Guia Turístico de Oeiras - Triatlo de Oeiras

Transcrição

Guia Turístico de Oeiras - Triatlo de Oeiras
Oeiras
GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
SAIBA ONDE
COMER
DORMIR
PASSEAR
FAZER DESPORTO
IR A CONCERTOS
FAZER COMPRAS
KNOW WHERE TO
EAT
SLEEP
STROLL
PRACTISE SPORT
LISTEN TO CONCERTS
GO SHOPPING
3ª EDIÇÃO . 3rd EDITION
1
PEGUE NO
SEU TELEMÓVEL
e descubra Oeiras. Depois decida onde quer ir,
o que quer conhecer pessoalmente, ou então,
desfrute deste concelho no sossego do seu lar.
PICK UP YOUR MOBILE PHONE
and discover Oeiras. Then decide where to go, what
you want to get to know personally, or else, enjoy this
municipality in the privacy of your home.
2
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Oeiras
GUIA TURÍSTICO
TOURIST GUIDE
3ª EDIÇÃO
3rd EDITION
EDIÇÃO . EDITION
Município de Oeiras
COORDENAÇÃO . COORDINATION
Ana Runkel (Direção Municipal de
Desenvolvimento Social e Cultural)
Elisabete Brigadeiro (Gabinete de Comunicação)
ACOMPANHAMENTO . MONITORING
Carla Rocha (Gabinete de Comunicação)
Eduarda Oliveira (Gabinete de Comunicação)
Tânia Teixeira (Divisão de Cultura e Turismo)
PRODUÇÃO . PRODUCTION
Eduarda Oliveira (Gabinete de Comunicação)
FOTOGRAFIA . PHOTOGRAPHY
Carlos Santos e Carmo Montanha
Gabinete de Comunicação
FOTOGRAFIAS DE CAPA
COVER PHOTOS BY
Homem Cardoso
DESIGN E MAPA . DESIGN AND MAP
Formas do Possível
www.formasdopossivel.com
TRADUÇÃO . TRANSLATION
Ivone Grilo Torres e Maria Luísa Cunha
Gabinete de Comunicação
IMPRESSÃO . PRINTING
SIG, Lda.
DEPÓSITO LEGAL . LEGAL DEPOSIT
356 930/13
ISBN
978-989-608-143-0
TIRAGEM . PRINT RUN
2100 exemplares . copies
Março de 2013
ÍNDICE
INDEX
01
DESCOBRIR OEIRAS
DISCOVER OEIRAS
02
O MELHOR DE OEIRAS
OEIRAS NUM DIA
OEIRAS IN ONE DAY
8
OEIRAS NO MAPA
OEIRAS ON THE MAP
12
HISTÓRIA
HISTORY
14
FACTOS E NÚMEROS
FACTS AND NUMBERS
20
TOP 10 DE OEIRAS
OEIRAS TOP TEN
24
PERCURSOS
ITINERARIES
34
PATRIMÓNIO HISTÓRICO
HISTORIC HERITAGE
46
PATRIMÓNIO NATURAL E AMBIENTAL
NATURE AND ENVIRONMENTAL HERITAGE
80
MUSEUS E COLEÇÕES VISITÁVEIS
MUSEUMS AND EXHIBITIONS
91
THE BEST OF OEIRAS
03
VISITAR OEIRAS
VISIT OEIRAS
04
DIRETÓRIO
DIRECTORY
FEIRAS E ROMARIAS
FAIRS AND PILGRIMAGES
102
DESPORTO E LAZER
SPORTS AND LEISURE
106
PARQUES TECNOLÓGICOS E EMPRESARIAIS
BUSINESS AND TECHNOLOGY PARKS
118
COMO CHEGAR
GETTING THERE & AWAY
128
ONDE FICAR
WHERE TO STAY
134
ONDE COMER
WHERE TO EAT
142
ONDE COMPRAR
WHERE TO BUY
154
ONDE DIVERTIR-SE
WHERE TO HAVE FUN
157
INFORMAÇÕES ÚTEIS
USEFUL INFORMATION
171
MAIS INFORMAÇÕES
MORE INFORMATION
176
OS NOSSOS LIVROS
OUR BOOKS
177
Bem-vindos
WELCOME
D
esprovidos de passaporte ou de
qualquer outro documento, nada
nem ninguém nos impede de avistar, fácil e velozmente, qualquer latitude
terrestre. Basta para tal ouvir um disco,
ler um livro, ver um filme ou contemplar,
por exemplo, uma escultura, e deixarmonos guiar pelo nosso imaginário.
Logo descobriremos lugares cheios de
encantos paisagísticos, de história, de
mistérios, de património e de inovação.
No entanto, tais viagens são por vezes
caracterizadas por universos de desalinho. Então, para ajudar a ordená-las
elaboram-se guias ou roteiros que, de
forma coerente e criteriosa, dão indicações úteis aos viajantes.
Ora, ao republicarmos agora o Guia Turístico de Oeiras pretendemos justamente,
por um lado, fornecer uma cuidadosa informação sobre um território cuja oferta
turística, em termos culturais e patrimoniais é já motivo de orgulho para todos os
Oeirenses e, por outro, promover extramuros, um município que, com visão e estratégia, soube alcançar a linha da frente
em matéria de factores de atractividade.
Acreditem: o sonho pode começar aqui
mesmo em Oeiras! Ou não serão “destinos” como, por exemplo, o Parque dos
6
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
W
ithout passport or any other
papers, nothing nor anyone
hinder us to get a quickly and
easy glimpse of any terrestrial latitude.
Therefore, it is enough to hear a record,
to read a book, to see a film or to contemplate, for example, a sculpture and let
us be guided by our imagination.
Soon we will discover places full of
charming landscapes, history, mysteries,
heritage and innovation. However, such
trips are sometimes characterized for
disordered universes. Then, to help ordering them, guides or scripts are developed, which in a coherent and selective
form, will provide useful indications to
the travellers.
Thus, with the re-edition of Oeiras Tourist
Guide we intend precisely, on one hand,
to supply a careful information of a territory whose the tourist offer, in the culture way and heritage terms is already a
matter of pride for all the Oeirenses and,
on the other hand, to promote outside,
a municipality that, with vision and strategy, knew how to reach the frontline as far
as attractiveness factors are concerned.
Believe it: the dream can start right here
at Oeiras! Or for instance, the Poets Park,
the Marquis of Pombal Palace, the Oil
E se é verdade que as motivações do viajante
pós-moderno se identificam com o exótico e com
o “diferente”, é no dinamismo deste território, aliado a
acertadas políticas de desenvolvimento turístico local,
que se encontra a chave para que, hoje em dia, passear
por Oeiras seja uma sucessão de emoções.
And if it is truth that post-modern traveller’s motivations identify themselves with the exotic and the “different”,
it is in the dynamism of this territory, together with the
right local tourist development policies, that we will find
the key so that, nowadays, walking through Oeiras is a
succession of emotions.
Poetas, o Palácio Marquês de Pombal, o
Lagar do Azeite, o Casal da Manteiga,
o Palácio Anjos, o Palácio do Egipto, o
Porto de Recreio, a Fábrica da Pólvora,
os Fortes, as Igrejas e as Capelas, locais
onde História, Arte e Cultura se cruzam e
se complementam?
E se é verdade que as motivações do viajante pós-moderno se identificam com o
exótico e com o “diferente”, é no dinamismo deste território, aliado a acertadas
políticas de desenvolvimento turístico
local, que se encontra a chave para que,
hoje em dia, passear por Oeiras seja uma
sucessão de emoções.
Estou certo que, com a ajuda deste Guia
Turístico agora reeditado, o leitor comprovará, entre outras percepções, que
em Oeiras se pode já encontrar, seja no
turismo de negócios (corporate), seja no
turismo cultural, seja no turismo náutico,
três áreas em franco desenvolvimento.
Descubra, sonhe e desfrute de Oeiras,
são os meus votos sinceros!
Press, the Casal da Manteiga, the Anjos
Palace, the Egypt Palace, the Yachting
Harbour, the Gunpowder Factory, the
Forts, the Churches and the Chapels,
places where History, Art and Culture
cross and complement themselves, aren’t
they “destinations”?
And if it is truth that the post-modern
traveller’s motivations identify themselves with the exotic and the “different”, it is in the dynamism of this territory,
along with the right local tourist development policies, that we will find the key
so that, nowadays, taking a walk for Oeiras be a succession of emotions.
I am certain that, with the aid of this Tourist
Guide now re-edited, the reader will confirm among other perceptions, that at Oeiras we can already find, either in the tourism business-oriented (corporate), either
in the cultural tourism, or in the nautical
tourism, three open development areas.
Discover, dream and enjoy Oeiras, these
are my sincere wishes!
ISALTINO MORAIS
Presidente da Câmara . Mayor
7
8
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
01
DESCOBRIR
OEIRAS
DISCOVER OEIRAS
9
OEIRAS
num dia...
OEIRAS IN ONE DAY
V
isitar Oeiras num dia exige, antes
de mais, uma selecção dos locais
que se pretendem conhecer consoante os principais interesses do visitante.
Primeiramente, sugere-se a compra de
um bilhete diário de comboio e de autocarro para garantir as deslocações e percursos delineados.
