A Restaurant with spirit of Theater

Сomentários

Transcrição

A Restaurant with spirit of Theater
MenúMagazine
Su ejemplar obsequio | Your complimentary copy
A Restaurant
with spirit of Theater
9a Edición
PRÓLOGO
Nemorable final, mejor comienzo
An end to remember, a better beginning
Memorável final, melhor começo
despidió el 2010 a lo grande,
con una fiesta para 270 personas, en
donde el cocktail en la explanada, el
show de fuegos artificiales, la banda el
vivo, la cena en los salones y la fiesta
hicieron del 31 una noche memorable
para clientes y amigos.
El verano conlleva un nuevo ciclo y
por ello habilitamos la terraza como
restaurante en el primer piso, en donde
es posible deleitarse con hermosas melodías musicales a la luz de las velas,
en un entorno mágico e histórico.
El espacio encantador y el servicio exclusivo hacen que
se esté
convirtiendo en uno de los lugares
clásicos para el festejo de casamientos
civiles, por lo que continuamos con la
propuesta Brunch de Novios con una
opción más fresca. A su vez, sigue el
servicio de Menú Ejecutivo en verano y
-como siempre- mantenemos la apuesta a la fusión gastronomía-cultura, por
lo que este mes le damos la bienvenida
a la artista Adriana Saquieres, quien
expone sus obras en el Bar.
La novena edición del Menú-Magazine
apunta a un número con un enfoque
turístico, por su contenido y lugares
estratégicos en donde está presente: aeropuertos, hoteles y embajadas, entre
otros.
Por último, nos alegra comunicarles
que con este número estamos inaugurando la sección “Actividades Bon Vivant”, en donde las figuras del ámbito
empresarial serán entrevistadas en referencia a artículos de interés.
. Del Latín. Persona o cosa difícil
de encontrar, único o extraordinario.
(Diccionario de la Real Academia Española)
. From Latin. A person or thing that is
difficult to find, unique or extraordinary.
(The Royal Spanish Academy Dictionary)
. Do Latim. Pessoa ou coisa difícil
de encontrar, único ou extraordinário.
(Dicionário da Real Academia Espanhola)
went all out to bid farewell to 2010 with
a party for 270 people, in which the cocktails on
the esplanade, the fireworks show, the live band,
the dinner in the ball rooms and the party made
the 31st a night to remember for clients and
friends.
Likewise, we are continuing our Ejective Menu in
summer and –as always- we are keeping up with
our gastronomic-cultural fusion proposal, which
means that this month we welcome artist Adriana Saquieres, who is exhibiting her work in the
Bar.
Summer brings a new cycle with it, so we have
reconditioned the terrace as a restaurant on the
first floor, where it is possible to be entertained
by beautiful musical melodies by candlelight, in
magical and historic surroundings.
The goal of the ninth edition of the Menú-Magazine is a number focused on tourism, for its content and the strategic places where it is present:
airports, hotels and embassies, among others.
The enchanting space and exclusive service is
helping
become one of the classic places to celebrate civil weddings, so we continue to
offer our Wedding Brunch with a fresher option.
O
se despediu de 2010 com uma
grande festa para 270 convidados. O coquetel realizado na frente do complexo, o
show de fogos de artifício, a banda ao vivo,
o jantar nos salões e a festa fizeram da véspera de ano novo uma noite inesquecível
para clientes e amigos.
O verão traz consigo um novo ciclo. Por
este motivo, o terraço do primeiro andar do
nosso complexo agora tem se tornado restaurante. Os comensais poderão deliciarse com belas melodias à luz das velas, num
ambiente mágico e histórico.
Lastly, we are happy to tell you that with this
number we are inaugurating the section “Bon
Vivant Activities”, where figures from the business sector will be interviewed about articles of
interest.
O ambiente charmoso e o serviço diferenciado fazem com que o
esteja se
tornando um dos lugares clássicos para a
comemoração de casamentos civis; e é por
ese motivo que continuamos oferecendo a
original proposta Brunch de Noivos. Também continua o serviço de Menu Executivo
durante o verão, e, como sempre, continuamos apostando na fusão gastronomiacultura: neste mês damos as boas-vindas
à artista Adriana Saquieres, quem expõe
suas obras no Bar.
A nona edição do Cardápio-Magazine
aposta numa abordagem turística, devido
a seu conteúdo e aos lugares estratégicos
onde está presente: aeroportos, hotéis e
embaixadas, dentre outros.
Para finalizar, é um prazer comunicar-lhes
que neste número da revista estamos inaugurando a seção “Atividades Bon Vivant”,
na qual as personalidades do âmbito empresarial serão entrevistadas para falarem
sobre temas de interesse.
Guillermo Bazzán • José Costa Valverde
Terare
Dirección
Guillermo Bazzán
José Costa Valverde
Gerencia de Marketing & Comunicación
María José Saldivia
Ejecutivo de Ventas
Mauro Serra
Dirección Daniel Coronel Dirección Editorial León Mechulam Concepción Gráfica Eduardo Plá
Chaux Producción Editorial Lic. Ivalú Muscarelli, Lic. Juan Marcos Rodrigues Asistente de Arte
Marcelo Pérez Fotografías Latinstock Uruguay, Luis Alonso, Álvaro Ferrari, Ruben Oroz Traducciones
Gutlec Idiomas Departamento Contable Cra. Caty Mechulam Departamento Legal Dr. Luis Fernando
Iglesias Dirección Comercial León Mechulam Departamento de Ventas Gisel González, Alejandra
D’Angelo Fotocromía e Impresión Imprimex S.A.
TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos,
pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones
expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad
del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.
Es una producción de TERARE LTDA
Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46 / 47, Montevideo, Uruguay
Telefax: (598) 2901 94 08*
e-mail: [email protected] • www.terare.com.uy
Encontrá a Don Báez en:
La Pasionaria
Frau
Imaginario sur
Magnolias
Arredo
Y boutiques de hoteles.
www.donbaez.com
B O N V I VA N T
Yachting
Un deporte de
interacción con la
naturaleza
L
a navegación marítima o
yachting es el arte de conducir una embarcación del
punto de zarpe al punto de arribo correctamente. Puede definirse como un arte o un deporte
por la destreza que implica por
parte de quien conduce el vehículo marítimo. El navegante debe
lograr llegar a destino a pesar de
los elementos externos que pueden jugarle a favor o en contra.
Superficial o submarina, en barcos a motor o en barcos a vela,
la navegación es ideal si se desea
descansar, alejarse del ruido de la
ciudad y estar en contacto con el
aire y el mar.
Zona ideal para navegar
El yachting es un deporte caro.
Para salir a navegar se debe poseer un barco o, de lo contrario,
alquilarlo. Se puede practicar en
clubes de regatas o náuticos. El
ingreso como socio a estos clubes
generalmente incluye gran cantidad de servicios, y es el entorno
ideal para compartir con personas con intereses similares.
Por sus hermosas costas, Uruguay
es ideal para navegar. De hecho,
los barcos en las costas del Puertito del Buceo (donde se encuentra
el Yacht Club Uruguayo) son un
clásico del paisaje montevideano,
al igual que los barcos del Puerto
de Punta del Este.
A sport which
interacts with nature
O iatismo e a
interação com a natureza
S
ailing or yachting is the art of steering a vessel correctly from the port of
departure to the port of arrival. It can be defined as an art or a sport due to
the skills needed by those who steer a seafaring vessel. The navigator must
be able to reach his destination despite the external elements that can be in his
favor or against him. Above water or underwater, in motorboats or in sailboats,
sailing is ideal if you want to unwind, get away from the hubbub of the city and
be in contact with the air and sea.
The ideal area for sailing
Yachting is an expensive sport. To go sailing you must have a boat; otherwise, you
must rent one. You can practice it at regatta or sailing clubs. Becoming a member
of these clubs usually includes a wide variety of services, and it is the ideal place
to share with people who have common interests.
Due to its beautiful coast, Uruguay is the ideal place to go sailing. In fact, boats
along the coast of Buceo Port (where the Uruguayan Yacht Club is located) are a
classic Montevideo landscape, just like the boats in the Port of Punta del Este.
A
navegação marítima ou yachting é a arte de levar um navio do ponto de
partida até o ponto de destino corretamente. Pode ser definido como arte
ou como esporte devido à habilidade necessária para a tarefa. O navegante
deve chegar ao destino apesar dos fatores externos a favor ou contra. Superficial ou
submarina, em barco a motor ou barco a vela, a navegação é ideal para descansar,
afastar-se do barulho da cidade e desfrutar do ar livre e do mar.
Zona ideal para a navegação
O yachting é um esporte caro, já que para navegar é necessário ter um barco ou
alugá-lo. É possível praticar em clubes de regatas e náuticos; quem se matricula nestes clubes geralmente tem direito de desfrutar de grande quantidade de serviços e é
o ambiente ideal para compartilhar com pessoas com interesses similares.
O Uruguai é um país ideal para a navegação porque a costa é muito bela. Os navios
atracados em Puertito del Buceo (Portinho do Buceo, onde está localizado o Yacht
Club Uruguaio) são um dos cartões postais de Montevidéu, assim como os navios no
Porto de Punta del Este.
Imperdible…
En el mes de enero se llevó a cabo
The Yacht Weekend, primer desfile sobre el mar de Latinoamérica. Un evento de gran trayectoria
internacional que se realizó por
primera vez en nuestras costas.
Tres días sin pausa de eventos en
el Puerto de Punta del Este, Isla
de Gorriti, El Torreón y Parador
de Caras.
Not to be missed…
During the month of January took
place The Yacht Weekend, the first
Latin American parade on the sea. An
event with great international trajectory which came to these coasts for
the first time. Three days with nonstop
events in the Port of Punta del Este,
Gorriti Island, El Torreón and Parador
de Caras.
Imperdível…
No mês de janeiro foi realizado o primeiro desfile no mar da América Latina;
evento internacional de grande porte
que chegou ao Uruguai pela primeira
vez. Três dias de eventos sem pausa no
Porto de Punta del Este, na Ilha de Gorriti, em El Torreón e no Parador (Restaurante) Caras.
