livro de cânticos - Sociedade Budista do Brasil
Transcrição
livro de cânticos - Sociedade Budista do Brasil
Sociedade Budista do Brasil LIVRO DE CÂNTICOS Compilado por Bhikkhu Yogavācara Rāhula SBB Rio Buddha Vihara Rio de Janeiro, 2015 O Livro de Cânticos da SBB também está disponível no site www.sociedadebudistadobrasil.org. Parte das traduções se basearam nas traduções do discursos (suttas) mantidas no Acesso ao Insight . http://www.acessoaoinsight.net/. Baseado no Bhāvanā Vandanā: devotions for meditation, livro de cânticos do Bhāvanā Society; disponível em http://bhavanasociety.org/resource/bhavana_vandana_devotions_for_meditation/. Índice PŪJĀ BÁSICO ........................................................................................................................... 7 Três Reverências ................................................................................................................... 7 Homenagem preliminar ao Buda ......................................................................................... 7 Tomada de refúgio e de preceitos ....................................................................................... 8 Tisaraṇa (Os Três Refúgios) .............................................................................................. 8 Pañca-Sīla (Os Cinco Preceitos) ........................................................................................ 8 Tiratana vandanā (Homenagem à Joia Tríplice) ................................................................... 9 Buddha Vandanā (Homenagem ao Buda) ....................................................................... 9 Dhamma Vandanā (Homenagem ao Dhamma)............................................................... 9 Saṅgha Vandanā (Homenagem ao Sangha) .................................................................... 9 Pūjā (Oferendas)................................................................................................................. 10 Cetiya Vandanā (Homenagem aos locais sagrados) ...................................................... 10 Padīpa Pūjā (Oferecimento de luz) ................................................................................. 10 Sugandha Pūjā (Oferecimento de incenso) .................................................................... 11 Puppha Pūjā (Oferecimento de flores) ........................................................................... 11 Paṭipatti Pūjā (Oferenda como praticante sério) ............................................................ 11 Khamā Yācanā (Pedido de perdão) .................................................................................... 11 Patthanā (Aspiração) .......................................................................................................... 12 PŪJĀ EXTENSO ...................................................................................................................... 13 Homenagem preliminar ..................................................................................................... 13 Tomada de refúgio e de preceitos ..................................................................................... 13 Tisaraṇa (Os Três Refúgios) ............................................................................................ 13 Pañca-Sīla (Os Cinco Preceitos) ...................................................................................... 13 Ājīvāṭṭhamaka-Sīla (Os Oito Preceitos Vitalícios) ............................................................ 14 Aṭṭhaṅga-Sīla (Os Oito Preceitos) ................................................................................... 15 Tiratana Vandanā (Homenagem à Joia Tríplice)................................................................. 15 Uttama Saraṇa (O refúgio supremo) .............................................................................. 17 Pūjā .................................................................................................................................... 18 Khamā Yācanā (Pedido de perdão) .................................................................................... 20 Osāna-Gāthā (Versos de encerramento)............................................................................ 20 Patthanā ............................................................................................................................. 20 DOUTRINA ............................................................................................................................. 23 Paṭiccasamuppāda ............................................................................................................. 23 Ariyo Aṭṭhaṅgiko Maggo (O Nobre Caminho Óctuplo) ..................................................... 24 REQUISIÇÕES ......................................................................................................................... 28 Sīla-yācanā (Requisição dos preceitos)............................................................................... 28 PARITTĀ ................................................................................................................................. 31 Mahā-maṅgala Sutta .......................................................................................................... 31 Ratana Sutta ....................................................................................................................... 34 Karaṇīya Metta Sutta .......................................................................................................... 38 Mahā Jayamaṅgala Gāthā (Os grandes versos da benção vitoriosa) ................................. 39 GĀTHĀ (Versos) ..................................................................................................................... 42 Taṇhā Janeti Imaṃ Gehaṃ (O desejo é o construtor desta casa) ...................................... 42 Tilakkhaṇa Gāthā ................................................................................................................ 43 Pāragāmino Gāthā (Os que vão além) ............................................................................... 43 Ovāda Pātimokkha (Exortação da Patimokkha).................................................................. 44 REFLEXÕES............................................................................................................................. 45 Aṭṭha-mahā-purisa Vitakka (Os oito pensamentos de uma Grande Pessoa) ..................... 45 Abhiṇhaṃ Paccavekkhitabba Dhamma (Fatos ase refletirsempre)..................................... 46 SUTTAS .................................................................................................................................. 47 Bhaddekaratta Sutta ........................................................................................................... 47 Dhamma-cakkappavattana Sutta ....................................................................................... 48 Anattalakkhaṇa Sutta.......................................................................................................... 54 Ādittapariyāya Sutta ........................................................................................................... 57 EXTRAS................................................................................................................................... 60 Mettā Bhāvanā ................................................................................................................... 60 Maraṇānussati (meditação na morte)................................................................................. 61 Pattānumodanā (Compartilhando méritos) ........................................................................ 64 PŪJĀ BÁSICA Três Reverências arahaṃ sammā-sambuddho bhagavā. buddhaṃ bhagavantaṃ abhivādemi. O Abençoado é um Arahant, perfeitamente iluminado. Eu me prostro diante do Abençoado Buda. svākkhāto bhagavatā dhammo. dhammaṃ namassāmi. O Dhamma é bem exposto pelo Abençoado. Eu presto homenagem ao Dhamma. supaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho. O Sangha dos discípulos do Abençoado tem boa prática. Eu reverencio o Sangha. (1 prostração) (1 prostração) saṅghaṃ namāmi. (1 prostração) Homenagem preliminar ao Buda namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa.(3x) Honra ao Abençoado, um Arahant, perfeitamente desperto por esforço próprio. 7 Tomada de refúgio e de preceitos Tisaraṇa (Os Três Refúgios) buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi. dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi. saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. dutiyam pi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi. dutiyam pi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi. dutiyam pi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. tatiyam pi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi. tatiyam pi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi. tatiyam pi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. Eu busco refúgio no Buda. Eu busco refúgio no Dhamma. Eu busco refúgio no Sangha. Pela segunda vez busco refúgio no Buda. Pela segunda vez busco refúgio noDhamma. Pela segunda vez busco refúgio no Sangha. Pela terceira vez busco refúgio no Buda. Pela terceira vez busco refúgio no Dhamma. Pela terceira vez busco refúgio no Sangha. Pañca-Sīla (Os Cinco Preceitos) 1. pāṇātipātā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 2. adinnādānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 3. kāmesu micchācārā veramaṇīsikkhāpadaṃ samādiyāmi. 4. musā-vādā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 5. surā-meraya-majja-pamādaṭṭhānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. Eu assumo o treinamento de me abster de matar seres vivos. Eu assumo o treinamento de me abster de tomar o que não me for dado. Eu assumo o treinamento de me abster de comportamento sexual incorreto. Eu assumo o treinamento de abster-me da fala falsa. Eu assumo o treinamento de abster-me de bebidas inebriantes e drogas que levem à negligência. 8 Tiratana vandanā (Homenagem à Joia Tríplice) Buddha vandanā (Homenagem ao Buda) iti pi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjā-caraṇa-sampanno sugato lokavidū anuttaro purisa-damma-sārathi ―De fato, o Abençoado é um Arahant, perfeitamente iluminado, consumado em conhecimento e conduta, bem-aventurado, conhecedor de mundos, um treinador insuperável de pessoas prontas para o treinamento, mestre de devas e humanos, desperto, sublime.‖ Honra ao Perfeitamente Desperto! satthā deva-manussānaṃ buddho bhagavā‘ti. namo tassa samma-sambuddhassa. Dhamma vandanā (Homenagem ao Dhamma) svākkhāto bhagavatā dhammo ―O Dhamma é bem proclamado pelo Abençoado: visível aqui e agora, com efeito imediato, convidando ao exame, que conduz para adiante, para ser experimentado pelos sábios por eles mesmos.‖ Homenagem ao Dhamma que conduz à libertação final! sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūhī‘ti. namo tassa niyyānikassa dhammassa. Saṅgha vandanā (Homenagem ao Sangha) supaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho ―O Sangha dos discípulos do Abençoado pratica o bom caminho, pratica o caminho reto, uju-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho 9 ñāya-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho sāmīci-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho yadidaṃ cattāri purisa-yugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvaka-saṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā‘ti. namo tassa aṭṭha-ariyapuggalamahāsaṅghassa. pratica o caminho metodicamente, pratica o caminho apropriado; isto é, os quatro pares de pessoas, os oito tipos de indivíduos. Tal é o Sangha dos discípulos do Abençoado: merecedor de oferendas, de hospitalidade, de presentes, de saudações com reverência; um campo inigualável de mérito para o mundo.