rio ganha nova marina

Сomentários

Transcrição

rio ganha nova marina
IMPERDÍVEL | MUST-SEE
Trilha Pedra da Gávea
Pedra da Gávea trail
ONDE COMER | WHERE TO EAT
M
abril
|
apr i l
2016
A
•
G
A
e dição
Z
|
I
ed itio n
N
E
Comida di Buteco
#0 4
RIO GANHA
NOVA MARINA
RIO HAS A NEW MARINA
[ DISTRIBUIÇÃO GRATUITA - VENDA PROIBIDA | FREE DISTRIBUTION - PROHIBITED SALE ]
Bar food contest
MARINA DO RIO
UM RIO CHEIO DE NOVIDADES
RIO’S MARINA
A RIO FULL OF NEWS
Às vésperas dos Jogos Olímpicos de 2016, o
Rio já vive e respira o clima de cidade olímpica,
recebendo dezenas de eventos-teste dos
mais variados esportes e seduzindo novos
apaixonados com sua beleza exuberante. Nesta
edição do Visit.Rio, cariocas e turistas vão saber
tudo sobre a trilha da Pedra da Gávea, que leva a
uma das vistas mais fantásticas da cidade.
Aqui também vocês vão achar um roteiro com
as estátuas mais importantes do Rio, como os
monumentos em homenagem a Tom Jobim,
Ary Barroso, Chacrinha, Michael Jackson e
Machado de Assis.
Em breve, mais um palco para essa maravilha
de cenário será aberto ao público, com a
reinauguração da Marina da Glória. Totalmente
revitalizado, o local (que receberá as
competições de vela durante a Olimpíada) será
novamente integrada ao Parque do Flamengo
e sua orla devolvida aos seus frequentadores.
Restaurantes, bares e um bicicletário fazem
parte da nova Marina, uma boa notícia que
cariocas e turistas já podem comemorar!
On the eve of the Summer Olympic Games 2016,
Rio is already living and breathing the mood of
the Olympic city, hosting dozens of test events of
varied sports and alluring new enthusiasts with
its exuberant beauty. In this edition of Visit.Rio,
cariocas and tourists will learn everything about the
Pedra da Gávea trail, which takes to one of the most
fantastic views of the city.
Here, you will also find a rout with the most
important statues in Rio, like the monuments made
for Tom Jobim, Ary Barroso, Chacrinha, Michael
Jackson, and Machado de Assis.
Soon, another stage for this marvelous scenery will
be opened to the public: the renovated Marina da
Glória. Completely revitalized, the place (which will
host the sailing competitions during the Olympics),
will be again integrated with Parque do Flamengo,
and its shore will be given back to the visitors.
Restaurants, bars, and a bicycle parking station are
part of the new Marina, some good news the cariocas
and tourists can start celebrating!
EDUARDO PAES
Prefei t o | Mayor
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
O mês de abril será marcado pela abertura
da Marina da Glória para o público. Agora,
todos podem conhecer o projeto idealizado
por Lotta Macedo Soares para o Parque do
Flamengo em sua totalidade, com acesso a
uma das mais belas vistas da cidade para a
Baía de Guanabara.
A revista Visit.Rio deste mês faz ainda um
tour pelas estátuas mais queridas da cidade,
como Drummond, Tom Jobim, Chacrinha e
Michael Jackson, e aponta outras que você não
pode deixar de conhecer e fotografar. Listamos
também os melhores restaurantes de comida
árabe e as principais casas vegetarianas e
veganas da cidade. Na parte cultural, tem os
shows de Coldplay, City and Colour e um novo
espaço dedicado ao tradicional artesanato
brasileiro, na Praça Tiradentes. E nas dicas
imperdíveis tem a Trilha da Pedra da Gávea e o
festival Comida di Buteco.
April will be marked by the opening of the Marina
da Glória to the public. Now, everyone can get to
know the full project designed by Lotta Macedo
Soares for the Parque do Flamengo park, with access
to one of the most beautiful views of the Baía de
Guanabara in the city.
The Visit.Rio magazine this month made also a tour
by the dearest statues in the city, such as Drummond,
Tom Jobim, Chacrinha, and Michael Jackson, and
points out others that you have to see. We’ve also
listed the best restaurants of Arab cuisine and the
best vegetarian and vegan restaurants in the city.
On the cultural side, there’re the Coldplay, City
and Colour concerts, and a new place dedicated to
traditional craft art at Praça Tiradentes. And in the
unmissable tips, there’s the Pedra da Gávea trail and
the Comida di Buteco (“Bar Food”) festival.
Follow the Visit.Rio recommendations and enjoy
the best of the city!
Siga as recomendações da Revista Visit.Rio e
aproveite o que a cidade tem de melhor!
ANTONIO PEDRO FIGUEIRA DE MELLO
Sec retá r io Es p ec ial d e Tur is mo | Tou r i s m S e c re t ar y
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
TEXTO | TEXT - CLARA TORRES
SIGA O RIO
NO INSTAGRAM
O mês de abril chegou! Cariocas e turistas
aproveitam o outono para diversificar a forma
de apreciar a paisagem da cidade - agora com
temperatura mais amena. Passear pela orla,
se exercitar, um mergulho com praias mais
vazias e muitas trilhas farão parte da estação.
Selecionamos algumas fotos no Instagram,
marcadas com a nossa tag #visitrio, de
programas que são a cara do outono carioca.
Vale conferir!
FOLLOW RIO AT INSTAGRAM
@visit.rio
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
April has arrived! During the fall season locals and
tourists enjoy the city landscape in a different way
- now with milder temperatures. Walking along the
beach, going for a bike ride, exercising, swimming
in uncrowded beaches and going on trails will very
likely be part of the season plans. We have selected
some pictures on Instagram - with our #visitrio tag of activities that are all about Rio’s fall. Check it out!
Vista Chinesa @allansik
Praia de Ipanema @andre_eckhardt
Trilha da Pedra Bonita @manubpontes
Stand Up Paddle em Copacabana @reinaldo_barifouse
Pedra do Telégrafo @kscsouza
Morro da Urca @lucianavianna12
Praia da Barra da Tijuca @renatobarcs
Pedra do Maroca @robertavitoriano
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
SUMÁRIO | SUMMARY
I MP E R D Í VE L | M US T-S E E
10
18
104
56
10
18
26
Pedra da Gávea
Estátuas | Statues
O melhor do Rio | Rio’s top attractions
CA PA | COVE R
42
Marina da Glória
102
Samuel Rosa e | and Lô Borges
www.visit.rio
Festival Campo de Santana
Coordenação | Coordination Daniel Brick
Coldplay
CRAB - Artesanato Brasileiro | Brazilian Handicraft
Orquestra Sinfônica Brasileira
City and Colour
Nivea Viva Rock
Museu do Amanhã
Este mês | This month
Em breve | Upcoming events
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Churrascada Rio
Restaurantes Vegetarianos | Vegetarian Restaurants
Quinta
Comida Di Buteco
O N D E F I CA R | WH E R E TO S TAY
106
114
Hotéis | Hotels na | at Barra da Tijuca
Bristol Easy Plus
S E R VI ÇO S | S E R VI C E S
42
63
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
118
128
Secretaria Especial de Turismo |
Tourism Authority
Secretário | Secretary - Antonio Pedro
Figueira de Mello
Arnold Classic Brasil
A Maison
O N D E CO ME R | WH E R E TO E AT
82
90
92
102
104
Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro |
Rio de Janeiro City Hall
Prefeito | Mayor - Eduardo Paes
RIOTUR - Empresa de Turismo do
Município do Rio de Janeiro S.A | City of
Rio de Janeiro Tourism Authority
Presidente | President - José Carlos Sá
O Q UE FA ZE R | WH AT TO D O
48
52
54
55
56
58
60
62
63
64
66
81
M A G A Z I N E
Ano I - # 04
Versão Revista Programa RIOTUR
Reg. de Marca Nominativa 046773
Informações Úteis | Useful Information
Mobilidade | Mobility
Edição | Edition - Hellen Silva
(jornalista responsável MTB 36683)
Projeto Gráfico Diagramação | Graphic
Design - Daniel Brick, Afonso Ferrão,
Renato Dantas e | and Tuut
Reportagens | Reports - Clara Torres,
Hellen Silva, Jéssica Vidal e | and
Juliana Muniz
Pesquisa e Revisão | Research and
Revision - Felipe Martins, Hellen Silva,
Vera Maria von Jess Pereira, Victor Reis e
| and Wanda Rocha
Fotos | Photos - Alexandre Macieira
Textos em inglês | English texts Easy Eat Traduções
Capa | Cover - Marina da Glória Alexandre Macieira
Impressão | Print - Edigráfica
Tiragem da Edição Abril 2016 | April 2016
Edition issue - 50.000
Endereço para correspondência | Mailing
Address - Praça Pio X, 119 / 10º - Centro |
Downtown - 20.040-020 - Rio de Janeiro
- RJ - Brasil - Tel. +55 (21) 2976-7301
[email protected]
A Revista Visit.Rio foi editada com base
nos dados fornecidos à RIOTUR, que não
se responsabiliza por eventuais alterações
efetuadas após a impressão. | The Visit.
Rio Magazine is produced on the basis
of information supplied to RIOTUR,
which takes no responsibility for any
modification occuring after the magazine
has gone to print.
Distribuição gratuita | Free distribution
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
TEXTO | TEXT - CLARA TORRES
VALE QUANTO PESA
WORTH IT’S WEIGHT
O maior bloco do mundo de gnaisse e granito
à beira-mar é carioca! E chegar ao seu topo é
uma tarefa que exige mais do que esforço e
disposição. A majestosa Pedra da Gávea faz
parte do Parque Nacional da Tijuca, formando
um cenário exuberante em contraste com
a orla do Rio. Para chegar até a Cabeça do
Imperador, como é conhecido o seu cume,
uma trilha em meio à Mata Atlântica leva os
aventureiros nessa difícil jornada – que inclui
a tão temida carrasqueira. Porém, a vista é
compensatória. Do alto dos seus 844 metros, é
possível ter uma visão privilegiada da beleza
da cidade e do Maciço da Tijuca que, aliada
ao sentimento de vitória ao chegar lá, torna o
passeio ainda mais gratificante.
The biggest seaside mountain made of gneiss and
granite is carioca! And reaching its top is a task that
requires more than just effort and will. The majestic
Pedra da Gávea is part of the Parque Nacional da
Tijuca, making a lush scenery that contrasts with
Rio’s seaside. To get to the Cabeça do Imperador, as
its summit is called, a trail through the Atlantic Forest
takes the adventurers to this difficult journey - which
includes the fearsome Carrasqueira (a rock wall).
However, the view definitely makes up for it. From the
top of its 844 meters, it is possible to have a privileged
view of the city’s beauty and the Maciço da Tijuca
which, coupled with the feeling of victory for reaching
the top, becomes even more gratifying.
visit.rio
Pedra da Gávea
M
A
G
A
Z
I
N
E
10
Alexandre Macieira
11
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
Placa da Cachoeira do Sorimã
Para começar nossa jornada, seguimos em
direção à Barrinha, zona oeste da cidade, onde
está localizada a entrada da trilha. Paramos
o carro bem próximo ao portão verde que
sinaliza o início da aventura, em uma espécie
de condomínio residencial no final da Estrada
do Sorimã. É necessário frisar que não se trata
de uma trilha para iniciantes – a fama é de ser a
mais difícil do Rio de Janeiro. E não é para menos:
são necessárias aproximadamente 2h30 para
subir e mais 2h para descer.
A trilha começa por um caminho colonial de
pedras, com aclive suave e próximo à Cachoeira
do Sorimã, onde muitos aventureiros costumam
se refrescar após o fim do passeio. Em seguida,
a caminhada torna-se muito pesada e técnica,
com subidas íngremes e muitos obstáculos.
Raízes, troncos caídos, pedregulhos, escadarias
(naturais ou criadas pelo parque) e grandes rochas
fazem parte do caminho - assim como algumas
correntes de metal e degraus de ferros para ajudar
a travessia. Prepare-se para se sujar: por muitas
vezes é necessário subir com o auxílio das mãos.
To step into this adventure, we went towards the
Barrinha, west zone of the city, where is located the
entrance of the trail. We parked the car very close to the
green gate that signals the start of the trail, inside a sort
of residential building at the end of Estrada do Sorimã. It
is important to say that this is not a trail for beginners - it
is considered the hardest of Rio de Janeiro. And this fame
is well-deserved: approximately 2 hours and 30 minutes
are required to climb and 2 more hours to return.
Chegada à trilha
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
The trail starts on a colonial rock path, with a smooth
slope and close to the Sorimã Waterfall, where many
adventurers tend to enjoy themselves after the tour
ends. Following that, the hike becomes very rough and
technical, with steep climbs and many obstacles. Roots,
fallen tree trunks, pebbles, staircases (either natural or
created by the park) and big rocks are part of the road as well as some metal chains and iron steps to help the
crossing. Be prepared to get dirty: on many occasions, it
will be necessary to use your hands to help the climb.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
12
Entrada do Parque Nacional da Tijuca
Alexandre Macieira
Início da trilha
Alexandre Macieira
Escadaria natural
Alexandre Macieira
Subida íngreme
13
Alexandre Macieira
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
Praça da Bandeira
Alexandre Macieira
Vista do campo aberto
Alexandre Macieira
Guia com equipamento de escalada
A carrasqueira é um grande paredão composto
de várias pedras, com aproximadamente 35
metros de altura. Um dos integrantes do nosso
grupo, com toda a sua experiência, escalou
a formação rochosa sem hesitar e colocou a
corda dinâmica de escalada lá em cima, presa
em um dos grampos de metal fincados na
pedra e próprios para isso. Em seguida, fomos
subindo, um por um, em meio aos buracos
entre uma pedra e outra e segurando firme na
corda, confiando no equipamento como nos foi
instruído. A parede de pedras é bem íngreme,
porém considerada uma escalada mediana, de
primeiro grau, se feita com atenção e auxílio
dos equipamentos apropriados.
Alexandre Macieira
A trilha segue na sombra das árvores durante
boa parte do trajeto, até chegarmos à Praça
da Bandeira. O local é ponto de encontro de
outras duas trilhas - uma vinda da Estrada
das Canoas, em São Conrado, e outra que
liga a Pedra da Gávea à Pedra Bonita. Dali em
diante, seguimos em campo aberto, por isso é
indispensável o uso de filtro solar. Sabíamos
que a parte mais temida por todos estava
próxima: a carrasqueira. Cabe ressaltar que é
indispensável o acompanhamento de um guia
de turismo especializado em aventura, que seja
capaz de fornecer todo o auxílio necessário
para escalada, assim como o equipamento
correto para prover segurança ao passeio.
The carrasqueira is a huge wall made up of many
rocks, approximately 35 meters tall. One member
of our group, with all his experience, climbed the
wall a with no hesitation and set the dynamic rope
on the top, attached to one of the metal hooks stuck
on the rock for this very purpose. After that, we
climbed on, one by one, among the holes between
rocks and holding tightly to the rope, relying on
the equipment as we were instructed to. The rock
wall is very steep, however, it is considered an
intermediate-level climb if done with attention and
with the help of the appropriate equipment.
The trail continues under the shadows of the trees
during a good part of the path, until we reach the
Praça da Bandeira. The place is a meeting point of
two other trails - one coming from the Estrada das
Canoas, in São Conrado, and another that connects
the Pedra da Gávea to the Pedra Bonita. From
there on, we continued on open air and the use of
sunscreen is imperative. We knew that the part
feared by all was coming next: the carrasqueira. It’s
important to remeber that is essencial the aid of a
specialized tour guide for adventure that provides all
the necessary assistance for climbing, as well as the
right equipment to ensure proper safety.
Chegada à carrasqueira
Vista da praia da barra
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
14
Alexandre Macieira
Escalada da carrasqueira
Alexandre Macieira
15
Alexandre Macieira
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
Após passar o grande desafio, seguimos
em direção ao cume, em um lindo trajeto
que inclui vista para o mar. Alguns poucos
minutos de caminhada e, finalmente,
chegamos ao nosso destino. Vitoriosos e
muito, muito cansados, nos deparamos
com uma das vistas mais deslumbrantes da
cidade. Lá do alto, a orla carioca torna-se
ainda mais bonita. Aproveitamos para relaxar
e descansar um pouco, curtindo esse visual
que compensa todo o esforço. Em seguida,
um longo caminho de volta estava a nossa
espera e era hora encarar a carrasqueira de
um ângulo diferente, utilizando o mesmo
material para a descida.
Vista do topo
Alexandre Macieira
Descida pela carrasqueira
Para descer a trilha, levamos
aproximadamente duas horas, exigindo de
nós o mesmo nível de cuidado e atenção da
subida. Nossa recomendação é sair de casa
bem cedo, pois o programa costuma demorar
de 6 a 8 horas, levar muita água (o máximo
que puder), um lanche bem caprichado, filtro
solar e repelente. Aos fins de semana, fomos
instruídos de que a trilha costuma ficar
lotada, o que torna o passeio ainda mais longo.
Recomendamos que é primordial o auxílio de
um guia turístico de aventura, que conheça a
trilha e tenha todo o equipamento de escalada
necessário. Não se esqueça da máquina
fotográfica para registrar essa experiência de
tirar o fôlego – literalmente!
Alexandre Macieira
After the big challenge, we followed towards the
summit, on a beautiful path with a view to the sea.
A few minutes of walking later and, finally, we
arrived at our destination. Victorious and very, very
tired, we came face-to-face with one of the most
gorgeous views of the city. From the top, the carioca
seaside looks even more beautiful. We took a break
to relax and rest for a bit while enjoying the view,
which makes up for all the effort. Following that, a
long road back was waiting for us, and it was time
to face the Carrasqueira in a different angle, using
the same material for the descent.
To go down the trail, we took about 2 hours, and it
required the same level of care and attention that
climbing it did. We recommend to leave home soon,
as the trip takes up about 6 to 8 hours, bring lots
of water (as much as possible), a plentiful meal,
sunscreen and bug repellent. We were told that the
trail is usually very crowded during the weekends,
which makes the trip take even longer. Don’t
forget to take your camera to register this (literally)
breathtaking experience!
Vista da orla carioca
Alexandre Macieira
SERVIÇO | SERVICE
PEDRA DA GÁVEA
Checar lista de agências de
turismo de aventura na pág 31 |
Check the list of tourism agencies
that offers the tour on page 31.
Panorâmica do topo da Pedra da Gávea
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
16
Alexandre Macieira
17
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
Estátua de Manuel Bandeira
Alexandre Macieira
TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
ETERNIZADOS
EM BRONZE
ETERNALIZED IN BRONZE
Estátuas de bronze de personalidades como poetas, cantores,
compositores, escritores e jogadores de futebol, fazem parte do
nosso cenário e coexistem com os transeuntes que passeiam
pela cidade. As instalações, com nome técnico de “estátuas
interativas”, em tamanho real e com riqueza de detalhes,
relembram momentos dos retratados que se misturam com a
história da cidade. De acordo com a Secretaria Municipal de
Conservação (Seconserva), 1.200 monumentos estão espalhados
pela cidade entre estátuas, bustos, esfinges e chafarizes.
The bronze statues of some famous people like poets, singers, songwriters,
writers, and soccer players are already part of our scenery and coexist
with the passersby that walk through the city. The installations with the
technical name of “interactive statues” are life-sized and richly detailed, and
remind us of some of the artists’ moments which blend with the history of
the city. According to the Municipal Conservation Secretariat (Seconserva),
1200 monuments are scattered throughout the city, and include statues,
busts, sphinxes, and water fixtures.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
18
19
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
Drummond
Alexandre Macieira
No final da praia de Copacabana, o cantor e
compositor baiano Dorival Caymmi saúda os
visitantes. Inspirada no registro das lentes de
Evandro Teixeira, a estátua está próxima da
vila dos pescadores – tema recorrente de suas
canções. Já no Arpoador, o autor de “Garota de
Ipanema”, Tom Jobim, aparece com seu violão
no ombro, bem ao estilo de suas andanças pela
cidade nos anos 1960. O jornalista Zózimo
Barrozo do Amaral tem seu lugar no Leblon, em
um retrato que o eterniza aos 40 anos de idade.
At the end of Copacaban beach, Dorival Caymmi, the
singer-songwriter from Bahia welcomes the visitors.
Inspired by a picture by Evandro Teixeira, the statue is
next to the fishermen’s Village - a regular theme of his
songs. At Arpoador, the author of Garota de Ipanema (“The
girl from Ipanema”) Tom Jobim appears with his guitar
over one shoulder, such as in the 1960’s. The journalist
Zózimo Barrozo do Amaral has got a spot in Leblon,
portrayed the way he was when he was 40 years old.
Tom Jobim
Sentar ao lado de Carlos Drummond de Andrade
é obrigatório para quem passa pela praia de
Copacabana. A estátua do poeta, campeã de
popularidade, foi instalada em 2002, ano de
seu centenário. Inspirada em uma fotografia de
Rogério Reis, a estátua está de costas para o mar
do bairro onde o poeta mineiro viveu até sua
morte, em 1987. Ary Barroso, autor de “Aquarela
do Brasil”, repousa tranquilamente no vizinho
bairro do Leme, onde também viveu.
Alexandre Macieira
Having a sit beside Carlos Drummond de Andrade
is mandatory for those who walk through the
Copacabana beach. The poet statue, the most famous
one, was installed in 2002, the year he became
a hundred years old. Inspired by a Rogério Reis’
photograph, Drummond is seated with his back
to the ocean of the neighborhood he has lived in
until his death in 1987. Ary Barroso, the writer of
the song Aquarela do Brasil, is sitting in Leme, the
neighborhood where he lived.
Dorival Caymmi
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
20
21
Alexandre Macieira
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
Michael Jackson
Alexandre Macieira
Machado de Assis
Tim Maia
Alexandre Macieira
Já no Jardim Botânico está o simpático Otto
Lara Rezende, escritor mineiro que convida
os passantes para um “dedo de prosa”. Do
outro lado da rua encontramos Abelardo
Barbosa, o Chacrinha, considerado um
dos melhores apresentadores de televisão.
O “Velho Guerreiro” desfila com uma
gravata borboleta, um bacalhau na mão e a
tradicional buzina pendurada no pescoço.
Subindo o morro Dona Marta, em Botafogo,
encontramos o Rei do Pop, Michael Jackson,
que passou pela cidade em 1996 e escolheu a
comunidade local para a gravação do clipe da
música “They Don´t Care About Us”.
O centro e a zona norte não ficam de fora do
roteiro das estátuas. No térreo da Academia
Brasileira de Letras, o poeta pernambucano
Manuel Bandeira observa os passantes de sua
escrivaninha. Ao seu lado, Joaquim Nabuco se
mistura com a paisagem e com os pedestres do
centro do Rio. No local é possível ver também o
escritor brasileiro Machado de Assis, fundador
da ABL, sentado em um trono suntuoso. Já
Pixinguinha, um dos precursores do choro e
autor de “Carinhoso” está eternizado tocando
saxofone na Travessa do Ouvidor. Na zona
norte, o tijucano Tim Maia não poderia estar em
outro lugar. Na Praça Afonso Pena, na Tijuca,
Tim reina com uma estátua de 150 quilos,
apenas 10 a menos do que o cantor.
At Jardim Botânico is the friendly Otto Lara Rezende,
the writer from Minas who invites the passersby for
a little chat. Across the street we can find Abelardo
Barbosa, called Chacrinha, considered to be one
of the best TV hosts. The “Velho Guerreiro” (old
Warrior) walks with a bow tie, a codfish in one hand,
and a horn hung from his neck. Going up the Dona
Marta mountain in Botafogo, we can find the King
of Pop, Michael Jackson, who visited the city in 1996
and chose the local community to shoot the video
clip for the song They don’t care about us.
Centro (Downtown) and North zone are also included
in the statues’ route. On the first floor of the Academia
Brasileira de Letras (Brazilian Academy of Letters), the
poet from Pernambuco, Manuel Bandeira, watches the
passersby from his desk. Beside him, walking, Joaquim
Nabuco blends in with the environment and with the
passersby in downtown Rio. There, we can also see
the Brazilian writer Machado de Assis, ABL’s founder,
in a sumptuous throne. The singer of Carinhoso,
Pixinguinha, is eternalized playing saxophone, also in
the region. On the North Zone, Tim Maia, from the
Tijuca neighborhood, could not be anywhere else. At
Praça Afonso Pena, Tim rules with a 150 kilos statue,
weighting only 10 kilos less than the singer.
Chacrinha
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Alexandre Macieira
22
Alexandre Macieira
Pixinguinha
Alexandre Macieira
23
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
Autor de mais de 200 composições, Ismael
Silva está eternizado no bairro do Estácio
em frente à quadra da escola de samba
Estácio de Sá. A clássica Feira Nordestina, no
pavilhão do bairro de São Cristóvão, consagra
o sanfoneiro Luiz Gonzaga, o Rei do Baião.
Guardiã de uma das entradas do Maracanã,
a estátua do capitão da Seleção Brasileira
na Copa do Mundo de 1958, Bellini, já virou
até ponto de referência. Lá no morro da
Mangueira, em frente ao Museu do Samba,
o cantor e compositor Cartola saúda os
visitantes que chegam à comunidade. Não
deixe de viajar no tempo conhecendo essas
perfeitas reproduções. Além destas, há outras
estátuas na cidade esperando a sua visita.
SERVIÇO | SERVICE
TOM JOBIM
Av. Francisco Bering, 2 – Ipanema
Próximo | Nearby à Rua Francisco Otaviano
CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE
Av. Atlântica, s/n – Copacabana
Na altura do posto 6 | By posto 6
ARY BARROSO
Av. Atlântica, s/n – Copacabana
Na altura do número 458 | By number 458
DORIVAL CAYMMI
Av. Atlântica, s/n – Copacabana
Próximo ao posto 6, em frente a vila de pescadores |
By posto 6, in front of the fishermen’s Village
ZÓZIMO BARROZO DO AMARAL
Av. Delfim Moreira, s/n – Leblon
Próximo a subida | Near the way up da Av. Niemeyer, posto 12
OTTO LARA REZENDE
Esquinas das | Intersection of Ruas Pacheco Leão
e | and Jardim Botânico – Jardim Botânico
The author of over 200 songs, Ismael Silva is
eternalized in the Estácio neighborhood, in front
of the court of the samba school Estácio de Sá.
The classic Northeastern Fair in the pavilion of
the São Cristóvão neighborhood consecrates the
accordion player Luiz Gonzaga, the King of Baião.
Going up to Mangueira, in front of the Museu do
Samba, the songwriter and singer Cartola, welcomes
the visitors. Guardiam of one of the Maracanã
stadium entrances, the statue og Bellini, captain of
the Brazilian team in the 1958 World Cup, already
became a meating point. Don’t miss this time travel
that is getting to know this perfect reproductions.
Apart from these ones, others are scattered
throughout the city waiting for your visit.
CHACRINHA
Rua General Garzon, s/n – Jardim Botânico
Próximo à | Nearby Rua Pacheco Leão
Luiz Gonzaga
Alexandre Macieira
MICHAEL JACKSON
Rua São Clemente, Dona Marta – Botafogo
Subir pelo plano inclinado e dirigir-se a lage Michael Jackson |
Go up the ramp and head to “lage Michael Jackson”
PIXINGUINHA
Travessa do Ouvidor, s/n – Centro | Downtown
MANUEL BANDEIRA, JOAQUIM NABUCO
E | AND MACHADO DE ASSIS
Av. Presidente Wilson, 203 – Castelo
Na interseção com a Rua Santa Luzia | On the corner of Rua Santa Luzia
TIM MAIA
Praça Afonso Pena – Tijuca
Próximo à estação do metrô Afonso Pena | Near the Afonso Pena subway station
BELLINI
Av. Maracanã, s/n – Maracanã
Acesso D ao estádio do Maracanã | Maracanã stadium “Acesso D”
CARTOLA
Morro da Mangueira
Em frente ao | In front of the Museu do Samba
LUIZ GONZAGA
Feira de São Cristóvão, pavilhão de São Cristóvão |
São Cristóvão Fair, São Cristóvão pavilion
ISMAEL SILVA
Praça Ismael Silva, (antiga | former Praça Reverendo Álvaro Reis) – Estácio
Em frente à | In front of the quadra da Estácio de Sá
Bellini no Maracanã
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Cartola
Alexandre Macieira
24
Alexandre Macieira
Ismael Silva
Alexandre Macieira
25
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
Pão de Açúcar
O MELHOR DO RIO
Alexandre Macieira
RIO’S TOP ATTRACTIONS
Estátua do Cristo Redentor no Corcovado
CORCOVADO
Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho
2558-1329
www.cristoredentoroficial.com.br
60 years R$ 22, de acordo com a lei |
according to law 10741/03
tremdocorcovado.rio
Informações - Parque Nacional da Tijuca |
Information - 2492-2252 / 2492-2253
www.parquedatijuca.com.br/corcovado
Maior e mais famosa escultura Art Déco
do mundo, a estátua do Cristo Redentor
começou a ser planejada em 1921 e foi
desenvolvida pelo engenheiro Heitor da
Silva Costa. Os desenhos foram levados
para a França, aos cuidados do escultor
polonês Paul Landowski. É um dos
principais pontos turísticos do Rio. Está
situado no Parque Nacional da Tijuca,
com 710 metros de altura, de onde se
pode apreciar uma das mais belas vistas
da cidade. | The statue of Christ the
Redeemer, the largest and most famous
Art Déco sulpture in the world, began
to be planned in 1921 and was developed
by engineer Heitor da Silva Costa. The
drawings were taken to France, to Polisk
sculptor Paul Landowski. It is located at
the Tijuca National Park, 710 meters high
and giving a sweeping panorama of sea
and mountain, a world famous vista.
Como chegar | How to get:
• De trem | By train - preço adulto alta
temporada | adult price high season R$ 68,
baixa temporada | low season R$ 56.
Crianças até 5 anos grátis | Free for
children up to 5 years, De 6-11 anos |
From 6 to 11 years old R$ 44
Idosos acima de 60 anos | seniors over
• De van | By van (Paineras) - preço adulto
alta temporada | adult price high season
R$ 38, baixa temporada | low season R$ 26.
Crianças de 05-11 anos |
Children from 05 to 11 years R$ 14
Idosos acima de 60 anos, brasileiros e
estrangeiros residentes no brasil |
Seniors over 60 years, Brazilians and
foreigners residing in Brazil R$ 7
• De van | By van (Praça do Lido,
Largo do Machado) - preço adulto alta
temporada | adult price high season R$ 65,
baixa temporada | low season R$ 53
Crianças de 05-11 anos | Children R$ 44
Idosos acima de 60 anos, brasileiros e
estrangeiros residentes no brasil | Seniors
over 60 years, Brazilians and foreigners
residing in Brazil R$ 34
www.paineirascorcovado.com.br
PÃO DE AÇÚCAR | SUGAR LOAF
Avenida Pasteur, 520 - Urca
2546-8400
www.bondinho.com.br
Diariamente, 8h-21h, primeira partida
8h10, última partida 19h50 - Preço:
Adultos - R$ 76; Crianças 6-12 anos R$ 38; Abaixo de 6 anos - Grátis. Idosos a
partir de 60 anos, portador de necessidades
especiais e estudantes tem desconto de 50%
mediante apresentação de documento. |
Daily, 8am to 9pm, First departure 8:10am,
last departure 7:50pm - Price: Adults R$ 76, Children 6-12 years - R$ 38, Under
6 years - Free. Seniors from 60 years
with special needs and students have 50%
discount upon presentation of the document.
São inquestionáveis a beleza e localização
do conjunto Morro da Urca e Pão de
Açúcar. O Morro da Urca é alcançado
através do primeiro trecho do teleférico
que sai da Praia Vermelha, percorrendo
Van oficial Paineiras - Corcovado
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
26
Alexandre Macieira
uma distância de 575 metros até a altura
de 220 metros acima do nível do mar,
de onde se tem uma belíssima vista de
Botafogo e da Baía de Guanabara. Já o
penhasco monolítico chamado Pão de
Açúcar é terminal da viagem de 750
metros, alcançando uma altura de 396
metros. | It is unquestionable the beauty
and location of the Sugar Loaf. Access
to the Urca Hill is by the first leg of the
cable-car, traveling some 575 meters
form Praia Vermelha to a height of 220
meters above sea level, with a beautiful
view over Botafogo and the Guanabara
Bay. The second stage of the Sugar Loaf,
at a height of 396 meters.
MARACANÃ - ESTÁDIO
JORNALISTA MÁRIO FILHO
Rua Prof. Eurico Rabelo - Maracanã
www.maracana.com
O Maracanã já foi cenário dos mais
importantes clássicos do futebol brasileiro,
e recebeu momentos históricos do futebol
internacional. Fatos monumentais, como o
milésimo gol do Rei Pelé, em 1969,
aconteceram nos gramados do templo do
futebol brasileiro. Palco da grande final da
Copa de 2014, o Maracanã foi
recentemente reformado e está aberto
para visitação diariamente. O tour
acontece entre 9h e 17h. Durante o
passeio, os visitantes poderão conhecer os
camarotes do estádio, descer o vestiário e
terminar o passeio em campo, indo aos dois
lados do banco de reservas e pisando no
gramado mais famoso do futebol brasileiro.
A compra de bilhetes deve ser feita na
Bilheteria A1, em frente à rampa da
estação do metrô Maracanã. A visita
guiada custa R$ 40, com opção de meia
entrada para estudantes, pessoas de 5 a 21
anos, idosos e portadores de necessidades
especiais a R$ 20. Crianças menores de 5
anos não pagam. | The Maracanã stadium
has been the setting of the most important
Brazilian soccer classics, and it has hosted
historical moments of the international
soccer. Monumental facts, like the
thousandth goal of the soccer King Pelé, in
1969, happened on the grass of the
Brazilian soccer temple. The stage of the
great final of the 2014 World Cup,
Maracanã has been recently renovated and
it’s open daily for visitation. The tour
happens from 9am to 5pm. On it, the
visitors can go to the stadium V.I.P. boxes,
go down to the lockers, and end the tour
on the field, going to both sides of the
substitutes’ bench, and stepping on the
most famous lawn of the Brazilian soccer.
The tickets can be bought at the A1 box
office, in front of the ramp of the
Maracanã subway station. The guided tour
is R$ 40, and students, children from 5 to
10 years old, elderlies, and disabled people
can pay half-price. Children under 5 years
old are free of charge.
ÁREAS VERDES |
GREEN AREAS
MIRANTES | BELVEDERES
MESA DO IMPERADOR |
EMPEROR’S TABLE
Estrada da Vista Chinesa Floresta da Tijuca - Horto
a vista para Lagoa Rodrigo de Freitas,
Corcovado, Pão-de-Açúcar e grande
parte da Zona Sul. | A table made of stone
was used for picnics during the Empire
age. From there, there is a view of Lagoa
Rodrigo de Freitas, Corcovado, Sugar Loaf
Mountain and much of the South Zone.
MIRANTE DA PRAINHA |
PRAINHA BELVEDERE
Avenida Estado da Guanabara, antes de
chegar à Prainha. Localizado na Barra da
Tijuca, o lugar é ideal para quem quer fugir
do caos urbano e contemplar uma natureza
linda. | Through Estado de Guanabara
Avenue, before arriving at Prainha. Located
in Barra da Tijuca, this spot is ideal for
those who want to escape the urban chaos
and admire Rio’s beautiful nature.
MIRANTE DO LEBLON (HANS
STERN) | LEBLON BELVEDERE
Subida pela Rua Aperana, no Alto Leblon.
Localizado na entrada do Parque Penhasco
Dois Irmãos, o mirante é ideal para apreciar
o pôr do sol. | Drive up Aperana Street, in
Alto Leblon. This belvedere is located at the
entrance of Parque Penhasco Dois Irmãos,
and is perfect for enjoying the sunset.
A mesa feita de pedra era utilizada para
piquenique no Império. De lá, se tem
Maracanã
Alexandre Macieira
27
J.P. Engelbrecht
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
MIRANTE DO PASMADO |
PASMADO BELVEDERE
Ladeira da Rua General Severiano, subindo
a rampa do Túnel do Pasmado. O ponto de
observação em Botafogo, possui uma vista
do Morro da Urca e a Baía de Guanabara
em ângulos bem aproximados. | Through
the slope at General Severiano Street and
up the ramp at Túnel do Pasmado. The
vantage point at Botafogo has a view of
Morro da Urca and Guanabara Bay.
MIRANTE DONA MARTA |
DONA MARTA BELVEDERE
Estrada do Mirante D. Marta
É um dos lugares mais visitados do Rio
porque de lá se tem uma vista quase total
da cidade. | One of the most visited points
in Rio giving an almost total view of the city.
VISTA CHINESA |
CHINESE BELVEDERE
Parque Nacional da Tijuca - Estrada da
Vista Chinesa - Alto da Boa Vista
• Orquidário do Jardim Botânico |
Botanic Gardens Orchidarium
2294-8089
Foi adotado pelo designer de joias Antonio
Bernardo em 1997. Desde então são
realizadas duas grandes exposições anuais,
com venda de orquídeas. | This was adopted
by jewelry designer Antonio Bernardo
in 1997. Since then, two large annual
exhibitions are held, with the sale of orchids.
• Bromeliário e Cactário |
Bromeliads and Cacti
A área das bromélias reúne mais de 20
gêneros de bromélias do Brasil e do
exterior, importantes para as pesquisas
realizadas pelo Jardim Botânico. | In the
bromeliad area, there are more than 20
types of bromeliads from Brazil and abroad,
of importance to research performed by
the Botanical Gardens.
• Espaço Tom Jobim | Tom Jobim Center
Qua-Dom, 10-17h | Wed-Sun, 10am-5pm
Mirante em estilo oriental a 380 metros
de altura. | A belvedere in oriental
style at 380 meters.
PARQUES E FLORESTAS |
PARKS AND FORESTS
JARDIM BOTÂNICO |
BOTANICAL GARDEN
Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim
Botânico - www.jbrj.gov.br
3874-1808 / 3874-1214
Seg, 12h às 17h. Ter-Dom, 8h às 17h |
Mpn, noon-5pm. Tue-Sun, 8am-17pm
Visitas guiadas em inglês e espanhol no
Centro de Visitantes | Guided tours English
and Spanish speaking guides are available
Ingresso | Tickets: R$ 10
Como chegar | How to get:
Da estação de metrô Botafogo: integração
para o Jardim Botânico ou para a Gávea. |
From Botafogo subway station: integration
into Botanic Gardens or Gávea.
O centro abriga em exposição permanente
um acervo digitalizado do compositor. A
proposta do espaço é também promover
palestras e oficinas sobre cultura e meio
ambiente. | The center has a digitalized
collection belonging to the composer, on
permanent exhibition. The Center also
proposes to promote talks and workshops
on culture and the environment.
• Museu do Meio Ambiente
2294 6619
Ter-Dom, 9h-18h |
Tue-Sun, from 9am to 6pm
O Museu é um espaço para exposições,
programas educativo e de debates
que estimulam a participação ativa da
sociedade na discussão socioambiental.
| The museum is a space for exhibits,
educational programs and debates that
stimulate the active participation of society
in the socioenvironmental discussion.
PARQUE LAGE | LAGE PARK
Rua Jardim Botânico, 414
Jardim Botânico - 3257-1800
eavparquelage.org.br
Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5p
Entrada gratuita | Free entry
• Como chegar | How to get:
Da estação de metrô Botafogo: integração
para o Jardim Botânico ou para a Gávea. |
From Botafogo subway station: integration
into Botanic Gardens or Gávea.
O Parque origina-se do Engenho de
Açúcar Del Rei que se situava às margens
da Lagoa Rodrigo de Freitas. O entorno
compreende 348 mil metros quadrados
de floresta nativa da Mata Atlântica, nas
encostas do Maciço do Corcovado. Lá
funciona a Escola de Artes Visuais que
dispõe de uma biblioteca e auditório com
capacidade para 150 pessoas. | The Park
was originally the Del Rei Sugar Cane
Mill and was situated on the margins
of the Rodrigo de Freitas Lagoon. The
surroundings comprise 348.000 sq.
meters of native Atlantic Forest on the
slopes of the Corcovado mountain. The
Visual Arts School which is now on this
property has a library and an auditorium
with a capacity to hold 150 people.
PARQUE ESTADUAL
DA PEDRA BRANCA
Estrada do Pau-da-Fome, nº 4.003 –
Taquara (Jacarepaguá)
3347-1786 | 2332-6608
www.parquepedrabranca.com
Ter-Dom, 8h-17h | Tue-Sun, 8am-5pm
Localizado na Zona Oeste da cidade do Rio
de Janeiro é considerado um dos maiores
parques urbanos do mundo e a maior
floresta urbana do país, ocupando cerca de
10% da área total do município do Rio de
Janeiro e possui cerca de 12.500 hectares
de área coberta por vegetação típica da
Mata Atlântica. O maciço circunda os
A
G
A
Z
I
N
E
Onde estão localizados a sede e o centro de
visitantes, com exposição permanente. A
sede é dotada de anfiteatro e áreas de lazer
com tratamento paisagístico e sinalização
direcional. | Where they are located the
headquarters and visitor center with
permanent exhibition. The seat is equipped
with amphitheater and recreational areas
with landscaping and directional signage.
• Núcleo Piraquara
Entrada pela Rua do Governo,
s/nº – Realengo
A área conta com brinquedos para
crianças, poços refrescantes e acesso às
vias de escaladas, além da Cachoeira do
Barata, única disponível para banho |
The area has toys for children, refreshing
wells and access to climbing routes, in
addition to Barata Waterfall, the only
available for bathing.
• Núcleo Camorim
Entrada pela Estrada do
Camorim, 2.118 – Camorim
Trilha de aproximadamente 4 km com belas
paisagens até o açude, no alto do parque. |
Track about 4 km with beautiful landscapes
to the weir at the top of the park.
Como chegar | How to get:
Subir pela Rua Pacheco Leão em direção à
Vista Chinesa e Mesa do Imperador de carro,
táxi ou bicicleta. Para subir caminhando, o
visitante deve pegar um ônibus da linha 409
Jardim Botânico
M
• Núcleo Pau-da-Fome
Entrada pela Estrada do Pau-da-Fome,
4.003 – Taquara.
PARQUE NACIONAL DA TIJUCA |
TIJUCA NATIONAL PARK
Administração | Administration: Estrada
da Cascatinha, 850 - Floresta da Tijuca
Alto da Boa Vista
2492-2252 | 2492-2253
www.parquedatijuca.com.br
Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm
Entrada gratuita | Free entry
Criado em 13 de junho de 1808 por D.
João VI, príncipe regente na época, o
Jardim Botânico é considerado um dos
mais importantes do mundo. Reconhecido
como Museu Vivo, reúne mais de dez
mil espécies vegetais. | The Botanical
Gardens were created on June 13th, 1808
by D.João VI, Prince Regent at the time,
and are considered to be one of the most
important in the world. Recognized as
a Live Museum, they contain over ten
thousand plant species.
visit.rio
bairros de Guaratiba, Bangu, Realengo,
Jacarepaguá, Barra da Tijuca, Recreio dos
Bandeirantes, Grumari, Campo Grande |
Located in the west zone of Rio de Janeiro
area is considered one of the largest urban
parks in the world and the largest urban
forest in the country, occupying about 10
% of the total area of the
​​ Rio de Janeiro
county and has about 12,500 hectares
of covered area by vegetation typical of
the Mata Atlântica forest. The massif
surrounds the neighborhoods of Guaratiba,
Bangu, Realengo, Jacarepagua, Barra da
Tijuca, Recreio dos Bandeirantes, Grumari
and Campo Grande.
28
e saltar no ponto final, no Horto. | One option
is to climb Rua Pacheco Leão toward Vista
Chinesa e Mesa do Imperador by car, taxi or
bicycle. To hike up, visitors must take 409 bus
line, and jump off at the end point, at Horto.
O Parque Nacional da Tijuca é
considerado um dos maiores parques
urbanos do mundo. Ocupa uma área de
3.300 hectares, oferecendo inúmeras
possibilidades para o lazer e para o turismo
ecológico e cultural. | The Tijuca National
Park is considered to be one of the biggest
urban parks in the world, it occupies an
area of 3.300 ha. The park offers various
leisure attractions as well as for the cultural
and ecological tourism.
PARQUE NATURAL MUNICIPAL DA
CATACUMBA | CATACUMBA PARK
Av. Epitácio Pessoa, 3000 - Lagoa
2247-9949
Entrada gratuita | Free entry
Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm
Como chegar | How to get:
Da estação de metrô General Osório, em
Ipanema, caminhar cerca de 15 minutos
em direção à Lagoa. | 15 minutes walk from
General Osorio subway station in Ipanema.
O parque exibe esculturas de artistas
plásticos de renome internacional como
Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé.
O visitante pode se aventurar em uma
caminhada de 20 minutos por uma trilha
sinalizada, de 350 metros, até o mirante
do Sacopã onde a vista espetacular é
garantida no topo de seus 130 metros
de altura. O parque conta também com
estrutura para prática de arvorismo,
rapel. escalada e tirolesa para adultos e
crianças. | The park exhibits sculptures by
visual artists of international renown such
as Roberto Moriconi, Bruno Giorgi and
Caribé. Besides viewing these works of art,
the visitor can venture into a 20-minute
walk along a 350 meter sign-posted trail to
the Sacopã look-out where the spetacular
view is guaranteed from the top of its 130
meters. This park is very sought after for
sports, due partly to its canopy climbing,
rappelling, zip line and rock climbing
structures for children and adults.
PARQUE NATURAL MUNICIPAL
PAISAGEM CARIOCA | PAISAGEM
CARIOCA MUNICIPAL PARK
Praça Almirante Júlio de Noronha – Leme
Ter-Dom, 9h30-16h30 | Tue-Sun,
9:30am to 4:30pm
Preço | Price: R$ 4 (Entrada gratuita as
Terças) | Free entry on Tuesdays
Copacabana e Botafogo, o parque possui
uma área de 160 hectares e vista privilegiada
para a Praia de Copacabana, o Corcovado e a
Floresta da Tijuca. O local conta com trilhas
e sinalização com placas informativas e o
acesso é feito pelo Forte Duque de Caxias.
| Located between the neighborhoods of
Leme, Copacabana and Botafogo, the park
has an area of 400 acres and a privileged
view of Copacabana Beach, Corcovado and
Tijuca Forest. The site has trails and signs
with information boards, and is reachable
through Duque de Caxias Fort.
