10-089

Transcrição

10-089
Hessischer Rundfunk
hr2-kultur
Redaktion: Dr. Karl-Heinz Wellmann
Wissenswert
Naturschutz am Amazonas
Von Gudrun Fischer
Freitag, 23.07.2010, 08.30 Uhr, hr2-kultur
Sprecherin: Birgitta Assheuer
Übersetzungen: Arne Kapitza, Jochen Nix, Moritz Pliquet, Rosemarie Tuchelt
10-089
COPYRIGHT:
Dieses Manuskript ist urheberrechtlich geschützt. Der Empfänger darf es nur zu privaten Zwecken benutzen. Jede andere
Verwendung (z.B. Mitteilung, Vortrag oder Aufführung in der Öffentlichkeit, Vervielfältigung, Bearbeitung, Verteilung oder
Zurverfügungstellung in elektronischen Medien, Übersetzung) ist nur mit Zustimmung des Autors/ der Autoren zulässig. Die
Verwendung zu Rundfunkzwecken bedarf der Genehmigung des Hessischen Rundfunks.
Seite 2
Vorschlag für die Anmoderation
Brasilien ist noch immer das Land mit dem größten geschlossenen Urwald auf der Welt,
obwohl auch dort Tag für Tag große Flächen abgeholzt werden. Der Amazonasurwald ist
gleichwohl noch immer fast so groß wie die EU, und er speichert 20 Prozent des Süßwassers
der Erde. Wer den Urwald schützen will, der ist in einigen Regionen höchst gefährdet. In
anderen Amazonas-Regionen aber ist er höchst willkommen: Und zwar überall dort, wo die
im Urwald und vom Urwald lebenden Menschen den Urwaldschutz als ihre eigene Sache
betrachten. Gudrun Fischer hat in Brasilien nach solchen Ansätzen für den Schutz der
Amazonas-Wälder gesucht.
Sprecherin:
An der Mündung des Amazonas in den Atlantik liegt die Millionenstadt Belém. Sie ist die
Hauptstadt des Bundesstaates Pará, eines der größten Amazonasbundesstaaten in
Brasilien. Wer in den Urwald im Süden von Pará reisen will, und sei es auch nur um dort zu
forschen, der lebt gefährlich. Das sagt Nelson Sanjad vom Forschungsinstitut Museo Goeldi.
1. O-Ton, Nelson Sanjad
Aquele meio é faroeste, alí é brutal, alí, alí não tem lei. O Museu participou da criação
duma série de áreas que ficam na Terra do Meio. Fica entre o Rio Xingu e o Tapajós.
Os cientistas, eles neste caso especificamente nesta pesquiza especificamente eles
foram anônimos, não foi divulgado. A viagem meio sigilosa. Eles vão acompanhados
ou da polícia fédéral ou da polícia do exercito. Eles ficam em torno de trinta dias
viajando mas eles não podem publicar nada sobre este assunto eles não podem ser
identificados. Eles redigem relatórios confidenciais que são colocados nas mãos do
próprio governo. A segurança deles é o exército. Os pistoleiros, os bandidos, os
madeireiros com o exercito eles não se metem muito. Eles respeitam um pouco o
próprio exerecito e a Polícia Fédéral. Porque são órgãos não locais, é mais difícil
corromper, mais difícil controlar.
Übersetzung männlich 1
Dort geht es zu wie im Wilden Westen, das ist brutal, da gilt kein Gesetz. Wir halfen in
dieser Gegend bei der Ausweisung von zwei Naturschutzgebieten. Land der Mitte
nennt sich diese Gegend, denn es liegt zwischen den Amazonasnebenflüssen Xingu
und Tapajós. Unsere Wissenschaftler fuhren dort anonym hin, es wurde nicht
öffentlich gemacht. Eine geheime Forschungsreise. Begleitet wurden sie von der
Seite 3
Polizei und auch von der Militärpolizei. In der Regel reisen unsere Leute 30 Tage lang
durch das Gebiet, aber sie dürfen in dieser Zeit darüber keine Artikel veröffentlichen,
damit sie nicht identifiziert werden können. Ihre vertraulichen Berichte übergeben sie
der Regierung. Die Mörder, die gedungenen Verbrecher, die für die Sägereibesitzer
arbeiten, legen sich mit dem Militär nicht an. Das respektieren sie, genauso wie sie die
Bundespolizei respektieren. Diese beiden Organe sind nicht so bestechlich und
kontrollierbar wie die lokale Polizei.
