10-089
Transcrição
10-089
Hessischer Rundfunk hr2-kultur Redaktion: Dr. Karl-Heinz Wellmann Wissenswert Naturschutz am Amazonas Von Gudrun Fischer Freitag, 23.07.2010, 08.30 Uhr, hr2-kultur Sprecherin: Birgitta Assheuer Übersetzungen: Arne Kapitza, Jochen Nix, Moritz Pliquet, Rosemarie Tuchelt 10-089 COPYRIGHT: Dieses Manuskript ist urheberrechtlich geschützt. Der Empfänger darf es nur zu privaten Zwecken benutzen. Jede andere Verwendung (z.B. Mitteilung, Vortrag oder Aufführung in der Öffentlichkeit, Vervielfältigung, Bearbeitung, Verteilung oder Zurverfügungstellung in elektronischen Medien, Übersetzung) ist nur mit Zustimmung des Autors/ der Autoren zulässig. Die Verwendung zu Rundfunkzwecken bedarf der Genehmigung des Hessischen Rundfunks. Seite 2 Vorschlag für die Anmoderation Brasilien ist noch immer das Land mit dem größten geschlossenen Urwald auf der Welt, obwohl auch dort Tag für Tag große Flächen abgeholzt werden. Der Amazonasurwald ist gleichwohl noch immer fast so groß wie die EU, und er speichert 20 Prozent des Süßwassers der Erde. Wer den Urwald schützen will, der ist in einigen Regionen höchst gefährdet. In anderen Amazonas-Regionen aber ist er höchst willkommen: Und zwar überall dort, wo die im Urwald und vom Urwald lebenden Menschen den Urwaldschutz als ihre eigene Sache betrachten. Gudrun Fischer hat in Brasilien nach solchen Ansätzen für den Schutz der Amazonas-Wälder gesucht. Sprecherin: An der Mündung des Amazonas in den Atlantik liegt die Millionenstadt Belém. Sie ist die Hauptstadt des Bundesstaates Pará, eines der größten Amazonasbundesstaaten in Brasilien. Wer in den Urwald im Süden von Pará reisen will, und sei es auch nur um dort zu forschen, der lebt gefährlich. Das sagt Nelson Sanjad vom Forschungsinstitut Museo Goeldi. 1. O-Ton, Nelson Sanjad Aquele meio é faroeste, alí é brutal, alí, alí não tem lei. O Museu participou da criação duma série de áreas que ficam na Terra do Meio. Fica entre o Rio Xingu e o Tapajós. Os cientistas, eles neste caso especificamente nesta pesquiza especificamente eles foram anônimos, não foi divulgado. A viagem meio sigilosa. Eles vão acompanhados ou da polícia fédéral ou da polícia do exercito. Eles ficam em torno de trinta dias viajando mas eles não podem publicar nada sobre este assunto eles não podem ser identificados. Eles redigem relatórios confidenciais que são colocados nas mãos do próprio governo. A segurança deles é o exército. Os pistoleiros, os bandidos, os madeireiros com o exercito eles não se metem muito. Eles respeitam um pouco o próprio exerecito e a Polícia Fédéral. Porque são órgãos não locais, é mais difícil corromper, mais difícil controlar. Übersetzung männlich 1 Dort geht es zu wie im Wilden Westen, das ist brutal, da gilt kein Gesetz. Wir halfen in dieser Gegend bei der Ausweisung von zwei Naturschutzgebieten. Land der Mitte nennt sich diese Gegend, denn es liegt zwischen den Amazonasnebenflüssen Xingu und Tapajós. Unsere Wissenschaftler fuhren dort anonym hin, es wurde nicht öffentlich gemacht. Eine geheime Forschungsreise. Begleitet wurden sie von der Seite 3 Polizei und auch von der Militärpolizei. In der Regel reisen unsere Leute 30 Tage lang durch das Gebiet, aber sie dürfen in dieser Zeit darüber keine Artikel veröffentlichen, damit sie nicht identifiziert werden können. Ihre vertraulichen Berichte übergeben sie der Regierung. Die Mörder, die gedungenen