O-Töne für das Stück über den Amazonas Schutz
Transcrição
SÜDWESTRUNDFUNK SWR2 Wissen - Manuskriptdienst Unser Holz wächst am Amazonas Autorin: Gudrun Fischer Redaktion: Detlef Clas Regie: Carola Preuss Sendung: Montag, 18. Januar 2010, 8.30 Uhr, SWR 2 _________________________________________________________________ Bitte beachten Sie: Das Manuskript ist ausschließlich zum persönlichen, privaten Gebrauch bestimmt. Jede weitere Vervielfältigung und Verbreitung bedarf der ausdrücklichen Genehmigung des Urhebers bzw. des SWR. Mitschnitte auf CD von allen Sendungen der Redaktion SWR2 Wissen/Aula (Montag bis Sonntag 8.30 bis 9.00 Uhr) sind beim SWR Mitschnittdienst in Baden-Baden für 12,50 € erhältlich. Bestellmöglichkeiten: 07221/929-6030 _________________________________________________________________ SWR 2 Wissen können Sie ab sofort auch als Live-Stream hören im SWR 2 Webradio unter www.swr2.de Besetzung: Sprecherin Übersetzerin Übersetzer Atmo 1: Surren eines Krans, Rattern eines Gabelstapelfahrers, Stimmen, darüber Möwenkreischen dann: dumpfes Fallen eines Holzstammes auf den Boden, erst nach dem dumpfen Fall setzt der Cut ein Cut 1 Uwe Oppitz Unser Geschäft ist maßgeblich das Rundholz-Geschäft, die Baumstämme wie sie letztendlich aus dem Wald rauskommen. Vor zehn, zwanzig Jahren sind die Umweltverbände noch nach Nordenham gekommen. Sie haben die typischen Aktionen gefahren, indem sie fremdes Eigentum beschädigt haben, indem sie es mit Farbe beschmiert haben, indem sie Kräne bestiegen haben und Leib und Leben riskiert haben, so wie man es aus den Medien kennt. Ansage Unser Holz wächst am Amazonas. Eine Sendung von Gudrun Fischer. Atmo 1: Surren eines Krans, Rattern eines Gabelstapelfahrers, Stimmen, darüber Möwenkreischen dann: dumpfes Fallen eines Holzstammes auf den Boden Sprecherin Ein zehn Meter langer Holzstamm fällt auf den Kai im Hafen von Nordenham. Der Kran gleitet zurück zum Schiff, die überdimensionale Zange greift einen weiteren schweren Stamm. Das Schiff hat das seltene Hartholz Azobé geladen, außerdem Sipo-Holz, eine Mahagoniart. In der Natur wachsen die Bäume bis zu 50 Meter hoch. Gabelstapelfahrer rattern herbei, laden die Stämme der Urwaldriesen auf und bringen sie an den Rand des Kais. Nordenham an der Weser ist der einzige Hafen in Deutschland, in dem noch ganze Baumstämme aus den Tropen anlanden. Die Nordsee ist nicht weit und es weht ständig eine frische Brise. Uwe Oppitz ist Niederlassungsleiter des Privathafens Rhenus Midgard in Nordenham. Cut 2 Uwe Oppitz Es ist in den letzten Jahren aus dem Fokus herausgerutscht, dieses spezielle Thema Tropenholz. Atmo 2: Dumpfes Poltern der Holzstämme Cut 3 Uwe Oppitz Diese Hölzer finden Verwendung im Türenbau, Fenster, aber auch für Gartenmöbel und Parkett. Sprecherin Uwe Oppitz blickt von seinem Bürofenster direkt auf den Kai. Die überdimensionale Rundzange ist eine Spezialanfertigung für Baumstämme, sagt er. Erneut greift die Zange in den Bauch des Schiffes und taucht mit einem dicken Baumstamm zwischen den Zähnen wieder auf. Jeder Stamm bekommt einen Kontrollzettel aufgeklebt. Rötlich schimmert die Rinde der einstigen Urwaldriesen. Insgesamt 400 Stämme werden gerade entladen; jeder ist zwei Meter dick. Cut 4 Uwe Oppitz Mehr als neunzig Prozent des Holzes, die Bestände, die verschwinden, sind Brandrodung und wirklich nur zehn Prozent, wenn überhaupt, des Holzes, was dort eingeschlagen wird, landet auf dem Weltmarkt als Nutzholz. Atmo 2: Dumpfes Poltern der Holzstämme Cut 5 Uwe Oppitz Wir können natürlich nicht ausschließen, dass auch dort mal ein Stamm dazwischen rutscht aus dem Raubbau, ... Sprecherin Was Uwe Oppitz nicht erzählt: Die Brandrodung beginnt erst, nachdem alle wertvollen Bäume aus dem Urwald herausgeschlagen wurden. In Brasilien verwandeln sich danach die Flächen zu Viehweiden oder Sojaplantagen. Überall auf der Welt erfolgt der Großteil der Urwaldrodung illegal. Keine Holzfirma in Europa muss nachweisen, woher 2 sie ihr Holz bezieht. Nur zwanzig bis dreißig Prozent des Tropenholzes in Nordenham sind zertifiziert. Und der Rest? Uwe Oppitz bleibt gelassen. Seine Firma sei nur ein Zwischenglied im Handel mit Tropenholz. Andere Vertreter von Holzfirmen in norddeutschen Häfen sind nicht so gelassen. Sie weigern sich, Interviews zu geben. Cut 6 Peter Gerhardt Wir sind auf der Suche nach Tropenholzmöbeln, wie sie gelabelt sind, was die Trends der nächsten Saison sein könnten, also