‖ Homenagem ao Grande Sangha dos oito tipo de pessoas nobres! Pūjā (Oferendas) Cetiya vandanā (Homenagem aos locais sagrados) vandāmi cetiyaṃ sabbaṃ sabba-ṭhānesu patiṭṭhitaṃ sārīrika-dhātu-mahā-bodhiṃ buddha-rūpaṃ sakalaṃ sadā. Saúdo a todas as estupas em todos os lugares em que estejam, às relíquias, à Grande Árvore Bodhi, e a todas as imagens do Buda. Padīpa pūjā (Oferecimento de luz) ghanasārappadittena dīpena tama-dhaṃsinā tiloka-dīpaṃ sambuddhaṃ pūjayāmi tamo-nudaṃ. Com uma chama de luz intensa eliminando a escuridão, reverencio o Iluminado, luz dos Três Mundos, dissipador da escuridão. 10 Sugandha pūjā (Oferecimento de incenso) gandha-sambhāra-yuttena dhūpen‘āhaṃ sugandhinā pūjaye pūjaneyyan taṃ pūjā-bhājanam uttamaṃ. Com este incenso de agradável aroma, composto por substâncias fragrantes, reverencio o que é digno de reverência, o supremo destinatário de oferendas. Puppha pūjā (Oferecimento de flores) vaṇṇa-gandha-guṇopetaṃ etaṃ kusuma-santatiṃ pūjayāmi munindassa sirīpāda-saroruhe. pūjemi buddhaṃ kusumena‘nena puññena etena ca hotu mokkhaṃ; pupphaṃ milāyāti yathā idaṃ me kāyo tathā yāti vināsa-bhāvaṃ. Estas flores frescas, perfumadas e selecionadas, ofereço aos santos pés de lótus do Senhor dos Sábios. Com estas flores eu reverencio o Buda, que por este mérito eu alcance a Libertação; tal como estas flores murcharão e morrerão, este corpo também será destruído. Paṭipatti pūjā (Oferenda como praticante sério) imāya dhammānudhamma-paṭipattiyā buddhaṃ pūjemi. imāya dhammānudhamma-paṭipattiyā dhammaṃ pūjemi. imāya dhammānudhamma-paṭipattiyā saṅghaṃ pūjemi. Pela prática do Dhamma, de acordo com o Dhamma, reverencio o Buda. Pela prática do Dhamma, de acordo com o Dhamma, reverencio o Dhamma. Pela prática do Dhamma, de acordo com o Dhamma, reverencio o Sangha. Khamā yācanā (Pedido de perdão) kāyena vācā cittena pamādena mayā kataṃ Se, com o corpo, a fala ou a mente, por displicência, eu tenha agido mal, 11 accayaṃ khama me bhante bhūri-pañña tathāgata accayaṃ khama me dhamma saṇḍiṭṭhika akālika accayaṃ khama me saṅgha supaṭipanna anuttara. perdoe-me, Bhante, ó Perfeito, com profunda sabedoria; perdoe-me, Dhamma, visível aqui, presente agora; perdoe-me, Sangha, suprema, de boa prática. Patthanā (Aspiração) iminā puñña-kammena mā me bāla-samāgamo sataṃ samāgamo hotu yāva nibbāna-pattiyā. idam me puññakammaṃ āsavakkhayā-vahaṃ hotu sabbadukkhā pamuccatu nibbānassa paccayo hotu. sādhu! sādhu! sādhu! Pelo poder desta ação meritória, que eu não me cerque de pessoas tolas, que eu esteja entre pessoas sábias, até alcançar Nibbana. Que esta minha ação meritória leve à destruição das impurezas e conduza à libertação de todo sofrimento; que ela seja uma condição para Nibbana. Excelente! Excelente! Excelente! 12 PŪJĀ EXTENSA Homenagem preliminar arahaṃ sammā-sambuddho bhagavā. buddhaṃ bhagavantaṃ abhivādemi. [1 prostração] svākkhāto bhagavatā dhammo. dhammaṃ namassāmi. [1 prostração] supaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho. saṅghaṃ namāmi. [1 prostração] namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa. (3x) Tomada de refúgio e de preceitos Tisaraṇa (Os Três Refúgios) buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi. dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi. saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. dutiyam pi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi. dutiyam pi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi. dutiyam pi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. tatiyam pi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi. tatiyam pi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi. tatiyam pi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. Eu busco refúgio no Buda. Eu busco refúgio no Dhamma. Eu busco refúgio no Sangha. Pela segunda vez busco refúgio no Buda. Pela segunda vez busco refúgio no Dhamma. Pela segunda vez busco refúgio no Sangha. Pela terceira vez busco refúgio no Buda. Pela terceira vez busco refúgio no Dhamma. Pela terceira vez busco refúgio no Sangha. Pañca-Sīla (Os Cinco Preceitos) 1. pāṇātipātā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. Eu assumo o treinamento de me abster de matar seres vivos. 13 2. adinnādānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 3. kāmesu micchācārā veramaṇīsikkhāpadaṃ samādiyāmi. 4. musā-vādā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 5. surā-meraya-majja-pamādaṭṭhānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. Eu assumo o treinamento de me abster de tomar o que não me for dado. Eu assumo o treinamento de me abster de comportamento sexual incorreto. Eu assumo o treinamento de abster-me da fala falsa. Eu assumo o treinamento de abster-me de bebidas inebriantes e drogas que levem à negligência. Ājīvāṭṭhamaka-Sīla (Os Oito Preceitos Vitalícios) 1. pāṇātipātā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 2. adinnādānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 3. kāmesu micchācārā veramaṇīsikkhāpadaṃ samādiyāmi. 4. musā-vādā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 5. pisuṇāya vācāya veramaṇīsikkhāpadaṃ samādiyāmi. 6. pharusāya vācāya veramaṇīsikkhāpadaṃ samādiyāmi. 7. samphappalāpā veramaṇīsikkhāpadaṃ samādiyāmi. 8. micchā-ājīvā ca surā-meraya-majjapamādaṭṭhānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. Eu assumo o treinamento de me abster de matar seres vivos. Eu assumo o treinamento de me abster de tomar o que não me for dado. Eu assumo o treinamento de me abster de comportamento sexual incorreto. Eu assumo o treinamento de abster-me da fala falsa. Eu assumo o treinamento de abster-me da fala maliciosa. Eu assumo o treinamento de abster-me da fala rude. Eu assumo o treinamento de abster-me da fala inútil. Eu assumo o treinamento de abster-me de modos de vida incorretos, bebidas inebriantes e drogas que levem à negligência. 14 Aṭṭhaṅga-Sīla (Os Oito Preceitos) 1. pāṇātipātā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 2. adinnādānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 3. abrahmacariyā veramaṇīsikkhāpadaṃ samādiyāmi. 4. musā-vādā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 5. surā-meraya-majja-pamādaṭṭhānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 6. vikāla-bhojanā veramaṇīsikkhāpadaṃ samādiyāmi. 7. nacca-gīta-vādita-visūka-dassanamālā-gandha-vilepana-dhāraṇa-maṇḍanavibhūsanaṭṭhānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 8. uccā-sayana-mahā-sayanā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. Eu assumo o treinamento de me abster de matar seres vivos. Eu assumo o treinamento de me abster de tomar o que não me for dado. Eu assumo o treinamento de me abster de toda atividade sexual. Eu assumo o treinamento de abster-me da fala falsa. Eu assumo o treinamento de abster-me de bebidas inebriantes e drogas que levem à negligência. Eu assumo o treinamento de me abster de comer fora de hora (i.e., após o meio dia). Eu assumo o treinamento de me abster de danças, cantos, música, entretenimentos, usar guirlandas (ornamentos), perfumes e cosméticos. Eu assumo o treinamento de me abster de camas altas e grandes. Tiratana vandanā (Homenagem à Joia Tríplice) iti pi so bhagavā arahaṃ sammā-sambuddho vijjā-caraṇa-sampanno sugato lokavidū anuttaro purisa-damma-sārathi satthā deva-manussānaṃ buddho bhagavā‘ti. [p. 9] buddho susuddho karuṇā-mahaṇṇavo yo‘ccanta-suddhabbara-ñāṇa-locano lokassa pāpūpakilesa-ghātako: O Buda, bem puro, sua compaixão qual oceano, com o olho do conhecimento, puríssimo, destruidor dos males e corrupções do mundo: 15 vandāmi buddhaṃ aham ādarena taṃ. namo te purisājañña namo te purisuttama. sadevakasmiṃ lokasmiṃ n‘atthi te paṭipuggalo. eu venero este Buda com devoção. Honra a ti, bem-nascido, honra a ti supremo entre os homens. No mundo, com todos os seus devas, não há quem se lhe compare. svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūhī‘ti. [p. 9] dhammo padīpo viya tassa satthuno yo magga-pākāmata-bheda-bhinnako lok‘uttaro yo ca tad-attha-dīpano: vandāmi dhammaṃ aham ādarena taṃ. yo ca dhammam abhiññāya dhammam aññāya paṇḍito rahado‘va nivāto ca anejo vūpasammati. yesaṃ dhammā asammuṭṭhā paravādesu na nīyare te sambuddhā sammadaññā caranti visame samaṃ. ye keci osadhā loke vijjanti vividhā bahū dhamm‘osadha-samaṃ n‘atthi etaṃ pivatha bhikkhavo. dhamm‘osadhaṃ pivitvāna ajarāmaraṇā siyuṃ bhāvayitvā ca passitvā nibbutā upadhi-kkhaye. O Dhamma do Mestre, qual uma lâmpada, dividido em caminho, fruição e a Não-Morte, Em si transcendente e levando à transcendência, eu venero este Dhamma com devoção. pelo conhecimento direto do Dhamma, pela experiência do Dhamma, o sábio, tal como um lago sem vento, torna-se calmo e sereno. Aqueles que não se esquecem do Dhamma não são levados por outras doutrinas, perfeitamente iluminados e sábios, andam equilibrados entre o desequilíbrio. De todos os remédios do mundo — há muitos, inúmeros — não há nenhum como o do Dhamma; por isso, monges, bebam-no. Tendo bebido este remédio do Dhamma, vocês se livrarão da velhice e da morte; tendo desenvolvido e visto a verdade, vocês se arrefecerão, livres do apego. 16 supaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho uju-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho ñāyapaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho sāmīci-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho yadidaṃ cattāri purisa-yugāni aṭṭha purisa-puggalā esa bhagavato sāvaka-saṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā‘ti. [p. 9] saṅgho sukhettā‘bhyatikhetta-saññito yo diṭṭha-santo sugatānubodhako lolappahīno ariyo sumedhaso vandāmi saṅghaṃ aham ādarena taṃ. sukho buddhānam uppādo. sukhā saddhamma-desanā. sukhā saṅghassa sāmaggī. samaggānaṃ tapo sukho. O Sangha, tido como o melhor dos campos, que viu a paz, desperto com o Bem-aventurado, que abandonou o apego — os nobres, os sábios: eu venero este Sangha com devoção. Feliz é o surgimento dos Budas. Feliz é o ensinamento do Dhamma verdadeiro. Feliz é a unidade do Sangha. Feliz é o autocontrole dos que se uniram. Uttama saraṇa (O refúgio supremo) bahuṃ ve saraṇaṃ yanti pabbatāni vanāni ca ārāma-rukkha-cetyāni manussā bhaya-tajjitā n‘etaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ n‘etaṃ saraṇam uttamaṃ n‘etaṃ saraṇaṃ āgamma sabba-dukkhā pamuccati. yo ca buddhañ ca dhammañ ca saṅghañ ca saraṇaṃ gato cattāri ariya-saccāni sammappaññāya passati: dukkhaṃ dukkha-samuppādaṃ Muitos são os que buscam refúgio em montanhas, florestas, parques, árvores e templos: pessoas ameaçadas pelo medo. Mas nenhum destes é um refúgio seguro, nenhum é o refúgio supremo; nenhum deles, para quem os busca, liberta de todo sofrimento. Mas aquele que recorre ao Buda, ao Dharma e ao Sangha como refúgio vê, com sabedoria perfeita, as Quatro Nobres Verdades: o sofrimento, a origem do sofrimento, 17 dukkhassa ca atikkamaṃ ariyañ c‘aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ dukkhūpasama-gāminaṃ. etaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ etaṃ saraṇam uttamaṃ etaṃ saraṇaṃ āgamma sabba-dukkhā pamuccati. a cessação do sofrimento e o Nobre Caminho Óctuplo que leva ao fim do sofrimento. Este é um refúgio seguro, este, o refúgio supremo; este é o refúgio que, para quem o busca, liberta de todo sofrimento. Pūjā vandāmi cetiyaṃ sabbaṃ sabba-ṭhānesu patiṭṭhitaṃ sārīrika-dhātu-mahā-bodhiṃ buddharūpaṃ sakalaṃ sadā. ghanasārappadittena dīpena tama-dhaṃsinā tiloka-dīpaṃ sambuddhaṃ pūjayāmi tamonudaṃ. gandha-sambhāra-yuttena dhūpen‘āhaṃ sugandhinā pūjaye pūjaneyyan taṃ pūjābhājanam uttamaṃ. vaṇṇa-gandha-guṇopetaṃ etaṃ kusuma-santatiṃ pūjayāmi munindassa sirīpāda-saroruhe. pūjemi buddhaṃ kusumena‘nena puññena etena ca hotu mokkhaṃ; pupphaṃ milāyāti yathā idaṃ me kāyo tathā yāti vināsa-bhāvaṃ. (Opcional:) adhivāsetu no bhante bhojanaṃ parikappitaṃ Que o venerável senhor receba esta comida que lhe preparamos; anukampaṃ upādāya patigaṇhātu uttama. Por favor, aceite, por compaixão, ó Nobre. adhivāsetu no bhante pānīyaṃ parikappitaṃ Que o venerável senhor receba esta água/bebida que lhe preparamos; anukampaṃ upādāya patigaṇhātu uttama. 