Neun brasilianische Bundesstaaten liegen im Amazonasgebiet. In jedem dieser neun Staaten
ist der Zustand des Urwaldes und der Kampf um das Holz ein anderer. Pará gilt als der
Bundesstaat mit der größten Verbrechensrate – Verbrechen um Holz- und Landbesitz. Im
Visier der Holzmafia stehen Angestellte von Umweltbehörden, von Umweltgruppen und von
Forschungsinstituten, die sich für den Schutz des Urwaldes engagieren. Im Vergleich zu Pará
ist der Nachbarstaat Amapá ein Paradies. Amapá ist etwa doppelt so groß wie Bayern, und
das ist für brasilianische Verhältnisse recht klein. Der Staat wird wenig beachtet, Straßen
nach Amapá gibt es nicht. Zwei Nächte und einen Tag dauert eine Schiffsreise von Belém
nach Amapá. Von Belém schippert das Flussschiff zunächst zwischen unzähligen Flussinseln
hindurch und gelangt dann in den Hauptkanal, der mehr als 100 Kilometer breit ist.
Atmo 1
Auf einem Schiff, der Motor tuckert leise, Stimmen. (bleibt unter dem nächsten
Sprecherinnentext stehen)
Auf dem Flussschiff liegen die Passagiere wie in einer Sardinendose eng nebeneinander in
ihren Hängematten und schauen träge auf's Wasser. Das Schiff fährt ufernah. Der Wald an
den Ufern ist niedrig, ab und zu sieht man einfache Pfahlhäuser. Vor jedem Haus geht ein
Steg zum Fluss. Auf diesen Stegen spielt sich das Leben der Flussanwohner ab. Hier wird
gewaschen und gekocht, hier legen die Boote an, hier spielen die Kinder. Auch kleine
Sägewerke tauchen gelegentlich am Ufer auf. – Der Bundesstaat Amapá zieht sich vom
linken Amazonasufer hoch bis zur Grenze von Französisch Guyana. Seine Hauptstadt
Macapá liegt genau auf dem Äquator. Mehrmals am Tag ergießt sich ein ergiebiger Regen
über die Häuser in Macapá. Das Umweltsekretariat dieses kleinen Bundesstaates ist in
einem niedrigen, grün gestrichenen Gebäude gleich hinter der Kathedrale untergebracht.
Leiter der Behörde ist der Geograf Odécio Lima:
Seite 4
Atmo 2
Stimmen, im Büro des Behördenleiters (nach dem O-Ton wieder hoch ziehen)
2. O-Ton, Odécio Lima
O Estado do Amapá é o estado mais preservado da Fédéração Brasileira. É o Estado
Amapá. Correspondemos em torno de 97 porcento da sua floresta intacta.
Übersetzung männlich 2
Der Bundesstaat Amapá ist der am besten geschützte Staat ganz Brasiliens. Das ist
Amapá. Unsere Urwälder sind zu 97 Prozent intakt.
Odécio Lima hat allen Grund stolz zu sein. So gut wie in seinem Bundesstaat sind nirgendwo
sonst in Brasilien die Wälder geschützt. Über die Hälfte von Amapá steht unter Naturschutz,
und es soll noch mehr werden. Sogar die Bürgermeister kleinerer Orte treten an das
Umweltsekretariat heran und bitten um die Ausweisung lokaler Naturschutzgebiete.
Mitarbeiterin Kauana Góes erklärt noch eine weitere Besonderheit in Amapá:
3. O-Ton, Kauana Goes
Uma coisa importante do nosso estado, as terras indígenas que não deixa de ser uma
área protegida também. Então somando as Unidades a gente tem um cálculo
aproximandamente de setenta porcento de áreas de preservação, somando as áreas
de preservação.
Übersetzung weiblich
Wichtig ist, dass in unserem Bundesstaat alle indigenen Gebiete ausgewiesen sind,
und das sind auch Naturschutzgebiete. Umweltschutzgebiete und indigene Gebiete
machen zusammen etwa 70 Prozent unseres Bundesstaates aus.