Verbrecher, die für die Sägereibesitzer arbeiten, legen sich mit dem Militär nicht an. Das respektieren sie, genauso wie sie die Bundespolizei respektieren. Diese beiden Organe sind nicht so bestechlich und kontrollierbar wie die lokale Polizei. Neun brasilianische Bundesstaaten liegen im Amazonasgebiet. In jedem dieser neun Staaten ist der Zustand des Urwaldes und der Kampf um das Holz ein anderer. Pará gilt als der Bundesstaat mit der größten Verbrechensrate – Verbrechen um Holz- und Landbesitz. Im Visier der Holzmafia stehen Angestellte von Umweltbehörden, von Umweltgruppen und von Forschungsinstituten, die sich für den Schutz des Urwaldes engagieren. Im Vergleich zu Pará ist der Nachbarstaat Amapá ein Paradies. Amapá ist etwa doppelt so groß wie Bayern, und das ist für brasilianische Verhältnisse recht klein. Der Staat wird wenig beachtet, Straßen nach Amapá gibt es nicht. Zwei Nächte und einen Tag dauert eine Schiffsreise von Belém nach Amapá. Von Belém schippert das Flussschiff zunächst zwischen unzähligen Flussinseln hindurch und gelangt dann in den Hauptkanal, der mehr als 100 Kilometer breit ist. Atmo 1 Auf einem Schiff, der Motor tuckert leise, Stimmen. (bleibt unter dem nächsten Sprecherinnentext stehen) Auf dem Flussschiff liegen die Passagiere wie in einer Sardinendose eng nebeneinander in ihren Hängematten und schauen träge auf's Wasser. Das Schiff fährt ufernah. Der Wald an den Ufern ist niedrig, ab und zu sieht man einfache Pfahlhäuser. Vor jedem Haus geht ein Steg zum Fluss. Auf diesen Stegen spielt sich das Leben der Flussanwohner ab. Hier wird gewaschen und gekocht, hier legen die Boote an, hier spielen die Kinder. Auch kleine Sägewerke tauchen gelegentlich am Ufer auf. – Der Bundesstaat Amapá zieht sich vom linken Amazonasufer hoch bis zur Grenze von Französisch Guyana. Seine Hauptstadt Macapá liegt genau auf dem Äquator. Mehrmals am Tag ergießt sich ein ergiebiger Regen über die Häuser in Macapá. Das Umweltsekretariat dieses kleinen Bundesstaates ist in einem niedrigen, grün gestrichenen Gebäude gleich hinter der Kathedrale untergebracht. Leiter der Behörde ist der Geograf Odécio Lima: Seite 4 Atmo 2 Stimmen, im Büro des Behördenleiters (nach dem O-Ton wieder hoch ziehen) 2. O-Ton, Odécio Lima O Estado do Amapá é o estado mais preservado da Fédéração Brasileira. É o Estado Amapá. Correspondemos em torno de 97 porcento da sua floresta intacta. Übersetzung männlich 2 Der Bundesstaat Amapá ist der am besten geschützte Staat ganz Brasiliens. Das ist Amapá. Unsere Urwälder sind zu 97 Prozent intakt. Odécio Lima hat allen Grund stolz zu sein. So gut wie in seinem Bundesstaat sind nirgendwo sonst in Brasilien die Wälder geschützt. Über die Hälfte von Amapá steht unter Naturschutz, und es soll noch mehr werden. Sogar die Bürgermeister kleinerer Orte treten an das Umweltsekretariat heran und bitten um die Ausweisung lokaler Naturschutzgebiete. Mitarbeiterin Kauana Góes erklärt noch eine weitere Besonderheit in Amapá: 3. O-Ton, Kauana Goes Uma coisa importante do nosso estado, as terras indígenas que não deixa de ser uma área protegida também. Então somando as Unidades a gente tem um cálculo aproximandamente de setenta porcento de áreas de preservação, somando as áreas de preservação. Übersetzung weiblich Wichtig ist, dass in unserem Bundesstaat alle indigenen Gebiete ausgewiesen sind, und das sind auch Naturschutzgebiete. Umweltschutzgebiete