PARQUE NATURAL MUNICIPAL
DA PRAINHA | PRAINHA
MUNICIPAL PARK
Av. Estado da Guanabara, s/nº - Recreio
dos Bandeirantes - 2503-2134 (SMAC
- Gerência de Unidade de Conservação)
Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun 8am-5pm
Entrada gratuita | Free entry
O parque tem como símbolo a tartarugaverde e em seus 166 hectares tem como
atrativos os mirantes, a praia, playgrounds,
bicicletário e salão para exposições
itinerantes. | The green turtle is the park’s
symbol, which in its 166 hectares contains
belvederes, the beach, playgrounds, bicycle
parking and a room for itinerant exhibitions
head toward Music City.
A flora serve como refúgio para pássaros e
pequenos animais. Possui lagoas naturais,
pista para cooper, ciclovia, campo de futebol
e área para piquenique. | The native flora
serves as a refuge for birds and small animals.
It also has natural lagoons, a jogging track.
PRAIAS | BEACHES
ZONA SUL | SOUTH SIDE
ARPOADOR
800m de extensão entre o Forte
de Copacabana e a Rua Francisco
Otaviano com Av. Vieira Souto. | Runs
from Copacabana Fort to Av.Vieira Souto
at Francisco Otaviano street.
DIABO
A pequena Praia, rodeada de coqueiros,
fica à esquerda da Pedra do Arpoador,
diante do mar aberto. | This small beach
surrounded by palm trees is located just
to the left of Arpoador Rock,
facing the open ocean.
Localizado entre os bairros do Leme,
Alexandre Macieira
29
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
Praia da Barra
IPANEMA
2 km de praia entre Arpoador e Jardim de
Alah. Famosa pela canção “Garota de
Ipanema”. | Between Arpoador and Jardim
de Alah it is 2 km long. Renowned for the
hit tune “Girl from Ipanema”.
Alexandre Macieira
LEBLON
Continuação da Praia de Ipanema indo até
os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs
from Ipanema up to the rocky cliffs
pierced by Av. Niemeyer.
LEME & COPACABANA
Tem 4,15km de extensão, acompanhando a
Avenida Atlântica até o Forte de
Copacabana. | 4,15 km long, curving
sinously along elegant Avenida Atlântica, as
far as Copacabana Fort.
PEPINO
Localizada no final da praia de São
Conrado, a praia do Pepino é ponto de
pouso de asas-deltas e parapentes que
decolam da Pedra Bonita. | Located at the
end of São Conrado beach, Pepino is the
landing spot for hang-gliders and
paragliders taking off from Pedra Bonita.
GRUMARI
Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia
avermelhada em meio a um cenário
primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba
Rd. Reddish sand in unspoiled setting. The
sea is often rough here.
SÃO CONRADO
Seu nome oficial é Praia da Gávea e começa
no término da Av. Niemeyer, estendendo-se
por três quilômetros até o túnel São
Conrado. | Its official name is Praia da Gavea,
starts at the end of Niemeyer Ave. and runs
as far as São Conrado tunnel.
VERMELHA
243m de areia amarelada e grossa tendo
como cenário principal os morros da Urca e
do Pão de Açúcar. | 243 m of rather coarse,
yellowish sand. A fascinating location,
overshadowed by the Sugar Loaf Rock.
ZONA OESTE | WEST SIDE
ABRICÓ
Praia naturista situada na Área de Proteção
Ambiental de Grumari, possui
aproximadamente 1,5 Km de extensão.
Acesso: Seguir pela estrada que leva à
Prainha e Grumari. | A nudist beach,
situated in the Environmentally Protected
Area of Grumari, extends almost 1.5Km.
Access: Follow the road to Prainha and
Grumari and at the exit to Grumari.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
BARRA DA TIJUCA
Estende-se ao longo da Av. Lúcio Costa
até o Recreio. É a maior praia da cidade e
possui 14,4 km de extensão. | Runs along
Lúcio Costa Ave. as far as Recreio. The
longest beach in the city, 14,4 km long.
E
MACUMBA
É conhecida por suas ondas, que
oferecem condições para o surf durante o
ano todo. | This beach is known for its
waves, as it provide perfect surfing
conditions all year round.
PEPÊ
Frequentada por pessoas mais jovens, a
praia é uma ótima opção para a prática
windsurf, mas tem espaço para os outros
esportes como o surf, kitesurf e o
bodyboard. | This beach is usually taken
over by younger people, and it’s a great
place for windsurfing, kitesurfing
and bodyboard.
PRAINHA
Uma pequena faixa de areia com 700m de
extensão de mar forte e localizada no fim
da praia do Recreio. Preferida pelos
surfistas. | A secluded 700m long sandy
strip at the end of Recreio. Rough sea,
good for surfing.
RECREIO DOS BANDEIRANTES
É uma enseada de 2,8km de extensão
localizada no final da Av. Sernambetiba. | A
charming 2,8 km long inlet at the end
of Sernambetiba Avenue.
30
RESERVA
Situada entre a Barra e o Recreio, a praia é
boa para prática de esportes aquáticos,
além de ser tranquila, já que é pouco
frequentada. | Located between Barra da
Tijuca and Recreio, this beach is great for
water sports, as well as for having a quiet
and relaxing time, since it’s one of the least
crowded beaches in the city.
RIO HISTÓRICO |
HISTORICAL RIO
IGREJAS | CHURCHES
CATEDRAL METROPOLITANA DE
SÃO SEBASTIÃO | SÃO SEBASTIÃO
METROPOLITAN CATHEDRAL
Av. República do Chile, 245 - Centro |
Downtown - 2240-2669
Diariamente, 7-19h | Daily, 7am-7pm
• Museu de Arte Sacra |
The Museum of Sacred Art
Sáb-Dom, 9h-12h | Sat-Sun, 9am-noon
Instalado no subsolo da Catedral |
Set in the basement of the Cathedral.
• Arquivo Arquidiocesano |
Archdiocesan Archives
Instalado no subsolo da catedral, o
Arquivo funciona de segunda a sexta e o
atendimento ao público de terça a quinta,
das 14 às 18h. | Set in the basement of
the cathedral, the archives, which
function Monday through Friday, are
open to the public on Tuesdays and
Thursdays from 2 to 6pm.
IGREJA DE NOSSA SENHORA DO
CARMO DA ANTIGA SÉ | NOSSA
SENHORA DO CARMO DA ANTIGA
SÉ CHURCH
Rua Sete de Setembro, 14 - Centro
2242-7766 | 2221-0407
Visitas Guiadas com marcação prévia: TerDom (10h às 16h) | Guided visits with prior
appointment: Tue-Sun (10am-4pm)
2221-0407
Visitas guiadas a cada 30 minutos:
Seg-Sex (10 às 15h) e Sáb (11 às 14h) em
inglês | Guided visits every 30 minutes:
Mon-Fri (10am-3pm) and Sat (11am-2pm)
• Espetáculo de Som e Luz |
Sound and Light Spectacle
Ter-Sex 13h30; Sáb e feriados 12h, 13h;
Dom, 12h30, 13h | Tue-Fri 1:30pm, Sat and
holidays at noon, 1pm; Sun 12:30pm, 1pm.
IGREJA DE NOSSA
SENHORA DA CANDELÁRIA |
CANDELÁRIA CHURCH
Praça Pio X - Centro | Downtown
2233-2324
Seg-Sex, 7h30-16h; Sáb, 8-12h; Dom,
9-13h | Mon-Fri, 7:30am-4pm;
Sat, 8am-noon; Sun, 9am-1pm
IGREJA DE NOSSA SENHORA
DA GLÓRIA DO OUTEIRO |
NOSSA SENHORA DA GLORIA DO
OUTEIRO CHURCH
Praça Nossa Senhora da Glória, 26 Glória
2225-2869 | 2557-4600
Ter-Sex, 9-12h, 13-17h; Sáb-Dom,
9-12h | Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm;
Sat-Sun, 9am-noon
Visitas guiadas no primeiro domingo
do mês, com marcação prévia. | Guided
visits by appointment on the first
Sunday of each month.
MOSTEIRO DE SÃO BENTO |
SÃO BENTO MONASTERY
Rua Dom Gerardo, 68 - Centro |
Downtown - 2206-8100 - osb.org.br
Diariamente, 7-17h30 | Daily, 7am-5:30pm
São realizadas visitas monitoradas de
segunda a sábado, das 9 às 16h
apresentando os estilos artísticos e
também a história do Mosteiro, em
Português, Inglês e Espanhol. As visitas
duram cerca de 30 minutos.
| Monitored visits take place from Monday
to Saturday, from 9am to 4pm showing the
artistic styles as well as the history of the
Monastery, in Portuguese, English and
Spanish. Visits last about 30 minutes
TOURS ESPECIAIS
+ASAS
www.maisasas.com.br
96899-5098 | 98121-7458
A plataforma criada pela publicitária
Isabella Cunha promove experiências
únicas para quem quer conhecer o Rio
de Janeiro de uma forma incomum,
longe da obviedade dos pontos
turísticos. | This platform was created by
advertising professional Isabella Cunha,
and it promotes unique experiences for
those who want to see Rio de Janeiro in
a different way, far from the most
obvious tourist spots.
AFRO TOURS
AMERICAS CONNECT
www.americasconnect.com
99622-0976 / US +1 917-7231-3517
Oferece tours com foco no resgate e
disseminação da cultura negra brasileira.
Oferece passeios pela Zona Portuária da
cidade, tours em favelas pacificadas e
leva os visitantes a locais de práticas
religiosas e manifestações artísticas
típicos da cultura negra. |
Offers tours focusing on the rescue and
dissemination of Brazilian black culture,
including Rio’s Port Area, tours through
pacified favelas, religious sites and
artistic expressions of black culture.
BAMBUI ECO TOUR
www.bambuiecotour.com.br
2143-4518
Experiências no Rio. Favela Life Experience
no Complexo do Alemão, Cachaça
Experience Tour, Maricá tesouros escondidos,
Vale do Café e aventuras a cavalo. | Real
experiences in Rio. Favela life experience tour
at the slum of Complexo do Alemão, cachaça
experience tour, Maricá hidden treasures, Old
Coffee Farms and horsebackriding.
BRAZILIDADE
www.brazilidade.com.br
98871-1228 | 98139-6544
A iniciativa busca proporcionar uma
experiência única com as representações
naturais, culturais, históricas e sociais da
favela Santa Marta. Os passeios
promovidos pelos agentes do Brazilidade
permitem que as pessoas entendam a
favela a partir de uma simples troca, de
uma conversa de alguns minutos e dá
possibilidade de estar imersa no ambiente,
interagindo com o espaço e com as pessoas
que lá residem. | This initiative seeks to
provide a unique experience at the Santa
31
Marta favela, focusing on the natural,
cultural, historic and social representations
of the neighborhood, The tours promoted
by agents of Brazilidade give tourists a
notion of what the community is like,
through simple conversations and the
possibility of being immersed in the
environment, while interacting with the
space and the people who reside there.
CHAPÉU TOUR
[email protected]
Brice - 9395-0716 | 7849-4748
São organizados, junto a Associação de
Moradores do Chapéu Mangueira, tours
na Favela e na APA da Babilônia, além
de almoço e aulas de samba. | Tours
organized together with the association
of dwellers at Chapéu Mangueira in the
Slum and at the APA in Babilônia, as
well lunch and samba lessons.
EFE TOUR
www.efetour.com.br
980781881
Agência de viagens especializada em
Turismo de Aventura, sob o comando de
turismólogos, agentes de viagens e guias de
turismo. Trilhas, rappel, voo livre, escalada,
são apenas alguns dos serviços oferecidos
pela mais completa agência de turismo do
Rio. Com profissionais especializados e
guias bilíngues, a Efe Tour é garantia de
uma aventura inesquecível, com qualidade
e segurança. | Agency specialized in
Adventure Tourism ran by tourism
specialists, travel agents and tour guides.
Hiking, rappelling, paragliding and climbing
are some of the options available at one of
Rio’s most ecclectic travel agencies.
Specialized and bilingual tour guides make
Efe Tour the place to go for an
unforgettable adventure, with all the quality
and safety that is their cornerstone.
ELEVADOR DO CANTAGALO
Rua Barão da Torre, esquina com Rua
Teixeira de Melo, na estação do metrô
General Osório, em Ipanema. | Barão da
Torre Street with Teixeira de Melo Street,
at General Osório Metro Station, in
Ipanema.Acesso gratuito, diariamente,
6h-meia-noite | Free access, daily,
6am-midnight.
Do alto do Elevador o visitante tem uma
visão panorâmica de alguns dos mais belos
cartões-postais do Rio, como Arpoador,
Cristo Redentor, Floresta da Tijuca e
Morro Dois Irmãos | From the top of the
Elevator the vistor has a panoramic view of
some of the most beautiful sights in Rio,
such as Arpoador, Christ the Redeemer,
Tijuca Forest and Dois Irmãos Mountain.
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
EAGLERIDER
Avenida das Américas, 5001
Barra da Tijuca - 2434-3337
[email protected]
www.eagleriderbrasil.com.br
FAVELA SCENE
www.favelascene.com.br
[email protected]
97003-8485 / 98158-6531 /
96681-1315
Há 22 anos no mercado, é a maior empresa
de moto turismo do mundo especializada
em locação e operação de roteiros
turísticos, oferecendo pacotes
diferenciados e motos exclusivas como
BMWs e Harley-Davidsons. | For 22 years
in the market, this is the largest motorcycle
tourism company in the world, specializing
in rental and tour operating, offering unique
packages and exclusive bikes, like BMWs
and Harley-Davidsons.
Tour de Experiência pela favela Santa
Marta, em Botafogo, onde é possível
conhecer os locais que artistas como
Michael Jackson, Madonna, Alicia Keys,
Vin Diesel passaram. O Favela Scene busca
o desenvolvimento da comunidade e
trabalha com guias moradores da própria
comunidade, tornando assim a atividade
turística em um produto altamente
sustentável. | Experience tour at favela
Santa Marta, in Botafogo, where you can
meet the places that artists such as Michael
Jackson, Madonna, Alicia Keys, Vin Diesel
visited. Favela Scene promotes community
development and works with tabs residents
of the community, thus making the tourist
activity in a highly sustainable product.
EXOTIC TOURS
[email protected] www.
exotictours.com.br
2179-6972 / 0800 282 6972 /
99222-6972
A empresa oferece passeios a pé e com guias
locais pelas comunidades da Rocinha, Dona
Marta e Babilônia, além de tours ecológicos
pelo Jardim Botânico, Floresta da Tijuca e
Vista Chinesa. | The company offers walk
tours with local guides through Rocinha,
Dona Marta and Babilônia communities,
besides ecological tours in The Botanical
Garden, Tijuca Forest and Vista Chinesa.
FAVELA TOUR
Estrada da Canoa, 722 - São Conrado
www.favelatour.com.br
Marcelo Armstrong
3322-2727 | 9989-0074
O passeio passa por duas favelas: a
Rocinha, a maior do Brasil, e a Vila
Canoas. A visita às áreas de comércio e
artesanato da Rocinha, como também à
escola local de Vila Canoas, será de carro
até certo ponto, depois, a pé. | The tour
goes to two favelas: Rocinha, the largest
one in Brazil, and Vila Canoas. You will visit
the handcrafts and comercial area of
Rocinha, as well as the local school of Vila
Canoas, partly driving and partly walking.
FAVELA DO VIDIGAL
alberguedacomunidaderj.com
96997-4156
É uma empresa de desenvolvimento
local na Comunidade do Vidigal,
onde trabalha com circuitos
turísticos e culturais, guiamento,
eventos e reserva de hospedagens na
Favela do Vidigal. | The agency is a
local development company in the
Vidigal community, which works with
cultural and tourist circuits, guiding,
events and booking accommodations
in the Vidigal favela.
M
A
G
A
Z
I
N
A Associação de Moradores do Chapéu
Mangueira realiza um projeto de turismo
comunitário cuja renda é revertida para as
ações sociais da comunidade. São
oferecidos passeios com caminhada
ecológica na APA da Babilônia, aulas de
samba e Capoeira. O passeio deve ser
realizado por guias credenciados na
Associação de Moradores | The Association
of Dwellers at Chapéu Mangueira has a
project of community tourist services and
its income is versed into the social actions
within the community. There are tours such
as the ecological trekking at the APA at
Babilônia, samba and Capoeira lessons. The
tour must be accompanied by guides
accredited by the Association of Dwellers.
FREE WALKER TOURS
www.freewalkertours.com 97101-3352
A equipe realiza dois tours gratuitos: um
pelo Centro Histórico, com ponto de
encontro do Largo da Carioca, de segunda a
sábado, às 10h30; e outro pelas praias de
Copacabana e Ipanema, às terças, quintas e
domingos, às 15h30, a partir da estação de
metrô do Cantagalo. | The team performs
two free city tours: one about the Historical
Downtown, starting at Largo da Carioca,
from Monday t Saturday, at 10:30 am; and
another about Copacabana and Ipanema
beaches, on Tuesdays, Thursdays and
Sundays, at 15.30pm, from Cantagalo
Subway Station, in Copacabana.
TURISMO E EXPERIÊNCIA
visit.rio
FAVELAS CHAPÉU
MANGUEIRA E BABILÔNIA |
CHAPÉU MANGUEIRA AND
BABILÔNIA SLUMS
Ladeira Ary Barroso, s/nº, Leme
E
32
GERHARD TOUR TURISMO RELIGIOSO
[email protected]
facebook.com/gerhardtour
Informações | Information:
2569-6600 / 9588-3232
Guias de turismo católicos missionários.
Passeios para mais de 20 circuitos religiosos
entre igrejas e santuários em todo o Brasil,
a partir de R$ 60. | Missionary Catholic
Religious Guides. Tours of all of Rio´s
churches and sanctuaries from R$ 60.
GIRO CARIOCA TOUR
[email protected]
www.girocariocatour.blogspot.com
99680-0571
Empresa de turismo receptivo da cidade
do Rio de Janeiro, com o foco no turismo
realizado a pé. Incentivando os turistas a
vivenciarem não só a História, mas
também o cotidiano de cada localidade
visitada. | Repective tourism company in
the city of Rio, focusing on walking
tourism. Estimulating tourists to not only
experience Rio’s History, but also the
everyday life of each spot visited.
GIGATREK TURISMO
www.gigatrek.com
[email protected]
97166-9029 / 3349-1299
Empresa especializada no turismo no
Complexo do Alemão, na Zona Norte da
cidade. Com os roteiros “Salve Jorge” e
“Carioca por um dia”, é possível passar por
locais que foram cenário de novela e
apreciar uma deliciosa cerveja que leva o
nome do Complexo do Alemão. | Company
specialized in tourism in the Complexo do
Alemão, in the north area of the city. With
the tours “Salve Jorge” and “Carioca for a
day”, you can go through sites that were
novel setting and enjoy a delicious beer that
bears the name of Complexo do Alemão.
GUIADAS URBANAS - TURISMO
CULTURAL SUBURBANO
www.guiadasurbanas.com.br
[email protected]
97108-1010 / 99305-5195 /
3390-1792
A agência apresenta o subúrbio carioca e
demais áreas periféricas da cidade através
de caminhadas que levam a conhecer e a
contemplar esses espaços através de sua
história, identidade e da memória afetiva
dos moradores. | The agency has the
carioca suburbs and other outlying areas
of the city by walking that lead to know
and contemplate those spaces
throughout its history, identity and
affective memory of the residents.
HAPPY MOTO
Ladeira Ary Barroso, 15 - Leme
25410393 | 992613741
[email protected]
www.happymoto.com.br
A locadora de scooters oferece tours
guiados, para no minimo três pessoas, que
duram cerca de 3 a 8 horas. | This scooters
rental venue now offers guided tours
(R$ 150) for a minimum of three people,
lasting from 3 to 8 hours.
JEEP TOUR
Rua João Ricardo, 24
São Cristóvão - 2589-0883
www.jeeptour.com.br
[email protected]
Passeios voltados para o ecoturismo feitos
em jipes militares conversíveis. Roteiros
diferenciados, acompanhados por guia
especializado, pela Floresta da Tijuca,
Corcovado, Pão de Açucar, City Tour,
Favela e outros. | Sightseeing tours focused
on ecotourism, made in open-top military
jeep vehicles. Tourism with diversified
itineraries, in the company of a specialized
tour-guide through Tijuca Forest,
Corcovado, the Sugar Loaf, City Tours,
Favela (slums) and others.
NATTRIP ECOTURISMO
E AVENTURA
Rua Jorge Rudge, 67 A/203 - Vila Isabel
3264-0182
[email protected]
www.nattrip.com.br
A empresa nasceu da necessidade de
acessar locais com potencial para o
ecoturismo de aventura. A ideia é promover
uma vida saudável e gerar conhecimento
ambiental. | The company was born from
the need to acces locations with potential
for eco-tourism of adventure. The idea is to
promote a healthy life and generate
environmental knowledge.
NAVEGUE TEMPORADA
[email protected]
9305-6047
Desde 2013, o portal Navegue Temporada é
ideal para quem quer alugar barcos. O
primeiro e único site no país para aluguel de
embarcações oferece mais de 300 opções,
entre iates luxuosos, veleiros, barcos de
pesca e para esportes aquáticos, em cerca de
40 cidades do Brasil e de outros países ao
redor do mundo. | Since 2013, Navegue
Temporadas website is the best option for
boat rental. It’s the first and only boat-rental
website in the country to offer more than
300 options, including luxurious yachts,
sail-boats, fishing boats and speed boats for
water sports in around 40 cities in Brazil and
other countries around of the world.
NOSSO SONHO TURISMO
98867-7434
facebook.com/nossosonhoturismo
Oferece tours por toda a cidade, além de
planejar pacotes e viagens. A proposta da
agência é ajudar a transformar seu sonho
em realidade. | The agency offers tours
through all the city, and also plans your trip.
Their proposal is to help you to make your
dreams come true.
RIOXTREME
www.rioxtreme.com
98516-1146 / 97147-8849
Agência personalizada de turismo de
aventura, focada em proporcionar aos
clientes experiências inesquecíveis que vão
além do turismo convencional. |
Personalized travel agency focused on
bringing to clients the ultimate experience
besides the conventional mass tourism.
RIO MÁXIMO
Rua Almirante Goncalves - 15 ,
loja C - Copacabana
www.riomaximo.tur.br
[email protected]
3477-9388 / 0800-665-0421
Agência de turismo receptivo em
Copacabana que cuida de tudo que um
turista pode precisar no Rio: do traslado
aeroporto-hotel a passeios pelos pontos
turísticos mais famosos (como o
Maracanã), incluindo favela tours e ensaios
de escolas de samba. | Receptive tourism
agency in Copacabana that handles
everything a tourist could need in Rio: from
the airport-hotel transfer to tours through
the most famous touristic spots (such as
Maracana Stadium), including favela tours
and samba schools rehearsals.
RIO PHOTO GUIDE
[email protected]
www.riophotoguide.com
97166-6628
Empresa de turismo receptivo que realiza
passeios privativos, oferecendo serviço de
fotos profissionais. | This tourism company
hosts private tours, in which a professional
photo service in included.
RIOS DE HISTÓRIA TOUR HISTÓRICO
www.riosdehistoria.com.br
3283-4583 | 9715-8502
Passeios históricos e culturais na cidade
do Rio de Janeiro realizados por guias
que são professores de História. |
Historical and cultural tours in the city
of Rio de Janeiro, made with tour guides
that are History teachers.
33
ROCINHA ORIGINAL TOUR TURISMO RECEPTIVO E
SUSTENTÁVEL
3322-9329 / 98041-8585
www.rocinhaoriginaltour.com.br
[email protected]
Estrada da Gávea, 398/23 – Rocinha
A agência é especializada em turismo
solidário, participativo e interativo, com
conexão e articulação com os parceiros da
comunidade, a fim de apresentar a
Rocinha sob o olhar de seus próprios
moradores. Conheça a Rocinha com quem
a conhece de verdade! | An agency
specialized in solidarity, participatory and
interactive tourism, with connection and
collaboration with community partners in
order to present the Rocinha under the
gaze of their own residents.
Meet Rocinha with who knows it truly!
ROTEIROS GEOGRÁFICOS DO RIO
www.roteirosdorio.com - 98871-7238
O NeghaRio promove, há 10 anos, passeios
e caminhadas gratuitos e guiados pelas ruas
do Rio. Visitas à igrejas, museus e centros
culturais fazem parte do trajeto. Os bairros
visitados são Centro, Glória, Catete,
Flamengo e Copacabana, além de Vila
Aliança, na zona oeste. Os passeios são feitos
a pé, e acontecem em todos os turnos:
manhã, tarde, noite e até de madrugada com
marcação prévia. | NeghaRio has been
promoting, for 10 years, free guided walks
and tours through the streets of Rio. Visits to
churches, museums and cultural centers are
part of the route. Visited neighborhoods
include Centro, Gloria, Catete, Flamengo
and Copacabana, as well as Vila Aliança, in
the West Zone. All tour are done on foot,
and are divided into slots: morning,
afternoon, evening and even night
(previous booked required).
TABRITUR
www.tabajarasecabritos.com |
facebook.com/tabritur
99369-2844 - Gilmar Lopes
O passeio pelas favelas Tabajaras e
Cabritos, em Copacabana, te leva a
conhecer a cidade por um ângulo pouco
explorado, tendo a chance única de
apreciar a vista estonteante que revela a
cidade. | A stroll into Tabajaras and Cabritos
shantytowns, in Copacabana, allows you to
see the Marvelous City like you’ve never
seen it before. It’s a unique opportunity to
enjoy the incredible sight of the city.
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
TELEFÉRICO DO ALEMÃO |
ALEMÃO CABLE CAR
www.supervia.com.br/teleferico.php
Inaugurado em 2011, o Teleférico do
Alemão integra a estação de Bonsucesso
do sistema de transporte ferroviário a seis
estações na comunidade pacificada do
Alemão, no subúrbio carioca: Bonsucesso/
Tim, Adeus, Baiana, Alemão/Kibon,
Itararé e Palmeiras. Tem capacidade para
transportar até 8 passageiros em cada
viagem. O Teleférico do Alemão funciona
de segunda a sexta-feira, das 6h às 21h, e
nos sábados, domingos e feriados, das 8h
às 20h. A tarifa individual do serviço é de
R$ 5. | Opened in 2011, Alemão cable car
is part of Bonsucesso station, which is part
the railway system that serves the pacified
Alemão community in Rio de Janeiro
suburb. The six stations in the area are
Bonsucesso/Tim, Adeus, Baiana, Alemão/
Kibon, Itararé and Palmeiras. The cable car
has room for eight passengers, and it runs
from 6am to 9pm on weekdays and from
8am to 8pm on Saturday, Sunday and public
holidays. An individual ticket costs R$ 5.
TOUR COMUNITÁRIO IKO PORAN
Rua do Oriente, 280/ 201
Santa Teresa - www.ikoporan.org
[email protected]
3852-2916 | 3852-2917
Visite projetos de desenvolvimento
social e receba uma perspectiva da
comunidade. Iko Poran é uma organização
sem fins lucrativos e a maior parte da
taxa do programa é doada para fortalecer
os projetos. | Visit social development
projects and receive a perspective from
the community. Iko Poran is a non-profit
organization and most of the program fee is
donated to strengthen the partner projects.
TOUR DE EXPERIÊNCIA NA
FAVELA SANTA MARTA
[email protected]
99102-0037
O Guia Local dá mais autenticidade ao
tour, mostrando que a motivação maior
para o turismo de favela é a oportunidade
de se compartilhar modos de vida e
experiências. Você poderá usufruir de uma
experiência mais verdadeira sendo guiado
por um morador da própria favela. |
Local Guide gives more authenticity to the
tour, showing that the greatest motivation
for slum tourism is the opportunity to
share ways of life and experiences. You can
enjoy a more real experience being guided
by a resident of the favela.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
TOURIO FAVELA SANTA MARTA
www.favelasantamarta.com.br
[email protected]
99130-5505
O tour promove uma experiência única
pelo Santa Marta, primeira comunidade
pacificada do Rio. Surpreenda-se com a
história, a cultura e os atrativos da favela
mais colorida do Rio, tendo um visual
estonteante da cidade ao final da sua
caminhada, que será acompanhada por um
guia morador da comunidade. | The tour
promotes a unique experience at Santa
Marta , first pacified community of Rio.
Be amazed by the history, culture and
attractions of the more colorful favela of
Rio, having a stunning view of the city at the
end of your walk, which will be accompanied
by a guide resident of the community tab.
TURANTOUR
981314655
facebook.com/turantour.turano
A Turantour realiza caminhadas pela
Favela do Turano, na Tijuca, apresentando
a história local e deliciosos atrativos, além
de oferecer passeios por trilhas entre as
favelas do bairro e pela Floresta da Tijuca.
| Turantour performs hiking through
Favela do Turano, at, presenting the local
history and delicious attractions, besides
trail rides as between neighborhoods
slums ans at the Tijuca Forest.
TRILHA DOIS IRMÃOS
trilhadoisirmaos.com.br
99759-9023 / 98394-4928 Ana Lima
A trilha que começa no Vidigal, em São
Conrado, leva até o topo da montanha mais
alta do Morro Dois Irmãos, em uma
caminhada tranquila que requer pouco
esforço dos visitantes. |
The trail starts at Vidigal, in São Conrado,
and takes to the top of the highest
mountain of Morro Dois Irmãos.The hike is
easier than you can imagine and requires
little effort of the visitors.
ROTEIROS NIEMEYER
Ao longo de seus 104 anos, Oscar
Niemeyer deixou um legado de obras
incríveis a serem admiradas. Seus traços,
tornaram o arquiteto conhecido
mundialmente e seus projetos
arquitetônicos são cartões-postais de
diversas cidades. No Rio de Janeiro e
Niterói não poderia ser diferente, por isso
34
preparamos um roteiro imperdível de 13
obras que são referência ao trabalho deste
artista nas duas cidades. | Oscar Niemeyer
lived for 104 years and left an amazing
legacy of highly admired works. The
features of his designs made the architect
a worldwide known artist and his works are
some of the best known sites of several
cities around the world. Rio de Janeiro and
Niterói are some of those cities. So we
prepared a tour of 13 must-see works in
both these cities, reference designs within
the lifework of this artist.
RIO DE JANEIRO
CASA DAS CANOAS |
CANOAS HOUSE
Estrada das Canoas, 2.310 - São Conrado
3322-0642 | 3322-0640
Fechado para reformas |
Closed for renovations
EDIFÍCIO MANCHETE |
MANCHETE BUILDING
Rua do Russel, 804, 766 e 744 - Glória
Conjunto de três prédios que serviu por
muitos anos como sede da TV Manchete e
da Bloch Editores. | These three buildings
were the headquarters for TV Manchete
and Bloch Editores for many years.
HOSPITAL DA LAGOA |
LAGOA HOSPITAL
Rua Jardim Botânico, 501 - J. Botânico
Prédios principal e anexo projetados por
Niemeyer, em 1952. | Main building and
annexes designed by Niemeyer in 1952.
OBRA DO BERÇO
Rua Cícero Gois Monteiro, 19 - Lagoa
2539-3902
Seg a sex, 8h às 10h e 14h às 16h.
Necessário agendamento com dois dias
de antecedência. | Mon-Fri 8am-10am
and 2pm-4pm. Booking required
with two days notice.
PALÁCIO GUSTAVO CAPANEMA |
GUSTAVO CAPANEMA PALACE
Rua da Imprensa, 16 - Centro | Downtown
Seg a sex, 9h às 17h. (O acesso aos pilotis
é livre, inclusive nos finais de semana) |
Mon-Fri, 9am-5pm. (Free access to
pilotis every day, including weekends)
PASSARELA PROFESSOR DARCY
RIBEIRO - SAMBÓDROMO |
SAMBADROME
Av. Marquês de Sapucaí, s/nº
Seg a sex, 9h às 18h (acesso pela Rua
Salvador de Sá) | Mon-Fri, 9am-6pm
(access through Salvador Sá Street)
ESTAÇÃO HIDROVIÁRIA DE
CHARITAS | CHARITAS
WATERWAY STATION
Av. Quintino Bocaiuva, s/n - Charitas Niterói - www.barcas-sa.com.br
Seg-Sex, 6h30- 21h |
Mon-Fri 6:30am-9pm
Concebido para ser o palco dos desfiles das
escolas de samba do Rio de Janeiro, o
Sambódromo é um dos principais símbolos
da cultura popular da cidade. Inaugurado em
1984, mantém-se fiel ao seu papel original,
mas também revela sua versatilidade ao
receber outros grandes eventos, incluindo a
competição de arco e tiro e a chegada da
maratona dos Jogos Olímpicos de 2016. |
Designed to be the venue that hosted samba
school parades in Rio de Janeiro, the
Sambadrome is one of the main symbols of
popular culture in the city. Opened in 1984,
it remains true to its original role, but it also
learned to show its versatility by hosting
other major events, including bow and arrow
competitions and the finish line for the 2016
Olympic Games marathon.
• Restaurante Olimpo - 2º piso
Seg a Sab, 12h - 1h e Dom, 12h - 19h |
Mon-Sat 12pm-1pm and Sun 12pm-7pm
NITERÓI
CAMINHO NIEMEYER |
NIEMEYER´S PATH
Com um complexo arquitetônico
idealizado por Oscar Niemeyer a
beira-mar, Niterói só é superada em
quantidades de obras do artista por
Brasília. O Caminho Niemeyer abriga as
margens da Baía de Guanabara seis
edificações, que estão funcionando
atualmente, e têm o objetivo de promover
a cultura artística na cidade | Niterói has a
whole architectural complex designed by
Oscar Niemeyer by the seaside, making it
the second of Brazil’s cities with the
largest numbers of works by the artist,
following Brasília. Caminho Niemeyer
shelters six buildings at the shores of
Guanabara Bay, all of which are currently
open, and housing projects that promote
the artistic culture within the city
CENTRO DE MEMÓRIA ROBERTO
SILVEIRA | ROBERTO SILVEIRA’S
MEMORY CENTER
Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer
Centro - 2620-4806 | 2613-2613
www.niteroiturismo.com.br
Visita guiada | Guided tours: Seg-Sex,
10h-17h, Sáb-Dom e Feriados, 9h-17h |
Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays
9am-5pm - Gratuito | Free entry
FUNDAÇÃO OSCAR NIEMEYER |
OSCAR NIEMEYER FOUNDATION
Av. Plínio Leite s/nº - Caminho
Niemeyer Centro - Niterói
www.niteroiturismo.com.br
2620-4806 / 2613-2613
Visita guiada | Guided tours
Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados,
9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and
holidays 9am-5pm. Gratuito | Free entry
MAC - MUSEU DE
ARTE CONTEMPORÂNEA |
CONTEMPORARY ART MUSEUM
Av. Gal Milton Tavares Souza, Mirante da
Boa Viagem, Boa Viagem - Niterói
2620-2400 / 2620-2481
www.macniteroi.com.br
Fechado para reformas |
Closed for renovations
PRAÇA JUSCELINO KUBITSCHEK |
JUSCELINO KUBITSCHEK SQUARE
No trecho entre o Centro e o bairro de São
Domingos, a Praça JK possui uma bela vista
para a orla de Niterói e do Rio, além da
Ponte Rio-Niterói. Niemeyer e Juscelino
estão retratados em uma escultura em
bronze, sentados em um dos bancos da
praça. | JK Square is set in the stretch
between Niterói’s City Centre and the
neighborhood of São Domingos. The
beautiful views of the waterfront of Niteroi
and Rio and of the Rio-Niterói Bridge are a
must. Niemeyer and Juscelino are
portrayed in a bronze sculpture, both sitting
on one of the square benches.
TEATRO POPULAR |
POPULAR THEATER
Av. Plínio Leite s/nº - Caminho
Niemeyer Centro - Niterói
www.niteroiturismo.com.br
2620-4806 / 2613-2613
Visita guiada | Guided tours
Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados,
9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and
holidays 9am-5pm - Gratuito | Free entry
35
HISTÓRIA | HISTORY
CAIS DO VALONGO E
DA IMPERATRIZ |
VALONGO AND EMPRESS PIER
Antigo porto onde desembarcavam os
navios negreiros, o Cais do Valongo foi
redescoberto embaixo de toneladas de
terra. Agora aberto a visitantes o cais possui
um espaço de exibição chamado Meu Porto
Maravilha | Valongo Pier (Cais do Valongo),
the old port where the slave ships docked,
was rediscovered beneath tons of earth.
Now open to visitors, the pier has an
exhibition space called My Wonderful Port
(Meu Porto Maravilha).
CENTRO CULTURAL
JOSÉ BONIFÁCIO
Rua Pedro Ernesto, 80, Gamboa
2233-7754 - portomaravilha.com.br
Ter-Dom, 10h-18 | Tues-Sun, 10am-6pm
Entrada gratuita | Free entry
Graças ao trabalho esmerado uma equipe
de restauro que trabalhou arduamente, foi
devolvido à cidade o palacete fundado em
1877 por Dom Pedro II. Primeira escola
pública da América Latina, biblioteca e
centro cultural foram os principais
destinos dados ao palacete centenário, que
reabriu as portas com o intuito de
tornar-se o maior centro de preservação
de cultura afro-brasileira do país. | Thanks
to careful work of a restoration team, this
amazing palace founded in 1877 by Dom
Pedro II was returned to the city. The
centennial mansion was the first public
school in Latin America, a library and a
cultural center before reopening as the
largest conservation center for AfricanBrazilian culture in the country.
FORTALEZA NOSSA SENHORA
DA CONCEIÇÃO
Rua Major Daemon, 81, Morro da
Conceição, Acesso pela |
Access through Rua do Acre
2223-2177 / 2263-9035
Seg-Qui, 7h-16h; Sex, 7h-Meio dia |
Mon-Thu, 7am-4pm; Fri, 7am-Noon
Visitas mediante prévia marcação |
Visits by appointment
Erguida em 1713 no alto do Morro da
Conceição devido à posição privilegiada em
um ponto alto da cidade próximo à Baía de
Guanabara. Cinco anos após a inauguração
já dispunha do terceiro maior poderio
bélico da região. Com a atual renovação da
região portuária da cidade, contígua ao
centro, tornou a atrair grande público
interessado em sua história, com destaque
para a capela e para as masmorras onde
líderes da Inconfidência Mineira ficaram
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
presos. A vista descortinada da Baía da
Guanabara e do Cais do Porto são outras
grandes atrações. | It was built in 1713 on
the top of Morro da Conceição due to its
vantage point in a high place of the city
next to Guanabara Bay. Five years after it
was open, it already had the biggest
weapon power of the region. With the
recent renovation of the city’s port region,
next to the center of the city, it returned
to attract a large number of people
interested in its history, especially the
chapel and the engines where the leaders
of the Inconfidência Mineira movement
were arrested. The view of Guanabara Bay
and the Port are another great attraction.
IGREJA SÃO
FRANCISCO DA PRAINHA
Adro da Prainha, Morro da Conceição
Seg-Sex, 9h-11h30 e 13h-16h |
Mon-Fri, 9am-11:30am and 1pm-4pm
Construída e doada à Venerável Ordem
Terceira de São Francisco da Penitência,
em 1704; foi reconstruída em 1740 após
o local ser destruído durante um incêndio
causado pela invasão francesa chefiada
por Jean-François Duclerc. Considerada
uma das principais obras no estilo barroco
jesuítico, a igreja ficou fechada por 10
anos devido a problemas de conservação
e foi reaberta em 2014 para visitação.|
Built and given to the Venerável Ordem
Terceira de São Francisco da Penitência
order, in 1704; it was rebuilt in 1740 after
the place was destroyed on a fire caused
by the French invasion lead by JeanFrançois Duclerc. Consider one of the
main works of Jesuitical Baroque style,
the church was close for 10 years due to
conservation problems and was
reopened for visitation in 2014.
JARDIM SUSPENSO DO VALONGO
Rua Camerino, Saúde
Construído no início do século XX, o espaço
foi projetado pelo arquiteto-paisagista Luis
Rey e inaugurado em 1906. Construído nos
moldes dos parques franceses do século
XIX, retornou aos padrões originais após a
obra realizada nos últimos anos. Réplicas
das estátuas dos Deuses Minerva, Marte,
Ceres e Mercúrio, que antes adornavam o
Cais da Imperatriz, estão expostas no
jardim. | Builty in the beginning of the 20th
century, the space was designed by the
architect-landscaper Luis Rey and was
opened in 1906. Builty in the fashion of the
French Parks of the 19th century, it
returned to its original standards after the
work done on the last years. Replicas of the
statues of gods Minerva, Mars, Ceres, and
Mercury, who then embellished Cais da
Imperatriz, are now on display in the garden.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
MEU PORTO MARAVILHA
Avenida Barão de Tefé, esquina com |
corner of Avenida Venezuela, Saúde
Ter-Sex, 10h-18h; Sáb, 10h-16h |
Tue-Fri, 10am-6pm; Sat, 10am-4pm
Entrada gratuita | Free entry
A sala apresenta uma exposição
interativa que explora o conteúdo usando
alta tecnologia de forma inovadora e
intuitiva. O visitante acessa o conjunto
de transformações da região por meio de
mapas, infográficos, fotos e vídeos das
obras e perspectivas futuras. | The room
has an interactive exhibition that
explores the content using high-end
technology in an innovative and intuitive
way. The visitor accesses the collection
of information of the region through
maps, infographics, photos, and videos of
the works and future perspectives.
MEMORIAL DOS PRETOS NOVOS
Rua Pedro Ernesto, 34, Gamboa 2516-7089
Ter-Sex, 13h-18h | Tue-Fri, 1pm-6pm
Visitas mediante prévia marcação |
Visits by appointment
pretosnovos.com.br
O antigo cemitério de escravos foi
descoberto em 1996, quando os
proprietários de uma casa na Rua Pedro
Ernesto resolveram fazer uma reforma.
Considerado o maior cemitério de escravos
das Américas, era ali que eram enterrados
os pretos novos, escravos recém-chegados
da África que não aguentavam os maus
tratos da viagem. | The old slave cemetery
was discovered in 1996, when the owners
of the house on Rua Pedro Ernesto street
decided to do a makeover. Considered to
be the biggest slave cemetery of the
Americas, it was there that the young black
people, slaves recently come from Africa
who didn’t endure the bad treatment
received on the voyage were buried.
MOSTEIRO DE SÃO BENTO
Rua Dom Gerardo, 40, Centro |
Downtown - 2206-8100
Diariamente | Daily: 8h-18h | 8am-6pm
osb.org.br/mosteiro
Fundado em 1590 por monges vindos da
Bahia, o Mosteiro Beneditino do Rio de
Janeiro foi construído a pedido dos
próprios habitantes da recém-fundada
cidade de São Sebastião. Em pleno centro
da grande metrópole, conserva-se como
um lugar de silêncio e oração. A visita é
restrita à Igreja Nossa Senhora de
Montserrat, anexa ao Mosteiro. Detalhes
como o portão em ferro art nouveau e os
altares em jacarandá cobertos por ouro são
impressionantes. De segunda a sexta, às
7h15, são realizadas missas solenes com
canto gregoriano, que também acontecem
36
Museu do Amanhã
aos sábados, às 8h, e aos domingos, às 10h.|
Founded in 1590 by monks coming from
the state of Bahia, the Benedictine
monastery of Rio de Janeiro was built on
the request of the citizens of the recently
founded city of São Sebastião themselves.
On the very center of the great metropolis,
it is held as the place of silence and prayer.
The visit is restrict the church of Nossa
Senhora de Montserrat, annexed to the
Monastery. Details like the art noveau iron
gate and the jacaranda wood altars covered
in gold are impressive. From Monday to
Friday, at 5:15 PM, there services with
gregorian chants, which also happened on
Saturdays, 8am, and on Sundays, at 10am.
PRAÇA MAUÁ
Avenida Rodrigues Alves, 135 Centro | Downtown
A Praça Mauá marca o início da Avenida Rio
Branco e também da Região Portuária. A
partir de 1910, com a inauguração do Porto do
Rio, foi um importante ponto de recepção dos
navios que traziam mercadorias e turistas à
cidade. No entorno da praça há importantes
construções, como o Museu de Arte do Rio
(MAR) e o Museu do Amanhã, além do
edifício A Noite, primeiro arranha-céu da
cidade, construído em 1930. No centro da
praça está a estátua do Barão de Mauá, Irineu
Evangelista de Souza, grande empresário do
tempo do Império. | Praça Mauá marks the
beginning of Avenida Rio Branco avenue and
also of the Port Region. From 1910 on, with
the inauguration of Porto do Rio (“Rio’s
Port”), began an important place to welcome
ships that brought products and tourists to
the city.round the square there are important
buildings, such as the Rio Art Museum
(MAR) and the Museum of Tomorrow, as well
as the A Noite building, the first skyscraper of
the city, built in 1930. In the middle of the
square, there’s the statue of Barão de Mauá,
Irineu Evangelista de Souza, and great
usinessman from the time of the Empire.
OS CAMINHOS
DA PEQUENA ÁFRICA
99622-0976
www.americasconnect.com
A empresa Americas Connect oferece
tours com foco no resgate e
disseminação da cultura negra brasileira.
O roteiro revela os aspectos AfroBrasileiros através da cultura, música,
comida e religião em passeios pela
história da “Pequena África”. | The
Americas Connect company offers tours
focusing on the rescue and dissemination
of the Brazilian black culture. The tour
reveals the aspects of the Afro-Brazilians
through culture, music, food, and religion
walking through the ways of histor of
the “Little Africa” region.
Alexandre Macieira
ARTE E CULTURA |
ART AND CULTURE
MUSEU DO AMANHÃ |
MUSEUM OF TOMORROW
Praça Mauá, 1 – Centro | Downtown
Terça a domingo, 10h às 18h |
Tuesday to sunday, 10am to 6pm
Encerramento da bilheteria: 17h
Entrada | Tickets: R$ 10 - Entrada
gratuita às terças |
Free Entry on tuesdays
museudoamanha.org.br
PÍER MAUÁ
Av. Rodrigues Alves, 10 - Saúde
Posto de informações turísticas na
Praça Mauá | Tourist information
service at Praça Mauá
No interior do prédio do Touring Club, no
Terminal de Cruzeiros Marítimos | Inside
Touring Club building, at Cruises Terminal
Segunda a sábado, 9h-17h |
Monday-Saturday, 9am to 5pm
O porto do Rio de Janeiro é onde ficam
ancorados os navios de carga e os cruzeiros,
que aportam em seu 1050 metros de
extensão. Seus armazéns também recebem
festas, shows e grandes eventos do
calendário oficial da cidade, como a Feira
de Arte Internacional ArtRio, o Festival do
Rio e o Fashion Rio. Abriga ainda um dos
postos de informações turísticas da cidade.
| The 1050 meters-long port of Rio de
Janeiro is where the freight ships and the
cruise ships dock. Its storehouses also
receive parties, concerts, and big events of
the official calendar of the city, such as the
International Art Fair ArtRio, the Rio
Festival, and Fashion Rio. It also has one of
the tourist information Bureau of the city.