Ein Großteil der Bevölkerung von Amapá und auch viele Menschen in anderen Regionen des
Amazonasgebiets leben vom Sammeln. Vor zwanzig Jahren wurde die Überlebenstechnik
des Sammelns im Urwald von den Kautschukzapfern bekannt gemacht. Nach der Ermordung
des Urwaldaktivisten Chico Mendes 1985 richtete die Regierung große Gebiete im
Amazonaswald für die sammelnde Bevölkerung ein. Heute sind es Hunderte von
Sammelgebieten in ganz Basilien. Odécio Lima:
Seite 5
4. O-Ton, Odécio Lima
Eu tive a oportunidade de acompanhar a comunidade do Rio São Francisco. Que
apesar de ser uma reserva extrativista mas ninguem reside no interior da reserva.
Uma comunidade em torno de 50 famílias que reside no entorno da reserva. Então eu
ouvi como era o sofrimento desta comunidade. Esta comunidade dependia demais do
Governo do Estado.
Übersetzung männlich 2
Ich hatte die Gelegenheit, die Gemeinschaft São Francisco zu begleiten. Obwohl es ihr
Sammelschutzgebiet, ihr Naturpark ist, leben sie nicht darin. Die rund 50 Familien
siedeln um den Park herum. Ich bekam mit, wie ärmlich sie lebten. Ständig waren sie
auf die Hilfe des Gouverneurs angewiesen.
Eine Naturkosmetikfirma bat um einen Vertrag über die Nutzung einiger Sammelprodukte aus
der Gemeinschaft. Zuerst war Behördenleiter Odécio Lima skeptisch und verweigerte die
Genehmigung. Später aber verstand er, dass der Vertrag der Gemeinschaft helfen würde.
5. O-Ton, Odécio Lima
Hoje a reserva não vem mais bater na porta do governo pedir óleo disel para subir lá
para o castanhal, ela não vem pedir mais o recurso para comprar a mercadoria para o
pessoal se manter três mêses no castanhal. Todo este recurso sai do próprio trabalho
deles. A gente não diz que bem, eles ainda precisam ganhar bem porque o trabalho
que eles desenvolvem é um trabalho muito lindo por ser aquela floresta estar toda
intacta lá, tudo se deve aquelas pessoas que moram no entorno. Eles não deixam que
ninguem entre e depedre a natureza lá não. Realmente eles trabalham com amor para
a reserva porque eles sabem que lá é o supermercado deles, lá sai o sustento deles.
Übersetzung männlich 2
Heute klopft die Gemeinschaft nicht mehr an unsere Tür und bittet um Benzin für ihre
Boote, um zum Nusssammelgebiet zu fahren. Sie bitten nicht mehr um Nahrungsmittel
für die drei Monate der Nusssammelsaison. Sie haben jetzt eigene Mittel. Ich sage
nicht, dass sie gut verdienen. Sie müssten mehr Geld verdienen, denn ihre Arbeit ist
bewundernswert. Sie haben dort einen vollkommen intakten Wald. Das verdanken wir
einzig und allein der Bevölkerung, die in der Umgebung lebt. Sie arbeiten mit viel Liebe
Seite 6
für ihr Schutzgebiet, denn sie wissen, dass es ihr Supermarkt ist, ihre
Lebensgrundlage.
Atmo 3: Auto
Roberto Medeiros ist Mitarbeiter des Umweltsekretariats. Er fährt unangemeldet in eines der
Schutzgebiete. Im Autoradio läuft seine Lieblingsmusik. Am Straßenrand stehen Schilder. In
großen Lettern wird die Bevölkerung gebeten, das Naturschutzgebiet nicht zu verschmutzen.
Medeiros war einst Beamter bei der Militärpolizei, jetzt ist er Forsttechniker. Ein Fluss kommt
in Sicht.
Atmo 4
im Auto, mit Autoradio, Roberto Medeiros singt mit (schon im vorstehenden
Sprecherinnentext hochziehen)
6. O-Ton, Roberto Medeiros
Aqui é o rio Curiaú. Ele é um afluente, ele é um braço do Rio Amazônas, mas quando
ele passa a entrar aqui nesta área da Apa, ele passa a ser denominado Rio Curiaú.