18 Por favor, aceite, por compaixão, ó Nobre. adhivāsetu no bhante sabbaṃ saddhāya pūjitaṃ Que o venerável senhor receba tudo o que com fé lhe ofertamos; anukampaṃ upādāya patigaṇhātu uttama. Por favor, aceite, por compaixão, ó Nobre. ākasaṭṭhā ca bhummaṭṭhā devā nāgā mahiddhikā puññaṃ taṃ anumoditvā Que os seres do espaço e da terra, devas e nagas poderosos, compartilhando nosso mérito, ciraṃ rakkhantu sāsanaṃ protejam a religião por longa data, ciraṃ rakkhantu desanaṃ protejam os Ensinamentos por longa data, ciraṃ rakkhantu maṃ paraṃ. protejam por longa data a mim e aos outros. ettāvatā ca amhehi sambhataṃ puñña-sampadaṃ Que até a extensão do sucesso de nosso mérito, sabbe devā anumodantu todos os devas se alegrem [com nosso mérito], sabbe bhūtā anumodantu todos os seres se alegrem, sabbe sattā anumodantu sabba-sampatti siddhiyā. Todas as criaturas [restantes] se alegrem com a conquista de todas as realizações! Oferenda como praticante sério: imāya dhammānudhamma-paṭipattiyā buddhaṃ pūjemi. imāya dhammānudhamma-paṭipattiyā dhammaṃ pūjemi. imāya dhammānudhamma-paṭipattiyā saṅghaṃ pūjemi. [p. 11] 19 Khamā yācanā (Pedido de perdão) kāyena vācā cittena pamādena mayā kataṃ accayaṃ khama me bhante bhūri-pañña tathāgata; accayaṃ khama me dhamma sandiṭṭhika akālika; accayaṃ khama me saṅgha supaṭipanna anuttara. [p. 11] Osāna-Gāthā (Versos de encerramento) mano-pubbaṅgamā dhammā mano-seṭṭhā mano-mayā. manasā ce paduṭṭhena bhāsati vā karoti vā tato naṃ dukkham anveti cakkaṃ‘va vahato padaṃ. mano-pubbaṅgamā dhammā mano-seṭṭhā mano-mayā manasā ce pasannena bhāsati vā karoti vā tato naṃ sukham anveti chāyā‘va anapāyinī. Todas ações são precedidas pela mente: a mente é o senhor delas, ela as fabrica. Aja ou fale com uma mente corrompida que o sofrimento virá em seguida como a roda do carro às pegadas do boi. Todas ações são precedidas pela mente: a mente é o senhor delas, ela as fabrica. Aja ou fale com uma mente pura que a felicidade virá em seguida como a sombra que nunca vai embora. Patthanā iminā puñña-kammena upajjhāyā guṇ‘uttarā ācariyūpakārā ca mātāpitā piyā mamaṃ suriyo candimā rājā guṇavantā narā pi ca brahmā-mārā ca indā ca lokapālā ca devatā Pelos méritos desta prática, que meus preceptores veneráveis e professores que têm me ajudado, minha mãe, meu pai e meus parentes, os reis do Sol e da Lua, líderes e pessoas virtuosas do mundo, Brahmas, maras e altos seres celestes; devas, espíritos guardiões da Terra, 20 yamo mittā manussā ca majjhattā verikā pi ca sabbe sattā sukhī hontu. puññāni pakatāni me sukhañ ca tividhaṃ dentu khippaṃ pāpetu vo‘mataṃ. iminā puñña-kammena iminā uddisena ca khippā‘haṃ sulabhe c‘eva taṇh‘uppādāna-chedanaṃ ye santāne hīnā dhammā yāva nibbānato mamaṃ nassantu sabbadā yeva yattha jāto bhave bhave uju-citto satipañño sallekho viriyavāmino. mārā labhantu n‘okāsaṃ kātuñ ca viriyesu me. buddhādipavaro nātho dhammo nātho varuttamo nātho pacceka-sambuddho saṅgho nāthottaro mamaṃ tesottamānubhāvena mārokāsaṃ labhantu mā. iminā puñña-kammena mā me bāla-samāgamo sataṃ samāgamo hotu yāva nibbāna-pattiyā. dukkhappattā ca niddukkhā bhayappattā ca nibbhayā sokappattā ca nissokā o Senhor da Morte, pessoas amigáveis, indiferentes ou hostis: que todos os seres sejam felizes. Que os méritos que eu tenha feito possam ajudar a lhes dar a felicidade tríplice e a realizar a Não Morte. Pelo mérito desta prática e desta aspiração que eu consiga, rápida e facilmente, o corte do desejo e do apego e todos os estados inferiores até que eu realize Nibbana — que tudo isso vá sempre sendo eliminado ao longo de cada existência que eu tenha. Que haja mente reta, atenção constante, sabedoria e energia. Que os maras não encontrem brecha para enfraquecer minha perseverança. O Buda é o protetor excelente, o Dhamma é a proteção suprema; o ―Buda Silencioso‖ é meu protetor, o Sangha é a minha maior proteção. Pelo poder destes Exaltados, que os maras não encontrem brecha. Pelos méritos desta prática que eu nunca me junte aos tolos; que eu esteja acompanhado por sábios até realizar Nibbana. Que os que sofrem se livrem do sofrimento; que os que temem se livrem do medo; que os pesarosos se livrem do pesar; 21 hontu sabbe pi pāṇino. bhavagg‘upādāya avīci heṭṭhato ettha‘ntare sattakāyūpapannā rūpī arūpī ca asañña saññino dukkhā pamuccantu phusantu nibbutiṃ. sādhu! sādhu! sādhu! que assim seja a todos os seres. Que, da mais alta existência à mais torpe, todos os seres surgidos em todos os reinos, com ou sem forma, com ou sem percepção, livrem-se de toda dor e alcancem a paz. Excelente! Excelente! Excelente! 22 DOUTRINA Paṭiccasamuppāda Anuloma (progressão) avijjā-paccayā saṅkhārā. saṅkhāra-paccayā viññāṇaṃ. viññāṇa-paccayā nāma-rūpaṃ. nāma-rūpa-paccayā saḷāyatanaṃ. saḷāyatana-paccayā phasso. phassa-paccayā vedanā. vedanā-paccayā taṇhā. taṇhā-paccayā upādānaṃ. upādāna-paccayā bhavo. bhava-paccayā jāti. jāti-paccayā jarā-maraṇaṃ soka-parideva-dukkha-domanass‘upāyāsā sambhavanti. evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Da ignorância como condição, as formações volitivas [surgem]. Das formações volitivas como condição, a consciência. Da consciência como condição, a mentalidade-materialidade (nome e forma). Da mentalidade-materialidade (nome e forma) como condição, as seis bases dos sentidos. Das seis bases dos sentidos como condição, o contato. Do contato como condição, a sensação. Da sensação como condição, o desejo. Do desejo como condição, o apego. Do apego como condição, o ser/existir. Do ser/existir como condição, o nascimento. Do nascimento como condição, então o envelhecimento e morte, tristeza, lamentação, dor, angústia e desespero surgem. Essa é a origem de toda essa massa de sofrimento. Paṭiloma (regressão) avijjāya tve‘va asesa-virāga-nirodhā saṅkhāra-nirodho. saṅkhāra-nirodhā viññāṇa-nirodho. viññāṇa-nirodhā nāma-rūpa-nirodho. nāma-rūpa-nirodhā saḷāyatana-nirodho. saḷāyatananirodhā phassa-nirodho. phassa-nirodhā vedanā-nirodho. vedanā-nirodhā taṇhā-nirodho. taṇhā-nirodhā upādāna-nirodho. upādāna-nirodhā bhava-nirodho. bhava-nirodhā jātinirodho. jāti-nirodhā jarāmaraṇaṃ soka-parideva-dukkha-domanass‘upāyāsā nirujjhanti. evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī‘ti. 23 Agora, do desaparecimento e cessação, sem deixar vestígios, dessa mesma ignorância cessam as formações volitivas. Da cessação das formações volitivas cessa a consciência. Da cessação da consciência cessa a mentalidade-materialidade (nome e forma). Da cessação da mentalidade-materialidade (nome e forma) cessam as seis bases dos sentidos. Da cessação das seis bases dos sentidos cessa o contato. Da cessação do contato cessa a sensação. Da cessação da sensação cessa o desejo. Da cessação do desejo cessa o apego. Da cessação do apego cessa o ser/existir. Da cessação do ser/existir cessa o nascimento. Da cessação do nascimento, então o envelhecimento e morte, tristeza, lamentação, dor, angústia e desespero, tudo cessa. Essa é a cessação de toda essa massa de sofrimento. Ariyo Aṭṭhaṅgiko Maggo (O Nobre Caminho Óctuplo) ayaṃ kho sā majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhu-karaṇī ñāṇa-karaṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. ayam eva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. Este é o Caminho do Meio para o qual o Tathagata despertou, que faz surgir a visão, que faz surgir a sabedoria, que conduz à paz, ao conhecimento direto, à iluminação, a Nibbana. É este Nobre Caminho Óctuplo: 1. sammā-diṭṭhi: dukkhe ñāṇaṃ dukkha-samudaye ñāṇaṃ dukkha-nirodhe ñāṇaṃ dukkhanirodha-gāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ. 1. Entendimento correto: entendimento do sofrimento, entendimento da origem do sofrimento, entendimento da cessação do sofrimento e entendimento do caminho que conduz à cessação do sofrimento. 2. sammā-saṅkappo: nekkhamma-saṅkappo avyāpāda-saṅkappo avihiṃsā-saṅkappo. 24 2. Resolução correta: resolução pela renúncia, resolução pela não má vontade e resolução pela não crueldade. 3. sammā-vācā: musā-vādā veramaṇī pisuṇāya vācāya veramaṇī pharusāya vācāya veramaṇī samphappalāpā veramaṇī. 3. Linguagem correta: abster-se da linguagem mentirosa, abster-se da linguagem maliciosa, abster-se da linguagem grosseira e abster-se de linguagem frívola. 4. sammā-kammanto: pāṇātipātā veramaṇī adinnādānā veramaṇī kāmesu micchācārā veramaṇī. 4. Ação correta: abster-se de matar seres vivos, abster-se de tomar o que não seja dado e abster-se de conduta imprópria com relação aos prazeres sensuais. 5. sammā-ājīvo: micchā-ājīvaṃ pahāya sammā-ājīvena jīvikaṃ kappeti. 5. Modo de vida correto: tendo abandonado o modo de vida incorreto, ganha a vida através do modo de vida correto. 6. sammā-vāyāmo: saṃvarappadhānaṃ: anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati viriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. pahānappadhānaṃ: uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati viriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. bhāvanāppadhānaṃ: anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati viriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. anurakkhaṇappadhānaṃ: uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati viriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. 6. Esforço correto: Empenho na contenção: [um discípulo] gera desejo para que não surjam estados ruins e prejudiciais que ainda não surgiram e ele se aplica, estimula a sua energia, empenha a sua mente e se esforça. 25 Empenho no abandono: ele gera desejo de abandonar estados ruins e prejudiciais que já surgiram e ele se aplica, estimula a sua energia, empenha a sua mente e se esforça. Empenho no cultivo da mente: ele gera desejo para que surjam estados benéficos que ainda não surgiram e ele se aplica, estimula a sua energia, empenha a sua mente e se esforça. Empenho na preservação: ele gera desejo para a continuidade, o não desaparecimento, o fortalecimento, o incremento e a realização através do desenvolvimento de estados benéficos que já surgiram e ele se aplica, estimula a sua energia, empenha a sua mente e se esforça. A isto se denomina esforço correto. 7. sammā-sati: kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. 7. Atenção correta: [um discípulo] permanece contemplando o corpo como um corpo, ardente, plenamente consciente e com atenção plena, tendo colocado de lado a cobiça e o desprazer pelo mundo. Ele permanece contemplando as sensações como sensações, ardente, plenamente consciente e com atenção plena, tendo colocado de lado a cobiça e o desprazer pelo mundo. Ele permanece contemplando a mente como mente, ardente, plenamente consciente e com atenção plena, tendo colocado de lado a cobiça e o desprazer pelo mundo. Ele permanece contemplando os objetos mentais como objetos mentais, ardente, plenamente consciente e com atenção plena, tendo colocado de lado a cobiça e o desprazer pelo mundo. 26 8. sammā-samādhi: vivicc‘eva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ viveka-jaṃ pīti-sukhaṃ — paṭhamajjhānaṃ upasampajja viharati. vitakka-vicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodi-bhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhi-jaṃ pīti-sukhaṃ — dutiyajjhānaṃ upasampajja viharati. pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañ ca kāyena paṭisaṃvedeti yantaṃ ariyā ācikkhanti: upekkhako satimā sukha-vihārī‘ti — tatiyajjhānaṃ upasampajja viharati. sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubb‘eva somanassa-domanassānaṃ atthaṅgamā adukkham-asukhaṃ upekkhā-sati-pārisuddhiṃ — catutthajjhānaṃ upasampajja viharati. Afastado dos prazeres sensuais, afastado das qualidades não hábeis, [um discípulo] entra e permanece no primeiro jhana, que é caracterizado pelo pensamento aplicado e sustentado, com o êxtase e felicidade nascidos do afastamento. Abandonando o pensamento aplicado e sustentado, [ele] entra e permanece no segundo jhana, que é caracterizado pela segurança interna e perfeita unicidade da mente, sem o pensamento aplicado e sustentado, com o êxtase e felicidade nascidos da concentração. Abandonando o êxtase, entra e permanece no terceiro jhana que é caracterizado pela felicidade sem o êxtase, acompanhada pela atenção plena, plena consciência e equanimidade, acerca do qual os nobres declaram: ‗Ele permanece numa estada feliz, equânime e plenamente atento.