En boca de quienes lo practican…
In the words of those who practice it… O Yachting, segundo os fãs…
Roy Davies,
Gerente General de Sheraton
Colonia Golf & Spa Resort
Davies navega desde que tiene
10 años, y hasta fue instructor de
vela. Cuando practica el deporte,
prefiere hacerlo en veleros y no
en barcos con motor: “el motor es
sin duda más cómodo, pero para
mí el deporte es a vela, es parte
del deporte usar una herramienta para -junto con la naturalezapoder llevar a destino el barco,
y hay factores externos que inciden, como la marea, el viento, las
olas y un montón de cosas que es
lo que lo hacen tan interesante”.
Roy Davies, General Manager of the
Sheraton Colonia Golf & Spa Resort
Davies has sailed since he was 10 years
old, and was even a sailing instructor. When he practices the sport, he
prefers to do it on sailboats and not
motorboats: “the engine is undoubtedly more convenient, but for me the
sport is the sail, it is part of the sport
to use a tool to –together with naturebe able to guide the boat to its destination, and there are external factors
that come into play, like the tide, wind,
waves and a lot of other things that
make it so interesting”.
The manager of the distinguished hotel says that what he likes most about
yachting is the freedom he feels, in ad-
dition to the contact and interaction
with nature. For those who have never
experienced this sensation, he explains
that “it all makes you feel very small,
but at the same time it is surprising to
realize how much control you can have
over a vessel, especially the sail”.
The most memorable trip this sea lover
has made was in 1996, to a coral reef in
Australia. “There were about 15 of us on
a 30-meter, 90-foot sailboat, equipped
for diving”, he comments. The main objective of the trip was to go diving in different areas, “so we went sailing from
one place to another”, he reminisces.
The destination, according to Roy, is
“fantastic, the best place in the world
to go diving”, and getting there by sailboat is “another incredible sensation”.
El gerente del distinguido hotel dice que lo que más le gusta
del yachting es la libertad que se
siente, además del contacto e interacción con la naturaleza. Para
quienes no conocen esta sensación, explica que “todo esto te
hace sentir como algo muy chiquito, y a la vez te sorprende darte cuenta del control que se puede tener sobre una embarcación,
sobre todo a vela”.
El viaje más recordado por este
amante del mar fue en el año
1996, a un arrecife de coral en
Australia. “Éramos alrededor de
15 personas que viajábamos en
un velero de 30 metros (90 pies),
equipado para bucear”, comenta.
El objetivo principal del viaje era
bucear en diferentes zonas, “para
ello, navegábamos a la tarde de
un lugar a otro”, recuerda. El destino, según Roy, es “fantástico, el
mejor lugar del mundo para ir a
bucear”, e ir en velero es “otra increíble sensación”.
Roy Davies, Gerente Geral do Sheraton
Colonia Golf & Spa Resort
Davies navega desde os 10 anos e já foi
instrutor de vela. Quando pratica o esporte, prefere fazê-lo em saveiros em
vez de em barcos a motor. “Sem dúvida,
o motor é mais confortável, mas para
mim o esporte deve ser praticado a vela.
Este consiste, em parte, em utilizar uma
ferramenta que permita levar o barco
ao destino, com a ajuda da natureza.
Existem fatores externos importantes
tais como a maré, o vento, as ondas e
muitas outras coisas que o tornam muito interessante”.
O gerente deste elegante hotel diz que
o que ele mais gosta do yachting é a liberdade que se sente, além do contato
e interação com a natureza. Para quem
não conhece a sensação, ele explica
que “você se sente muito pequeno, e ao
mesmo tempo é surpreendente perceber o controle que podemos ter de uma
embarcação, especialmente a vela”.
A viagem que este amante do mar mais
lembra é uma realizada em 1996, num
recife de coral na Austrália. “Éramos
umas 15 pessoas que viajávamos num
saveiro de 30 metros e 90 pés, equipado
para mergulhar”, comenta. O objetivo
principal da viagem era mergulhar em
vários lugares. “Para isso, durante a tarde sempre navegávamos para lugares
novos”, lembra. O destino, segundo Roy,
é “fantástico, o melhor lugar do mundo
para mergulhar”; e chegar de saveiro é
“uma sensação incrível”.
Cr. Eduardo Acosta,
Director Comercial del
Aeropuerto Internacional
de Carrasco
Para Acosta el yachting era una
pasión desde niño. “Iba al Puerto
de Punta del Este y me gustaba
mucho mirar los barcos”, rememora. Después de los 40 se dio
cuenta que tenía que darse el
gusto. Su primer barco fue una
lancha a motor.
Aunque siempre navega a motor,
todos los meses de julio se va a
navegar a las Islas Vírgenes, pero
con marineros. Ese es el destino
que más le ha gustado, “porque
es el lugar ideal para navegar;
las islas están a una hora de distancia entre ellas y todas tienen
su puertito, playas paradisíacas,
y es muy simple para navegar en
familia, a vela, sin riesgo de tormentas”. En verano navega todos los días; ya en invierno, solo
hace ese viaje en el mes de julio,
junto a su familia.
Para el amante de la navegación
y la pesca, el navegar es una
gran oportunidad para pasar
tiempo en familia. Recuerda una
vez, en las Islas Vírgenes, que
sus chicos tenían miedo de tirarse al agua pensando que habría
algún tiburón o una barracuda,
“así que mi madre se tiró para
demostrar que no había nada
peligroso, y cuando ella estaba
nadando los chicos ven desde
arriba una barracuda de dos metros que estaba a 15 centímetros
de ella, mirándola; la abuela les
preguntaba desde abajo si no había nada y ellos le contestaban
que no, que no había nada; es
un recuerdo muy gracioso”.
Acosta asimila el navegar a la
costumbre uruguaya de comer
un asado y estar todos rodeando
un parrillero, “porque tu estás
en 4m2, con un grupo de amigos, compartiendo momentos
por cuatro o cinco horas; es un
lugar de encuentro de los amigos
y familia, eso es lo más lindo”.
Eduardo Acosta, Commercial Director of Carrasco International Airport
For Acosta yachting has been one of his passions since he was a child. “I would go to the Port
in Punta del Este and I liked to watch the boats a lot”, he remembers. After he was 40, he realized that he had to do it. His first boat was a motorboat.
Although he always goes boating with an engine, every July he goes sailing in the Virgin
Islands, but with a crew. This is the place he likes most, “because it’s the ideal place for sailing; the islands are an hour away from each other and all have their own ports, paradisiacal
beaches, and it’s very easy to go with the family, sailing, without worrying about storms”. In
summer he goes sailing every day; since in winter, he only takes that trip in July, together
with his family.
For those who love sailing and fishing, sailing is a great opportunity to spend time with the
family. He remembers that once, on the Virgin Islands, his children were afraid of jumping
into the water thinking there would be sharks or barracudas, “so my mother jumped in to
show them that it wasn’t dangerous, and while she was swimming, from above, the kids saw a
two-meter long barracuda about 15 centimeters away from her, looking at her; grandmother
asked them from below if there was anything around her, and they answered no, there wasn’t
anything; it’s a funny memory”.
Acosta equates sailing to the Uruguayan custom of having a barbecue and gathering around
the grill, “because you’re in a 4 m2 space, with a group of friends, sharing experiences for four
or five hours; it is a place where friends and family gather, that is the best part of it”.
Contador Eduardo Acosta, Diretor Comercial do Aeroporto Internacional de Carrasco
Para Acosta o yachting era uma paixão desde que ele era criança. “Eu ia ao Porto de Punta
del Este e adorava olhar os barcos”, lembra. Depois dos 40 anos percebeu que tinha que
começar a desfrutar da navegação. Seu primeiro barco foi a motor.
Embora sempre navegue com motor, todos os anos no mês de julho Acosta vai navegar nas
Ilhas Virgens com Marinheiros. Esse é seu destino preferido. “Porque é um lugar ideal para
navegar; a cada hora de viagem encontramos uma nova ilha, e todas têm seu portinho e
praias paradisíacas, e é muito fácil navegar com a família, a vela, sem risco de tormentas”.
Durante o verão navega todos os dias. Durante o inverno, somente faz essa viagem no mês
de julho com sua família.
Para os amantes da navegação e da pesca, navegar é uma ótima oportunidade para estar
com a família. Ele lembra que uma vez, nas Ilhas Virgens, seus filhos estavam com medo de
atirar-se na água pensando que teria algum tubarão ou barracuda. “Então, minha mãe se atirou para mostrar que não havia perigo, e nesse momento, enquanto ela nadava, meus filhos
viram uma barracuda de 2 metros, a 15 cm dela, olhando para minha mãe. E a avó perguntava
se não havia nada, e eles respondiam que não. É uma lembrança muito engraçada”.
Acosta acha que navegar é parecido com o costume uruguaio de comer churrasco e ficar
todos perto da churrasqueira. “Porque você está num espaço de 4 m2, com um grupo de
amigos, compartihando quatro ou cinco horas. É um lugar de encontro com os amigos e a
família; e isso é o mais bonito”.
r
t
e
n
e
a
m
s
a
igos
d
a
c
i
P
en el Bar
Las reuniones entre amigos
tienen un espacio especial en el Bar de
Hors d’oeuvres with friends in the Bar
Gatherings with friends have a special place at the
Bar at
• Degustaciones de:
brusquetas, quesos &
ahumados, pinchos de
mar (pulpo y langostinos),
pinchos de tierra (lomo,
costilla de cordero y pollo)
• Cazuela caliente
• Postre individual
Um tira-gosto com amigos no Bar
O Bar do
tem um espaço especial reservado
para as reuniões entre amigos
• Open Bar (2 horas):
Espumante Mumm
Whisky Chivas (12 años)
Refrescos
$ 700
p/ persona
EQUIPAMIENTO PARA EL HOGAR
MATERIALES DE BARRACA Y SANITARIA
EQUIPAMIENTO COMPLETO DE BAÑOS Y COCINAS
Loza sanitaria • Cerámicas • Porcelanatos • Grifería • Muebles modulados
y a medida • Hidromasajes • Paneless de ducha •Electrodomésticos
Rivera 3491 Tel.: 2622 3939
[email protected]
Estacionamiento: Luis A. de Herrera esq. Horacio
MARCA DESTINOS
El primer
Boutique Design Hotel
de Punta del Este
AWA es el lugar ideal, tanto
para disfrutar de las vacaciones, como para una escapada
de fin de semana, así como
también para realizar reuniones de trabajo, seminarios,
presentación de productos,
grupos de incentivos, premios
empresariales, etc.