Esta Apa foi criada mais ou menos 1997, ela foi criada aqui pelo governo do estado
para ter justamente a preservação total da natureza neste quilombo. É permitido a
presença humana.
Übersetzung männlich 4
Das ist der Fluss Curiaú. Es ist ein Nebenarm des Amazonas, hier im
Naturschutzgebiet heißt er Curiaú. Dieses Gebiet wurde 1997 unter Schutz gestellt. Es
ist gleichzeitig das Gebiet einer schwarzen Gemeinschaft. Die Regierung wollte das
Gebiet in seiner Gesamtheit erhalten. Deswegen dürfen diese Leute auch im Park
wohnen.
Der Wagen holpert auf schlammigen Pisten durch tiefe Pfützen. Ab und an lugen kleine
Holzhäuser zwischen den Bäumen hervor. Roberto Medeiros hält am Ende des Weges am
Ufer eines weiteren Flusses. Hier stehen etwa zehn Holzhäuser auf Pfählen. Das größte
Haus ist eine Bar. Mitten auf der Veranda der Bar, die ein paar Meter über den Fluss hinaus
ragt, steht ein Billardtisch. Daneben liegt in einer Ecke ein riesiges schwarzes Schwein und
schläft. Manoel Atair de Souza ist Sammler und Fischer und der Inhaber der Bar.
Seite 7
Atmo 4:
im Wald, Vögel, Grillen, Stimmen (kann immer wieder hoch gezogen werden)
7. O-Ton, Manoel Atair de Souza
Eu sou um dos conselhos gestor. Aqui é extraição de Açaí e agricultura. Roça, a
banana, é o milho, a mandioca, é batata, abacaxi, limão. Vende aqui mesmo, sempre
vem um atravessador comprar aqui. Dá muito mais de um salário. A extração de Açaí,
uma saca de Açaí se chama sessenta reais. Então uma saca de Açaí, o camarada sai
sete horas da manhã, as nove horas, dez horas já chegou com sessenta. Tem gente
que tira mais de uma saca. Depende do inverno, da chuva. Porque se for verão é todo
o dia, é de segunda á sábado.
Übersetzung männlich 3
Ich bin außerdem einer der ehrenamtlichen Verwalter unseres Naturschutzgebiets.
Hier sammeln wir die Frucht Açaí und betreiben am Flussufer ein wenig
Landwirtschaft. Wir pflanzen Bananen, Mais, Maniok, Kartoffeln, Ananas und Zitronen.
Das verkaufen wir weiter, der Händler kommt zu uns raus. Wir verdienen sehr viel
mehr als einen Mindestlohn. Ein Sack Açaí gibt sechzig Reais, etwa 30 Dollar.
Morgens um sieben Uhr gehen wir los und um neun, oder zehn Uhr haben wir schon
unseren Sack voll. Manche Leute schaffen mehr als einen Sack. Das kommt darauf an
ob Regenzeit ist, oder nicht.
Zwei kleine Mädchen, die Töchter von Manoel Atair de Souza, laufen herum. Am Boden, zu
seinen Füßen, liegt eine Motorsäge. Das ist ihm offensichtlich unangenehm.
8. O-Ton, Manoel Atair de Souza
Olha, esta motoserra é de um senhor, de um fazendeiro alí que é o Sr. Raimunod
Valente que é o Dodoca, eu tomei emprestado para cortar aquela árvore que vocês
viram na estrada caída. Inclusive até tirou a rede elêtrica. E tem que cortar porque se
não for com motoserra é difícil. Atravessou a estrada. Muratinga. Ela é uma madeira
frágil. A madeira da Muratinga ela serve mais para comprensado. Porque acabou este
negócio de extração de madeira, acabou. Esse Acapú vem da estrada. De lei, é. As
tábuas que a gente faz as paredes a gente compra na estancia. É beneficiada. Pau
Mulato, Andiroba, Ananil, uma série de árvores.