‘ Com o completo desaparecimento da felicidade, entra e permanece no quarto jhana, que possui nem-prazer-nem-dor, com a atenção purificada e a equanimidade. 27 REQUISIÇÕES Sīla-yācanā (Requisição dos preceitos) [leigo tomando 5 preceitos:] okāsa ahaṃ bhante tisaraṇena saddhiṃ pañca-sīlaṃ dhammaṃ yācāmi anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me bhante. dutiyam pi okāsa …tatiyam pi okāsa … Com sua licença, Bhante, peço-lhe tomar os três refúgios e os cinco preceitos. Por favor, Bhante, ministre-me os preceitos. Pela segunda... pela terceira vez... [leigo tomando 8 preceitos vitalícios:] okāsa ahaṃ bhante tisaraṇena saddhiṃ ājīvāṭṭhamaka-sīlaṃ dhammaṃ yācāmi anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me bhante. dutiyam pi okāsa … tatiyam pi okāsa … Com sua licença, Bhante, peço-lhe tomar os três refúgios e os oito preceitos vitalícios. Por favor, Bhante, ministre-me os preceitos. Pela segunda... pela terceira vez... [leigo tomando 8 preceitos:] okāsa ahaṃ bhante tisaraṇena saddhiṃ aṭṭhaṅga-sīlaṃ dhammaṃ yācāmi anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me bhante. dutiyam pi okāsa …tatiyam pi okāsa … Com sua licença, Bhante, peço-lhe tomar os três refúgios e os oito preceitos. Por favor, Bhante, ministre-me os preceitos. Pela segunda... pela terceira vez... [monge:] 28 yam ahaṃ vadāmi taṃ vadetha1. Repita comigo. [leigo:] āma bhante. Sim, Bhante. namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa. (3x) buddhaṃ saranaṃ gacchāmi... [p. 8] [monge:] tisaraṇa-gamanaṃ sampuṇṇaṃ. A recitação dos três refúgios está completa. [leigo:] āma bhante. Sim, Bhante. [5 preceitos — monge, seguido do leigo:] pāṇātipātā... adinnādānā... kāmesu micchācārā... musā-vādā... surā-meraya-majjapamādaṭṭhānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. [p. 8] [monge:] tisaraṇena saddhiṃ pañca-sīlaṃ dhammaṃ samādayitvā sādhukaṃ surakkhitaṃ katvā appamādena sampādetabbaṃ. Tendo tomado e mantido bem os cinco preceitos, junto com os três refúgios, deve-se perserverar com diligência. 1 Singular vadesi 29 [8 preceitos vitalícios — monge, seguido do leigo:] pāṇātipātā... adinnādānā... kāmesu micchācārā... musā-vādā... pisuṇāya vācāya... pharusāya vācāya...samphappalāpā... micchā-ājīvā ca surā-meraya-majja-pamādaṭṭhānā.veramaṇīsikkhāpadaṃ samādiyāmi. [p. 14] [monge:] tisaraṇena saddhiṃ ājīvāṭṭhamaka-sīlaṃ dhammaṃ samādayitvā sādhukaṃ surakkhitaṃ katvā appamādena sampādetabbaṃ. Tendo tomado e mantido bem os oito preceitos vitalícios, junto com os três refúgios, devese perserverar com diligência. [8 preceitos — monge, seguido do leigo:] pāṇātipātā... adinnādānā... abrahmacariyā... musā-vādā... surā-meraya-majjapamādaṭṭhānā... vikāla-bhojanā... nacca-gīta-vādita-visūka-dassana-mālā-gandha-vilepanadhāraṇa-maṇḍana-vibhūsanaṭṭhānā... uccā-sayana-mahā-sayanā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. [p. 15] [monge:] imaṃ aṭṭhaṅgasīlaṃ samādiyāmi. Eu tomo estes oito preceitos. [leigo:] imaṃ aṭṭhaṅgasīlaṃ samādiyāmi. (3x) [monge:] tisaraṇena saddhiṃ aṭṭhaṅga-sīlaṃ dhammaṃ samādayitvā sādhukaṃ surakkhitaṃ katvā appamādena sampādetabbaṃ. Tendo tomado e mantido bem os oito preceitos, junto com os três refúgios, deve-se perserverar com diligência. [leigo:] 30 āma bhante. Sim, Bhante. [monge:] sīlena sugatiṃ yanti sīlena bhoga-sampadā Com virtude ganha-se bom nascimento, com virtude adquire-se riqueza; sīlena nibbutiṃ yanti tasmā sīlaṃ visodhaye. Com virtude realiza-se Nibbana: por isso, é preciso purificar a virtude. [leigo:] sādhu! sādhu! sādhu! Excelente!Excelente!Excelente! PARITTĀ Mahā-maṅgala Sutta evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkanta-vaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā ten‘upasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekam-antaṃ aṭṭhāsi. ekam-antaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi: Assim ouvi. Em certa ocasião o Abençoado estava em Savathi no Bosque de Jeta, no Parque de Anathapindika. Então, quando a noite estava bem avançada, uma certa devata com belíssima aparência que iluminou todo o Bosque de Jeta, se aproximou do Abençoado. Ao se aproximar ela homenageou o Abençoado e ficando em pé a um lado a devata disse: 31 [pergunta da devata:] ―bahū devā manussā ca maṅgalāni acintayuṃ Muitos devas e seres humanos já pensaram sobre bençãos, ākaṅkhamānā sotthānaṃ: brūhi maṅgalam-uttamaṃ.‖ desejando segurança. Por favor, diga-me, qual é a benção suprema. [resposta do Buda:] ―asevanā ca bālānaṃ paṇḍitānañ-ca sevanā Não se associar com os tolos, associar-se com os sábios, pūjā ca pūjanīyānaṃ: etaṃ maṅgalam-uttamaṃ. demonstrar respeito àqueles dignos de respeito: essa é a benção suprema. paṭirūpadesavāso ca pubbe ca katapuññatā Viver num local adequado, ter realizado méritos no passado, attasammāpaṇidhi ca: etaṃ maṅgalam-uttamaṃ. portar-se de maneira correta: essa é a benção suprema. bāhusaccañ-ca sippañ-ca vinayo ca susikkhito Conhecimento amplo e habilidade, bem treinado na disciplina, subhāsitā ca yā vācā: etaṃ maṅgalam-uttamaṃ. linguagem proveitosa: essa é a benção suprema. mātāpitu-upaṭṭhānaṃ puttadārassa saṅgaho Sustentar o pai e a mãe, zelar pela esposa e filhos, anākulā ca kammantā: etaṃ maṅgalam-uttamaṃ. dedicar-se a uma ocupação sem agitação: essa é a benção suprema. dānañ-ca dhammacariyā ca ñātakānañ-ca saṅgaho Generosidade, conduta íntegra [de acordo com o Dhamma], auxiliar os parentes, anavajjāni kammāni: etaṃ maṅgalam-uttamaṃ. praticar ações que não sejam passíveis de censura: essa é a benção suprema. ārati virati pāpā majjapānā ca saññamo 32 Evitar e abster-se daquilo que é ruim; abster-se do que provoca embriaguez, appamādo ca dhammesu: etaṃ maṅgalam-uttamaṃ. estar atento às qualidades da mente: essa é a benção suprema. gāravo ca nivāto ca santuṭṭhī ca kataññutā Respeito e humildade, satisfação e gratidão, kālena dhammasavaṇaṃ: etaṃ maṅgalam-uttamaṃ. ouvir o Dhamma em ocasiões oportunas: essa é a benção suprema. khantī ca sovacassatā samaṇānañ-ca dassanaṃ Paciência e aquiescência, visitar os contemplativos, kālena dhammasākacchā: etaṃ maṅgalam-uttamaṃ. discutir o Dhamma em ocasiões oportunas: essa é a benção suprema. tapo ca brahmacariyañ-ca ariyasaccānadassanaṃ Autocontrole, uma vida santa casta, compreender as Nobres Verdades, nibbānasacchikiriyā ca: etaṃ maṅgalam-uttamaṃ. realizar Nibbana: essa é a benção suprema. phuṭṭhassa lokadhammehi cittaṃ yassa na kampati Uma mente que não é tocada pelas vicissitudes do mundo, asokaṃ virajaṃ khemaṃ: etaṃ maṅgalam-uttamaṃ. livre da tristeza, purificada da sujeira, libertada do temor: essa é a benção suprema. etādisāni katvāna sabbattha-m-aparājitā Aqueles que assim agem, sempre invencíveis, sabbattha sotthiṃ gacchanti: taṃ tesaṃ maṅgalam-uttaman‖-ti. estabelecidos na felicidade:para eles essa é a benção suprema.‖ [benção adicional — líder:] 33 etena saccavajjena sotthi te2 hotu sabbadā Pela força desta verdade, que você esteja seguro a todo momento. etena saccavajjena hotu te jaya-maṅgalaṃ Pela força desta verdade, que você tenha a benção vitoriosa. etena saccavajjena sabbe sattā bhavantu sukhitattā. Pela força desta verdade, que todos os seres sejam felizes. Ratana Sutta yānīdha bhūtāni samāgatāni bhummāni vā yāni va antalikkhe Todos os seres aqui reunidos — na terra, ou no céu — sabbe‘va bhūtā sumanā bhavantu atho pi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ. que todos estejam em paz e ouçam atentamente o que será dito. tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe mettaṃ karotha mānusiyā pajāya Portanto, espíritos, prestem atenção. Que vocês difundam metta a essa geração de homens divā ca ratto ca haranti ye baliṃ tasmā hi ne rakkhatha appamattā. que dia e noite trazem oferendas para vocês; assim, com diligência, protejam-nos. yaṃ kiñci vittaṃidha vā huraṃ vā saggesu vāyaṃ ratanaṃ paṇītaṃ Quaisquer riquezas — aqui, ou além, ou ainda os tesouros preciosos do paraíso — na no samaṃ atthi tathāgatena. idam-pi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ: para nós, não se igualam ao Tathagata. Tal joia preciosa está no Buda. etena saccena suvatthi hotu! Por esta afirmação da verdade, possa a felicidade existir. khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ yad-ajjhagā sakyamunī samāhito 2 Se quiser abençoar a si mesmo, troque te por me. 34 Cessação, desencanto, Não Morte, o sublime: o que viu o Sábio dos Sáquias, concentrado: na tena dhammena sam‘atthi kiñci. idam-pi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ: Não existe nada que possa se igualar a esse Dhamma. Tal joia preciosa está no Dhamma. etena saccena suvatthi hotu! Por esta afirmação da verdade, possa a felicidade existir. yam-Buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ samādhim-ānantarikañ-ñam-āhu A pureza exaltada pelo supremo Buda, chamada de concentração de pronto resultado, samādhinā tena samo na vijjati. idam-pi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ: Não se pode encontrar nada igual a essa concentração. Tal joia preciosa está no Dhamma. etena saccena suvatthi hotu! Por esta afirmação da verdade, possa a felicidade existir. ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā cattāri etāni yugāni honti Os oito indivíduos, elogiados pelos virtuosos, que constituem quatro pares: te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā etesu dinnāni mahapphalāni. Eles, discípulos do Abençoado, merecem oferendas. O que se lhes dá gera grandes frutos. idam-pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ: etena saccena suvatthi hotu! Tal joia preciosa está no Sangha. Por esta afirmação da verdade, possa a felicidade existir. ye suppayuttā manasā daḷhena nikkāmino gotamasāsanamhi Aqueles que, devotos, determinados, se aplicam aos ensinamentos de Gotama, te pattipattā amataṃ vigayha laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā. e tendo alcançado e adentrado a Não Morte, desfrutam livremente a Libertação atingida. idam-pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ: etena saccena suvatthi hotu! Tal joia preciosa está no Sangha. Por esta afirmação da verdade, possa a felicidade existir. yath‘inda-khīlo paṭhaviṃ sito siyā catubbhi vātehi asampakampiyo Uma pilastra de Indra, fincada na terra, que os ventos dos 4 quadrantes não podem sacudir: tath‘ūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi yo ariya-saccāni avecca passati. assim é, eu lhes digo, uma pessoa íntegra, que vê integralmente as Nobres Verdades. 