Se se pretender um dia cultural, indica-se,
pela manhã, uma visita ao Centro de Arte
Manuel de Brito (CAMB), muito próximo
da estação de comboios de Algés, localidade repleta de lojas e comércio. O CAMB
reúne a maior colecção de arte portuguesa contemporânea, com obras de Almada
Negreiros, Paula Rego, Júlio Pomar, Graça
Morais, Menez entre tantos outros.
Da parte da tarde, poderá visitar o Parque dos Poetas, saindo na estação de
comboios de Paço de Arcos e apanhando o SATU. Este bonito parque urbano
tem uma extensão actual de 10 hectares,
dedicado inteiramente aos poetas portugueses do século XX. Destacam-se as 20
esculturas de figuras como Fernando Pessoa, David Mourão Ferreira, Miguel Torga,
Sophia de Mello Andersen e lindíssimos
excertos de poemas encontrados ao longo da Alameda principal. A 2ª fase deste
singular parque abriu recentemente as
portas com mais percursos e recantos dedicados à poesia portuguesa e lusófona.
A 10 minutos de autocarro do Parque dos
Poetas, ainda haverá tempo para conhecer o Centro Cultural Palácio do Egipto
(CCPE), sedeado em pleno Centro Histórico de Oeiras, o qual tem acolhido exposições temporárias dedicadas a nomes
tão sonantes como Miró, Alexander Calder, Salvador Dali entre outros reconhecidos artistas. Jantar por aqui e assistir a
um espectáculo de teatro que, com regularidade, acontece no Auditório Eunice
10
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
CENTRO DE ARTE MANUEL DE BRITO (CAMB)
MANUEL DE BRITO ART CENTRE
T
o visit Oeiras in just one day, the
most important of all, is to select
the places the visitor wants to
know according to one’s best interests.
First, purchase a day ticket for the train
and bus to ensure that planned trips and
routes are achieved.
If you are planning a cultural day, start
in the morning with a visit to Manuel de
Brito Art Centre (CAMB), not far away
from Algés railway station, a local area
plenty of shops where you can do some
shopping. At CAMB you can see valuable art works from Portuguese artists.
This place gathers a great collection of
Portuguese contemporary art, with works
of Almada Negreiros, Paula Rego, Júlio
Pomar, Graça Morais, Menez, among
many other artists.
In the afternoon, you can visit Poets Park
and you just have to get off at Paço de
Arcos’ railway station and take SATU. This
beautiful urban park has a 10 ha extension area, totally dedicated to the Portuguese poets of twentieth century. Focus
your attention to the 20 sculptures of
famous persons like Fernando Pessoa,
David Mourão Ferreira, Miguel Torga,
Sophia de Mello Breyner Anderson and
to the most beautiful poem excerpts that
OEIRAS NUM DIA
OEIRAS IN ONE DAY
PARQUE DOS POETAS
POETS PARK
Muñoz, a cinco minutos a pé do CCPE, é
uma óptima opção para encerrar este dia.
Nos dias de sol e para quem pensa aproveitar o ar-livre, aponta-se para uma estadia na Piscina Oceânica de Oeiras, piscina de água salgada, em frente à Praia da
Torre e Porto de Recreio de Oeiras.
Aconselha-se um almoço no Porto de Recreio de Oeiras, para posteriormente dar
um passeio de barco pela costa reservado
antecipadamente ou, em alternativa completar os 4 km do Passeio Marítimo que
termina actualmente em Paço de Arcos
e, nesta localidade, terminar o dia, deliciando-se com um belo jantar, num dos
muitos e bons restaurantes desta zona.
Se o dia for dedicado ao património
histórico e tradições locais, nada como
iniciá-lo na Fábrica da Pólvora de Barcarena, acessível nomeadamente de autocarro a partir da estação de comboios
de Caxias e conhecer a antiga Fábrica de
Pólvora Negra, dedicada actualmente à
cultura, lazer e educação, contando ainda
com espaço de restauração.
Apanhando o autocarro ou táxi, aconselha-se da parte da tarde uma visita aos Jardins do Palácio Marquês de Pombal (em
frente à Câmara Municipal), construídos
no século XVIII por ordem do Marquês de
Pombal e 1º Conde de Oeiras, figura para
sempre ligada à historia portuguesa pelo
seu papel determinante no reinado de D.
José I, especialmente aquando do terramoto de 1755 e sequente reconstrução
da cidade de Lisboa.
SATU
CENTRO CULTURAL PALÁ
CIO DO EGIPTO (CCPE)
CULTURAL CENTRE EGYP
T PALACE
can be found at the main promenade.
The 2nd stage of this unique park recently opened the doors to routes and
nooks dedicated to Portuguese poetry.
It is a 10 minute bus travel to go from
Poets Park to the cultural centre Egypt
Palace (CCPE), located in the heart of
Oeiras historical centre, where temporary
exhibitions dedicated to major names
like Miró, Alexander Calder and Salvador Dali have taken place, among other
recognized artists and Portuguese collections. Have a dinner around here and
attend a theatre show, regularly taking
place at Eunice Muñoz Auditorium, a five
minute walk from CCPE, it is for sure an
excellent option to finish your day.
On sunny days and if you are interested
in spending your day outdoors and in
leisure, go to Oeiras Oceanic Swimming
pool, a salt water swimming pool opposite to Torre beach and Oeiras Yachting
Harbour.
Lunch at Oeiras Yachting Harbour and
take a river trip along the coast, previously booked or, as an alternative, walk
11
MBAL
RQUÊS DE PO
PALÁCIO MA
LACE
POMBAL PA
MARQUIS OF
PISCINA OCÊANICA
OCEANIC SWIMMING POOL
Ali perto, ainda haverá tempo para adquirir Queijadas de Oeiras ou Palitos do
Marquês, doçaria local de referência e
conhecer, mediante marcação prévia, a
Adega e Vinhas do afamado Vinho de
Carcavelos, localizada na antiga Quinta
do Marquês de Pombal, finalizando assim
uma inolvidável viagem histórica enriquecida com um perfeito sabor local.
12
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
the 4km Seaside Promenade, currently
finishing in Paço de Arcos. In this local
area you may end your day enjoying an
excellent dinner in one of the many great
restaurants of the region.
If you are planning to dedicate your day
to historic heritage and local traditions,
nothing like starting with a visit to the
Gunpowder Factory of Barcarena and to
the ancient Black Powder Factory, presently serving culture, leisure, education
and restaurants. To reach this place you
may take the bus next to the railway station in Caxias.
By bus or by taxi we suggest a visit in
the afternoon to the Gardens of Marquis
of Pombal Palace (opposite to the Town
Hall), built in eighteenth century by order of Marquis of Pombal, 1st Count of
Oeiras. This person would always be connected to Portuguese history due to his
main role played in the reign of King José
I, especially after the 1755 Lisbon earthquake and its notable reconstruction of
the capital city.
Nearby, you still have time to taste the
“Queijadas de Oeiras” or the “Palitos
do Marquês”, a reference of local confectionery; and to know, under previous
booking, the wine cellar and vineyards of
the renowned Carcavelos Wine, located
in the ancient Marquis of Pombal estate.
This unforgettable journey comes to the
end, enriched with a perfect local flavour.
OEIRAS NUM DIA
OEIRAS IN ONE DAY
Se o dia for dedicado ao
património histórico e tradições
locais, nada como iniciá-lo na
Fabrica da Pólvora de Barcarena
e conhecer a antiga Fábrica
de Pólvora Negra, dedicada
actualmente à cultura, lazer e
educação, contando ainda com
espaço de restauração.
If you are planning to dedicate your
day to historic heritage and local
traditions, nothing like starting
with a visit to the Gunpowder
Factory of Barcarena and to
the ancient Black Powder Factory,
presently serving culture, leisure,
education and restaurants.
FÁBRICA DA PÓLVORA DE BARCARENA
GUNPOWDER FACTORY IN BARCARENA
VINHO DE CARCAVELOS “CONDE DE OEIRAS”
CARCAVELOS WINE “CONDE DE OEIRAS”
PORTO DE
RECREIO
YACHTING
HARBOUR
VINHAS DO VINHO DE CARCAVELOS “CONDE DE OEIRAS”
CARCAVELOS WINE “CONDE OEIRAS” VINEYARDS
QUEIJADAS
DE OEIRAS
13
OEIRAS
no mapa
OEIRAS ON THE MAP
35
O concelho de Oeiras, com uma área aproximada de 46
Km2, faz parte da Região de Lisboa e Vale do Tejo e da
Área Metropolitana de Lisboa. Situa-se na margem norte do rio Tejo, sendo delimitado a Norte e Poente pelos
concelhos de Sintra e Cascais, a Nascente pelos concelhos de Lisboa e Amadora e a Sul pela barra do rio Tejo,
numa frente ribeirinha com cerca de 9 Km de extensão.
Atualmente é constituído por 10 freguesias – Algés,
Barcarena, Carnaxide, Caxias, Cruz Quebrada/Dafundo,
Linda-a-Velha, Oeiras e S. Julião da Barra, Paço de Arcos, Porto Salvo e Queijas que, em 2011, representavam
172.063 habitantes.
Extending over an area of approximately 46 km2, the Municipality of Oeiras is part of the Lisbon and Tagus Valley
Region and the Lisbon Metropolitan Area. The Municipality is located on the Northern bank of the Tagus River,
being bordered on the North and West by the Sintra and
Cascais Municipalities, on the East by the Lisbon and
Amadora Municipalities and on the South by the Tagus
River, in a waterfront of approximately 9 km.