welche Hölzer wahrscheinlich wieder auf dem Markt sind. Sprecherin Peter Gerhardt von Robin Wood. Er fährt regelmäßig auf die Gartenmöbelmesse „Spoga“ in Köln, die größte Gartenmöbelmesse der Welt. Cut 7 Peter Gerhardt Das Gartenmöbelbusiness ist ein heterogener Haufen. Es gibt da welche, die Lärchenholz aus Polen verkaufen, die das durchaus gut finden, wenn Tropenholzhändler mal ein bisschen Pfeffer unterm Hinter bekommen durch Aktionen. Wir sind zwei Mal auf das Dach geklettert, der Spoga-Messe, mit einem großen Transpa so klassisch, à la Umweltschützer, die sich runterhängen, und haben auf das mangelnde Verantwortungsbewusstsein der Branche hingewiesen und haben auch schon mal so einen überdimensionalen Baumstumpf aufgestellt am Eingang und darauf so ein Liegestuhl, wo jemand drauf lag. Mit dem Motto „Relaxen auf Kosten des Tropenwaldes“. Sprecherin Zwar hat der Tropenholzraubbau weltweit zugenommen, doch auf dem Tropenholzmarkt in Deutschland hat sich etwas getan, stellt Peter Gerhardt fest. Cut 8 Peter Gerhardt In den letzten Jahren haben wir weniger Aktionen gemacht. Dadurch, dass sich viele Baumärkte in den letzten Jahren verpflichtet haben, dieses FSC-Siegel zu nehmen und Möbel aus FSC im Programm haben, ist so ein bisschen der Druck raus aus der Sache. Weil es vor allen Dingen kleine Händler sind, die in letzter Zeit, nach unseren Beobachtungen, Möbel verkaufen aus dubioser Herkunft. Garagenhändler, die nur einen Container oder zwei bestellen. Auf der „Spoga-Messe“ ist es nicht schwer, man braucht sich da nur mal einfach an so einen Stand mit Burma-Teak hinzusetzen und wenn man wollte, hätte man zehn Minuten später den Kontrakt unterzeichnet und bekäme Teakholzmöbel geliefert. Sprecherin FSC heißt Forest Stewardship Council, was so viel bedeutet wie Wald-ÜberwachungsZusammenschluss. Dieser Verband, dem viele Umweltorganisationen und ein paar Firmen angehören, kontrolliert auf Antrag Waldgebiete und Holzeinschlag und vergibt, wenn ökologische und soziale Kriterien eingehalten werden, ein Siegel für nachhaltige Forstwirtschaft. Robin Wood ist Mitglied in der FSC-Arbeitsgruppe Deutschland, stieg aber aus dem internationalen FSC-Verband aus. Andere große Umweltverbände in Deutschland wie Greenpeace und WWF vertreten nach wie vor das FSC-Siegel. Cut 9 Peter Gerhardt 3 Es drückt sich irgendwie um den Kern herum, dass es im Prinzip illegale Ware gibt, überall bei uns, wie Waffen, Drogen oder was auch immer, illegal erzeugtes Zeug. In vielen Ländern wie Brasilien gibt es einen hohen Anteil illegalen Holzeinschlags und niemand tut etwas dagegen. Selbst wenn wir sagen würden, wir nehmen nur FSC, löst das nicht die Probleme in den Herkunftsländern aus unserer Sicht. Sprecherin Dagmar Böhme, Holzhändlerin aus Bremen, stellt in einer großen Halle alternative Holzmöbel und Parkett aus. Sie befürwortet das Siegel FSC und spezialisierte sich auf zertifiziertes Holz. Cut 10 Dagmar Böhme Wir beziehen überwiegend vom Amazonas unsere Hölzer, weil dort die Sägewerke zertifiziert werden. Es dauert zwar immer sehr lange, zum Teil über ein Jahr, und es ist auch immer sehr schwierig, zertifiziertes Holz zu bekommen. Die IBAMA, die Umweltbehörde, erteilt jedes Jahr eine Freigabe von Bäumen, die geschlagen werden können. Die ganzen Wälder werden aufgeteilt, jeder einzelne Baum, der einen gewissen Durchmesser hat, der wird aufgenommen. Es wird ganz genau festgelegt, bis zum nächsten Baum, wie viele Meter sind es; das alles wird in Landkarten eingetragen. Sprecherin Als im Jahr 2005 bekannt wurde, dass in den beiden Vorjahren im Amazonas eine Fläche halb so groß wie die Schweiz abgeholzt worden war, versprach die brasilianische Regierung unter Lula da Silva Besserung. In den nächsten Jahren bekam die Umweltbehörde mehr Geld und führte im Urwald schärfere Kontrollen durch. Von Zeit zu Zeit schickte die Regierung sogar das Militär in den Amazonaswald, um illegale Sägereien auszuheben. Auch Holzhändlerin Böhme bekam das zu spüren. Cut 11 Dagmar Böhme Die IBAMA, die Umweltbehörde, hat im letzten Jahr zum Beispiel alle Sägewerke geschlossen, hat jedes Sägewerk überprüft, hat jeden Baumstamm überprüft, wo kommt es her? Und wenn kein Nachweis geschaffen ist, dann wird dann das FSC aberkannt. Wenn so ein kleiner Farmer mal einen Baum aus dem Wald holt, dann muss er 10.000 Dollar Strafe zahlen, wer kann das? Wir haben es im letzten Jahr gehabt, da waren die Sägewerke ein Vierteljahr