PEDRA DO SAL
Largo do São Francisco da
Prainha s/nº - Saúde
Ponto de encontro das tias baianas,
escravos e estivadores que trabalhavam no
porto, a Pedra do Sal recebeu esse nome
pois ali eram descarregados os navios de sal
que vinham de Portugal. Mas, além da
importância histórica e econômica, a Pedra
do Sal foi o cenário onde os primeiros
acordes de samba foram tocados. Tia Ciata,
figura influente da época, realizava
encontros entre os músicos e religiosos
filhos de santo, e nessas sessões a música
dava o tom. Músicos importantes como
Donga e Pixinguinha eram frequentadores
assíduos das rodas, e especula-se que ‘Pelo
Telefone’, primeiro samba gravado em
disco, foi escrito ali. Saudando essa
história, atualmente jovens sambistas se
apresentam no local às segundas e sextas,
formando animadas rodas de samba com
entrada gratuita. | The Pedra do Sal was so
named because it’s where the ships
bringing salt from Portugal used to dock.
It became a meeting point for the
community - the old ladies from Bahia, the
slaves, and the porters who worked in the
docks. But aside from this, the Pedra do
Sal was the place where the first
chords of the samba were plucked. Tia
Ciata (‘Auntie Ciata’), an influential
character of the period, used to organise
meetings between musicians and people
involved in the African religion - occasions
on which the music would set the tone.
Influential musicians such as Donga and
Pixinguinha were amongst the regulars at
these sambas de roda (‘samba circles’), and
it’s said that ‘Pelo Telefone’, the first samba
ever recorded to disc, was written there.
Nowadays young samba musicians play on
free events every Mondays and Fridays.
RIO FREE WALKING TOUR
riofreewalkingtour.com.br
[email protected]
97214-5095
O grupo oferece passeios gratuitos pelo
Centro do Rio. Saídas do Theatro
Municipal, na Cinelândia, de segunda a
sexta, às 9h30, chova ou faça sol. Além
disso, pode ser feito um tour pelo Porto
Maravilha às terças, sextas e sábados
às 14h saindo da Praça Mauá.| The group of
subway fers free tours through Downtown
Rio. Exits at the Theatro Municipal, near
by Cinelândia station, Monday to Friday, at
9:30 am, rain or shine. Moreover, it can be
made a tour of the Porto Maravilha on
Tuesdays, Fridays and Saturdays at
2pm out of the Praça Mauá.
37
Recém inaugurado no Píer Mauá, o
Museu do Amanhã é um espaço dedicado
às ciências onde é possível presenciar as
mudanças atuais e imaginar futuros
cenários. A estrutura projetada pelo
arquiteto espanhol Santiago Calatrava
ocupa uma área de 30 mil metros
quadrados e, faz parte do projeto de
revitalização da região portuária. O
Museu convida o visitante a experimentar
novas sensações com áreas interativas
inovadoras com exposições temporárias.
O local ainda conta com um laboratório
de experiências em inovação, um
auditório, um observatório; além de
restaurante, cafeteria e uma loja, abertos
ao público. | Recently opened at Pier
Maua, the Museum of Tomorrow is a
space dedicated to the sciences where
you can witness the current changes and
imagine future scenarios. The structure
designed by Spanish architect Santiago
Calatrava occupies an area of 30,000
square meters and is part of the port area
revitalization project. The Museum invites
visitors to experience new sensations with
innovative interactive areas with
temporary exhibitions. The place also has
a laboratory, an auditorium, an
observatory, as well as restaurant,
cafeteria and a store, open to the public.
MAR - MUSEU DE ARTE DO RIO |
RIO´S ART MUSEUM
Praça Mauá, 5, Centro - 3031-2741
www.museudeartedorio.org.br
Terça a domingo, 10h às 18h |
Tuesday to sunday, 10am to 6pm
Entrada | Tickets: R$ 10
Entrada gratuita às terças |
Free Entry on tuesdays
O espaço cultural habita duas antigas
construções, cada uma com seu estilo. O
Palacete de Dom João XVI, construído em
1918, foi completamente reformado para
receber em seus quatro andares as
exposições que formam um retrato da
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
cidade e suas transformações ao longo do
tempo. Ícone da mostra ‘Rio de Imagens’, a
projeção que retrata a Av. Central, atual
Avenida Rio Branco, oferece um agradável
passeio no tempo entre as construções
seculares e a calma do Rio de Janeiro de
outrora. Contíguo ao Palacete, está o
prédio em estilo modernista que hoje
abriga a Escola do Olhar, onde estudantes
e professores participam de cursos, sempre
com foco na interação entre arte e
educação. Unidos pelo topo por uma
grande onda, em alusão à sigla do Museu,
os dois prédios formam o MAR, um grande
complexo de 15 mil metros quadrados
dedicado à arte. | The cultural space
occupies two old buildings, each with its
own style. The four floors of the Palace of
Dom João XVI, built in 1918, were
completely renovated to accommodate
exhibitions that create a portrait of the city
and its transformations through time. One
of the main pieces, Rio de Imagens (River
of Images), is a projection that shows the
Avenida Central (nowadays called Avenida
Rio Branco), and which gives the visitor an
opportunity to take a pleasant trip through
time amongst the old buildings and the
calm of Rio de Janeiro as it once was.
Alongside the Palace is a modernist style
building that today hosts the ‘School of
Looking’ (Escola do Olhar), where students
and teachers take part in courses focussed
on the interaction of art and education. It’s
affirmation of the new museum’s status as
an important cultural beacon in the city.
United at roof level by a large wave –an
allusion to the museum’s name (mar =
sea)- the two buildings that form MAR
are, together, a 15,000 square metre
complex dedicated to art.
FÁBRICA BHERING |
BHERING FACTORY
Rua Orestes, 28 - Santo Cristo
www.fabricabhering.com
A construção de 1930 já foi uma fábrica de
doces, e após anos de abandono foi tomada
por artistas que buscavam um lugar para
chamar de seu. A força criativa
dos ceramistas, fotógrafos, artistas
plásticos, grafiteiros, estilistas, escritores e
artesãos que ocupam os 20 mil metros
quadrados da fábrica deu novo gás à região.
Hoje são cerca de 50 profissionais de
gêneros variados, dividindo espaço,
conhecimento e histórias. Eventos
pontuais abrem as portas dos ateliês para
visitação pública, enchendo o ambiente de
música, cultura e arte. | This 1930s building
was a sweet factory, but was abandoned for
years before being taken over by artists
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
looking for a place to call their own. The
creative force of the potters,
photographers, painters, graffiti artists,
fashion designers, writers and artisans who
occupy the 20,000 square metres of the
old factory has resuscitated the area. Today
there are around 50 practitioners of
various disciplines sharing the space,
knowledge and history. There are regular
events at which the artists open their doors
to the public, and the space is filled with
music, culture and art.
INSTITUTO GALPÃO GAMBOA
E GARAGEM GAMBOA
Rua da Gamboa, 279 - Gamboa
2516-5929 - www.gamboavista.com.br
Aos pés do Morro da Providência,
comunidade mais antiga da cidade, está
instalado o Instituto Galpão Gamboa. A
iniciativa do ator Marco Nanini e do
produtor teatral Fernando Libonati abriu as
portas em 2010, e desde então faz as vezes
de teatro e centro cultural. | On the slope
of Morro da Providência (‘Providence
Hill’), Rio’s oldest favela community, is the
Gamboa Warehouse Institute (Instituto
Galpão Gamboa). This theatre and cultural
centre, opened in 2010, was the initiative
of actor Marcos Nanini and theatre
producer Fernando Libonati.
ROTEIRO MADUREIRA
Berço do samba e polo comerical da
zona norte carioca, o bairro de
Madureira conta com boas atrações
culturais que são um chamado à
diversão. Festas, feiras, sambas e o
Parque Madureira fazem parte desse
breve roteiro exploratório para quem
quer conhecer todos os cantos do Rio de
Janeiro. | Madureira is the birthplace of
samba and the commercial center of
Rio’s North Zone, and its great cultural
features make it an incredible
neighborhood. Parties, fairs, samba
events and Madureira Park are part of
the following exploratory tour, which is
perfect for those hoping to know a bit
about every corner of Rio de Janeiro.
IMPÉRIO SERRANO
Avenida Edgard Romero, 114
Madureira - 2450-2711
www.gresimperioserrano.com
A verde e branco de Madureira nasceu no
final dos anos 40 após uma dissidência
entre os integrantes da escola Prazer da
Serrinha, e desde então mantém a
tradição que lhe é característica,
especialmente pela estrutura democrática,
implantada desde sua fundação. É muito
38
respeitada também pelos compositores
que lançou, como Arlindo Cruz e Beto
sem Braço, e por inovar ao ter Dona
Yvone Lara como primeira mulher a fazer
parte da ala de compositores de uma
escola de samba. | Madureira’s green and
white school was born in the late 40s,
after a disagreement between members
of the samba school, Prazer da Serrinha.
Since then, it has kept to the traditions
that make it unique, especially regarding
its democratic structure. The school is
also highly respected for its composers;
names like Arlindo Cruz and Beto sem
Braço started here, and Dona Yvone Lara
was the first woman to be a major
composers for a samba school.
PORTELA
Rua Clara Nunes, 81 - Madureira
2489-6440 - www.gresportela.org.br
Uma das pioneiras no mundo do samba,
nasceu com o nome de ‘Conjunto
Oswaldo Cruz’, foi ‘Quem nos faz é o
capricho’ e ‘Vai como pode’, até virar
Portela. Suas cores são azul e branco e
tem a águia como símbolo maior, sempre
retratado em seus desfiles, e detém a
marca imbatível de 21 títulos de campeã
do Carnaval carioca. Além da
importância histórica, vale revelar seu
espírito inovador, pois foi a primeira
agremiação a apresentar um samba com
fantasias adequadas ao tema, e a
primeira apresentar uma comissão de
frente. Entre os grandes nomes da
Portela, Paulinho da Viola, Monarco e
Tia Surica são figuras expressivas. |
Portela is one of the pioneer samba
schools in the world. Its original name
was “Conjunto Oswaldo Cruz”, later
changed to “Quem nos faz é o capricho”
and “Vai como pode’”, until it was finally
dubbed Portela. Its colors are blue and
white, and the eagle is its symbol, being
portrayed in every parade. Portela has
been a champion at the samba avenue 21
times, holding the current record. Its
historical importance is only rivaled by
its innovative spirit, being the first samba
school to present a themed-samba with
costumes to match the words, and the
first to have a “Comissão de Frente”
(the parade’s welcoming committee).
Portela also features amazing samba
musicians, like Paulinho da Viola,
Monarco and Tia Surica.
CASA DO JONGO
Rua Silas de Oliveira, 101 - Madureira –
3457-4176
Diariamente, 9h às 17h | Daily. 9am to 5pm
Entrada gratuita | Free entry
jongodaserrinha.org/a-casa-do-jongo
FEIRA DAS YABÁS
Praça Paulo da Portela, s/nº
Oswaldo Cruz - www.feiradasyabas.com.br
Todo segundo domingo do mês, às 13h |
Every second sunday of each month, 1pm.
Entrada gratuita | Free entry
A Casa do Jongo é a nova sede do Grupo
Cultural Jongo da Serrinha, em Madureira,
no pé do Morro da Serrinha. O Centro
Cultural de cerca de 2000 metros
quadrados tem o objetivo de criar uma
atmosfera familiar, preservando a história
da dança de origem africana, que dá nome
ao espaço, e de disseminar a arte e o
desenvolvimento humano. O local possui
salão de danças, estúdio musical, salas para
cursos profissionalizantes, auditório,
espaço para exposições, lojas, cine-clube,
escola de artes multi-linguagem, ambiente
para rezas e terreiro para jongo e capoeira. |
The House of Jongo is the new
headquarters of the Grupo Cultural Jongo
da Serrinha (“Jongo da Serrinha Cultural
Group”), in Madureira neighborhood, at
Morro da Serrinha. The Cultural Centre of
about 2000 square meters has the goal of
creating a family atmosphere, preserving
the history of dance of African origin,
which gives its name to the space, and to
spread the art and human development.
The place features dance hall, music studio,
rooms for profession courses, auditorium,
exhibit space, shops, cine-club,
multilanguage arts school, a place for
prayer and “terreiro” to jongo and capoeira.
A cada segundo domingo do mês o bairro de
Oswaldo Cruz, contíguo a Madureira,
recebe grande público, sedento pela boa
mesa e boa música. O ponto de encontro
que não faz distinção entre os vindos da
Zona Norte ou da Zona Sul, é o recanto das
Yabás, ou Tias, que oferecem ali as comidas
tipicamente brasileiras, com um toque
africano. Ao todo são 16 barracas, cada uma
delas com sua especialidade. Rabada,
mocotó, abóbora com camarão e a
onipresente feijoada são algumas das
opções. Para completar, cerveja gelada e
uma grande atração musical a cada edição. |
Oswaldo Cruz, a neighborhood adjacent to
Madureira, hosts an event for lovers of good
food and good music every second Sunday
of each month. Yabás, or Tias, welcome
people from all corners of Rio, with their
great traditional Brazilian delicacies with a
touch of Africa. There are 16 stalls in total,
featuring different gastronomic specialties.
There, you’ll find things like rabada, mocotó,
pumpkin with shrimp, and the ever-present
bean stew, or feijoada. Cold beer is another
of the fairs constant presences, along with a
different musical guest every time.
BAILE CHARME DO
VIADUTO DE MADUREIRA
Espaço Cultural Rio Charme - Rua
Carvalho de Souza, s/nº (embaixo do
Viaduto Negrão de Lima) - Madureira
facebook.com/viadutomadureira
Todos os sábados, às 22h | Every saturday
10pm. Ingressos | Tickets: R$ 5 a | to R$ 10
O ritmo charme ganhou o Rio de Janeiro
nos anos 90, no início dividia espaço e
atenção nos bailes de funk carioca, mas
fincou sua bandeira e fez do Viaduto de
Madureira seu ponto máximo de
referência. Com públio cativo, os bailes
que ali acontecem não são procurados só
por quem quer ouvir o R&B e sua
variações, mas também por exímios
dançarinos que disputam espaço na pista
de dança. | The charming ballroom beats of
Baile Charme took over Rio de Janeiro in
the 90s, when it was still fighting funk
parties for the shared attention of
party-goers. But it was later on that its
position was solidified and Viaduto de
Madureira became its headquarters. The
balls are now full of people from all
backgrounds, from lovers of R&B and its
variations to amazing dancers fighting for
space in the dance floor.
MERCADÃO DE MADUREIRA
Av. Ministro Edgard Romero, 239 ou Rua
Conselheiro Galvão, 58 - Madureira
www.mercadaodemadureira.com
Segunda a sábado, das 7h às 19h Domingos e feriados, das 7h às 12h |
Mon-Sat, 7am-7pm - Sundays and
holidays 7am-noon.
Com mais de 100 anos, o mercado
popular que começou como feira agrícola
em 1914, e desde a década de 50 se
estabeleceu como principal polo
comercial da Zona Norte, recebeu
recentemente o título de Patrimônio
Cultural do Povo Carioca. Nas mais de
580 lojas é possível garimpar de material
escolar a brinquedos, doces, acessórios
femininos, bebidas nacionais e
importadas, temperos e ervas e itens
afrodisíacos. | Over 100 years, this
popular market started as an agriculture
fair in 1914, and established itself as the
main commercial hub in Rio’s North
Zone since the 50s. It has recently been
declared a Cultural Heritage Site
(Patrimônio Cultural do Povo Carioca).
Its more than 580 stores feature
everything from school supplies to toys,
candy, women’s accessories, national and
international drinks, spices and
herbs and aphrodisiacs.
39
PARQUE MADUREIRA
Rua Soares Caldeira, 115 - Madureira
(atrás do Shopping Madureira)
parquemadureira.cidadeolimpica.com.br
Terça a domingo, das 5h às 0h Tuesday to Sunday, from 5am to midnight
Entrada gratuita | Free entry
O parque foi inaugurado em 2012 e é
tido como um dos principais pontos
culturais da Zona Norte carioca. Além de
ampla área aberta para prática de
esportes e lazer, há modernas pistas de
skate que formam o segundo maior
complexo do país, quadras poliesportivas,
praia artificial, área infantil, palco e
arena para shows, quiosques e a praça do
conhecimento, que oferece cursos e
acesso à internet. | It was inaugurated in
2012 and has since then become one of
the main cultural hotspots in Rio’s North
Zone. Its ample sport and leisure open
area features modern skate lanes, which
make up the biggest skate complex in the
country. There, you’ll also find courts for
many sports, a stage and arena for
concerts, kiosks and Praça do
Conhecimento, which offers
courses and internet access.
Como chegar | How to get:
• De trem | By train:
• Para ir à quadra da Portela pegar os
ramais Deodoro, Santa Cruz ou Japeri e
saltar na Estação Madureira | To get to
Portela samba school hall, take the
Deodoro, Santa Cruz or Japeri trains and
exit at Madureira station
• Para ir à feira das Yabás pegar o ramal
Deodoro e saltar na Estação Oswaldo Cruz |
To get to Feira das Yabás, take the Deodoro
train and exit at Oswaldo Cruz station
• Para ir à quadra do Império Serrano,
Mercadão de Madureira e Parque
Madureira pegar o ramal de Belford Roxo e
saltar na Estação Mercadão Madureira | To
get to Império Serrano samba school hall,
to Mercadão de Madureira or to Madureira
Park, take the Belford Roxo train and exit at
Mercadão Madureira station
• De táxi | By taxi:
• A melhor maneira de ir ao Baile do
Viaduto de Madureira é de táxi. A corrida
até o local, saindo da Zona Sul, fica em
torno de R$ 70, assim como para os
outros lugares citados no roteiro. |
The best way to get to Viaduto de
Madureira Ball is to take a taxi. Expect to
pay around R$ 70 from Rio’s South Side
to the ball site or to any of the other
venues mentioned in this tour.
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
CENTROS CULTURAIS
E MUSEUS | CULTURAL
CENTERS AND MUSEUMS
BIBLIOTECA NACIONAL |
NATIONAL LIBRARY
Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown
2220-9484 - www.bn.br
Seg-Sex, 9-20h; Sáb, 9-15h |
Mon-Fri, 9am-8pm; Sat, 9am-3pm
Entrada gratuita | Free entry
Visitas Guiadas em português (11 e 15h) e
às 13h (Visitas guiadas em inglês) | Guided
Visits - 11am and 3pm and at 1pm (Guided
tours English speaking guides are available)
Visitas Guiadas para escolas, grupos e
instituições com marcação prévia | Guided
visits for schools and groups in advanced.
CASA FRANÇA BRASIL |
FRANCE BRAZIL HOUSE
Rua Visconde de Itaboraí, 78 Centro |
Downtown - 2332-5120
www.casafrancabrasil.rj.gov.br
Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm
CENTRO CULTURAL CORREIOS |
POST OFFICE CULTURAL CENTER
Rua Visconde de Itaboraí, 20
Centro | Downtown - 2253-1580
www.correios.com.br
Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm
Entrada gratuita | Free entry
INSTITUTO MOREIRA SALLES |
MOREIRA SALLES INSTITUTE
Rua Marquês de São Vicente, 476 Gávea
3284-7400 - www.ims.com.br
Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm
Exposições e estacionamento gratuitos.
Entrada gratuita | Free exhibitions
and parking. Free Entry
MUSEU CHÁCARA DO CÉU |
CHÁCARA DO CÉU MUSEUM
Rua Murtinho Nobre, 93
Santa Teresa - 3970-1126
www.museuscastromaya.com.br
Visitas orientadas com marcação prévia. |
Guided visits by appointment.
Diariamente, 12-17h exceto Ter |
Daily, noon-5pm except Tues
Entrada gratuita às quartas-feiras |
Free entry on Wednesdays
Preço | Price : R$ 2
MUSEU DE ARTE MODERNA
DO RIO DE JANEIRO - MAM |
MUSEUM OF MODERN ART
Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque
Brigadeiro Eduardo Gomes Centro |
Downtown - 3883-5600 /
2240-4899 - www.mamrio.org.br
Ter-Sex, 12-18h; Sáb-Dom; Feriados,
11-18h | Tues-Fri,noon-6pm - Sat-Sunholidays,11am - 6pm
Preço | Price: R$ 14
MUSEU HISTÓRICO DO EXÉRCITO
E FORTE DE COPACABANA
Praça Coronel Eugênio Franco, 1 Copacabana - 2247­-8725
www.fortedecopacabana.com
Ter-Dom; feriados 10h-18h |
Tues-Sun; holidays 10am-6pm
Preço | Price: R$ 6 a | to R$ 3
CENTRO CULTURAL BANCO DO
BRASIL | BANCO DO BRASIL
CULTURAL CENTER
Rua Primeiro de Março, 66
Centro | Downtown - 3808-2020
www.bb.com.br/cultura
Qua-Seg, 10-21h |
Wed-Mon, 10am-9pm
Entrada gratuita | Free entry
CENTRO CULTURAL PAÇO
IMPERIAL | PAÇO IMPERIAL
CULTURAL CENTER
Praça Quinze de Novembro, 48 Centro |
Downtown - 2215-2622
www.pacoimperial.com.br
Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm
Entrada gratuita | Free entry
CENTRO CULTURAL PARQUE DAS
RUÍNAS | PARQUE DAS RUÍNAS
CULTURAL CENTER
Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa
2215-0621 | 2224-3922
Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm
Entrada gratuita | Free entry
MUSEU HISTÓRICO NACIONAL |
NATIONAL HISTORY MUSEUM
Praça Marechal Âncora, s/nº - Praça
Quinze de Novembro - Centro | Downtown
3299-0324
www.museuhistoriconacional.com.br
Ter- Sex, 10-17h30; Sáb- Dom e feriados,
14-18h | Tues- Fri, 10am - 5:30pm; Sat
-Sun and holidays, 2pm-6pm
Entrada gratuita aos Domingos |
Free entry on Sundays
Preço | Price: R$ 8
MUSEU INTERNACIONAL DE ARTE
NAÏF DO BRASIL- MIAN |
INTERNACIONAL NAÏVE ART
MUSEUM OF BRAZIL
Rua Cosme Velho, 561 - Cosme Velho
2205-8612 - www.museunaif.com.br
Ter-Sex, 10h - 18h | Tues-Fri, 10am-6pm
Sáb - Dom, 10h - 17h | Sat - Sun, 10am 5pm Preço | Price: R$ 12
MUSEU NACIONAL DE
BELAS ARTES | NATIONAL
FINE ARTS MUSEUM
Av. Rio Branco, 199, Centro | Downtown
3299-0600 - www.mnba.gov.br
Ter-Sex, 10h-17h; Sáb-Dom e feriados,
13h-17h | Tue-Fri, 10am-5pm;
Sat-Sun and holidays, 1pm-5pm
Ingresso | Tickets: R$ 8
Entrada gratuita aos domingos |
Free Entry on Sundays.
A bilheteria fecha 30 minutos antes do
término do horário de visitação. | The
ticket office closes 30 minutes before the
end of the visiting hours.
REAL GABINETE PORTUGUÊS DE
LEITURA | PORTUGUESE ROYAL
CABINET OF LITERATURE
Rua Luís de Camões, 30 - Centro
(próximo à Praça Tiradentes | Downtown
(standing next to Praça Tiradentes)
2221-3138 - www.realgabinete.com.br
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
Entrada gratuita | Free entry
CENTRO CULTURAL JOÃO
NOGUEIRA - IMPERATOR
Rua Dias da Cruz, 170 - Méier
2596-1090 / 2597-3897
www.imperator.art.br
Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h |
Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm
MONUMENTOS
HISTÓRICOS | HISTORICAL
MONUMENTS
ILHA FISCAL | FISCAL ISLAND
Av. Alfredo Agache, no final da Praça
Quinze - Centro | Downtown
2532-5992 - dphdm.mar.mil.br
Acesso | Departures:
Qui-Dom, 12h30, 14h e 15h30 |
Thu-Sun, 12:30pm, 2pm and 3:30pm.
Os ingressos podem ser adquiridos no Museu
Naval | Tickets are available on Museu Naval
Rua Dom Manuel, 15, Praça XV, Centro
Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 12
O prédio que ocupa 1.000m² da ilha, foi
projetado em 1881, em estilo neo-gótico,
pelo engenheiro Adolfo del Vecchio e
inaugurado em 27 de abril de 1889. Ali
foi realizado o último baile do Império em
9 de novembro de 1889. |
Covering 1,000 square meters on the
island just off Praça XV, this picturesque
palace was designed in 1881 in neoGothic style by engineer Adolfo Del
Vecchio, and inaugurated on 27th April
1889. It was the venue of the last ball of
Brazilian Empire on 9 November 1889.
PAÇO IMPERIAL |
PAÇO IMPERIAL PALACE
Praça Quinze de Novembro, 48 Centro |
Downtown - 2215-5231
www.pacoimperial.com.br
Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Sun, Noon-7pm
Entrada gratuita | Free entry
Construído em 1699, foi usado
primeiramente como Casa dos Vice-Reis
do Brasil. Com a chegada da Corte de D.
João VI ao Rio de Janeiro, o Paço se
transformou em sede dos governos do
Reinado e do Império. Após a Proclamação
da República, nele foram instalados os
Correios e Telégrafos. Em 1938, foi
tombado pelo Patrimônio Histórico e
Artístico Nacional e hoje é um dos marcos
da história cultural da cidade. | Built in
1699, this Palace was first used as the
home of the Viceroys of Brazil. With the
arrival of D. João VI of Portugal and his
Court in Rio de Janeiro, this palace then
became the seat of the governors of this
kingdom. After the Proclamation of the
Brazilian Republic, it became the
headquarters of the Posts and Telegraphs
Company. In 1938 it was declared part of
the nation’s historical and artistic heritage,
and is today a landmark in the cultural
history of Rio de Janeiro.
THEATRO MUNICIPAL |
MUNICIPAL THEATRE
Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown
2332-9191 / 2332-9005
www.theatromunicipal.rj.gov.br
A imponente construção centenária
inspirada na Ópera de Paris chama a atenção
daqueles que passam pela Cinelândia.
Inaugurado em 1909, é uma das principais
casas de espetáculo do Brasil e da América
Latina. | The imposing centennial building
inspired by the Paris Opera catches the eye
of those talking a stroll through Cinelândia.
Opened in 1909, it’s one of the leading
concert halls in Brazil and Latin America.
Programa de Visitas Guiadas |
Guided Tours Program
Informações e agendamentos |
Information and Booking:
2232-9220 / 2332-9009
Ter-Sex, 12h, 14h, 15h, 16h |
Tue-Fri, 11am, 12pm, 2pm, 3pm, 4pm
Sáb, 11h, 12h e 13h |
Sat, 11am, noon and 1pm
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 5
MUSEU SELEÇÃO BRASILEIRA
Avenida Luis Carlos Prestes, 130 Barra da Tijuca
museucbfexperience.com.br
Segunda a domingo, 9h às 18h |
Mon-Sun, 9am-6pm
Entrada | Tickets: R$ 22 a | to R$ 11
O espaço interativo mostra a trajetória da
Seleção Brasileira através de tecnologias
inovadoras. A viagem começa com um vídeo
que apresenta a paixão do brasileiro pelo
futebol e segue por plataformas
tecnológicas, com mesas interativas e
projeções, que ajudam a contar os 100 anos
de história do futebol brasileiro. Destaques
para a sala de troféus, com quase 200
prêmios acumulados ao longo de toda
trajetória do time, e para as cinco taças de
campeã da Copa do Mundo. | This interactive
space showcases the trajectory of the
Brazilian Soccer Team through innovative
technologies. The tour starts with a video
that presents the passion of the Brazilian
people for soccer and continues on through
technological platforms, with interactive
tables and projections, that help tell the 100
years of history of Brazilian soccer. Some of
the highlights included in the venue are the
trophy room, with 200 trophies
accumulated throughout the history of the
team, and the five World Cup trophies.
Theatro Municipal
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
40
41
Alexandre Macieira
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
CA PA | COVER
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
UM VELHO NOVO
CARTÃO POSTAL
AN OLD NEW POSTCARD
Com vista privilegiada do Pão de Açúcar e da
Baía de Guanabara, a Marina da Glória esteve
durante muitos anos restrita aos proprietários
de embarcações e amantes da náutica. Mas, a
partir de abril, esse cenário estará acessível a
todos, graças à obra de reestruturação feita pela
BR Marinas, concessionária responsável pela
sua administração, que dá uma nova cara a toda
a área de 67 mil metros quadrados. Os novos
atrativos que incluem restaurantes, pavilhão
de eventos reformado, além de uma grande
esplanada para o lazer e o entretenimento
do público, totalmente integrada ao Parque
do Flamengo, com paisagismo assinado pelo
escritório Burle Marx. O destaque fica por conta
do promenade com 1,3km, que vai da área
próxima ao Aeroporto Santos Dumont até a
Marina, perfeito para um passeio à beira-mar.
With a privileged view of the Pão de Açúcar and the
Baía Guanabara, Marina da Glória had been only for
boat owners and sailing lovers for many years. But,
after April, this scenery will be within everyone’s
reach, thanks to the new re-structuring works done
by BR Marinas, the company responsible for its
administration, which will give a new look to this
whole 67,000m area. The attractions list includes
new restaurants, a renovated pavilion for events and
a large area for public recreation and entertainment,
integrated into the Parque do Flamengo, with
landscaping signed by Burle Marx’s office. The
highlight is a 1.3-kilometer-long promenade that goes
from the area next to the Santos Dumont area to the
Marina, which is perfect for a walk by the sea.
visit.rio
Alexandre Macieira
M
A
G
A
Z
I
N
E
42
43
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
CA PA | COVER
Competições náuticas
Seguindo o projeto inicial do Parque do
Flamengo, inaugurado em 1965 e idealizado
pela arquiteta e urbanista Lotta de Macedo
Soares, a integração da Marina da Glória
à ampla área de lazer dará aos cariocas e
turistas uma bela oportunidade de conhecer
de perto essa estrutura, usufruindo, assim,
dos atrativos que o espaço oferece. A
iniciativa faz parte do amplo projeto de legado
que será oferecido à cidade após os Jogos
Olímpicos, que acontecerão a partir de agosto,
visto que a Marina da Glória será palco das
competições de vela durante a Rio 2016. Nos
anos anteriores, o espaço já serviu de base
para competições náuticas, como a Clipper
Round The Wolrd, regata de circunavegação
que passa por todos os continentes e tem o
Rio de Janeiro em seu itinerário.
Com a nova estrutura oferecida, a Marina conta
com 415 vagas molhadas e 240 secas, dando aos
navegadores mais que o dobro da capacidade
para guarda de seus barcos. Os hangares tipo
Dry Stack para guarda de embarcações em
vaga seca sendo operados por empilhadeiras,
proporcionam mais agilidade e conforto aos
usuários e segurança às embarcações. As
mudanças na gestão também trouxeram novos
píers flutuantes de concreto, que concedem
mais estabilidade e segurança às embarcações,
que têm à disposição postos individuais de
fornecimento de água e energia. O projeto do
escritório de Burle Marx, paisagista brasileiro
responsável pelo cenário original do Parque do
Flamengo, devolve ainda árvores nativas e belas
espécies da flora brasileira à paisagem carioca, e
será complementado ainda com uma ciclovia e
mirante. A lista de comodidades inclui também
um estacionamento em dois níveis com 470
vagas, lojas náuticas e opções de cursos de vela,
aptidão naval, mergulho e passeios turísticos.
Following a previous project of the Parque do Flamengo,
inaugurated in 1965 and designed by the architect
and urbanist Lotta de Macedo Soares, the integration
between Marina da Glória and this large leisure area
will give the cariocas and tourists a great opportunity
to know this structure up close and, this way, enjoy the
attractions the place has to offer. The initiative is part
of the large legacy project that will be offered to the
city after the Summer Olympic Games that will start
in August, since Marina da Glória will host the sailing
competitions for the Rio2016 Games. On previous
years, the place has served as the headquarters for
sailing competitions such as the Clipper Round the
World, a circumnavigation race that goes through all
the continents and has Rio de Janeiro in its itinerary.
Píer flutuante de concreto
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Vagas secas
Fábio Cavalcanti
44
Alexandre Macieira
With the new structure, the Marina will have 415
in-water and 240 out-of-water boat storage facilities,
which gives the sailors more than twice as much
boat storage capacity. The Dry Stack hangars for
guard of boats in dry spot been operated for forklitft
trucks, provide more agility and comfort to users
and safety tothe vessels. The new management
has also brought new concrete floating piers that
give the boats more stability and safety, which now
have individual water and power supply available.
The project by the Burle Marx’s office, who was a
Brazilian landscape architect responsible for the
original scenery at Parque do Flamengo, also gives
back native trees of the Brazilian fauna back to Rio’s
landscape, and will be made complete with a bike
lane and a lookout. The list of conveniences also
includes a two-story parking lot with 470 spots,
sailing stores, and options of sailing courses, physical
aptitude test for sailing, diving, and touristic walks.
Ciclovia
Alexandre Macieira
45
Alexandre Macieira
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
CA PA | COVER
Rio Boat Show
Na área dos restaurantes, os visitantes terão
a oportunidade de apreciar o vai e vem das
embarcações enquanto almoçam ou tomam um
café. O Corrientes 348, tradicional steakhouse
argentina criada em São Paulo, oferece os
cortes mais nobres de carnes, servidas no
melhor estilo porteño. O Soho, premiado
restaurante de culinária asiática com tendência
japonesa, que nasceu na Bahia e já chegou
até Miami, é outro representante. Há ainda o
Empório Celidônio, capitaneado pelo incensado
chef José Hugo Celidônio, o restaurante a quilo
NaMarina e a Maruru Deli, com produtos
variados como pães, frios e bebidas finas.
Soho - Marina Maki
Divulgação
Já em abril, o pavilhão de eventos receberá a
19a edição do Rio Boat Show, que entre os dias
08 e 17, vai apresentar todas as novidades
e lançamentos em lanchas, veleiros, jets,
infláveis e caiaques, motores, equipamentos
e uma série de produtos ligados ao setor.
Primeiro festival a acontecer no local após a
obra, o evento ratifica a capacidade da Marina
da Glória para receber grandes eventos.
Desfrute desse espaço de lazer e prazer!
At the restaurants’ area, the visitors will have the
opportunity to enjoy the coming and going of the
ships while having lunch or a coffee. Corrientes 348,
a traditional Argentinian steakhouse created in São
Paulo, offers the noblest cuts of meat, served in the
best Porteño style. Soho, an awarded Asian cuisine
restaurant with a Japanese trend that was born in
the state of Bahia and has gone even to Miami,
is another representative. There’s also Empório
Celidônio, sailed by the praised chef Hugo Celidônio,
the restaurant per kilo NaMarina, and the Maruru
Deli, with varied products like breads, sandwich
meats, and fine beverages.
Corrientes 348 - Sangrias
Divulgação
In April, the pavilion for events will host the 19th
edition of the Rio Boat Show, between the 8th and
the 17th, and will present all the news and releases
of yachts, sailing boats, jet skis, inflatable boats,
kayaks, motors, equipment, and a series of products
related to this sector. The first festival to take place
at Marina da Glória after the renovation, Rio Boat
Show reaffirms Marina da Glória’s ability to host big
events. Enjoy this place of leisure and pleasure!
Rio Boat Show
Divulgação
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
MARINA DA GLÓRIA
Av. Infante Dom Henrique, s/n - Glória
2555-2200
www.brmarinas.com.br/marina/marina-da-gloria
RIO BOAT SHOW
08 a 17 de abril | April 8 to 17
www.rioboatshow.com.br
Corrientes 348 - Picanha de cordeiro
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
46
Divulgação
Rio Boat Show
Divulgação
47
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
Alexandre Macieira
TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ
SINTAM-SE
EM CASA!
FEEL AT HOME!
No mês de fevereiro, o Rio ganhou mais um
complexo cultural. Intitulado A Maison, o
espaço abriu as portas na Casa Europa, sede do
Consulado Geral da França, que engloba ainda
o Teatro Maison de France, o Cine Maison, uma
biblioteca multimídia, um café com produtos
franceses e um bar de champagne da marca
Perrier-Jouet na varanda. O local também conta
com uma programação de eventos musicais,
debates sobre filmes, degustações de bebidas e
seminários a respeito de diversos temas, entre
outros. A proposta do ambiente é democratizar
o acesso à cultura francesa e contribuir com a
revitalização da região central da cidade.
In February, Rio has got one more cultural complex.
Called A Maison, the place has opened at Casa
Europa, the headquarters of the French Consulate, and
comprises the Maison de France Theater, Cine Maison,
a multimedia library, a café with French products, and a
champagne bar of the Perrier-Jouet brand on the porch.
The place has also a program of musical events, debates
about movies, degustation of beverages, seminars
about several themes etc. The place’s proposition is to
democratize the access to French culture and contribute
to the revitalization of downtown Rio.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
48
49
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
Com um acervo de mais de 20 mil publicações,
entre livros físicos e digitais, sobre temas
como literatura francesa, gastronomia, arte,
infantil e didáticos, além de jornais e revistas;
a coleção também atende os amantes do
cinema francês com títulos de clássicos como
Os Miseráveis (Les Misérables) e animações
como a série de aventuras de Astérix e Obélix.
O salão oferece mesas de leitura, lounges
com pufes e sofás e salas para reuniões e
palestras com equipamentos de projeção, som
e tradução. Qualquer pessoa pode se cadastrar
para ter acesso ao material, que é gratuito.
Quando a fome bater, um menu assinado
pelo chef francês David Jobert, do restaurante
L’Atelier du Cuisinier, traz o sabor da culinária
da França para o lugar. Vous êtes à la maison!
(Sintam-se em casa!)
PROGRAMAÇÃO | PROGRAMMING
7 DE ABRIL | APRIL 7
Gastronomia & Vinhos | Gastronomy & Wines
Degustação e harmonização de vinhos e especialidades
da culinária francesa. | Tasting and pairing wines and
specialties of the French cuisine.
14 DE ABRIL | APRIL 14
Filme + Bate-papo - “Niemeyer, os amanhãs de ontem” |
Movie + Chat – “Niemeyer, the tomorrows of yesterday”
Projeção do documentário “A luta é longa” (Direção:
Bernardo Pinheiro Mota), seguido de bate-papo com
convidados sobre a influência do Oscar Niemeyer no
Brasil e na França. | Screening of the documentary “A
luta é longa” (directed by Bernardo Pinheiro Mota),
followed by a chat with guests about Oscar Niemeyer’s
influence in Brazil and in France.
Alexandre Macieira
28 DE ABRIL | APRIL 28
Música na Maison | Music at Maison
With a collection of over 20 thousand publications,
among hard and digital copies, about varied
themes like French literature, gastronomy, art,
children’s literature, and educational books, as well
as newspapers and magazines, the collection also
pleases the lovers of French films, with classics like
Les Misérables, and animations like the adventures
of Asterix and Obelix. The room also offers reading
tables, lounges with puffs and sofas, and rooms for
meetings and lectures with projection equipment,
sound equipment, and translators. Anyone can
register to access the content, it’s free. When you
get hungry, a menu signed by the French chef David
Jobert, from the L’Atelier du Cuisinier restaurant
brings the flavors of France to the place. Vous êtes à la
maison! (Feel at home!)
O projeto Música no Museu apresenta concertos abertos
ao público nas últimas quintas do mês. |
The Música no Museu project offers concerts to the
public on the last Thursdays of the month.
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
SERVIÇO | SERVICE
A MAISON
Av. Antonio Carlos, 58 / 11° - Centro | Downtown
3974-6660
Horário de funcionamento da biblioteca: Segunda, quarta,
quinta e sexta, 10h30 às 19h | Library working hours: Monday,
Wednesday, Tuesday, and Friday, 10:30am to 7pm
riodejaneiro.ambafrance-br.org
www.facebook.com/consulatfrancerio
Alexandre Macieira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
50
Alexandre Macieira
51
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
TEXTO | TEXT - CLARA TORRES
ONDE OS FRACOS
NÃO TÊM VEZ
Premiação do BodyBuilding PRO
Arnold Classic - BodyBuilding PRO
Divulgação
Divulgação
NO PLACE FOR THE WEAK
Entre os dias 01 e 03 de abril, o Riocentro, na
Barra da Tijuca, será palco do Arnold Classic
Brasil. A quarta edição do maior evento
multiesportivo do país será chancelada pelo
ator Arnold Schwarzenegger e irá reunir atletas
amadores e profissionais de todo o mundo.
São 26 modalidades esportivas, com destaque
para o BodyBuilding PRO - competição de
fisiculturismo profissional - e para o Strongman
PRO - que define quem é o homem mais
forte do mundo. Além disso, os fãs de Arnold
podem se animar com mais uma edição do
Arnold Showcase; onde o ator responderá à
uma entrevista sobre diversos temas, como
campeonatos, vida de atleta, treinamento, dieta,
cinema e política social.
A Expor, feira que promove negócios entre
empresas, lojistas e consumidores finais,
acontece em paralelo às competições. Nos
estandes, é possível encontrar suplementos
alimentares, equipamentos de musculação,
acessórios de ginástica e de lutas, moda fitness,
calçados esportivos, entre outros itens. Vale
ainda conferir o Arnold Conference, o evento
técnico científico do Arnold Classic Brasil, que
oferece palestras de profissionais renomados na
área de saúde, alimentação e atividade física.
Taking place at the same time as the competitions is
Expor, a trade fair that promotes business between
companies, storekeepers and final consumers. In the
stands, it is possible to find nutritional supplements,
bodybuilding and fitness equipment, gymnastics and
wrestling gear, fitness fashion, footwear and much
more. It is also worth checking the Arnold Conference,
scientific technical event of the Arnold Classic Brasil,
that offers renowned professionals lectures on areas like
sports, physical education, nutrition and bodybuilding.
From April 1st to 3th, Riocentro, in Barra da Tijuca,
will stage the Arnold Classic Brasil. The fourth
edition of the country’s largest multi-sport event
will be endorsed by actor Arnold Schwarzenegger
and will gather amateur and professional athletes
from around the world, in 26 different sports.
The main highlights are the BodyBuilding Pro,
professional bodybuilding competition, and the
Strongman Pro, a contest that crowns the strongest
man in the world. In addition, the actor’s fans
can get excited about another edition of Arnold
Showcase; where the actor will participate to an
interview on several topics, such as championships,
athlete’s life, training, diet, film and social policy.
SERVIÇO | SERVICE
ARNOLD CLASSIC BRASIL
01 e 02 de abril, 14h às 20h;
03 de abril, 10h às 18h |
April 1 and 2, 2pm to 8pm;
April 3, 10am to 6pm.
Riocentro - Av. Salvador Allende, 6.555 - Barra da Tijuca
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 110
www.arnoldclassicbrasil.com.br
Arnold Classic - Strongman PRO
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
52
Divulgação
Arnold Schwarzenegger e fãs brasileiros
Divulgação
53
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
CURTA O RIO AO AR LIVRE
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
LÁ DAS
MINAS GERAIS
ENJOY RIO OUTDOORS
O Movimento Rio ao Livre incentiva a
utilização de áreas abertas da cidades, de forma
que os moradores e visitantes aproveitem
os espaços públicos, como parques e praças,
ocupando-os de forma positiva e agregadora.
Em abril, especificamente nos dias 14, 15,
28 e 29, o festival Campo de Santana volta
a colorir a Praça da República, maior área
verde do Centro do Rio. O festival que reúne
entretenimento, música, arte, gastronomia e
cultura, contará com tendas e food trucks, área
para almoço, esteiras de palha para relaxar e
atividades culturais. O festival terá outras duas
edições em abril, estreando em novos espaços:
o Buraco do Lume e o Passeio Público, também
no centro da cidade.
FROM MINAS GERAIS
Dois ícones da música mineira, frutos de gerações
e escolas diferentes, mostram que é impossível
não haver harmonia quando o assunto é música.
Lô Borges e seu conterrâneo Samuel Rosa sobem
juntos ao palco para interpretar canções que
foram ícones em suas carreiras com o Clube da
Esquina e o Skank, respectivamente, além de
parcerias, umas muito e outras pouco conhecidas
do grande público. Da bela Dois Rios, composta
pela dupla, a Te ver, canção que foi sucesso com
o Skank e elo entre os músicos, passando com
clássicos que remetem à história da música das
Minas Gerais, como O Trem Azul e Paisagem da
Janela, às mais recentes Resposta e Três Lados,
a apresentação está repleta de canções capazes
de reunir um público heterogêneo. A admiração
mútua torna o encontro de gerações nada clichê,
e tem como prova cabal o dvd Samuel Rosa e Lô
Borges, a ser lançado nessa noite.
Two icons of the music from Minas Gerais, offspring
of different generations and schools, showed that it
is impossible not to have harmony when it comes to
music. Lô Borges and his fellow countryman Samuel
Rosa climb on stage to perform songs that were icons
of their careers with the bands Clube da Esquina and
Skank, as well as partnerships, some very popular and
others not so much. From the beautiful “Dois Rios”,
written by the duo, to “Te ver”, a song that was a Skank
hit and a link between the musicians, passing through
classics that remind of the history of the Minas
Gerais music, such as “O Trem Azul” and “Paisagem
na Janela”, to the most recent “Resposta”, and “Três
Lados”, the show is full of songs capable of bringing
a heterogeneous audience together. The mutual
admiration makes the meeting of different generations
everything but cliché, and the proof of that is the DVD
“Samuel Rosa e Lô Borges”, to be released that night.
The Movimento Rio ao Ar Livre (“Rio Outdoors
Movement”) encourages using the city’s open
spaces, in a way that the citizens and visitors can
enjoy the public spaces, like parks and squares,
occupying them in a positive and improving way.
In April, pacifically on the 14, 15, 28, and 29, the
Campo de Santana festival returns to bring color
to the Praça da República, the largest green area in
downtown Rio. The Festival joins entertainment,
music, art, gastronomy, and culture, and will have
tents and food trucks with space for lunch, straw
mats for relaxing, and cultural activities. The
festival will feature two other editions in April,
debuting in new spaces: the Buraco do Lume and
the Passeio Público, also in downton.