La flota más completa
y versátil
para recorrer Uruguay
Uruguay es un maravilloso
lugar donde la naturaleza,
las playas, la vida nocturna
y las costumbres locales se
funden para crear un país a
la espera de ser descubierto.
Ya sea para pasear por la ciudad o pasar unos días en la
playa, Avis tiene para ofrecerte la flota más completa y
versátil para que puedas recorrer Uruguay de forma segura y tranquila y disfrutes
al máximo tus vacaciones.
Cuando planifiques tu verano, elegí el vehículo ideal
para tus necesidades y encargate sólo de disfrutar sin
que nada te interrumpa.
www.avis.com.uy
El concepto de boutique + design nos permite dar un trato
cálido y personalizado a nuestros visitantes.
Una decoración minimalista,
confortables habitaciones, alta
tecnología y una gastronomía
de vanguardia logran una armonía inolvidable.
Situado en el corazón de la ciudad, cerca de todo pero rodeados de bosques que inspiran
la más absoluta tranquilidad,
AWA Hotel es un lugar diseñado para trabajar y descansar.
Raquel Alvarez de la Fuente
Gerente de Ventas-RRPP
AWA boutique + design Hotel
Pedragosa Sierra y San Ciro C.P. 20100
Punta del Este - Uruguay
Tel.: (598) 4249 9999
www.awahotel.com
VIVA PUNTA DEL ESTE
con The Chic Collection
The Chic Collection es una
selección de hoteles con una
fuerte personalidad y un delicado cuidado en los detalles en
diferentes ubicaciones de Punta del Este, uno de los mejores
destinos de la región.
El amplio abanico de opciones
propone una única y completa
oferta de servicios en el destino.
Congresos y eventos con capacidad para hasta 700 personas,
circuitos gourmet, áreas de recreación para niños, jóvenes y
adultos, actividades deportivas
(principalmente golf y tenis),
turismo aventura y todo lo necesario para que los huéspedes
disfruten plenamente su estadía.
Golden Beach, en el corazón de
la Península, Barradas Parque
Hotel en la Mansa, Hotel del
Lago en Punta Ballena, la naturaleza, el confort y la calidad
en tres experiencias únicas.
The first
Boutique Design Hotel
in Punta del Este
AWA is the ideal place, to enjoy a
vacation, or for a weekend getaway,
and to hold work meetings, seminars,
product presentations, incentive
groups, business awards, etc.
The concept of boutique + design
allows us to provide our guests with
warm and personalized attention.
A minimalist decoration, comfortable
rooms, high technology and innovative gastronomy equal unforgettable
harmony.
O primeiro Boutique Design
Hotel de Punta del Este
O AWA é o lugar ideal para desfrutar das
férias, para um final de semana, e também
para realizar reuniões de trabalho, seminários, apresentação de produtos, grupos
de incentivos e prêmios empresariais, dentre outros.
O conceito de boutique + design nos permite oferecer um atendimento caloroso e
personalizado a nossos visitantes.
Sua decoração minimalista, seus aparta-
Located in the heart of the city, near
everything, but surrounded by woods
that inspire the most absolute tranquility, AWA Hotel is a place designed
for work and relaxation.
mentos confortáveis, a tecnologia de
ponta e a gastronomia de vanguarda
se combinam para criar um ambiente
harmonioso inesquecível.
Localizado no coração da cidade,
perto de tudo porém rodeado por
bosques que inspiram tranquilidade,
o AWA Hotel é um lugar desenhado
para trabalhar e descansar.
Raquel Alvarez de la Fuente
Gerente de Vendas-RRPP
AWA boutique + design Hotel
Pedragosa Sierra e San Ciro
C.E.P. 20100
Punta del Este - Uruguai
Tel.: (598) 4249 9999
www.awahotel.com
Raquel Alvarez de la Fuente
Manager of Sales -RRPP
AWA boutique + design Hotel
Pedragosa Sierra y San Ciro - C.P.
20100
Punta del Este - Uruguay
Tel.: (598) 4249 9999
www.awahotel.com
The most complete and
versatile fleet to visit
Uruguay
Uruguay is a marvelous place where
nature, beaches, night life and local
customs come together to create a
country waiting to be discovered.
Whether to visit the city or spend
a few days at the beach, Avis has
the most complete fleet for you to
travel around Uruguay safely and
calmly and enjoy your vacation to
the utmost.
When you plan your summer, choose
the ideal vehicle for your needs and
just sit back and enjoy yourself and
let nothing get in your way.
www.avis.com.uy
VIVA PUNTA DEL ESTE
com The Chic Collection
VIVA PUNTA DEL ESTE
with The Chic Collection
The Chic Collection is a group of hotels
with strong personality and delicate care
to detail in several locations in Punta del
Este, one of the best destinations in the
region.
The wide range of options provides a
unique and complete array of services.
Congresses and events for up to 700
people, gourmet circuits, recreation areas
for children, youth and adults, sports activities (mainly golf and tennis), adventure
tourism and everything guests need to
completely enjoy their stay.
A frota mais completa e
versátil para
percorrer o Uruguai
Golden Beach, in the heart of the Peninsula, Barradas Parque Hotel in the Mansa,
Hotel del Lago in Punta Ballena, nature,
comfort and quality in three unique
experiences.
O Uruguai é um lugar maravilhoso
onde a natureza, as praias, a vida
noturna e os costumes locais se combinam para criar um país a ser descoberto.
Seja para passear na cidade ou desfrutar de alguns dias na praia, a Avis
possui a frota mais completa e ver-
sátil para que você possa percorrer o Uruguai com segurança e tranquilidade, desfrutando de suas férias ao máximo.
Na hora de planejar suas férias de verão,
escolha o veículo ideal para suas necessidades e desfrute, sem interrupções.
www.avis.com.uy
The Chic Collection é uma seleção de
hotéis com grande personalidade e
atenção aos detalhes, localizados em
diversos pontos de Punta del Este, um
dos melhores destinos da região.
O grande leque de opções propõe
uma oferta de serviços única e completa no destino.
Congressos e eventos com capacidade para até 700 pessoas, circuitos
gourmet, áreas de recreação para
crianças, jovens e adultos, atividades
esportivas (principalmente golfe e tênis), turismo aventura e todos os serviços necessários para que os hóspedes possam desfrutar de sua estada.
Golden Beach no coração da Península, Barradas Parque Hotel na Praia
Mansa, e o Hotel del Lago em Punta
Ballena. A natureza, o conforto e a
qualidade em três experiências únicas.
ENTREVISTA
Mónica Willengton comenzó
su carrera como comunicadora hace ya 25 años. Se inició
en la radio (AM y FM), más tarde incursionó en televisión
y posteriormente en prensa
escrita. Para el 2011 la popular conductora apunta a la
expansión de su empresa “De
Fiesta Producciones” y a la
edición de un libro.
MónicaWillengton
Exitosa comunicadora y empresaria
Gran trayectoria
Willengton se formó en el área publicitaria y comenzó su carrera en
los medios através de la radio. Ocho
años atrás, mientras conducía “Hola
Gente”, creó una co-producción con
Canal 12 que se llamó “De Fiesta”, un
programa de televisión que aún hoy
se mantiene con un formato que ha
ido variando y mejorando, en el rubro
moda y cobertura de eventos y celebraciones.
Según Mónica “son publicaciones de
altísima calidad en impresión y producciones”, porque como tanto ella
como Roqueta tienen formación publicitaria “esa experiencia se ve reflejada en los productos que editamos,
así como también en la forma de difundirlos”.
El éxito de la revista, según una de las
directoras, “no sería posible sin el trabajo del gran equipo de profesionales
que, desde hace tres años, se complementa absolutamente aportando cada
uno desde su área”.
Ruben Oroz
Fue a partir del éxito del programa televisivo que surgió la idea de armar
la revista con una editorial de plaza.
Tras lanzar el primer número impreso
de “De Fiesta”, ella y su socia, Mercedes Roqueta, crearon la empresa “De
Fiesta Producciones”, una editorial
que publica tres revistas al año, se encarga del marketing, y recientemente
lanzó también con gran éxito “El Diario de la Novia”.
Proyectos para el nuevo año
El 2011 comenzó lleno de actividades para la comunicadora, que
ya está trabajando en sus programas de verano, desde Punta del
Este. “Desde hace dos años conduzco “Zona Viva”, un Magazine
en vivo desde la terraza del Hotel
Conrad, que sale por Canal 7, y
“Siete Sentidos”, que desde hace
siete temporadas se puede ver
por VTV para todo el continen-
te”. Además, todos los viernes al
atardecer conduce los desfiles de
moda en el Hotel Mantra Resort.
En los próximos meses Mónica
Willengton estará abocada a la
expansión de su empresa, y a su
vez editará un libro en el que viene trabajando desde hace cuatro
años. Sabe que la espera mucha
labor, y por ello admite que muy
pronto viajará unos días “para
descansar un poco”.
Mónica Willengton began her career
as a communicator 25 years ago. She
began in radio (AM and FM), then experimented in television and finally
went to the written press. In 2011 the
popular host is planning to enlarge
her company “De Fiesta Producciones”
and edit a book.
A successful communicator
and businesswoman
Comunicadora e empresária
bem sucedida
An impressive career
Willengton was trained in advertising and
began her career in the media on radio.
Eight years ago, while she was hosting
“Hola Gente”, she created a co-production
with Canal 12 called “De Fiesta”, a television program that has maintained a format that continues to diversify and improve, in fashion and covering events and
celebrations.