geschlossen, aufgrund der Tatsache. Wir hatten auch Lieferprobleme. Ich weiß von einem Sägewerk, die haben dann schließen müssen. Das lag oben am Amazonas, in der Ecke. In der Nähe von Belém, in Breves oben. Sprecherin Breves ist eine Kleinstadt an einem Nebenfluss des Amazonas in der Nähe der Millionenstadt Belém. Unweit von Belém fließt der Amazonas in den Atlantik. Belém ist umgeben von einem Netz aus Amazonas-Nebenflüssen und unzähligen Inseln. Atmo 3: Urwaldatmo (Vögel, Grillen etc.) Sprecherin Auf einem kleinen Fluss im Amazonasgebiet: Hier sind Vögel und Grillen zu hören. Nur selten tuckert ein Motorboot den Fluss entlang. Flüsse sind die Haupttransportwege im Amazonasurwald, der eine größere Fläche bedeckt als Westeuropa. Der Amazonas ist die weltgrößte noch zusammenhängende tropische Urwaldfläche und speichert 20 4 Prozent des Süßwassers der Erde. Wegen seiner hohen Abholzungsrate ist Brasilien inzwischen der viertgrößte Treibhausgasemittent der Welt. Tropische Wälder speichern etwa doppelt so viel Kohlenstoff wie Wälder außerhalb der Tropen. In diesem Zusammenhang entstehen drei bis vier Prozent des weltweiten CO²-Ausstoßes, genauer gesagt: durch die Abholzung und Brandrodung im Amazonasgebiet werden 1,7 Milliarden Tonnen CO² pro Jahr in die Luft geblasen. Zur Zeit stammen 10 bis 20 Prozent der weltweiten Treibhausgasemissionen aus der Vernichtung von Wäldern. Atmo 3: Urwaldatmo (s.o.) Sprecherin Neun brasilianische Bundesstaaten liegen im Amazonasgebiet. In jedem der neun Staaten ist die Situation anders. Die Städte Belém und Breves gehören zum Bundesstaat Pará. In diesem brasilianischen Bundesstaat wird am meisten illegal abgeholzt. Hier führen nicht nur Flüsse, sondern auch asphaltierte Straßen durch den Urwald. Rund um riesige Erzminen unter dem Urwaldboden sind Siedlungen entstanden. Den Süden von Pará meiden selbst Einheimische, weil sie sich vor den illegalen Machenschaften der Holzhändler fürchten. Eine der wichtigsten Forschungseinrichtungen im Amazonasgebiet, das Museo Goeldi aus Belém, muss bei Expeditionen in den Süden Parás das wissenschaftliche Personal schützen lassen. Das erzählt Nelson Sanjad, Presse- und Kulturchef des Museum Goeldi. Atmo 3: Urwaldatmo (s.o.) Cut 13 Nelson Sanjad Aquele meio é faroeste, alí é brutal, alí, alí não tem lei. O Museu participou da criação duma série de áreas que ficam na Terra do Meio. Fica entre o Rio Xingu e o Tapajós. Os cientistas, eles neste caso especificamente nesta pesquiza especificamente eles foram anônimos, não foi divulgado. A viagem meio sigilosa. Eles vão acompanhados ou da polícia fédéral ou da polícia do exercito. Eles ficam em torno de trinta dias viajando mas eles não podem publicar nada sobre este assunto eles não podem ser identificados. Eles redigem relatórios confidenciais que são colocados nas mãos do próprio governo. A segurança deles é o exército. Os pistoleiros, os bandidos, os madeireiros com o exercito eles não se metem muito. Eles respeitam um pouco o próprio exerecito e a Polícia Fédéral. Porque são órgãos não locais, é mais difícil corromper, mais difícil controlar. Übersetzung Das ist wie im Wilden Westen, das ist brutal, da gilt kein Gesetz. Wir halfen in dieser Gegend bei der Ausweisung zweier Naturschutzgebiete. Land der Mitte nennt sich diese Gegend, denn es liegt zwischen den Flüssen Xingu und Tapajós. Unsere Wissenschaftler fuhren dort anonym hin, es wurde nicht öffentlich gemacht. Eine geheime Forschungsreise. Begleitet wurden sie von der Polizei, einige Male auch von der Militärpolizei. In der Regel reisen sie 30 Tage lang durch das Gebiet, aber sie dürfen in der Zeit darüber keine Artikel veröffentlichen, damit sie nicht identifiziert werden können. Ihre vertraulichen Berichte übergeben sie der Regierung. Sicherheit gewährt das Militär. Die Mörder, die gedungenen Verbrecher, die für die Sägereibesitzer arbeiten, legen sich mit dem Militär nicht an. Das respektieren sie, genauso wie sie die Bundespolizei respektieren. Diese beiden Organe sind nicht so bestechlich und kontrollierbar wie die lokale Polizei. 