und indigene Gebiete machen zusammen etwa 70 Prozent unseres Bundesstaates aus. Ein Großteil der Bevölkerung von Amapá und auch viele Menschen in anderen Regionen des Amazonasgebiets leben vom Sammeln. Vor zwanzig Jahren wurde die Überlebenstechnik des Sammelns im Urwald von den Kautschukzapfern bekannt gemacht. Nach der Ermordung des Urwaldaktivisten Chico Mendes 1985 richtete die Regierung große Gebiete im Amazonaswald für die sammelnde Bevölkerung ein. Heute sind es Hunderte von Sammelgebieten in ganz Basilien. Odécio Lima: Seite 5 4. O-Ton, Odécio Lima Eu tive a oportunidade de acompanhar a comunidade do Rio São Francisco. Que apesar de ser uma reserva extrativista mas ninguem reside no interior da reserva. Uma comunidade em torno de 50 famílias que reside no entorno da reserva. Então eu ouvi como era o sofrimento desta comunidade. Esta comunidade dependia demais do Governo do Estado. Übersetzung männlich 2 Ich hatte die Gelegenheit, die Gemeinschaft São Francisco zu begleiten. Obwohl es ihr Sammelschutzgebiet, ihr Naturpark ist, leben sie nicht darin. Die rund 50 Familien siedeln um den Park herum. Ich bekam mit, wie ärmlich sie lebten. Ständig waren sie auf die Hilfe des Gouverneurs angewiesen. Eine Naturkosmetikfirma bat um einen Vertrag über die Nutzung einiger Sammelprodukte aus der Gemeinschaft. Zuerst war Behördenleiter Odécio Lima skeptisch und verweigerte die Genehmigung. Später aber verstand er, dass der Vertrag der Gemeinschaft helfen würde. 5. O-Ton, Odécio Lima Hoje a reserva não vem mais bater na porta do governo pedir óleo disel para subir lá para o castanhal, ela não vem pedir mais o recurso para comprar a mercadoria para o pessoal se manter três mêses no castanhal. Todo este recurso sai do próprio trabalho deles. A gente não diz que bem, eles ainda precisam ganhar bem porque o trabalho que eles desenvolvem é um trabalho muito lindo por ser aquela floresta estar toda intacta lá, tudo se deve aquelas pessoas que moram no entorno. Eles não deixam que ninguem entre e depedre a natureza lá não. Realmente eles trabalham com amor para a reserva porque eles sabem que lá é o supermercado deles, lá sai o sustento deles. Übersetzung männlich 2 Heute klopft die Gemeinschaft nicht mehr an unsere Tür und bittet um Benzin für ihre Boote, um zum Nusssammelgebiet zu fahren. Sie bitten nicht mehr um Nahrungsmittel für die drei Monate der Nusssammelsaison. Sie haben jetzt eigene Mittel. Ich sage nicht, dass sie gut verdienen. Sie müssten mehr Geld verdienen, denn ihre Arbeit ist bewundernswert. Sie haben dort einen vollkommen intakten Wald. Das verdanken wir einzig und allein der Bevölkerung, die in der Umgebung lebt. Sie arbeiten mit viel Liebe Seite 6 für ihr Schutzgebiet, denn sie wissen, dass es ihr Supermarkt ist, ihre Lebensgrundlage. Atmo 3: Auto Roberto Medeiros ist Mitarbeiter des Umweltsekretariats. Er fährt unangemeldet in eines der Schutzgebiete. Im Autoradio läuft seine Lieblingsmusik. Am Straßenrand stehen Schilder. In großen Lettern wird die Bevölkerung gebeten, das Naturschutzgebiet nicht zu verschmutzen. Medeiros war einst Beamter bei der Militärpolizei, jetzt ist er Forsttechniker. Ein Fluss kommt in Sicht. Atmo 4 im Auto, mit Autoradio, Roberto Medeiros singt mit (schon im vorstehenden Sprecherinnentext hochziehen) 6. O-Ton, Roberto Medeiros Aqui é o rio Curiaú. Ele é um afluente, ele é um braço do Rio Amazônas, mas quando ele