It currently includes 10 civil parishes – Algés, Barcarena,
Carnaxide, Caxias, Cruz Quebrada/Dafundo, Linda-aVelha, Oeiras, S. Julião da Barra, Paço de Arcos, Porto
Salvo and Queijas, with a population of 172,063 inhabitants in 2011.
ALGÉS
1. Centro Empresarial Arquiparque
Arquiparque Business Centre
2. Centro de Coordenação e Controlo Marítimo
Maritime Traffic Coordination and Control Centre
3. Centro de Arte Manuel de Brito (CAMB)
Manuel de Brito Art Centre
4. Palácio Ribamar . Ribamar Palace
BARCARENA
5. Capela de São Sebastião
São Sebastião Chapel
6. Estação Arqueológica de Leceia
Archaeological site of Leceia
7. Fábrica da Pólvora de Barcarena
Barcarena Gunpowder factory
CARNAXIDE
8. Aqueduto e mina de água
Aqueduct and water mine
9. Santuário de Nossa Senhora
da Conceição da Rocha
Nossa Senhora da Conceição da Rocha shrine
10. Serra de Carnaxide . Carnaxide hills
14
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
PORTO-SALVO
33
34
18
26
24
25
17
OEIRAS E SÃO JULIÃO
DA BARRA
28
21
23
20
22
19
27
CAXIAS
11. Convento da Cartuxa . Carthusian convent
12. Forte de São Bruno . São Bruno fort
13. Quinta Real de Caxias . Caxias royal estate
CRUZ QUEBRADA | DAFUNDO
14. Aquário Vasco da Gama
Vasco da Gama aquarium
15. Complexo Desportivo do Jamor
Jamor Sports complex
LINDA-A-VELHA
16. Palácio dos Aciprestes . Aciprestes palace
OEIRAS E SÃO JULIÃO DA BARRA
17. Bairro de Nova Oeiras
Nova Oeiras residential area
OEIRAS NO MAPA
OEIRAS ON THE MAP
< Direcção Lisboa (Aeroporto)
7
BARCARENA
> Cascais / Sintra
8
5
10
6
CARNAXIDE
9
QUEIJAS
36
1
LINDA-A-VELHA
CAXIAS
31
15
2
16
PAÇO
DE ARCOS
CRUZ-QUEBRADA
13
30
ALGÉS
32
11
3
DAFUNDO
12
29
18. Estação Agronómica Nacional
National Agricultural Institute19. Forte /Farol do
Bugio . Bugio fort/lightouse
20. Forte de Catalazete . Catalazete fort
21. Forte de São João das Maias
São João das Maias fort
22. Forte de São Julião da Barra
São Julião da Barra fortress
23. Forte do Areeiro . Areeiro fort
24. Centro Cultural Palácio do Egipto
Egipt palace cultural centre
25. Palácio e Jardins do Marquês de Pombal
Palace and Gardens of the Marquis of Pombal
26. Parque dos Poetas . Poets park
27. Piscina Oceânica e Porto de Recreio
Oceanic swimming pool and Yachting Harbour
4
14
2
29. Geiser . Geyser
30. Palácio dos Arcos . Arcos palace
31. Centro Empresarial Quinta da Fonte
Quinta da Fonte Business Centre
32. Forte da Giribita . Giribita Fort
PORTO SALVO
33. Capela de Nossa Senhora de Porto
Nossa Senhora de Porto Salvo Chapel
34. Centro Empresarial Lagoas Parque
Lagoas Parque Business Centre
35. Taguspark – Parque de Ciência e Tecnologia
Taguspark - Science and Technology park
QUEIJAS
36. Fonte de São Miguel Arcanjo
São Miguel Arcanjo fountain
PAÇO DE ARCOS
28. Fornos da Cal . Limestone kilns
15
História
HISTORY
Forte São Julião da Barra . São Julião da Barra fortress
O
c oncelho de Oeiras, situado
entre os concelhos de Lisboa,
Amadora, Sintra e Cascais e confinando com o estuário do Tejo, a Sul, é
um dos 18 concelhos que constituem a
Área Metropolitana de Lisboa, detendo
1,6% da superfície e 6,1% da população
metropolitana, em 2011.
A abertura em anfiteatro sobre o estuário
do Tejo, dá-lhe a temperança dos ventos
húmidos e o desafogo de um horizonte
quase sempre marcado pelas águas entre
rio e oceano. A riqueza dos solos, hoje
menos recordada, e a proximidade a Lisboa destinaram-no, desde cedo, a um
papel notável na envolvente da capital.
Se a ocupação do território está registada desde a pré-história, é com a época
das Descobertas que Oeiras vê crescer a
sua importância como celeiro de Lisboa
e como localização industrial: Fábrica
da Pólvora de Barcarena, exploração de
pedreiras e de cal. A necessidade de
defesa, por outro lado, criou um cordão
de Fortes sobre a costa, enquanto no
16
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
O
eiras municipality is located
among the municipalities of Lisbon, Amadora, Sintra and Cascais, confining the Tagus estuary river to
the south. It is one of the 18 municipalities forming Lisbon Metropolitan Area,
with 1.6% of the surface area and 6%
of the metropolitan population in 2001.
The amphitheatre open shape over Tagus estuary river exerts a moderating effect on humid winds making the horizon
an airy atmosphere nearly always influenced by the waters between the river
and the ocean.
Soil richness (not so important today) and
its close proximity to Lisbon determined
from the very beginning its remarkable
role in the capital’s life.
The occupation of Oeiras territory is
registered since prehistory but it is with
the Discoveries period that it sees the
growth of its importance as a barn of
Lisbon and as an industrial location: the
Gunpowder Factory of Barcarena, quarrying and lime exploitation. The need
HISTÓRIA
HISTORY
interior, alguns Conventos de ordens religiosas participavam na organização do
território, como é de resto usual nesses
tempos de incerteza política.
O concelho, criado em 1759 por Carta
Régia de D. José I, tem como 1º Conde
de Oeiras, o Ministro do Rei Sebastião
de Carvalho e Melo, futuro Marquês de
Pombal, facto com importância determinante no futuro do concelho tanto no
que se refere ao enriquecimento urbanístico das vilas ribeirinhas, como à prospe-
A abertura em anfiteatro sobre
o estuário do Tejo, dá-lhe a
temperança dos ventos húmidos
e o desafogo de um horizonte quase
sempre marcado pelas águas entre
rio e oceano.
ridade do território rural onde sobressai,
para além da demarcação da vinha de
Carcavelos, o surgimento de numerosas
quintas à semelhança da própria Quinta
do Marquês de Pombal, cujos vestígios
são uma das originalidades marcantes do
património histórico concelhio.
O século XIX foi determinante para Oeiras. Com a extinção das ordens religiosas,
os Conventos tal como os Fortes passaram a centros de interesse crescente para
o veraneio da classe burguesa de então,
ao mesmo tempo que se multiplicam as
casas apalaçadas, os chalets e as moradias, enriquecendo-lhe o perfil de uma
“pequena Riviera” às portas de Lisboa.
No século XX, a vocação para o lazer,
desta feita de cariz mais popular, acentua-se por via do desenvolvimento dos
meios de transporte, eléctrico e comboio,
que passam a ligar facilmente o concelho de Oeiras a Lisboa. Paralelamente,
a indústria floresce com a instalação, na
for defense on the other hand, created
a string of fortresses on the coast, while
in the interior, some convents of religious
orders participated in the organization
of territory, as it was otherwise usual
in those times of political uncertainty.
Created in 1759 by royal charter of King
José I, the municipality had Sebastião de
Carvalho e Melo as the Minister of King,
1st Count of Oeiras, the future Marquis
of Pombal, a fact important in determining the future of the municipality both in
The amphitheatre open shape over
Tagus estuary river exerts a moderating
effect on humid winds making the
horizon an airy atmosphere nearly
always influenced by the waters
between the river and the ocean.
terms of urbanization enrichment of the
river villages, as the prosperity of the
rural territory where it stands out, the
demarcation of the Carcavelos vineyard
and the appearance of several estates
like the one of the Marquis of Pombal’s,
whose remains are one of the striking
originality of the municipality historic
heritage.
The nineteenth century was decisive in
Oeiras. With the suppression of religious
orders, convents and fortresses became
centres of growing interest for summer
vacations of the bourgeois class at the
time, while manors, chalets and homes
were multiplied, enriching its profile of a
“little Riviera” so close to Lisbon.
In the twentieth century, the vocation for
leisure, this time more popular, is accentuated by the development of transport
means, tram and train, which start easily
connecting Oeiras municipality to Lisbon. Similarly, the industry thrives on the
17
01
primeira metade do século, de grandes
unidades fabris como a Fundição de Oeiras e a Lusalite.
A partir dos anos 40/50 Oeiras será profundamente influenciado pelo crescimento de Lisboa feito à custa da imigração de populações do interior do país
que procuravam, neste e noutros concelhos vizinhos da capital, condições
de fixação mais favoráveis, do ponto de
vista económico.
Mas hoje, vão longe os tempos de concelho-dormitório, de dependência económica de Lisboa e da indiferença carismática de uma situação suburbana, comum,
aliás, a todos os concelhos da envolvente
de Lisboa, e que tem vindo a ser superada até aos nossos dias, particularmente
no concelho de Oeiras, por via de medidas de política nacional, regional e local.
Oeiras constituiu-se, nos anos 80 e 90
do século passado, como pólo económico autónomo na Área Metropolitana
de Lisboa onde, actualmente e segundo
o último Censo, vivem 172.120 habitantes, a maior parte dos quais também aí
trabalhando, predominantemente em
actividades terciárias de forte dominante
tecnológica.