Alexandre Macieira
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
SERVIÇO | SERVICE
SAMUEL ROSA & LÔ BORGES
FESTIVAL CAMPO DE SANTANA
Sexta, 15 de abril, 22h |
Friday, April 15, 10pm
Praça da República, s/n – Centro
Vivo Rio - Av. Infante Dom Henrique, 85 –
Parque do Flamengo - 2531-1227
14, 15, 28 e 29 de abril, 11h às 17h |
April 14, 15, 28 and 29, 11am to 5pm
Entrada gratuita | Free entry
Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to R$ 240
facebook.com/movimentorioaoarlivre
www.vivorio.com.br
Alexandre Macieira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
54
55
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ
É A VEZ DO
COLDPLAY NO
MARACANÃ
A banda segue com a sua formação original
desde o surgimento, com Chris Martin no
vocal, Guy Berryman no baixo, Jonny Buckland
na guitarra e Will Champion na bateria.
Ganhadores de seis Brit Awards e sete Grammys,
além de diversos outros prêmios da indústria
musical, os britânicos também colecionam sete
álbuns de estúdio, que totalizam uma venda de
mais de 80 milhões de cópias. Sucessos como
Viva La Vida, Paradise, The Scientist e Yellow
conquistaram o público, tornando-se referências
da banda no mundo inteiro.
IT’S COLPLAY’S TURN
AT MARACANÃ
Palco de grandes espetáculos nos últimos
meses, como os shows dos Rolling Stones e
do Pearl Jam, o Maracanã recebe no domingo,
10, o grupo britânico Coldplay. Os músicos
apresentam a turnê A Head Full Of Dreams
Tour, do álbum homônimo lançado em 2015,
que irá percorrer 20 estádios de 14 países
europeus e latino-americanos. Os ingressos
do show no Rio se esgotaram em poucas
horas, assim como os de São Paulo, Buenos
Aires e Santiago. A última vinda da banda
à cidade foi no Rock in Rio, em 2011, com a
Mylo Xyloto Tour; vista por três milhões de
pessoas em cinco continentes.
The band has still the same formation since it came up,
with Chris Martin on vocals, Guy Berryman on base,
Jonny Buckland on the guitar, and Will Champion on
drums. Winners of six Brit Awards and seven Grammys,
as well as several other awards of the music industry,
they have also seven studio albums that have sold over
80 million copies. Hits like Viva la Vida, Paradise, The
Scientist, and Yellow have won the public, becoming
trademarks of the band throughout the world.
Julia Kennedy
The stage of big spectacles over the last months,
like the Rolling Stones and Pearl Jam’s concerts,
Maracanã welcomes on Sunday, the 10th, the British
band Coldplay. The musicians are on the A Head Full
of Dreams Tour, of the namesake album released
in 2015, which will go through 20 stadiums of 14
European and Latin-American countries. The tickets
for the concert in Rio have sold out in a few hours,
as well as the tickets in São Paulo, Buenos Aires, and
Santiago. The last visit of the band to the city was
for the 2011 Rock in Rio, for the Mylo Xyloto Tour,
attended by 3 million people in five continents.
SERVIÇO | SERVICE
COLDPLAY
Domingo, 10 de abril, 21h |
Sunday, april 10, 9pm
Estádio do Maracanã – Rua Professor
Eurico Rabelo, s/n – Maracanã
www.ticketsforfun.com.br
Divulgação
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
56
Marina Herriges
57
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
TEXTO | TEXT - CLARA TORRES
ARTESANATO
BRASILEIRO
EM ALTA
Entre os destaques do antigo casarão que
foram mantidos no CRAB, quatro estátuas
de terracota – duas originais e duas réplicas
- do século XIX, que têm 2,10 metros e
representam a sabedoria, a medicina,
indústria e a agricultura. Durante o ano, o
centro oferecerá cerca de três exposições.
A primeira delas é a Origem Vegetal, que
apresenta um panorama artesanal de um país
de dimensões continentais. A mostra reúne
objetos elaborados com matérias-primas de
origem vegetal, tais como madeiras, palhas,
sementes e resina, de mais de 40 espécies,
como açaí, arumã, babaçu e jequitibá.
BRAZILIAN HANDICRAFTS
ARE TRENDING
A Praça Tiradentes é a casa do mais novo
Centro Sebrae de Referência do Artesanato
Brasileiro (CRAB), instituição cujo intuito
é valorizar e qualificar a atividade em todo
o país, promovendo a reflexão cultural e
a aproximação comercial. Além de expor
o artesanato brasileiro em toda a sua
diversidade, o novo espaço abriga um
auditório para debates e seminários, uma lojaconceito e um restaurante que serve pratos
típicos da gastronomia brasileira.
Praça Tiradentes is the house of the new Centro
Sebrae de Referência do Artesanato Brasileiro
(CRAB), or Benchmark Sebrae Center of Brazilian
Handicrafts, an institution which goal is to value
and qualify this activity throughout the country,
promoting cultural reflection and bringing the sellers
closer to the customers. Apart from displaying the
Brazilian arts and crafts in all its diversity, the new
place also houses an auditorium for debates and
seminars, a concept store, and a restaurant that
serves typical dishes of the Brazilian gastronomy.
Exposição “Origem Vegetal”
Artesanato
Standing out in the old mansion, there are four
terracotta statues (two originals and two replicas)
from the 19th century that are 2.10 meters tall and
represent wisdom, medicine, industry, and agriculture.
Throughout the year, CRAB willh offer around three
exhibitions. The first one is called Origem Vegetal
(“Vegetal Origin”), which presents a handicraft
overview of continental dimensions. The exhibition
gathers objects made from vegetal materials such as
wood, straw, seeds, and resin, from over 40 species
like açaí, arumã, babaçu, and jequitibá.
André Cyriaco
André Cyriaco
SERVIÇO | SERVICE
CENTRO SEBRAE DE REFERÊNCIA DO
ARTESANATO BRASILEIRO
Praça Tiradentes, 67, 68 e 71 – Centro
3065-4333
Terça a domingo, 10h às 18h | Tuesday to sunday, 10am to 6pm
Entrada gratuita | Free entry
Ambiente
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
58
André Cyriaco
Estátuas de terracota
André Cyriaco
59
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
ESTÁ ABERTA A TEMPORADA
DE CONCERTOS DA OSB
Haverá ainda os Concertos da Juventude,
criados para ajudar a formar uma nova plateia
de amantes da música clássica; e a Série Safira
Especial – Música de Cinema, que traz temas
populares de grandes compositores de trilhas
sonoras. No mês de abril, o calendário conta
com cinco apresentações, sendo a primeira no
dia 02, com regência de Roberto Minczuk em
uma homenagem a Kurt Masur e apresentação
da Sinfonia nº 5 em ré maior, de Mahler, entre
outras interpretações. Já no dia 30 de abril, a
Cidade das Artes recebe um concerto especial
sobre música aventura e ficção científica, que
reúne canções-tema de filmes como Tubarão e
2001: uma Odisseia no espaço.
OSB’S CONCERT SEASON IS OPEN
A Orquestra Sinfônica Brasileira (OSB)
retorna à sua temporada de concertos
celebrando o Ano Olímpico de 2016, reunindo
jovens talentos recém-premiados em
concursos internacionais de música, além de
reconhecidos solistas e maestros consagrados.
A agenda prevê apresentações das séries
Turmalina, Topázio e Ametista ao longo do
ano, que acontecerão na Cidade das Artes,
Theatro Municipal e Sala Cecília Meireles.
The Brazilian Symphony Orchestra (OSB) reopens
the concert season celebrating the Olympic Year of
2016, reuniting young talents who were recently
awarded in international music competitions and
renowned solo players and prestigious conductors.
The program will have performances of the
Turmalina, Topázio, and Ametista series throughout
the year, which will take place at Cidade das Artes,
Theatro Municipal, and Sala Cecília Meireles.
There will also be the Concertos da Juventude
(“Youth Concerts”), created to help forming a new
audience of classic music lovers; and the Série Safira
Especial – Música de Cinema (“Special Sapphires
Series – Film Score“), which brings popular songs
by great film score composers. On April, the
calendar will have five performances, the first one
on the 2nd, conducted by Roberto Minczuk, paying
homage to Kurt Masur, and the performance of the
Symphony No. 5 in D major, by Mahler, among other
interpretations. On April 30, Cidade das Artes hosts
a special concert about adventure and sciencefiction music, which gathers theme songs of movies
like Jaws and 2001: a Space Odyssey.
Cicero Rodrigues
SERVIÇO | SERVICE
ORQUESTRA
SINFÔNICA BRASILEIRA
Veja a programação completa na página 68 |
See the full programming on page 68
osb.com.br
Divulgação
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Cicero Rodrigues
60
61
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
CIDADE E COR
CITY AND COLOUR
I WANNA ROCK ‘N
ROLL ALL NIGHT!
Pelo segundo ano consecutivo, o artista
conhecido como City and Colour volta ao Rio
de Janeiro para apresentar o seu novo trabalho,
o álbum If I Should Go Before You, dessa vez no
Circo Voador. O show acontece na sexta, 29, e
traz o cantor Dallas Green – nome e sobrenome
que inspiraram o nome artístico do canadense,
sendo Dallas uma cidade e Green uma cor acompanhado da sua banda formada por Jack
Lawrence no baixo; Dante Schwebel na guitarra;
Doug MacGregor na bateria e Matt Kelly na
guitarra. Além do seu projeto solo de música
folk, Green também contribui como vocalista,
guitarrista e compositor para a banda de posthardcore Alexisonfire. Sua atuação como City
and Colour traz cinco discos na bagagem e já
lhe rendeu um prêmio do Much Music Video
Awards com a canção Save Your Scissors e três
Juno Awards: melhor álbum alternativo do ano
com Sometimes em 2007; compositor do ano em
2009; e, mais uma vez em 2012.
O Nivea Viva Rock reúne mestres do rock
nacional em um show inesquecível na praia
de Ipanema no próximo dia 10. E o melhor:
de graça! A programação reúne Paula Toller,
Nando Reis, Pitty e Os Paralamas do Sucesso,
em apresentações que rodarão outras seis
capitais brasileiras. O repertório inclui músicas
de bandas como Titãs e Kid Abelha, além de
Legião Urbana, Blitz, Skank, Rita Lee e Roberto
Carlos, entre outros ícones da música brasileira.
Gita, sucesso de Raul Seixas, será apresentado
por Nando Reis, que também relembrará a
época dos Titãs cantando Marvin ao lado de
Herbert Vianna. A baiana Pitty imprime sua
interpretação ao clássico de Os Mutantes Ando
meio desligado e ao som A praieira, de Chico
Science. O show prevê ainda parcerias entre
os músicos, formando duplas nunca vistas nos
palcos do país. Imperdível para os amantes
do melhor do rock nacional, que resgata as
melhores memórias e inspira gerações até hoje.
For the second year in a row, the artist known as City
and Colour comes to Rio de Janeiro to present his new
work, the album If I Should Go before You, this time
at Circo Voador. The show is on Friday, the 29th, and
brings the singer Dallas Green (name and surname that
inspired the stage name of the Canadian musician, being
Dallas a city and green a color) accompanied by the band
made by Jack Lawrence on the bass, Dante Schwebel
on the guitar, Doug MacGregor playing drums, and
Matt Kelly on the guitar. Apart from his folk music solo
project, Green also contributes as a vocalist, guitar player,
and songwriter for the post-hardcore band Alexisonfire.
His work as City and Colour has five albums already and
gave him a Much Music Video Award with the song Save
Your Scissors, and three Juno Awards for best alternative
album of the year with Sometimes in 2007, songwriter of
the year in 2009, and once again in 2012.
Nivea Viva Rock gathers the masters of Brazilian rock
in an unforgettable show on the Ipanema beach, on
April 10. And what’s best: it’s free! The program gathers
Paula Toller, Nando Reis, Pitty, and Os Paralamas do
Sucesso, in performances that will happen in six other
Brazilian capitals. The set list includes songs by bands
like Titãs and Kid Abelha, as well as Legião Urbana, Blitz,
Skank, Rita Lee, and Roberto Carlos, among other icons
of Brazilian music. Gita, a succes by Raul Seixas, will be
performed by Nando Reis. Pitty, from the state of Bahia,
gives her interpretation of the Os Mutantes classic Ando
Meio Desligado and A Praieira, paying homage to Chico
Science. The show will also have partnerships among
the musicians, forming duos that were never seen on
the stages of the country. An unmissable concert for the
lovers of the best national rock ‘n roll, which brings back
the best memories and inspires generations until today.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
CITY AND COLOUR
Sexta, 29 de abril, 21h |
Friday, April 29, 9pm
Circo Voador – Rua dos Arcos, s/n – Lapa
2533-0354
Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to R$ 280
www.circovoador.com.br
62
Leo Aversa
Leo Aversa
SERVIÇO | SERVICE
NIVEA VIVA ROCK
Domingo, 10 de abril, 17h |
Sunday, april 10, 5pm
Praia de Ipanema - Av. Vieira Souto, na
altura do número | nearby number 716 –
Ipanema
nivea.com.br
63
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
DIVERSÃO
SEM FILA
Estão disponíveis também ingressos para o
Bilhete Único dos Museus, que dá direito a
entrada no Museu do Amanhã e no Museu de
Arte do Rio (MAR), ao custo de R$ 16 (inteira) e
R$ 8 (meia-entrada), mais taxa de conveniência.
Vale ressaltar que às terças-feiras o dois
musesus têm entrada gratuita. No mês de abril,
uma nova mostra sobre Alberto Santos Dumont,
o pai da aviação, com curadoria do cenógrafo
e designer Gringo Cardia, ocupará o primeiro
andar do Museu do Amanhã. E a intrigante
exposição principal, que conta a história do
universo enquanto desvenda os possíveis
amanhãs, usando o que há de mais moderno
em termos de tecnologia, segue a todo vapor no
segunda andar do museu.
FUN WITH NO LINES
O Museu do Amanhã agora disponibiliza a
venda de ingressos pela internet. Através do site
ingressos.museudoamanha.org.br, é possível
garantir sua entrada e evitar filas. O pagamento
é feito via PayPal ou PagSeguro, para compras
com cartão de crédito ou débito em 25 moedas
diferentes. A comodidade conta ainda com uma
fila expressa, que dá acesso à bilheteria, onde
o código de barras que confirma a compra dá
direto à entrada. Lotes de 250 ingressos são
liberados para cada hora, sempre das 11h às
16h, ao custo de R$ 10 (inteira) e R$ 5 (meia).
The Museu do Amanhã now sells tickets on
the Internet. Through the website ingressos.
museudoamanha.org.br, you can guarantee your
ticket and avoid waiting in lines. The payment is
made through PayPal and PagSeguro, for sales with
credit or debit cards, in 25 different currencies. For
your comfort, there is also an express line, which
gives access to the box office, where a barcode that
confirms the purchase concedes your admission.
Packages of 250 tickets are released every hour,
always from 11 am to 4 pm, costing R$ 10
(full price) and R$ 5 (half price).
Museu do Amanhã - Ambiente externo
Átrio
There are also tickets for the “Bilhete Único dos
Museus”, which grants access to the Museu do
Amanhã and the Museu de Arte do Rio (MAR),
costing R$ 16 (full price) and R$ 8 (half price), plus
a convenience tax. We would like to note that on
Tuesdays, both museums have free admission. On
April, a new exhibit about Alberto Santos Dumont,
the father of aviation, created by scenographer and
designer Gringo Cardia, will open on the first floor
of the Museu do Amanhã. And the intriguing main
exhibition, which tells the story of the universe while
it unravels the possible tomorrows, using what’s most
modern interns of technology, chips working at full
steam on the second floor of the museum.
Bernard Lessa
Byron Prujansky
SERVIÇO | SERVICE
MUSEU DO AMANHÃ
Praça Mauá, 1 - Centro | Downtown
Terça a domingo, 10h às 17h |
Tuesday to sunday, 10am to 5pm
Entrada: R$ 10 (inteira | full price) e | and
R$ 5 (meia | half price)
Entrada gratuita às terças-feiras |
Free entry on tuesdays
www.museudoamanha.org.br
Antropoceno
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
64
Bernard Lessa
Átrio
Byron Prujansky
65
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
ESTE MÊS
Homage to the composer’s 150th
birthday). Obras de inspiração grega,
religiosa, clássica, romântica,
humorística e peças escritas para
café-concerto. | Works with Greek,
religious, classic, romantic, and
humoristic inspirations, and works
written for the coffee-concert.
THIS MONTH
ABRIL 2016 | APRIL 2016
04 de Abril, Seg | April 4, Mon
Biblioteca Nacional - R. México,
s/n° - Centro
MÚSICA CLÁSSICA |
CLASSIC MUSIC
12h30 | 12:30pm - Marcos Leite, piano
Programa | Programming: Clássicos
brasileiros | Brazilian classics.
MÚSICA NO MUSEU |
MUSIC IN THE MUSEUM
06 de Abril, Qua | April 6, Wed
CCBB - Rua 1° de Março, 66 / 4°
andar, sala 26 - Centro
Música no Museu dá sequência às
comemorações dos seus 19 anos
disseminando música pelo mundo. As
homenagens aos 150 anos de
nascimento do grande compositor
francês Erik Satie, patrono do Grupo
Seis, continuam. Destaque também
para o início do XI RioHarpFestival na
cidade. | Music in the Museum
continues its 19th anniversary
celebrations spreading music
throughout the world. The homages
to the 150th birthday of the great
French composer Erik Satie, the
patron of Grupo Seis, continue. We
also highlight the beginning of the 11th
RioHarpFestival in the city.
12h30 | 12:30pm - Fernanda Cruz, piano
Programa | Programming: Robert
Schumann, Claude Debussy, Franz
Liszt e | and Frédéric Chopin.
07 de Abril, Qui | April 7, Thurs
Palácio Pedro Ernesto (Câmara dos
Vereadores) - Praça Floriano s/no
12h30 | 12:30pm - Coral Strattner
Programa | Programming: Clássicos
brasileiros | Brazilian classics.
08 de Abril, Sex | April 8, Fri
Centro Cultural Justiça Federal - Av.
Rio Branco, n° 241 - Centro
01 de Abril, Sex | April 1, Fri
Centro Cultural Light - Rua Marechal
Floriano, 168 - Centro
12h30 | 12:30pm - Duo Francisco
Manuel da Silva, flauta transversal |
concert flaute e | and Marcos Leite, piano.
Programa | Programming: Bach,
Gounod, Alberto Nepomuceno,
Villa-Lobos, Franz Ventura e | and
Alexandre Levy
02 de Abril, Sáb | April 2, Sat
Clube Hebraica - Rua das Laranjeiras,
346 - Laranjeiras
Programa | Programming: Música Vocal
Brasileira | Brazilian Vocal Music.
Programa: Debussy, Lecuona, Mompou,
Granados, Nepomuceno e | and Liszt
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Programa | Programming: Alberto
Nepomuceno, Carlos Gomes, Arthur
Napoleão, Ernesto Nazareth,
Villa-Lobos, Luiz levy, Diva Lyra.
14 de Abril, Qui | April 14, Thurs
Centro Cultural Justiça Federal Av. Rio Branco, n° 241 - Centro
18h | 6pm - Marcelo Saldanha,
violão | guitar.
Programa | Programming: Clássicos
brasileiros | Brazilian classics.
15 de Abril, Sex | April 15, Fri
Centro Cultural Justiça Federal - Av.
Rio Branco, n° 241 - Centro
Programa | Programming: Clássicos
brasileiros | Brazilian classics.
Programa | Programming: A.Vivaldi, J.
Sibelius, E.Grieg
09 de Abril, Sáb | April 9, Sat
Parque das Ruínas - Rua Murtinho
Nobre, 169 - Santa Teresa
16 de Abril, Sáb | April 16, Sat
Clube Hebraica - Rua das Laranjeiras,
346 - Laranjeiras
11h30 | 11:30am - Flor do Canto.
Regência | Regency: Cacala Carvalho
Programa | Programming: Música Vocal
Brasileira | Brazilian Vocal Music.
Coro da Ladeira. Regência | Regency:
André Protásio.
10 de Abril, Dom | April 10, Sun
MAM - Av. Infante D. Henrique 85 Flamengo
17 de Abril, Dom | April 17, Sun
MAM - Av. Infante D. Henrique 85,
Flamengo
12h30 | 12:30pm - Patricia Hora, voz |
vocals e | and Zé Carlos Santos, violões,
guitarra e cavaquinho | guitars, electric
guitar, and cavaquinho. Participação
especial | Featuring Rildo Hora Voz,
violão de 6 e harmônica (realejo) |
6 string guitar, and harmonica (realejo).
11h30 | 11:30am - José Carlos
Vasconcellos, piano.
12h30 | 12:30pm - Alda Leonor, piano.
15h | 3pm - Ismael Patriota, piano.
12 de Abril, Ter | April 12, Tues
Teatro Sesi - Av. Graça Aranha, n°1
03 de Abril, Dom | April 3, Sun
MAM - Av. Infante D. Henrique 85 Flamengo
13 de Abril, Qua | April 13, Wed
CCBB - Rua 1° de Março, 66 / 4°
andar, sala 26 - Centro
15h | 3pm - Orquestra de Câmara da
Providência. Regência | Regency:
Anderson Alves
11h30 | 11:30am - Coral Cantata.
Regência | Regency: Bianca Malafaia
Programa | Programming: Clássicos
brasileiros | Brazilian classics.
17h | 5pm - Coral BomTempo. Regência
| Regency: Paulo Malaguti Pauleira
Programa | Programming: Músicas do
CD Patricia Hora. | Songs from the
Patrícia Hora album.
66
Programa | Programming: Música Vocal
Brasileira | Brazilian Vocal Music.
11h30 | 11:30am - Coral Canto do
Rio. Regência | Regency: Paulo
Malaguti Pauleira
Programa | Programming: Música Vocal
Brasileira | Brazilian Vocal Music.
19 de Abril, Ter | April 19, Tues
Iate Clube do Rio de Janeiro - Av.
Pasteur, s/n°
20h | 8pm - Adriana Kellner, Cecília
Guimarães, Ezequiel Peres, Fernanda
Cruz e | and Maria Helena de Andrade.
Programa | Programming: Erik Satie
(Homenagem aos 150 anos de
nascimento do compositor |
20 de Abril, Qua | April 20, Wed
CCBB - Rua 1° de Março, 66 / 4°
andar, sala 26 - Centro
12h30 | 12:30pm - Jorge Valdivia Piano; Crislaine Hildebrandt – Soprano
Programa | Programming: Clássicos
brasileiros. | Brazilian classics.
23 de Abril, Sáb | April 23, Sat
Clube Hebraica - Rua das Laranjeiras,
346 - Laranjeiras
17h | 5pm - NadaBhaktas (trio Prem
Ramam, Gui Cavalcanti e |
and Sita Beatriz).
Programa | Programming: Concerto
Devocional - Mantras e |
and Bhakti Yoga.
24 de Abril, Dom | April 24
MAM - Av. Infante D. Henrique 85,
Flamengo
11h30 | 11:30am - Fernanda Cruz, piano.
Programa | Programming: Robert
Schumann, Claude Debussy, Franz
Liszt e | and Frédéric Chopin.
26 de Abril, Ter | April 26, Tues
Museu do Exército (Forte de
Copacabana) - Praça Cel. Eugênio
Franco, n° 1 - Copacabana
18h | 6pm - Duo Francisco Manuel da
Silva, flauta transversal | concert flaute;
Marcos Leite, piano.
Programa | Programming: Bach,
Gounod, Alberto Nepomuceno,
Villa-Lobos, Franz Ventura e | and
Alexandre Levy.
27 de Abril, Qua | April 27, Wed
CCBB - Rua 1° de Março, 66 / 4°
andar, sala 26 - Centro
12h30 | 12:30pm - Anderson Alves ,
piano - Programa | Programming:
Clássicos brasileiros. | Brazilian classics.
28 de Abril, Qui | April 28, Thurs
Maison de France - Biblioteca - Rua 1º.
de março s/no.
18h30 | 6:30pm - Jazztopia
Programa | Programming: Gerhswin
PRÉ-ABERTURA DO XI RIO HARP
FESTIVAL
18h | 6pm - RioHarpFestival
Programa | Programming: Les
Alisees. Claire Le Fur, harpa França. | harp - France.
XI RIO HARP FESTIVAL
30 de Abril, Sáb | April 30, Sat
Palácio São Clemente - Rua São
Clemente, 424 - Botafogo
18h | 6pm - Andreas Woyke, piano
30 de Abril, Sáb | April 30, Sat
Museu do Exército (Forte de
Copacabana) - Praça Cel. Eugênio
Franco, n° 1 - Copacabana
18h30 | 6:30 - Les Alisees. Claire Le
Fur, harpa | harp.
Programa | Programming: Clássicos
internacionais. | International classics.
S
SALA CECÍLIA MEIRELES
Largo da Lapa, 47, Centro | Downtown
2332-9223
• Série Orquestras
Com um repertório que se estende desde a
música barroca até compositores
contemporâneos, a Orchestre d’Auvergne
se destaca tanto como orquestra regional
quanto como orquestra de câmara e já
participou de inúmeros festivais na Europa
e no mundo. | With a repertoire that goes
from baroque music to contemporary
composers, Orchestre d’Auvergne stands
out as both a regional and chamber
orchestra, and has participated in many
festivals in Europe and around the world.
01, 04 e 05 de Abril, Sex, Seg e Ter, 20h |
April 1, Fri, Mon and Tue, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
C
CIDADE DAS ARTES
Av. das Américas, 5300 - Barra da Tijuca
3325-0102
• Série Rubi
Louis Langrée, regência | conductor
Elena Fischer-Dieskau, piano
Sergei Rachmaninoff
Concerto para piano e orquestra nº 2 em
dó menor, Op. 18 | Concert for piano and
orchestra number two in C minor, Op. 18
Arnold Schönber
Pelléas e Mélisande, Op. 5
Sábado, 16 de abril, 16h |
Saturday, April 16, 4pm
• Série Safira
Roberto Minczuk, regência | conductor
Música de aventura e ficção científica |
Adventure and science-fiction music
2001 – Uma Odisseia no Espaço |
2001: a Space Odyssey
Jornada nas Estrelas | Star Trek
De Volta para o Futuro | Back to the Future
O Senhor dos Anéis – A Sociedade do
Anel | The Lord of the Rings –
the Fellowship of the Ring
Tubarão | Jaws
Missão Impossível| Mission: Impossible
Piratas do Caribe | Pirates of the Caribbean
E.T. – O Extraterrestre |
E.T. the Extra-Terrestrial
Contatos Imediatos do 3º Grau |
Close Encounters of the Third Kind
Guerra nas Estrelas | Star Wars
Sábado, 30 de abril, 21h |
Saturday, April 30, 9pm
29 de Abril, Sex | April 29, Fri
Palácio Tiradentes (Alerj) Rua 1º. de março s/no.
• Concerto de lançamento do concurso
BNDES de piano | Concert for the
launching of the BNDES piano contest.
Dmitry Masleev, piano.
Vencedor do XV Concurso Internacional
Tchaikovsky de 2015, Dmitry Masleev,
conquistou o Primeiro Prêmio e visibilidade
internacional com o apoio do público, do
júri e da mídia. Desde então o artista fez
uma extensa turnê passando por Nova
York, Londres, Munique, Roterdam,
Estocolmo, Pequim e Rússia. | Winner of
the 15th Tchaikovsky International
Competition of 2015, Dmitry Masleev has
won the First Prize and international
visibility with the support of the public, the
judges, and the media. Since then, the
artist’s gone on a long tour passing through
New York, London, Munich, Rotterdam,
Stockholm, Beijing, and Russia.
10 de Abril, Qua, 20h | April 10, Wed, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
• Série piano na sala | Piano at Sala series
Juliana Steinbach, piano.
A pianista brasileira estudou música na
França e depois dos primeiros anos de
formação, foi aluna da pianista americana
Christine Paraschos. Em seguida, estudou
no Conservatório de Paris (NMSC) com
Bruno Rigutto e Pierre-Laurent Aimard e
ganhou o Primeiro Prêmio de piano e de
música. | The Brazilian pianist has studied
music in France, and after her first years of
study, she became a student of the
American pianist Christine Paraschos.
After that, she started in the Paris
Conservatory (NMSC) with Bruno Rigutto
and Pierre-Laurent Aimard, and won the
piano and music First Prize.
13 de Abril, Qua, 20h | April 13, Wed, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
67
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
• Série Petrobras sala Jazz: Gilson
Peranzzetta - Como Vinho. 70 anos de
vida | 60 anos de música
Gilson Peranzzetta comemora, em 2016,
seus 70 anos de vida e seis de música.
Pianista, compositor, arranjador, produtor
e maestro, o artista é um dos mais
renomados músicos brasileiros da
atualidade. Vencedor de cinco Prêmios da
Música Brasileira, é um dos nomes do país
de maior reconhecimento no Brasil e no
exterior. | Gilson Peranzzetta celebrates, in
2016, his 70th anniversary and his 60th
anniversary as a musician. Pianist,
composer, arranger, producer, and
conductor, the artist is one of the most
prestigious Brazilian musicians of present
time. Winner of five Brazilian Music
Awards, he’s one of the country’s most
recognized people in Brazil and abroad.
15 de Abril, Sex, 20h | April 15, Fri, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
• Música de Câmara
Fabio Zanon, violão | guitar
O violinista clássico é uma das figuras
dominantes no cenário internacional e vem
se apresentado por toda a Europa, América
do Norte, América do Sul, Austrália e
Oriente Médio. Venceu dois dos maiores
concursos internacionais, um na Espanha e
um nos EUA. Logo depois fez uma turnê
de 56 concertos nos EUA e Canadá e o
lançamento de CDs. | The classic guitarist
is one of the prominent people in the
international scene and is performing
throughout Europe, North America, South
America, Australia, and Middle East. He
has one to the biggest international
competitions, one in Spain in one in the
US. Right after that, he played in 56
concerts on a tour through the US and
Canada, and released albums.
17 de Abril, Dom, 17h | April 17, Sun, 5pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
• Série piano na sala | Piano at Sala series
Cristian Budu, piano.
O pianista é considerado um dos
expoentes de sua geração. Dotado de
musicalidade genuína e uma calorosa força
de comunicação, sua personalidade
artística vem sendo reconhecida
internacionalmente. | The pianist is
considered to be one of the revelations of
his generation. Gifted with a genuine
musicality and a warm communication
power, his artistic personality has been
recognized internationally.
19 de Abril, Ter, 20h | April 19, Tue, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
• Orquestra de Sopros Banda Filarmônica
do Rio de Janeiro e Nivaldo Ornelas
Para comemorar os 50 anos de carreira,
Nivaldo Ornelas (saxofone) apresentará a
Série Brasil-Holanda ao lado da Orquestra
de Sopros Banda Filarmônica do Rio de
Janeiro sob a regência do maestro Antônio
Seixas, tendo como convidados: Paulo
Braga (bateria), Sergio Barrozo (baixo) e
Kiko Continentino (piano). | To celebrate
50 years of career, Nivaldo Ornelas
(saxophone) will perform the “BrasilHolanda” Series along with the Rio de
Janeiro Philharmonic Band Wind
Orchestra, conducted by Antônio Seixas,
featuring: Paulo Braga (drums), Sergio
Barrozo (bass) e Kiko Continentino (piano).
24 de Abril, Dom, 11h | April 24, Sun, 11am
Ingressos | Tickets: R$ 40
• Série piano na Sala
Paulo Gori, piano.
O projeto do pianista de execução do Ciclo
Integral dos 24 Prelúdios de Debussy,
transformou em DVD suas apresentações
pelo país. Ao contrário dos Prelúdios de
Chopin, este novo projeto não obedece a
nenhuma ordem de relacionamento tonal,
mas se sucedem em uma ordem
puramente estética e contrastante. Cores
e sofisticação instigam a imaginação. | The
pianist’s project of performing the whole
cycle of Debussy’s 24 preludes has made
his performances around the country into a
DVD. Unlike Chopin’s Preludes, this new
project doesn’t follow any order of tonal
relationship, but one of pure aesthetics and
contrast. Colors and sophistication
instigate the imagination.
27 de Abril, Qua, 20h | April 27, Wed, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
• Série música de Câmara
Berenice Menegale, piano e Eladio
Pérez-Gonzáles, barítono. | Berenice
Menegale, piano, and Eladio PérezGonzáles, baritone.
O duo formado em 1970, participou, a
partir daí, de todos os eventos de música
contemporânea ocorridos em nosso país, e
dedicou grande parte de sua atuação à
incansável difusão dos compositores
brasileiros e latino-americanos, realizando
obras, em todo o Brasil, na América Latina
e Europa. | The duet that got together in
1970 has, since then, participated in all the
contemporary music events in our country,
and has dedicated most of its acting to the
promotion of Brazilian and Latin-American
composers, performing in all Brazil, in Latin
America, and Europe.
T
THEATRO MUNICIPAL
Praça Marechal Floriano, s/nº,
Centro | Downtown
2332-9191 / 2332-9134
theatromunicipal.rj.gov.br1
• OSB - Série Ametista
Roberto Minczuk, regência | conductor
Felix Mendelssohn - Sinfonia nº 5 em Ré
maior, Op. 107 – “Reforma” / III.Andante
/ Homenagem a Kurt Masur | Felix
Mendelssohn - Symphony No. 5 in D
major, Op. 107 – “Reforma” | III.Andante |
Homage to Kurt Masur
João Guilherme Ripper - Jogos Sinfônicos |
Symphonic Games
Nikolay Rimsky-Korsakov - Scheherazade,
Op. 35
Sábado, 02 de abril, 20h |
Saturday, April 2nd, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a|to R$ 1050
• Domingo no Municipal - Concertos da
Juventude | Sunday at Municipal Youth Concerts
Roberto Minczuk, regência | conductor
Coro de Crianças da OSB - Júlio
Moretzsohn, regência | OSB Children
Choir - Júlio Moretzsohn, conductor
Felix Mendelssohn – Sonho de uma Noite
de Verão – Finale
Nando Reis – All Star
Bob Crewe e Bob Gaudio – Can’t Take My
Eyes Off You
Francisco M. Silva / Osório D. Estrada
– Hino Nacional Brasileiro |
Brazil National Anthem
Orquestra Sinfônica Brasileira |
Brazilian Symphony Orchestra
Nikolay Rimsky-Korsakov –
Scheherazade, Op. 35
I. O Mar e o Navio de Simbad
II. A história do Príncipe Kalender
III. O Jovem Príncipe e a Jovem Princesa
IV. Festa em Bagdá – Naufrágio do Barco
nas Rochas
Domingo, 03 de abril, 11h30 | Sunday,
April 3, 11:30am
Ingresso | Tickets: R$ 10
• Série Topázio
Louis Langrée, regência | conductor
Elena Fischer-Dieskau, piano
Sergei Rachmaninoff
Concerto para piano e orquestra nº 2 em
dó menor, Op. 18 | Concert for piano and
orchestra number two in C minor, Op. 18
Arnol Schönberg
Pelléas e Mélisande, Op. 5
28 de Abril, Qui, 12h30 |
April 28, Thurs, 12:30pm
Quinta, 14 de abril, 20h |
Thursday, April 14th, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 10
Ingresso | Tickets: R$ 20 a|to R$ 1050
68
MUSEUS | MUSEUMS
A
ARQUIVO NACIONAL
Praça da República, 173, Centro | Downtown
2179-1227 / 1228 / 1317 / 1346
• O Rio em Movimento:
Cidade Natural, Cidade Construção
Uma visão sobre as intervenções no espaço
urbano e na geografia da cidade desde o
período colonial até finais dos anos 1970.
Fotografias, plantas e mapas raros,
fotogramas de filmes, gravuras e
iconografia produzidas pelos viajantes no
século XIX ajudam a contar um pouco desta
longa história do Rio Janeiro como cidade
sempre em movimento. | An opinion about
the interventions in the urban space and in
the geography of the city from the collonial
period until the end of the 70s.
Photographs, blueprints and rare maps, film
photograms, engravings and portraits
produced by travellers in the 19th century
help tell a little of the long story of Rio de
Janeiro as an ever-moving city.
Até 29 de Julho | Until July 29
C
CCBB
Rua Primeiro de Março, 66,
Centro | Downtown - 3808-2020
culturabancodobrasil.com.br
Qua-Seg, 9h-21h | Wed-Mon, 9am-9pm
Entrada gratuita | Free entry
• I Prêmio CCBB Contemporâneo
O grupo Chelpa Ferro (Barrão, Luiz
Zerbini e Sérgio Meckler) abre esta série
de exposições com instalação inédita, que
propõe um estado de contemplação para a
questão da escuta. Os elementos remetem
ao imaginário sonoro, mas não há som. |
The Chelpa Ferro group (Barrão, Luiz
Zerbini and Sérgio Meckler) open this
series of exhibitions with a new
construction that proposes a state of
contemplation in regards to listening. The
elements bring to mind the soundoriented imagination, but there is no audio.
Até Maio de 2016 | Until May 2016
• Arte da Nova Berlim
A exposição reúne pela primeira vez no
Brasil um panorama consistente da
respeitada comunidade artística da nova
Berlim, traduzindo o espírito de uma
época marcada por contradições e
reinvenções. A mostra apresenta pinturas,
fotografias, videoarte, performances,
instalações e a cultura dos clubs
berlinenses, na visão de 29 renomados
artistas. | The exhibition gathers, for the
first time in Brazil, a consistent panorama
of the respected artistic community of
New Berlin, translating the spirit of an age
marked by contradictions and
reinventions. The exhibition shows
paintings, photographs, videoart,
performances, intalations and the culture
of Berlin’s clubs and other things through
the vision of 29 renowned artists.
Até 4 de Abril | Until April 4
• Uma Fração do Infinito
A mostra apresenta um panorama sobre a
vida e obra de um dos mais importantes
artistas brasileiros. Guilherme Vaz é um
artista multimídia e um dos pioneiros da
arte conceitual e sonora. O maestro é
responsável pela introdução da música
concreta no cinema brasileiro e autor de
trilhas premiadas. | The exhibition shows a
panorama about the life and the work of
one of the most important Brazilian artists,
Guilherme Vaz, a multimidia artist and one
of the pioneers of conceptual and
sound-based art. The conductor is
responsible for the introduction of
concrete music in Brazilian movies, and is
the author of many award-winning
soundtracks.
Até 4 de Abril | Until April 4
CENTRO CULTURAL
DOS CORREIOS
Rua Visconde de Itaboraí, 20,
Centro | Downtown
2253-1580 - correios.com.br
Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Sun, Noon-7pm
Entrada gratuita | Free entry
• Only You
Dramas e mitos, oposições e fronteiras,
corpos e gestos compõem a exposição
Only You, do fotógrafo Leonardo Kossoy.
Formada por 145 imagens divididas em 16
ensaios realizados em estúdio com os
atores Gilda Nomacce e Germano Melo, a
mostra apresenta fotos, instalações e
vídeos. | Dramas and myths, opposition
and borders, bodies and gestures make up
the exhibition Only You, from the
photographer Leonardo Kossoy.
Comprised of 145 images divided into 16
trials in the studio with the actors Gilda
Nomacce and Germano Melo, the
exhibition features photographs,
installations and videos.
Até 8 de maio | Until May 8
CENTRO CULTURAL
JUSTIÇA FEDERAL
Av. Rio Branco, 241, Centro | Downtown
3261-2550 - www10.trf2.jus.br/ccjf
Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Sun, Noon-7pm
• O Vale dos Reis
Desde 2013, o fotógrafo Alex Ferro vem
produzindo uma série de ensaios sobre as
cerimônias de Candomblé no Ilé Asé
Atará Magbá Iyá Omindarewá, em Santa
Cruz da Serra (RJ). O Vale dos Reis trata
dessa rica cultura, durante as celebrações
dedicadas a Xangô, em uma homenagem
póstuma à Iyáorixá Gisele Omindarewá. |
Since 2013, the photographer Alex Ferro
has been producing a series of sessions
about the Candomblé ceremonies at Ilé
Asé Atará Magbá Iyá Omindarewá, in
Santa Cruz da Serra (Rio de Janeiro). Vale
dos Reis accesses this rich culture, during
the celebrations dedicated to Xangô, in a
posthumous homage to Iyáorixá Gisele
Omindarewá.
Até 24 de Abril | Until April 24
• Galeria Transparente: Showroom
A exposição propõe uma vivência sobre o
papel dos centros culturais numa época
em que a internet funciona muito bem
como espaço para a produção e divulgação
de arte. A própria Galeria Transparente é
um exemplo da eficiência das redes sociais
neste campo. Dos participantes da galeria,
um time de 25 artistas mostra trabalhos
relacionados com seus projetos realizados
para a GT na internet. | The exhibition
proposes an experience about the role of
the cultural centers in a time when
internet works so well as a space for
producing and promoting art. The very
own Galeria Transparente gallery is an
example of the efficiency of social
networks in this field. Among the gallery
participants, a team of 25 artists shows
works related to their projects made for
GT on the internet.
Até 24 de Abril | Until April 24
• Transitu
Myllena Araujo e Bruno Castro
entrelaçam seus percursos através de
anotações em um diário visual. O diálogo
entre eles é mediado pela fotografia e tem
como ponto de partida o livro Cidades
Invisíveis, de Ítalo Calvino. | Myllena
Araujo and Bruno Castro intertwine their
paths through notes in a visual diary. Their
dialogue is mediated by photography and
has Ítalo Calvino’s book Invisible Cities as a
starting point.
Até 3 de Abril | Until April 3
69
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
• Reminiscências (Memória e Narrativa)
/ Artes Plásticas
Nove artistas contemporâneos partiram do
mesmo ponto: busca de elementos que
potencializassem a memória e a narrativa:
Ana Kemper, AoLeo, Denise Adams e
Rafael Adorjan com fotos; Lucenne Cruz
com objetos; Helena Trindade com fotos e
vídeos; Jozias Benedicto com uma
videoinstalação e uma performance; Ursula
Tautz com uma videoinstalação e Elisa
Castro com bordados. | Nine contemporary
artists started from the same point: the
search for elements that would enhance
the memory and the narrative: : Ana
Kemper, AoLeo, Denise Adams, and Rafael
Adorjan with photos; Lucenne Cruz with
objects; Helena Trindade with photos and
videos; Jozias Benedicto with a video
installation and a performance; Ursula
Tautz with a video installation, e Elisa
Castro with embroideries.
Até 10 de Abril | Until April 10
CENTRO CULTURAL MUNICIPAL
PARQUE DAS RUÍNAS
Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa
2224-3922 / 2215-0621
Ter-Dom, 10h-18h | Tue-Sun, 10am-6pm
• Conversação
O fotógrafo e artista plástico Aristides
Correa Dutra registra belezas que passam
despercebidas nas ruas do Rio. Escondido
em monumentos, chafarizes, fachadas;
descobriu personagens de pedra ou metal
que interagem com a paisagem. O olhar do
artista propõe um jogo que convoca o
espectador a redescobrir e a reinventar sua
própria imagem da cidade. | The
photographer and artist Aristides Correa
Dutra records beauties that go unnoticed in
the streets of Rio. Hidden in monuments,
fountains, facades, he found in stone or
metal characters that interact with the
landscape. The look of the artist proposes a
game that invites the viewer to rediscover
and reinvent their own image of the city.
Até 08 de maio | Until May 8
G
GALERIA DE ARTE IPANEMA
Rua Anibal de Mendonça, 173 - Ipanema
Seg-Sex, 10h às 19h. Sáb, 11h às 15h |
Mon-Fri, 10am to 7pm. Sat, 11am to 3pm.
• Galeria Ipanema: 50 anos de arte –
Parte II
Exposição que íntegra as comemorações
do espaço de arte aberto em 1965, reúne
obras de grandes nomes ligados a sua
trajetória, como Portinari, Raymundo
M
A
G
A
Z
I
N
20 de Abril à 19 de Maio |
April 20 to May 19
GALERIA ÍNDICA
Rua Visconde de Pirajá, 82 - loja | store
117, subsolo | underground - Ipanema (em
frente à Praça General Osório) | In front of
Praça General Osório
2523-6493 - www.indicaarte.com
Ter-Sáb, 11h às 19h | Tue-Sat, 11am to 7pm.
Entrada gratuita | Free entry
• Vênus nos Espelhos
A beleza e a criatividade de personagens
marcantes das ruas da Lapa e da Glória, no
Rio, ganham força e expressão na primeira
exposição individual do artista visual
Fernando Codeço. São dois trabalhos
transmídia: uma videoinstalação sobre
prática de desenho de Fernando com
travestis e uma instalação e performance
com vendedores de objetos garimpados no
lixo. | The beauty and creativity of
remarkable characters of the streets of
Lapa and Glória, in Rio, gain strength and
expression in the visual artist Fernando
Codelo’s first solo exhibition. There are
two transmedia works: a videoinstalation
about Fernando’s drawing practice with
transvestites, and an installation and
performance with sellers of objects found
in the trash.
De 02 de Abril até 15 de Maio | From April
2nd to May 15th
I
IMPERATOR
Rua Dias da Cruz, 170, Méier
2596-1090 - imperator.art.br
Todos os dias, Seg-Sex, 13h-22h;
Sáb-Dom, 10h-22h | Daily, Mon-Fri,
1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm
Entrada gratuita | Free entry
• Nó na Madeira - Acervo
Permanente de João Nogueira
Exposição permanente sobre João
Nogueira - Depois de 6 meses ocupando
a sala de exposições, o acervo de João
Nogueira tornou-se uma instalação
permanente no andar térreo do centro
cultural, que homenageia a vida e obra
desse grande artista. A exposição Nó na
madeira reúne fotos, discografia
interativa em TV e objetos pessoais do
2512-8832
www.galeria-ipanema.com/home
visit.rio
Colares, Milton Dacosta, Djanira, Iberê
Camargo, entre outros nomes importantes
da história da arte brasileira. | An exhibition
that integrates the celebrations of the
space of art opened in 1965, and gathers
works by great people connected to its
trajectory, such as Portinari, Raymundo
Colares, Milton Dacosta, Djanira, Iberê
Camargo, among other important names
of the history of Brazilian art.
E
70
sambista. | Permanent exhibition about
João Nogueira - after 6 months taking
up the exhibition room, the João
Nogueira collection has become a
permanent attraction on the ground
floor of the cultural center that pays
tribute to the life and works of this
amazing artist. The Knot in the Wood
exhibition gathers photographs, an
interactive discography in TV and
personal objects of the samba artist.