passa a entrar aqui nesta área da Apa, ele passa a ser denominado Rio Curiaú. Esta Apa foi criada mais ou menos 1997, ela foi criada aqui pelo governo do estado para ter justamente a preservação total da natureza neste quilombo. É permitido a presença humana. Übersetzung männlich 4 Das ist der Fluss Curiaú. Es ist ein Nebenarm des Amazonas, hier im Naturschutzgebiet heißt er Curiaú. Dieses Gebiet wurde 1997 unter Schutz gestellt. Es ist gleichzeitig das Gebiet einer schwarzen Gemeinschaft. Die Regierung wollte das Gebiet in seiner Gesamtheit erhalten. Deswegen dürfen diese Leute auch im Park wohnen. Der Wagen holpert auf schlammigen Pisten durch tiefe Pfützen. Ab und an lugen kleine Holzhäuser zwischen den Bäumen hervor. Roberto Medeiros hält am Ende des Weges am Ufer eines weiteren Flusses. Hier stehen etwa zehn Holzhäuser auf Pfählen. Das größte Haus ist eine Bar. Mitten auf der Veranda der Bar, die ein paar Meter über den Fluss hinaus ragt, steht ein Billardtisch. Daneben liegt in einer Ecke ein riesiges schwarzes Schwein und schläft. Manoel Atair de Souza ist Sammler und Fischer und der Inhaber der Bar. Seite 7 Atmo 4: im Wald, Vögel, Grillen, Stimmen (kann immer wieder hoch gezogen werden) 7. O-Ton, Manoel Atair de Souza Eu sou um dos conselhos gestor. Aqui é extraição de Açaí e agricultura. Roça, a banana, é o milho, a mandioca, é batata, abacaxi, limão. Vende aqui mesmo, sempre vem um atravessador comprar aqui. Dá muito mais de um salário. A extração de Açaí, uma saca de Açaí se chama sessenta reais. Então uma saca de Açaí, o camarada sai sete horas da manhã, as nove horas, dez horas já chegou com sessenta. Tem gente que tira mais de uma saca. Depende do inverno, da chuva. Porque se for verão é todo o dia, é de segunda á sábado. Übersetzung männlich 3 Ich bin außerdem einer der ehrenamtlichen Verwalter unseres Naturschutzgebiets. Hier sammeln wir die Frucht Açaí und betreiben am Flussufer ein wenig Landwirtschaft. Wir pflanzen Bananen, Mais, Maniok, Kartoffeln, Ananas und Zitronen. Das verkaufen wir weiter, der Händler kommt zu uns raus. Wir verdienen sehr viel mehr als einen Mindestlohn. Ein Sack Açaí gibt sechzig Reais, etwa 30 Dollar. Morgens um sieben Uhr gehen wir los und um neun, oder zehn Uhr haben wir schon unseren Sack voll. Manche Leute schaffen mehr als einen Sack. Das kommt darauf an ob Regenzeit ist, oder nicht. Zwei kleine Mädchen, die Töchter von Manoel Atair de Souza, laufen herum. Am Boden, zu seinen Füßen, liegt eine Motorsäge. Das ist ihm offensichtlich unangenehm. 8. O-Ton, Manoel Atair de Souza Olha, esta motoserra é de um senhor, de um fazendeiro alí que é o Sr. Raimunod Valente que é o Dodoca, eu tomei emprestado para cortar aquela árvore que vocês viram na estrada caída. Inclusive até tirou a rede elêtrica. E tem que cortar porque se não for com motoserra é difícil. Atravessou a estrada. Muratinga. Ela é uma madeira frágil. A madeira da Muratinga ela serve mais para comprensado. Porque acabou este negócio de extração de madeira, acabou. Esse Acapú vem da estrada. De lei, é. As tábuas que a gente faz as paredes a gente compra na estancia. É beneficiada. Pau Mulato, Andiroba, Ananil, uma série de árvores. Seite 8 Übersetzung männlich 3 Diese Motorsäge gehört dem Großgrundbesitzer Raimundo Valente, dem Dodoca. Ich habe sie mir heute geliehen, um den Baum zu zersägen, der auf die Straße gefallen ist. Er hat sogar die