No final do século XX, Oeiras já ocupava a primeira posição económica na
18
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
02
installation in the first half of the century,
of large factories such as Fundição de
Oeiras (foundry) and Lusalite.
In 1940/1950 Oeiras will be profoundly
influenced by the Lisbon growth made at
the expense of the immigration of people
from the countryside seeking in this and
other neighbouring municipalities of the
capital, setting conditions more favourable from an economic point of view.
But today, gone are the days of a dormitory municipality, of Lisbon economic dependence and charismatic indifference of
a suburban situation, common, indeed,
to all the surrounding municipalities of
Lisbon and which has been overcome up
to now, particularly in Oeiras Municipality,
due to national, regional and local policy
measures.
During the 1980s and 1990s Oeiras constituted itself an autonomous economic
pole in Lisbon Metropolitan Area where,
in 2001 and according to the last census,
there were living about 172.120 inhabitants, most of them also working, predominantly in tertiary activities of strong
technology dominance.
At the end of the twentieth century, Oeiras was ranking first in the metropolitan
area economy, after Lisbon, which means
at the beginning of the twenty first centu-
HISTÓRIA
HISTORY
03
Área Metropolitana, depois de Lisboa,
o que significa, no início do século XXI
(2003/2004), entre outros: a mais elevada
proporção de emprego em sociedades
maioritariamente estrangeiras e em actividades de Tecnologias de Informação
e Comunicação, na Área Metropolitana
de Lisboa; o ganho médio mensal mais
elevado do país. Em 2005 detinha o segundo índice de poder de compra mais
elevado do país, depois de Lisboa, e em
2006, era o 3º concelho, no país, com
lucro tributável para derrama mais elevado, depois de Lisboa e Porto.
Este quadro económico é o resultado
de uma estratégia de desenvolvimento
municipal em que a principal aposta se
refere à mudança de orientações para o
sector económico, no sentido da economia do conhecimento, com especial incidência nas actividades ligadas à Ciência
e Tecnologia, C&T, nomeadamente às
Ciências da Vida, e às novas tecnologias
de informação e comunicação, TIC.
A organização do território do concelho
reflecte também o sentido das novas
orientações de desenvolvimento. Assim,
a maior parte do novo universo empresarial passa a estar organizado em Espaços Empresariais onde se evidenciam
o Taguspark, como Parque Científico e
04
01. Parque dos Poetas
Poets Park
02. Fábrica da Pólvora de Barcarena
Gunpowder Factory of Barcarena
03. Centro Empresarial Lagoas Park
Lagoas Park Business Centre
04. Passeio Marítimo de Oeiras
Seaside Promenade
ry (2003/2004), among others: the largest
share of employment in foreign companies mostly and activities of Information
and Communication Technologies in the
Lisbon Metropolitan Area; the highest
average monthly earnings of the country. In 2005 it held the second index of
purchasing power, highest in the country,
after Lisbon, and in 2006, it was the 3rd
district, in the country, with the higher
taxable income for rating, after Lisbon
and Porto.
This economic framework is the result
of a municipal development strategy in
which the main focus refers to the change
in guidelines for the economic sector,
towards the knowledge economy, with
particular effect on activities related to
Science and Technology, S & T, including
Life Sciences, and the new information
and communication technologies, ICT.
19
Tecnologia, e os Business Park como o
Arquipark, a Quinta da Fonte e Lagoas
Park, com forte especialização no sector
das TIC.
No conjunto, estes novos Espaços Empresariais, aos quais devemos acrescentar
o campus da Quinta do Marquês (área do
futuro Laboratório de Investigação Agrária, L-INIA, ex-Estação Agronómica) onde
estão incluídos Institutos de Investigação
ligados às Ciências da Vida como o Instituto Gulbenkian de Ciência, representam
cerca de 30.000 empregos.
As áreas empresariais mais tradicionais,
como Carnaxide / Linda-a-Velha, Queluz
de Baixo e Outurela / Portela, Oeiras e
Paço de Arcos, contabilizam mais de
35.000 postos de trabalho.
No universo das Grandes Empresas Portuguesas, ainda que só 4% das empresas do concelho estejam incluídas nesta
“classe”, o seu peso, quanto ao emprego
gerado e volume de negócios, é maioritário no concelho - 70%.
Assim, considerando a presença dominante da Economia do Conhecimento,
com tudo o que implica desde a base
TIC à crescente dimensão da Investigação Científica de Excelência, o peso das
Grandes Empresas, a dinâmica institucional, a oferta crescente na cultura e no
desporto/lazer, a transformação das estruturas tradicionais e a qualificação dos
equipamentos, pode definir-se Oeiras
como “Espaço Europeu que faz o futuro atractivo e competitivo”. De resto, o
Município foi distinguido em 2010, pelo
segundo ano consecutivo, como o melhor concelho para se trabalhar, galardão
atribuído pelo Great Place to Work Institute Portugal.
O futuro quer-se também sustentável e
promissor para a comunidade e para as
gerações vindouras, e neste aspecto, o
Concelho de Oeiras foi o primeiro a nível nacional a comprometer-se com as
recomendações da Cimeira do Rio para
um desenvolvimento sustentável, que
se concretizaram na Agenda 21 Local de
Oeiras – Oeiras XXI - que decorreu entre
2001 e 2005. Um instrumento para promover a reflexão e um envolvimento activo dos cidadãos, com vista a promoção
de estratégias e acções de sustentabilida20
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
The municipality territory organization
also reflects the sense of new development directions. Thus, most of the new
business world is now organized into
Business Spaces where Taguspark as a
Science and Technology Park stands out
and Businesses Parks as Arquipark, Quinta da Fonte and Lagoas Park, with strong
expertise in ICT sector.
Overall, these new Business Spaces, to
which we must add the campus Quinta
do Marquês (the future Agricultural Research Laboratory, L-INIA, former Agricultural Institution) where research institutes
are included and related to Life Sciences
as the Gulbenkian Institute of Science,
represent about 30,000 jobs.
The most traditional business areas such as
Carnaxide/Linda-a-Velha, Queluz de Baixo
and Outurela/Portela, Oeiras and Paço de
Arcos account for more than 35,000 jobs.
In the world of large Portuguese companies, although only 4% of companies
in the municipality are included in this
“class”, its weight, as far as the generated employment and turnover are concerned, holds the majority in the Municipality - 70%.
Thus, given the dominant presence of
Knowledge Economy, with all that it implies from the ICT base to the increasing significance of Scientific Research
of Excellence, the importance of large
companies, the institutional dynamics,
the growing offer in culture and sports/
leisure, the transformation of traditional
structures and equipment qualification,
Oeiras can be defined as “the European
Space that makes future attractive and
competitive.” Moreover, the municipality
was distinguished in 2010 for the second
consecutive year as the best municipality to work, a prize awarded by the Great
Place to Work Institute Portugal.
The future is both promising and also
sustainable for the community and for
generations to come, and in this regard,
the Municipality of Oeiras was the first,
nationally, to engage with the recommendations of the Rio Summit for Sustainable
Development, which have been achieved
in Oeiras Local Agenda 21 - Oeiras XXI
- held between 2001 and 2005. A mean
to promote reflection and active involve-
Porto de Recreio de Oeiras . Oeiras Yachting Harbour
de local. Neste momento está a decorrer
a implementação da 2ª Fase, Oeiras 21+,
que teve início em 2008 e tem como prazo temporal 2013.
O fruto desta estratégia para um desenvolvimento sustentável, resultou,
por exemplo, na presença de Oeiras na
criação da Rede Europeia de Cidades
de Turismo Sustentáveis, que tem como
objectivo reconhecer que o turismo,
quando sustentável, ocupa um papel
fundamental na preservação do património local e na valorização do território. A
Rede assenta na cooperação e troca de
experiências criando condições para enfrentar os desafios globais do crescimento económico, da inovação, mas também
da luta contra as alterações climáticas.
ment of citizens in order to promote strategies and actions of local sustainability. It
is now in progress the implementation of
Phase 2, Oeiras 21+, which began in 2008
and expected to be finished in 2013.
The fruit of this strategy for sustainable
development, resulted, for example, in
the presence of Oeiras in the creation of
the European Network of Cities for Sustainable Tourism, which aims to recognize
that tourism, when sustainable, plays a
critical role in preserving the local heritage and development of the territory. The
network is based on cooperation and exchange of experience creating conditions
to face the global challenges of economic
growth, innovation, but also the struggle
against climate changes.
UMA POSSÍVEL ORIGEM
DO NOME OEIRAS
A POSSIBLE ORIGIN
OF THE NAME OEIRAS
Na toponímia oeirense, o ouro está
presente. Para além de existir a fonte
do Ouro, na Quinta de Cima do Marquês de Pombal, que abastecia o palácio e o chafariz da vila, José Pedro
Machado, no “Ensaio sobre a Toponímia do Concelho de Oeiras”, coloca
a hipótese de o étimo de Oeiras radicar no latim “aurarias, acusativo do
plural de auraria, ‘mina de ouro”. Daí
admitir que “o nome Oeiras leva-nos
a aproximar a denominação do respetivo povoado a (eventuais) atividades
auríferas.” Não será despicienda esta
hipotética conclusão, dado o testemunho romano acerca da abundância
de ouro nos areais do Tejo.