5 Sprecherin Genau in den Gebieten, die durch illegale Holzhändler entwaldet werden, ist es sinnvoll, möglichst schnell Naturschutzgebiete auszuweisen. Doch wenn diese Gebiete dann unter Naturschutz stehen, sind sie oft zu groß und zu unzugänglich, um überwacht zu werden. Selbst in den Wäldern des Forschungsgeländes des Museum Goeldi wird illegal gerodet, so Nelson Sanjad. Cut 14 Nelson Sanjad Você atravessa até Breves na Ilha de Marajó, são doze horas de viagem até Breves e são mais nove horas até Cachoanã. Hoje a gente sabe que a Floresta Nacional de Cachuanã ela está sendo invadida por madereiros ao norte, que estão vindo de Breves. A gente sabe disso e a gente está alertando o Ibama. Porque tem muita gente do Museu trabalhando alí inclusive com sensoramento remoto. Todo o ano tem fotografia de satélite daquela região. Dá para você identificar. Quando tem gente trabalhando na área sim. Agora por exemplo quando é uma atuação pontual, vai, delimita, depois faz o plano de manejo, deppvai embora, aí é mais difícil controlar. Aí cabe ao Ibama e a Polícia Fédéral. Tem que fiscalizar, eles tem que aprender a madeira e punir os responsáveis. Übersetzung Die Fahrt von Belém nach Breves auf der Marajó Insel dauert zwölf Stunden mit dem Schiff. Von da aus sind es noch einmal neun Stunden per Boot zu unserem geschützten Forschungsgelände Cachuanã. Von Norden her wird in unser Forschungsgebiet eingedrungen. Die Holzfäller kommen aus Breves. Wir informieren natürlich die Umweltbehörde. Wir haben viele Leute dort, die für ihre Forschung Satellitenüberwachung einsetzen. Anhand der Fotos verfolgen wir die illegale Abholzung. Wenn wir nur sporadisch in bestimmte Regionen reisen, um einen Naturpark auszuweisen oder den Management-Plan für einen Park zu erarbeiten, dann wird es schwieriger. Dann müssen die Umweltbehörde und die Bundespolizei den Park überwachen. Sie müssen das illegal gefällte Holz beschlagnahmen und die Verantwortlichen bestrafen. Atmo 4 Auf einem Schiff, der Motor tuckert leise, Stimmen (bleibt unter dem nächsten Sprecherinnentext stehen) Sprecherin Das zweistöckige Holzschiff hat abends im Hafen von Belém abgelegt und fährt langsam durch ein wirres Netz von Amazonasnebenflüssen. Die Passagiere liegen eng nebeneinander in ihren Hängematten und schauen schläfrig auf das gelb-braune Wasser. Der Wald an den Ufern ist niedrig und ab und zu unterbrochen von einfachen Holzhäusern, die auf Pfählen stehen. Vor jedem Haus geht ein Steg zum Fluss. Auf diesen Stegen spielt sich das Leben der Familien ab. Hier wird gewaschen und gekocht, hier legen die Boote an, hier spielen die Kinder. Auch kleine Sägewerke sind am Ufer zu sehen. Ein kleineres Boot legt am Passagierschiff an. Es wird mit Waren für ein einsames Fluss-Dorf beladen. Matrosen klettern auf einem wackligen Brett hinüber, dicke Pakete auf den Schultern. Bald geht die Fahrt weiter. Ziel ist der Bundesstaat Amapá. Die Fahrt verläuft am westlichen Ende der Insel Marajó entlang, an Breves vorbei. Dann wird der Hauptkanal des Amazonasflusses überquert. An dieser Stelle ist der Strom mehr als 100 Kilometer breit. 6 Atmo 4: Auf einem Schiff, der Motor tuckert leise, Stimmen (bleibt unter dem nächsten Sprecherinnentext stehen) Sprecherin Die Reisenden stehen tagsüber an der Reling, unterhalten sich oder schauen träge auf das grüne Ufer, das vorbeigleitet. Abends wird im Bootsheck getanzt. Im Hauptkanal des Amazonas können starke Winde das Schiff ziemlich ins Wanken bringen. Manchmal verlängert sich deswegen die Reise um einen Tag. Immer wieder gehen Flussschiffe auch unter. Atmo 4: (s.o.) Sprecherin Die Hauptstadt von Amapá heißt Macapá. Das Leben in Macapá ist gemächlich. Es ist fast immer dampfend heiß der Stadt am Äquator. Mehrmals am Tag gibt es einen wolkenbruchartigen Regen. Das staatliche Umweltsekretariat ist in einem kleinen, grün gestrichenen Gebäude gleich hinter der Kathedrale untergebracht. Behördenleiter Odécio Lima ist stolz auf seinen Bundesstaat. Atmo 5: Stimmen in einem Büro (langsam unter dem vorigen Sprecherinnentext einblenden) Cut 15 Odécio Lima O Estado do Amapá é o estado mais preservado da Fédéração Brasileira. É o Estado Amapá. Correspondemos em torno de 97 porcento da sua floresta intacta. Übersetzung Der Bundesstaat Amapá ist der Staat in Brasilien, in dem die Natur am besten geschützt ist. Das ist Amapá. Unsere Urwälder sind zu 97 Prozent intakt. Sprecherin Odécio Lima hat Mitarbeiter seines Umweltsekretariats in sein Büro gebeten. Kauana Góes betreut eine geschützte Insel mitten im Amazonasfluss, die nicht betreten werden darf. Auf ihr nistet die große Amazonasschildkröte. Ein weiterer Mitarbeiter beaufsichtigt vier Naturparks, die von der einheimischen Bevölkerung für Ihre Sammeltätigkeit genutzt werden dürfen. In dieser Region