elektrischen Leitungen mit sich gerissen. Wir müssen ihn zersägen, und ohne Motorsäge ist das schwierig. Aber das ist ein Muratinga-Baum, es ist schlechtes Holz, es taugt nur für Pressspanplatten. Wir fällen hier kein Holz mehr, damit ist Schluss. Mein Haus ist aus Acapú-Holz, das kaufe ich im Geschäft. Es ist Hartholz, wir kaufen die zugeschnittenen Bretter. Im Laden gibt es gutes Holz wie Pau Mulato, Andiroba und Anil. Der in der Nähe lebende Großgrundbesitzer bereitet dem Behördenmitarbeiter Roberto Medeiros allerdings oft Kopfschmerzen. 9. O-Ton, Roberto Medeiros Nós fomos, já notificamos, ele depois não compareceu, e depois que vem a multa. Ele supprimiu algumas árvores de Pau Mulato e na hora da suppreção destas árvores então ele não tinha licença ambiental, e alegou que foi o caseiro dele que retirou seis árvores para fazer carvão, então ele levou uma multa, e foi obrigado a fazer, revitalizando a área que foi antropizada naquele momento. Übersetzung männlich 4 Einmal luden wir ihn vor, aber er kam nicht. Daraufhin brummten wir ihm eine Strafgebühr auf. Er hatte ohne Genehmigung einige Bäume der Art Pau Mulato gefällt. Sein Verwalter sei Schuld, sagte er, der wollte aus den Bäumen Holzkohle machen. Am Ende musste der Großgrundbesitzer eine Strafgebühr zahlen und das abgeholzte Gebiet wieder aufforsten. Oft sind die Einnahmen aus dem Verkauf des Holzes weit höher als die Strafgebühr, gibt Roberto Medeiros zu. 10. O-Ton, Roberto Medeiros Pegamos o GPS, georeferenciamos esta área, para ver quantos hectares foi desmatado. Só que geralmente quando a gente chega, mesmo aqui na Apa, mesmo com estes novos gestores, mesmo a gente chegando com o apoio do estado. A Seite 9 pessoa diz que se a gente for entrar naquela área dela ela vai meter o teçado, e vai matar a gente. Übersetzung männlich 4 Wir fahren in das abgeholzte Gebiet, um über Satellitenortung auszumessen, wie viele Hektar Wald geschlagen wurden. Und oft passiert es, dass wir bei dieser Arbeit bedroht werden. Sogar die ehrenamtlichen Parkverwalter drohen uns. Wenn wir ihr Gebiet betreten, sogar wenn wir mit der Polizei kommen, dann drohen sie, dass sie uns mit ihren Macheten umbringen. Roberto Medeiros lässt sich gleichwohl nicht entmutigen. Als ehemaliger Polizist ist er gewohnt, autoritär aufzutreten. Inzwischen kommen den Behörden ausgebildete Parkwächter zu Hilfe. 11. O-Ton, Roberto Medeiros Ele tem um bom treinamento na parte militar também, em primeiros socorros, educação ambiental para estar acompanhando pessoas por causa da fauna, da própria flora, que é arriscado uma coisa você estar dentro de uma reserva. Ainda não existe uma profissão do guarda parque. Ele cobra a diária dele, aí sim, ele sai em seu acompanhamento. Geralmente nós temos em torno de trinta a cinquenta agentes por unidade, e nós temos homens e mulheres. Übersetzung männlich 4 Sie erhalten militärische Unterweisungen, denn es ist manchmal gefährlich in einem Park. Außerdem lernen die Parkwächter, Erste Hilfe zu leisten. Sie haben auch Kenntnisse über die Tiere und Pflanzen im Park. Aber Parkwächter ist noch kein bezahlter Beruf. Wer einen Park besucht, kann die Parkwächter für einen Tageslohn engagieren. Wir haben pro Naturschutzeinheit dreißig bis fünfzig solcher Umweltbeauftragter und Wächter, Männer und Frauen. Seite 10 Roberto Medeiros fährt zurück nach Macapá. Neben dem Umweltsekretariat hat auch die nationale Umweltbehörde in Macapá einen Sitz. Von dieser Behörde werden die nationalen Parks in Amapá verwaltet. Der neueste Natiponalpark ist so groß wie die Schweiz. Sein Name ist „Tumucumaque“. Paulo Roberto Russo ist Geograf und Mitarbeiter der staatlichen Umweltbehörde; er sitzt in seinem Büro neben der Air Condition. Sie macht die Hitze erträglich. 