Ana Clarissa Reis
Ana Paula Coelho Souto
Anaïs Colpin
Andrea Ferreira Marques de Oliveira
Andreia Alencar
Angelo Defanti
Angelo Nen Correia da Silva
Anja Sosic
Antonio Leal
Arna-Marie Bersaas
Atelier Jeunes Cinéastes!
Autour de Minuit
Av-arkki
Beth Sá Freire
Bettina Schiel
Bruna Geron
Bruna Oliveira
Bruno Marques Carneiro
Caio Cesaro
Camila Azenha
Camila Fidelis
Carlos Alberto Mattos
Carol Pucu
Carolina Jessula
Caroline Moreira
Chalida Uabumrungjit
Cherry Cheng Rui
Clara Doucet
Claudia Almeida
Conceição Alves
Conceição Cascareja
Cristina Miolo
Cristina Moco Chauvin
Czech Film Center
Daniel Caetano
Daniela Hurábová
Danielle Miranda
Danielle Tega
Dora Lima
Eduarda de Oliveira
Eleonora Menicucci
Eleni Christodoulou
Emerson Soares Ferreira
Este’n’est
Estevão Sarcinelli
EYE Experimental
Fabíola Cordeiro
Festival International du Court Métrage Clermont-Ferrand
Flanders Image
Flavia Candida
Flavio Pougy
Francisco Ramos Craesmayer
Frédéric Monnier
Gabriela Amadei
Gabrielle de Souza
Gerald Weber
Gerwin Tamsma
Gisele Viera
Glória Carvalho Campos
Guilherme Tristão
Gustavo Andreotta
Gustavo Beck
Gustavo Heberle
Haroldo Zager
Hebert Trigueiro
Helen Acosta Iglesias
Inês Rabelo
Instituto Mexicano de Cinematografía
International Film Festival Rotterdam
Internationale Filmfestspiele Berlin
Internationales Frauenfilmfestival Dortmund-Köln
Jader Santos
Janneke Langelaan
Jeanne Lima
Jeanne-Victoire David
Joana Nogueira
João Vitor Campos
Jonas Amarante
Jorge Luiz
José Almeida
Josiel Rabelo
Juhani Alanen
Jukka-pekka Laakso
Julia Levy
Julia Vommaro
Juliana Correa
Juliana Sá
Julio Lopes
K. K. Verdade
Krakowska Fundacja Filmowa
Kriscon Contabilidade Ltda.
Laura Pischek
Laurent Croizeux
Laurent Jacob
Laurinda Carvalho
Le Fresnoy Studio national des arts contemporains
Lea Rufino
Leidy Suzan
Leonardo Gavina
Letícia Prudência Copiano
Liana Correa
Liana Melo
Ligia Rachid
Ligia Soare
Liliana Costa
Lisa Linde Nieveld
Lucia Caus
Lucia Maria Macedo Carvalho
Luena Pereira Nascimento
Luiz Antônio Rodrigues
Luiz Gustavo Correia
Lunanime bvba
Madalena Guilhon
Maike Mia Höhne
Marcelo Cavalcante Figueiredo
Márcia Nogueira dos Santos
Marcio Minamiguchi
Margareth Soares
Maria Amália Coutinho
Maria Cristina dos Santos
Maria Luíza Mello
Marilha Naccari
Marina Bouças
Marisa de Castro Costa
Marta Jurkiewicz
Matthias Neukirch
Media Luna New Films
Mengamuk Films
Michel Balagué
Michele França
Mihai Mitrica
Mikael Ricardo da Silva
Mikko Mällinen
Mildred van Leeuwaarden
Moema Müller
Natalia Paltrinieri
Natalia Trebik
Nathalie Ribeiro
Nei Bomfim
New Europe Film Sales
Nicolas Juin
Omir Neto
Orlando Scarpa
Osni Campos
Paloma Coelho
Pascale Ramonda
Patrícia Almeida
Patricia Bárbara
Patricia Broers
Paule Maillet
Paulina Jaroszewicz
Paulo Henrique
Paulo Sérgio Cerveira
Pedro Ribeiro
Peggy Lacroix
Philipp Hartmann
Rafael Maximiniano
Rafaela Pakasaki
Rafhael Barbosa
Raquel Rocha
Renata Louro
Rimanté Daugélaité
Roberto Barrueco
Roberto Correia
Rodrigo Neves
Rosana Chaves
Rosane Barbosa
Rotterdam Films
Rufino Santos Filho
Saidja Callewaert
Salette Ramalho
Sara Maes
Seliani Melara
Shamylle Coutinho
Simona Mantarlian
Simone Almeida
Simone Bustamante
Sollon Lima
Suyana Carrilho
Swiss Films
Sylvain Vaucher
Tessa Janssen
Tetê Mattos
Tatiane Boaventura
Tatiane Cunha
Thayana Nogueira
Thom Palmen
Thomas Sparfel
Tiago Salomé
Tom de Lange
Universitatea Nationala de Arta Teatrala si
Cinematografica
Válerie Berteau
Vanesa Gutiérrez Toca
Vera Soares
Verônica Marques
Vesa Puhakka
Vitória Sara Campos
Wapikoni Mobile
William Hinestrosa
Yves de Roquemaurel
Zenaide Denardi
Zita Carvalhosa
Zofia Ścisłowska
APOIO INSTITUCIONAL
APOIO
PROMOÇÃO
APOIO CULTURAL
REALIZAÇÃO
restaurante
PATROCÍNIO

Documentos relacionados

Faça o - Instituto Iniciativa Cultural

Faça o - Instituto Iniciativa Cultural Experimental Film Center (DEFC, Iran). Showing 27 films, among short and feature, fiction, animation, and documentaries, focused on three countries: Lebanon, Palestine, and Iran. In 2008, IFE is sc...

Leia mais