In Oeiras toponymy, the gold is present.
In addition to the existence of the gold
cascade, in the Marquis of Pombal’s Quinta de Cima, supplying the palace and the
village fountain, José Pedro Machado, in
the “Ensaio sobre a Toponímia do Concelho de Oeiras” (essay on the toponymy
of Oeiras), puts the etymon of Oeiras
rooted in Latin “aurarias, accusative of
the plural of auraria, ‘gold mine’”. Hence,
he admits that “the name Oeiras takes us
closer to bring the title of the respective
village to auriferous activities (if any).” It
will not be insignificant this hypothetical
conclusion, given the Roman testimony
about the abundance of gold in the
sands of the Tagus river.
21
Factos
E NÚMEROS
FACTS AND NUMBERS
A administração local de Oeiras é constituída pela Câmara Municipal de Oeiras,
composta por 11 membros, pela Assembleia Municipal, com 43 membros,
e por 10 juntas de freguesia: Algés, Barcarena, Carnaxide, Caxias, Cruz Quebrada,
Linda-a-Velha, Queijas, Oeiras e S. Julião da Barra, Paço de Arcos e Porto Salvo.
Oeiras local administration is formed by Oeiras Municipality composed of 11
members of the Municipal Council, with 43 members and 10 civil parishes: Algés,
Barcarena, Carnaxide, Caxias, Cruz Quebrada, Linda-a-Velha, Queijas, Oeiras
and S. Julião da Barra, Paço de Arcos and Porto Salvo.
Dimensão
DIMENSION
Área . Area: 45,8 km2
% na Área Metropolitana de Lisboa . % in Lisbon Metropolitan Area: 1,6
% na Grande Lisboa . % in Greater Lisbon: 3,3
Extensão da linha de costa . Shoreline extension: 10 km
Altitude Média . Medium altitude: 74,4m
Máxima . Maximum: 215 m na Serra de Carnaxide . in Carnaxide ridge mountains
Indicadores Climáticos
CLIMATE INDICATORS
TEMPERATURA DO AR 1974-1990
AIR TEMPERATURE 1974-1990
Temperatura média anual . Annual average temperature: 16,0º C
Temperatura média mínima . Minimum average temperature: 11,8º C
Temperatura média máxima . Maximum average temperature: 20,3ºC
PRECIPITAÇÃO 1961-1990
PRECIPITATION 1961-1990
Precipitação média anual . Annual average precipitation: 664,8 mm
N.º dias com precipitação superior a 1mm
Number of days with precipitation superior to 1mm: 78
N.º dias com precipitação superior a 10mm
Number of days with precipitation superior to 10mm: 21.6
22
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
FACTOS E NÚMEROS
FACTS AND FIGURES
Freguesias do Concelho
CIVIL PARISHES OF OEIRAS MUNICIPALITY
Algés: 1,9 km2; 4,2%
Linda-a-Velha: 2,3km2; 5,0%
Barcarena: 9 km2; 19,7%
Oeiras e São Julião da Barra: 6,7 km2; 14,6%
Carnaxide: 6,5 km2; 14,2%
Paço de Arcos: 3,4 km2; 7,4%
Caxias: 3,4 km2; 7,4%
Porto Salvo: 7,4 km2; 16,2%
Cruz -Quebrada: 2,9 km2; 6,3%
Queijas: 2,3km2, 5,0%
População
POPULATION
POPULAÇÃO TOTAL (2011)
TOTAL POPULATION (2011)
172.120 Indivíduos . 172.120 Individuals
8% da Grande Lisboa . 8% of Lisbon
FONTE . SOURCE
Censos 2011
Densidade Populacional 2011
POPULATION DENSITY 2011
2
Área Km / Habitante
Inhabitant / Km2
Km2
OEIRAS
LISBON
PORTUGAL
3.784,4
1.479,9
115,5
45,8
1375,9
92090,1
fonte INE/2010
FONTES . SOURCES
CMO, 2009 “Oeiras, factos e números”
Instituto de Meteorologia INE, Censos 2001
(resultados preliminares) e Estimativas Anuais da
População Residente.
OM, 2009 “Oeiras, facts and numbers”
Meteorology Institute - Institute for National
Statistics,
Census 2001 and Annual Estimates of the
Resident Population
23
24
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
02
O MELHOR DE OEIRAS
THE BEST OF OEIRAS
25
TOP 10
DE OEIRAS
OEIRAS TOP TEN
PORTO DE RECREIO DE OEIRAS
OEIRAS YACHTING HARBOUR
Situado ao lado da Praia da Torre e perto da Fortaleza de S. Julião da Barra, o
Porto Recreio de Oeiras cruza-se com o
Passeio Marítimo junto à Piscina Oceânica, sendo um local aprazível para caminhadas relaxantes.
Located alongside Torre beach and near
to S. Julião da Barra Fortress, the Oeiras
Yachting Harbour crosses the Seaside
Promenade by the Oceanic Swimming
Pool, making it an appraisal location for
relaxing strolls.
PASSEIO MARÍTIMO
SEASIDE PROMENADE
Situado entre o Forte de S. Julião da
Barra em Oeiras e a Doca da Direção de
Faróis, na praia de Paço de Arcos atualmente com uma extensão de cerca de
4000 metros, é um local de referência do
concelho de Oeiras.
26
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Located between S. Julião da Barra Fortress in Oeiras and the Navy’s Lighthouse
Directorate at Paço de Arcos Beach and
currently with a length of about 4000
meters, it became a reference spot in
Oeiras Municipality.
TOP 10 DE OEIRAS
OEIRAS TOP TEN
JARDINS E PALÁCIO DO MARQUÊS DE POMBAL
GARDENS AND PALACE OF THE MARQUIS OF POMBAL
A sua construção data da segunda metade do século XVIII e é um projeto de Carlos
Mardel, arquiteto húngaro que teve um papel privilegiado na reconstrução pombalina
de Lisboa.
Its construction dates back to the second half of the 18th century and it is a project
designed by Carlos Mardel, an Hungarian architect who played a major role in the
Pombaline rebuilding of Lisbon.
PARQUE DOS POETAS
POETS PARK
O Parque dos Poetas, projetado pelo Arquiteto Paisagista Francisco Caldeira Cabral concentra em si valências culturais,
desportivas, ambientais e urbanísticas
num ambiente lírico e natural.
The Poets Park was designed by the landscape architect Francisco Caldeira Cabral
and it concentrated several cultural, sporting, environmental and urban values in
lyric natural surroundings.
27
FÁBRICA DA PÓLVORA DE BARCARENA
GUNPOWDER FACTORY OF BARCARENA
A Fábrica da Pólvora de Barcarena terá
constituído durante séculos um espaço
aglutinador de população e a sua importância foi vital para o desenvolvimento
socioeconómico desta localidade. Dado
o enorme significado quer histórico quer
patrimonial que reveste esta construção,
foi escolhida para acolher a exposição de
carácter permanente do Museu da Pólvora Negra.
The Gunpowder factory of Barcarena
would have been for centuries a centre of
attraction for the population and its importance was vital for the socioeconomic
development of this area. Given the
enormous historic and industrial heritage
meaning that this building takes on it was
chosen to host the permanent exhibition
of the Black Gunpowder Museum.
QUINTA REAL DE CAXIAS
CAXIAS ROYAL ESTATE
Situado à beira-mar, este pequeno Jardim Le Nôtre é bem o exemplo da sofisticada vida social do século XVIII. Toda
a pompa dos salões é transferida para
os jardins, através de geometrismos e
de uma rigorosa oposição de cenários e
elementos escultóricos, arquitetónicos e
naturais.
By dint of its seaside location this small
Le Nôtre garden is a good example of
the 18th century sophisticated social life.
All the splendour of the parlours and
reception rooms is transferred to the
gardens through geometric forms and
a rigorouscontrast between scenarios
and natural,architectonic and sculptural
elements.
28
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
TOP 10 DE OEIRAS
OEIRAS TOP TEN
CENTRO DE ARTE MANUEL DE BRITO
MANUEL DE BRITO ART CENTRE
O Centro de Arte alberga a Coleção Manuel de Brito. Este riquíssimo acervo constitui um dos mais importantes núcleos da
arte portuguesa do século XX, contando
já com marcantes referências da produção artística mais atual.
The Art Centre is the home of Manuel de
Brito’s Collection. This wealthy asset constitutes one of the most important centres
of the 20th century Portuguese art, including also relevant references of contemporary artistic production.
CENTRO CULTURAL PALÁCIO DO EGIPTO
EGYPT PALACE CULTURAL CENTRE
Em pleno coração do centro histórico da vila de Oeiras, este novo espaço sediado no
antigo Palácio do Egipto, um edifício setecentista recentemente recuperado, oferece
aos seus visitantes um novo e moderno pólo dinamizador de iniciativas sócio-culturais.
In the heart of the historical centre of Oeiras town, Oeiras Municipality has a new space
dedicated to culture. It is based in the ancient Egypt Palace, a building of the eighteenth century recently restored and adapted to offer its visitors a new modern dynamic
hub for social and cultural activities.
29
IGREJA MATRIZ DE OEIRAS
MOTHER CHURCH OF OEIRAS
A Igreja Matriz dedicada a Nossa Senhora da Purificação, começou a ser construída
em 1702, tendo sido inaugurada em 1744. O interior da Igreja Matriz de Oeiras possui
alguns elementos que se destacam pela sua grande beleza, tais como a pia batismal, o
lavatório da sacristia e as pinturas que ornamentam a igreja.