It was from the success of that television
program that the idea to put a magazine
together with a local publishing firm came
up. After launching the first print edition of
“De Fiesta”, she and her partner, Mercedes
Roqueta, created the company “De Fiesta
Producciones”, a publishing firm that produces three magazines a year, is in charge
of marketing, and recently launched “El
Diario de la Novia” with huge success.
According to Mónica “they are publications with very high quality in print and
production”, since both she and Roqueta
have been trained in advertising “this experience can be seen in the products we
publish, as well as in the way we market
them”.
The success of the magazine, according to
one of its directors, “would not be possible
without the work of the great team of professionals who, for the past three years,
absolutely complement each other by contributing from their areas of expertise”.
Projects for the New Year
The communicator, who is already working on her summer programs from Punta
del Este, began 2011 full of activities. “I
have been hosting “Zona Viva”, a Magazine broadcast live from the terrace of the
Conrad Hotel on Channel 7 for two years
now, and “Siete Sentidos”, which has been
on VTV for the whole continent for seven
seasons”. In addition, every Friday evening
she hosts fashion shows at the Mantra Resort Hotel.
In the coming months Mónica Willengton
will be working on the expansion of her
company, and she will edit a book she has
been working on for the past four years.
She knows that she has a lot of work ahead
of her, and she reveals that soon she will
be traveling for a few days “to rest up a
little”.
Mónica Willengton começou sua
carreira como comunicadora há
25 anos. Iniciou-se na rádio (AM
e FM), trabalhou na tv e depois
na imprensa escrita. Em 2011 a
famosa apresentadora aposta na
expansão de sua empresa –“De
Fiesta Producciones”– e na edição de um livro.
Vasta trajetória
Willengton se formou em publicidade
e começou sua carreira nos meios de
comunicação através da rádio. Oito
anos atrás, enquanto apresentava
“Hola Gente” (Oi Gente) criou uma
co-produção com o Canal 12 chamada “De Fiesta”; programa de televisão
voltado para o mundo da moda, eventos e comemorações que ainda existe, com um formato que é modificado
e melhorado permanentemente.
Graças ao grande sucesso do programa surgiu a idéia de criar uma revista
com uma editora local. Após lançar
o primeiro número impresso de “De
Fiesta”, Willengton e sua colega Mercedes Roqueta criaram a empresa
“De Fiesta Producciones”, uma editora que publica três revistas ao ano,
encarrega-se do marketing e recentemente também lançou “El Diario de
la Novia” com grande sucesso.
Segundo Mónica “são publicações
de ótima qualidade de impressão e
produção”. Tanto ela quanto Roqueta
possuem formação em publicidade,
portanto “essa experiência se reflete
nos produtos que editamos e na forma de divulgá-los”.
Segundo uma das diretoras, o sucesso da revista “não seria possível sem
o trabalho da grande equipe de profissionais que há três anos se complementam perfeitamente, contribuindo
cada um com seus conhecimentos”.
Projetos para o novo ano
2011 começou repleto de atividades
para a comunicadora, quem já está
trabalhando nos seus programas de
verão desde Punta del Este. “Há dois
anos apresento o programa “Zona
Viva”, um Magazine ao vivo realizado
no terraço do Hotel Conrad e emitido
por Canal 7, e “Siete Sentidos”, programa emitido por VTV para todo o
continente, há 7 temporadas”. Aliás,
todas as sextas-feiras ao entardecer
ela apresenta os desfiles de moda no
Hotel Mantra Resort.
Nos próximos meses Mónica Willengton estará focalizada na expansão
de sua empresa e editará um livro no
qual está trabalhando há quatro anos.
A comunicadora sabe que vai ter muito trabalho, e é por isso que conta
que daqui a pouco fará uma viagem
curta “para descansar um pouco”.
Una fiesta memorable
A party to remember
El 31 de diciembre el Centro Cultural Teatro Solís se
vistió de gala para recibir el 2011 acompañados de
más de 270 invitados. La fiesta dio comienzo en la
explanada con un Cocktail y open bar de bebidas
Premium, show de fuegos artificiales y banda en
vivo. Dos de los niveles del complejo gastronómico
fueron habilitados para el banquete ofrecido por el
Chef Pereyra y continuamos festejando toda la noche en la terraza y la galería. Agradecemos a todos
por elegirnos una vez más y esperamos sorprenderlos nuevamente en el 2012.
On December 31st the Solís Theater Cultural Center got all decked out to receive 2011 with more
than 270 guests. The party began on the esplanade with a Cocktail and Open Bar with Premium drinks, a fireworks show and a live band. We
set up two of the dining levels of the complex for a
banquette offered by Chef Pereyra and we partied
all night long on the terrace and in the gallery. We
would like to thank all of those who chose us and
we hope to surprise you once again in 2012.
MENÚ BAR
Sugerencias
Recommended
Sugestões para hoje
Ave del Día
Poultry of the Day | Ave Do Dia
Sandwiches
Sanduíches
$ 210
Pesca del Día
$ 210
Risotto del Día
$ 210
Pasta del Día
$ 210
Fish of the Day | Peixe Do Dia
Risotto of the Day | Risotto Do Dia
Pasta of the Day | Massa Do Dia
Vegetariano del Día
$ 220
$ 220
Gramajo For Two | Gramajo para duas pessoas
Papas paille y jamón crudo en su punto babé
Julienne potatoes and rare prosciutto
Batata palha e presunto cru no ponto babé
Chivito
$ 240
Bife de lomo, jamón, mozzarella, huevo y
panceta, acompañado de ensaladita de verdes y
papas paille
Tenderloin steak, ham, mozzarella, egg and bacon, served
with a green salad and julienne potatoes
Lombo, presunto, mozzarella, ovo e bacon,
acompanhado de saladinha verde e batata palha
TERRAZA
Champagne & Quiches En La
Terraza De
Champagne & Quiches on the
Terrace of
Champanhe & Quiches No Terraço
Do
Botella de Mumm y degustación de
quiches para 2 personas.
Bottle of Mumm and quiche sampling for 2
people. Garrafa de Mumm e degustação de
quiches para 2 pessoas.
Precio por persona / Price per person / Preço por pessoa
$ 240
Prosciutto
$ 210
Baguette caliente, prosciutto italiano, rúcula,
mozzarella de bola y tomates confitados
Hot baguette, Italian prosciutto, arugula, mozzarella ball
and candied tomatoes
Baguete quente, prosciutto italiano, rúcula, bola de
mozzarela e tomates confitados.
De Mortadela y Pistachos
Vegetarian Dish of the Day | Vegetariano
Do Dia
Gramajo Para Dos
De Prosciutto
Mortadella and Pistachios
De Mortadela e Pistaches
$ 210
Baguette de queso, mortadela italiana con
pistachos, hojas baby, queso Parmesano, queso
Grana Padano y tomates cherry
Cheese baguette, Italian mortadella with pistachios,
baby leaves, Parmesan cheese, Grana Padano cheese and
cherry tomatoes
Baguete de queijo, mortadela italiana com pistaches,
folhas baby, parmesão, Grana Padano e tomates cherry
De Salmón Ahumado
Smoked Salmon | De salmão defumado
$ 240
Baguette de aceitunas negras, salmón ahumado
escocés, pepinillos, lechuga morada y mostaza
en granos
Black olive baguette, Scottish smoked salmon, gherkins,
red leaf lettuce and mustard seeds
Baguete de azeitonas pretas, salmão defumado escocês,
pepinos em conserva, alface roxa e mostarda em grãos
$ 240
Menú Infantil
Children’s Menu
Milanesas de lomo y pollo con papas noisette.
Postre: helados artesanales
Breaded tenderloin and chicken with noisette potatoes.
Dessert: artisan ice cream
Bife à milanesa de lombo e frango com batatas noisette
Sobremesa: sorvetes artesanais
M E N Ú
PARA COMPARTIR
TO SH AR E• PAR A C O M PA RTILHA R
Degustación De Pinchos
Mar Y Tierra
$ 650
Surf And Turf Sampling
Degustação De Espetos De Mar E Terra
De pulpo a la gallega, langostino apanado en
coco fresco con lima, costillitas de cordero
en su jugo de cocción, de lomo con gruyere
y rúcula en salsa rôti y de molleja y hongos
shiitake.