35 idam-pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ: etena saccena suvatthi hotu! Tal joia preciosa está no Sangha. Por esta afirmação da verdade, possa a felicidade existir. ye ariya-saccāni vibhāvayanti gambhīra-paññena sudesitāni. Aquele que vê as Nobres Verdades, bem ensinadas pelo que possui profunda sabedoria, kiñcāpi te honti bhusappamattā na te bhavaṃ aṭṭhamaṃ ādiyanti não importa o que, depois, o fizer ser negligente, não chegará a uma oitava existência. idam-pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ: etena saccena suvatthi hotu! Tal joia preciosa está no Sangha. Por esta afirmação da verdade, possa a felicidade existir. sahāv‘assa dassana-sampadāya tayassu dhammā jahitā bhavanti: No momento em que é realizado o olho do Dhamma três coisas são abandonadas: sakkāya-diṭṭhi vicikicchitañ ca sīlabbataṃ vā-pi yad-atthi kiñci. ideias acerca da identidade, dúvidas, e todo apego à virtude pela virtude. catūh‘apāyehi ca vippamutto cha c‘ābhiṭhānāni abhabbo kātuṃ. Ele está livre dos quatro estados miseráveis, e é incapaz de cometer as seis grandes ofensas. idam-pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ: etena saccena suvatthi hotu! Tal joia preciosa está no Sangha. Por esta afirmação da verdade, possa a felicidade existir. kiñcāpi so kammaṃ karoti pāpakaṃ kāyena vācā uda cetasā vā Qualquer ação ruim que seja cometida — seja com o corpo, com a linguagem ou a mente abhabbo so tassa paṭicchādāya abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā. — ele não será capaz de escondê-la: uma incapacidade, diz-se, dos que viram o Caminho. idam-pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ: etena saccena suvatthi hotu! Tal joia preciosa está no Sangha. Por esta afirmação da verdade, possa a felicidade existir. vanappagumbe yathā phussitagge gimhānamāse paṭhamasmiṃ gimhe Tal como um bosque com os topos em florescência no primeiro mês do calor do verão, tath‘ūpamaṃ dhamma-varaṃ adesayī nibbānagāmiṃ paramaṃ-hitāya assim é o Dhamma insuperável que ele ensinou, para o bem supremo que leva a Nibbana. idam-pi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ: etena saccena suvatthi hotu! 36 Tal joia preciosa está no Buda. Por esta afirmação da verdade, possa a felicidade existir. varo varaññū varado varāharo anuttaro dhamma-varaṃ adesayī. Supremo, Conhecedor, Provedor, Trazedor: o Incomparável ensinou o Dhamma insuperável idam-pi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ: etena saccena suvatthi hotu! Tal joia preciosa está no Buda. Por esta afirmação da verdade, possa a felicidade existir. khīṇaṃ purāṇaṃ navaṃ n‘atthi sambhavaṃ virattacittā āyatike bhavasmiṃ Destroi-se o velho, o novo não mais surge. Com a mente desapegada do devir, te khīṇabījā avirūḷhicchandā nibbanti dhīrā yathā‘yam-padīpo. a semente morta esem desejo de renascer,tais sábios se arrefecem como esta chama. idam-pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ: etena saccena suvatthi hotu! Tal joia preciosa está no Sangha. Por esta afirmação da verdade, possa a felicidade existir. [Dito por Sakka, senhor dos devas:] yānīdha bhūtāni samāgatāni bhummāni vā yāni va antalikkhe Ó todos os seres aqui reunidos, na terra, ou no céu: tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ buddhaṃ namassāma suvatthi hotu! devas e homens veneram o Tathagata; honremos nós o Buda. Possa haver felicidade! yānīdha bhūtāni samāgatāni bhummāni vā yāni va antalikkhe Ó todos os seres aqui reunidos, na terra, ou no céu: tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ dhammaṃ namassāma suvatthi hotu! devas e homens veneram o Tathagata; honremos nós o Dhamma. Possa haver felicidade! yānīdha bhūtāni samāgatāni bhummāni vā yāni va antalikkhe Ó todos os seres aqui reunidos, na terra, ou no céu: tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ saṅghaṃ namassāma suvatthi hotu! devas e homens veneram o Tathagata; honremos nós o Sangha. Possa haver felicidade! [benção adicional — líder:] etena saccavajjena... [p. 34] 37 Karaṇīya Metta Sutta karaṇīyam-atthakusalena yan-taṃ santaṃ padaṃ abhisamecca: Quem é hábil no que é benéfico, desejando alcançar o estado de paz, deve agir assim: sakko ujū ca sūjū ca suvaco cassa mudu anatimānī capaz, reto, íntegro, afável, gentil e sem arrogância, santussako ca subharo ca appakicco ca sallahukavutti satisfeito e fácil de sustentar, com poucas responsabilidades e com um modo de viver leve, santindriyo ca nipako ca appagabbho kulesu ananugiddho os sentidos acalmados, mestre [de si], moderado e sem cobiça entre as famílias. na ca khuddaṃ samācare kiñci yena viññū pare upavadeyyuṃ. Não deve fazer nada, mesmo que trivial, que seja condenado pelos sábios. sukhino vā khemino hontu sabbe sattā bhavantu sukhitattā. [Pense:] ―felizes, seguros, que todos os seres se tornem felizes. ye keci pāṇabhūtatthi tasā vā thāvarā vā anavasesā Todos os seres vivos que existem, instáveis ou firmes, sem exceção, dīghā vā ye mahantā vā majjhimā rassakāṇukathūlā compridos, grandes, médios, curtos, sutis, grosseiros, diṭṭhā vā ye ca addiṭṭhā ye ca dūre vasanti avidūre visíveis e invisíveis, próximos e distantes, bhūtā vā sambhavesī vā sabbe sattā bhavantu sukhitattā. nascidos e por nascer: que todos os seres se tornem felizes‖ na paro paraṃ nikubbetha nātimaññetha katthaci naṃ kañci Que ninguém engane ou despreze outrem, em nenhum lugar, byārosanā paṭighasaññā nāññam-aññassa dukkham-iccheyya. ou devido à raiva ou má vontade deseje que alguém sofra. 38 mātā yathā niyaṃ puttaṃ āyusā ekaputtam-anurakkhe Qual uma mãe, colocando em risco a própria vida, protegeria o seu filho, o seu único filho, evam-pi sabbabhūtesu mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ. da mesma forma, em relação a todos os seres, deve-se cultivar um coração sem limites. mettañ-ca sabbalokasmiṃ mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ Com metta para todo o universo, deve-se cultivar um coração sem limites, uddhaṃ adho ca tiriyañ-ca asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ. acima, abaixo e em toda a volta, desobstruído, livre da raiva e da má vontade. tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno vā sayāno vā yāvatassa vigatamiddho Quer seja parado, andando, sentado, ou deitado, sempre que estiver desperto, etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya brahmam-etaṃ vihāraṃ idha-m-āhu. Deve-se cultivar essa atenção: a isto se denomina uma morada divina aqui e agora. diṭṭhiñ-ca anupagamma sīlavā dassanena sampanno Sem estar aprisionado pelas ideias, virtuoso e com a visão consumada, kāmesu vineyya gedhaṃ na hi jātu gabbhaseyyaṃ punar-etī ti. tendo subjugado o desejo pelo prazer sensual, ele não mais renascerá. [benção adicional — líder:] etena saccavajjena... Mahā-jaya-maṅgala Gāthā (Os grandes versos da benção vitoriosa) mahākāruṇiko nātho hitāya sabba-pāṇinaṃ pūretvā pāramī sabbā patto sambodhim uttamaṃ. etena saccavajjena hotu me3 jaya-maṅgalaṃ. 3 Ao abençoar outra pessoa, substituir me por te, em todas as ocorrências. 39 O protetor compassivíssimo, pelo bem de todos os seres, cumprindo todas perfeições, atingiu a iluminação suprema. Pela força desta verdade, que eu tenha a benção vitoriosa. jayanto bodhiyā mūle sakyānaṃ nandi-vaḍḍhano. evaṃ mayhaṃ4 jayo hotu jayassu jayamaṅgalaṃ. Vitorioso sob a árvore Bodhi, Ele alegrou os Sáquias. Que eu tenha a mesma vitória. Pela força desta verdade, que eu tenha a benção vitoriosa. sakkatvā buddha-ratanaṃ osadhaṃ uttamaṃ varaṃ hitaṃ deva-manussānaṃ. Honrando a joia do Buda, melhor e excelente cura, para bem de devas e homens: buddha-tejena sotthinā nassant‘upaddavā sabbe dukkhā vūpasamentu me. Pelo poder confiável do Buda, que cesse toda desgraça, que meu sofrimento se arrefeça. sakkatvā dhamma-ratanaṃ osadhaṃ uttamaṃ varaṃ pariḷāh‘ūpasamanaṃ. Honrando a joia do Dhamma, melhor e excelente cura, que dá fim às febres: dhamma-tejena sotthinā nassantu‘paddavā sabbe bhayā vūpasamentu me. Pelo poder confiável do Dhamma, que cesse toda desgraça, que meu medo se arrefeça. sakkatvā saṅgha-ratanaṃ osadhaṃ uttamaṃ varaṃ āhuneyyaṃ pāhuneyyaṃ. Honrando a joia do Sangha, melhor e excelente cura, digna de oferendas e hospitalidade: saṅgha-tejena sotthinā nassantu‘paddavā sabbe rogā vūpasamentu me. Pelo poder confiável do Sangha, que cesse toda desgraça, que minha doença se arrefeça. yaṅkiñci ratanaṃ loke vijjati vividhā puthū ratanaṃ buddha-samaṃ n‘atthi tasmā sotthi bhavantu me. Dos vários tesouros que há no mundo, nenhum é igual ao Buda: logo, esteja eu seguro. yaṅkiñci ratanaṃ loke vijjati vividhā puthū ratanaṃ dhamma-samaṃ n‘atthi tasmā sotthi bhavantu me. Dos vários tesouros que há no mundo, nenhum é igual ao Dhamma: logo, esteja eu seguro. 4 Ao abençoar outra pessoa, substituir mayhaṃ por tuyhaṃ. 40 yaṅkiñci ratanaṃ loke vijjati vividhā puthū ratanaṃ saṅgha-samaṃ n‘atthi tasmā sotthi bhavantu me. Dos vários tesouros que há no mundo, nenhum é igual ao Sangha: logo, esteja eu seguro. n‘atthi me saraṇaṃ aññaṃ buddho me saraṇaṃ varaṃ. etena saccavajjena hotu me jayamaṅgalaṃ. Para mim não há outro refúgio; o Buda é meu melhor refúgio. Pela força de declarar esta verdade, que eu tenha a benção vitoriosa. n‘atthi me saraṇaṃ aññaṃ dhammo me saraṇaṃ varaṃ. etena saccavajjena hotu me jayamaṅgalaṃ. Para mim não há outro refúgio; o Dhamma é meu melhor refúgio. Pela força de declarar esta verdade, que eu tenha a benção vitoriosa. n‘atthi me saraṇaṃ aññaṃ saṅgho me saraṇaṃ varaṃ. etena saccavajjena hotu me jayamaṅgalaṃ. Para mim não há outro refúgio; o Sangha é meu melhor refúgio. Pela força de declarar esta verdade, que eu tenha a benção vitoriosa. sabb‘ītiyo vivajjantu sabba rogo vinassatu mā me bhavatv‘antarāyo sukhī dīghāyukobhave5. Que eu evite toda calamidade, que toda doença se dissipe; que não me haja obstáculos, e que eu tenha vida longa e feliz. bhavatu sabba-maṅgalaṃ rakkhantu sabba-devatā sabba-buddhānubhāvena sadā sotthi bhavantu me. Que haja toda benção para mim, que todos os devas me protejam, que pelo poder de todos os Budas eu esteja sempre seguro. bhavatu sabba-maṅgalaṃ rakkhantu sabba-devatā sabba-dhammānubhāvena sadā sotthi bhavantu me. 5 Ao abençoar outra pessoa, substituir bhave por bhava. 41 Que haja toda benção para mim, que todos os devas me protejam, que pelo poder de tudo o que for Dhamma eu esteja sempre seguro. bhavatu sabba-maṅgalaṃ rakkhantu sabba-devatā sabba-saṅghānubhāvena sadā sotthi bhavantu me. Que haja toda benção para mim, que todos os devas me protejam, que pelo poder de todo o Sangha eu esteja sempre seguro. nakkhatta-yakkha-bhūtānaṃ pāpaggaha-nivāraṇaṃ parittassānubhāvena hantu tesaṃ uppaddave. Que, pelo poder desta paritta, se evitem males por astros, yakkhas e outros seres. devo vassatu kālena sassa-sampatti hotu ca phīto bhavatu loko ca rājā bhavatu dhammiko. Que a chuva caia a tempo, a colheita seja rica, as pessoas prosperem e o governo seja justo. sabbe buddhā balappattā paccekānañ ca yaṃ balaṃ arahantānañ ca tejena rakkhaṃ bandhāmi sabbaso. Pelo poder de todos os Budas, Budas Silentes, Arahants: eu me aposso de toda proteção. GĀTHĀ (Versos) Taṇhā janeti imaṃ gehaṃ (O desejo é o construtor desta casa) aneka-jāti-saṃsāraṃ sandhāvissaṃ anibbisaṃ gahakārakaṃ gavesanto dukkhājāti punappunaṃ. gahakāraka diṭṭho‘si puna gehaṃ nakāhasi sabbā te phāsukā bhaggā Incontáveis nascimentos, neste samsara perambulei, buscando sem encontrar o construtor desta casa: renascer é sofrimento. Ó construtor desta casa, você foi visto! Você nunca mais construirá uma casa: todas as vigas cederam, 42 gahakū ṭaṃvisa ṅkhitaṃ. visaṅkhāra-gataṃ cittaṃ taṇhānaṃ khayam ajjhagā. a estrutura foi demolida, a mente superou o condicionado, a cessação do desejo. Tilakkhaṇa Gāthā sabbe saṅkhārā aniccā‘ti yadā paññāya passati atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiyā. sabbe saṅkhāra dukkhā‘ti yadā paññāya passati atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiyā. sabbe dhammā anattā‘ti yadā paññāya passati atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiyā. ―Todas as coisas condicionadas são impermanentes.‖ Quando alguém vê isso com [o olho da] sabedoria, se desencanta então do sofrimento: Este é o caminho da purificação. ―Todas as coisas condicionadas são insatisfatórias.