wird hauptsächlich die Palmfrucht Açaí gesammelt, die nur im Urwald wächst. Am nächsten Tag soll eine Tour in einen dieser Parks unternommen werden. Odécio Lima erzählt, die Arbeit der Behörde sei hoch angesehen. Sogar die Landkreise treten an das Umweltsekretariat heran und bitten um die Ausweisung lokaler Naturschutzgebiete. Mitarbeiterin Kauana Góes: Cut 16 Kauana Góes Uma coisa importante do nosso estado, as terras indígenas que não deixa de ser uma área protegida também. Então somando as Unidades a gente tem um cálculo aproximandamente de setenta porcento de áreas de preservação, somando as áreas de preservação. Übersetzung 7 Wichtig ist, dass in unserem Bundesland alle indigenen Gebiete ausgewiesen sind und das sind auch Naturschutzgebiete. Indigene und Umweltschutzgebiete machen zusammen etwa 70 Prozent unseres Bundeslandes aus. Sprecherin Ein Großteil der Bevölkerung in Amapá, sowie in anderen Regionen des Amazonasgebiets, lebt vom Sammeln. Der Wald liefert Nüsse, Früchte, Duftstoffe, Heilmittel und andere Naturprodukte. Vor zwanzig Jahren wurde die Überlebenstechnik des Sammelns im Urwald von den Kautschukzapfern bekannt gemacht. Cut 17 Odécio Lima Eu tive a oportunidade de acompanhar a comunidade do Rio São Francisco. Que apesar de ser uma reserva extrativista mas ninguem reside no interior da reserva. Uma comunidade em torno de 50 famílias que reside no entorno da reserva. Então eu ouvi como era o sofrimento desta comunidade. Esta comunidade dependia demais do Governo do Estado. Übersetzung Ich hatte die Gelegenheit, die Gemeinschaft São Francisco zu begleiten. Obwohl sie ein Sammelschutzgebiet haben, leben sie nicht im Park. Es sind etwa 50 Familien, die rund um den Park verteilt leben. Ich sah, wie arm sie sind. Ständig waren sie auf die Hilfe des Gouverneurs angewiesen. Sprecherin Eine Naturkosmetikfirma bat um einen Vertrag über die Nutzung einiger Sammelprodukte aus der Gemeinschaft. Es ging um ein Duftharz, ein Kokosöl und eine Urwaldfrucht. Zuerst war Behördenleiter Odécio Lima skeptisch und verweigerte die Genehmigung. Später aber sah er, dass der Vertrag der Gemeinschaft hilft. Cut 18 Odécio Lima Hoje a reserva não vem mais bater na porta do governo pedir óleo disel para subir lá para o castanhal, ela não vem pedir mais o recurso para comprar a mercadoria para o pessoal se manter três mêses no castanhal. Todo este recurso sai do próprio trabalho deles. Übersetzung Heute klopft die Gemeinschaft nicht mehr an unsere Tür und bittet um Benzin für ihre Boote, um zum Nuss-Sammelgebiet zu fahren. Sie bitten nicht mehr um Nahrungsmittel für die drei Monate der Nusssammelsaison. Sie haben jetzt eigene Mittel. Atmo 6 (Anfangsmusik steht frei, dann liegen die Worte Roberto Medeiros unter dem Text) In einem Auto, Musik aus dem Radio, der Fahrer versucht mitzusingen, er erzählt: Estas placas é eu que mando colocar. “Governo do Estado do Amapá, Secretaria do Meio Ambiente, Apa do Curiaíu, consilhando a convivência do homem com o meio ambiente, preserve.” A gente manda plaquiar. Semana passada eu revitalizei esta área todinha aqui, só que a outra Secretaria ficou de vir carpinar e não fez carpinação. Vê aí. A gente introduziu espécie de cajú, olha aí, foram plantados os cajús todo em volta da rodovia, em ambos os lados. E foram plantados ... Sprecherin 8 Roberto Medeiros, Mitarbeiter des Umweltsekretariats, fährt unangemeldet in eines der Schutzgebiete. Er sitzt in seinem Privatauto, denn die Behörde hat kein Geld für Benzin. Er hat das Autoradio an und singt mit. Am Straßenrand stehen Schilder. In großen Lettern wird die Bevölkerung gebeten, auf das Naturschutzgebiet zu achten. Medeiros, einst Beamter bei der Militärpolizei, jetzt Forsttechniker, liest die Texte vor. Ein Fluss kommt in Sicht. Cut 19 Roberto Medeiros Aqui é o rio Curiaú. Ele é um afluente, ele é um braço do Rio Amazônas, mas quando ele passa a entrar aqui nesta área da Apa, ele passa a ser denominado Rio Curiaú. Esta Apa foi criada mais ou menos 97, ela foi criada aqui pelo governo do estado para ter justamente a preservação total da natureza neste quilombo. É permitido a presença humana. Übersetzung Das ist der Fluss Curiaú. Es ist ein Nebenarm des Amazonas, hier im Naturschutzgebiet. Es wurde 1997 unter Schutz gestellt. Das ist gleichzeitig das Gebiet einer schwarzen Gemeinschaft, eines Quilombos. Die Regierung wollte das Gebiet in seiner Gesamtheit erhalten. Deswegen dürfen