Galician style octopus, shrimp breaded in fresh
coconut with lime, lamb chops au jus, tenderloin with
Gruyere and arugula in gravy and sweetbreads and
shiitake mushrooms
De polvo à galega, lagostim empanado com coco
fresco com lima, costeletas de cordeiro no suco da
cocção, de lombo com gruyere e rúcula em molho
rôti e de moleja e cogumelos shiitake
Degustación De Brusquetas
Bruschetta Sampling
Degustação De Brusquetas
$ 450
De tartar de tomate; de jamón crudo, rúcula
y tomates confitados; de tartar de atún; de
guacamole; blinis de salmón ahumado
With tomato tartare; with prosciutto, arugula
and candied tomatoes; with tuna tartare; with
guacamole; smoked salmon blinis
De tartar de tomate; de presunto cru, rúcula
e tomates confitados; de tartar de atum; de
guacamole; blinis de salmão defumado
Degustación De Quesos
$ 540
Cheese Sampling | Degustação de Queijos
Degustación De Fiambres
$ 600
Cold Cut Sampling | Degustação de frios
Jamón ibérico español, jamón crudo italiano
San Daniele, mortadela italiana y Bresaola
Spanish Iberico ham, Italian prosciutto San Daniele,
Italian mortadella and Bresaola
Presunto ibérico espanhol, presunto cru italiano San
Danielle, mortadela italiana e Bresaola
Degustación De Crudos
Raw Sampling | Degustação de Crus
$ 750
Carpaccio de atún rojo, tartar de salmón y
ceviche peruano en leche de tigre
Red tuna carpaccio, salmon tartar and Peruvian
ceviche in tiger milk
Carpaccio de atum vermelho, tartar de salmão e
ceviche peruano em leite de tigre
Degustación De Terrinas Y Paté $ 620
Terrines And Foie Gras Sampling
Degustação De Terrinas E Patê
Terrina de ave, paté de campo, paté de foie,
terrina de cerdo rellena de almendras, terrina
de esturión ahumado acompañado de focaccia
brioche, tabuleé y humus
Chicken terrine, pâté de campagne, foie gras, pork
and almond terrine, smoked sturgeon terrine served
with focaccia, brioche, tabuleé and humus
Terrina de ave, patê de campo, patê de foie, terrina
de porco recheada com amêndoas, terrina de
esturjão defumado acompanhado de focaccia
brioche, tabuleé e humus
Camembert caramelizado a la pimienta, queso
Brie marinado en finas hierbas, queso de cabra
especiado, perlas de queso azul y parmesano
italiano
Caramelized camembert with black pepper, Brie
cheese marinated in fine herbs, spiced goat cheese,
pearls of blue cheese and Italian parmesan
Camembert caramelizado com pimenta, queijo Brie,
queijo de cabra com especiarias, pérolas de queijo
azul e parmesão italiano
Cubierto Ejecutivo $ 80 - Cubierto $ 100 • Todos los precios incluyen IVA
Executive Cover Charge $80 - Cover Charge $100 • All prices include VAT
Couvert Executivo $ 80 - Couvert $ 100 • Todos os preços incluem IVA
M E N Ú
ENTRADAS
APPE TIZE RS
Ensalada Fresca
Fresh Salad | Salada Fresca
$ 260
Rúcula, endivias, queso de cabra, hojas baby,
higos, almendras, tomates cherry y crocante de
sésamo con vinagreta de echalote y mango
Arugula endives, goat cheese, baby leaves, figs, almonds,
cherry tomatoes and sesame wafers served with a shallot
and mango vinaigrette
Rúcula, endívias, queijo de cabra, folhas baby, figos,
amêndoas, tomates cherry e crocante de gergelim
com vinagrete de échalotte e manga
Ensalada De Verano
Summer Salad | Salada De Verão
$ 280
Hojas baby, manzana, pollo, aceitunas,
zanahoria, brotes orgánicos, palmitos y
vinagreta de naranja y aceto balsámico
Baby leaves, apple, chicken, olives, carrots, organic sprouts,
palmitos served with orange vinaigrette and balsamic oil.
Folhas baby, maçã, frango, azeitonas, cenoura, brotos
orgânicos, palmitos e vinagrete de laranja e aceto balsâmico
Jamón Crudo San Daniele
San Daniele Prosciutto
Presunto Cru San Daniele
$ 350
Jamón crudo italiano San Daniele con un toque
de hojas baby y mozzarella de búfala
Italian San Daniele prosciutto with a bit of baby leaves an
buffalo mozzarella
Presunto cru italiano San Daniele com um toque de folhas
baby e mozzarella de búfala
Jamón Ahumado De Magret
De Pato Francês
Smoked French Duck Breast
Presunto Defumado De Magret
De Pato Francês
$ 480
Acompañado de ensalada de hojas, peras,
higos, nueces y vinagreta de limón confitado
Served with a leafy salad, pears, figs, nuts and a confit
lime vinagrette
Acompanhado de salada de folhas, pêras, figos, nozes
e vinagrete de limão confitado
Pasión Por El Foie Gras
Passion For Foie Gras
Paixão Pelo Foie Gras
$ 620
Foie Gras francés Labeyrie poîlé con pera
pochada, higos y ananá en salsa de miel y
especias
French Labeyrie Foie Gras seared with poached pear, figs
and pineapple in a honey and spice sauce
Foie Gras francês Labeyrie poîlé com pêra pochê, figos
e abacaxi em molho de mel e especiarias
Ensalada De Langostinos
Y Mango
$ 420
Prawn And Mango Salad
Salada De Lagostins E Manga
Langostinos Black Tiger, tomate, mango, palta,
hojas verdes y vinagreta de maracuyá
Black Tiger Prawns, tomato, mango, avocado, green
leaves and a passion fruit vinaigrette
Langostins Black Tiger, tomate, manga, abacate, folhas
verdes e vinagrete de maracujá
Steak Tartare
Steak Tartare | Steak Tartare
$ 340
Lomo cortado a cuchillo condimentado a crudo,
yema de huevo, mostaza de Dijon, alcaparras,
echalotte y tabasco con bastones de papa
Finely knife-chopped seasoned tenderloin, egg yolk,
Dijon mustard, capers, shallots and Tabasco sauce with
potato sticks
Lombo cortado com faca temperada em cru, gema
de ovo, mostarda de Dijon, alcaparras, échalotte e
tabasco com batatas em bastão.
Paté De Rougié
$ 860
Patê de Rougié | Rougié Paté
Paté de Rougié con brioche, uvas y frutos rojos
Rougié Paté with brioche, grapes and red fruits
Patê de Rougié com brioche, uvas e frutos vermelhos
Cubierto Ejecutivo $ 80 - Cubierto $ 100 • Todos los precios incluyen IVA
Executive Cover Charge $80 - Cover Charge $100 • All prices include VAT
Couvert Executivo $ 80 - Couvert $ 100 • Todos os preços incluem IVA
M E N Ú
PLATOS PRINCIPALES
MAIN COUR SES | PRA TO S PRIN C IPA IS
Pastas y Risottos
Rotolo De Ave Y Dátiles
Stuffed Chicken Roll And Dates
Rotolo de ave e tâmaras
Pastas and Risottos
Massas e Risottos
Risotto De Calamarettis
Calamaretti Risotto
Risotto De Calamarettis
$ 480
Risotto con langostinos y chipirones
perfumados al azafrán
Risotto with prawns and cuttlefish perfumed with saffron
Risotto com lagostins e lulas bebê perfumados ao açafrão
Risotto De Mollejas Y Caracú
$ 430
Sweetbreads And Bone Marrow Risotto
Risotto De Molejas E Caracú
Risotto con mollejas y caracú en salsa de
vino tinto, gratinado con queso azul estilo
Gorgonzola
Risotto with sweetbreads and bone marrow in a red
wine sauce, au gratin with blue style Gorgonzola cheese
Risotto com Molejas e caracú em molho de vinho
tinto, gratinado com queijo azul tipo Gorgonzola
Risotto De Naranja
Orange Risotto
Risoto de laranja.
$ 440
Risotto de naranja, panceta e higos turcos
Orange risotto, bacon and Turkish figs
Risoto de laranja, bacon e figos turcos
Risotto Negro Con Ostras
Y Salmón Ahumado
$ 520
Black Risotto With Oysters And Smoked Salmon
Risotto Negro Com Ostras E Salmão Defumado
Risotto en tinta de sepia con ostras grilladas y
salmón ahumado
Black risotto served with grilled oysters and smoked salmon
Risotto em tinta de sépia com ostras grelhadas e
salmão defumado
$ 380
Rotolo de pollo y dátiles con salsa de queso
azul y almendras tostadas.
Stuffed chicken roll and dates with a blue cheese
sauce and toasted almonds
Rotolo de frango e tâmaras com molho de queijo
azul e amêndoas torradas
Gnocchis De Remolacha
Beet gnocchis Nhoque de beterraba
$ 380
Gnocchis de remolacha rellenos de avellana y
pesto con tomates cherry, aceitunas, rúcula,
espárragos y alcauciles.
Beet gnocchis filled with hazelnuts and pesto served with
cherry tomatoes, olives, arugula, asparagus and artichokes
Nhoque de beterraba recheado com avelãs e pesto com
tomates cherry, azeitonas, rúcula, aspargos e alcachofras
Sorrentinos De Mozzarella,
Prosciutto Y Tomate Confit
$ 360
Sorrentinos with mozzarella, prosciutto
and tomato confit
Sorrentinos De Mozarela, Prosciutto E
Tomate Confitado
Sorrentinos de masa al huevo rellenos de
mozzarella artesanal, jamón crudo italiano
y tomates confitados, bañados en pesto de
almendras
Sorrentinos in egg dough filled with artisan mozzarella, Italian
prosciutto and candied tomatoes, bathed in almond pesto
Sorrentinos de massa de ovos, recheados com
mozarela artesanal, presunto cru italiano e tomates
confitados, banhados com pesto de amêndoas
Gnocchis De Salmón Ahumado
Smoked Salmon Gnocchis
Nhoque De Salmão Defumado
$ 440
Gnocchis de papa rellenos de salmón ahumado
con crema de langostinos
Potato gnocchis filled with smoked salmon served
with a shrimp cream sauce
Nhoque de batata recheado com salmão defumado
com creme de lagostins
M E N Ú
PLATOS PRINCIPALES
MAIN COURSES | PRA TO S PRIN C IPA IS
Carnes
Meats
Trilogía De Mar
Sea Trilogy | Trilogia de Mar
Magret A Las 5 Pimientas
5 Pepper Duck | Magret com 5 pimentas
$ 550
Salmón rosado chileno, abadejo neozelandés y atún
tailandés grillados, con vegetales y salsa de mostaza
a la antigua
Grilled red salmon from Chile, pollack from New Zealand and
tuna from Thailand, with vegetables and a mustard sauce
Salmão cor-de-rosa chileno, abadejo neozelandês e atum
tailandês grelhados, com vegetais e molho de mostarda à antiga
Salmón Rôti Salmon Rôti | Salmão Rôti $ 540
Salmón chileno grillado con terrina de zanahoria
y mousseline de papa azul en salsa de maracuyá
Grilled salmon from Chile with a carrot terrine, blue
potato mousseline in a maracuyá sauce
Salmão chileno grelhado com terrina de cenoura,
musseline de batata azul em molho de maracujá
Abadejo Neozelandés
$ 520
New Zealand Pollack | Abadejo Neozelandês
Abadejo grillado con puré de coliflor, vegetales
y salsa de limón
Grilled pollack with cauliflower puree, vegetables and
lemon sauce
Abadejo grelhado com purê de couve-flor, vegetais e
molho de limão
Conejo En Tres Cocciones
$ 440
Rabbit Prepared Three Ways | Coelho Em Três Cocções
Cuarto trasero confitado, lomito grillado y
pamplona asada, acompañados de musaka de
conejo y salseado con la reducción de sus jugos
Hind quarter confit, grilled tenderloin and roasted
pamplona served with rabbit moussaka and a gravy sauce
Quarto traseiro confitado, lombo grelhado e enrolado de
coelho recheado assado acompanhado de moussaka de
coelho e molho feito com seus sucos reduzidos
Cordero Lamb
$ 620
Rack de cordero en costra de hierbas con prisma
de papas confitadas y jus de romero
Rack of lamb in an herb crust with a prism of confit
potatoes and rosemary au jus
Rack de cordeiro em crosta de ervas com prisma de
batatas confitadas e suco com alecrim
$ 680
Magret de pato francesa (Labeyrie), de la región sudoeste
de Francia, acompañada de puré de boniatos con
duraznos, ananás grillados y salsa de cinco pimientas
French duck breast (Labeyrie), from southwest France, served
with sweet potato puree with peaches, grilled pineapple and a
five-pepper sauce
Magret de pato francesa (Labeyrie), da região sudoeste da
França, acompanhada de purê de batata doce com pêssegos,
abacaxis grelhados e molho de cinco pimentas
Solomillo De Cerdo
Pork Sirloin | Lombinho De Porco
$ 440
Solomillo de cerdo envuelto en puerro y panceta,
con tatín de ciruelas y salsa de arándanos y whisky
Pork sirloin wrapped in leeks and bacon, with plum tarts
and a blueberry and whisky sauce
Lombinho de porco embrulhado em alho-poró e bacon
com tatin de ameixas e molho de mirtilo e whisky
Bife Ancho Madurado
$ 720
Matured Ribeye | Contrafilé Largo Maturado
Ribeye de 550 gramos con 28 días de maduración,
acompañado por acompañado de perlas de papa,
funghi porcini y shiitakes en canasta de masa philo
Steak (550 grams) matured for 28 days, Served with
potato pearls, porcini and shiitake mushrooms in a
phyllo basket.