‖ Quando alguém vê isso com [o olho da] sabedoria, se desencanta então do sofrimento: Este é o caminho da purificação. ―Todos os fenômenos são não-eu‖ Quando alguém vê isso com [o olho da] sabedoria, se desencanta então do sofrimento: Este é o caminho da purificação. Pāragāmino Gāthā (Os que vão além) appakā te manussesu ye janā pāragāmino. Há poucos homens a chegar à outra margem. athā‘yaṃ itarā pajā tīramevānudhāvati. O resto corre pra lá e pra cá aqui mesmo, nesta margem. ye cakho sammadakkhāte dhammedhammānuvattino Mas aqueles que praticam o Dhamma de acordo com o Dhamma perfeitamente ensinado, 43 te janā pāramessanti maccudheyyaṃ suduttaraṃ. esses irão cruzar o Reino da Morte tão difícil de cruzar. kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya sukkaṃ bhāvetha paṇḍito Abandonando os dhammas escuros, que o sábio cultive os luminosos, okā anokam āgamma viveke yattha dūramaṃ. que ele abandone sua casa em favor de não ter casa: um afastamento tão difícil de apreciar. tatrābhiratimiccheyya hitvā kāme akiñcano Que eles desejem esse raro deleite, renunciando aos prazeres sensuais, nada possuindo. pariyodapeyya attānaṃcittaklesehi paṇḍito. Que esses sábios se purifiquem de todas as impurezas da mente. yesaṃ sambodhi-aṅgesusammā cittaṃ subhāvitaṃ Os que se iluminaram, com os fatores da iluminação completamente desenvolvidos, ādāna-paṭinissagge anupādāya ye ratā sem apego por nada, deleitando-se na renúncia, khīṇāsavā jutīmanto te loke parinibbutā. puros, radiantes: estes realizaram Nibbana aqui mesmo neste mundo. Ovāda Pātimokkha (Exortação da Patimokkha) sabbapāpassa akaraṇaṃ kusalassa upasampadā Evitar todo o mal, cultivar o bem, sacitta-pariyodapanaṃ etaṃ buddhāna‘sāsanaṃ. purificar a própria mente: esse é o ensinamento do Buda. khantī paramaṃ tapo titikkhā nibbānaṃ paramaṃ vadanti buddhā A paciência é a suprema ascese. 'Nibbana é supremo', diz o Buda. na hi pabbajito parūpaghātī samaṇo hoti paraṃ viheṭhayanto. 44 Quem fere os outros não é um monge; quem faz mal aos outros não é um samana. anūpavādo anūpaghāto pātimokkhe ca saṃvaro Não buscando defeitos, não causando dano, contido pelo Patimokkha, mattaññutā ca bhattasmiṃ pantañ ca sayanāsanaṃ moderado na alimentação, vivendo em reclusão, adhicitte ca āyogo etaṃ buddhāna‘sāsanaṃ. dedicado à mente superior: esse é o ensinamento do Buda. REFLEXÕES Aṭṭha-mahā-purisa vitakka (Os oito pensamentos de uma Grande Pessoa) 1. appicchassāyaṃ dhammo nāyaṃ dhammo mahicchassa. Este Dhamma é para aquele que é modesto, não para aquele que se autoengrandece. 2. santuṭṭhassāyaṃ dhammo nāyaṃ dhammo asantuṭṭhassa. Este Dhamma é para aquele que está satisfeito, não para aquele que está insatisfeito. 3. pavivittassāyaṃ dhammo nāyaṃ dhammo saṅghaṇikārāmassa. Este Dhamma é para aquele que se recolhe, não para aquele que é enredado. 4. āraddhaviriyassāyaṃ dhammo nāyaṃ dhammo kusītassa. Este Dhamma é para aquele que tem energia, não para aquele que é preguiçoso. 5. upaṭṭhitasatissāyaṃ dhammo nāyaṃ dhammo muṭṭhassatissa. Este Dhamma é para aquele cuja atenção está estabelecida, não para aquele que é confuso. 6. samāhitassāyaṃ dhammo nāyaṃ dhammo asamāhitassa. Este Dhamma é para aquele que é concentrado, não para aquele que é desconcentrado. 7. paññāvato ayaṃ dhammo nāyaṃ dhammo duppaññassa. 45 Este Dhamma é para aquele dotado de sabedoria, não para aquele cuja sabedoria é fraca. 8. nippapañcārāmassāyaṃ dhammo nippapañcaratino nāyaṃ dhammo papañcārāmassa papañcaratino. Este Dhamma é para aquele que desfruta da não-proliferação [conceitual]6, que se delicia com a não-proliferação, não para aquele que desfruta e se delicia com a proliferação. Abhiṇhaṃ paccavekkhitabba dhamma (Fatos a se refletir sempre) atthi kho tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammā-sambuddhena pañca ṭhānāni sammadakkhātāni yaṃ abhiṇhaṃ paccavekkhitabbāni itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. katamāni pañca? Cinco fatos foram bem ensinados pelo Abençoado — o que sabe, o que vê, o arahant, perfeitamente auto desperto — sobre que se deve sempre ser refletidos por todos com freqüência, quer seja mulher ou homem, leigo ou ordenado. Quais cinco? 1. jarā-dhammo‘mhi jaraṃ anatīto‘ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ. 'Eu estou sujeito ao envelhecimento, não superei o envelhecimento‘ [é um fato sobre que se] deve sempre ser refletido. 2. byādhi-dhammo‘mhi byādhiṃ anatīto‘ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ. 'Eu estou sujeito à enfermidade, não superei a enfermidade' deve sempre ser refletido. 3. maraṇa-dhammo‘mhi maraṇaṃ anatīto‘ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ. 'Eu estou sujeito à morte, não superei a morte' deve sempre ser refletido. 4. sabbehi me piyehi manāpehi nānā-bhāvo vinā-bhāvo‘ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ. 'Eu me tornarei diferente, separado de tudo o que é querido e amado' deve sempre ser refletido. 6 papañca: traduzido também como objetificação. 46 5. kammassako‘mhi kamma-dāyādo kamma-yoni kamma-bandhu kamma-paṭisaraṇo yaṃ kammaṃ karissāmi kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā tassa dāyādo bhavissāmī‘ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ. 'Eu sou o dono das minhas ações (kamma), herdeiro das minhas ações, nascido das minhas ações, relacionado às minhas ações e tenho as minhas ações como árbitro. O que quer que eu faça, para o bem ou para o mal, disso me tornarei o herdeiro' deve sempre ser refletido. SUTTAS Bhaddekaratta Sutta atītaṃ nānvāgameyya nappaṭikaṅkhe anāgataṃ Que ninguém reviva o passado ou no futuro coloque as suas esperanças; yad-atītaṃ pahīnaṃ taṃ appattañ ca anāgataṃ. pois o passado foi deixado para trás e o futuro ainda não foi alcançado. paccuppannañ ca yo dhammaṃ tattha tattha vipassati Ao invés disso, que ele veja com sabedoria cada estado surgido no presente; asaṃhīraṃ asaṅkuppaṃ taṃ viddhā manubrūhaye. que ele compreenda isso e tenha certeza disso, invencível, inabalável. ajj‘eva kiccam ātappaṃ ko jaññā maraṇaṃ suve? Hoje o esforço tem que ser feito; amanhã a Morte poderá vir, quem sabe? na hi no saṅgaraṃ tena mahāsenena maccunā. Não há barganha com a Mortalidade que a mantenha, com a sua horda, fora disso, evaṃ vihāriṃ ātāpiṃ ahorattam atanditaṃ mas aquele que permanece assim ardente, decidido, durante o dia, durante a noite: 47 taṃ ve bhaddekaratto‘ti santo ācikkhate munī. é ele, disse o Sábio em Paz, que teve uma única noite excelente. Dhammacakkappavattana Sutta evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi: Assim ouvi. Em certa ocasião, o Abençoado estava em Benares, no Parque do Gamo, em Isipatana. Lá ele se dirigiu ao grupo de cinco bhikkhus: dve‘me bhikkhave antā pabbajitena na sevitabbā. katame dve? yo cā‘yaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anattha-saṃhito; yo cā‘yaṃ attakilamathānuyogo dukkho anariyo anattha-saṃhito. ete kho bhikkhave ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhu-karaṇī ñāṇa-karaṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. ―Bhikkhus, há esses dois extremos aos quais aquele que abandonou a vida em família e seguiu a vida santa não deve se entregar. Quais dois? A busca da felicidade nos prazeres sensuais, que são baixos, vulgares, grosseiros, ignóbeis e que não trazem benefício; e a busca da mortificação, que é dolorosa, ignóbil e que não traz benefício. Evitando esses dois extremos o Tathagata despertou para o Caminho do Meio, que faz surgir a visão, que faz surgir a sabedoria, que conduz à paz, ao conhecimento direto, à iluminação, a Nibbana. katamā ca sā bhikkhave majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhu-karaṇī ñāṇa-karaṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati? ayam eva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo seyyathīdaṃ: sammā-diṭṭhi sammā-saṅkappo sammā-vācā sammākammanto sammā-ājīvo sammā-vāyāmo sammā-sati sammā-samādhi. ayaṃ kho sā bhikkhave majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhu-karaṇī ñāṇa-karaṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. 48 E qual, bhikkhus, é o caminho do meio para o qual o Tathagata despertou, que faz surgir a visão ... que conduz a Nibbana? É este Nobre Caminho Óctuplo: entendimento correto, pensamento correto, linguagem correta, ação correta, modo de vida correto, esforço correto, atenção correta, concentração correta. Esse, bhikkhus, é o caminho do meio para o qual o Tathagata despertou, que faz surgir a visão, que faz surgir a sabedoria, que conduz à paz, ao conhecimento direto, à iluminação, a Nibbana. idaṃ kho pana bhikkhave dukkhaṃ ariya-saccaṃ: jāti pi dukkhā jarā pi dukkhā vyādhi pi dukkho maraṇam pi dukkhaṃ. appiyehi sampayogo dukkho piyehi vippayogo dukkho. yam p‘icchaṃ na labhati tam pi dukkhaṃ. saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. Agora, bhikkhus, esta é a nobre verdade do sofrimento: nascimento é sofrimento, envelhecimento é sofrimento, enfermidade é sofrimento, morte é sofrimento; tristeza, lamentação, dor, angústia e desespero são sofrimento; a união com aquilo que é desprazeroso é sofrimento; a separação daquilo que é prazeroso é sofrimento; não obter o que se deseja é sofrimento; em resumo, os cinco agregados influenciados pelo apego são sofrimento. idaṃ kho pana bhikkhave dukkha-samudayaṃ ariya-saccaṃ: yāyaṃ taṇhā ponobhavikā nandi–rāga-sahagatā tatra tatrābhinandinī seyyathīdaṃ: kāma-taṇhā bhava-taṇhā vibhavataṇhā. Agora, bhikkhus, esta é a nobre verdade da origem do sofrimento: é este desejo que conduz a uma renovada existência, acompanhado pela cobiça e pelo prazer, buscando o prazer aqui e ali; isto é, o desejo pelos prazeres sensuais, o desejo por existir, o desejo por não existir. idaṃ kho pana bhikkhave dukkha-nirodhaṃ ariya-saccaṃ: yo tassā yeva taṇhāya asesavirāga-nirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. Agora, bhikkhus, esta é a nobre verdade da cessação do sofrimento: é o desaparecimento e cessação sem deixar vestígios daquele mesmo desejo, abrir mão, descartar, libertar-se, despegar desse mesmo desejo. 49 idaṃ kho pana bhikkhave dukkha-nirodha-gāminī-paṭipadā ariya-saccaṃ: ayam eva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo seyyathīdaṃ: sammā-diṭṭhi sammā-saṅkappo sammā-vācā sammākammanto sammā-ājīvo sammā-vāyāmo sammā-sati sammā-samādhi. Agora, bhikkhus, esta é a nobre verdade do caminho que conduz à cessação do sofrimento: é este Nobre Caminho Óctuplo: entendimento correto, pensamento correto, linguagem correta, ação correta, modo de vida correto, esforço correto, atenção correta, concentração correta. idaṃ dukkhaṃ ariya-saccan‘ti me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. ‘Esta é a nobre verdade do sofrimento‘: assim, bhikkhus, com relação a coisas não ouvidas antes, surgiram em mim a visão, a compreensão, a sabedoria, o verdadeiro conhecimento e a iluminação. taṃ kho pan‘idaṃ dukkhaṃ ariya-saccaṃ pariññeyyan‘ti me bhikkhave pubbe ... ca ... udapādi. taṃ kho pan‘idaṃ dukkhaṃ ariya-saccaṃ pariññātan‘ti me bhikkhave pubbe ... ca ... udapādi. ‘Esta nobre verdade do sofrimento deve ser completamente compreendida‘: assim, bhikkhus, ... surgiram em mim ... a iluminação.‘Esta nobre verdade do sofrimento foi completamente compreendida‘: assim, bhikkhus, ... surgiram em mim ... a iluminação. idaṃ dukkha-samudayaṃ ariya-saccan‘ti me bhikkhave pubbe ... ca ...udapādi. ‘Esta é a nobre verdade da origem do sofrimento‘: assim, bhikkhus ... surgiram em mim ... a iluminação. taṃ kho pan‘idaṃ dukkha-samudayaṃ ariya-saccaṃ pahātabban‘ti me bhikkhave pubbe ... ca ... udapādi. taṃ kho pan‘idaṃ dukkha-samudayaṃ ariya-saccaṃ pahīnan‘ti me bhikkhave pubbe ... ca ... udapādi. ‘Esta nobre verdade da origem do sofrimento deve ser abandonada: assim, bhikkhus... surgiram em mim ... a iluminação. ‘Esta nobre verdade da origem do sofrimento foi abandonada‘: assim, bhikkhus ... surgiram em mim ... a iluminação. 50 idaṃ dukkha-nirodhaṃ ariya-saccan‘ti me bhikkhave pubbe ... pe... udapādi. ‘Esta é a nobre verdade da cessação do sofrimento‘: assim, bhikkhus ... surgiram em mim ... a iluminação. taṃ kho pan‘idaṃ dukkha-nirodhaṃ ariya-saccaṃ sacchikātabban‘ti me bhikkhave pubbe ... pe... udapādi. taṃ kho pan‘idaṃ dukkha-nirodhaṃ ariya-saccaṃ sacchikatan‘ti me bhikkhave pubbe ... udapādi. ‘Esta nobre verdade da cessação do sofrimento deve ser realizada‘: assim, bhikkhus... surgiram em mim ... a iluminação.