diese Leute auch im Park wohnen. Sprecherin Der Wagen holpert auf schlammigen Pisten durch tiefe Pfützen. Ab und an lugen kleine Holzhäuser zwischen den Bäumen hervor. Roberto Medeiros hält am Ende des Weges am Ufer eines weiteren Flusses. Hier stehen etwa zehn Holzhäuser auf Pfählen. Das größte Haus ist eine Bar. Mitten auf der Veranda der Bar, die ein paar Meter über dem Fluss hängt, steht ein Billardtisch. Daneben liegt in einer Ecke ein riesiges schwarzes Schwein und schläft. Manoel Atair de Souza ist Sammler, Fischer und Inhaber der Bar. Cut 20 Manoel Atair de Souza Eu sou um dos conselhos gestor. Aqui é extraição de Açaí e agricultura. Roça, a banana, é o milho, a mandioca, é batata, abacaxi, limão. Vende aqui mesmo, sempre vem um atravessador comprar aqui. Dá muito mais de um salário. A extração de Açaí, uma saca de Açaí se chama sessenta reais. Então uma saca de Açaí, o camarada sai sete horas da manhã, as nove horas, dez horas já chegou com sessenta. Tem gente que tira mais de uma saca. Depende do inverno, da chuva. Porque se for verão é todo o dia, é de segunda á sábado. Übersetzung Ich bin außerdem einer der ehrenamtlichen Verwalter unseres Naturschutzgebiets. Hier sammeln wir die Frucht Açaí und betreiben ein wenig Landwirtschaft. Wir pflanzen Bananen, Mais, Maniok, Kartoffeln, Ananas und Zitronen. Das verkaufen wir weiter, der Händler kommt zu uns raus. Wir verdienen sehr viel mehr als einen Mindestlohn. Ein Sack Açaí gibt sechzig Reais, etwa 30 Dollar. Morgens um sieben gehen wir los und um neun oder zehn haben wir schon unseren Sack voll. Manche Leute schaffen mehr als einen Sack. Das kommt darauf an, ob Regenzeit ist oder nicht. Sprecherin Zwei kleine Mädchen, die Töchter von Manoel Atair de Souza, laufen herum. Am Boden, zu seinen Füßen, liegt eine Motorsäge. Das ist ihm offensichtlich unangenehm. Cut 21 Manoel Atair de Souza 9 Olha, esta motoserra é de um senhor, de um fazendeiro alí que é o Sr. Raimunod Valente que é o Dodoca, eu tomei emprestado para cortar aquela árvore que vocês viram na estrada caída. Inclusive até tirou a rede elêtrica. E tem que cortar porque se não for com motoserra é difícil. Atravessou a estrada. Muratinga. Ela é uma madeira frágil. A madeira da Muratinga ela serve mais para comprensado. Porque acabou este negócio de extração de madeira, acabou. Esse Acapú vem da estrada. De lei, é. As tábuas que a gente faz as paredes a gente compra na estancia. É beneficiada. Pau Mulato, Andiroba, Ananil, uma série de árvores. Übersetzung Diese Motorsäge gehört dem Großgrundbesitzer Raimundo Valente, dem Dodoca. Ich habe sie mir geliehen, um den Baum zu zersägen, den Ihr auf der Straße gesehen habt. Er ist umgefallen und hat sogar die elektrischen Leitungen mit sich gerissen. Wir müssen ihn zersägen und ohne Motorsäge ist das schwierig. Das ist ein MuratingaBaum, es ist schlechtes Holz, es taugt nur für Pressspanplatten. Wir fällen hier kein Holz mehr, damit ist Schluss. Mein Haus ist aus Acapú-Holz, das kaufe ich im Geschäft. Es ist Hartholz, wir kaufen die zugeschnittenen Bretter. Im Laden gibt es gutes Holz wie Pau Mulato, Andiroba und Anil. Sprecherin Trotz des Verbots wird noch illegal Holz aus dem Urwald gefällt. Wenn die Behörde das mitbekommt, tritt Roberto Medeiros auf den Plan. Cut 23 Roberto Medeiros Pegamos o GPS, georeferenciamos esta área, para ver quantos hectares foi desmatado. Só que geralmente quando a gente chega, mesmo aqui na Apa, mesmo com estes novos gestores, mesmo a gente chegando com o apoio do estado. A pessoa diz que se a gente for entrar naquela área dela ela vai meter o teçado, e vai matar a gente. Übersetzung Wir kommen in die Region, um über Satellitenortung auszumessen, wie viele Hektar Wald abgeholzt wurden. Und oft passiert es, dass wir bei dieser Arbeit bedroht werden. Sogar die ehrenamtlichen Parkverwalter drohen uns. Selbst wenn wir ihr Gebiet betreten mit der Polizei betreten, drohen sie, dass sie uns mit ihrer Machete umbringen. Sprecherin Roberto Medeiros lässt sich nicht entmutigen. Als ehemaliger Polizist ist er gewöhnt, autoritär aufzutreten. Sein Herz hängt besonders an diesem Schutzgebiet, weil es ein „Quilombo“ ist. Diese Siedlungen direkter Nachkommen von Sklaven entstanden vor Jahrhunderten in ganz Brasilien als geheime Fluchtziele aus der Sklaverei. Die Präsidentin der Siedlung ist Josineide de Araújo und sie hat mit ihrer sanften Art ihre Gemeinschaft im Griff. 