It started to be enlarged and rebuilt in 1702 but it was only inaugurated in the year of
1744, being consecrated to Our Lady of the Purification. The interior of the Mother
Church of Oeiras has some elements that stand out for their great beauty. This can be
applied to the baptismal , the vestry room fount and to the iconographical program that
features and embellishes this church.
VINHO DE CARCAVELOS
“CONDE DE OEIRAS”
CARCAVELOS WINE “CONDE DE OEIRAS”
De renome internacional e tradição secular, com qualidades reconhecidas e confirmadas, trata-se de um vinho generoso,
bem marcado pelas características naturais da região: terrenos calcários com
declives voltados para sul, com temperaturas amenas e ventos de norte a subtrair
a humidade marítima.
Internationally renowned and a centuries
old tradition wine has recognized and confirmed qualities issued by legal Decree,
since September 18. This is a fortified wine, well-marked by the region’s natural
features: limestone soils with slopes facing
south, with mild temperatures and north
winds diminishing
30
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
TOP 10 PATRIMÓNIO
HISTORICAL HERITAGE TOP TEN
TOP 10
PATRIMÓNIO HISTÓRICO
HISTORICAL HERITAGE TOP TEN
01 Igreja Matriz de Oeiras
Mother church of Oeiras
02 Capela de Nossa Senhora de Porto Salvo
Nossa Senhora de Porto Salvo Chapel
03 Capela de São Sebastião
São Sebastião Chapel
04 Palácio e Jardins do Marquês de Pombal
Palace and Gardens of the Marquis of Pombal
05 Casa da Pesca
Fishing House
06 Quinta Real de Caxias
Caxias Royal Estate
07 Palácio dos Aciprestes
Aciprestes Palace
03
08 Palácio Ribamar
Ribamar Palace
09 Fábrica da Pólvora de Barcarena
Barcarena Gunpowder Factory
10 Estação Arqueológica de Leceia
Archaeological site of Leceia
02
01
04
05
06
08
07
09
10
31
TOP 10
LITORAL
COASTLINE TOP TEN
01
Forte de São Julião da Barra
São Julião da Barra fortress
02 Praia da Torre
Torre beach
03 Piscina Oceânica, Porto de Recreio
e Passeio Marítimo
Oceanic swimming pool, Yatching
Harbour and Seaside promenade
01
04 Forte de Catalazete
Catalazete fort
05 Forte do Areeiro
Areeiro fort
06 Praia de Santo Amaro de Oeiras
Santo Amaro de Oeiras beach
07 Forte de São João das Maias
São João das Maias fort
08 Geiser
Geyser
09 Forte da Giribita
Giribita fort
10 Forte de São Bruno
São Bruno fort
03
02
04
04
05
06
08
07
10
09
32
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
TOP 10 ARTE URBANA
URBAN ART TOP TEN
TOP 10
ARTE URBANA
URBAN ART TOP TEN
CAVALOS AO VENTO
A RONDA DO DIA
Obra escultórica “Cavalos ao Vento”, da
autoria de Augusto Cid, situada na Praça
do Parque das Cidades.
Obra escultórica “A Ronda do Dia”, da autoria de António Quina, situada Rua Major
Afonso Pala, em Algés.
Sculpture entitled “Cavalos ao Vento” from
Augusto Cid, situated in the Parque das Cidades square.
Sculpture entitled “A Ronda do Dia” by António Quina, in Major Afonso Pala Street,
Algés.
CONJUNTO ESCULTÓRICO EVOCATIVO
DA COMEMORAÇÃO DO 250º
ANIVERSÁRIO DO MUNICÍPIO DE OEIRAS
Conjunto Escultórico evocativo da comemoração do 250º aniversário do Município de Oeiras, da autoria de Pedro Cabrita
Reis, situado no Fórum Oeiras.
Set of sculptures to commemorate the
250th anniversary of Oeiras Municipality,
by Pedro Cabrita Reis, in Fórum Oeiras.
LENDA DE LINDA-A-PASTORA
AVES MIGRATÓRIAS
Obra escultórica “Lenda de Linda-a-Pastora”, da autoria de Aida Sousa Dias, em
Linda-a-Pastora, Queijas.
Obra escultórica “Aves Migratórias”, da
autoria de Óscar Guimarães, na Fonte Luminosa, em Oeiras.
Sculpture entitled “Lenda de Linda-a-Pastora” by Aida Sousa Dias, in Linda-a-Pastora, Queijas.
Sculpture entitled “Aves Migratórias” by
Óscar Guimarães, in Luminosa fountain,
Oeiras.
33
REVERENDO PADRE MARTINS
MERGULHO DA BALEIA
Obra escultórica “Reverendo Padre Martins”, da autoria de Francisco Simões, no
Largo 5 de Outubro, em Oeiras.
Obra escultórica “Mergulho da Baleia”, da
autoria de Augusto Cid, junto ao Passeio
Marítimo, na zona da Piscina Oceânica, em
Oeiras.
Sculpture entitled “Reverendo Padre Martins” by Francisco Simões, in 5 de Outubro
square, Oeiras.
Sculpture entitled “Mergulho da Baleia”
by Augusto Cid, by Seaside Promenade,
near the Oceanic Swimming Pool.
A DAMA E O CISNE
Obra escultórica “A Dama e o Cisne”,
da autoria de Espiga Pinto, no Jardim
Almirante Gago Coutinho, Santo Amaro
de Oeiras.
Sculpture entitled “A Dama e o Cisne” by
Espiga Pinto, in Almirante Gago Coutinho garden, Santo Amaro de Oeiras.
NAVE VISIONISTA
Obra escultórica “Nave Visionista”, da
autoria de Luís Vieira Batista, Passeio Marítimo, junto à praia de Santo Amaro, em
Oeiras.
Sculpture entitled “Nave Visionista” by
Luís Vieira Batista, by Seaside Promenade,
near the Santo Amaro beach, Oeiras
34
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
FERNANDO PESSOA
Obra escultórica “Fernando Pessoa”, da
autoria de Francisco Simões, no Parque
dos Poetas, em Oeiras.
Sculpture entitled “Fernando Pessoa” by
Francisco Simões, Poets Park, Oeiras.
TOP 10 JARDINS
GARDENS TOP TEN
TOP 10
JARDINS
GARDENS TOP TEN
01
01
Jardins do Palácio Marquês de Pombal
Marquis of Pombal Palace gardens
02 Jardins da Cascata da Quinta Real de Caxias
Caxias Royal Estate Cascade gardens
03 Jardim da Quinta dos Sete Castelos
Quinta dos Sete Castelos garden
04 Jardim do Palácio dos Arcos
Arcos Palace garden
02
05 Jardins da Fábrica da Pólvora
Gunpowder factory gardens
06 Jardim Municipal de Oeiras
Oeiras Municipal garden
03
07 Jardim dos Plátanos
Plátanos Garden
08 Jardim do Palácio Anjos
Anjos Palace Garden
04
09 Parque dos Poetas
Poets Park
10
Parque Urbano de Miraflores
Miraflores Urban park
05
06
07
08
10
09
35
SS
CÁ
AL
S
RUA DA
AS
IM
o
nh
Ju 9
de 5
7 17
R. de
Largo Marquês de
Pombal
Lg. 5
de Outubro
Rua Febu
s Moniz
re
est
de
z
Avi
R. M
Palácio Marquês
de Pombal
Auditório
Eunice Muñoz
Percursos
CENTRO DA VILA DE OEIRAS
ITINERARIES
OEIRAS TOWN CENTRE
O
c entro de Oeiras possui o tamanho certo: é pequeno para que
possa ser visitado ao pormenor
mesmo que esteja com pouco tempo,
mas suficientemente grande para proporcionar momentos gratificantes.
Como ponto de partida sugere-se o
Largo Marquês de Pombal, centro do
poder autárquico do concelho de Oeiras
e entrada para os jardins e Palácio do
Marquês de Pombal e Conde de Oeiras. É imprescindível começar o percurso
visitando os jardins afetos ao Palácio. Um
espaço amplo, devidamente arranjado e onde ficamos com a sensação de
aterrarmos no Século XVIII. A quinta e o
palácio do Marquês de Pombal, classificado como monumento nacional, é um
exemplo do valioso património do seculo
XVIII, cujo projeto é da autoria de Carlos
Mardel (famoso arquiteto húngaro). Subindo a Rua 7 de Junho de 1759 calcorreamos uma via antiga por onde Oeiras
se desenvolveu. No número 51 funcionou uma prisão e mesmo aí, do lado esquerdo, encontra um pátio, com duas laranjeiras a fazerem as honras do espaço.
36
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
T
he centre of Oeiras has the right
size: it is small so that it can be
visited to detail even if it is with
little time, but large enough to provide
rewarding moments.
As a starting point it is suggested the
Largo Marquês de Pombal, the centre of
the municipal power in the municipality
of Oeiras and entrance for the gardens
and Palace of the Marquis of Pombal
and Count of Oeiras. It is essential to
start the itinerary visiting the gardens attached to the Palace. A wide space, duly
arranged where we have the feeling that
we arrived to the eighteenth century. The
estate and palace of the Marquis of Pombal, classified as national monument, is an
example of the valuable heritage of the
eighteenth century, whose project is of
the authorship of Carlos Mardel (famous
Hungarian architect). Going up the Rua 7
de Junho de 1759, we walk through an
old way where Oeiras has developed itself. At number 51 ran a prison and exactly there, on the left, it is a courtyard with
two orange trees to make the honours of
the space. Following the street and en-
PERCURSOS
ITINERARIES
o
ndid
R. Câ
eis
dos R
Confraria do Vinho
de Carcavelos
Igreja Matriz
de Oeiras
de
C
R.