• #Grafitti Lánalaje (Permanente)
O Terraço Alto Méier, no Imperator,
tem a vocação de ser um espaço onde o
urbano, o cosmopolita e a liberdade são
marcas fortes. E seguindo a trilha da arte
urbana, o graffiti, manifestação cada vez
mais cultuada mundo afora e propagada
pelas ruas, passou a ter o terraço do
centro cultural como sua segunda casa. |
Terraço Alto Méier, in Imperator, is
essentialy a space where the urban, the
cosmopolitan and freedom are greatly
valued. And the graffiti, an expression of
urban art that has become increasingly
hailed throughout the whole world and
spread across the streets, has gotten a
second home in the balcony
of the cultural center.
• Macaratu Eletrônico por |
by Fuso Coletivo
Formas e cores que procuram reinterpretar
o folclore brasileiro por meio de figuras
lúdicas que exprimem as histórias
populares esquecidas: do bumba meu boi,
do norte do Brasil, aos emblemáticos
caboclos de lança do Maracatu. | Shapes
and colors that tried to reinterpret Brazilian
folklore through play full images that tell
forgotten Brazilian stories: about bumba
meu boi, from the North of Brazil, to the
iconic caboclos de lança of Maracatu.
Até maio | Until May
• Três Pontos
Projeto fotográfico de Marcela Dias, que
pretende demonstrar três aspectos
inerentes à natureza humana: sensualidade,
delicadeza e naturalidade. O diferencial na
concepção desse projeto é que as pessoas
fotografadas não eram modelos
fotográficas, mas sim pessoas comuns,
com o intuito de mostrar que todos nós
temos nosso lado sensual, delicado, porém
natural. | Marcela Dias’ photographic
project that tries to demonstrate three
aspects of human nature: the sensual, the
delicate, and the natural. What makes the
concept of this project special is that the
portrayed people were not photographic
models, but ordinary people, which tries to
show that all of us have a sensual, delicate,
but natural side.
Até maio | Until May
INSTITUTO MOREIRA SALLES
R. Marquês de São Vicente, 476, Gávea
3284-7400 - ims.com.br
• Rio, Papel e Lápis
Caricaturista consagrado no Brasil e no
exterior, Cássio Loredano volta-se pela
primeira vez para uma cidade. Os 61
desenhos, realizados em 2014 e 2015 sob
encomenda do Instituto Moreira Salles, dão
conta de um Rio de Janeiro longe dos
clichês, em que a natureza é apenas um pano
de fundo para a beleza construída de prédios
de importância histórica e afetiva para
Loredano. | The cartoonist praised in Brazil
and the rest of the world, Cássio Loredano
turns his attention to a single city for the first
time. The 61 drawings, performed in 2014
and 2015 by request of the Moreira Salles
Institute, adress a Rio de Janeiro far away
from the cliches, in which nature is merely a
backdrop to the beauty constructed with
buildings of historical importance that have
emotional ties to Loredano.
Até 24 de Abril | Until April 24
• Modernidades fotográficas |
Photographic Modernities
Depois de estrear em Berlim e passar por
Lisboa, Paris e Madri, os fotógrafos José
Medeiros, Thomaz Farkas, Marcel
Gautherot e Hans Gunter Flieg integram a
mostra eleita uma das cinco m elhores
exposições do mundo. São mais de 160
imagens de quatro grandes fotógrafos
brasileiros num período crucial para a
formação da fotografia moderna no país. |
After opening at Berlin and passing
through Lisbon, Paris, and Madrid, the
photographers José Medeiros, Thomaz
Farkas, Marcel Gautherot, and Hans
Gunter Flieg make up the exhibit that was
elected one of the five best exhibitions in
the world. There are over 160 pictures by
four important Brazilian photographers in a
crucial moment for the formation of
modern photography in the country.
Até 27 de Fevereiro de 2017 |
Until February 27, 2017
M
MAM - MUSEU DE ARTE MODERNA
Avenida Infante Dom Henrique, 85,
Parque do Flamengo
3883.5600 - mamrio.org.br
Ter-Sex, 12h-18h; Sáb-Dom, 11h-18h |
Tue-Fri, Noon-6pm; Sat-Sun, 11am-6pm
Ingressos | Tickets: R$ 14
• Genealogias do Contemporâneo Coleção Gilberto Chateaubriand
Exposição panorâmica que reúne artistas
fundamentais da arte brasileira entre os anos
1920 e 1970. As obras são agrupadas tendo
em vista o valor intrínseco de cada uma delas
e as ideias que determinadas relações
permitem discutir. Artistas e obras podem
participar simultaneamente de vários
núcleos. | A panoramic exhibition that
gathers works from artists from the years of
1920 to 1970 that caused an undeniable
impact in Brazilian art. The works are
grouped keeping in mind the innate value of
each of them and the ideas that are
encouraged to be discussed due to certain
relations that can be found. These
genealogies of the contemporary also aim to
show the modern roots of the present and
how it is composite, unfinished and critical.
Até 31 de Dezembro de 2017 |
Until December 31, 2017
• Matéria e Luz | Matter and Light
O trabalho arquitetônico como uma
combinação entre matéria e luz. O
volume – matéria – no que concerne um
objeto inanimado: silêncio e imóvel. E luz
– espaço indefinido -, como um vazio
definido pela matéria: vivo, móvel,
dinâmico. Para alcançar esta simbiose
entre matéria e luz, entre definição de
espaço e o espaço habitável, o arquiteto
trabalha em um lugar com um contexto,
que se impõe e não pode ser ignorado. |
The architectonic work as a combination
of matter and light. The volume – matter
– regarding an inanimate object: silent
and still. And light – indefinite space –,
like an emptiness defined by matter: life,
moving, dynamic. To achieve this
symbiosis between matter and light,
between the definition of space and the
inhabitable space, the architect works in a
place with a context, which imposes itself
and cannot be ignored.
Até 10 de Abril | Unitl April 10
• Conversa de Galeria
Reflexão e discussão de temas a partir de
obras e questões presentes nas exposições
do museu. | Reflection and discussion of
certain themes in works and questions
apparent in the museum’s exhibitions.
Todos os domingos, 14h | Every sunday, 2pm
MAR
Praça Mauá, 5, Centro | Downtown
3031-2741 - museudeartedorio.org.br
Ter-Dom, 10h-17h | Tue-Sun, 10am-5pm
Ingressos | Tickets: R$ 8
• Ao amor do público I - Doações da
ArtRio (2012-2015) e MinC/Funarte
Peças da coleção do Museu doadas pela
ArtRio, feira internacional de arte que
acontece na cidade desde 2012, e pelo
Ministério da Cultura. As mais recentes
aquisições incluem um conjunto de obras
de Vera Chaves Barcellos, peças de caráter
social de Evandro Salles e fotos da série
Natureza Morta, de Louise Ganz e Ines
Linke. Há ainda uma hoenagem à
entusiasta das artes Cely Mesquita. |
71
Museum collection of pieces donated by
ArtRio , international art fair which
happens in the city since 2012 , and by the
Culture Ministery. As most recent
acquisitions include an assembly of works
by Vera Chaves Barcellos, some social
work by Evandro Salles and a serie of
photos named “Dead Nature”, of Louise
Ganz and Ines Linke . It will also revals a
homage to the art´s enthusiast Cely
Mesquita.
Até 24 de abril | Until April 24
• Rio Setecentista,
Quando o Rio Virou Vapital
Com curadoria assinada por Myriam
Andrade Ribeiro de Oliveira, Anna Maria
Fausto Monteiro de Carvalho, Margareth
da Silva Pereira e Paulo Herkenhoff, a
exposição comemora os 450 anos da
fundação do Rio propondo um trajeto
visual para adentrar esse século de sua
história. A descoberta das minas de ouro
no país, as invasões francesas, a execução
de Tiradentes são momentos fortes desse
processo e estarão retratados na exposição.
São cerca de 700 peças – incluindo vasta
documentação, objetos da época,
ilustrações, pinturas, artefatos religiosos e
obras de arte contemporânea – de artistas
anônimos e aclamados como Mestre
Valentim, Adriana Varejão, Guignard,
Augusto Malta, Vasco Araújo, Pierre
Verger, Carlos Julião, Rugendas e Debret,
entre outros. | Curated by Myriam
Andrade Ribeiro de Oliveira, Anna Maria
Fausto Monteiro de Carvalho, Margareth
da Silva Pereira and Paulo Herkenhoff, the
exhibition celebrates the 450 yearanniversary of Rio’s founding, using a visual
trajectory to enter this century of its
history. The discovery of the country’s gold
mines, the French invasions, and the
execution of Tiradentes are strong
moments of this process and are thus
portrayed in the exhibition. There are about
700 works being displayed - including a
vast amount of documentation, objects of
that period, illustrations, paintings, religious
artifacts and contemporary works of art
- from anonymous and acclaimed artists
such as Mestre Valentim, Adriana Varejão,
Guignard, Augusto Malta, Vasco Araújo,
Pierre Verger, Carlos Julião, Rugendas and
Debret, among others.
Até 8 de Maio | Until May 8
• O Poema Infinito de Wlademir Dias-Pino
Wlademir Dias-Pino é um dos artistas
mais influentes e menos conhecidos da
história da arte brasileira. A exposição terá
caráter de antologia, apresentando um
panorama das principais obras do poeta/
artista/pensador. A exposição reafirma o
empenho do MAR em revelar artistas que,
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
a despeito de terem uma obra consolidada,
ainda não foram reconhecidos pelo grande
público. | Wlademir Dias-Pino is one of
the most influential and lesser known
artists of Brazil’s art history. The exhibition
will be similar to an anthology, presenting a
panorama of the main works of the poet/
artist/intellectual. The exhibition reinforces
MAR’s effort of revealing artists who,
despite having consolidated works, have
yet to be recognized by the major public.
Até 5 de Maio | Until May 5
MUSEU DA REPÚBLICA
Rua do Catete, 153
2127-0334
Ter a Sex, de 10h às 17h. Sáb, Dom e
feriados, de 11h às 18h. | Tue to Fri, 10am to
5pm. Sat, Sun and holidays, 11am to 6pm.
museudarepublica.museus.gov.br
• Clóvis Bornay - 100 anos | 100 years
A exposição é uma homenagem aos 100
anos desse personagem que foi
carnavalesco de diversas escolas e campeão
pela Portela em 1970. Clóvis Bornay
também era museólogo, ator, cantor,
pesquisador, professor, organizador de
exposições, criador de bailes de fantasia,
agitador cultural e militante do movimento
LGBT. | This exhibition is a homage to the
100th anniversary of this character who
was the Carnival artist of several samba
schools, and who was a champion with the
Portela samba school in 1970. Clóvis
Bornay was also a museologist, actor,
singer, researcher, professor, exhibition
planner, costume parties thrower, cultural
fomenter, and activist of the LGBT
movement
Até 30 de Abril | Unitl April 30.
MUSEU HISTÓRICO NACIONAL
Praça Marechal Ancora, s/nº
(Próximo à Praça XV) - 3299-0311
museuhistoriconacional.com.br
Ter-Sex, 10h-17h30; Sáb-Dom, 14h-18h |
Tue-Fri, 10am-5:30pm;
Sat-Sun, 2pm-6pm
Ingressos | Tickets: R$ 8
• Oreretama
A ambientação reproduz a caverna
pré-histórica do Parque Nacional da Serra
da Capivara, no Piauí, com desenhos
rupestres representando animais.
Sambaquis encontrados no litoral do Rio de
Janeiro alertam para a necessidade de
preservação dos sítios arqueológicos e do
meio ambiente. “Oreretama” apresenta a
pré-história brasileira e as populações
indígenas, sua cultura, utensílios, mitos e
saberes. | The setting plays the prehistoric
cave of the National Park of the Capivara,
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Piauí, with cave drawings representing
animals. Sambaquis found along the coast
of Rio de Janeiro warn of the need for
preservation of the archaeological sites and
the environment. “Oreretama” presents the
Brazilian prehistory and indigenous peoples,
their culture, tools, myths and knowledge.
• Do Móvel ao Automóvel Berlinda Imperiais
A única exposição de longa duração que
permanece no térreo reúne 27 peças, entre
cadeirinhas de arruar, berlindas,
traquitanas e um automóvel do início do
século XX, o Protos, que pertenceu ao
Barão do Rio Branco. Em destaque,
veículos da Casa Real portuguesa e da
família imperial brasileira. | The only
long-term exposure that remains on the
ground brings together 27 pieces, including
chairs of arruar, berlins, traquitanas and a
car from the early twentieth century, the
Protos, which belonged to the Baron of Rio
Branco. Highlighted, vehicles of the
Portuguese Royal House and
the Brazilian imperial family.
• As Moedas Contam a História
A mostra apresenta a evolução da moeda
no mundo, do século VII a. C. ao XX,
abrangendo praticamente todas as regiões
habitadas do planeta, e fornece um
panorama da história política, econômica e
social. Todas as moedas atualmente em
circulação, inclusive o euro, também estão
em exposição. | The exhibition shows the
evolution of currency in the world, from
the seventh century before Christ to XX,
covering virtually all inhabited regions of
the world, and provides an overview of the
history of political, economic and social. All
coins currently in circulation, including the
euro, are also on the exhibition.
• Coleção de Moedas Uma Outra História
Recriação de um antigo Gabinete de
Numismática, mostrando a formação da
coleção do próprio museu, representada
por conjuntos de moedas, medalhas,
condecorações, papel moeda, selos, sinetes,
cunhos e matrizes, além de itens
contemporâneos, como cartões telefônicos.
| Recreation of a former Office of
Numismatics, showing the formation of the
collection of the museum, represented by
sets of coins, medals, decorations, paper
currency, stamps, seals and dies, and
contemporary items such as calling cards.
• Farmácia Homeopática Teixeira Novaes
Uma reconstituição da tradicional farmácia
que funcionou de 1847 a 1983 na Rua
Gonçalves Dias, no centro do Rio de
Janeiro, e foi doada ao Museu em 1987 pela
Fundação Roberto Marinho. A nova
72
cenografia e iluminação valorizam esse
significativo testemunho material da
história social e econômica do Brasil. | A
reconstruction of the traditional pharmacy
that worked from 1847 to 1983 in
Gonçalves Dias Street, in Rio de Janeiro’s
downtown, and was donated to the
Museum in 1987 by Roberto Marinho
Foundation. The new set design and lighting
value this significant witness material from
social and economic history of Brazil.
• A Cidadania em Construção 1889 à Atualidade
A exposição apresenta o sistema republicano
instaurado a partir de 1889, abordando os
direitos políticos, civis e sociais. São imóveis
daquela época, painés, retratos, urnas, títulos
de eleitor, cédulas de votar, uniformes,
instrumentos de trabalho, objetos
relacionados à educação, saúde, moradia,
esporte e lazer, entre outros documentos, e
vídeos com imagens do século XX. | The
exhibition features the republican system
established from 1889, covering the political,
civil and social rights. There are immobile
from that time, panels, pictures, polls, voting
cards, ballot to vote, uniforms, tools, objects
related to education, health, housing, sports
and leisure, among other documents, and
videos with images of the twentieth century.
• Portugueses no Mundo - 1415 a 1822
A exposição apresenta desde a expansão
marítima portuguesa, suas causas e
conseqüências, sobretudo a colonização do
Brasil, até a proclamação da Independência
por D. Pedro I. Multimídia com as rotas das
navegações portuguesas empreendidas
(1415 e 1557) e a “Carta de Caminha”,
narrada por Paulo Autran, dinamizam a
exposição. | The exhibition features from
the Portuguese maritime expansion, its
causes and consequences, particularly the
colonization of Brazil, until the proclamation
of Independence by D. Pedro I. Multimedia
with the routes of the Portuguese voyages
undertaken (1415 and 1557) and the “Walk
Charter” narrated by Paulo Autran, give
dynamism to the exposure.
• O Rio em Movimento:
Cidade Natural, Cidade Construção
Uma visão sobre as intervenções no espaço
urbano e na geografia da cidade desde o
período colonial até finais dos anos 1970.
Fotografias, plantas e mapas raros,
fotogramas de filmes, gravuras e
iconografia produzidas pelos viajantes no
século XIX ajudam a contar um pouco
desta longa história do Rio Janeiro como
cidade sempre em movimento. | An opinion
about the interventions in the urban space
and in the geography of the city from the
collonial period until the end of the 70s.
Photographs, blueprints and rare maps, film
photograms, engravings and portraits
produced by travellers in the 19th century
help tell a little of the long story of Rio de
Janeiro as an ever-moving city.
Até 29 de Julho | Until July 29
• Rio de Janeiro Como Destino - Cartazes
de Viagem, 1910-1970 Coleção Berardo
Para conquistar cada vez mais novos turistas,
as companhias marítimas e aéreas usavam as
belezas da cidade como artifícios:
contratavam artistas que pintavam as
paisagens paradisíacas em cartazes
convidativos, divulgados mundo afora. A
mostra traz 40 cartazes, que levaram 40
anos para serem reunidos, encontrados em
diversos pontos do mundo, sobretudo Paris,
Londres e Nova York. | To win over its new
tourists even more, the marine and aerial
companies of Rio used the beauty of the
city as the selling point: they hired artists
who painted the heavenly landscapes on
welcoming postcards that were released
worldwide. The exhibition shows 40 posters
that took 40 years to be gathered and
were found in various places in the world,
mainly in Paris, London and New York.
Até 20 de Março | Until March 20
MUSEU NACIONAL
DE BELAS ARTES - MNBA
Avenida Rio Branco, 199,
Cinelândia, Centro | Downtown
2219-8474 - mnba.gov.br
Ingresso | Tickets: R$ 8
Entrada gratuita aos domingos |
Free entry on sundays
• Roberto, Um Certo Rodrigues
A exposição é um recorte com 30 obras,
entre desenhos e documentos, produzidos
pelo talentoso Roberto Rodrigues, de um
conjunto de 70 trabalhos doados
recentemente ao Museu Nacional de
Belas Artes. Poderão ser vistos trabalhos
produzidos na década de 1920, com forte
inclinação para o trágico, o estranho, o
bizarro, a volúpia, a dor, o amor e a morte,
traços típicos com os quais Roberto
Rodrigues ilustrou alguns jornais da época.
| The exhibition is a piece with 30 works
among drawings and documents made by
the talented Roberto Rodrigues (1906:
Recife, 1929, RJ), donated recently to the
National Museum of Fine Arts. The works
strongly gravitate towards the tragic, the
strange, the bizarre, the voluptuous, the
pain, love, and death, typical traces with
which the artist had illustrated some of the
newspapers at the time, like A Manhã,
Crítica, and Para Todos.
Até 1 de Maio | Until May 1
• Você está aqui! Rio de Janeiro |
You are here! Rio de Janeiro
A exposição é uma homenagem aos 450
anos da fundação da cidade do Rio de
Janeiro. Cerca de 100 obras, entre
pinturras, desenhos, gravuras, mobiliário,
objetos, esculturas e fotografias,
pertencentes ao acervo do MNBA e
outras coleções estarão em exposição. |
The exhibition is a homage to the 450th
anniversary of the foundation of the city
of Rio de Janeiro. Around 100 works,
including paintings, drawings, pictures,
furniture, objects, sculptures, and
photographs, belonging to MNBA’s
collection and other collections will
be on display.
Até 13 de maio | Until May 13
O
OI FUTURO FLAMENGO
Rua 2 de Dezembro, 63 – Flamengo |
Downtown - 3131-3060
www.oifuturo.org.br
Ter-Dom, 11h às 20h |
Tue-Sun, 11am to 8pm
Entrada gratuita | Free entry
• Outras portas da percepção |
Other doors of perception
Pela primeira vez no Rio, a exposição com
os mais recentes trabalhos de Arthur
Omar, numa série surpreendente de
fotografia. Teoria antropológica e
experimentação visual se reúnem para
oferecer ao público uma vivência imersiva
na qual o aspecto sensorial e o aspecto
conceitual da obra de arte se fundem. |
For the first time in Rio, the exhibition
shows the most recent works by Arthur
Omar, in a surprising photograph series.
Anthropology theory and visual
experimentation combine to offer the
public and immersive experience in which
the sensorial and conceptual aspects of the
work of art merge into each other.
Até 01 de Maio | Until May 1
• Ato e efeito | Act and Effect
Criado pelos jornalistas Rafael Teixeira e
Fernando Neumayer e pelo filmmaker Luís
Martino, Ato e Efeito exalta o teatro de
forma singular: sobre um palco, atores
interpretam trechos de peças
representativas em suas vidas, tendo por
base a leitura do próprio texto, em sessões
registradas em filmes de curta duração. |
Created by the journalists Rafael Teixeira
and Fernando Neumayer, and by the
cinematographer Luís Martino, Ato e
Efeito (“Act and effect”) praises the
theater in a peculiar way: on the stage,
73
actors enact part of plays important to
their lives, based on the reading of the text
itself, and sessions recorded and
short-length films.
Até 01 de Maio | Until May 1
P
PAÇO IMPERIAL
Praça XV de Novembro, 48, Centro |
Downtown - 2533-4359
pacoimperial.com.br
• Elisa Bracher
Em 1998, a editora CosacNaify publicou o
livro Madeira sobre Madeira, com texto de
Rodrigo Naves, sobre sua obra. Elisa trabalha
com gravura, escultura e desenho, e tem
trabalhos em diferentes locais públicos, no
Brasil e no exterior. A exposição tem
curadoria de Elisa Byington. | In 1998,
CosacNaify publisher printed the book
Wood on Wood, with text by Rodrigo Naves,
on his work. Elisa works with printmaking,
sculpture and drawing, and has work in
different public places in Brazil and abroad.
The exhibition is curated by Elisa Byington.
Até 29 de Maio | Until May 29
• Tatiana Grinberg
Escultora, gravadora, desenhista. Na
exposição no Paço Imperial a artista irá
apresentar uma vídeoinstalação e
diversas esculturas. | Sculptor, engraver,
designer. On the exhibition at the Paço
Imperial, the artist will present a video
installation and several sculptures.
Até 29 de Maio | Until May 29
• Manfredo de Souzanetto
Estudou na Escola Guignard e na Escola de
Arquitetura da UFMG em Belo Horizonte;
Escola Nacional de Fotografia Louis
Lumière e Escola Nacional de Belas Artes
em Paris e graduou-se pela Escola de Belas
Artes da UFRJ. Na exposição no Paço
Imperial, Manfredo irá apresentar 20
pinturas e 5 fotografias. | He studied at the
School Guignard and UFMG School of
Architecture in Belo Horizonte; School
National Photography Louis Lumière and
the National School of Fine Arts in Paris
and graduated from the School of Fine
Arts of the UFRJ. On the exhibition at the
Paço Imperial, Manfredo will present 20
paintings and 5 photographs.
Até 29 de Maio | Until May 29
• Marco Veloso
Desenhista, estudioso da História da Arte
e do Teatro, e filósofo, Marco Veloso se
expressa no plano bidimensional, seja
através do traço ou das palavras. Seu
desenho comunica uma avalanche de
ideias, em um ou múltiplos recortes. Na
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
exposição no Paço Imperial o artista irá
apresentar 30 telas, entre desenhos e
esboços. | Designer, student of History of
Art and Theatre, and philosopher, Marco
Veloso is expressed in two-dimensional
plane, either by stroke or words. Its design
communicates an avalanche of ideas, in
one or multiple cuts. On the exhibition at
the Paço Imperial the artist will present 30
paintings, including drawings and sketches.
Até 29 de Maio | Until May 29
• Regina de Paula
Regina trafega por diversas mídias:
fotografia, vídeo, instalação, desenho e
pintura. Nos últimos anos a questão
central de sua poética é a cidade – seus
espaços arquitetônicos e a paisagem,
confrontando o natural. Na exposição com
curadoria de Ivair Reinaldim no Paço
Imperial, a artista irá apresentar uma série
de vídeoinstalações e fotografias. | Regina
travels through different media:
photography, video, installation, drawing
and painting. In recent years the central
issue of his poetry is the city - its
architectural spaces and the landscape
confronting the natural. On the exhibition
curated by Ivair Reinaldim at the Paço
Imperial, the artist will present a series of
video installations and photographs.
T
TEATRO OI CASA GRANDE
Avenida Afrânio de Melo Franco, 290,
Loja A, Leblon - 3114-3712
oicasagrande.oi.com.br
• Sobre Ornamentos
Igualmente apaixonado pelas linguagens da
arte e dos manufatos culturais, Paulo
Alvarez, imbricado também pelos rastros da
memória afetiva, agrupa riscos, bordados,
retratos, flores e muitos outros elementos,
no intuito de, com este conjunto de
trabalhos, cultivar a visualidade resultante
deste transbordar de formas, cores e ritmos.
| Equally in love with the languages of art and
the cultural creations, Paulo Alvarez,
interwoven with traces of an affectionate
memory, groups together risks, embroidery,
portraits, flowers and many other elements,
with a collection of works that intend to
improve the resulting visuality in this
overflowing of forms, colors and rhythms.
Exposição permanente |
Permanent exhibition
Ter-Dom, 15h-19h | Tue-Sun, 3pm-7pm
Entrada gratuita | Free entry
CASAS DE SHOW |
SHOW HOUSES
Até 29 de Maio | Until May 29
B
R
• Os chorões no Rio Scenarium
Para comemorar o mês do Choro e do
aniversário de Pixinguinha, o Salão Anexo
do Rio Scenarium recebe uma exposição
fotográfica inédita sobre o gênero musical,
com imagens da fotógrafa Marília
Figueirêdo e curadoria do músico Henrique
Cazes. O evento resume em 30 imagens a
passagem do estilo pelo palco da casa na
última década. | To celebrate the month
of the Brazilian rythm choro, and the
birthday of the artist Pixinguinha, Rio
Scenarium’s annex room hosts an unseen
photographic exhibition about this music
genre, with pictures by the photographer
Marilia Figueirêdo, and curated by the
musician Henrique Cazes. The event
sums up in 30 images how
De 05 à 30 de Abril |
From April 5th until 30th
04, 11, 18 e 25 de Abril, Seg, 21h |
April 4, 11, 18 and 25, Mon, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
• Dudu Oliveira
O flautista Dudu Oliveira apresenta uma
jam session instrumental, com um
repertório recheado de choro, jazz,
samba-jazz, clássicos dos gêneros, além de
músicas autorais e inéditas. Ao lado de
Cassius Theperson (bateria), Luis Louchard
(baixo) e Claudinho Andrade (teclado) o
músico mostra toda a sua versatilidade. |
The flutist Dudu Oliveira performed an
instrumental jam session, with a set list full
of choro, jazz, samba-jazz, classics of these
genres, as well as a regional and unheard
songs. Featuring Cassius Theperson
(drums), Luis Louchard (bass), and
Claudinho Andrade (keyboard), the
musician shows all his versatility.
05, 12, 19 e 26 de Abril, Ter, 21h |
April 5,12, 19 and 26, Tues, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 30
BAR SEMENTE
RIO SCENARIUM
Rua do Lavradio, 20 - Centro | Downtown
3147-9000
www.rioscenarium.com.br
• Zé Paulo Becker
Zé Paulo Becker ao lado de Caio Marcio,
Tiago do Bandolim e Carlos Cesar
comanda a tradicional noite instrumental
do Bar Semente e apresenta repertório
próprio e de compositores brasileiros. | Zé
Paulo Becker side-by-side with Caio
Marcio, Tiago do Bandolim, Carlos Cesar
runs the traditional instrumental night of
Bar Semente and performs songs of his
own and written by Brazilian composers.
Rua Joaquim Silva, 138 Centro | Downtown
2242-1551
• Julio Estrela e | and Elisa Addor
A cantora Elisa Addor, que é da Geração
Semente e comandou a roda de samba por
quatro anos, volta ao lado de Julio Estrela,
Gabriel de Aquino (violão de sete cordas),
Binha (cavaco), Chris Mourão (surdo e
percussões) e Cícero Menezes (pandeiro).
A roda acontece há doze anos. | The singer
Elisa Addor, from Geração Semente, has
lead the samba session for four years, and
now is back beside Julio Estrela, Gabriel de
Aquino (seven string guitar), Binha
(cavaco), Chris Mourão (surdo bass drum
and percussion), and Cícero Menezes
(tambourine). The session has been
happening for 12 years.
03, 10, 17 e 24 de Abril, Dom, 21h |
April 3, 10, 17 and 24, Sun, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 30
C
CIRCO VOADOR
Rua dos Arcos, Lapa
2533-0354 - circovoador.com
• Marcelo D2 - Lançamento do DVD |
Release of the DVD ‘Nada pode me parar’
O maior nome brasileiro do Rap nacional,
Marcelo D2 celebra seus 20 anos de
carreira com o DVD “Nada Pode Me Parar
- Ao vivo”. Com direção de vídeo de Rafael
Kent e participações especiais de Sain em
“Eu já sabia”, Thaíde em “Eu tive um
sonho”, Shock, Batoré e Akira Presidente
em “Fella”, Bnegão em “Stab” e
“Contexto” e Renato Venom em “CB”
(Sangue bom). | The biggest name of the
Brazilian rap music, Marcelo D2 celebrates
his carrer’s 20th anniversary with the DVD
“Nada pode me parar – Ao Vivo”. Directed
by Rafel Kent, and featuring Sain in “Eu já
sabia”, Thaíde in “Eu tive um sonho”,
Shock, Batoré, and Akira Presidente in
“Fella”, Bnegão in “Stab” and “Contexto”,
and Renato Venom in “CB” (Sangue bom).
01 de Abril, Sex, 22h | April 1, Fri, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 120
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
74
• Nação Zumbi - Afrociberdelia
Chegou a hora de celebrar a genialidade de
Chico Science em uma noite que vai
trazer, íntegra e ao vivo, o disco que
redefiniu a trajetória da música pop
brazuca. A Nação Zumbi toca o
‘Afrociberdelia’, para comemorar duas
décadas do lançamento desse clássico. | It’s
time to celebrate Chico Science’s genius in
a night that will bring, whole and live, the
record that redefined the trajectory of
Brazilian pop music. Nação Zumbi plays
“Afrociberdelia” to celebrate the 20th
anniversary of the release of this classic.
02 de Abril, Sáb, 22h | April 2, Sat, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 120
• Soulfly - Honorsounds Especial | Special
Depois de rodar o mundo o combo metal
liderado por Max Cavalera invade o Circo
Voador para apresentar “Archangel”, um
dos discos mais pesados da carreira de uma
das mais aterradoras bandas de metal de
todos os tempos, o Soulfly. | After traveling
around the world, the metal combo lead by
Max Cavalera takes over Circo Voador to
play “Archangel”, one of the heaviest
albums of the career of one of the most
astonishing metal bands of all times, Soulfly.
07 de Abril, Qui, 19h | April 7, Thurs, 7pm
Ingressos | Tickets: R$ 90 a | to R$ 180
• Criolo
Depois de percorrer o mundo com sua
banda, o cantor volta ao formato clássico
do hip hop para apresentar a turnê ‘Ainda
Há Tempo’. É um retorno às origens de um
dos artistas mais aclamados da nova música
popular brasileira, na sua segunda casa, o
Circo Voador. | After traveling the world
with his band, the singer gets back to the
classic hip-hop format for the “Ainda Há
Tempo”. One of the most acclaimed artists
of the new Brazilian popular music
returning to his origins, at his second
home, Circo Voador.
08 e 09 de Abril, Sex e Sáb, 22h |
April 8 and 9, Fri and Sat, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 100
• Cimorelli + Jacob Whitesides
Juntos em turnê pela primeira vez, o grupo
das irmãs Cimorelli e Jacob Whitesides
farão show no Circo Voador, para a legião
de fãs que fez a hashtag #CimorelliNoBrasil
como um dos assuntos mais comentados no
país pelo Twitter após a confirmação da
turnê. | Touring together for the first time,
the group of the Cimorelli sisters and Jacob
Whitesides will perform at Circo Voador for
the legion of fans who made the hashtag
#CimorelliNoBrasil into twitter trending
topics after the confirmation of the tour.
10 de Abril, Dom, 18h | April 10, Sun, 6pm
Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to R$ 200
• Clarice Falcão
Abertura: Exército de Bebês com
participação especial do Matheus Torreão.
A pernambucana vai trazer a turnê de
lançamento do seu novo CD ‘Problema
Meu’. Se “Monomania” (seu álbum
anterior) era quase todo acústico,
“Problema Meu” é um furacão de gêneros.
Há rock (“Volta do Mecenas”), brega
(“Banho de Piscina”), folk (“Clarice”),
balada (“I’llFlywithYou”), bossa nova
(“Duet”), disco music (“Era uma Vez”) e
muito mais. | Opening: Exército de Bebês
featuring Matheus Torreão. The artist from
Pernambuco will will bring the releasing
tour of her new album ‘Problema Meu’. If
“Monomania” (her previous album) was
nearly entirely acoustic, “Problema Meu” is
a hurricane of genres. There’s rock (“Volta
do Mecenas”), brega (“Banho de Piscina”),
folk (“Clarice”), balad (“I’ll Fly with You”),
bossa nova (“Duet”), disco music (“Era
uma Vez”), and much more.
15 de Abril, Sex, 22h | April 15, Fri, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 120
F
FUNDIÇÃO PROGRESSO
Rua dos Arcos, 24, Centro | Downtown
3212-0800
fundicaoprogresso.com.br
• Jota Quest - Pandélico Tour 2016
Baseado no repertório de seu recémlançado álbum “Pancadélico”, com
colaborações de Nile Rodgers, Anitta,
Arnaldo Antunes e Stuart Zender
(ex-Jamiroquai), o novo show mergulha na
atmosfera dançante das “festas soul” dos
anos 70 e 80. | Based on the tracks of
their recently-released album
“Pancadélico”, featuring Nile Rodgers,
Anitta, Arnaldo Antunes, and Stuart
Zender (former Jamiroquai), the new show
dives into the dancing atmosphere of the
70’s and the 80’s.
16 de Abril, Sáb, 00h |
April 16, Sat, Midnight
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 160
I
IMPERATOR
R. Dias da Cruz, 170, Méier
2596-1090 - imperator.art.br
Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h |
Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm
Entrada gratuita | Free entry
75
• João e Maria - Um musical
Famoso conto alemão dos irmãos Grimm,
João e Maria continua encantando crianças e
adultos, mesmo dois séculos após a sua
primeira publicação (1812), na Alemanha.
Fascinado pelos clássicos da literatura
infanto-juvenil, o dramaturgo Daniel Porto
fez uma adaptação musical da obra. | Famous
German tale by the brothers Grimm, João e
Materia continues to delight children and
adults, even two centuries after its first
publication (1812), in Germany. Fascinated
by the classics of children’s literature, the
playwright Daniel Porto made a musical
adaptation of the work.
2 e 3 de Abril, 16h |
April 2nd and 3rd, 4pm
Ingressos | Tickets: R$ 15 a | to R$ 30
• Márcio Gomes
Sucessos que não se ouvem todos os dias
nas Rádios ou TVs, porém fazem parte da
vida da grande maioria dos brasileiros.
Márcio Gomes criou esse espetáculo onde
há um improviso em comum acordo com a
platéia. O público escolhe três cantoras e
três cantores da Era do Rádio e Márcio
canta seus respectivos êxitos. | Hits you
don’t listen to every day on the radio or the
TV, but are part of the life of most
Brazilians. Márcio Gomes has created this
show where there is an improvisation
according to the audience. The audience
chooses three female singers and three
male singers from the Radio Era, and
Márcio things their respective hits.
06 de Abril, Qua, 16h | April 6, Wed, 4pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40
• Autoramas - O futuro dos Autoramas
“O Futuro dos Autoramas” é o sétimo disco
da banda. Com onze faixas (e um bonus
track para as versões em CD e K7), o álbum
foi produzido pelos próprios Autoramas e
também por Lê Almeida - com seu trabalho
mais que característico - e masterizado e
mixado por Jim Diamond. | “O Futuro dos
Autoramas is the band’s seventh album.
With eleven tracks (and a bonus track on
the CD and cassette versions), it was
produced by the Autoramas themselves,
and also by Lê Almeida – with his extremely
distinctive work – and mastered and mixed
by Jim Diamond.
08 de Abril, Sex, 21h | April 8, Fri, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
• Accept
A banda alemã de heavy metal formada
por Mark Tornilo (vocal), Wolf Hoffmann
(guitarra), Uwe Lulis (guitarra), Peter
Baltes (baixo) e Christopher Williams
(bateria), apresenta-se em cinco capitais
brasileiras: São Paulo, Rio de Janeiro, Belo
Horizonte, Manaus e Curitiba. Os shows
fazem parte da turnê Blind Rage. | The
German heavy metal band with Mark
Tornilo (vocals), Wolf Hoffmann (guitar),
Uwe Lulis (guitar), Peter Baltes (bass),
and Christopher Williams (drums),
perform in five Brazilian capitals: São
Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte,
Manaus, and Curitiba. The shows are part
of the Blind Rage tour.
09 de Abril, Sáb, 21h30 |
April 9, Sat, 9:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 160
• Felipe Ret
Rapper, cantor,compositor, escritor,
jornalista e poeta brasileiro. Em suas
letras, utiliza bastante da poesia e filosofia,
além de citar muitos filósofos e
pensadores. | Brazilian rapper, singer,
composer, writer, journalist, and poet. He
uses a lot of poetry and philosophy in his
lyrics, as well as quotes from many
philosophers and thinkers.
10 de Abril, Dom, 19h | April 10, Sun, 7pm
Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 50
• Damas Negras do Samba comemoram os
95 anos de Dona Ivone Lara
Dona Ivone Lara, Áurea Martins, Luiza
Dionizio e Nilze Carvalho estarão em um
encontro inédito, que reúne o legado das
mulheres do samba e junta três gerações
de cantoras importantes na música
brasileira, que passeiam pelo samba e
outras canções para esta comemoração. O
espetáculo vai emocionar a plateia, com
momentos de alegria, delicadeza e ovação. |
Dona Ivone Lara, Áurea Martins, Luiza
Dionizio, and Nilze Carvalho will be in an
unheard encounter, which collects the
legacy of the samba women, who pass
through samba and other songs for this
celebration. The show will move the
audience, with moments of happiness,
delicacy, and ovation.
13 de Abril, Qua, 19h | April 13, Wed, 7pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40
• Orquestra Contemporânea
de Olinda - Bonfim
Bomfim é um disco que poderia chamar-se
Guadalupe, Cariri, Bonsucesso, Maruim…
Toda Olinda lá de baixo, às margens do
sítio histórico, descreveria bem a essência
do terceiro álbum de carreira da Orquestra
Contemporânea de Olinda (OCO). |
Bomfim is a record that could be called
Guadalupe, Cariri, Bonsucesso, Maruim…
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
All lower Olinda, at the margins of the
historic site, could describe well the
essence of the third album of the Olinda
Contemporary Orchestra (OCO).
15 de Abril, Sex, 21h | April 15, Fri, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40
• Nelson Sargento no projeto Nelson 90
- com Pedro Miranda e conjunto Galo
Preto | Nelson Sargento with the Nelson
90 project - with Pedro Miranda and the
Galo Preto group
Nelson Sargento é um dos mais valorosos
representantes da nossa cultura popular;
de Cartola, Nelson Cavaquinho e tantos
outros bambas do nosso samba. Aos 90
anos e com o ânimo de fazer inveja aos
mais jovens, Nelson se reúne ao Conjunto
Galo Preto e ao cantor Pedro Miranda para
comemorar, cantando, a sua entrada na
casa. | Nelson Sargento is one of the most
valorous representatives of our popular
culture; of Cartola, Nelson Cavaquinho,
and many others from our samba. Ninety
years old, and with a stamina to make the
younger jealous, Nelson joins Conjunto
Galo Preto group and the singer Pedro
Miranda to celebrate, singing, his entrance
in the house.
21 de Abril, Qui, 20h | April 21, Thurs, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 15 a | to R$ 30
• Na era da rádio recebe | welcomes
Lana Bittencourt
Lana foi a cantora preferida dos
Presidentes e era presença marcante nas
festas do mais alto escalão do governo
federal, principalmente nas gestões de
Juscelino Kubitschek e Jânio Quadros.
Não foi só o poder que se sentiu atraído
pelo fascínio da cantora. O maior gênio do
cinema brasileiro, Mazzaropi, também a
elegeu como a sua diva e deu a ela papéis
de destaque como atriz. Em 2014, foi
indicada como a melhor cantora no
“Prêmio da Música Brasileira”. | Lana was
the Presidents’ favorite singer, and a
remarkable presence at the most exclusive
parties of the federal government, mainly
in the Juscelino Kubitschek and Jânio
Quadros presidencies. It wasn’t only the
government who felt attracted to the
singer’s fascination. The biggest genius of
Brazilian cinema, Mazzaropi, also chose her
as his muse, and gave her outstanding
acting roles. In 2014, she was nominated
for best singer for the Prêmio da Música
Brasileira (“Brazilian Music Awards”)
27 de Abril, Qua, 16h | April 27, Wed, 4pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40
• A grande roubada apresenta: Marky
Ramone’s Blitzkrieg
Abertura: Beach Combers, intervalos: DJ
Wagner Fester. | Opening: Beach
Combers, intervals: DJ Wagner Fester.
Mais conhecido por seus 15 anos como
baterista dos lendários Ramones, Marky
Ramone também esteve em atividade com
Misfits, Richard Hell & The Voidoids,
Dust, além de ter participado de trabalhos
solos de Dee Dee e Joey Ramone e
dividido o palco com inúmeros outros
grandes nomes do rock. | Mostly known for
his 15 years working as the drummer in the
legendary Ramones, Marky Ramone has
also worked with the Misfits, Richard Hell
& The Voidoids, Dust, as well as featuring in
the solo projects of Dee Dee and Joey
Ramone, and has shared the stage with
countless other famous rockers.
29 de Abril, Sex, 20h | April 29th, Fri, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 180
R
RIO SCENARIUM
Rua do Lavradio, 20, Centro | Downtown
3147-9000
rioscenarium.com.br
• Scandallo
O grupo vocal carioca concentra seu
repertório nas ramificações sambísticas da
MPB. Combinando ritmos e estilos, os
arranjos assinados por Maurício Durão
evidenciam a exuberância vocal dos
componentes do grupo. | The carioca vocal
group focus the set list on the samba
ramifications of MPB. Combining rhythms
and styles, the arrangements signed by
Maurício Durão show the vocal exuberance
of the members of the group.
01 e 02 de Abril, Sex e Sáb, 20h |
April 1 and 2, Fri and Sat, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 45 e | and R$ 50
• Boemia Carioca
Carioca por essência e batismo, o Boemia
Carioca tem a missão de reunir as pessoas
em torno do samba, fazendo dele, o
protagonista de bate papos, festividades,
amores, comemorações, de amizades e
religiosidades! | Carioca in essence and
name, Boemia Carioca has the mission of
bringing people together around the
samba, making it the protagonist of
conversations, festivities, love stories,
celebrations, friendships, and religions!
01 e 22 de Abril, Sex, 23h |
April 1 and 22, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
76
• Trio Ustrês
Amantes e profundos pesquisadores da
cultura nordestina, seu repertório é
composto por baiões, frevos, cocos, forrós,
xotes, xaxados e maracatus dos principais
representantes de cada um desses gêneros.
| Lovers and deep researchers of the
Northeastern culture, their set list is made
of songs by the main representatives of
baião, frevo, coco, forró, xote, xaxado,
and maracatu.
01 e 02 de Abril, Sex e Sáb, 3h |
April 1 and 2, Fri and Sat, 3am
Ingressos | Tickets: R$ 45 e | and R$ 50
• Sambaízes
O Grupo Sambaízes nasceu da reunião de
músicos de primeira linha, que não deixam
dúvidas: quando o assunto é música
brasileira e samba, a alegria tem mesa
cativa. | The Sambaízes group was born
from the union of first line musicians who
makes us certain that, when it comes to
Brazilian music and samba, happiness is also
guaranteed.
01 e 02 de Abril, Sex e Sáb, 20h30 |
April 1 and 2, Fri and Sat, 8:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 45 e | and R$ 50
• JPG
Com uma proposta inovadora de repertório
e formação eles tocam hits dançantes em
arranjos para violões e cajón no estilo “luau
da galera”. | With an innovative repertoire
and formation idea, they play dancing hits in
arrangements for guitar and cajón, in the
“friendly luau” style.
02 e 15 de Abril, Sáb e Sex, 23h |
April 2 and 15, Sat and Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 45 e | and R$ 50
• Dj Marcello Sabre
Com uma vasta experiência e grande
conhecimento musical, Marcello toca
remixes pra lá de dançantes. |
With a vast experience and great musical
knowledge, Marcello plays remixes that are
overly danceable.
01, 02, 07, 08, 09, 14, 15, 16, 21, 22, 23,
28, 29 e 30 de Abril, Qui à Sáb, 00h | April
1, 2, 7, 8, 9, 14, 15, 16, 21, 22, 23, 28, 29
and 30, Thurs to Sat, Midnight
Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 50
• Empolga às 9
Um bloco de carnaval cheio de energia,
alinhado com o novo movimento dos blocos
cariocas. Com bateria própria, que ensaia
seus arranjos exclusivos durante o ano
inteiro, o Empolga tem um repertório pra lá
de eclético. | A carnival street parade band
full of energy, following Rio’s new street
parades movement. With their own
percussion, which rehearses exclusive
arrangements throughout the year, Empolga
has a set list that’s more than eclectic.
02 de Abril, Sáb, 23h | April 2, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 50
• Dj Machintal
DJ, Produtor Musical e Remixer, ele
transita entre o Funk/Soul, Rap,
Breakbeat, Eletrônica e os Ritmos
Brasileiros, seu som sempre tem como
característica principal o “groove”. |
DJ, music producer, and remixer, he travels
between Funk/Soul, Rap, Breakbeat,
Electronic, and Brazilian rhythms. But the
main characteristic of his sound is always
groove.
02, 16 e 30 de Abril, Sáb, 00h | April 2, 16
and 30, Sat, Midnight
Ingressos | Tickets: R$ 50
• Henrique Cazes e convidados
Apontado como o melhor solista de
cavaquinho da atualidade e um dos mais
articulados chorões contemporâneos,
Henrique Cazes resume 25 anos de
trabalho no DVD “Brincando com o
cavaquinho – 25 anos de solo”. |
Considered to be the best cavaquinho
solist of present time, and one of the
most articulate choro player, Henrique
Cazes sums up 25 years of work in the
DVD “Brincando com o cavaquinho – 25
anos de solo”.