1.600 Leute leben im Quilombo und Naturschutzgebiet Curiaú. Cut 24 Josineide de Araújo Nós temos uma área belíssima aqui a gente acredita realmente que isso vai trazer o desenvolvimento para a nossa comunidade sem agressão ao meio ambiente. Nós vivíamos até um certo tempo atras um problema seríssimo de exploração da comunidade para fins de eventos com sons mecânicos muito altos, e a gente veio realmente para estar colocando limites. Hoje mesmo deveria ter acontecido um mutirão de limpeza aqui na área mas infelizmente a chuva inviabilizou, amanheceu chovendo. 10 Mas nós fazemos atividades constantes com esses jovens, temos a Sema que é o órgão fiscalizador, também temos os guarda parques, que realizam o trbalho e ajudam nestas atividades de preservação. Übersetzung Wir haben ein wunderschönes Land hier. Wir hoffen sehr, das weiter zu entwickeln, ohne dass es der Natur schadet. Vor einiger Zeit hatten wir ein gravierendes Problem mit der Ausbeutung unserer Landschaft für Freiluft-Partys. Es wurden unglaublich laute Lautsprecherboxen aufgestellt. Wir mussten wirklich einschreiten. Für heute hatte ich eine Reinigungsaktion angekündigt, die aber nicht stattfand, weil es heute Morgen so regnete. Wir veranstalten regelmäßig Umweltaktionen mit den Jugendlichen. Wir haben das Umweltsekretariat, das uns kontrolliert, und dann haben wir die Parkwächter, die bei der Umsetzung des Naturschutzes helfen. Sprecherin Neben dem Umweltsekretariat hat auch die nationale Umweltbehörde IBAMA/Instituto Chico Mendes in Macapá einen Sitz. Von dieser Behörde werden die Nationalparks in Amapá verwaltet. Der neueste Park ist so groß wie die Schweiz. Sein Name ist „Tumucumaque“. Paulo Roberto Russo, Geograf und Mitarbeiter der staatlichen Umweltbehörde, sitzt in seinem Büro. Die Klimaanlage brummt, aber sie macht die Hitze erträglich: Cut 26 Paulo Roberto Russo O Parque Nacional Montanhas do Tumucumaque tem quase 4 milhoes de hectares, nós temos quatro servidores, indo para cinco servidores. Na verdade necessitamos de muito mais apoio. Nós temos uma boa relação com várias comunidades, que nos fornecem, fazem denuncias. Até mesmo no Estado vizinho do Pará nós não temos ainda sequer um funcionário. No caso do Amapá nós temos em todas as Unidades de Conservação pessoal; longe de ainda termos um número satisfatório. Übersetzung Der Nationalpark Tumucumaque mit seinen vier Millionen Hektar hat vier Angestellte. Natürlich bräuchten wir mehr Personal. Deshalb pflegen wir den Kontakt zu den Bevölkerungsgruppen im Park, die uns benachrichtigen, wenn etwas vorfällt. In unserem Nachbarstaat Pará gibt es Parks ohne einen einzigen Angestellten. Hier in Amapá haben wir immerhin in allen Parks jemanden, auch wenn es noch viel zu wenig sind. Sprecherin Eine der Maßnahmen der Regierung, um den illegalen Holzeinschlag zu überwachen, war vor ein paar Jahren die Gründung von Umweltbataillonen innerhalb der Armee. Doch Dreh- und Angelpunkt für den Amazonasschutz, das ist inzwischen in allen Behörden klar, ist nicht das martialische Auftreten der Obrigkeit, sondern die einheimische, arme Bevölkerung. Es sind Indigene und Schwarze, aber auch die sogenannten „Flussanwohner“. Das sind dieSiedler aus dem Nordosten und Süden Brasiliens, die keine direkten Nachfahren von Indigenen oder Schwarzen sind. Sie ließen sich vor Jahrzehnten an den Flüssen oder an den neu gebauten Straßen nieder. Dieter Gawora, Soziologe an der Universität Kassel, beschäftigte sich mit Kautschukzapfern im Amazonas-Staat Rondônia: Cut 28 Dieter Gawora 11 Im Kautschukzapfergebiet haben wir keine Abholzung oder geringe Abholzung. Um das Kautschukzapfergebiet herum findet die Abholzung nach wie vor statt. Also, Bewusstseinsbildung bei Großgrundbesitzern findet überhaupt nicht statt. Ich habe natürlich Abholzung und auch Stämme gesehen, in großen Dimensionen, es ist nicht zu übersehen. Die Sägewerke werden sozusagen immer weiter verlegt. Sägewerke, das ist im Prinzip die Säge mit einem Dach darüber. Die wandern mit der Abholzung mit, immer weiter weg von der Hauptverbindungsstraße. Sprecherin Dieter Gawora erstellte für seine Arbeit eine Abholzungs-Karte. Nach seiner Kenntnis ist der Wald in Rondônia zu 40 Prozent vernichtet. Die abgeholzten Gebiete sind auf der Karte weiß. Die Bundesstaaten Amazonas und auch der Bundesstaat Amapá sind noch fast komplett grün. Die Abholzung zeigt sich auf Satellitenbildern als weißes Fischgrätenmuster im grünen Meer der