Contrafilé largo de 550 gramas maturado durante 28 dias,
acompanhado de pérolas de batata, funghi porcini e
shiitakes em canastra de massa philo.
Petit Bife Petit Ribeye | Petit Contrafilé $ 560
El mismo Bife Ancho Madurado, de 300 gramos
The same Matured Ribeye, 300 grams
O mesmo contrafilé largo maturado, de 300 gramas
Pollito Baby Baby Chicken | Frango Baby $ 480
Pollito baby confitado con verduras torneadas y salsa
Teriyaki
Confit baby chicken with chateau vegetables and teriyaki sauce
Frango Baby confitado com vegetais torneados e molho teriyaki
M E N Ú
POSTRES
DESSER TS • S O BRE M E S A
Ópera Opera
$ 240
Biscuit fino de almendra, crema de café,
ganache de chocolate amargo, helado de
almendra y salsa Bailley’s.
Thin almond biscuit, coffee cream, dark chocolate
ganache, almond ice cream and Bailey’s sauce
Biscuit fino de amêndoas, creme de café, ganache de
chocolate amargo, sorvete de amêndoa e molho Bailley´s
Rojo Corazón
Red Heart | Vermelho Coração
$ 220
Panacotta con corazón de frutilla, bizcocho a
la cuchara, teja crocante, salsa de frutos rojos y
sorbet de frambuesa
Panacotta with a strawberry heart, wafers, crunchy
tile, red berry sauce and raspberry sorbet.
Panacota com coração de morango, bizcochos a la
cuchara, telha crocante, molho de frutos vermelhos e
sorvete de framboesa
El Manzanero
The Manzanero | A Maçieira
$ 230
Manzanas a la tatín, crocante de sésamo y
amapola, chips de manzana, salsa de canela y
helado de frijol blanco.
Upside-down apple tart, sesame and poppy wafers,
apple chips, cinnamon sauce and white bean ice cream
Tatin de maçãs, crocante de gergelim e papoula, chips
de maçã, molho de canela e sorvete de feijão branco
Telón De Chocolate
$ 280
Chocolate Curtain | Cortina de chocolate
Esfera de chocolate amargo, Streusel de
vainilla, corazón frío de dulce de leche, salsa
de chocolate caliente y sorbet de cacao.
Dark chocolate sphere, vanilla Streusel, cold heart of
milk caramel, hot chocolate sauce and cacao sorbet.
Esfera de chocolate amargo, streusel de baunilha,
coração frio de doce de leite, molho de chocolate
quente e sorvete –sem leite– de cacau
Frescura Cítrica
Fresh Citric | Cítricos Frescos
$ 190
Parfait helado al Cointreau, cake de limón y aceite
de oliva, y reducción de naranja con sus chips.
Cointreau parfait, lemon and olive oil cake, and
orange sauce and chips.
Parfait gelado ao cointreau, cake de limão e azeite de
oliva, e redução de laranja com chips
Chocolate blanco y lima
$ 210
White chocolate and lime | Chocolate
Branco e lima
Mousse de chocolate blanco relleno de lima,
sopa de cítricos con especias y sorbet de
naranja en canasta de crepe de chocolate
White chocolate mousse filled with lime, citric soup with
spices and orange sorbet in a chocolate crêpe basket
Mousse de chocolate branco recheada com lima,
sopa de cítricos com especiarias e sorvete de laranja
em canastra de creppe de chocolate
Tiramisú Cristophe
$ 210
After Eight
$ 230
Dulce Y Tropical
$ 220
Tiramisú, fósforos de chocolate, helado de
queso y risotto de café
Tiramisu, chocolate matches, cheese ice cream and
coffee risotto
Tiramisu, fósforos de chocolate, sorvete de queijo e
risotto de café
Biscuit delgado de chocolate, mousse de
chocolate amargo, cremoso de menta y su salsa
con helado de cacao
Thin chocolate biscuit, dark chocolate mousse, mint
pudding and sauce with cacao ice cream
Biscuit fino de chocolate, mousse de chocolate amargo,
cremoso de hortelã e seu molho com sorvete de cacau
Sweet And Tropical | Doce E Tropical
Cake de coco, ganache de chocolate, banana
caramelizada al ron y sorbet de ananá
Coconut cake, chocolate ganache, banana caramelized with rum and pineapple sorbet
Cake de coco, ganache de chocolate, banana
caramelizada ao rum e sorvete de abacaxi
BRUNCH DE NOVIOS
Antonia y Anibal
Agustina y Juan
1
1
2
2
3
3
4
4
En el imponente Ballroom
decorado por Griselda Boldo, Antonia y Aníbal
compartieron una velada soñada junto a familiares y amigos, ningún detalle quedó
librado al azar de la mano de la Wedding Planner Ana Laura Morales, los novios
brindaron y disfrutaron de la excelente gastronomía ideada para la ocasión.
Antonia and Aníbal shared the ideal party together with family and friends in
the grand
Ballroom decorated by Griselda Boldo with no detail left
to chance by Wedding Planner Ana Laura Morales. The bride and groom celebrated and enjoyed the excellent gastronomy designed for the occasion.
El 02 de diciembre, celebraron su casamiento civil Agustina Fourcade y Juan
Truco junto a familiares y amigos. Optaron por la propuesta de civiles de tarde,
festejando en el Bar de
.
On December 2nd, Agustina Fourcade and Juan Truco celebrated their civil
wedding together with family and friends. They chose the civil wedding afternoons, celebrated in the Bar at
.
1 Los novios Juan Truco y Agustina Fourcade. 2 Los novios, familia y amigos. 3 Sofia Vrizzio y Joaquin
Sunker. 4 Alejandra Sans y Nacho Guerrina.
Representante exclusivo de relojes
ROLEX en Uruguay.
Somos testigos fieles de los momentos
importantes de la vida.
BRUNCH DE NOVIOS
Darío y Claudia
Brunch de Novios
1
2
3
4
El miércoles 8 de diciembre Darío Pelua y Claudia Oyola celebraron junto a familiares y amigos su casamiento civil. El recibimiento de los invitados se realizó en
nuestra galería y posteriormente disfrutaron del Cocktail en el Bar – Cava.
Del festejo participaron 85 personas.
On Wednesday, December 8th Darío Pelua and Claudia Oyola celebrated their
civil wedding together with family and friends. They received their guests in our
gallery and then enjoyed Cocktails in the Bar – Cava.
85 people participated in the event.
1 Los novios Darío y Claudia. 2 Analía Martinez y Romina Realan 3 Sofia Techera,
Fiorella Techera y Ana Pelua. 4 Mesa de tragos.
Cada vez son más los casamientos que se celebran en
. Tanto al aire libre,
en la Terraza, como en el Bar o en el Ballroom, es el entorno ideal para celebrar un
momento tan importante de manera inigualable, logrando la excelencia en el servicio especialmente preparado para los protagonistas del enlace y sus invitados.
More and more weddings are taking place in
. Either outdoors on the
Terrace, as in the Bar or in the Ballroom, it’s the perfect place to celebrate such
an important moment in a unique way, achieving excellence in service, specially
prepared for the marrying couple and their guests
Se presenta un nuevo concepto para el festejo de casamientos civiles, en
donde la celebración de tan esperado momento puede realizarse muy
cerca del Registro Civil, en un entorno histórico, cultural y romántico.
Comparta esta experiencia en el Bar, Ballroom o Terraza de
agasajando a sus invitados con una propuesta gastronómica distendida, que
se adapta a los diferentes momentos del día.
•Degustación de quesos y fiambres
•Variedad de quiches
$ 550
•Muffins y Scons variados
p/persona
•Cazuela caliente
•Mini postre individual
•Refrescos, agua mineral y café
Wedding Brunch
Brunch de noivos
There is a new concept to celebrate civil ceremonies,
where the celebration of such an eagerly awaited moment can be held very near the City Clerk’s Office, in
a historic, cultural and romantic setting. Share this
experience in the Bar, Ballroom or Terrace at
treating your guests to a relaxed gastronomic proposal, which are adapted to different times of the day.