.d
re
er
eF
Centro Cultural
Palácio do Egipto
ira
Seguindo a rua e entrando na Rua Febus
Moniz, entra numa via pedonal, onde a
prioridade é o comércio local.
A rua sobe em direção ao Largo 5 de Outubro, espaço onde se encontra a Igreja
Matriz de Oeiras, templo cristão, que
remota ao tempo de D. Dinis. A nascente da Igreja Matriz encontra-se o Centro
Cultural Palácio do Egipto. Este imóvel
setecentista foi alvo de extensa recuperação e hoje, para além de um centro cultural, possui um restaurante e um salão
de chá convidativo. Este é o atual núcleo
nevrálgico do centro histórico de Oeiras.
A meia dúzia de metros encontram-se os
bombeiros, o mercado municipal, farmácias, cafés e restaurantes, lojas de rua e
o Auditório Eunice Muñoz onde, diariamente, pode assistir a peças de teatro –
na Rua Mestre de Aviz.
Sugere-se que calcorreie a Cândido dos
Reis e nesta pare (é mesmo obrigatório)
na loja da Confraria do Vinho de Carcavelos e o prove. Por aqui todas as ruas
chegam ao ponto de partida. Serpenteiam e convidam a perder-se para mais
tarde se reencontrar. Um passeio fundamental para quem deseja sentir o pulular
da real vida oeirense.
tering at Rua Febus Moniz, you enter in
a pedonal way, where the priority is the
local commerce.
The street goes up in direction to Largo
5 de Outubro, where the Mother Church
of Oeiras is, a Christian temple that dates
back to the time of D. Dinis. On the east
of the Mother Church lies the Egypt Palace Cultural Centre. This seventeenth
century property has been the subject of
extensive recovery and today, in addition
to a cultural centre, it has a restaurant and
an inviting tea room. This is the current
neuralgic nucleus of Oeiras historical centre. A few meters away there is the fire
brigade, the municipal market, pharmacies, coffee shops and restaurants, street
shops and the Eunice Muñoz auditorium
where, daily, one can attend theatre performances - at Rua Mestre de Aviz.
It is suggested that you walk along the
Rua Cândido dos Reis but you must stop
here (it is required indeed) at the shop of
Carcavelos Wine Confraternity to taste
the wine.This way all the streets reach the
starting point. Meander and invite you to
lose yourself to later be reunited. A basic
stroll for those who want to feel the pullulate of the real life in Oeiras.
37
Capela do Senhor
Jesus dos Navegantes
Repú
a da
blica
so
o
ira Rap
de Olive
R.
Pinto
l
ba
Pedro
om
eP
TV. do Forte de
S.
.d
Mq
Rua Costa
do
Bc. ira
re
Mo
Casa dos
Cacetes
io
Pct. Dionís
Matias
Praç
Trav. da
Praia
R. José
a
nid
l
na
rgi
Ma
R. Cândido
e
Av
Rio Tejo
dos Reis
Jardim Municipal
de Paço de Arcos
Forno de Cal
Percursos
Farol do Bugio
PAÇO DE ARCOS
ITINERARIES
PAÇO DE ARCOS
H
á um encantamento especial
quando se passeia por Paço
de Arcos. O cheiro a maresia é
constante em todo o percurso pelo centro histórico. As cores que emanam das
casas, as flores, as gentes que por aqui se
movimentam dão a Paço de Arcos uma
personalidade única e atrativa.
A primeira impressão que temos é de
estar numa zona que embora povoada,
embora com um núcleo grande e coeso
de casas, é tudo a uma escala humana
que, desde logo, atrai. Começando pela
Praça da República, ali entre a terra e
o mar, vale a pena visitar os jardins do
Palácio dos Arcos e a Capela do Jesus
Senhor dos Navegantes. O centro é o
sítio ideal para que a vontade de comer
ataque. Há, em todo redor do centro
histórico, bons restaurantes e para todos
os gostos, desde os típicos de comida
portuguesa, como italianos, bascos, in-
38
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
T
here is a special enchantment when
we walk through Paço de Arcos.
The smell of the sea breeze is constantly everywhere in all the passage for
the historical centre. The colours that emanate from the houses, the flowers, and the
people moving around give Paço de Arcos
a unique and attractive personality.
The first impression we have is to be in
a place that even though populated, although with a large and cohesive core
of houses, it is all a human scale that immediately attracts. Starting from the Praça
da República, there between the land and
the sea, it is worth visiting the gardens of
Arcos palace and the chapel of Lord Jesus of Navigators. The centre is the right
place to feel the will to eat. All around the
historical centre there are good restaurants and for all tastes, from the typical
Portuguese food, to Italian, Basque, Indian, Asian or merely pubs to eat anything.
PERCURSOS
ITINERARIES
Palácio dos Arcos
dianos, asiáticos ou meramente tascas
para petiscar qualquer coisa. As esplanadas também convidam ao ócio… e vale
a pena aceitar o convite.
Partindo da Praça da República vá pela
Travessa da Praia olhar de frente o rio
que se transforma em mar. Daí pode observar ao longe o Bugio e mesmo com
a Avenida Marginal de permeio, nada
parece deslocado, excessivo ou destoado. Entrando na Rua Costa Pinto, rua de
comércio local, vá até ao número 113,
a Casa dos Cacetes de Oeiras e prove
um. Nesta casa, onde nasceu o ator José
de Castro, para além dos cacetes não resista a provar os mimosos, também eles
bolos de outrora. Saindo da Rua Costa
Pinto vá pela Rua Marquês de Pombal
em direção ao litoral e aproveite para
dar um passeio no Jardim Municipal.
O verde do jardim mistura-se com o
azul do mar. Aqui pára o relógio. Aqui
sugere-se que se fique entorpecido pela
calma que o espaço sugere. E aproveite
para ver o geiser, ali ao pé da praia velha, num repuxo que envia para o céu a
água salgada que alimenta a paisagem.
Andando pelo jardim, encontra do lado
oeste uma passagem subterrânea que
vai desembocar no Passeio Marítimo.
Se tiver tempo, aproveite e conheça o
litoral. O Passeio Marítimo une Paço de
Arcos a Oeiras. São, numa ida e volta,
7km de passeio numa grande proximidade com o mar.
Voltando atrás, e indo pela Travessa do
Forte de São Pedro pode observar o
Forno da Cal que foi recuperado e que
está patente ao público diariamente.
Muito perto daí, na Praceta Dionísio Matias encontra, em jeito de rotunda, um
edifício que é o Mercado Municipal de
Paço de Arcos e onde funciona a Junta
de Freguesia. Desta praça poderá entrar
novamente na Rua Costa Pinto e ir em
direção ao início do percurso ou ir pela
Rua Dr. José de Oliveira Raposo que fica
paralela à Costa Pinto e regressar à Praça
da Republica pelo Bc. do Moreira e assim
conhecer um pouco mais do comércio local ou usufruir desta vila prazerosa.
The terraces also invite to idleness… and
it is worth accepting the invitation.
From the Praça da República go through
Travessa da Praia to face up the river that
turns into sea. Here, you can see in the
distance the Bugio and even with Avenida Marginal (Coastal road) caught in
the middle, nothing seems dislocated,
excessive or out of tune. Entering the
Rua Costa Pinto, a street of local commerce, go to the number 113, the Casa
dos Cacetes of Oeiras and try one of it.
In this house, where the actor Jose de
Castro was born, in addition to cacetes
(sweet dried cake) do not resist tasting
the mimosos, also cakes of yore. Leaving
the Rua Costa Pinto go to Rua Marquês
de Pombal towards the coast and take a
time to give a stroll in the Municipal Garden. The green of the garden blends with
the blue one of the sea. Here stops the
clock. Here it is suggested that you stay
numb by the calm that the space suggests. Enjoy the moment to see the geyser, there near the old beach, a fountain
that sends to the sky the salt water that
feeds the landscape. Walking through the
garden, on the west side, you can find an
underground passage that will lead to
the Seaside Promenade. If you have time,
take a moment to explore the coastline.
The seaside promenade joins Paço de Arcos to Oeiras. It is a 7km roundtrip promenade in great proximity with the sea.
Coming back, and going through Travessa
do Forte de São Pedro you can see the
Limestone Kilns which were recovered
and are available to the public daily. Much
closer from there, at Praceta Dionísio Matias you will find, by way of a roundabout,
a building that is the Municipal Market
of Paço de Arcos and where the services
of the civil parish are working. From this
square you will be able to re-enter the Rua
Costa Pinto and go towards the beginning
of the itinerary or go through Rua Dr. Jose
de Oliveira Raposo which is a parallel to
the Rua Costa Pinto and return to Praça
da República through the Beco do Moreira
and thus to know a little more the local
commerce or to enjoy this pleasant village.
39
Percursos
PALÁCIO E JARDINS
MARQUÊS DE POMBAL
ITINERARIES
PALACE AND GARDENS OF THE
MARQUIS OF POMBAL
O
Palácio Marquês de Pombal e
Jardins constituem um dos conjuntos patrimoniais mais notáveis
do Concelho de Oeiras estando classificados como monumento nacional desde
1940. Esta obra singular é fruto da vontade e empenho de Sebastião José de Carvalho e Melo, 1º Conde de Oeiras e Marquês de Pombal, e dos seus dois irmãos.