Bäume. Das Fischgrätenmuster entsteht über die Stichstraßen, die von den Hauptstraßen abgehen. Cut 29 Dieter Gawora Von dieser Stichstraße gehen weitere Stichstraßen ab, und diese Gebiete stoßen dann von Straße zu Straße zusammen und irgendwann sieht es dann halt ganz weiß aus. Dann ist da kein Wald mehr da. Das dauert einige Jahre. Straßen sind nun mal immer die Einfallschneisen gewesen, an denen entlang sich Abholzung entzündet. Ohne Straßen hat es nicht funktioniert. Nie entlang der Flüsse, immer entlang der Straßen. Sprecherin Das ist auch das wichtigste Geheimrezept im Bundesstaat Amapá, dem bestgeschützten Bundesstaat im Amazonasgebiet. Er verfügt nur über eine einzige Bundesstraße. Und diese ist nur zur Hälfte asphaltiert. So wird das – und vielleicht ist das ein Glück – in Amapá auch bleiben. Allerdings plant die brasilianische Regierung zur Zeit drei große Straßenbauprojekte in anderen Bundesstaaten des Amazonasgebiets. Cut 30 Dieter Gawora Von daher muss man im Moment eher pessimistisch sein, eine kurzfristige Änderung sehe ich eigentlich nicht. Langfristig bin ich nicht so pessimistisch, weil ich denke, dass die traditionellen Bevölkerungsgruppen sich zunehmend stärker organisieren können, aber es ist ein Kampf, aber es gibt Gegenkraft. Sprecherin Ob Brasilien sein ehrgeiziges Ziel, bis 2017 die Abholzung im Amazonasgebiet um 60 Prozent zu senken, erreicht? Der Umweltminister spricht sogar von einer Zukunft ganz ohne Entwaldung. Das scheint unrealistisch. Denn die brasilianische Regierung verfolgt gleichzeitig zwei widersprüchliche Strategien. Auf der einen Seite die vorbildlichen Maßnahmen: Mehr Schutzgebiete, bessere Kontrollen, Kooperation privater Firmen mit lokalen Bevölkerungen, Stärkung traditioneller Gruppen. Doch diese Maßnahmen verlieren an Kraft gegenüber der zweiten Strategie: Der massiven Einbeziehung des Amazonasgebiets in die brasilianische Wirtschaft. Dafür plant die Regierung in der Region unzählige Staudamm- und Infrastrukturprojekte, die in ihren Dimensionen an den Größenwahn der Militärdiktatur in den 70er-Jahren erinnern. Sie werden zu Wegbereitern für Abholzung, Sojaanbau und Viehzucht. Und der Hunger nach billigem Tropenholz ist nach wie vor groß. 12 Atmo 7: Klacken von Holzklötzen aufeinander, leise Stimme der Holzhändlerin Sprecherin Auch in Deutschland ist Tropenholz immer noch begehrt. Holzhändlerin Dagmar Böhme sucht in ihren Holzmustern nach besonderen Farben für eine Kundin. (Stimme von Holzhändlerin Böhme, steht am Anfang frei, wird immer leiser) Ein ganz dunkles habe ich hier, das sieht auch wunderschön aus, Pau Santo, ja, ein wunderschönes Holz, ein schweres Holz, wenn Sie es in die Hand nehmen, es hat Gewicht, Pau Santo, Solinea pereensis ... Sprecherin Die Farbpalette der brasilianischen Tropenhölzer ist beeindruckend. Doch FSC-Hölzer haben ihren Preis. Cut 31 Dagmar Böhme Wenn wir zwei Hölzer nebeneinander haben und wir sollen einen Dollar mehr zahlen, da haben wir auch schon erlebt, dass man sagt, nee, wir möchten ohne FSC. Sprecherin Sicher ist: Das FSC-Siegel wird die weitere Abholzung nicht verhindern. Internationale Maßnahmen sind gefragt. In der EU steht ein Urwaldschutzgesetz zu Diskussion. International steht an, die Waldnationen für den Erhalt ihrer Wälder zu entschädigen. ***** 13
Documentos relacionados
SÜDWESTRUNDFUNK SWR2 Wissen – Manuskriptdienst Land
SÜDWESTRUNDFUNK SWR2 Wissen – Manuskriptdienst Land unter in Itaipu – Die ökologischen und sozialen Folgen des brasilianischparaguayischen Wasserkraftwerks Autorin: Gudrun Fischer Redaktion: Detlef...
Leia maisSÜDWESTRUNDFUNK SWR2 Wissen – Manuskriptdienst Rio
SÜDWESTRUNDFUNK SWR2 Wissen – Manuskriptdienst Rio hinterm Zuckerhut Autorin: Gudrun Fischer Redaktion: Detlef Clas Regie: Günter Maurer Sendung: Montag, 27. Mai 2013, 8.30 Uhr, SWR2 Wissen Wiederh...
Leia maisSÜDWESTRUNDFUNK SWR2 Wissen – Manuskriptdienst
SÜDWESTRUNDFUNK SWR2 Wissen – Manuskriptdienst
Leia maisManuskript
zusammenhängende tropische Urwaldfläche der Welt. Als vor ein paar Jahren die illegale Abholzung ein beängstigendes Hoch erreichte, prognostizierten einige Amazonasforschende dem Wald eine düstere ...
Leia maisSÜDWESTRUNDFUNK SWR2 Wissen – Manuskriptdienst Caatinga
SÜDWESTRUNDFUNK SWR2 Wissen – Manuskriptdienst Caatinga – Brasiliens große Trockensavanne Autor: Gudrun Fischer Redaktion: Detlef Clas Regie: Tobias Krebs Sendung: Montag, 20. Januar 2014, 8:30 Uhr...
Leia mais