Seite 8
Übersetzung männlich 3
Diese Motorsäge gehört dem Großgrundbesitzer Raimundo Valente, dem Dodoca. Ich
habe sie mir heute geliehen, um den Baum zu zersägen, der auf die Straße gefallen
ist. Er hat sogar die elektrischen Leitungen mit sich gerissen. Wir müssen ihn
zersägen, und ohne Motorsäge ist das schwierig. Aber das ist ein Muratinga-Baum, es
ist schlechtes Holz, es taugt nur für Pressspanplatten. Wir fällen hier kein Holz mehr,
damit ist Schluss. Mein Haus ist aus Acapú-Holz, das kaufe ich im Geschäft. Es ist
Hartholz, wir kaufen die zugeschnittenen Bretter. Im Laden gibt es gutes Holz wie Pau
Mulato, Andiroba und Anil.
Der in der Nähe lebende Großgrundbesitzer bereitet dem Behördenmitarbeiter Roberto
Medeiros allerdings oft Kopfschmerzen.
9. O-Ton, Roberto Medeiros
Nós fomos, já notificamos, ele depois não compareceu, e depois que vem a multa. Ele
supprimiu algumas árvores de Pau Mulato e na hora da suppreção destas árvores
então ele não tinha licença ambiental, e alegou que foi o caseiro dele que retirou seis
árvores para fazer carvão, então ele levou uma multa, e foi obrigado a fazer,
revitalizando a área que foi antropizada naquele momento.
Übersetzung männlich 4
Einmal luden wir ihn vor, aber er kam nicht. Daraufhin brummten wir ihm eine
Strafgebühr auf. Er hatte ohne Genehmigung einige Bäume der Art Pau Mulato gefällt.
Sein Verwalter sei Schuld, sagte er, der wollte aus den Bäumen Holzkohle machen.
Am Ende musste der Großgrundbesitzer eine Strafgebühr zahlen und das abgeholzte
Gebiet wieder aufforsten.
Oft sind die Einnahmen aus dem Verkauf des Holzes weit höher als die Strafgebühr, gibt
Roberto Medeiros zu.
10. O-Ton, Roberto Medeiros
Pegamos o GPS, georeferenciamos esta área, para ver quantos hectares foi
desmatado. Só que geralmente quando a gente chega, mesmo aqui na Apa, mesmo
com estes novos gestores, mesmo a gente chegando com o apoio do estado. A
Seite 9
pessoa diz que se a gente for entrar naquela área dela ela vai meter o teçado, e vai
matar a gente.
Übersetzung männlich 4
Wir fahren in das abgeholzte Gebiet, um über Satellitenortung auszumessen, wie viele
Hektar Wald geschlagen wurden. Und oft passiert es, dass wir bei dieser Arbeit
bedroht werden. Sogar die ehrenamtlichen Parkverwalter drohen uns. Wenn wir ihr
Gebiet betreten, sogar wenn wir mit der Polizei kommen, dann drohen sie, dass sie
uns mit ihren Macheten umbringen.
Roberto Medeiros lässt sich gleichwohl nicht entmutigen. Als ehemaliger Polizist ist er
gewohnt, autoritär aufzutreten. Inzwischen kommen den Behörden ausgebildete Parkwächter
zu Hilfe.
11. O-Ton, Roberto Medeiros
Ele tem um bom treinamento na parte militar também, em primeiros socorros,
educação ambiental para estar acompanhando pessoas por causa da fauna, da
própria flora, que é arriscado uma coisa você estar dentro de uma reserva. Ainda não
existe uma profissão do guarda parque. Ele cobra a diária dele, aí sim, ele sai em seu
acompanhamento. Geralmente nós temos em torno de trinta a cinquenta agentes por
unidade, e nós temos homens e mulheres.
Übersetzung männlich 4
Sie erhalten militärische Unterweisungen, denn es ist manchmal gefährlich in einem
Park. Außerdem lernen die Parkwächter, Erste Hilfe zu leisten. Sie haben auch
Kenntnisse über die Tiere und Pflanzen im Park. Aber Parkwächter ist noch kein
bezahlter Beruf. Wer einen Park besucht, kann die Parkwächter für einen Tageslohn
engagieren. Wir haben pro Naturschutzeinheit dreißig bis fünfzig solcher
Umweltbeauftragter und Wächter, Männer und Frauen.