Apresentamos um novo conceito para a comemoração
de casamentos civis, muito perto do Cartório de Registro
Civil, num entorno histórico, cultural e romântico. Compartilhe esta experiência no Bar, Ballroom ou Terraço do
, convidando seus amigos para desfrutarem de
uma proposta gastronômica descontraída que se adapta
aos diferentes momentos do dia.
N U EVO S H OR AR I O S DE V ER AN O
Galería
Bar
Terraza
Restaurante
De lunes a viernes
de 12:00 a 16:00 y de 20:00 a 02:00
Sábados
de 20:00 a 02:00
De lunes a sábados
de 20:00 a 02:00
Domingos cerrado
Este horario estará vigente
hasta del 28 de febrero de 2011.
De lunes a viernes
de 12:00 a 16:00
De lunes a sábados
de 21:00 a 02:00
PI C ADA C ON A M I G O S
1
1
2
2
3
3
4
4
En el Restaurante del Teatro Solís
, la Sociedad de Catadores realizó una celebración con Cocktail donde se degustó una interesante selección de 8 espumosos
de las principales vinícolas. Casa Valduga, Vinícolas Miolo. Aurora. Familia Piagentini,
Cave Amadeu y Estrelas do Brasil.
The Wine Tasters Society had their Cocktail Party celebration at the Solís Theater
Restaurant where they sampled an interesting selection of 8 sparkling
wines from the main wineries. Casa Valduga, Vinícolas Miolo. Aurora. Familia
Piagentini, Cave Amadeu and Estrelas do Brasil.
1 Ana Burgos de Lussich y Mariela Cerra. 2 Pedro Borges, Marco Latge, Eduardo
Lanza y Daniel Arraspide. 3 Eduardo Lanza, Nilda Medina, María Laura Green y
María Eugen. 4 Marco Latge, Mauro Pereira y Sra., Sra. de Bellomo, Constantino
Papadopoulos y Sra., Elan Magalhaes y Sra. (Helena Levis) abajo: Eric González,
Emmanuel Charnavel, Carlos Bellomo, Luis Martínez.
La Cámara de Comercio Uruguay -Países Nórdicos; celebró el fin de año el jueves
16 de diciembre, con una Picada con Amigos en el Ballroom y Terraza. Durante el
evento, la Ing. María Simón, Sub secretaria del Ministerio de Educación y Cultura,
dio una charla sobre “El Modelo de Educación de los Países Nórdicos, la relación
actual y perspectivas para Uruguay”.
The Chamber of Commerce Uruguay –Nordic Countries; celebrated the New
Year on Thursday, December 16th, with an Hors D’oeuvres with Friends in the
Ballroom and Terrace. During the event, Ms. María Simón, Sub-secretary of the
Ministry of Education and Culture, gave a talk on “The Education Model in the
Nordic Countries, the current relationship and perspectives for Uruguay”.
1 Luis Martínez e Ing. María Simón. 2 Mauricio Aguade y Marcelo Mercant Santa
Cruz. 3 Rodolfo Arocena, Lars Bo Hansen, Don Bjorkstrom y Silvia Fontes. 4 Tarja
Laaksone, Milagros Lasala, María Jiménez e Irma Hummel.
PI C ADA C ON A M I G O S
1
1
2
2
3
3
4
4
El día jueves 2 de diciembre Nikon realizo un Cocktail Cena, el lugar seleccionado para
disfrutar de la cena fue una de nuestras acogedoras Salas Privadas, de la cual participaron
26 invitados.
On Thursday, December 2nd Nikon held a Cocktail Dinner, the place chosen to have
the dinner was our attractive Private Rooms, for 26 guests.
1 Andrea Benítez, Cintia Robira y Cecilia Socias. 2 Daniel Rafragini, Álvaro Sena,
Roberto Schettini y Daniel Ele. 3 Estela Rubia, Julio Abreu, Alberto Evangelista y
Roberto Meiss. 4 Idania Savedra, Alejandro Deambulo y Raquel Freitas.
El día 15 de diciembre se realizó el festejo del personal de Credit Uruguay. Durante el
evento participó Daniel De Grossi quien animó a los invitados en la celebración.
On December 15th Credit Uruguay held a party for their personnel. Daniel De
Grossi, who entertained the guests, participated in the event.
1 Marcelo Oten, Luis Pereira, Gabriela Vazquez, Gerard Marchand 2 María Noel
Mesi, Hernan Buss, Patricia Núñez, Gabriel Barrabino. 3 Noelia Gareta, Liliana
Gandulfor, Jorge Rodríguez, Laura Silva, Carina Vallini. 4 Sandra Shcolnik, Lucía
Gardiol, Fernanda Vigorito
EMPRESARIALES
1
2
3
4
Alfa FM, la emisora que es sinónimo de excelencia y la elegida por el sector empresarial, festejó su vigésimo quinto aniversario, con una distinguida ceremonia en el
restaurante
del Teatro Solís, el pasado jueves 25 de noviembre. Invitados
especiales disfrutaron de un cóctel al atardecer y brindaron por la excepcional trayectoria.
Alfa FM, the station synonymous with excellence and the one chosen by the business community, celebrated its 25th anniversary in a distinguished ceremony at the
Restaurant of the Solís Theater on Thursday, November 25th. Special
guests enjoyed an evening cocktail party and celebrated the exceptional trajectory.
1 Gustavo Abuchalja y equipo. 2 Emily Mechulam, Daniel Coronel, Grettel Welker y
Jorge Abulchalja. 3 Gustavo Abuchalja recibiendo placa por trayectoria.
4 Nin Novoa y Sra. junto a Jorge Abuchalja
ADM, dentro de su Ciclo de Conferencias 2010, presentó al experto conferencista TOM WISE, quien disertó ante más de 200 personas sobre “Lineamientos
Claves para una Gestión Comercial Empresarial Exitosa”. Sus presentaciones son
reconocidas por su pragmatismo y por los resultados que aseguran a través de
un incremento sostenido de la productividad, las ventas y las utilidades.
The ADM, in their 2010 Conference Series, presented conference expert TOM
WISE, who spoke to more than 200 people about “The Key Guidelines for Successful Commercial Business Management”. His presentations are recognized
for their pragmatism and for the results they guarantee through a sustained
increase in productivity, sales and utilities.
EMPRESARIALES
Medcore
1
1
2
2
3
3
4
4
MEDCORE celebró en
, la visita del Vicepresidente de TERUMO LATIN
AMERICA CORPORATION Sr. H.Fujii y asistieron a la misma destacados Cardiólogos Intervencionistas de nuestro medio.
MEDCORE celebrated the visit of the Vice-president of TERUMO LATIN
AMERICA CORPORATION, Mr. H.Fujii, which exceptional Cardiologists
from our country attended at
.
1 Ariel Durán, Alicia Vianello y Helen Primus. 2 Helen Primus, Fausto Buitron,
Víctor Álvarez y Mari Rodríguez. 3 Ricardo Lluberas, Mari Rodriguez y H. Fushii. 4
Silvia Gonzáles, Ricardo Lluberas, H.Fushii, Pablo Díaz y Let.
El Observador y Observa presentaron el 27de octubre las novedades y proyectos
que está desarrollando. Innovadores en su momento, vuelven a apostar a estar en la
vanguardia renovando el producto, invirtiendo en tecnología e incorporando nuevos
servicios; orientándose a que la audiencia reciba la información que quiera, en el
formato que quiera, a la hora que quiera. La agilidad y actualidad del online con la
seriedad y profundidad del papel.
On October 27 th El Observador and Observa presented the novelties and projects they are developing. Innovators in their time, they are again focusing on
being in the forefront by renovating their product, investing in technology and
incorporating new services; aiming for their readers to receive the information
they choose, in the format of their choice, at the time of their choosing. The agility
and immediacy of online with the reliability and depth of print.
1 Álvaro Diez de Medina, Alejandro Suzaque y Jibert. 2 Bruno Ponsoni y Lucía Cabanas. 3 Claudio
Invernizzi y Pablo Marques. 4 Rodrigo Goñi y Director de Rara Avis, José Costa Valverde.
EMPRESARIALES
1
1
2
2
3
3
4
Olivera & Delpiazzo Abogados, junto a Julio César Crivelli Asesores Jurídicos de Buenos Aires y la Cámara de Comercio Sueco Argentina, recibió a empresarios nórdicos
interesados en conocer beneficios y oportunidades del mercado uruguayo. Se reunieron en
para el almuerzo
AssoDeere eligió a su nueva junta directiva para el período 2011/2012. La elección
de la asamblea se celebró en Montevideo, Uruguay, el 27 de noviembre, y la ceremonia de juramento fue la misma noche, seguido de una cena. Presidido por Joel Jorge
Paschoalin, el distribuidor de Treviso, Betim (MG), la nueva directiva se hizo cargo con
el lema "Juntos en la delantera."
Olivera & Delpiazzo Abogados, together with Julio César Crivelli Asesores Jurídicos from Buenos Aires and the Swedish Argentine Chamber of Commerce,
received Nordic businessmen interested in learning about the benefits and opportunities of the Uruguayan market. They met at
for lunch.
AssoDeere chose their new board of directors for 2011/2012. The election of the
assembly was held in Montevideo, Uruguay on November 27th, and the swearing-in ceremony took place the same night, followed by a dinner. Presided over
by Joel Jorge Paschoalin, distributor of Treviso, Betim (MG), the new board took
charge with the slogan "Together at the forefront."
1 Juan Prgich, Cr. Luis Martínez, Dr. Ricardo Olivera García, Sra. Charlotte Wrangberg,
Sr. Presidente de la República José Mujica, Dr. Humberto Podetti y Dr. Julio César
Crivelli. 2 Eduardo Restuccia, Charlotte Wrangberg y Ricardo Olivera García. 3 Gonzalo
Morassi, Francisco Ravecca y Adrián Zak. 4 Equipo De Olivera & Delpiazzo Abogados.
1 Foto grupal 2 Cristiane, Marcos, Ferruge, Janete, Clarice y José Antonio. 3 Rafael,
Camila, Ivana Alexander, Joao Pontes y Alvaro Venturi.