12. O-Ton, Paulo Roberto Russo O Parque Nacional Montanhas do Tumucumaque tem quase 4 milhoes de hectares, nós temos quatro servidores, indo para cinco servidores. Na verdade necessitamos de muito mais apoio. Nós temos uma boa relação com várias comunidades, que nos fornecem, fazem denuncias. Até mesmo no Estado vizinho do Pará nós não temos ainda sequer um funcionário. No caso do Amapá nós temos em todas as Unidades de Conservação pessoal; longe de ainda termos um número satisfatório. Übersetzung männlich 1 Der Nationalpark Tumucumaque mit seinen fast 40.000 km² verfügt über vier Angestellte. Natürlich bräuchten wir mehr Personal. Deshalb pflegen wir den Kontakt zu den Bevölkerungsgruppen im Park, die uns benachrichtigen, wenn etwas vorfällt. In unserem Nachbarstaat Pará gibt es Parks ohne einen einzigen Angestellten. Hier in Amapá haben wir immerhin in allen Parks jemanden, auch wenn es noch viel zu wenige sind. Dreh- und Angelpunkt für den Schutz der Amazonaswälder, das ist inzwischen in allen Behörden klar, ist nicht das martialische Auftreten der Obrigkeit, sondern die einheimische, arme Bevölkerung. Es sind Indigene und Schwarze, aber auch die sogenannten „Flussanwohner“. Diese sind Siedler aus dem Nordosten und Süden Brasiliens, die keine direkten Nachfahren von Indigenen oder Schwarzen sind. Sie ließen sich vor Jahrzehnten an den Flüssen oder an den neu aufgeschlagenen Straßen im Amazonasgebiet nieder. 13. O-Ton, Paulo Roberto Russo Você joga seu modo de ver, sua percepção urbana e você vê aquele estilo de vida e você acha que ele é uma pessoa infeliz. E na verdade aquela pessoa não passa fome, porque ela tira os recursos de uma forma até sustentável da natureza, a única questão é que ela não vai usar um jeans, um tênis de marca porque aquilo não faria sentido Seite 11 para sua realidade. Essas pessoas ainda mantem, ajudam manter este estilo de vida. As reservas extrativistas, elas não tem um papél sómente de conservar a biodiversidade. Mas fundamentalmente determinados padroes culturais. Mais equilibrado, menos consumista. Übersetzung männlich 1 Wenn Sie als Stadtmensch auf diese Leute blicken, dann denken Sie, sie seien unglücklich. Aber diese Leute leiden keinen Hunger. Sie holen ihre Nahrungsmittel direkt aus der Natur. Sie werden vielleicht nie in ihrem Leben eine Jeans tragen oder einen Marken-Turnschuh. Das würde für sie auch keinen Sinn machen. Diese Leute bewahren den Lebensstil der sammelnden Bevölkerung. Sie erhalten nicht nur die Biodiversität. Sie erhalten wichtige kulturelle Werte. Ein Leben im Gleichgewicht, weniger auf Konsum bedacht. Ein neu gegründeter Amazonasfonds, in den Industrieländer freiwillig einzahlen, soll den Amazonasschutz weiter verbessern. Wer einzahlt, bekommt keine CO 2Verschmutzungsrechte, sondern nur das Versprechen, dass die Amazonasvernichtung drastisch zurück geht. Hauptgeldgeber ist bisher Norwegen, das eine Milliarde Dollar zugesagt und einen Teil schon bezahlt hat. Deutschland versprach dem Amazonasfonds 22 Millionen Dollar. Einbezahlt wurde bisher allerdings nichts.