Seite 10
Roberto Medeiros fährt zurück nach Macapá. Neben dem Umweltsekretariat hat auch die
nationale Umweltbehörde in Macapá einen Sitz. Von dieser Behörde werden die nationalen
Parks in Amapá verwaltet. Der neueste Natiponalpark ist so groß wie die Schweiz. Sein
Name ist „Tumucumaque“. Paulo Roberto Russo ist Geograf und Mitarbeiter der staatlichen
Umweltbehörde; er sitzt in seinem Büro neben der Air Condition. Sie macht die Hitze
erträglich.
12. O-Ton, Paulo Roberto Russo
O Parque Nacional Montanhas do Tumucumaque tem quase 4 milhoes de hectares,
nós temos quatro servidores, indo para cinco servidores. Na verdade necessitamos de
muito mais apoio. Nós temos uma boa relação com várias comunidades, que nos
fornecem, fazem denuncias. Até mesmo no Estado vizinho do Pará nós não temos
ainda sequer um funcionário. No caso do Amapá nós temos em todas as Unidades de
Conservação pessoal; longe de ainda termos um número satisfatório.
Übersetzung männlich 1
Der Nationalpark Tumucumaque mit seinen fast 40.000 km² verfügt über vier
Angestellte. Natürlich bräuchten wir mehr Personal. Deshalb pflegen wir den Kontakt
zu den Bevölkerungsgruppen im Park, die uns benachrichtigen, wenn etwas vorfällt. In
unserem Nachbarstaat Pará gibt es Parks ohne einen einzigen Angestellten. Hier in
Amapá haben wir immerhin in allen Parks jemanden, auch wenn es noch viel zu
wenige sind.
Dreh- und Angelpunkt für den Schutz der Amazonaswälder, das ist inzwischen in allen
Behörden klar, ist nicht das martialische Auftreten der Obrigkeit, sondern die einheimische,
arme Bevölkerung. Es sind Indigene und Schwarze, aber auch die sogenannten
„Flussanwohner“. Diese sind Siedler aus dem Nordosten und Süden Brasiliens, die keine
direkten Nachfahren von Indigenen oder Schwarzen sind. Sie ließen sich vor Jahrzehnten an
den Flüssen oder an den neu aufgeschlagenen Straßen im Amazonasgebiet nieder.
13. O-Ton, Paulo Roberto Russo
Você joga seu modo de ver, sua percepção urbana e você vê aquele estilo de vida e
você acha que ele é uma pessoa infeliz. E na verdade aquela pessoa não passa fome,
porque ela tira os recursos de uma forma até sustentável da natureza, a única questão
é que ela não vai usar um jeans, um tênis de marca porque aquilo não faria sentido
Seite 11
para sua realidade. Essas pessoas ainda mantem, ajudam manter este estilo de vida.
As reservas extrativistas, elas não tem um papél sómente de conservar a
biodiversidade. Mas fundamentalmente determinados padroes culturais. Mais
equilibrado, menos consumista.
Übersetzung männlich 1
Wenn Sie als Stadtmensch auf diese Leute blicken, dann denken Sie, sie seien
unglücklich. Aber diese Leute leiden keinen Hunger. Sie holen ihre Nahrungsmittel
direkt aus der Natur. Sie werden vielleicht nie in ihrem Leben eine Jeans tragen oder
einen Marken-Turnschuh. Das würde für sie auch keinen Sinn machen. Diese Leute
bewahren den Lebensstil der sammelnden Bevölkerung. Sie erhalten nicht nur die
Biodiversität. Sie erhalten wichtige kulturelle Werte. Ein Leben im Gleichgewicht,
weniger auf Konsum bedacht.
Ein neu gegründeter Amazonasfonds, in den Industrieländer freiwillig einzahlen, soll den
Amazonasschutz weiter verbessern. Wer einzahlt, bekommt keine CO 2Verschmutzungsrechte, sondern nur das Versprechen, dass die Amazonasvernichtung
drastisch zurück geht. Hauptgeldgeber ist bisher Norwegen, das eine Milliarde Dollar
zugesagt und einen Teil schon bezahlt hat. Deutschland versprach dem Amazonasfonds 22
Millionen Dollar. Einbezahlt wurde bisher allerdings nichts.