05, 12, 19 e 26 de Abril, Ter, 19h30 |
April 5, 12, 19 and 26, Tue, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 35
• Dominguinhos do Estácio
05 e 19 de Abril, Ter, 23h | April 5 and 19,
Tue, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 35
• Daniela Spielman e Silverio Pontes
convidam Zé da Velha
No repertório de Daniela e Silvério não
faltam os compositores Pixinguinha,
Severino Araujo, K-ximbinho, Chico e Tom
além de algumas composições autorais. A
música para a dança de gafieira é
espontânea e baseada na improvisação
momentânea. | On Daniela’s and Silvério’s
set list there’s no lack of compositions by
Pixinguinha, Severino Araujo, K-ximbinho,
Chico, andTom, as well as some of their
own songs. The music for gafieira dancing
is spontaneous and based on
momentaneous improvisation.
06, 13, 20 e 27 de Abril, Qua, 19h30 |
April 6,13, 20 and 27, Wed, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 35
• Gafieira Carioca
A nova geração de bandas que recriam e
atualizam o som das tradicionais gafieiras
ainda busca sua identidade. O Gafieira
Carioca dá ênfase aos sopros, com naipes
bem arranjados e espaço para a
improvisação. O repertório vai do samba
rock até a bossa-nova. | The new generation
77
of bands that recreate and update the
sound of the traditional gafieiras are still
trying to find their identity. Gafieira
Carioca emphasizes the wind instruments,
with well-arranged styles and space for
improvisation.
06 e 20 de Abril, Qua, 23h | April 6 and
20, Wed, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 35
• Samba do Miranda
Thiago Miranda e seus parceiros de samba
passeiam, com uma sonoridade própria,
por canções dos primórdios do samba e
derivados, mas também flertam com
estilos contemporâneos sem perder a raíz. |
Thiago Miranda and his samba partners go
over, with a unique sound, songs from the
beginning of samba and derived rhythms,
but also flirt with contemporary styles,
without leaving their roots behind.
07, 14 e 28 de Abril, Qui, 19h30 |
April 7, 14 and 28, Thurs, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 35
• Claudinho Guimarães
07 e 21 de Abril, Qui, 22h30 |
April 7 and 21, Thurs, 10:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 35
• Forró com Chamego Nordestino
07, 08 e 09 de Abril, Qui à Sáb, 22h e 3h
| April 7, 8 and 9, Thurs and Sat, 10pm
and 3am
Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 50
• Gabriel Versiani
Em seu show, Versiani apresenta músicas
autorais de seu primeiro CD, como “O
Rio é” e “Heloísa Maravilha”, além de
sambas de compositores como Tom
Jobim, Chico Buarque, Paulo Cesar
Pinheiro e Jorge Benjor. | In his show,
Versiani performes his own songs of his
first album “O Rio é” and “Heloísa
Maravilha”, as well as sambas by compeses
such as Tom Jobim, Chico Buarque, Paulo
Cesar Pinheiro, and Jorge Benjor.
08 e 09 de Abril, Sex e Sáb, 20h | April 8
and 9, Fri and Sat, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 e | and R$ 50
• Marcelle Motta
Dona de uma voz singular e grande
promessa do cenário musical carioca, a
cantora traz em seu mais novo repertório
clássicos da MPB com uma roupagem
contemporânea. | The owner of a unique
voice and a great promise of Rio’s music
scene, the singer brings in her set list classics
of the MPB with a contemporary styling.
08 de Abril, Sex, 23h | April 8, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
• Marquinhos Guimarães
08 e 09 de Abril, Sex e Sáb, 20h30 |
April 8 and 9, Fri and Sat, 8:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 e | and R$ 50
• Rodrigo Santos
A ideia de seu projeto musical era contar
um pouco da história do rock nacional
através de músicas e letras relevantes. O
ponto de partida da Festa Rock, que vai
gerar ainda novos volumes, inclui
sucessos de Gilberto Gil, Novos Baianos,
Barão, Legião, Paralamas, Lobão, Los
Hermanos, Raimundos, Ultraje a Rigor e
Charlie Brown Jr. | The idea of his music
project was to tell some of the story of
the national rock music through relevant
songs and lyrics. The starting point of
Festa Rock (which will get two more
volumes) includes hits by Gilberto Gil,
Novos Baianos, Barão, Legião, Paralamas,
Lobão, Los Hermanos, Raimundos,
Ultraje a Rigor, and Charlie Brown Jr.
08 de Abril, Sex, 23h | April 8, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
• Toca na Surdina
O grupo traz uma mistura de samba e pop,
com destaque para os sopros bem
suingados e uma participação muito
especial de “Marquinho, o Sócio”. | The
group brings a combination of samba and
pop, highlighting the very rhythmic wind
instruments, and specially featuring
“Marquinho, o Sócio”.
09 de Abril, Sáb, 23h | April 9, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 50
• Dj Marcello MBGroove
O DJ é curador e pesquisador musical e
usa a música negra como linha condutora
de seu trabalho. É possível escutar em seus
sets o FunkySoul, vertentes do Jazz, sons
Afrolatinos, a mistura da nova e da clássica
MPB, juntando ainda os Funky breaks,
60’s, R&B, Jump-Blues, Rare-Grooves &
Downtempo beats. | The DJ is a musical
curator and researcher, and uses black
music as the connecting line for his work.
We can hear in his sets the FunkySoul, Jazz
currents, African-Latin sounds, a
combination of the new and the classic
MPB, also bringing together Funky breaks,
60’s, R&B, Jump-Blues, Rare-Grooves &
Downtempo beats.
09 e 22 de Abril, Sáb e Sex, 00h | April 9
and 22, Sat and Fri, Midnight
Ingressos | Tickets: R$ 50 e | and R$ 40
• Tempero D’ Vó
A regra é básica: não perder a essência!
Então anote os nossos ingredientes: um
punhado de MPB, uma pitada de cada
ritmo da nossa cultura brasileira e doses
fartas do samba em suas mais saborosas
vertentes… Essa é a receita que
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
aprendemos com os nossos ancestrais e
vamos passar aos nossos netos. | The basic
rule: don’t lose the essence! Then write
down the ingredients: a pinch of MPB,
another pinch of every rhythm of our
Brazilian culture, and large doses of samba
in its most delicious currents… That’s the
recipe we’ve learned from our ancestors
and will pass on to our grandchildren.
12 e 26 de Abril, Ter, 23h |
April 12 and 26, Tue, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 35
• Gafieira na Surdina
Na estrada desde 2007, o grupo “Gafieira
na Surdina” une a tradição do Samba de
Gafieira ao improviso do jazz. Com um
show animado, clássicos de Noel, Cartola,
Jobim e Ivone Lara se fundem com
sucessos de compositores da nova safra da
MPB. | On the road since 2007, the
group “Gafieira na Surdina” joins the
Samba de Gafieira tradition with the
improvisation of jazz. With an energetic
show, classics by Noel, Cartola, Jobim, and
Ivone Lara blend in with hits by songwriters
of the new MPB crop.
13 e 27 de Abril, Qua, 23h |
April 13 and 27, Wed, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 35
• Nilze Carvalho
Cantora, compositora e bandolinista, Nilze
Carvalho mistura músicas de seu último
CD, “O Que É Meu”, com um repertório
que traz grandes clássicos do samba. |
Singer, songwriter, and bandolin player,
Nilze Carvalho combine songs from her
last album, “O Que É Meu”, with a set list
that brings great samba classics.
14 e 28 de Abril, Qui, 22h30 |
April 14 and 28, Thurs, 10:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 35
• Forró com Trio Aba de Couro
14, 15 e 16 de Abril, Qui à Sáb, 22h e 3h |
April 14, 15 and 16, Thurs to Sat, 10pm
and 3am
Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 50
• Fernanda Sant’anna
O show mistura ritmos típicos da música
brasileira, passeando pelo samba, baião e
maracatu com releituras de Chico
Buarque, Baden Powell, Sérgio Sampaio,
Jackson do Pandeiro, Clube da Esquina,
Novos Baianos, entre outros, somadas a
composições inéditas da cantora. | The
show combines typical rhythms of the
Brazilian music, passing through samba,
baião, and maracatu with
reinterpretations of Chico Buarque,
Baden Powell, Sérgio Sampaio, Jackson
do Pandeiro, Clube da Esquina, Novos
Baianos, among others, added to the
singer’s unheard compositions.
78
15 e 16 de Abril, Sex e Sáb, 20h |
April 15 and 16, Fri and Sat, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 e | and R$ 50
• Nelson Félix
Por seu notório talento vocal, habilidade
como intérprete, alto astral, energia
contagiante, repertório e performance de
palco, Nelson Felix ou apenas “Nelsinho” é
hoje um dos destaques da nova geração do
samba. | For his notable vocal talent, ability
as an interpreter, positivity, contagious
energy, repertoire and stage performance,
Nelson Felix, or simply “Nelsinho” stands
out today in the new samba generation.
15 de Abril, Sex, 23h | April 15, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
• Raiz Forte
15 e 16 de Abril, Sex e Sáb, 20h30 |
April 15 and 16, Fri and Sat, 8:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 e | and R$ 50
• Jorginho do Império
“Alegre, Sorrindo e Cantando”, é o DVD
lançado recentemente por Jorginho do
Império com músicas próprias e
compositores como Zé Katimba,
Martinho, Arlindo Cruz, Mano Décio da
Viola, Silas de Oliveira, Dona Ivone Lara,
e sambas enredos antológicos da história
do nosso Carnaval. | “Alegre, Sorrindo e
Cantando”, is the DVD recently released
by Jorginho do Império with original songs
and songwriters like Zé Katimba,
Martinho, Arlindo Cruz, Mano Décio da
Viola, Silas de Oliveira, Dona Ivone Lara,
and onthologic samba themes from the
history of our Carnival.
16 e 30 de Abril, Sáb, 23h |
April 16 and 30, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 50
• Forró com SerTãoFulô
21, 22 e 23 de Abril, Qui à Sáb, 22h e 3h |
April 21, 22 and 23, Thurs to Sat, 10pm
and 3am
• Dilma Diva
Oriunda de uma cultura musical Gospel,
seguida de Bossa Nova, Sambas de Raiz,
Marchinhas, Marcha Rancho e diversos
estilos da MPB, hoje é detentora de um
vasto, seleto e belíssimo repertório musical
com Blues e Jazz estilizado pelo timbre
grave e aveludado. | Coming from a gospel
music culture, followed by Bossa Nova,
Sambas de Raiz, Marchinhas, Marcha
Rancho, and many MPB styles, now she
has a vast, choice, and beautiful music
repertoire with Blues and Jazz stylized by
her deep and velvety tone.
22 e 23 de Abril, Sex e Sáb, 20h30 |
April 22 and 23, Fri and Sat, 8:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 e | and R$ 50
• Fuego Funky
Formada pelo reencontro de amigos de
palco, a banda paulistana vem com a
proposta de unir grandes relíquias da
música popular brasileira com elementos
do soul, funk e R&B norte americano. |
Formed by the reading counter of stage
friends, the band from São Paulo comes
with the idea of combining great relics of
Brazilian popular music with elements of
soul, funk, and North-American R&B.
22 de Abril, Sex, 23h | April 22, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
• Nando do Cavaco
Junto com o grupo Sambista o show, com
muita interação, traz o samba que o
público quer escutar. Com um repertório
inesgotável cantam Noel, Chico, Alcione,
Martinho, Roberto Ribeiro, entre outros
até chegar no que há de mais recente. |
Along with the group Sambista, the show
with a lot of interaction, brings the samba
the audience wants to hear. With an
endless set list, and they sing Noel,
Chico, Alcione, Martinho, Roberto
Ribeiro, among others, until they get to
the most recent songs.
Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 50
23 de Abril, Sáb, 23h | April 23, Sat, 11pm
• Galeria do Samba
A banda traz o melhor da expressão mais
autêntica da cultura brasileira: o samba de
raíz. No repertório grandes poetas do
samba de Adoniran Barbosa até Jorge
Aragão, de Agepê até Zeca Pagodinho, de
Benito Di Paula até Arlindo Cruz. | The
band brings the best of the most authentic
expression of Brazilian culture: samba de
raiz. On the set list, great samba poets
from Adoniran Barbosa to Jorge Aragão,
from Agepê to Zeca Pagodinho, from
Benito Di Paula to Arlindo Cruz.
• Dj Gustavo MM
Nascido e criado no Rio, o DJ é apaixonado
por grooves de Samba e Soul brasileiro
como Tim Maia e Jorge Benjor passando
pelo Jazz Funk de Average White Band e
clássicos funky como James Brown e Lyn
Collins. | Born and raised in Rio, the DJ
loves samba grooves and Brazilian soul like
Tim Maia and Jorge Benjor passing
thorough the Jazz Funk of Average White
Band and funky classic like James Brown
and Lyn Collins.
22 e 23 de Abril, Sex e Sáb, 20h |
April 22 and 23, Fri and Sat, 8pm
23 de Abril, Sáb, 00h |
April 23, Sat, Midnigth
Ingressos | Tickets: R$ 40 e | and R$ 50
Ingressos | Tickets: R$ 50
Ingressos | Tickets: R$ 50
• Forró com Trio Marimbondo
28, 29 e 30 de Abril, Qui à Sáb, 22h e 3h |
April 28, 29 and 30, Thurs to Sat, 10pm
and 3am
Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 50
• Josiel Konrad
Passado e presente se fundem na “Gafieira
Jazz” que explora a criatividade e a
inovação através de um repertório das
gafieiras e do jazz. O trombone dá o tom
da gafieira destacando a abordagem em
obras de Chico Buarque, Miles Davis, John
Coltrane, Cartola, Adoniran Barbosa, Noel
Rosa, Stevie Wonder, Tom Jobim e Jackson
do Pandeiro. | Past and present blend
together in “Gafieira Jazz”, which explores
the creativity and innovation through a
repertoire of gafieira and jazz. The trombone
sets the tone to the gafieira, highlighting the
approach works by Chico Buarque, Miles
Davis, John Coltrane, Cartola, Adoniran
Barbosa, Noel Rosa, Stevie Wonder, Tom
Jobim, and Jackson do Pandeiro.
29 e 30 de Abril, Sex e Sáb, 20h |
April 29 and 30, Fri and Sat, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 e | and R$ 50
• Comanches
Celebrando os ícones da malandragem, a
banda Comanches apresenta seu novo
show “Sambas Elétricos, tocando clássicos
dos anos 60’ e 70’ temperados com um
irresistível balanço black. | Celebrating the
malandragem icons, the band Comanches
does its new show “Sambas Elétricos”,
playing classics from the 60’s e 70’s
seasoned with an irresistible black swing.
29 de Abril, Sex, 23h | April 29, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
S
SANTO SCENARIUM
Rua do Lavradio, 36, Centro | Downtown
3147-9007 - santoscenarium.com.br
• Aline Peixoto e Thomaz Baldow Jazz com Gengibre
Aline Peixoto e Thomaz Baldow sabem bem
o que fazem e o fazem bem; ele, violonista
dos batuques da bossa nova suave até o
gipsy jazz; ela, cantora de pop, rock, jazz e
atriz de palco e TV: juntos trazem um
trabalho de mistura fina que o seu ouvido
precisa. | Aline Peixoto and Thomaz Baldow
know well what they do and they do it well.
Him, a violinist of the bossa nova suave
beats to gipsy jazz; her, a singer of pop,
rock, jazz, and stage and TV actress.
Together, they make a work of fine mixture.
79
EVENTOS | EVENTS
XXI FIBA – FEIRA INTERNACIONAL
DE BIJUTERIA E ACESSÓRIOS 2016 |
21ST FIBA | INTERNATIONAL FAIR
OF COSTUME JEWELRY AND
ACCESSORIES 2016
fiba.com.br
05 a 06 de abril - O evento que vem
crescendo a cada ano conta com os
principais expositores nacionais do ramo de
Folheados, Pratas e Bijouterias.
April 5 to 6 - The event grows every year
and has the best national exhibitors of the
sector of gilded, silver, and costume
jewelry items.
Horário: Dia 05/04 de 10h – 21h e dia
06/04 de 10h – 18h | Time: 4/5, from
10am to 9pm, and 4/5, from 10am to 6pm
Local | Venue: Centro de Convenções
Sulamérica - Av. Paulo de Frontin, 1 Cidade Nova - 3293-6700
LTE LATAM 2016
latam.lteconference.com
06 a 07 de abril - Novos modelos de
negócios e estratégias de gestão de riscos
são tema da conferência. Além disso, será
uma oportunidade para os participantes
apresentarem seus novos produtos e
serviços.
April 6 to 7 - New business models and
strategies for risk management are
conference theme. Moreover it will provide
an opportunity to the participants to
exhibit their new products and services.
Local | Venue: Centro de Convenções sul
América - Av. Paulo de Frontin, 1 - Cidade
Nova - 3293-6700
RIO BOAT SHOW 2016
www.rioboatshow.com.br
8 a 17 de abril - O evento vai reunir
durante 10 dias, os amantes do mundo
náutico, e odas as novidades e lançamentos
em lanchas, veleiros, jets, infláveis e
caiaques, motores, equipamentos e uma
série de produtos ligados ao setor.
April 8 to 17 - The event will gather for 10
days the lovers of the nautical world, and all
the news and releases of boats, sailboats,
jet skis, inflatable boats and kayaks, motors,
equipment, and an array of products
related to this sector.
Local | Venue: Marina da Glória Av. Infante Dom Henrique s/nº - Glória 2555-2200
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
FOOD TRUCK BUSINESS 2016 |
FOOD TRUCK BUSINESS 2016
33º CONGRESSO DE CARDIOLOGIA
DA SOCERJ 2016 | 33RD SOCERJ
CARDIOLOGY CONGRESS 2016
www.foodtruckbusiness.com.br
09 de abril - Surge o primeiro evento de
negócios do setor de Food Truck e Food
Bikes do Rio de Janeiro. O evento
apresentará os principais fornecedores e
empresas de apoio para os empreendedores
interessados em investir em um FoodTruck
ou Food Bike.
April 9 - Rio de Janeiro’s first business
event of the Food Trucks and Food Bikes
sector is born. The event will present the
main suppliers and support companies to
the entrepreneurs interested in investing in
a Food Truck or Food Bike.
Local | Venue: Centro de Convenções Sul
América - Av. Paulo de Frontin, 1 - Cidade
Nova - 3293-6700
FEIRA RIO PET 2016 |
RIO PET FAIR 2016
www.exporiopet.com.br
9 a 10 de abril - A feira é um espaço para
negócios e relacionamentos, onde as
marcas poderão apresentar diretamente
ao seu público-alvo as novidades em
produtos e serviços.
April 9 and 10 - The fair is a space for
business and networking where the brands
can showcase directly to the public their
newest releases of products and services.
LAAD SEGURANÇA 2016 | LAAD
SECURITY 2016
www.laadsecurity.com.br/2016/
12 a 14 de abril - Esta Feira Internacional
de Segurança Pública e Corporativa reúne
empresas nacionais e internacionais que
fornecem tecnologias, equipamentos e
serviços para Segurança Pública, Forças
Policiais, Forças Especiais, Forças
Armadas, Law Enforcement, Homeland
Security e gestores de segurança de
grandes corporações, concessionárias de
serviços e infraestrutura crítica do Brasil e
América Latina.
April 12 to 14 – This International Fair of
Public and Corporate Security – gathers
national and international companies that
provide technologies, equipment, and
services for Public Security, Police Forces,
Special Forces, the Military, Law
Enforcement, Homeland Security, and
security managers of big corporations,
service and critical infrastructure
concessionaires of Brazil and Latin America.
Local | Venue: Riocentro - Av. Salvador
Allende, 6.555 - Barra da Tijuca 2441-9100
M
A
G
A
Z
I
N
April 13 to 16 - This event will revolve
around the central theme of the sports
cardiology and the promotion of health
through physical activity. During the event,
there will be an international sports
cardiology symposium in partnership with
the American College of Cardiology
Foundation, which will welcome worldly
renowned who will approach themes from
the aspects of health in high performance
athletes to physical activities for children.
Local | Venue: Centro de Convenções Sul
América - Avenida Paulo de Frontin, 1
- Cidade Nova - 3293-6700
Local | Venue: Riocentro - Pavilhão 5 - Av.
salvador Allende, 6.555 - Barra da Tijuca
- 2441-9100
visit.rio
13 a 16 de abril - Este evento terá como
tema central a cardiologia do esporte e a
promoção da saúde através da atividade
física. Durante o evento haverá um
simpósio internacional de cardiologia do
esporte em parceria com o American
College of Cardiology Foundation e que
contará com especialistas de renome
mundial que abordarão desde aspectos da
saúde em atletas de alto desempenho até a
atividade física para crianças.
E
XXVIII CONGRESSO BRASILEIRO
DE CIRURGIA DERMATOLÓGICA
2016 | 28TH BRAZILIAN CONGRESS
OF DERMATOLOGIC SURGERY 2016
sbcdrio2016.com.br
20 a 23 de abril - O Congresso contará
com as maiores autoridades em cirurgia
dermatológica, cosmiatria, laser e
tecnologias inovadoras. Além disso, tanto
os cursos práticos quanto teóricos
oferecem temas atuais e também os
consagrados, porém com enfoque prático e
didático.
April 20 to 23 - Congress will welcome the
biggest authorities of dermatologic,
cosmetic surgery, laser and innovative
technologies. Besides that, the practice
and theory courses offer current and
long-standing themes, but with a practical
and educational focus.
Local | Venue: Centro de Convenções Sul
América - Av.Paulo de Frontin, 1 - Cidade
Nova - 3293-6700
April 21 – The event will gather hundreds
of products and services so you can
compare, choose, and hire the best
options. Don’t miss the deals and the
discounts offered at the stands during the
fair. Opening hours: from 2pm to 10pm.
Local | Venue: Riocentro - Av. Salvador
Allende, 6.555 - Barra da Tijuca 2441-9100
FEIRA DA GESTANTE, BEBÊ E
CRIANÇA - EDIÇÃO ESPECIAL 2016
| PREGNANCY BABIES, AND
CHILDREN’S FAIR - SPECIAL
EDITION 2016
feiradobebe.com.br/feira-da-gestantebebe-e-crianca-sulamerica-rio-de-janeiro
27 de abril - Durante a feira, cerca de 100
expositores vão apresentar seus
lançamentos para o setor. Móveis infantis,
objetos para decoração, carrinhos, livros e
presentes, além de moda para gestantes,
bebês e crianças de até sete anos de idade,
estarão à venda por lá.
April 27 - During the fair, around 100
exhibitors will present their new releases to
the sector. Children furniture, decoration
items, strollers, books, and gifts, as well as
maternity fashion and clothes for babies
and children up to seven years old will be
for sale there.
EM BREVE
COMING SOON
RIO H2K
PROGRAMAÇÃO 2016 |
2016 SCHEDULE
MAIO E JUNHO | MAY AND JUNE
WCT
10 a 21 de Maio | May 10 to 21:
A praia de Grumari será o novo palco do
Campeonato Mundial de Surf no Rio: o
WCT. Com recorde de público em 2015, a
etapa carioca, o Rio Pro, vai reunir grandes
nomes do esporte mundial, entre eles os
brasileiros Filipe Toledo, Gabriel Medina e
Alejo Muniz. | The Grumari beach will be
the next stage for Rio’s World Surf League
Championship: WCT. With the biggest
audience in 2015, the Rio phase, Rio Pro,
will receive great names of the sport, such
as the Brazilians Filipe Toledo, Gabriel
Medina and Alejo Muniz.
SALÃO FNLIJ DO LIVRO PARA
CRIANÇAS E JOVENS | FNLIJ BOOK
FAIR FOR CHILDREN AND YOUTH
08 a 19 de junho | June 8 to 19
A 18ª edição do salão que acontece na cidade
conta, mais uma vez, com a participação do
cartunista Ziraldo. Com atividades diárias
variadas para crianças e jovens, o evento
que acontecerá no Centro de Convenções
SulAmérica escolheu a Espanha para a
homenagem deste ano. | The 18th edition
of the fair that happens in the city has,
once again, with the participation of the
cartoonist Ziraldo. With a variety of daily
activities for children and young people,
the event that will take place at the Centro
de Convenções SulAmérica chose Spain
for the honor this year.
Local | Venue: Centro de Convenções Sul
América - Av. Paulo de Frontin, 1 - Cidade
Nova - 3293-6700
CONFERÊNCIA HERDEIRA 2016 14ª EDIÇÃO | HERDEIRA
CONFERENCE 2016 - 14TH EDITION
www.herdeira.com.br
30 de abril - É um evento voltado
exclusivamente para o público feminino e
com o objetivo de oferecer a mulher o
melhor de seu potencial diante de cada um
dos seus desafios.
April 30 - It is an event exclusively for the
female audience, with the goal of offering
women the best of their potential facing
each of their challenges.
FOTORIO
Local | Venue: Riocentro - Av. Salvador
Allende, 6.555 - Barra da Tijuca
2441-9100
EXPO NOIVAS & FESTAS 2016 |
EXPO BRIDES & PARTIES 2016
21 de abril - O evento reunirá centenas de
produtos e serviços para você comparar,
escolher e contratar as melhores opções.
Não perca as promoções e os descontos
ofertados nos estandes durante a feira.
Horário: de 14h às 22h
Gabriel Medina
80
19 a 29 de Maio | May 19 to 29:
O festival internacional de danças urbanas,
considerado um dos maiores do mundo
na categoria está de volta ao Rio. Em
2015, 50 mil espectadores participaram
de workshops, espetáculos e intervenções
em teatros e praças públicas. Neste ano,
as principais atividades do evento foram
transferidas para a Cidade das Artes, na
Barra da Tijuca. | The international festival
of urban dance, one of the world’s largest
in the category is back to Rio. In 2015,
50,000 spectators attended workshops,
performances and interventions in public
theaters and squares. This year, the main
activities of the event were transferred to
the City of Arts, in Barra da Tijuca.
Alexandre Macieira
Junho - Agosto | June to August
O Encontro Internacional de Fotografia
do Rio de Janeiro apresenta uma série
de exposições, projeções e intervenções
urbanas, cursos, seminários, oficinas,
palestras e conferências sobre trabalhos
históricos e contemporâneos da fotografia
brasileira e internacional. A ideia é
valorizar a fotografia como bem cultural
e sua importância na comunicação e
na vida social contemporânea. | The
International Photography Meeting of Rio
de Janeiro features a series of exhibitions,
projections and urban interventions,
81
courses, seminars, workshops, lectures
and conferences on historical and
contemporary works of brazilian and
international photography. The idea is to
enhance the photograph as cultural and
its importance in communication and in
contemporary social life.
AGOSTO A OUTUBRO |
AUGUST TO OCTOBER
JOGOS OLÍMPICOS E
PARALÍMPICOS RIO 2016
5 a 21 de Agosto e 7a 18 de Setembro |
August 5 to 21 and September
7 to 18: O maior evento de esportes do
mundo chega à Cidade Maravilhosa.
Serão 10.500 atletas de 206 países,
disputando 306 medalhas em 42
esportes. As competições acontecem
em 32 locais espalhados em quatro
regiões da cidade: Barra, Copacabana,
Deodoro e Maracanã. Já os Jogos
Paralímpicos reúnem 4350 atletas de
178 países competindo 23 esportes,
estreando as modalidades canoagem e
triatlo. | The biggest sports event in the
world comes to the Marvelous City. Will
be 10,500 athletes from 206 countries
competing for 306 medals in 42 sports.
The competitions takes place in 32
locations spread in four areas of the
city: Barra, Copacabana, Deodoro and
Maracanã. As for the Paralympic Games
bring together 4350 athletes from 178
countries competing 23 sports, debuting
modalities canoeing and triathlon.
ARTRIO
28 de Setembro a 2 de Outubro |
September 28 to October 2:
O ArtRio chega a sua 6ª edição em
setembro no Píer Mauá. A feira
selecionou no ano passado 80 galerias
de arte sendo 55 brasileiras e 25
estrangeiras. | ArtRio comes to its 6th
edition in September at Píer Mauá. The
fair selected 55 Brazilian and 25
foreign art galleries last year.
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
Yalla Bistrô - Combinado de kafta, arroz de lentilhas e tabbouleh
TEXTO | TEXT - CLARA TORRES
Rodrigo Azevedo
MIL E UMA
NOITES DE SABOR
A THOUSAND AND ONE
NIGHTS OF FLAVOR
Tudo começou no século XIX, quando a
imigração dos povos árabes trouxe ao Brasil
inúmeras famílias libanesas, turcas, sírias, entre
outras nações árabes. Junto com elas, receitas
originais e uma nova cozinha caíram no gosto
popular – inclusive dos cariocas. A tradição de
reunir-se a mesa, seja para encontros familiares
ou sociais, faz da culinária árabe especial: a
comida, para eles, significa uma base essencial
para a comunicação. E por falar em comida, a
gastronomia dos solos árabes vai muito além
de kibes, esfihas, kaftas e tabule. Trata-se de
uma culinária rica, com raízes milenares e
fama de cozinha aromática por seus temperos e
especiarias. Isso sem falar nos doces, geralmente
feitos de amêndoas, nozes, frutas secas e mel,
sempre aromatizados com deliciosas essências.
Confira a seleção de restaurantes dessa culinária
surpreendente que a Visit.Rio preparou para você.
It all started on the 19th century, when the Arab
immigration brought countless families from Lebanon,
Turkey, Syria, and other Arab nations to Brazil. With
them came original recipes, and a new cuisine became
popular also among the cariocas. The tradition of
gathering around a table, whether it be for family
or social meetings, is what makes Arab cuisine so
special: food, for them, means an essential base for
communication. And speaking of food, the gastronomy
from Arab grounds goes way beyond kibbeh, sfiha,
kofta, and tabbouleh. It’s a rich cuisine, with millennial
roots and the fame of being an aromatic cuisine, for its
seasonings and spices. And there are also the desserts,
usually made with almonds, walnuts, dry fruits, and
honey, and flavored with delicious essences. Check out
the selection of restaurants of this surprising cuisine that
Visit.Rio has made for you.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
82
83
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
YALLA BISTRÔ
AMIR
O Yalla Bistrô oferece de forma peculiar a
gastronomia árabe contemporânea, sem deixar
de lado os pratos clássicos e artesanais - como
o homus, babaganouch, mjadra, kafta, esfihas
e kibes. Localizado na zona sul e na zona oeste
da cidade, o bistrô é comandado pela chef
Cristiane Carriço, que costuma brincar com a
criatividade na montagem dos pratos. Destaque
para o Escondidinho de Cordeiro, que a chef
transformou em prato típico da culinária árabe camada de cordeiro desfiado entre duas camadas
de cuscuz e temperados com molho de hortelã
(R$ 38); e para o tradicional Kibe Nayeh - kibe cru
com seus acompanhamentos clássicos, cebola,
cebolinha e hortelã picados e cesta de pão árabe
(R$ 28). E para quem preferir, o Yalla oferece todo
o seu cardápio disponível para delivery!
As noites de sexta-feira embaladas por música
árabe e apresentação de dança do ventre no
segundo andar do Amir já viraram tradição
no bairro de Copacabana. Localizado na Praça
do Lido, o restaurante encanta o público há 19
anos, a começar pela decoração - com tapeçaria
persa, candelabros e narguilés. Destaque
para o Misto de Grelhados para duas pessoas,
com kafta, michui de frango e filé mignon,
linguiça de cordeiro e costeleta de cordeiro,
acompanhados de homus e arroz com lentilha
e cebola frita (R$ 135). Na hora do almoço, é
possível experimentar o buffet árabe a um preço
fixo (R$ 69,90 de segunda a sexta e R$ 79,90
aos sábado, domingo e feriados). Para fechar
essa experiência, não deixe de experimentar
o Ninhos e Belewa, doces árabes folheados ou
com cabelinho de anjo (R$ 8 a unidade).
Yalla Bistrô offers contemporary Arab gastronomy in
a peculiar way, but also offers the classic and artisan
dishes, such as like hummus, baba ghanoush, mujaddara,
kofta, sfiha, and kibbeh. Located in the city’s South
and West Zone, the bistro is run by the chef Cristiane
Carriço, who uses to play with creativity when making
her dishes. We highlight the Lamb Escondidinho, which
the chef has changed into a typical dish of the Arab
cuisine – a layer of shredded lamb between two layers
of couscous seasoned with mint sauce (R$ 38); and the
traditional Kibbeh Nayeh – raw kibbeh accompanied
with the classic chopped onion, chives, and mint, and
a basket of pita (R$ 28). If you wish, Yalla’s whole menu
can be delivered to your home!
Escondidinho de cordeiro
Rodrigo Azevedo
Kebab shawama
Rodrigo Azevedo
The Friday nights with Arab music and
belly dance shows on Amir’s second floor
have become a tradition in the Copacabana
neighborhood. Located in Praça do Lido, the
restaurant has been charming the customers
for 19 years, starting with the decoration
– with a Persian tapestry, chandeliers, and
hookahs. We highlight the Mixed Grilled
Dish for two people, with kofta, chicken
and filet mignon michui, lamb sausage and
lam ribs, serves with hummus and rice
with lentils and fried onion (R$ 135). At
lunchtime, you can try the Arab buffet at a
fixed price (R$ 69.90 from Monday to Friday,
and R$ 79.90 on Saturdays, Sundays, and
holidays). To finish this experience, don’t
forget to try the Nests and Balewa, Arab filo
sweets or with angel hair (R$ 8 each).
SERVIÇO | SERVICE
YALLA BISTRÔ
Rua Dias Ferreira, 45 – Loja A - Leblon
2540-6517
Domingo a quinta, 11h30 à 00h; sexta e sábado,
11h30 à 1h | Sunday to thursday, 11:30am to midnight;
friday and saturday, 11:30am to 1am
YALLA BARRASHOPPING
Misto de grelhados
Ninhos e belewa
Divulgação
Avenida das Américas, 4.666 Praça de Alimentação “Mercado da Praça XV” - Loja 141 B
3387-0873
SERVIÇO | SERVICE
Segunda a quinta, 11h30 às 22:00; sexta e sábado, 11h30
às 22h30; domingo, 11h30 às 21h | Monday to thursday,
11:30am to 10pm; friday and saturday, 11:30am to
10:30pm; sunday, 11:30am to 9pm
Rua Ronald de Carvalho, 55 Copacabana - 2275.5596
Divulgação
AMIR
Segunda a sábado, 12h à 00h; domingo,
12h às 23h | Monday to saturday, noon
to midnight; sunday, noon to 11pm
www.yallabistro.com
www.amirrestaurante.com.br
Kibe nayeh
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Kibe de bandeja
Rodrigo Azevedo
84
85
Divulgação
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
CASAS PEDRO
SERVIÇO | SERVICE
Para aqueles que procuram itens da culinária
árabe, a Casas Pedro funciona como uma espécie
de armazém. Fundada em 1932, originalmente
no Centro, pelo imigrante sírio Pedro Felipe
Mussalen, hoje é uma rede de filiais espalhadas
pelo Rio. Trata-se de um empório de especiarias
e temperos raros especializado em granel, com
mais de 2000 itens no seu catálogo, além dos
tradicionais e já famosos salgados e doces árabes.
Tabule, coalhada, arroz com lentilha (majdara),
pão árabe e zá atar são apenas alguns itens
que podem ser encontrados nas lojas da rede.
Produtos naturais, cereais e frutas secas também
fazem parte da especialidade da casa. Não deixe
de experimentar as tâmaras e damascos, vindas
diretamente do Líbano e de Israel.
CASAS PEDRO
3861-9040
• Av. Olegário Maciel, 554 Lj A – Barra da Tijuca
Segunda a sexta, 8h às 20h. Sábado, 8h às 17h |
Monday to Friday, 8am to 8pm. Saturday, 8am to 5pm
• Av. N. S. Copacabana, 1066 Lj A – Copacabana
Segunda a sexta, 8h às 19h30. Sábado, 8h às 18h |
Monday to Friday, 8am to 7:30pm. Saturday, 8am to 6pm
• Rua Barata Ribeiro, 370 - Lj F - Copacabana
Segunda a sexta, 8h às 19:30h. Sábado, 8h às 18h |
Monday to Friday, 8am to 19:30pm. Saturday, 8am to 6pm
• Rua Marques de São Vicente, 26 - Gávea
Segunda a sexta, 8h às 20h. Sábado, 8h às 18h30 |
Monday to Friday, 8am to 8pm. Saturday, 8am to 6:30pm
• Rua Visconde de Pirajá, 234 - Ipanema
Segunda a sexta, 8h às 20h. Sábado, 8h às 18h30 |
Monday to Friday, 8am to 8pm. Saturday, 8am to 6:30pm
• Rua Voluntários da Pátria, 296 - Botafogo
Segunda a sexta, 8h às 20h. Sábado, 8h às 17h |
Monday to Friday, 8am to 8pm. Saturday, 8am to 5pm
For those who look for items of the Arab cuisine, Casas
Pedro works like a sort of grocery store. Founded
originally downtown, by the Syrian immigrant Pedro
Felipe Mussalen, in 1932, Casas Pedro has now a chain
of branches scattered all over Rio. It’s an emporium of
spices and rare seasonings, specialized in selling by
weight, with over 2000 items on the catalog, as well
as the traditional Arab sweet and savory snacks that
are already famous. Tabbouleh, curd, rice with lentils
(mujaddara), pita bread, and za’atar are just some of
the items that can be found in the stores of this chain.
Natural products, grain, and dry fruits are also part of
the house specialties. Don’t forget to try the dates and
apricots, which come straight from Lebanon and Israel.
Niterói - Granolas
• Rua Conde de Bonfim, 480 - Tijuca
Segunda a sexta, 8h às 19h30. Sábado, 8h às 17h30 |
Monday to Friday, 8am to 7:30pm. Saturday, 8am to 5:30pm
Alexandre Macieira
• Rua do Rosário, 114 - Centro | Downtown
Segunda a sexta, 8h às 19h. Sábado, 8h às 13h |
Monday to Friday, 8am to 7pm. Saturday, 8am to 1pm
• Rua da Quitanda, 30F - Centro | Downtown
Segunda a sexta, 8h às 19h. Sábado, 8h às 13h |
Monday to Friday, 8am to 7pm. Saturday, 8am to 1pm
• Rua Tomé de Souza, 113 - Centro | Downtown
Segunda a sexta, 8h às 19h. Sábado, 8h às 15h |
Monday to Friday, 8am to 7pm. Saturday, 8am to 3pm
Niterói - Conservas
• Rua da Alfândega, 104 - Centro | Downtown
Segunda a sexta, 8h às 19h. Sábado, 8h às 13h |
Monday to Friday, 8am to 7pm. Saturday, 8am to 1pm
Alexandre Macieira
• Rua Buenos Aires, 271 - Centro | Downtown
Segunda a sexta, 8h às 19h. Sábado, 8h às 15h |
Monday to Friday, 8am to 7pm. Saturday, 8am to 3pm
• Rua Buenos Aires, 346 - Centro | Downtown
Segunda a sexta, 8h às 19h. Sábado, 8h às 15h |
Monday to Friday, 8am to 7pm. Saturday, 8am to 3pm
• Rua Senhor dos Passos, 110 - Centro | Downtown
Segunda a sexta, 8h às 19h. Sábado, 8h às 15h |
Monday to Friday, 8am to 7pm. Saturday, 8am to 3pm
Niterói - Confeitos e granulad
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Icaraí - Azeites
Alexandre Macieira
86
Alexandre Macieira
Botafogo - Fachada
Alexandre Macieira
87
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
ARAB
CEDRO DO LÍBANO
A vista deslumbrante da Praia de Copacabana é
apenas um dos atrativos do Restaurante Arab,
comandado pela chef Vivian Arab, que oferece de
forma criativa os tradicionais pratos da cozinha
árabe. A dica é sentar na varanda da casa, na
famosa Avenida Atlântica, e se deliciar com
o clássico Mezze Arab, combinado de homus
bi tahine (pasta de grão de bico e gergelim);
babaghanousch bi tahine (pasta de berinjela e
gergelim); labne (pasta de coalhada seca); quibbe
naye (cru); mini-quibbes e mini-esfihas; e tabbule
(R$ 84). Todas as terças e quintas, a partir das
21h, o restaurante recria o ambiente das “Mil
e uma Noites”, com apresentação de dança do
ventre. E ainda, vale a visita ao Quiosque Arab,
localizado em um dos cartões-postais da cidade,
a Lagoa Rodrigo de Freitas. No quiosque, todas
as noites são embaladas por diferentes shows
de MPB, sempre acompanhados das iguarias da
tradicional cozinha libanesa, síria e marroquina.
“Cedrus Libani” é a árvore símbolo do Líbano,
que representa força e imortalidade. É isso que
almeja – e vem conquistando - o restaurante
Cedro do Líbano, aberto em 1948. Localizado no
coração do Saara, o restaurante é um dos mais
antigos da cidade e tornou-se referência pelo
padrão e qualidade dos produtos oferecidos
há mais de 60 anos. No cardápio, tradicionais
pratos da culinária árabe feitos artesanalmente,
seguindo receitas originais do Líbano. Entre os
mais pedidos, destaque para a kafta bovina no
espeto (R$ 23), acompanhada de homus (R$ 27)
e mjadra - arroz com lentilhas e cebola frita
(R$ 26). Outra sugestão é experimentar o
famoso carro-chefe da casa: a picanha de
cordeiro grelhado com geleia de hortelã e mjadra
que serve duas pessoas (R$ 90).
“Cedrus Libani” is Lebanon’s national symbol, which
The stunning view of the Copacabana beach is just
one of the attractions of the Arab restaurant. The
chef and owner Vivian Arab offers the traditional
dishes of the Arab cuisine in a creative way. The
tip is to sit on the porch, on the famous Atlântica
avenue, and enjoy the classic Mezze Arab, a
combination of hummus bi tahini (chickpea paste
with sesame); baba ghanoush bi tahini (eggplant
paste with sesame); labne (dry curd paste); quibbe
naye (raw kibbeh); mini-kibbehs and mini safihas;
and tabbouleh (R$ 84). Every Tuesday and Thursday,
starting at 9 pm, the restaurant recreates the setting
of the “One Thousand and One Nights”, with belly
dancing shows. The Arab kiosk is also worth a visit,
located in one of the city’s postcards, the Lagoa
Rodrigo de Freitas. At the kiosk the nights are rocked
by varied MPB concerts, always with the delicacies of
the Lebanese, Syrian, and Moroccan cuisines.
Mezze arab
Divulgação
Folha de uva recheada
Berg Silva
Drinks com vista para a praia
Divulgação
Kafta bovina no espeto com hommos e mjadra
Berg Silva
represents strength and immortality. That’s what Cedro
do Líbano wishes for – and is achieving. Located in the
heart of Saara, since 1948, the restaurant is one of the
oldest in town, and has become famous for the quality of
the products they have been offering for over 60 years. On
the menu, there are traditional dishes of the Arab cuisine
prepared by hand, following the original Lebanese recipes.
Among the most ordered ones, we highlight the beef kofta
on a skewer (R$ 23), accompanied with hummus (R$ 27),
and mujaddara – rice with lentils and fried onion (R$ 26).
Another suggestion is to try their famous flagship: the
grilled lamb picanha with mint jam and mujaddara, which
serves two people (R$ 90).
SERVIÇO | SERVICE
SERVIÇO | SERVICE
ARAB
• Avenida Atlântica, 1936 - Copacabana - 2235-6698
Segunda, 17h à 1h; terça a domingo, 8h à 1h |
Monday, 5pm to 1am; tuesday to sunday, 8am to 1am
CEDRO DO LÍBANO
Rua Senhor dos Passos, 231 - Centro |
Downtown - 2224-0163
Segunda a sábado, 11h às 16h | Monday
to saturday, 11am to 4pm
• Quiosque Arab, Avenida Borges de Medeiros, s/nº,
Parque dos Patins, Quiosque 7 - 2540-0747
Domingo a quinta, 9h à 1h30; sexta e sábado, 9h às 3h. | Sunday
to thursday, 9am to 1:30am; friday and saturday, 9am to 3am
www.cedrodolibano.com.br
www.restaurantearab.com.br
Espeto de filé mignon
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
88
Berg Silva
Picanha de cordeiro
89
Berg Silva
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
PICANHA &
CORDEIRO &
LOMBO &
COSTELA
Ali Karakas
STEAK & LAMB & LOIN & RIBS
Ali Karakas
O festival gastronômico Churrascada, que já teve
duas edições de sucesso em São Paulo, chega ao
Rio no dia 30 abril, para uma tarde de celebração
à boa mesa na Marina da Glória. No cardápio,
cortes nobres e variados, incluindo lombo bovino
dry-aged (processo de maturação a seco), smoked
brisket (peito bovino defumado), cordeiro poll
dorset, copa lombo de javali e costela de chão,
entre outros. O preparo das carnes segue a moda
dos churrascos tradicionais, utilizando somente
carvão e lenhas frutíferas em diversos formatos.
Ali Karakas
The Churrascada gastronomy festival, which has had
two successful editions in São Paulo, comes to Rio
on April 30 for an afternoon in celebration of good
food at Marina da Glória. On the menu, noble and
varied cuts, including the dry-aged beef loin, smoked
brisket, poll dorset lamb, boar loin copa, “costela de
chão” (ground fire barbecue ribs) etc. The barbecue is
made in the traditional “churrasco” styles, using only
coal and fruit trees woods in different shapes.
Na segunda edição, que aconteceu na capital
paulista em novembro do ano passado, cerca
de três mil pessoas consumiram 3,5 toneladas
de carne. A entrada dá direito à degustação
liberada de todos as carnes, que serão
preparadas por cerca de 20 chefs nacionais e
estrangeiros que controlam as grelhas. Open
bar de cerveja, refrigerante e água completam
a lista. Para dar o tom da festa, apresentações
de blues, folk e old rock animam o evento.
Ali Karakas
On the second edition, which took place last year
in São Paulo, around three thousand people ate 3.5
tons of meat. The ticket allows for trying all the
meats made by around 20 Brazilian and foreign
chefs who run the grills. Free beer, soda and water
are on the list. To set the tone to the party, blues,
folk, and rock shows cheer up the event.
Ali Karakas
SERVIÇO | SERVICE
CHURRASCADA RIO
Sábado, 30 de abril, 13h |
Saturday, April 30, 1pm
Marina da Glória - Av. Infante Dom
Henrique, s/n - Glória
Ingresso | Ticket: R$ 300
facebook.com/churrascadabrasil
www.hautestore.com.br
Ali Karakas
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
90
91
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ
VEGETARIANIZE-SE!
GO VEGETARIAN!