EMPRESARIALES
1
1
2
2
3
3
4
39º CONGRESO URUGUAYO DE MEDICINA INTERNA:
I JORNADAS DEL MERCOSUR DE RESIDENTES DE MEDICINA
FARMACIA HOSPITALARIA
Se realizó un Cocktail el jueves 25 de noviembre en nuestro Bar – Cava con cena
en las Salas privadas en donde participaron 35 invitados.
17 de noviembre | November 17th
A Cocktail Party was held in our Bar-Cava with a dinner in our Private
Rooms for 35 guests on Thursday, November 25th.
1 Alberto Saravia, Ricardo Blanco, Andrea Vaucher y José Deicas. 2 Dr. Álvaro
Guante e Irma Puppi. 3 Juan Pablo García, Pedro Vergara y Guillermo Fernández.
4 Silvia Quadrelli, Miguel Angel Falazco y Sra. y Alejandra Rey.
1 Carmen Dure, Andrea Bonatti, Marcela Jiron y Carolina Garofalo. 2 Estela Sarries
y Blanca Rosa Pimienta. 3 Washington Díaz, Marta Morkevicius, Nelly Marin y Ana
Inés Ga.
Degustación de
de
Quiches & Champagne
Champagne
en la Terraza
Botella de Mumm y degustación de quiches con
su variedad de sabores, para disfrutar con la
mejor compañía en un punto privilegiado
$ 240
p/ persona
Quiche & Champagne
Sampling on the Terrace
A bottle of Mumm’s and sampling of quiche in a variety of
flavors, to enjoy in the best
company in a privileged place
in Montevideo.
Degustação de
Quiches & Champagne
no Terraço
Garrafa de Mumm e degustação de quiches em diferentes
sabores, a serem desfrutados
em boa companhia, num
lugar privilegiado da cidade
de Montevidéu.
EMPRESARIALES
Noblemax
1
2
3
4
El grupo inversor español TIKTO celebró en
la presentación de su primer
proyecto. Se trata del Edificio Barreiro & Ramos, heredero del nombre de la emblemática librería que será recordada por siempre entre los uruguayos.
Noblemax festejó sus 10 años de trayectoria en Uruguay y anunció su fusión al
grupo Redbridge, integrándose como la central de Redbridge para Sur América.
Noblemax celebrated its 10 years in Uruguay and announced its merger with
the Redbridge Group, becoming Redbridge’s headquarters in South America.
The Spanish investment group TIKTO presented their first project at
.
It is the Edificio Barreiro & Ramos, named after the emblematic bookshop which
will forever be remembered by Uruguayans.
1 Patricia Campiglia, Nicolás Saralegui. 2 Luján Graña, Faustina Alonso. 3 Griselda
Cornelius, Andrea Fernández, Victoria Vallarino, Iriana Díaz. 4 Diego Méndez,
Verónica Rossi, Carlos Varela.
EMPRESARIALES
1
1
2
2
3
3
4
4
El jueves 23 de diciembre de 2010 el HSBC realizó en
una charla en el
Ballroom sobre el cierredel año y las proyecciones para el 2011. Luego de la misma
celebraron con un brindis en el bar.
On Thursday, December 23rd, 2010 HSBC held a talk about the end of the year
and the projections for 2011 in the Ballroom at
. Afterwards they celebrated with a toast in the bar.
1 Andrea Borga, Melissa Rebollo, Mariana Etcheberria. 2 Cecilia Garcia, Gabriella
Firpo, Isabel Mira. 3 Estela Zito, Santiago Dowling, Lucia Iglesias. 4 Mauro
Gonzáles, Javier Russell, Leonardo Marcenaro, Daniel Paredes.
Revista “Placer” invitó a clientes y amigos una inolvidable tardecita de champagne en
la terraza de
. El chef Fernando Pereyra deleitó con una degustación de quiches que acompañaron las creaciones de Álvaro Aniano, un bar chef que ha trabajado
y entrenado en exclusivos bares de Inglaterra, Costa Rica, Brasil, Portugal y México,
enseña en Gato Dumas Colegio de Cocineros, y es socio gerente de Barcatering.
“Placer” Magazine invited clients and friends to an unforgettable afternoon with champagne on the terrace of
. Chef Fernando Pereyra delighted all with a sampling of
quiches which accompanied the creations of Álvaro Aniano, a bar chef who has worked
and trained at exclusive bars in England, Costa Rica, Brazil, Portugal and Mexico. A
teacher at the Gato Dumas Cooking School, he is also managing partner of Barcatering.
1 Carolina Rubel, Flavia Gatti, Diego León y Florencia Gallina. 2 Cristina Soldatti, Debora Sanzo
y Andrés Rubilar. 3 Daniel Lussich, Ana Burgos, Robert Rimoldi y Martín Saralegui. 4 Titina
Núñez y Kristiane Karsch.
EMPRESARIALES
1
1
2
2
3
3
4
4
El pasado 19 de Noviembre, Techint invito a Clientes, Asesores y amigos; a despedir el
año en el Ball Room del
. Edison Mouriño fue el encargado de recibir con su
violín a los invitados; entre los cuales se destaco la presencia del Ing. Daniel Fernández,
Director de Operaciones de Techint Argentina, E. Rocca Couture, Presidente de Techint
Uruguay y varias autoridades del MTOP, OSE, IMM, IMC, HSBC, ITAU y CREDIT.
This past November 19th, Techint invited clients, consultants and friends to celebrate
the New Year in the Ballroom at
. Edison Mouriño, with his violin, was in
charge of receiving the guests; which included the presence of Mr. Daniel Fernández,
Director of Operations of Techint Argentina, E. Rocca Couture, President of Techint
Uruguay and authorities from MTOP, OSE, IMM, IMC, HSBC, ITAU and CREDIT.
1 Juan Irigoyen, Alejandro Foglia, Guillermo Cat y Daniel Fernández. 2 Eduardo Rocca
Couture. 3 Analía González, Ricardo Sosa, Matilde Pérez, Andrés Carrasco, Jorge
Puiggros, Carolina González y Sergio Carbajal. 4 Staff de Techint.
TITS presentó sus nuevas colecciones 2011 en el TITS Fashion Show 2010 y lo
celebró con un exclusivo after show en
.
TITS presented its new 2011 collection at the TITS Fashion Show 2010 and
celebrated with an exclusive after show at
.
1 Ale Bosch, Paz Pittaluga, Pia Bongoll y Karin Gaulmann. 2 Julio Sosa, Martín
Sarthou y Jorge Echagüe. 3 Roxana Almeda, Martín Pastorini, Adrián Paz y Alejandra
Valiñ. 4 Zerafine Liard y Sandra Batista.
EV EN TO S
Vernissage Ambar Labruna
1
1
2
2
3
3
4
4
Cuando
nos invita, en nuestro 30º Aniversario, para realizar una exposición de Ambar Labruna, sentimos alegría por compartir la “magia” de sus salas con
el “misticismo” de la pintura de Ambar.
When
invited us, for our 30th Anniversary, to hold an exposition by
Ambar Labruna, we were happy to share the “magic” of its rooms with the “mysticism” of Ambar’s paintings
1 Alicia Nocedal, Christine Anciaux y Roque Villamil. 2 Pablo Marks, Mariana Ferraro, Marcelo Montoro y Bruno. 3 Pablo Marks y Ambar Labruna 4 Pablo Marks
e Ing. María Simón-
Se presentó en
“Activate Uruguay”, Campaña para poner fin a la violencia
hacia mujeres y niñas. Más de 30 periodistas se dieron cita a este almuerzo para
conocer los alcances de esta propuesta creada por la Fundación Visionair y el sistema
de Naciones Unidas, y apoyada por la Embajada de Holanda. Los aportes, actividades
y documentos pueden consultarse en www.activate.org.uy
Activate Uruguay, a campaign to put an end to violence towards women and children, was presented at
. More than 30 journalists gathered at this luncheon to learn about the scope of this proposal created by Visionair Foundation
and the United Nations, and supported by the Dutch Embassy. Contributions,
activities and documents can be consulted at www.activate.org.uy
1 Ana Gabriela Fernández, Cecilia Lucas y María Inés Obaldía. 2 Nadine Gasman, Raúl
De Mora, Susette Kok, Ana Gabriela Fernández. 3 Sara Perrone, Carina Novarese,
Magdalena Herrera y Natalia Ro. 4 Tania Tavarez, Aldo Silva y Rosario Castellano.
a
r
u
z
l
u
d
á
l
a
g
e
R
Caja-degustación de brownies
Pâtissier Christophe Leroy.
del
Cada caja para llevar contiene cuatro unidades
de sabores diferentes.
Give a gift of sweetness
Sampling-box of brownies by Pâtissier
Christophe Leroy. Each take-out box
has four items with different flavors.
Presenteie com Doçura
Caixa-degustação de brownies do
Pâtissier Christophe Leroy. Cada caixa
para levar contém quatro unidades
em sabores diferentes.
á
l
a
g
e
R
$ 230
o
d
r
e
u
c
e
r
un
Diseñados exclusivamente con
elementos de oro y plata para nuestros
comensales,
ofrece la posibilidad de adquirir
auténticos cuchillos, tenedores, bombillas y mates con el logo de
.
Give a souvenir
Designed exclusively with gold and silver elements for our
diners,
offers authentic knives, forks, “bombillas”
and “mates” with the
logo.
Presenteie com uma
lembrança
Desenhados exclusivamente com
elementos de ouro e prata, para
nossos comensais, o
oferece a seus clientes a
possibilidade de adquirirem
facas, garfos,
bombas e cuias autênticos,
com o logotipo
do
.
���� ������
���� ����������
���� �������
�����������������������������������������������
�����������������������������������������������������
���������������������������������������
���������������������������������������������������
����������������������������������������
���������������������������������������������������������������������������
���������������������������������������������������
� � � � �� � � � �� � � �� � �
��

Documentos relacionados

PDF MENU

PDF MENU Mushroom and potato stuffed pasta, manchego cheese, cream and truffled spinach

Leia mais