‘Esta nobre verdade da cessação do sofrimento foi realizada‘: assim, bhikkhus ... surgiram em mim ... a iluminação. idaṃ dukkha-nirodha-gāminī paṭipadā ariya-saccan‘ti me bhikkhave pubbe ... ca ...udapādi. ‘Esta é a nobre verdade do caminho que conduz à cessação do sofrimento‘: assim, bhikkhus ... surgiram em mim ... a iluminação. taṃ kho pan‘idaṃ dukkha-nirodha-gāminī paṭipadā ariya-saccaṃ bhāvetabban‘ti me bhikkhave pubbe ... ca ... udapādi. taṃ kho pan‘idaṃ dukkha-nirodha-gāminī paṭipadā ariya-saccaṃ bhāvitan‘ti me bhikkhave pubbe ... ca ... udapādi. ‘Esta nobre verdade do caminho que conduz à cessação do sofrimento deve ser desenvolvida‘: assim, bhikkhus ... surgiram em mim ... a iluminação.‘Esta nobre verdade do caminho que conduz à cessação do sofrimento foi desenvolvida‘: assim, bhikkhus ... surgiram em mim ... a iluminação. yāva kīvañ ca me bhikkhave imesu catusu ariya-saccesu evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇa-dassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi n‘eva tāvā‘haṃ bhikkhave sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇa-brāhmaṇiyā pajāya sadeva-manussāya anuttaraṃ sammā-sambodhiṃ abhisambuddho paccaññāsiṃ. Enquanto, bhikkhus, meu conhecimento e visão dessas Quatro Nobres Verdades como na verdade elas são, nas suas três fases e doze aspectos, não estava completamente purificado desse modo, não reivindiquei ter despertado para a insuperável perfeita iluminação neste 51 mundo com os seus devas, maras e brahmas, esta população com seus contemplativos e brâmanes, seus príncipes e povo. yato ca kho me bhikkhave imesu catusu ariya-saccesu evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇa-dassanaṃ suvisuddhaṃ ahosi athā‘haṃ bhikkhave sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇa-brāhmaṇiyā pajāya sadeva-manussāya anuttaraṃ sammā-sambodhiṃ abhisambuddho paccaññāsiṃ. Mas quando meu conhecimento e visão dessas Quatro Nobres Verdades como na verdade elas são, nas suas três fases e doze aspectos, estava completamente purificado desse modo, reivindiquei ter despertado para a insuperável perfeita iluminação neste mundo com os seus devas, maras e brahmas, esta população com seus contemplativos e brâmanes, seus príncipes e povo. ñāṇañ ca pana me dassanaṃ udapādi: akuppā me cetovimutti. ayam antimā jāti. natthidāni punabbhavo‘ti. O conhecimento e visão surgiram em mim: ‗A libertação da minha mente é inabalável. Este é o meu último nascimento. Não há mais vir a ser a nenhum estado.‘‖ idamavoca bhagavā. attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandun‘ti. Isto foi o que o Abençoado disse. Os cinco bhikkhus ficaram satisfeitos e contentes com as palavras do Abençoado. imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne āyasmato koṇḍaññassa virajaṃ vīta-malaṃ dhammacakkhuṃ udapādi: yaṃ kiñci samudaya-dhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamman‘ti. E enquanto o Abençoado discursava, o olho imaculado do Dhamma surgiu no Venerável Kondañña: ‗Tudo que está sujeito ao surgimento está sujeito à cessação.‘ pavattite ca pana bhagavatā dhamma-cakke bhummā devā sadda-manussāvesuṃ: etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhamma-cakkaṃ pavattitaṃ appativattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmuṇā vā kenaci vā lokasmin‘ti. 52 E quando a roda do Dhamma havia sido colocada em movimento pelo Abençoado, os devas da terra exclamaram: ―Em Benares, no Parque do Gamo, em Isipatana, esta insuperável roda do Dhamma foi colocada em movimento pelo Abençoado, e não poderá ser detida por nenhum brâmane ou contemplativo, ou deva, ou Mara, ou Brahma, ou qualquer um no mundo.‖ bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātummahārājikā devā tāvatiṃsā devā ... ca ... yāmā devā ... ca ... tusitā devā ... ca ... nimmānaratī devā ... ca ... paranimmitavasavattī devā ... ca ... brahmakāyikā devā saddamanussāvesuṃ: etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhamma-cakkaṃ pavattitaṃ appativattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmuṇā vā kenaci vā lokasmin‘ti. Ouvindo a exclamação dos devas da terra, os devas do Reino dos Quatro Grandes Reis também exclamaram… os devas dos Trinta e Três…. os devas do Yama…. os devas do Tusita… os devas do Nimmanarati… os devas do Paranimmita-Vasavatti…. os devas do cortejo de Brahma também exclamaram: ―Em Benares, no Parque do Gamo, em Isipatana, esta insuperável roda do Dhamma foi colocada em movimento pelo Abençoado, e não poderá ser detida por nenhum brâmane ou contemplativo, ou deva, ou Mara, ou Brahma, ou qualquer um no mundo.‖ iti ha tena khaṇena tena layena tena muhuttena yāva brahmalokā saddo abbhuggañchi. ayañ ca dasa-sahassī lokadhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pāturahosi atikkamma devānaṃ devānubhāvan‘ti. Assim, naquele momento, naquele instante, naquele segundo, a exclamação subiu até os distantes mundos de Brahma e esse sistema cósmico com dez mil mundos tremeu, estremeceu e se abalou e uma intensa, imensurável e gloriosa luminosidade surgiu no mundo ultrapassando a divina majestade dos devas. atha kho bhagavā udānaṃ udānesi: ‗aññāsi vata bho koṇḍañño aññāsi vata bho koṇḍañño‘ti. iti h‘idaṃ āyasmato koṇḍaññassa aññā koṇḍañño tve‘va nāmaṃ ahosī‘ti. 53 Então, o Abençoado exclamou: ―Kondañña de fato compreendeu! Kondañña de fato compreendeu!‖ E foi assim que o Venerável Kondañña adquiriu o nome Añña-Kondañña— Kondañña, Aquele que Compreendeu.‖ Anattalakkhaṇa Sutta evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi: bhikkhavo‘ti. bhadante‘ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. bhagavā etadavoca: Assim ouvi. Em certa ocasião, o Abençoado estava em Benares, no Parque do Gamo, em Isipatana. Lá ele se dirigiu ao grupo de cinco bhikkhus desta forma: ―Bhikkhus‖ – ―Venerável Senhor,‖ eles responderam. O Abençoado disse o seguinte: rūpaṃ bhikkhave anattā rūpañ ca h‘idaṃ bhikkhave attā abhavissa nayidaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyya labbhetha ca rūpe: evaṃ me rūpaṃ hotu evaṃ me rūpaṃ mā ahosī‘ti. yasmā ca kho bhikkhave rūpaṃ anattā tasmā rūpaṃ ābādhāya saṃvattati na ca labbhati rūpe: evaṃ me rūpaṃ hotu evaṃ me rūpaṃ mā ahosī‘ti. ―A forma, bhikkhus, é não-eu. Pois, bhikkhus, se a forma fosse o eu, essa forma não conduziria ao sofrimento e seria possível obter da forma: ‗Que a minha forma seja assim; que a minha forma não seja assim.‘ Mas porque a forma é não-eu, a forma conduz ao sofrimento e não é possível obter da forma: ‗Que a minha forma seja assim; que a minha forma não seja assim.‘ vedanā bhikkhave anattā ... ca ...saññā anattā ... ca ...saṅkhārā anattā ... ca ... viññāṇaṃ bhikkhave anattā viññāṇañ ca h‘idaṃ bhikkhave attā abhavissa na yidaṃ viññāṇaṃ ābādhāya saṃvatteyya labbhetha ca viññāṇe: evaṃ me viññāṇaṃ hotu evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosī‘ti. yasmā ca kho bhikkhave viññāṇaṃ anattā tasmā viññāṇaṃ ābādhāya saṃvattati na ca labbhati viññāṇe: evaṃ me viññāṇaṃ hotu evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosī‘ti. 54 A sensação é não-eu... A percepção é não-eu... As formações volitivas são não-eu... A consciência é não-eu. Pois, bhikkhus, se a consciência fosse o eu, essa consciência não conduziria ao sofrimento e seria possível obter da consciência: ‗Que a minha consciência seja assim; que a minha consciência não seja assim.‘ Mas porque a consciência é não-eu, a consciência conduz ao sofrimento e não é possível obter da consciência: ‗Que a minha consciência seja assim; que a minha consciência não seja assim. taṃ kiṃ maññatha bhikkhave rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā‘ti. O que vocês pensam, bhikkhus, a forma é permanente ou impermanente? aniccaṃ bhante. Impermanentes, senhor. yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā‘ti. E aquilo que é impermanente é sofrimento ou felicidade? dukkhaṃ bhante. Sofrimento, senhor. yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāma-dhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: etaṃ mama eso‘ham asmi eso me attā‘ti. E é adequado considerar o que é impermanente, sofrimento, sujeito a mudanças como: ‗Isso é meu. Isso sou eu. Isso é o meu eu‘? no h‘etaṃ bhante. Não, senhor. taṃ kiṃ maññatha bhikkhave vedanā... saññā ... saṅkhārā... viññāṇaṃ niccā vā aniccā vā‘ti. O que vocês pensam, bhikkhus, a sensação... a percepção... as formações volitivas... a consciência é permanente ou impermanente? aniccaṃ bhante. Impermanentes, senhor. yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā‘ti. E aquilo que é impermanente é sofrimento ou felicidade? 55 dukkhaṃ bhante. Sofrimento, senhor. yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāma-dhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: etaṃ mama eso‘ham asmi eso me attā‘ti. E é adequado considerar o que é impermanente, sofrimento, sujeito a mudanças como: ‗Isso é meu. Isso sou eu. Isso é o meu eu‘? no h‘etaṃ bhante. Não, senhor. tasmā tiha bhikkhave yaṃ kiñci rūpaṃ atītā‘nāgata-paccuppannaṃajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vāyaṃ dūre vā santike vā sabbaṃ rūpaṃ: n‘etaṃ mama n‘eso‘ham asmi na meso attā‘ti. evam etaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Portanto, bhikkhus, qualquer forma, quer seja do passado, futuro ou presente, interna ou externa; grosseira ou sutil; inferior ou superior, próxima ou distante: toda forma deve ser vista como na verdade é, com correta sabedoria: ‗Isso não é meu, isso não sou eu, isso não é o meu eu.‘ Yā kāci vedanā ... saññā... ye keci saṅkhārā... yaṃ kinci viññanaṃ atītā‘nāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre vā santike vā sabbaṃ rūpaṃ: n‘etaṃ mama n‘eso‘ham asmi na me so attā‘ti. evam etaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Qualquer sensação... percepção... formações volitivas... consciência, quer seja do passado, do futuro ou do presente, interna ou externa; grosseira ou sutil; inferior ou superior; próxima ou distante: toda consciência deve ser vista como na verdade é, com correta sabedoria: ‗Isso não é meu, isso não sou eu, isso não é o meu eu.‘ evaṃ passaṃ bhikkhave sutavā ariya-sāvako rūpasmim pi nibbindati vedanāya pi nibbindati saññāya pi nibbindati saṅkhāresu pi nibbindati viññāṇasmim pi nibbindati nibbindaṃ virajjati virāgā vimuccati vimuttasmiṃ vimuttaṃ iti ñāṇaṃ hoti. khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ 56 kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātī‘ti. Vendo dessa forma, o nobre discípulo bem instruído se desencanta com a forma, se desencanta com a sensação, se desencanta com a percepção, se desencanta com as formações volitivas, se desencanta com a consciência. Desencantado ele se torna desapegado. Através do desapego a sua mente é libertada. Quando ela está libertada surge o conhecimento: ‗Libertada.‘ Ele compreende que: ‗O nascimento foi destruído, a vida santa foi vivida, o que deveria ser feito foi feito, não há mais vir a ser a nenhum estado.