A busca por uma alimentação saudável
aumentou a procura por estabelecimentos que
oferecem produtos orgânicos – cultivados de
maneira sustentável e sem o uso de agrotóxicos,
hormônios, adubos químicos e antibióticos - e
livres de origem animal em seu cardápio. A
carência dos vegetarianos e veganos por estas
casas na cidade já pode ser esquecida, pois o
número de restaurantes só tende a crescer. Para
quem ainda tem dúvidas, o vegetarianismo
consiste em uma dieta que tem como base
alimentos de origem vegetal, não excluindo
totalmente os de origem animal; como ovos e
laticínios, por exemplo. O veganismo vai além
da alimentação, não fazendo parte, também,
do dia a dia das pessoas o uso de produtos de
higiene, remédios e maquiagem testados em
animais. Confira a seguir algumas alternativas
desse tipo de culinária no Rio.
The search for healthy food has increased the demand
for establishments that serve organic products grown in a sustainable manner and without the use
of pesticides, hormones, chemical fertilizers and
antibiotics - that aren’t derived from animals. The
need of the vegetarians and vegans in this city is
slowly being filled, as the number of restaurants like
that is only increasing. For anyone who has doubts,
vegetarianism consists in a diet of vegetable-derived
food, without completely excluding some animalderived food such as eggs and dairy, for example.
Veganism goes beyond just food, cutting off hygiene
products, medicine and makeup that was tested on
animals from one’s daily life. Check out some options
for this type of cuisine in Rio.
visit.rio
BioCarioca - Salada verde
M
A
G
A
Z
I
N
E
92
Wagner Ziegelmeyer
93
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
NATURALIE BISTRÔ
O Naturalie Bistrô, em Botafogo, segue a
proposta de gastronomia saudável. Os pratos,
preparados com ingredientes orgânicos e
frescos, são criações da chef Nathalie Passos,
que se especializou em culinária vegetariana
na conceituada Natural Gourmet Institute
for Health & Culinary Arts, em Nova Iorque.
Em 2015, o restaurante foi eleito o melhor
natural do Rio pelo Prêmio Comer & Beber
da Veja Rio. O ambiente dividido em dois
andares tem capacidade para 80 pessoas
e possui uma mesa comunitária para 12,
influenciando a interação entre elas. Um
canto com um fogão a lenha; mercearia com
os legumes do dia; quadrinhos escritos a giz
com informações nutricionais e uma estante
com livros de receitas e objetos pessoais de
Nathalie completam a decoração.
Destaque para a feijoada veggie (R$ 31,90); a
lasanha de abobrinha (R$ 32,90) e o Hamburguilho
- hambúrguer de triguilho com cenoura e
azeitonas pretas, brócolis defumado, tomate e
molho de mostarda e mel no pão integral
(R$ 28,90). Os sucos apresentam combinações
diferenciadas como o Alcalino, por exemplo, que
leva limão, água de coco, capim limão e mel. As
sobremesas podem ser escolhidas sem culpa. Peça
o brownie de amêndoa e cacau 100% - vegan, sem
glúten e sem lactose – (R$ 23,90), com caramelo
de amendoim e avelã e sorbet de banana com
nibs de cacau; ou o crumble integral de maçã,
com mel e granola Naturalie (R$ 20,90). As águas
aromatizadas do dia, que ficam expostas em uma
suqueira de vidro no balcão, dão um toque especial
e são cortesia para os clientes.
Naturalie Bistrô, in Botafogo, adheres to the proposal
of healthy gastronomy. The dishes, prepared with
organic and fresh ingredients, are the creation of
Chef Nathalie Passos, who specialized in vegetarian
cuisine on the renowned Natural Gourmet Institute
for Health & Culinary Arts in New York. In 2015, the
restaurant was declared the best natural restaurant
of Rio by the “Comer & Beber” (Eat & Drink) Prize
of Veja Rio Magazine. The establishment, divided
between two floors, has a capacity of 80 people and
has a communal table for 12, encouraging interaction
between them. A wood-fired oven on a corner,
a grocery store selling the vegetables of the day,
blackboards with nutritional information written with
chalk and a shelf holding recipe books and Nathalie’s
personal objects make up the decoration.
Ambiente
Alexander Landau
Feijoada veggie
Alexander Landau
Lasanha de abobrinha
Alexander Landau
Highlights include the Veggie “Feijoada” (black beans
stew with vegetables - R$ 31.90), the zucchini lasagna
(R$ 32.90) and the “Hamburguilho” (R$ 28.90), wheat
middling burger with carrots and black olives, smoked
broccoli, tomato and mustard sauce and honey on
whole grain bread. The juices have various different
combinations, such as the “Alcalino”, for example,
which is made of lime, coconut water, lemon grass, and
honey. Desserts can be ordered with no guilt. Order the
almond and 100% cocoa brownie - vegan, gluten-free
and lactose-free - (R$ 23.90), with peanuts and hazelnuts
caramel and banana sorbet with cocoa nibs; or the
whole-wheat apple crumble, with honey and Naturalie
granola (R$ 20.90). The flavored waters of the day,
exposed in glass juice jars on the counter, add a special
touch to the place and are free to the customers.
SERVIÇO | SERVICE
NATURALIE BISTRÔ
R. Visconde de Caravelas, 11 – Botafogo
2537-7443
Segunda a sexta, 11h30 às 16h; sábado
e domingo, 12h às 17h | Monday to
friday, 11:30am to 4pm; saturday and
sunday, noon to 5pm
www.naturaliebistro.com.br
Ambiente
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
94
Alexander Landau
Hamburguilho
Alexander Landau
Crumble integral de maçã com mel
95
Alexander Landau
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
.ORG BISTRÔ
Entre as receitas mais famosas estão a Feijoada
vegetariana - servida com farofa de beterraba,
arroz integral e couve (R$ 42,90); os Burritos
- um de berinjela com milho e tomate, e outro
de cogumelos picantes, acompanhado de sour
cream de tofu e guacamole, saladinha de feijão
com limão e, ainda, de entrada, a salada verde
da casa (R$ 55) e o Arroz Thai - arroz negro,
quinoa, cogumelos, maçã, creme de castanhas
com capim limão e gengibre, mais sementes
tostadas e salada verde (R$ 55). Para beber, os
sucos Abacaxi aromatizado – abacaxi, capim
limão e cardamomo (R$ 12) e Roots - beterraba,
cenoura, maça e gengibre (R$ 16,50) são a
pedida. De sobremesa, peça o Cheesecake
de creme de castanhas com calda de amoras
orgânicas e farofinha de nozes pêcan e
amêndoas (R$ 14,50). Imperdível!
Na cozinha do .ORG Bistrô só entram
ingredientes 100% orgânicos, locais,
sazonais, frescos e não processados. O
restaurante especializado em culinária
vegetariana, na Barra da Tijuca, começou a
funcionar em 2011 e tem a chef Tati Lund no
comando da casa. Tati é vegetariana, formada
em Nutrição e, também, estudou no Natural
Gourmet Institute for Health & Culinary
Arts, em Nova Iorque. Os pratos, que variam
de acordo com a disponibilidade de legumes
e verduras, trazem uma mistura de cores
com toques especiais; são duas opções por
dia, escritas à mão no cardápio pela própria
Tati. A decoração do ambiente também é de
autoria da chef, com quadros e desenhos com
frases positivas nas paredes.
On ORG Bistrô’s kitchen, the only ingredients that
come in are 100% organic, local, seasonal, fresh and
unprocessed. The vegetarian cuisine restaurant, located
on Barra da Tijuca, opened in 2011 and is commanded
by chef Tati Lund. Tati is a vegetarian graduated
in Nutrition who also studied at Natural Gourmet
Institute for Health & Culinary Arts in New York. The
dishes, which vary according to the vegetables that are
available, bring a mixture of color with special touches;
there are two options every day, handwritten on the
menu by Tati herself. The decoration is also handled by
the chef, with paintings and drawings of motivational
sentences hung on the walls.
Tati Lund
Tomás Rangel
Ambiente
Tomás Rangel
Among the most famous recipes are the Vegetarian
“Feijoada” (black beans stew with vegetables) served with beet “farofa” (toasted and seasoned
shredded beet), wholegrain rice and collard greens
(R$ 42.90); the Burritos - one made of beet with corn
and tomato, and another made of spicy mushrooms
- served with tofu and guacamole sour cream, beans
salad with lemon and also the house’s green salad as
a starter (R$ 55), and Thai Rice - black rice, quinoa,
mushrooms, apple, chestnut cream with lemon
grass and ginger, as well as toasted seeds and green
salad (R$ 55). Good drinks to order include the
flavored pineapple juice - pineapple, lemon grass and
cardamom (R$ 12) - and the flavored Roots juice beet, carrot, apple and ginger (R$ 16.50). For dessert,
order the Chestnut Cream Cheesecake with organic
blackberry syrup and pecan nut and walnut “farofa”
(toasted and seasoned cassava flour with pecan nuts
and walnuts - R$ 14.50). You can’t miss out on this!
Burritos de berinjela e cogumelos picantes
Tomás Rangel
SERVIÇO | SERVICE
.ORG BISTRÔ
Av. Olegário Maciel, 175 G - Barra da Tijuca
2493-1791
Segunda a sábado, das 12h às 20h |
Monday to saturday, noon to 8pm
www.orgbistro.com.br
Feijoada vegetariana com farofa de beterraba e arroz integral
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
96
Tomás Rangel
Sucos Roots e Pancadão
Tomás Rangel
97
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
BIOCARIOCA
Próximo à praia de Copacabana, o BioCarioca
abriu as portas em 2010 para atender o
público vegetariano carioca. À frente do
negócio está a vegetariana Ana Vasconcelos,
que conta com a ajuda dos chefs Thiago
Andrade e Bruno Moliné, ambos com
formação Ayurveda – medicina tradicional
indiana que indica a boa digestão como
um dos principais pilares da saúde e do
equilíbrio do corpo humano. O restaurante
faz sua parte na preservação do meio
ambiente usando hortaliças orgânicas em
seus pratos e não utilizando óleo, além
de fazer coleta seletiva, usar detergentes
biodegradáveis e investir em uma decoração
com objetos de madeira de demolição.
Next to Copacabana Beach, BioCarioca opened its
doors in 2010 to serve the carioca vegetarian crowd.
Heading the business is vegetarian Ana Vasconcelos,
with help from chefs Thiago Andrade and Bruno
Moliné, both graduated in Ayurveda - traditional
Indian medicine which names proper digestion
as one of the main pillars of health and balance
of the human body. The restaurant does its part
in preserving the environment by using organic
vegetables in its dishes and by not using oil, as
well as performing selective waste collection, using
biodegradable detergents and investing in decoration
with objects made of demolition wood.
O cardápio é composto por releituras de
receitas famosas. Moqueca de pupunha
(R$ 15,90), escondidinho de batata baroa
com ricota e espinafre (R$ 10,90) e feijoada
vegana são algumas das alternativas
(R$ 8). Para fechar, doce de iogurte ao mel
com frutas vermelhas (R$ 11,90), mousse de
manga com leite de coco (R$ 10,90) e torta de
banana com castanha do pará (R$ 11,90).
Para os pais que querem adotar uma
alimentação saudável para os seus filhos, o
subsolo da casa funciona como um espaço
com entretenimento para crianças.
Caldo verde de inhâme
Maitê Blanco
The menu is made up of reinterpretations of famous
recipes. Pupunha heart of palm “moqueca”
(R$ 15.90), “escondidinho” (layered dish) of
arracacha with ricotta and spinach (R$ 10.90) and
vegan “feijoada” (black beans stew with vegetables
- large serving is R$ 8, small serving is R$ 6,50) are
some of the alternatives. To top it off, sweet yogurt
with honey and red fruits (R$ 11.90), mango mousse
with coconut milk (R$ 10.90) and banana pie with
Brazil nuts (R$ 11.90). For the parents who want to
help their children adopt healthy food habits, the
establishment’s basement functions as an area with
entertainment for the kids.
Torta de banana de castanha do pará
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
BIOCARIOCA
Rua Xavier da Silveira, 28 - Copacabana
2523-4820
Domingo e segunda, das 11h30h às 18h;
terça a sábado, das 11h30 às 22h | Sunday
to monday, 11:30am to 6pm; tuesday to
saturday, 11:30am to 10pm
www.biocarioca.com.br
Fachada
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
98
Divulgação
Feijoada vegana
Erika Vallis
99
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
Moqueca de banana da terra
PRANA VEGETARIANO
Localizado na Praça São Judas Tadeu, no
Cosme Velho, próximo à estação do Trem
do Corcovado, o Prana é uma ótima opção
para os vegetarianos que passam pelo bairro.
A casa oferece uma culinária gourmet e
comprova que comida vegetariana não é
sinônimo de uma alimentação sem cor e
sabor. O restaurante, assim como o cardápio
e a sua proposta sustentável, foi idealizado
pelo chef carioca Marcos Freitas em parceria
com os amigos Ammi Brandão e Guilherme
Baptista. Os temperos usados no preparo dos
pratos e sucos vêm da Horta Comunitária do
Cosme Velho, situada na vizinhança, e em
troca o Prana doa o bagaço de frutas e cascas
de legumes para a compostagem da horta.
Located in Praça São Judas Tadeu, in Cosme Velho,
next to the Corcovado Train station, Prana is a
great option for vegetarians that are passing by
the neighborhood. The establishment offers a
gourmet cuisine and proves that vegetarian food
is not synonymous with lackluster and flavorless
food. The restaurant, as well as the menu and its
sustainable proposal, was designed by carioca
chef Marcos Freitas together with friends Ammi
Brandão and Guilherme Baptista. The seasonings
used in the making of the dishes and juices come
from Cosme Velho’s Community Garden, located
near the restaurant, and in exchange, Prana donates
the bagasses of their fruits and the peels of their
vegetables to the garden’s compost.
Feijoada de cogumelos e legumes
Beto Roma
Fachada
Beto Roma
Açaí
Beto Roma
Cada dia da semana, um menu diferente
com duas opções de pratos, que custam cerca
de R$ 34. Feijoada de cogumelos e legumes
acompanhada de mini arroz, farofinha de
castanhas com banana, couve salteada no alho
e molho a campanha; e moqueca de banana
da terra e palmito pupunha com arroz preto,
farofinha de beterraba e ceviche de caju são
algumas apostas da casa. A partir das 16h, são
vendidos lanches como sanduíches no pão sem
glúten com adicional de queijo vegano, por
exemplo, que acompanham dadinhos de tapioca.
(R$ 25). Sucos, smoothies e açaí completam a
refeição (R$ 9 – R$ 17). O restaurante também
oferece serviço delivery sem fugir, é claro, do seu
compromisso com o meio ambiente. Os talheres
são feitos de resíduo de amido e as garrafas de
vidro são retornáveis; é só guardar e devolver no
seu próximo pedido. Assim como as embalagens
de vidro, as de plástico e papelão também são
encaminhadas para reciclagem.
Beto Roma
Every day of the week, there is a different menu with
two options of dishes, which cost about R$ 34. Some of
the house’s offerings include: “Feijoada” (black beans
stew) with mushrooms and vegetables served with
mini rice, chestnut with banana “farofa” (toasted and
seasoned chestnuts and fried banana), collard greens
stirfried with garlic and à “campanha” sauce (vegetables
cubes in vinegar sauce); and plantain with Pupunha
heart of palm “moqueca” (stew with coconut milk, palm
oil and spices), with black rice, beet “farofa” (toasted
and seasoned shredded beet) and cashew ceviche.
Past 4 pm, the establishment sells snacks such as, for
example, sandwiches on gluten-free bread with the
addition of vegan cheese, served with tapioca cubes
(R$ 25). Juices, smoothies and “açaí” (berry fruit from
the Amazon used in juices and such) complete the
meal (R$ 9 - R$ 17). The restaurant also offers a delivery
service while, naturally, keeping its commitment to the
environment. Silverware is made from starch residues,
and the glass bottles are returnable; all you have to
do is keep the bottles and return them the next time
you order. Just like the glass packaging, the plastic and
cardboard ones are also sent to recycling.
SERVIÇO | SERVICE
PRANA
Rua Ererê, 11 D - Cosme Velho
3298-9816
Segunda a sábado, das 12h às 15h
(Almoço) e segunda a sexta, das 16h às
19h (Lanche) | Monday to saturday,
12pm to 3pm (Lunch) and monday to
friday, 4pm to 7pm (Snack)
[email protected]
www.pranavegetariano.com
Ambiente
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
100
Beto Roma
Sanduíche sem glútem com queijo vegano
101
Beto Roma
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
TEXTO | TEXT - CLARA TORRES
O novo menu será sempre variado, com
matérias-primas frescas e sazonais e alguns
dos sabores que se tonaram tradicionais da
casa, como a Tigelinha do Fundo do Mar e
a Casquinha Surpresa; além de novidades,
como o ceviche de cogumelos e manga. No
cardápio diurno, já conhecido do público,
destaque para o Marreco Assado servido
com molho feito do próprio recheio, batatas
doces caramelizadas, repolho roxo fatiado
com cominho, chutney caseiro de manga e
maçã e geleia de fruta da estação (R$ 78).
Para complementar a refeição, não deixe de
experimentar as caipirinhas de frutas do
pomar próprio (R$ 18 a R$ 22).
NOVIDADES NO
TRADICIONAL
QUINTA
NEWS AT THE
TRADITIONAL QUINTA
Saborosos pratos da gastronomia brasileira em
um ambiente bucólico e charmoso. Essa é a
proposta do restaurante Quinta, que funciona
há trinta e dois anos em uma chácara de
arquitetura colonial com natureza abundante
e ares de oásis em meio ao tumulto da cidade.
A casa traz novidades para esta temporada que
vão além dos novos pratos, e passa a funcionar
em horário noturno. Às sextas e sábados, será
servido o Quinta Essência, menu degustação
criado exclusivamente para o novo horário, com
quatro pratos salgados e uma sobremesa
(R$ 90 por pessoa) – sem incluir bebidas.
Degustação - Tijelinha do fundo do mar e casquinha surpresa
Sérgio Pagano
Ceviche de cogumelos e manga
Sérgio Pagano
The new menu will always be varied, with fresh and
seasonal ingredients, and some of the flavors that
have become a tradition in the house, like Tigelinha
do Fundo do Mar and Casquinha Surpresa; as well
as new features, like the mushrooms and mango
ceviche. On the daily menu, which the customers
know well, we highlight the roasted duck served with
an offal gravy, caramelized sweet potatoes, slices red
cabbage with thyme, homemade apple and mango
chutney, and jam of the fruits in season (R$ 78). To
add up to the meal, don’t miss the caipirinhas with
fruit from their own orchard (R$ 18 to R$ 22).
Tasty dishes of the Brazilian gastronomy in a bucolic
and charming environment. That’s what Quinta offers,
a restaurant that’s been open for thirty two years in a
ranch of colonial architecture with exuberant nature and
the feel of an oasis in the middle of the busy city. The
house brings news this season that go beyond the new
dishes, and begins staying open at night. On Fridays
and Saturdays, a degustation menu will be served, called
Quinta Essência, which was created exclusively for de
new period, with four savory dishes and one dessert
(R$ 90 per person) – drinks not included.
Caipirinhas de fruta
Eduardo Guedes
SERVIÇO | SERVICE
RESTAURANTE QUINTA
Rua Luciano Gallet, 150 Vargem Grande
2428-1396 / 2428-2568
Sextas, 19h às 23h; sábados, 13h às
23h ; domingos e feriados, 13h às 18h |
Fridays, 7pm to 11pm; saturdays, 1pm to
11pm; sundays and holidays, 1pm to 6pm
www.quinta.net
Lagostins grelhados
visit.rio
Restaurante Quinta - Ambiente externo
M
A
G
A
Z
I
N
E
102
Eduardo Guedes
Eduardo Guedes
103
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
VEM PRO BAR!
Esse ano, nenhum ingrediente será exigido nas
receitas, dando aos botecos liberdade para criar
seus tira-gostos. Entre os participantes cariocas,
estão o Santo Remédio, do Grajaú, e o Art Chopp,
da Taquara, que dividiram o primeiro lugar no
concurso no ano passado. Respectivamente, eles
apresentam os petiscos Vou comer seu fígado,
composto por fígado fatiado coberto por cebolas
e acompanhado por polenta e quiabo, regado a
vinagrete de parmesão; e o Tipo Rei, um bolinho
com massa de mussarela e recheio de queijo
minas temperado por 24h no chope, torresmo,
linguiça mineira e couve. Entre os veteranos,
destaque para o Galeto Sat’s, de Copacabana, com
o prato Barriga do Serjão, um torresmo de barriga
de porco, marinado com ervas. Fique atento à
lista completa no site oficia do evento e monte
seu roteiro dos botequins cariocas.
COME TO THE BAR!
Realizado desde 2000, o concurso Comida
di Buteco elege o melhor entre os bares da
cidade, sendo pioneiro nesse setor e um dos
maiores responsáveis por contribuir para
legitimar o boteco como um importante ícone
da cultura e gastronomia nacionais. Esse ano,
a competição que agita outras 20 cidades
brasileiras, escolherá também o melhor boteco
de todo o país. A lista de participantes é longa
e reúne bares de todos os cantos do Rio. O
sistema para escolha do vencedor continua
o mesmo, com público e júri concedendo
notas de 1 a 10 em quatro quesitos: tira
gosto, higiene, atendimento e temperatura
da bebida. Ao final do período do concurso,
que acontece de 15 de abril a 15 de maio, o
eleito regional será anunciado, e em junho o
campeão nacional será coroado.
Art Chopp - Tipo Rei
This year, no ingredient will be demanded on the
recipes, giving the bars the freedom to create their
snacks. Among Rio’s participants, there are Santo
Remédio, in Grajaú, and Art Chopp, in Taquara,
which shared the first place last year. Respectively,
they present the snacks Vou comer seu fígado, made
of sliced liver topped with onions and served with
polenta and okra, drizzled with parmesan vinaigrette;
and Tipo Rei, a fritter with a cheese dough and
Minas cheese filling marinated for 24 hours in draft
beer, pork rinds, Minas sausage, and collard greens.
Among the vegetarians, we highlightGaleto Sat’s, in
Copacabana, with the dish Barriga do Serjão, pork
rinds from the bell of the pork, marinated with herbs.
Check out the full list on the website of the event and
make your rout of carioca bars.
Marcos Pinto
Held since 2000, the Comida di Buteco (“Bar
Food”) contest chooses the best bar in the city, and
it’s the first one of this sector and it has helped
legitimizing the “boteco” (a small, unpretentious
bar) as an important icon of the national culture
and gastronomy. This year, the competition that
rocks 20 Brazilian cities will also choose the best
bar of all the country. The list of participants is
long, and it gathers bars from all over Rio. The
system to choose the winner is still the same,
with the public and the judges giving scores of 1
to 10 in four categories: snack, hygiene, service,
and temperature of the drink. After the end of the
contest, which will take place from April 15 to May
15, the regional winner will be announced, and in
June, the national winner will be crowned.
SERVIÇO | SERVICE
COMIDA DI BUTECO
15 de abril a 15 de maio |
April 15 to May 15
www.comidadibuteco.com.br
Santo Remédio - Vou Comer Seu Fígado
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
104
Marcos Pinto
Galeto Sat’s - Barriga do Serjão
Marcos Pinto
105
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O NDE FICA R | WHE RE TO STAY
Piscina do Grand Mercure
TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
Tadeu Brunelli
NA ROTA
OLÍMPICA
ON THE OLYMPIC ROUTE
O desenvolvimento da região da Barra da
Tijuca segue a todo vapor. A cidade se prepara
para receber os Jogos Olímpicos Rio 2016, e
parte dessa preparação pode ser notada na
rede hoteleira carioca que se expande por esta
área da cidade. A região fará cada vez mais
parte da rotina dos turistas na cidade, uma vez
que é na Barra que se localizam a maior parte
das estruturas para o evento, como o Parque
e a Vila dos Atletas e o Parque Olímpico.
Selecionamos alguns dos hotéis mais novos
da Barra da Tijuca para apresentar as ótimas
opções de hospedagem disponíveis na região.
Barra da Tijuca’s development is in full swing. The
city is getting ready to host the Olympic Games of
2016, and part of the arrangements can be noticed
on Rio’s hotel chain, which is spreading across this
area. The area is now becoming more and more a
part of the daily plan for tourists as well. Most of
the structures for this massive sporting event are
located in Barra, such as Parque dos Atletas, Vila
dos Atletas and the Olympic Park. We selected some
of the Barra da Tijuca newest hotels to present the
great lodging options available in the area .
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
106
107
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O NDE FICA R | WHE RE TO STAY
GRAND MERCURE
A poucos metros do Parque Olímpico e das
praias de Grumari, Barra e Reserva, o Grand
Mercure está estrategicamente posicionado
no Riocentro, maior centro de convenções da
América Latina. A vista do hotel cinco estrelas
para a Lagoa de Jacarepaguá ainda coexiste
com a do Maciço da Tijuca. Tudo no hotel
remete ao Brasil, a decoração, a arquitetura
e até mesmo o café coado servido no café
da manhã. São 306 quartos, um terraço com
piscina, um bar e dois restaurantes: o Brisa
Restô e o Í Bistrô, o segundo inspirado nos
biomas brasileiros. O hotel oferece ainda wi-fi
grátis, café da manhã, sauna, um club fitness e
um espaço para eventos corporativos.
Few meters away from the Olympic Park and the
Grumari, Barra, and Reserva beaches, Grand Mercure
is strategically located in Riocentro, the largest
convention center in Latin America. The view of the
five star hotel to the Jacarepaguá Lagoon also shares
the space with the view to the Maciço da Tijuca.
Everything in the hotel reminds us of Brazil, the
decoration, the architecture, and even the brewed
coffee served at breakfast. There are 306 rooms, a
terrace with a pool, one bar, and two restaurants: Brisa
Restô, and Í Bistrô, the latter inspired by the Brazilian
biomes. The hotel also offers free Wi-Fi, breakfast,
sauna, a fitness club, and a place for corporate events.
Daniel Pinheiro
WINDSOR
MARAPENDI
O empreendimento mais novo da rede
Windsor oferece uma estrutura completa
de lazer e serviços. O ambiente chique e
acolhedor tem vista para uma das mais belas
praias da cidade. São 486 acomodações,
quase todas com vista para o mar e decorada
com móveis de madeira de reflorestamento.
Mármores e mobílias em couro dão um toque
de requinte ao hotel. Espaços especiais para
a realização de encontros de negócios com
instalações modernas e equipadas, salas
de reunião e um business center completo
também fazem parte da estrutura do
Windsor Marapendi.
The newest enterprise of the Windsor chain offers
a complete leisure and services structure. The chic
and cozy environment has a view to one of the most
beautiful beaches of the city. There are 486 rooms,
almost all of them with a view to the sea, and decorated
with reforested wood furniture. Marble and leather
give a sophisticated touch to the hotel. Special places
for business meetings, with modern and equipped
installations, conference rooms, and a complete business
center are also part of Windsor Marapendi’s structure.
Divulgação
Daniel Pinheiro
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
SERVIÇO | SERVICE
WINDSOR MARAPENDI
GRAND MERCURE
Av. Lúcio Costa, 5400 –
Barra da Tijuca
2195-9900
Av. Salvador Allende, 6555 – Barra da Tijuca
2153-1800
grandmercure.com.br/2015/hotel/riocentro
www.windsormarapendihotel.com.br
Tadeu Brunelli
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Divulgação
108
109
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O NDE FICA R | WHE RE TO STAY
HILTON
NOVOTEL
Em 2015, o luxuoso hotel conhecido mundo
afora chegou à Barra da Tijuca. O Hilton Barra,
com seu design e arquitetura contemporâneos,
impressiona com um lobby de 37 metros de
altura. Um jardim ao ar livre colorido com
diversas espécies completa a decoração.
O Hilton tem localização estratégica a 5
minutos do Parque Olímpico. São 298 quartos,
incluindo suítes e apartamentos executivos.
O hotel conta ainda com 10 salas de reuniões,
dois salões de festa, um lounge executivo
além da bela vista para as lagoas da Barra.
Um restaurante com menu regional, uma
champanheria, a piscina no terraço e um
fitness center completam as instalações.
In 2015, the luxurious hotel known worldwide
came to Barra da Tijuca. Hilton Barra, with its
contemporary design and architecture has an
impressive 37-meters-tall lobby. A colorful open
garden with several species completed decoration.
The Hilton is located strategically five minutes
away from the Olympic Park. There are 298 rooms,
including suites and executive apartments. The
hotel has also 10 meeting rooms, two party rooms,
and executive lounge, as well as a beautiful view to
the Barra lagoons. A restaurant with regional menu,
and champagne house, pool on the terrace, and a
fitness center complete the installation.
A rede de hotéis Novotel tem como ideia
principal ser estrategicamente próximo às
áreas de movimento da cidade. Seja perto
do metrô, pontos de ônibus ou aeroportos, a
rede prima pela qualidade no deslocamento
dos seus hóspedes. Com duas unidades na
Barra da Tijuca, uma delas no coração dos
Jogos Olímpicos, o Novotel está preparado
para receber aqueles que não dispensam a
comodidade de estar próximo às áreas de
competição. Com quartos amplos, o hotel
oferece café da manhã, wi-fi, banheira e até
mesmo um sofá-cama para crianças menores
de 16 anos sem nenhum adicional na diária.
O Novotel conta ainda com salas de reuniões
equipadas para receber executivos.
The Novotel hotel chain’s main idea is to be
strategically located next to the city’s busy areas.
Whether they be close to the subway, bus stops, or
airports, the chain focuses on the guests commute time.
With two branches in Barra da Tijuca, one of them in
the heart of the Olympic Games, Novotel is ready to
welcome those who don’t give up the convenience of
being close to the areas where the competition will take
place. With spacious rooms, the hotel offers breakfast,
Wi-Fi, bathtub, and even a sofa bed for children under
16, for no extra charge. Novotel has also meeting rooms
equipped to welcome executives.
Divulgação
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
SERVIÇO | SERVICE
NOVOTEL PARQUE OLÍMPICO
HILTON
Av. Embaixador Abelardo Bueno, 1511 – Barra da Tijuca
3478-4900
Avenida Embaixador Abelardo Bueno,
1430 – Barra da Tijuca
3348-1000
NOVOTEL BARRA DA TIJUCA
Av. Lucio Costa, 5210 – Barra da Tijuca
3504-3000
www.barrariodejaneiro.hilton.com
www.novotel.com
Divulgação
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
110
Divulgação
111
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O NDE FICA R | WHE RE TO STAY
IBIS
BLUE TREE
Com unidades em todo o mundo o hotel é
famoso por suas acomodações simples com
preços convidativos. A apenas cinco minutos
de carro do Parque Olímpico, o Ibis chegou na
região dos Jogos para oferecer mais conforto
aos espectadores do grande evento. A segunda
unidade da Barra da Tijuca tem wi-fi gratuito
em todas as áreas, quartos modernos e bem
equipados, além da proximidade dos locais de
competição. Um bar garante uma experiência
única com coquetéis exóticos, além de almoço
e jantar não inclusos na diária. Próximo ao
Centro de Convenções Riocentro o Ibis Parque
Olímpico já leva seu destino no nome.
Com forma de ondas, o Blue Tree Premium
Design é o primeiro da rede na cidade e chama
a atenção daqueles que passam pela orla da
Barra da Tijuca. Próximo ao Parque Olímpico e
a 10 minutos do Ricentro, os 278 apartamentos
do hotel têm decoração moderna e confortável.
São três diferentes categorias: luxo, alto padrão
e superior . A rede tem esse nome por conta
da tradução livre do sobrenome da fundadora
Chieko Aoki (árvore azul) em japonês. A
varanda toda em vidro com vista privilegiada
para o mar encanta. O hotel conta ainda com
café da manhã, um salão para eventos, piscina
de borda infinita e restaurante.
With branches all over the world, Íbis is famous
for its simple accommodations at affordable prices.
At a five-minute drive from the Olympic Park, Ibis
has come to the region of the Games to offer more
comfort to the watchers of the great event. The
second branch in Barra da Tijuca has free Wi-Fi in
all areas, modern and well-equipped rooms, as well
as being close to where the games will take place.
A bar guarantees a unique experience with exotic
cocktails, as well as lunch and dinner which are not
included in the daily rate. Close to the Riocentro
Convention Center, Íbis Parque Olímpico is named
after the Olympic Park.
Shaped like waves, Blue Tree Premium Design is the
first of this chain in the city, and calls the attention
of those who pass through the Barra da Tijuca shore.
Next to the Olympic Park and 10 minutes away
from Riocentro, the 278 apartments are decorated
with modern and comfortable features. There are
three different categories - luxury, standard and
superior - of the chain’s hotel that has this name
due to the translation of the founder’s surname,
Chieko Aoki, that means Blue Tree in Japanese. The
charming glass porch has a privileged view to the
oceanwaters of the Recreio dos Bandeirantes beach.
The hotel has also breakfast, a place for events, a
infinity-edge pool, and a restaurant.
Divulgação
Divulgação
Divulgação
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
IBIS PARQUE OLÍMPICO
SERVIÇO | SERVICE
Av. Embaixador Abelardo Bueno, 1511
3721-7700
BLUE TREE PREMIUM DESIGN
IBIS BARRA DA TIJUCA
Av. Lucio Costa, 17.360 – Barra da Tijuca
3613-9700
Av. do Pepê, 56 – Barra da Tijuca
3721-7560
www.bluetree.com.br
www.ibis.com
Divulgação
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
112
Divulgação
113
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O NDE FICA R | WHE RE TO STAY
TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
Divididos nas categorias Easy Plus (três estrelas
com instalações destinadas a executivos), e
Medium Scale (quatro e cinco estrelas, mais
sofisticados com piscina e academia), a ideia
da rede é proporcionar ao hóspede total apoio e
conveniência. Com dependências modernas, o
hotel tem 118 apartamentos – casal e solteiro além
dos quartos adaptados – decorados de maneira
simples e clássica, sem perder o charme. O hotel é
prático e moderno, se mostrando ideal para quem
procura trabalhar no Rio sem dispensar o conforto.
GASTRONOMIA
E HOSPEDAGEM
GASTRONOMY
AND LODGING
Alexandre Macieira
O mais novo empreendimento executivo
da rede hoteleira da cidade é o Easy Plus
Lapa-Rio da rede Bristol Hotels. A empresa
comanda mais de 20 hotéis em operação
nos estados de Minas Gerais, Espírito Santo,
Goiás, Maranhão e agora no Rio de Janeiro.
Com mais de 25 anos de história, a rede
Bristol Hotels é conhecida por um estilo
executivo, mais econômico e estrategicamente
posicionado próximas a centros empresarias
das principais cidades do país.
Separated in the categories Easy Plus, three stars (with
installations dedicated to executives), and Medium Scale,
four and five stars (more sophisticated, with swimming
pool and gym), the idea is to provide total support and
convenience to the guests. With modern installations,
the hotel has 118 apartments (single rooms and double
rooms, as well as adapted rooms) decorated in a simple
and classic, but no less charming manner. The hotel is
practical and modern, the perfect choice for those who
want to work in Rio without dismissing the comfort.
Alexandre Macieira
The newest hotel business in town is Easy Plus LapaRio, of the Bristol Hotels chain. The company runs
over 20 hotels in the states of Minas Gerais, Espírito
Santo, Goias, Maranhão, and, now, in Rio de Janeiro.
With over 25 years of history, Bristol Hotels is known
for having an executive style, more economical and
being strategically located close to business centers
of the main cities of the country.
Alexandre Macieira
visit.rio
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
M
A
G
A
Z
I
N
E
114
115
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O NDE FICA R | WHE RE TO STAY
Alexandre Macieira
Novidade também na culinária
contemporânea e internacional do Rio. O
Riá – uma brincadeira com o nome da rua
em que está instalado, Rua Riachuelo – é
anexo ao Bristol Easy Plus Hotel e atende
também aos hóspedes. O ambiente com
capacidade para 40 pessoas é decorado com
fotos em 360 graus do Rio e tem planos de
expansão para o segundo andar.
There’s news also for the contemporary and
international cuisine in Rio. Riá (which plays with
the name of the street it’s located on, Riachuelo
street) is an annex of the Bristol Easy Plus
Hotel and also serves the guests. The room that
accommodates up to 40 people is decorated with
360 degrees photos of Rio and the owners have
plans to expand it to the second floor.
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
O restaurante conta ainda com um pequeno
centro de convenções para eventos de negócios
e também uma sala de reuniões para atender
os executivos hospedados no hotel. Um happy
hour espera os hospedes e também o público
em geral em quartas feiras alternadas. Além
disso, às sextas a tradicional feijoada é servida
no buffet de preço fixo.
The restaurant has also a small convention center for
business events, and a room for meetings to serve the
Alexandre Macieira
business people staying in the hotel. A happy hour
awaits for the guests and for the general public every
SERVIÇO | SERVICE
other Wednesday. Besides that, on Fridays, they serve
BRISTOL EASY PLUS HOTEL
the traditional feijoada on a fixed price buffet system.
Rua Riachuelo, 242 - Lapa -
2114-8800
www.alliahotels.com.br/bristol/rio-de-janeiro/
bristol-easy-plus-hotel-lapa-rio
RIÁ RESTAURANT
Rua Riachuelo, 242 - Lapa -
2051-1533
Diariamente, 6h às 22h | Daily, 6am to 10pm
www.riarestaurant.com.br
Alexandre Macieira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Alexandre Macieira
116
Alexandre Macieira
117
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
SE RV IÇO S | S ER VICES
INFORMAÇÕES ÚTEIS
USEFUL INFORMATION
BLUMAR TURISMO
Av. Borges de Medeiros, 633,
Salas 405 a 408, Leblon
2142-9300
[email protected]
blumar.com.br
AEROPORTOS | AIRPORTS
AEROPORTO DE JACAREPAGUÁ
Av. Ayrton Senna, 2.541, Barra da Tijuca
2432-7063 / 2432-7070
infraero.gov.br/index.php/aeroportos
AEROPORTO INTERNACIONAL DO
RIO DE JANEIRO / GALEÃO
ANTÔNIO CARLOS JOBIM |
INTERNATIONAL AIRPORT
Av. 20 de Janeiro, Ilha do Governador
3004-6050 - riogaleao.com
AEROPORTO SANTOS DUMONT |
DOMESTIC AIRPORT
Praça Senador Salgado Filho,
Centro | Downtown - 3814-7070
infraero.gov.br/index.php/aeroportos
A
ADVENTURE WORLD
BRASIL TURISMO
Rua Barão de Ipanema, 56, Sala 601,
Copacabana - 3539-5400
[email protected]
adwbrasil.com.br
C
CARNAVAL TURISMO
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 583,
Sala 601, Copacabana - 2548-4232
[email protected]
carnavalinrio.com.br
ANGRAMAR TURISMO
Av. N. Senhora de Copacabana, 599,
Sala 407, Copacabana
2235-1989 / 2548-1507
angramarturismo.com
CLUB TOURS
INCOMING BRASIL
Rua Rodrigo Silva, 26,
6º andar, Centro | Downtown
2106-6760 / 2106-6753
[email protected]
clubtours.com.br
ARAÚJO TOURS
Rua Padre Januário, 60, Inhaúma
2268-0511 / 99733-4198
[email protected]
araujotours.com.br
COMPASS BRAZIL
Rua Barão de Ipanema, 56,
Suíte 300, Ipanema - 3265-8882
[email protected]
compassdmc.com
B
BERKANA TRAVEL TOURS
Av. das Américas, 3.333, Sala 712
Barra da Tijuca - 3325-3713
[email protected]
berkanatravel.com.br
M
A
G
A
Z
I
BRAZIL DESTINATION
Av. das Américas, 3.939, Bloco 2,
Sala 207, Barra da Tijuca
3325-1014 / 3325-1038
[email protected]
brazildestination.com.br
BRAZIL EXPEDITION
Rua Prudente de Morais, 307,
Sala 702, Ipanema
99376-2839 / 9998-2907
[email protected]
brazilexpedition.com
AGÊNCIAS DE VIAGEM |
TRAVEL AGENCIES
visit.rio
BRASIL RIO TOUR
Rua Santa Clara, 50, Sala 206, Sobreloja,
Copacabana - 3126-8184
[email protected]
brasilriotur.com.br
N
E
118
CVC LOJAS
• Barra Shopping
Avenida das Américas, 4.666
2142-9900
• Botafogo Praia Shopping
Praia de Botafogo, 400
3265-4646
• Centro
Rua do Rosário, 136
2126-8200
• Copacabana
Av. N. Senhora de Copacabana, 680
2142-1888
• Gávea
Rua Marquês de São Vicente, 124
3495-2294
• Recreio Shopping
Avenida das Américas, 19.019
3418-4240
D
DEL BIANCO TRAVEL EXPERIENCE
Rua Francisco Sá, 23, Sala 1.106,
Copacabana - 2523-2630 /8124-0193
[email protected]
delbianco.com.br
DMC BRASIL
VIAGENS E TURISMO
Rua Santa Clara, 70, Sala 1.105,
Copacabana - 2505-2550 / 2505-2551
[email protected]
dmc-brasil.tur.com.br
E
ELÓI TURISMO E VIAGENS
Turismo Receptivo - 98842-1880
[email protected]
eloiturismo.wix.com/eloiturismo
F
FAMTOUR - AGÊNCIA E
OPERADORA DE TURISMO
R. Evaristo da Veiga, 16, Centro | Downtown
2512-9315 - famtour.com.br
G
GB INTERNACIONAL
Estrada da Gávea, 712, Suíte 208,
São Conrado - 3575-4444
[email protected]
gbinternacional.com.br
GM TRAVEL
Rua Barão de Ipanema, 56,
Sala 602, Copacabana
2549-5555 / 2255-2293
gmgroup.travel
H
HAVAS VIAGENS E TURISMO
Avenida Princesa Isabel, 323,
Sala 801, Copacabana
2546-6951 / 2546-6952
[email protected]
havasbrazil.com.br
I
IE INTERCÂMBIO
NO EXTERIOR
Rua do Ouvidor, 60, Sala 1.107,
Centro | Downtown
2224-2307 - ie.com.br
INSIDE TOURS
Avenida Nossa Senhora de Copacabana,
605 / 407, Copacabana
3253-4886 / 7891-8184
[email protected]
insideriotour.com.br
INTERTOURING
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 330,
Sala 504, Copacabana - 2549-0272
intertouringreceptivo.com.br
J
JVC TOUR EXPERT
Rua Visconde de Inhaúma, 134,
20º andar, Centro | Downtown
3232-2634 / 99979-5851 /
99967-6262 (Emergência)
[email protected]
jvctourexpert.com.br
L
LATIN TUR
Rua da Quitanda, 159, 6º andar,
Centro | Downtown - 2516-1919
latintur.com.br
[email protected]
N
NASCIMENTO TURISMO
Rua Rodrigo Silva, 8, Centro | Downtown
2510-7272 - nascimento.com.br
[email protected]
NORTHSIDE VIAGENS E TURISMO
Estrada da Gávea, 712, Sala 201,
São Conrado Business Center
3322-7740 / 3322-7737
[email protected]
northside.com.br
O
OPCO TOURS
Rua Barata Ribeiro, 543, Sala 706,
Copacabana - 2545-5748
[email protected]
opcotours.com
P
PLANETA BRASIL INCOMING
Avenida das Américas, 3.434,
Bl. 05 / Gr. 520, Barra da Tijuca
2430-1100 - pbincoming.com
R
RENTAMAR TURISMO
Rua Santa Clara, 70, Sala 608,
Copacabana - 2235-7724 / 2255-8701
[email protected]
rentamar.com.br
RG TURISMO
Empresa especializada em Receptivo e
City Tour de grupos ou individual, com
guias bilíngües. A RG Turismo & Eventos
atende operadoras e agências de viagens no
segmento de lazer, coorporativo e eventos
no Estado do Rio de Janeiro.
3522-8170
rgturismoeventos.com.br
[email protected]
S
SOUL BRAZIL INCOMING
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 769,
Sl. 404, Copacabana - 2522-0249
SUPERIOR PLUS
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 749,
Sala 1109, Copacabana
3208-7000 / 3208-1039
[email protected]
119
T
TOUR IN RIO
Rua Xavier da Silveira, 40, Sala 210,
Copacabana - 2513-5170
[email protected]
imoveis.com.br
grupocarvalhoimoveis.com.br
TAM VIAGENS
• Barra Shopping
Avenida das Américas, 4.666,
Lj. 106 Parte 33, Barra da Tijuca
3089-1220
• Centro Cinelândia
Avenida Rio Branco, 251, Parte B,
Centro | Downtown - 2524-5267
• Copacabana
Rua Figueiredo de Magalhães, 122,
Loja C, Copacabana - 3988-9414
• Ipanema
Rua Anibal de Mendonça, 123,
Loja C, Ipanema - 2517-4820
• Shopping da Gávea
Rua Marquês de São Vicente, 52,
Loja 361, Gávea - 2517-4820
• Shopping Downtown
Avenida das Américas, 500,
Lj. 117, Bl. 06, Barra da Tijuca
3553-4005
• Shopping Rio Sul
Avenida Lauro Sodré, 445,
Loja 401, Botafogo - 3553-5410
TEMTOUR
3472-2352 - temtour.com.br
[email protected]
THE TRAVEL SHOP
Av. Beira Mar, 216, Sala 803, Centro |
Downtown - 2220-1715 / 2220-1132
[email protected]
thetravelshop.com.br
TOURMED
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895,
Sala. 602, Copacabana - 2549-0463
[email protected]
TRIPLE M
Rua da Candelária, 9, Centro | Downtown
2220-6400 - [email protected]
Seg-Sex, 09h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
V
VIA CAPI DMC
Avenida das Américas, 500,
Bl. 8, Sala. 129, Barra da Tijuca
3816-6600 - [email protected]
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
SE RV IÇO S | S ER VICES
VIAGENS MARSANS
INTERNACIONAL
Rua Rodrigo Silva, 26, 6º andar,
Centro | Downtown
2106-6700 / 2224-1580
[email protected]
marsans.com.br
MOOVIT
Ache a melhor rota para fugir do trânsito
em transportes públicos. | Find the best
route to dodge traffic on public transports.
moovitapp.com
TURISMO ACESSÍVEL
Guia para avaliar e consultar a
acessibilidade de pontos turísticos e
estabelecimentos da cidade. | Guide to
check and rate the accessibility of tourist
sites and facilities in the city.
turismoacessivel.gov.br
VISION TRAVEL
Rua Dom Gerardo, 63, Sala 210,
Centro | Downtown - 2263-9231
visiontravel.com.br
[email protected]
[email protected]
W
VIZUBOX
Assista, em tempo real e em HD,
vídeos dos principais pontos turísticos,
áreas de entretenimento e ruas da
cidade. | Watch HD, real time videos of
Rio, the city’s streets, main touristic
places and entertainment areas.
visubox.com
WAY TO GO
Rua México, 119, Salas 1.107 e 1.108,
Centro | Downtown
2224-1001 / 2262-9469
[email protected]
waytogobrasil.com.br
APLICATIVOS RECOMENDADOS |
RECOMMENDED APPS
ALUGUÉIS | RENTS
ALUGUEL DE BICICLETA |
BIKE RENTAL
99TAXIS
O passageiro chama o táxi e o mais
próximo que aceitar a chamada ganha a
corrida . | You can call the nearest cab and
the one that’s closer gets the ride.
99taxis.com
EASY TAXI
Chame um táxi e obtenha informações,
como o nome do motorista e a placa do
carro | Call a taxi and get info about the car
driver’s name and the car’s license plate.
easytaxi.com
GUIA DO RIO | RIO GUIDE
Aplicativo de turismo oficial do Rio |
Official Rio tourism app
LOCAL WANDER
Concierge virtual que une viajantes
e consultores de experiências locais,
e oferecem dicas personalizadas sobre a
cidade. | Virtual concierge who unites
travelers and consultants of local
experiences, which offers
personalized tips on the city.
pt.localwander.com
MENU FOR TOURIST
Lista de restaurantes com o menu traduzido.
| A list of restaurants with translated menus.
menufortourist.com
BIKE IN RIO
9500-8351 / 98474-7740
bikeinriotours.com.br
[email protected]
Os guias da Bike in Rio são
especializados em ciclismo urbano e
oferecem tours pelos bairros de
Copacabana, Ipanema,
Lapa, entre outros. O roteiro “All
Around Rio”começa em Copacabana e
termina no Centro, percorrendo vários
atrativos da Zona Sul e do Centro
histórico da cidade. O preço do tour é
R$75 por pessoa, com exceção do “All
Around Rio”, que custa R$150. | Bike in
Rio’s guides specialize in urban cycling
and offer tours through the
neighborhoods of Copacabana, Ipanema,
Lapa, and many others. The “All Around
Rio” tour begins in Copacabana and and
ends in Downtown Rio, covering various
spot throughout the city’s South Zone
and historic city center. The price of
tours is R$ 75 per person, with the
exception of “All Around Rio”, a special
tour which costs R$ 150.
METRÔ RIO | RIO SUBWAY
Ache a estação mais próxima e planeje a
sua viagem. | Find the nearest station
and plan your trip
metrorio.com.br
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
BIKE RIO
4063-3999
movesamba.com.br/bikerio
A Cidade Maravilhosa oferece ao carioca e
aos turistas que a visitam um meio de
aproveitar toda a beleza do Rio de Janeiro,
com o Bike Rio. São mais de 60 estações e
cerca de 600 bicicletas, distribuídas nos
bairros de Copacabana, Ipanema, Leblon,
Lagoa, Jardim Botânico, Gávea, Botafogo,
Urca, Flamengo e Centro. As “laranjinhas”,
como ficaram conhecidas, já caíram no gosto
de quem frequenta a cidade. Além de ser um
ótimo jeito de conhecer as principais praias
é uma alternativa saudável de transporte. |
The Wonderful City offers tourists and locals
a new way to enjoy all the beauty of Rio de
Janeiro. Bike Rio has more than 60 stations
and 600 bicycles distributed throughout
Copacabana, Ipanema, Leblon, Lagoa,
Jardim Botânico, Gávea, Botafogo, Urca,
Flamengo and the Downtown area. The
orange bikes are a hit on the city and a great
way to see the city’s main beaches is a
healthy transportation alternative.
BIKE TOUR SPECIAL ADVENTURE
Rua General Polidoro, 147, Ljs. B e C
2266-3002 / 7944-2444
specialadventure.com.br
A empresa pega e leva as bicicletas em
qualquer ponto da Zona Sul, e além disso,
os clientes podem traçar seu próprio
roteiro de passeio. | The company will pick
up and deliver bikes anywhere in Rio’s
South Zone, and users can create their own
personalized bike tours.
RIO ELECTRIC
Rua Ronald de Carvalho, 21, Copacabana
3496-9969 - rioelectric.com.br
BIKE VIP CLUB
98205-6444 / 9999-6537
bikevipclub.com
[email protected]
ALUGUEL DE CARROS |
CAR RENTAL
ACTUAL
Av. Princesa Isabel, 181, Loja J, Copacabana
2541-3444 - actualcarrental.com.br
[email protected]
AVIS
Av. Princesa Isabel, 350, Copacabana
avis.com.br / [email protected]
HERTZ
Av. Princesa Isabel, 500, Copacabana
2275-7440 - hertz.com.br
Central de Reservas | Booking:
Toll Free. 0800 1200
INTERLOCADORA
Rua Francisco Eugenio, 268,
São Cristovão - 2569-2383
interlocadora.com.br
Central de Reservas | Booking:
Toll Free. 0800 13 8000
LOCA-RIO
Av. das Américas, 7.707, Bl. 1 / 128,
Shopping Milennium, Barra da Tijuca
2438-4888 - locario.com.br
[email protected]
LOCABARRA
Av. das Américas, 5.001, Sl. 202,
Barra da Tijuca - 3257-3700
locabarra.com.br
[email protected]
LOCALIZA RENT A CAR
Central de Reservas | Booking:
0800-979-2000
• Av. das Américas, 679,
Loja C, Barra da Tijuca
2493-5762 / 2493-4477
• Av. Princesa Isabel, 150, Leme
2275-3340
TELECAR
Rua Figueiredo Magalhães, 701 A,
Copacabana - 2548-6778
[email protected]
telecar.com.br
UNIDAS
Central de Reservas | Booking
0800-771-5158
Av. Princesa Isabel, 166 A, Leme
2295-3628 - unidas.com.br
VELOZ TRANSRIO
Rua do Bonfim, 155, São Cristóvão
3860-5365 / 3860-5366
veloztransrio.com.br
[email protected]
CÂMBIO |
CURRENCY EXCHANGE
BANCO DO BRASIL
• Rua Senador Dantas, 105
Centro | Downtown
3808-3000
• Rua Primeiro de Março, 66
Centro | Downtown
3808-2400
• Av. N. Sra. de Copacabana, 594,
Copacabana - 3816-5800
Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri,10am-5pm
120
BEST EXCHANGE TUR
Av. N. Sra. Copacabana, 371 Ljs. B/C,
Copacabana - 2548-3661
Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h30-13h30 |
Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 10:30am-1:30pm
CASA ALIANÇA CÂMBIO
PASSAGENS E TURISMO
Rua Miguel Couto, 35, Loja B,
Centro | Downtown - 2109-8900
Seg-Sex, 9h-16h30 |
Mon-Fri, 9am-4:30pm
CASA NOVA UNIVERSAL
CÂMBIO VIAGENS E TURISMO
Av. N. Sra. de Copacabana, 371, Lj. E,
Copacabana - 2548-6696
Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
CITIBANK
Rua da Assembléia, 100,
Centro | Downtown
4009-8229 / 4009-8230
Seg-Sex, 10h-14h | Mon-Fri, 10am-2pm
ESPAÇO CÂMBIO
• Av. Passos, 120, 14º andar,
Centro | Downtown - 2540-7010
Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
• Ipanema, Rua Visconde de Pirajá, 411,
Sl. 202 - 3529-9986
Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
• Shopping Leblon, Rua Afrânio de Melo,
290, Q37 - 3529-9410
espacocambio.com.br
RENOVA CÂMBIO EXCHANGE
• Av. Nossa Senhora de Copacabana, 187,
Loja C e D, Copacabana - 2244-9988
Seg-Sex, 9h30-18h30; Sáb, 10h-16h |
Mon-Fri, 9:30am-6:30pm; Sat, 10am-4pm
• R. Senador Dantas, 117, Loja P,
Centro | Downtown - 2262-7572
Seg-Sex, 9h-19h | Mon-Fri, 9am-7pm
• Rua Visconde de Pirajá, 303, Loja 213,
Galeria Boutiques de Ipanema, Ipanema
2267-9093
Seg-Sex, 9h-19h; Sáb, 9h-13h |
Mon-Fri, 9am-7pm; Sat, 9am-1pm
• Av. das Américas, 3.255,
Loja 254, Barra da Tijuca - 2492-4176
Seg-Sex, 10h-21h; Sáb, 10h-18h |
Mon-Fri, 10am-9pm; Sat, 10am-6pm
• R. General Severiano, 97, Loja 240,
Casa & Gourmet Shopping, Botafogo
2543-2067
Seg-Sex, 10h-21h; Sáb, 10h-16h |
Mon-Fri, 10am-9pm; Sat, 10am-4pm
121
SAMBA IPANEMA
Rua Visconde de Pirajá, 291,
Loja A, Ipanema - 2523-2888
[email protected]
ipanema.com.br / sambaipanema.com.br
Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h30-13h30 |
Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9:30am-1:30pm
AEROPORTO INTERNACIONAL |
INTERNATIONAL AIRPORT
BANCO DO BRASIL
Terminal 1, 3º piso
3398-5420 / 3398-3060
Diariamente, 8h-21h | Daily, 8am-9pm
BANCO SAFRA
2461-5050 / 0800-772-5755
• TPS1: Desembarque internacional,
2º piso, Setor B (próximo ao Posto de
Informação Turística) | International
Arrival Hall, 2nd floor, Section B
(next to Tourist Information Station)
• TPS2: Desembarque internacional
(em frente a saída da área de alfândega)
| (International Arrival Hall in front
of the exit from Customs)
Diariamente | Daily - 24h
BRADESCO EXCHANGE
3398-3290 / 3398-3289
• TPS1: Desembarque setor C |
Arrival Hall, Section C
Diariamente | Daily:
7h-10h30 | 7am-10:30am
GET MONEY TURMALINA
3398-5352 / 3398-5354
• TPS1: Desembarque setor B |
Arrival Hall, Section B
Diariamente | Daily:
6h-Meia noite | 6am-Midnight
TRAVEL ATM MÁQUINAS DE CÂMBIO
ELETRÔNICO | ELECTRONIC
EXCHANGE MACHINES
Bandeiras | Cards: Visa, Visa Electron,
Plus, Mastercard, Maestro e Cirrus
• TPS1: Desembarque doméstico e
internacional (próximo às esteiras de
restituição de bagagem de número 8 e 9) |
Domestic and International Arrival Hall (next
to the baggage claim number 8 and 9)
Diariamente | Daily - 24h
COMPANHIAS AÉREAS | AIRLINES
AEROLINEAS ARGENTINAS
Toll Free: 0800-761-0254
aerolineas.com.ar
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
SE RV IÇO S | S ER VICES
AIR FRANCE
Central de Atendimento |
Call Center: 4003-9955
airfrance.com.br
PASSAREDO
Informações | Information:
0300-100-1 777
voepassaredo.com.br
ALITALIA
Reservas | Booking:
alitalia.com
TAAG
Reservas | Booking:
taag.com.br
(11) 3958-7959
TAM
Reservas | Booking:
tam.com.br
AMERICAN AIRLINES
Reservas | Booking:
4502-5005 / 0300-789-7778
aa.com.br
AVIANCA
Reservas | Booking:
avianca.com.br
2206-3072
4002-5700
TAP
Informações | Information:
0300-210-6060
flytap.com
4004-4040
AZUL
Informações e Reservas |
Information and Bookings:
4003-1118 - voeazul.com.br
QANTAS
Informações | Information:
0800-892-3346
qantas.com.au
BRITISH AIRWAYS
Reservas | Booking: 0800-761-0885
ba.com
UNITED AIRLINES
Reservas | Booking: 0800-162-323
united.com
COMPANHIAS MARÍTIMAS |
CRUISE LINES
COPA AIRLINES
Informações | Information:
0800 886 2672 - copaair.com
COSTA CRUZEIROS
Rua da Assembléia, 19, 6º andar,
Centro | Downtown - 2220-0505
[email protected]
costacruzeiros.com
DELTA AIRLINES
Atendimento | Call Center:
0800-761-0035 - delta.com
EDELWEISS
Informações | Information:
flyedelweiss.com
CONSULADOS | CONSULATES
A
EMIRATES
Informações | Information:
(11) 4700-1516 - emirates.com
GOL
Reservas | Booking:
voegol.com.br
0300-115-2121
IBÉRIA
Reservas | Booking:
iberia.com.br
(11) 3956-5999
KLM
Reservas | Booking:
klm.com
4003-1888
ALEMANHA | GERMANY
Consulado Geral da República Federal da
Alemanha | Consulate General of the
Federal Republic of Germany
Av. Presidente Antônio Carlos, 58,
Centro | Downtown - 3380-3700
brasil.diplo.de
[email protected]
Seg, Ter, Qui e Sex, 8h30-11h30;
Qua, 13h-15h | Mon, Tue, Thu and Fri,
8:30am-11:30am; Wed, 1pm-15pm
ANGOLA
Consulado Geral da República de Angola |
Consulate General of Angola Republic
LAN LINHAS AÉREAS
Reservas | Booking:
0300 570 5700 - lan.com
LUFTHANSA
Reservas | Booking:
lufthansa.com
3500-1471
visit.rio
G
M
A
A
Z
Av. Rio Branco, 311, 2º andar,
Centro | Downtown - 3526-9429
consuladoangolarj.org
Seg-Sex, 8h-15h30 | Mon-Fri, 8am-3:30pm
I
N
E
122
ARGENTINA
Consulado Geral da República da Argentina
| Consulate General of Argentine Republic
CHINA
Consulado Geral da República Popular da
China | Consulate General of China
ESPANHA | SPAIN
Consulado Geral da Espanha |
Consulate General of Spain
Praia de Botafogo, 228, Sblj. 201,
Botafogo - 3850-8150
crioj.cancilleria.gov.ar
[email protected]
Seg- Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm
Rua Muniz Barreto, 715, Botafogo
3237-6600 (emergência | emergency)
[email protected]
riodejaneiro.china-consulate.org
Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am-1:30pm
AUSTRÁLIA | AUSTRALIA
Consulado Honorário da Austrália |
Honorary Consulate of Australia
COSTA RICA
Consulado Honorário da República da Costa
Rica | Honorary Consulate of Costa Rica
Rua Lauro Müller, 116, Sl. 1.601 / 2,
Torre Rio Sul, Botafogo
2543-3200 / 2543-3112
exteriores.gob.es
[email protected]
Seg-Sex, 8h30-13h30 |
Mon-Fri, 8:30am-1:30pm
Av. Presidente Wilson, 231, 23º andar,
Centro | Downtown - 3824-4624
[email protected]
brazil.embassy.gov.au/bras/contacts.html
Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
Av. N. Sra. de Copacabana, 1.417, Lj. 120,
Copacabana - 2522-8833
[email protected]
Seg-Sex, 10h-12h e 14h-16h |
Mon-Fri, 10am-Noon and 2pm-4pm
B
D
BÉLGICA | BELGIUM
Consulado Geral da Bélgica |
Consulate General of Belgium
Rua Lauro Müller, 116, Sl. 602
(Torre do Rio Sul), Botafogo
2543-8558 / 2543-8878
[email protected]
diplomatie.be/riodejaneiro
Seg-Sex, 8h-13h (por telefone, 8h-13h e
14h-16h) | Mon-Fri, 8am-1pm (by phone,
8am-1pm and 2pm-4pm)
BOLÍVIA | BOLIVIA
Consulado Geral da Bolívia |
Consulate General of Bolivia
Avenida Rui Barbosa, 664 / 101, Flamengo
2552-5490 / 2551-1796
[email protected]
consuladodeboliviaenrio.org.br
Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm
C
CANADÁ | CANADA
Consulado Geral do Canadá |
Consulate General of Canada
Avenida Atlântica, 1.130, 13º andar,
Copacabana Atlântica Business Center
2543-3004 - brasil.gc.ca
[email protected]
Seg-Qui, 8h-12h30 e 13h30-17h; Sex,
8h-13h30 | Mon-Thu, 8am-12:30pm and
1:30-5pm; Fri, 8am-1:30pm
CHILE
Consulado Geral do Chile |
Consulate General of Chile
Praia do Flamengo, 344,
Apartamento 701, Flamengo
3579-9658 / 9572-9497
(emergência | emergency)
chileabroad.gov.cl/rio-de-janeiro
Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am:30pm
DINAMARCA | DENMARK
Consulado Honorário da Dinamarca |
Honorary Consulate of Denmark
Rua Mexico, 90, Sala 610,
Centro | Downtown
3553-1322 / 99232-6676
(emergência | emergency)
[email protected]
brasilien.um.dk/pt
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
E
ESTADOS UNIDOS | USA
Consulado Geral dos Estados Unidos |
Consulate General of U.S.A.
Av. Presidente Wilson, 147, Centro |
Downtown - 3823-2000
portuguese.riodejaneiro.
usconsulate.gov
Seg-Sex, 8h-17h | Mon-Fri, 8am-5pm
F
FINLÂNDIA | FINLAND
Consulado Geral da Finlândia |
Consulate General of Finland
Av. Presidente Antônio Carlos, 58,
5º andar, Centro | Downtown
2524-4626 - finlandia.org.br
[email protected]
Seg-Qui, 9h-12h; Sex, 9h-13h30 |
Mon-Thu, 9am-Noon; Fri, 9am-1:30pm
EGITO | EGYPT
Consulado Geral da República Árabe do
Egito | Consulate General of Egypt Republic
FRANÇA | FRANCE
Consulado Geral da França |
Consulate General of France
Rua Muniz Barreto, 741, Botafogo
2554-6664 (emergência | emergency)
[email protected]
opengate.com.br/embegito
Seg-Qui, 9h-13h e 14h-16; Sex, 9h-13h |
Mon-Thu, 9am-1pm and
2pm-4pm; Fri, 9am-1pm
Av. Presidente Antônio Carlos, 58,
8º andar, Centro | Downtown
3974-6699 / 6861 / 6864
[email protected]
riodejaneiro.ambafrance-br.org
Seg-Sex, 8h30-12h30 e 14h-16h (por
telefone) | Mon-Fri, 8:30am-12:30pm
and 2pm-4pm (by phone)
EQUADOR | ECUADOR
Consulado Honorário do Equador |
Honorary Consulate of Ecuador
Av. Ataulfo de Paiva, 1.079, Sl. 601,
Leblon - 3738-0380
cancilleria.gob.ec
[email protected]
Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm
ESLOVÁQUIA | SLOVAKIA
Consulado Honorário da República
Eslovaca | Honorary Consulate of Slovakia
Av. das Américas, 3333 - sala 1103 - Barra
da Tijuca - 3323-5314
[email protected]
Segunda à Sexta, das 9h às 12h |
Monday to Friday, 9am to noon
G
GRÃ-BRETANHA | GREAT BRITAIN
Consulado Geral Britânico |
British Consulate General
Praia do Flamengo, 284, 2º andar,
Flamengo - 2555-9600
ukinbrazil.fco.gov.uk
[email protected]
Seg-Qui, 8h30-12h30 e 13h30-16h45;
Sex, 8h30-12h30 e 13h30-16h30 |
Mon-Thu, 8:30am-12:30pm and
1:30pm-4:45pm; Fri, 8:30am-12:30pm
and 1:30pm-4:30
123
GUATEMALA
Consulado Honorário da Guatemala |
Honorary Consulate of Guatemala
Avenida Ataulfo de Paiva, 1.240,
Sala 203, Leblon - 2259-8756
[email protected]
Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
HAITI | HAITI
Consulado Honorário do Haiti |
Honorary Consulate of Haiti
Praça Pio X, 17, 14º andar, Centro |
Downtown - 2199-2808
Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm
H
HOLANDA | NETHERLANDS
Consulado Geral do Reino dos Países
Baixos | Consulate General of the
Kingdom of the Netherlands
Av. Ataulfo de Paiva, 204, 6° andar,
Leblon - 2157-5400 / 9981-9314
[email protected]
riodejaneiro.nlconsulado.org
Seg, Qua e Qui, 9h-Meio dia |
Mon, Wed and Thu, 9am-Noon
I
INDONÉSIA | INDONESIA
Consulado Honorário da República da
Indonésia | Honorary Consulate of
Indonesia Republic
Avenida Ataulfo de Paiva,
1.240 / 203, Leblon
2259-8756 / 99948-9447
(emergência | emergency)
[email protected]
Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
ITÁLIA | ITALY
Consulado Geral da Itália |
Consulate General of Italy
Av. Presidente Antônio Carlos, 40,
7º andar, Centro | Downtown
3534-1315
[email protected]
www.consriodejaneiro.esteri.it
Ter e Qui, 8h30-12h30; Qua e Sex,
8h30-11h30 | Tue and Thu, 8:30am12:30pm; Wed and Fri, 8:30am-11:30am
J
JAMAICA
Consulado Honorario da Jamaica |
Honorary Consulate Jamaica
Av. Rio Branco, 99, 9º andar, Centro |
Downtown - 2122-8400
[email protected]
consuladodajamaica.com.br
Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
SE RV IÇO S | S ER VICES
JAPÃO | JAPAN
Consulado Geral do Japão |
Consulate General of Japan
2552-7943 /99787-6740
(emergência | emergency)
[email protected]
Seg-Sex, 8h30-15h30 |
Mon-Fri, 8:30am-3:30pm
Praia do Flamengo, 200, 10º andar,
Flamengo - 3461-9595
[email protected]
www.rio.br.emb-japan.go.jp
Seg-Sex, 9h-12h e 14h-17h | Mon-Fri,
9am-Noon and 2:30pm-5pm
PERU
Consulado Geral do Peru |
Consulate General of Peru
Av. Rui Barbosa, 314, 2º andar, Flamengo
2551-4496 / 2551-9596 /
99695-2590 (emergência | emergency)
[email protected]
consuladoperurio.com.br
Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm
L
LÍBANO | LEBANON
Consulado Geral do Líbano |
Consulate General of Lebanon
Rua Dona Mariana, 39, Botafogo
2539-2125 - dolibanorj.com.br
[email protected]
consuladogeraldolibanorj.com.br
Seg-Sex, 9h-14h | Mon-Fri, 9am-2pm
PORTUGAL
Consulado Geral de Portugal |
Consulate General of Portugal
Av. Marechal Câmara, 160 / 1.809,
Centro | Downtown - 3509-1850
[email protected]
consuladoportugaltj.org.br
Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm
M
MÉXICO | MEXICO
Consulado Geral do México |
Consulate General of Mexico
R
Rua Machado de Assis, 20,
Flamengo - 3262-3200
[email protected]
consulmex.sre.gob.mx/riodejaneiro
Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm
N
NORUEGA | NORWAY
Consulado Geral da Noruega |
Consulate General of Norway
Rua Lauro Müller, 116 / 2.206,
Rio Sul Shopping Center, Botafogo
2586-7599 / 2586-7500
noruega.org.br
[email protected]
Seg-Qui, 9h-15h; Sex, 9h-14h | Mon-Thu,
9am-3pm; Fri, 9am - 2pm
P
PANAMÁ | PANAMA
Consulado Geral do Panamá |
Consulate General of Panama
Rua Figueiredo Magalhães, 122, 1.002,
Copacabana - 2255-9085 / 2255-2015
/ 9776-2335 - panaconsul.com.br
[email protected]
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
PARAGUAI | PARAGUAY
Consulado Geral da República do Paraguai
| Consulate General of Paraguay
Praia de Flamengo, 66, Bloco B, 1.009 /
1.010, Flamengo - 2553-2294 /
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
REPÚBLICA DOMINICANA |
DOMINICAN REPUBLIC
Consulado Geral da República Dominicana
| Consulate General of Dominican Republic
Praia de Botafogo, 210 / 903, Botafogo
2553-3003
[email protected]
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
REPÚBLICA TCHECA |
CZECH REPUBLIC
Consulado Honorário da República Tcheca
| Consulate Honorary of Czech Republic
Avenida Atlântica, 4.240 A e 238,
Copacabana - 3344-4477
[email protected]
ROMÊNIA | ROMANIA
Consulado Geral da Romênia |
Consulate General of Rumania
Rua Cosme Velho, 526, Laranjeiras
3495-8687 / 3495-8706
(emergência | emergency)
[email protected]
riodejaneiro.mae.ro
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
RÚSSIA
Consulado Geral da Federação da Rússia |
Consulate General of Russia
Rua Professor Azevedo Marques, 50,
Leblon - 2274-0097 - consrio.mid.ru
[email protected]
Seg, Qua e Sex, 9h-14h |
Mon, Wed and Fri, 9am-2pm
124
Touring Club
Alexandre Macieira
S
SÉRVIA | SERBIA
Consulado Honorário de Servia |
Honorary Consulate of Servia
• Praça Mauá
No interior do prédio do Touring Club, no
Terminal de Cruzeiros Marítimos | Inside
Touring Club building, at Cruises Terminal
Seg-Sáb, 9h-17h | Mon-Sat, 9am-5pm
Rua Antônio Parreiras, 126, Sala 304,
Ipanema - 3322-5848 / 99986-2087
(emergência | emergency)
Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm
[email protected]
SUÉCIA | SWEDEN
Consulado Geral da Suécia |
Consulate General of Sweden
Av. General San Martin, 255, 2º andar,
Leblon - 3852-3143 - suecia.org.br
[email protected]
Seg-Sex, 11h-13h (por telefone, 9h30-11h)
| Mon-Fri, 11am-1pm
(by phone, 9:30am-11am)
SUÍÇA | SWITZERLAND
Consulado Geral da Suíça |
Consulate General of Switzerland
Rua Cândido Mendes, 157, 11º andar,
Glória - 3806-2100
[email protected]
eda.admin.ch/riodejaneiro
Seg-Qui, 9h-12h e 13h30-15h30; Sex,
9h-12h | Mon-Thu, 9am-Noon and
1:30pm-3:30pm; Fri, 9am-Noon
T
TAILÂNDIA | THAILAND
Consulado Honorário da Tailândia |
Honorary Consulate of Thailand
Rua Visconde de Pirajá, 250, 9º andar,
Ipanema - 2525-0000
[email protected]
Seg-Sex, 10h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm
TOGO
Consulado da República do Togo |
Consulate of Togo Republic
Av. Rio Branco, 45, Sala 602
2214-0003 / 2233-2419 /
99969-0400 - consuladotogo.org.br
[email protected]
Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
• Pão de Açúcar | Sugar Loaf
Praça General Tibúrcio (em frente à |
in front of Estação do Bondinho)
Diariamente, 8h-20h | Daily, 8am-8pm
• Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa
Perto da entrada do Jardim Zoológico |
Near the entrance of the Zoo
Diariamente 9h-17h | Daily, 9am-5pm
U
URUGUAI | URUGUAY
Consulado Geral do Uruguai |
Consulate General of Uruguay
Praia de Botafogo, 210, 6º andar, Botafogo
2553-6030 / 2553-6015 /
98052-9457 (emergência | emergency)
[email protected]
Seg-Sex, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-4pm
V
VENEZUELA
Consulado Geral da República Bolivariana
da Venezuela | Consulate General of the
Bolivarian Republic of Venezuela
Avenida Presidente Vargas, 463,
14º andar, Centro | Downtown
2554-6134 / 2554-5955
[email protected]
riodejaneiro.consulado.gob.ve
Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm
CORREIOS |
POSTAL SERVICE
EMPRESA BRASILEIRA DE
CORREIOS E TELÉGRAFOS
Central de Atendimento | Call Center:
3003-0100 - correios.com.br
INFORMAÇÕES TURÍSTICAS |
TOURIST INFORMATION
POSTOS DE INFORMAÇÕES RIOTUR
• AIRJ – Aeroporto Internacional
Antonio Carlos Jobim | International
Airport Antonio Carlos Jobim
TPS1- Desembarque Internacional |
International Arrival Hall
3398-4077
TPS2 - Desembarque Internacional |
International Arrival Hall - 3367-6213
Diariamente | Daily - 24h
• Aeroporto Santos Dumont |
Santos Dumont Airport
Praça Senador Salgado Filho
Centro | Downtown
Diariamente, 6h-22h | Daily, 6am-10pm
• Barra
Avenida do Pêpê
(esquina com a | on the corner of
Avenida Olegário Maciel)
Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm
• Candelária
Rua da Candelária, 6, Centro | Downtown
Seg-Sex, 9h-18h, Sáb 9h-15h | Mon-Fri,
9am-6pm; Sat, 9am-3pm
• Copacabana - CIAT Centro de Informação ao Turista |
Tourist Information Center
Avenida Princesa Isabel, 183
(próximo à | near Avenida Nossa
Senhora de Copacabana)
2541-7522
Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h-17h |
Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9am-5pm
• Copacabana - Praia
Avenida Atlântica
(em frente à | in front of
Rua Hilário de Gouveia)
2547-4421
Diariamente, 8h-21h | Daily, 8am-9pm
• Ipanema
Rua Visconde de Pirajá
(esquina da | on the corner of
Rua Joana Angélica)
(em frente à | in front of
Igreja Nossa Senhora da Paz)
Diariamente, 8h-19h | Daily, 8am-7pm
• Lapa
Avenida Mém de Sá
(entre os | between Arcos da
Lapa e | and Rua do Lavradio)
Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm
• Rodoviária Novo Rio | Novo Rio Bus Station
Av. Francisco Bicalho, 1, Santo Cristo
(desembarque) - 2263-4857
Diariamente | Daily, 24h
• Shopping da Gávea
Rua Marquês de São Vicente, 52
1º piso | 1st floor, Shopping da Gávea
Seg-Sex, 10-22h; Sáb, 11h-21h; Dom,
12h-21h | Mon-Fri, 10am-9pm; Sat,
11am-9pm; Sun, Noon-9
TICKET CENTER
Avenida Atlântica, Quiosque QL 12
3669-0537 / 96475-8116
Diariamente, 8h-20h |
Daily, 8am-8pm
facebook.com/ticketcenterriodejaneiro
O quiosque instalado na praia de
Copacabana oferece venda de
ingressos de importantes pontos de
interesse turístico da cidade, como o
Corcovado e o Pão de Açúcar, além
do Maracanã e do Museu da Seleção
Brasileira. Há ainda opções de
passeios de Jeep Tour, visitas guiadas,
esportes radicais como Parasail,
ônibus anfíbio Rio Splash Tour e
shuttle para o aeroporto. | This kiosk is
located at Copacabana beach, and it
sells tickets for famous spots in the
city, such as Corcovado and Sugar
Loaf Mountain, as well as Maracanã
and Brazilian Soccer Team Museum.
Other options include Jeep Tours,
guided visits, extreme sports like
parasailing, Rio Splash Tour’s
amphibious bus and an airport shuttle.
PORTO | PORT
• Leblon
Praça Cazuza
(esquina da | on the corner of Avenida
Ataulfo de Paiva e | and Rua Dias Ferreira)
Diariamente, 8h-18h | Daily, 8am-18pm
PÍER MAUÁ | RIO DE JANEIRO PORT
Praça Mauá, 10, Centro | Downtown
3195-8000
Estação Marítima de Passageiros
e Armazém de Bagagens 1 |
Marine Station for Passengers
and Luggage Warehouse 1.
125
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
SE RV IÇO S | S ER VICES
SHUTTLE RIO TRANSLADO
. AEROPORTO / HOTÉIS /
AEROPORTO | TRANSFER
AIRPORT / HOTELS / AIRPORT
Informações e reservas |
Information and reservation
2524-7730
shuttlerio.com.br
[email protected]
Confortáveis vans, com ar condicionado,
ligam o Aeroporto Internacional Antônio
Carlos Jobim aos hotéis da Zona Sul, de
São Conrado e da Barra da Tijuca com
economia, tranqüilidade e comodidade. |
Comfortable vans, with air conditioning,
which take passengers to and from the
International Airport and the main hotels in
Ipanema, Leblon, São Conrado and Barra
da Tijuca, offering a reliable service with
quality and good price.
Diariamente, 7h30-20h |
Daily, 7:30am-8pm
TELEFONES ÚTEIS |
USEFUL INFORMATION
ATENDIMENTOS ESPECIAIS |
SPECIAL ATTENDANCE
BATALHÃO DE POLÍCIA EM
ÁREAS TURÍSTICAS (BPTUR)
Rua Figueiredo Magalhães, 550,
Copacabana - 2332-7928
Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
CEDS
A Coordenadoria Especial da Diversidade
Sexual tem como função combater a
discriminação e o preconceito, de quaisquer
formas. Qualquer denúncia ou informação
sobre problemas envolvendo atos
discriminatórios pode ser feita
pelo telefone 2976-9137 ou no site
www.cedsrio.com.br | Coordenadoria
Especial da Diversidade Sexual (Special
Office for Sexual Diversity) aims
to fight any and all forms of discrimination
and prejudice. For any complaints or
information regarding discrimination please
call 2976-9137 or go to www.cedsrio.com.br
CLÍNICA GALDINO CAMPOS
Av. Nossa Sra. de Copacabana, 492,
Copacabana 2548-9966
clinicagaldinocampos.com.br
M
A
G
A
Z
I
DELEGACIA ESPECIAL DE APOIO
AO TURISMO | TOURISM SERVICE
SPECIAL POLICE STATION - DEAT
Av. Afrânio de Melo Franco (esquina | corner
of R. Humberto de Campos, 315, Leblon)
2332-2924
24 Horas | 24 Hour Service
GRUPAMENTO DE APOIO AO
TURISTA | TOURIST SUPPORT
GROUPING - GAT
Av. Pedro II, 111, São Cristóvão
Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
2976-6187
Atendimento 24h | 24h Service:
2976-6185
Os guardas municipais do GAT atuam nos
principais pontos turísticos da cidade,
oferecendo um serviço de qualidade que alie
segurança, orientação e bom atendimento
aos visitantes estrangeiros e nacionais no
Rio, além das atribuições básicas de guarda
municipal. | Municipal guards from GAT
operates in the main sights of the city,
offering a quality service that combines
security, guidance and good service to
foreign and national visitors in Rio, besides
the basic tasks of municipal guard.
N
E
POLÍCIA FEDERAL |
FEDERAL POLICE
194 - dpf.gov.br
Imigração | Immigration
Passaporte | Passport
• Aeroporto Internacional
do Rio de Janeiro / Galeão
Antônio Carlos Jobim
Av. 20 de Janeiro, Terminal 1, 3º andar,
Ilha do Governador - 3398-3142
Seg-Sex, 8h-18h | Mon-Fri, 8am-6pm
• Shopping Via Parque
Avenida Ayrton Senna, 3.000,
Barra da Tijuca - 2421-9000
Seg-Sex, 10h-20h | Mon-Fri, 10am-8pm
• Shopping Rio Sul
Avenida Lauro Muller, 116, Botafogo
3527-7297
Seg-Sex, 10h-20h | Mon-Fri, 10am-8pm
• Shopping Leblon
Av. Afrânio de Melo Franco, 290, Leblon,
Piso A3 - 3138-8050
PRONTO SOCORRO PÚBLICO |
PUBLIC EMERGENCY HOSPITALS
Coordenação de Emergência Regional
• Barra
Avenida Ayrton Senna, 2.000
(ao lado do Hospital Lourenço Jorge)
3111-4600
• Centro
Rua Frei Caneca, s/nº -
2507-1311
• Ilha do Governador
Estrada do Galeão, 2.920 -
3393-7085
• Leblon
Rua Mário Ribeiro, 117
(dentro do Hospital Mun. Miguel Couto)
3111-3746
• Santa Cruz
Rua do Prado, 325
(dentro do Hospital Mun. Pedro II)
EMERGÊNCIA CORPO
DE BOMBEIROS | FIRE
BRIGADE EMERGENCY
193
• Salgado Filho
Rua Arquias Cordeiro, 370, Méier
3111-4100
FARMÁCIAS | DRUGSTORES
Atendimento 24 Horas | 24 Hour Services
• Souza Aguiar
Pça. da República, 111, Centro | Downtown
3111-2733 / 3111-2622 / 3111-2734
• Drogaria Pacheco
Rua do Catete, 300, Largo do Machado
2245-8104 / 2265-6197
• Farmácia do Leme
Av. Prado Junior, 237 A, Leme
3223-9000
A clínica mantém uma equipe
multiprofissional altamente coesa e
qualificada, voltada tanto para o
atendimento de residentes da cidade quanto
para os viajantes. Está apta a atender o
turista nas principais especialidades e dar o
encaminhamento correto a cada caso. Seus
médicos e profissionais são proficientes nos
visit.rio
principais idiomas e oferecem um
tratamento diferenciado. | The clinic
maintains a highly cohesive and qualified
multidisciplinary team, directed both to care
for city residents and travelers. It is able to
help the tourist in key specialties and give the
correct routing for each case.Their doctors
and professionals are proficient in key
languages ​​and offer differentiated treatment.
• Farmácia Cristal Delivery
Rua José Linhares, 244, Loja A, Leblon
2239-7596 / 3875-7000
• Farma Hall
Rua Humaitá, 95 A, Humaitá
2266-6060
126
SALVAMENTO DE AFOGADOS DO
CORPO DE BOMBEIROS | FIRE
BRIGADE DROWNING ASSISTANCE
• Botafogo
2334-7289
• Copacabana
2332-2061
• Barra da Tijuca
2333-6349
VACINAÇÃO | VACCINATION
ANVISA
(Vigilância Sanitária | Sanitary Supervision)
Certificado Internacional de Febre Amarela
| International Yellow Fever Certificate
Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro
Galeão Antonio Carlos Jobim, Terminal 2
3398-2377
(24 Horas | 24 Hour Services)
As vacinas são ministradas nos Postos de
Saúde da rede muncipal | The vaccines are
given in the municipal network Health Posts.
TRANSPORTES | RENTS
BARCAS E LANCHAS |
FERRY-BOATS
CCR BARCAS
Praça Quinze de Novembro, Sobreloja,
Estação das Barcas, Centro | Downtown
grupoccr.com.br/barcas
• Praça Arariboia (NIterói) - Praça XV (Rio)
Seg-Sex | Mon-Fri
A primeira barca sai de Niterói em direção
ao Rio às 5h40, com intervalos médios de
10 minutos até às 10h. Entre 10h e 22h,
intervalos de 20 minutos. A partir das 22h
até às 00h, intervalos de 30 minutos. | The
first boat leaves Niterói toward Rio at 5:40
am with intervals of 10 minutes until 10am.
Among 10am and 10am, with 20 minutes
intervals. Starting from 10pm to midnight,
its 30 minutes intervals.
• Praça XV (Rio) - Praça Arariboia (Niterói)
Seg-Sex | Mon-Fri
A primeira barca sai do Rio em direção à
Niterói às 6h com intervalos médios de 20
minutos até às 10h. Entre 10h e 22h,
intervalos de 10 minutos. A partir das 22h
até às 00h, intervalos de 30 minutos. | The
first boat leaves the Rio toward Niterói at 6
am with intervals of 20 minutes until 10am.
Between 10am and 10pm, its 10 minutes
intervals. Starting from 22h to the 00h, its
30 minutes intervals.
Sáb, Dom e feriados | Sat, Sun and holidays
A cada 30 minutos, com saídas a partir
das 5h30 de Niterói e das 6h do Rio
até 00h | Every 30 minutes, with
departures from Niterói at 5:30am and
Rio at 6am to midnight.
• Praça XV - Paquetá
Seg-Sex: 5h30, 6h30, 8h30, 10h30,
13h20, 15h30, 17h30, 18h30, 20h, 22h15,
00h | Mon-Fri: 5:30am, 6:30am,
8:30am, 10:30am, 1:20pm, 3:30pm,
5:30pm, 6:30pm, 8pm, 10:15pm, midnight
Sáb, Dom e feriados | Sat, Sun and holidays
4h30, 7h, 8h30, 10h, 11h30, 13h, 14h30,
16h, 17h30, 19h, 20h30, 22h, 00h |
4:30am, 7am, 8:30am, 10am, 11:30am,
1pm, 2:30pm, 4pm, 5:30pm, 7pm,
8:30pm, 10pm, midnight
• Paquetá - Praça XV
Seg-Sex: 5h30, 6h30, 7h30, 9h30,
11h30, 14h30, 16h30, 18h30, 19h30, 21h,
23h10 | Mon-Fri: 5:30am, 6:30am,
7:30am, 9:30am, 11:30am, 2:30pm,
4:30pm, 6:30pm, 7:30pm, 9pm, 11:10pm
Sáb, Dom e feriados | Sat, Sun and holidays
6h, 8h30, 10h, 11h30, 13h, 14h30, 16h,
17h30, 19h, 20h30, 22h, 23h30 | 6am,
8:30am, 10am, 11:30am, 13pm,
2:30pm, 4pm, 5:30pm, 7pm,
8:30pm, 10pm, 11:30pm
• Praça XV - Cocotá (Ilha do Governador)
Seg-Sex: 8h10, 9h10, 10h30, 11h30,
12h50, 15h10, 17h30, 18h40, 19h50,
21h* (somente às sextas) | Mon-Fri:
8:10am, 9:10am, 10:30am, 11:30am,
12:50pm, 3:10pm, 5:30pm, 6:40pm,
7:50pm, 9pm* (only on fridays)
• Cocotá (Ilha do Governador) - Praça XV
Seg-Sex: 7h, 8h, 9h20, 10h20, 11h40, 14h,
16h20, 17h30, 18h40, 19h50* (somente às
sextas) | Mon-Fri: 7am, 8am, 9:20am,
10:20am, 11:40am, 2pm, 4:20pm, 5:30pm,
6:40pm, 7:50pm * (only on fridays)
CATAMARÃS | CATAMARANS
• Rio-Charitas
Partidas | Departures:
Seg-Sex, 6h50-21h
(com intervalos de 15 minutos) |
Mon-Fri, 6:50am-9pm (every 15 minutes)
ÔNIBUS ESPECIAIS |
SPECIAL BUS
PREMIUM AUTO ÔNIBUS
• 2014 - Praça Mauá / Gávea
(via Praia do Flamengo) |
Praça Mauá coach station / Gávea
(through Flamengo Beach).
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$ 9
• 2015 - Castelo / Leblon
(via Aterro do Flamengo) | Castelo /
Leblon (through Aterro do Flamengo).
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$ 9
• 2017 - Rodoviária / Leblon
(via Aterro do Flamengo) | Bus Station to
Leblon (through Flamengo Park).
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$ 9
• 2018 - Aeroporto Internacional do RJ/
Alvorada (via Orla da Zona Sul /
Rodoviária) | From Tom Jobim International
Airport to Alvorada (sightseeing route).
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$ 14,65
• 2101 - Aeroporto Internacional do RJ /
Aeroporto Santos Dumont (via Linha
Vermelha e Binário do Porto) | From Tom
Jobim International Airport to Santos
Dumont Airport (express between airports).
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$ 12,80
• 2145 - Aeroporto Internacional
do RJ/Aeroporto Santos Dumont (via
Seletiva da Av. Brasil / Av. Pres. Vargas /
Rodoviária) | From Tom Jobim
127
International Airport to Santos Dumont
Airport (through Downtown).
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$ 12,80
• 2918 - Aeroporto Internacional
do RJ / Alvorada (via Linha Amarela) |
From Tom Jobim Airport to Alvorada
(express to Barra da Tijuca)
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$ 14,65
TÁXI AÉREO | AIR TAXI
HELIRIO / HELIMAR
Av. das Américas, 13.750,
Recreio dos Bandeirantes - 2437-9064
helirio.com.br / [email protected]
Aluguel de Helicóptero e Vôos
Panorâmicos | Helicopter Rental
and Panoramic Flights
HELISIGHT / HELISUL
Avenida Borges de Medeiros,
próximo ao | near to Parque dos Patins
2511-2141 / 2542-7935
[email protected]
helisight.com.br
Aluguel de Helicóptero e Vôos
Panorâmicos | Helicopter Rental
and Panoramic Flights
TAM - TÁXI AÉREO
Aeroporto | Airport Santos Dumont,
Praça Senador Salgado Filho, s/nº,
Centro | Downtown
2220-4660 / 4002-7000
TERMINAIS RODOVIÁRIOS |
BUS TERMINALS
• Alvorada
Alvorada, Av. das Américas, Barra da Tijuca
• Menezes Cortes
Rua São José, 35, Centro | Downtown
• Novo Rio | Rio Bus Terminal
Av. Francisco Bicalho, 1, Santo Cristo
3213-1800 - novorio.com.br
TRENS URBANOS |
RAIL TERMINALS
CENTRAL DO BRASIL ESTAÇÃO | STATION D. PEDRO II
Praça Cristiano Ottoni, s/nº
(próxima à Av. Presidente Vargas),
Centro | Downtown
SUPERVIA - 0800-726-9494
Informações de horários de trens do
Grande Rio | Urban Train Time Table
Information - supervia.com.br
Integração Trem-Ônibus |
Itinerary Train-Bus
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
SE RV IÇO S | S ER VICES
MOBILIDADE
MOBILITY
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
128
UM SITE TÃO IMPERDÍVEL
QUANTO A CIDADE.
A MUST-SEE WEBSITE JUST LIKE THE CITY.
ACESSE WWW.VISIT.RIO E DESCUBRA TUDO O QUE FAZ O RIO ESPECIAL
GO TO WWW.VISIT.RIO AND FIND OUT EVERYTHING THAT MAKES RIO SPECIAL
O que fazer | What to do
PÃO DE AÇÚCAR
PASSEIOS
SIGHTSEEING
Onde ficar | Where to stay
HOTÉIS
HOTELS
Onde comer | Where to eat
RESTAURANTES
RESTAURANTS
ENDEREÇO
ADDRESS
/RIODEJANEIRO
@RIODEJANEIRO
@VISIT.RIO
/VISITRIO
AGENDA
PROGRAM

Documentos relacionados

o multifacetado - Amazon Web Services

o multifacetado - Amazon Web Services se responsabiliza por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Visit. Rio Magazine is produced on the basis of information supplied to RIOTUR, which takes no responsibility for any mo...

Leia mais

welcome to rio 2016 - Amazon Web Services

welcome to rio 2016 - Amazon Web Services of the world, the Olympic Games, takes place for the first time in a South American city. It has passed 2,500 days since the announcement that Rio would host the Olympic Games until the beginning o...

Leia mais

Guia do Rio de Janeiro Guia do Rio de Janeiro

Guia do Rio de Janeiro Guia do Rio de Janeiro Capa | Cover - TED Global 2014 Poster, A. Micah Smith Impressão | Print - Ediouro Tiragem da Edição Outubro 2014 | October 2014 Edition issue - 100.000 Endereço para correspondência | Mailing Addre...

Leia mais