‘‖ idamavoca bhagavā. attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandun‘ti. imasmiñ ca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne pañca vaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsū‘ti. tena kho pana samayena cha loke arahanto honti. Isso foi o que o Abençoado disse. Os bhikkhus ficaram satisfeitos e contentes com as palavras do Abençoado. E enquanto essa explanação estava sendo dada, as mentes do grupo de cinco bhikkhus foram libertadas das impurezas através do desapego. Ādittapariyāya Sutta tatra sudaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati gayāsīse saddhiṃ bhikkhu-sahassena. tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Em certa ocasião, o Abençoado estava em Gaya, em Gayasissa, com 1.000 bhikkhus. Lá ele se dirigiu aos bhikkhus: sabbaṃ bhikkhave ādittaṃ. kiñ ca bhikkhave sabbaṃ ādittaṃ? "Bhikkhus, o todo está em chamas. E qual é esse todo que está em chamas? cakkhuṃ bhikkhave ādittaṃ rūpā ādittā cakkhu-viññāṇaṃ ādittaṃ cakkhu-samphasso āditto yadidaṃ cakkhu-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham-asukhaṃ vā tam pi ādittaṃ. kena ādittaṃ? rāg‘agginā dos‘agginā moh‘agginā 57 ādittaṃ jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan‘ti vadāmi. O olho está em chamas, as formas estão em chamas, a consciência no olho está em chamas, o contato no olho está em chamas, e qualquer sensação que surja tendo o contato no olho como condição — quer seja prazerosa, dolorosa ou nem prazerosa, nem dolorosa — isso também está em chamas. Em chamas com o quê? Em chamas com o fogo da cobiça, o fogo da aversão, o fogo da delusão. Em chamas, eu lhes digo, com o nascimento, envelhecimento e morte, com a tristeza, lamentação, dor, angústia e desespero. sotaṃ bhikkhave ādittaṃ saddā ādittā ... ca ... ghānaṃ bhikkhave ādittaṃ gandhā ādittā ... ca ... jivhā bhikkhave ādittaṃ rasā ādittā ... ca ... kāyo bhikkhave ādittaṃ photthabbā ādittā ... ca ... mano bhikkhave āditto dhammā ādittā mano-viññāṇaṃ ādittaṃ mano-samphasso āditto yadidaṃ mano-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham-asukhaṃ vā tam pi ādittaṃ. kena ādittaṃ? rāg‘agginā dos‘agginā moh‘agginā ādittaṃ jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan‘ti vadāmi. O ouvido está em chamas, os sons estão em chamas... O nariz está em chamas, os aromas estão em chamas... A língua está em chamas, os sabores estão em chamas... O corpo está em chamas, os tangíveis estão em chamas... A mente está em chamas, os objetos mentais estão em chamas, a consciência na mente está em chamas, o contato na mente está em chamas, e qualquer sensação que surja tendo o contato na mente como condição — quer seja prazerosa, dolorosa ou nem prazerosa, nem dolorosa. Em chamas com o quê? Em chamas com o fogo da cobiça, o fogo da aversão, o fogo da delusão. Em chamas, eu lhes digo, com o nascimento, envelhecimento e morte, com a tristeza, lamentação, dor, angústia e desespero. evaṃ passaṃ bhikkhave sutavā ariya-sāvako cakkhusmiṃ pi nibbindati rūpesu pi nibbindati cakkhu-viññāṇe pi nibbindati cakkhu-samphasse pi nibbindati yadidaṃ cakkhu-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ 58 vā dukkhaṃ vā adukkham-asukhaṃ vā tasmiṃ pi nibbindati. Vendo dessa forma, bhikkhus, o nobre discípulo bem instruído se desencanta com o olho, se desencanta com as formas, se desencanta com a cosnciência no olho, se desencanta com o contato no olho, se desencanta com qualquer sensação que surja tendo o contato no olho como condição – quer seja prazerosa, dolorosa ou nem prazerosa, nem dolorosa. evaṃ passaṃ bhikkhave sutavā ariya-sāvako sotasmiṃ ... ca ... ghānasmiṃ ... ca ... jivhāya ... ca ... kāyasmiṃ ... ca ... manasmiṃ pi nibbindati dhammesu pi nibbindati mano-viññaṇe pi nibbindati mano-samphasse pi nibbindati yadidaṃ mano-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham-asukhaṃ vā tasmiṃ pi nibbindati. Ele se desencanta com o ouvido... com o nariz... com a língua... com o corpo... com a mente, desencanta com os objetos mentais, desencanta com a consciência na mente, desencanta com o contato na mente, desencanta com qualquer sensação que surja tendo o contato na mente como condição – quer seja prazerosa, dolorosa ou nem prazerosa, nem dolorosa. nibbindaṃ virajjati virāgā vimuccati vimuttasmiṃ vimuttan‘ti ñaṇaṃ hoti khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā‘ti pajānātī‘ti. Desencantado ele se torna desapegado. Através do desapego a sua mente é libertada. Quando ela está libertada surge o conhecimento: ‗Libertada.‘ Ele compreende que: ‗O nascimento foi destruído, a vida santa foi vivida, o que deveria ser feito foi feito, não há mais vir a ser a nenhum estado.‘‖ imasmiṃ ca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne tassa bhikkhusahassassa anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsu. Isso foi o que o Abençoado disse. Os bhikkhus ficaram satisfeitos e contentes com as palavras do Abençoado. E enquanto o discurso estava sendo proferido, os 1.000 bhikkhus, através do desapego, foram completamente libertados das impurezas. 59 EXTRAS Mettā Bhāvanā attūpamāya sabbesaṃ sattānaṃ sukha-kāmataṃ Tendo visto que todos os seres, como eu mesmo, desejam ser felizes, passitvā kamato mettaṃ sabba-sattesu bhāvaye. Devo metodicamente desenvolver metta a todos os seres. sukhī bhaveyyaṃ niddukkho ahaṃ niccaṃ ahaṃ viya Que eu esteja feliz e livre do sofrimento, e, sempre, como eu, hitā ca me sukhī hontu majjhatthā ca‘tha verino. que meus amigos, pessoas neutras e pessoas hostis sejam também felizes. imamhi vihāre gāmakkhettamhi sattā hontu sukhī sadā tato parañ ca rajjesu cakkavāḷesu jantuno. Que todos neste templo, nesta vila, neste estado, no mundo e em todos os sistemas solares sejam felizes. tathā itthī pumā ce‘va ariyā anariyā pi ca devā narā apāyaṭṭhā tathā dasa-disāsu cā‘ti. E que, também, mulheres e homens; Nobres e não Nobres; devas, humanos e seres dos planos inferiores sejam felizes. Que todos nas dez direções sejam felizes. ahaṃ avero homi abyāpajjo homi anīgho homi sukhī attānaṃ pariharāmi. Que eu viva livre do ódio, livre da aflição, livre da preocupação: que eu seja feliz. ahaṃ viya mayhaṃ ācariyupajjhāyā mātāpitaro hitasattā majjhattika sattā verī sattā averā hontu abyāpajjā hontu anīghā hontu sukhī attānaṃ pariharantu dukkhā muñcantu yathā laddha-sampattito māvigacchantu kammassakā. 60 Que assim também meus mestres e preceptores, pais, pessoas queridas, neutras e hostis vivam livres do ódio, da aflição da preocupação: que eles vivam felizes, livres do sofrimento, que não sejam deprivados de sua fortuna adquirida justamente. Todos têm para si o karma que criam. Maraṇānussati (meditação na morte) pavāta dīpa tulyāya sāyu santatiyākkhayaṃ Como uma chama extinta pelo vento, este fluxo de vida se destruirá; parūpamāya sampassaṃ bhāvaye maraṇassatiṃ. reconhecendo o que há de comum com outros, deve-se desenvolver consciência da morte. mahā-sampatti sampattā yathā sattā matā idha Tal como quem conseguiu grande sucesso no mundo também morreu, tathā ahaṃ marissāmi. maraṇaṃ mama hessati. Eu também morrerei certamente. A morte está me perseguindo. uppattiyā sah‘evedaṃ maraṇaṃ āgataṃ sadā A morte sempre vem conjugada com o nascimento, māraṇatthāya okāsaṃ vadhako viya esati. procurando uma oportunidade, como um assassino à espreita. īsakaṃ anivattaṃ taṃ satataṃ gaman‘ussukaṃ Nada pode detê-la; sempre seguindo em frente, jīvitaṃ udayā atthaṃ suriyo viya dhāvati. a vida corre rumo ao seu fim, como o sol se destina a se por. vijju bubbula ussāva jala-rājī parikkhayaṃ Como relâmpago, bolhas, orvalho, ou uma linha traçada n‘água, a vida não perdura. ghātako‘va ripū tassa sabbatthā pi avāriyo. 61 A morte é como um assassino atrás de sua vítima — totalmente incontrolável.. suyasatthāma-puññ‘iddhi buddhi vuddhi jinadvayaṃ A morte trucida os grandes em glória, força, mérito, poder e sabedoria; ghātesi maraṇaṃ khippaṃ kātu mādisake kathā. até mesmo os dois tipos de conquistador. Não seria diferente com alguém como eu. paccayānañ ca vekalyā bāhir‘ajjhatt‘upaddavā Por falta de alguma necessidade vital, ou algum infortúnio interno ou externo, marāmoraṃ nimesā pi maramāno anukkhaṇan‘ti. Eu, que já estou morrendo a cada momento, posso morrer num piscar de olhos. animittam anaññātaṃ maccānaṃ idha jīvitaṃ Não há sinais na vida dos mortais; sua duração não pode ser prevista. kasirañ ca parittañ ca tañ ca dukkhena saṃyutaṃ. Ela é difícil e limitada e amarrada ao sofrimento. na hi so upakkamo atthi yena jātā na miyyare Não há possibilidade de que mortais não morram. jaram pi patvā maraṇaṃ evaṃ dhammā hi pāṇino. Ao envelhecer, eles morrem — tal é a natureza dos seres vivos. phalānam iva pakkānaṃ pāto papatanā bhayaṃ Como fruta madura, que um dia cai, evaṃ jātāna‘ maccānaṃ niccaṃ maraṇato bhayaṃ. todos os seres vivem com medo de morrer um dia. yathā pi kumbhakārassa katā mattika-bhājanā Como os jarros de argila de um oleiro, que em um dia estarão quebrados, sabbe bhedana-pariyantā evaṃ maccāna‘ jīvitaṃ. Eventualmente a vida dos mortais em algum momento se acaba. daharā ca mahantā ca ye bālā ye ca paṇḍitā Jovens e velhos, tolos e sábios, 62 sabbe maccu-vasaṃ yanti sabbe maccu-parāyanā. todos se movem agarrados pela morte; todos morrem por fim. aniccā vata saṅkhārā uppāda-vaya-dhammino Tudo o que é condicionado é impermanente, afetado por surgimento e desaparecimento. uppajjitvā nirujjhanti tesaṃ vūpasamo sukho. Tendo surgido, as coisas devem cessar. A felicidade é quando elas se arrefecem. aciraṃ vat‘ayaṃ kāyo paṭhaviṃ adhisessati Não dura muito e este corpo estará jogado ao chão, chuddho apeta-viññaṇo niratthaṃ‘va kaliṅgaraṃ. desprovido de qualquer consciência, como um pedaço inútil de pau. anabbhito tato āga nānuññāto ito gato Chegou sem convite, partiu sem despedida. yath‘āgato tathā-gato tattha kā paridevanā. Foi-se tal como veio; por que lamentar-se? yathā pi selā vipulā nabhaṃ āhacca pabbatā Tal como rochas imensas, montanhas tão altas como o céu, samantā anupariyeyyuṃ nippothentā catuddisā. vindo de todos os lados, esmagando tudo nas quatro direções, evaṃ jarā ca maccu ca adhivattanti pāṇino assim vem a velhice e a morte, atropelando os seres vivos: khattiye brāhmaṇe vesse sudde caṇḍāla-pukkuse. nobres, sacerdotes, mercadores, trabalhadores7, párias e mendigos. na kiñci parivajjeti sabbam evābhimaddati. Elas não poupam nada. Elas esmagam tudo. na tattha hatthīnaṃ bhūmi na rathānaṃ na pattiyā. 7 As quatro castas tradicionais da Índia. 63 Aqui elefantes não encontram chão, tampouco carros e infantaria. na cāpi manta-yuddhena sakkā jetuṃ dhanena vā. Não se as derrota com batalhas de mantras, nem se as compra com bens. tasmā hi paṇḍito poso sampassaṃ attham attano Assim, uma pessoa sábia, buscando o seu próprio bem, buddhe dhamme ca saṅghe ca dhīro saddhaṃ nivesaye. Atém-se à firme convicção no Buda, no Dhamma e no Sangha. yo dhammacārī kāyena vācāya uda cetasā Quem pratica o Dhamma em corpo, fala e pensamento, idh‘eva naṃ pasaṃsanti pecca sagge pamodati. Recebe honras aqui nest terra e se deleita, após a morte, em um paraíso. Pattānumodanā (Compartilhando méritos) [leigo:] Idaṃ no8 ñātīnaṃ hotu. Sukhitā hontu ñātayo. (3x) Que este mérito vá para nossos parentes. Que nossos parentes sejam felizes. [monge sênior:] yathā vāri-vahā pūrā paripūrenti sāgaraṃ Tal como rios cheios de água enchem o oceano, evameva ito dinnaṃ petānaṃ upakappatu. da mesma forma o que é dado aqui beneficia os mortos. unname udakaṃ vaṭṭaṃ yathā ninnaṃ pavattati Tal como a chuva caindo sobre uma colina flui em direção ao vale, 8 Quando uma só pessoa recitar, troque no por me. 64 evameva ito dinnaṃ petānaṃ upakappatu. da mesma forma o que é dado aqui beneficia os mortos. āyūrarogya sampatti sagga sampattim eva ca Que você possa, por isto, obter vida longa, saúde, um nascimento nos paraísos, atho nibbāna sampatti iminā te samijjhatu. e realizar Nibbana. [todos os monges:] icchitaṃ patthitaṃ tuyhaṃ sabbameva samijjhatu Que todos os seus desejos e aspirações sucedam pūrentu citta-saṅkappā maṇi-jotiraso yathā. que suas determinações se cumpram plenamente como se fosse por uma joia dos desejos. icchitaṃ patthitaṃ tuyhaṃ sabbameva samijjhatu Que todos os seus desejos e aspirações sucedam pūrentu citta-saṅkappā cando paṇṇaraso yathā. que suas determinações se cumpram, plenas como a lua em noite de lua cheia. icchitaṃ patthitaṃ tuyhaṃ khippam eva samijjhatu Que todos os seus desejos e aspirações sucedam rapidamente sabbe pūrentu saṅkappā cando paṇṇaraso yathā. que suas determinações se cumpram, plenas como a lua em noite de lua cheia. 65 Acesse http:// http://www.sociedadebudistadobrasil.org/ para uma versão digital deste livro de cânticos, bem como informações suplementares sobre a pronúncia em páli, áudios, vídeos e guias de estudo. 66