O Palácio, para além da sua notável arquitetura, oferece-nos um interior precioso: pinturas de André Gonçalves e Joana
do Salitre (Fresco da Concórdia), esculturas de Joaquim Machado de Castro e
40
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
T
he Palace and Gardens of the
Marquis of Pombal are one of
the most remarkable heritage
whole at the Municipality of Oeiras
being classified as national monument
since 1940. This unique work is fruit of
the will and commitment of Sebastião
José de Carvalho e Melo, 1st Count of
Oeiras and Marquis of Pombal, and of
his two brothers.
The Palace, beyond its remarkable
architecture, offers us a precious interior: paintings by André Gonçalves
and Joana do Salitre (The Concórdia
PERCURSOS
ITINERARIES
Esta obra singular é fruto da vontade e empenho
de Sebastião José de Carvalho e Melo, 1º Conde de
Oeiras e Marquês de Pombal, e dos seus dois irmãos.
This unique work is fruit of the will
and commitment of Sebastião José
de Carvalho e Melo, 1st Count of
Oeiras and Marquis of Pombal, and
of his two brothers.
estuques de João Grossi, que revestem
as abóbadas e os alçados da capela e os
tetos das salas do Palácio.
Os jardins estão enriquecidos com uma
profusão de elementos escultóricos.Destaque para a Cascata dos Poetas encimada pelos bustos de Homero, Virgílio,
Tasso e Camões, da autoria do escultor
Machado de Castro, no centro da qual
surge o Deus Rio.
De salientar também o magnífico grupo
escultórico constituído pela Fonte das
Quatro Estações, enquadrado pela Horta Ajardinada de planta retangular, com
doze canteiros de laranjeiras e alfazema.
No seu passeio pelos jardins não pode
perder o Jardim de Buxo, o Terraço das
Araucárias, a Fonte de Embrechados e as
esplendorosas escadarias exteriores com
os seus notáveis revestimentos em azulejo.
Finalmente, e mesmo junto ao Lagar de
Azeite, pode encontrar a Adega Celeiro, um edifício monumental ornado com
bustos de imperadores romanos. Este
espaço, com capacidade para 900 pipas,
era o maior da região. O celeiro situavase no andar de cima e destinava-se a armazenar a produção da propriedade bem
como as rendas e foros pagos ao Morgado de Oeiras.
Fratrum fresco), sculptures by Joaquim
Machado de Castro and stuccos by João
Grossi, covering the vaults and elevations
of the chapel and the ceilings of the Palace rooms.
The gardens are profusely enhanced with
sculptural elements, in particular the
Poets Cascade topped by the busts of
Homer, Virgil, Tasso and Camões, of the
authorship of the sculptor Machado de
Castro, introducing so to say, in the centre a statue of the River God.
Worth of notice are also the magnificent
sculptural whole of the Four Seasons
Fountain, nearby the Norfolk pine trees
at the terrace, framed by a rectangular
kitchen Garden, with twelve flowerbeds
of orange trees and lavender.
On your stroll through the gardens you
can’t miss the clipped edges of box garden, the Norfolk Pine Trees Terrace, the
Embrechados Fountain and the splendid
exterior staircases with its remarkable
glazed tile coatings.
Finally and just next to the olive oil press
stands the Cellarage & Granary, a monumental building ornate with busts of Roman emperors. This space, with a capacity for 900 wine casks, was the largest of
the all region. The barn was located upstairs and was intended to store the all estate production as well as the goods and
tributes paid to the Majorat of Oeiras.
41
Percursos
PARQUE DOS POETAS
ITINERARIES
POETS PARK
Interligando a Arte e a Natureza num ambiente simultaneamente atrativo
e pedagógico, o Parque dos Poetas configura um Parque Temático que
possibilita uma leitura mais profunda da paisagem, refletindo a Arte dos
Jardins em toda a sua carga simbólica e ambiental.
Linking Art and Nature in a both attractive and educational environment
the Poets Park shapes up a thematic park, allowing a deeper reading
of the landscape and reflecting the Garden Art in all its symbolic and
environmental significance.
42
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
PERCURSOS
ITINERARIES
LOCALIZAÇÕES PRINCIPAIS
MAIN LOCATIONS
1. Fonte cibernética . Cybernetic fountain
2. Anfiteatro . Amphitheatre
3. Zonas infantis . Children’s playground
4. Quiosque . Kiosk
5. Campo de futebol . Football pitch
6. Zonas de estacionamento . Parking areas
7. Miradouro do Bugio . Bugio belvedere
8. Templo da poesia . Poetry temple
9. Labirinto . Labyrinth
10. Garden center . Garden centre
11. Anfiteatro Almeida Garret . Almeida Garret amphiteatre
12. Estacionamento coberto . Covered parking area
13. Mãe de água . Water mine
14. Riacho e lago . Streamlet and lake
15. Gruta de Camões . Camões grotto
16. Ilha dos Amores . The Island of love
17. Acesso mobilidade reduzida . Access for people with reduced mobility
Dos Trovadores (séc. XII) aos Poetas da Renascença (séc. XVII)
From Troubadours (12th century) to the Poets of the
Renaissance (17th century)
Dos Poetas do Barroco (Séc. XVIII) aos Poetas do Romântico (Séc. XIX)
From the Poets of the Baroque (18th century) to the Poets of the
Romantic (19th century)
Poetas dos países ou territórios de expressão ou cultura portuguesa
Poets of countries and territory of Portuguese official language
and culture
20 Poetas do século XX
20 Poets of the 20th century
43
Percursos
QUINTA REAL DE CAXIAS
ITINERARIES
CAXIAS ROYAL ESTATE
A
Q uinta Real de Caxias é considerada um dos elementos de
maior interesse a nível histórico
e arquitetónico do Concelho de Oeiras,
por ser única na perspetiva da Arte dos
Jardins em Portugal e pela importância
arquitetónica, escultórica e alegórica do
conjunto da cascata e miradouro.
A extensão da Quinta Real de Caxias,
na qual os jardins são contemporâneos
aos do Palácio de Queluz, foi projetada e concebida especificamente como
Quinta de Recreio. Esta organização enquadra-se nas regras do jardim francês (à
la Française), composto por longas alamedas, agrupadas por lagos e animados
jogos de água. Estes jardins e cascatas
são compostos por elementos escultóricos em terracota, da autoria de Mestre
Machado de Castro, cuja personagem
principal é uma Deusa mitológica, a
Deusa Diana.
Entrando num grande portão, que dá
entrada à Quinta, encontra à sua volta os
Lagos Embrechados que representam,
cada um, um tritão. À sua esquerda encontrará o acesso ao Jardim dos Aromas
que causará sensações visuais, auditivas
e aromáticas. Continuando pelo lado
poente dos jardins, aprecie uma bela
vista global do conjunto cénico da cascata composta por terraços, pavilhões,
grutas e túneis. Caminhando pelo jardim
44
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
C
axias Royal Estate is considered
as one of the elements of greatest interest at both the historic
and the architectonic level at the Municipality of Oeiras, for being unique in the
Portuguese gardening Art with the singular architectural, sculptural and allegorical
importance of the whole of the cascade
and belvedere.
The Caxias Royal Estate area whose gardens are contemporary to those of the
Queluz Palace, was conceived and designed specifically as Luxury Estates. This
arrangement complies with the rules of
the French garden, (À la Française) composed by long alleys, linked by ponds and
liven up by water games. These gardens
and cascades comprise terracotta sculptural elements by Machado de Castro, in
which the main character is a mythological goddess, the goddess Diana.
Entering a large gate which gives entrance to the Estate we find Embrechados
ponds all around, each one representing a
different newt, at your left you will find an
entry to the Scents Garden that will cause
you visual, hearing and aromatic sensations. Going on towards the west side of
the gardens, enjoy a beautiful and general overview of the scenic whole of the
cascade composed by terraces, pavilions,
grottoes and tunnels. Walking through
the garden you will find the four season’s
PERCURSOS
ITINERARIES
S
A
L
T
L
P
E
C
L
L
T
ENTRADA
ENTRANCE
A. Atelier de Restauro
Sculptures’ Rehabilitation Room
B. Cascata e Lado de Diana
Cascade and Diana’s pond
E. Lagos Embrechados
Jardim dos Aromas
Embrechados ponds
Scents Garden
L. Fontes das Quatro Estações
Four Seasons’ Fountains
P. Pavilhão do Aquário
Fountain Aquarium Pavillium
S. Sala de Leitura
Reading room
T. Terraços Ajardinados
Pensil gardens terraces
encontrará as fontes das quatro estações
– cujas esculturas representam as quatro estações e os signos do zodíaco. No
espaço pode encontrar ainda dois pavilhões, a Casa do Poço cuja função está
ligada a um poço que fornece a água à
cascata, e a Casa da Fruta onde se armazenava a fruta colhida nos pomares.
À medida que for passeando, deixe-se
encantar pelo murmúrio da água que
jorra das fontes dos lagos que pontuam
o espaço da Cascata e admire o espaço!
fountains – whose sculptures represent
the four seasons and the zodiac signs.
Here you will find also two pavilions, the
Casa do Poço (the well’s house) whose
function is linked to the well that provides the water to the cascade, and the
Casa da Fruta (the Fruit’s house) where
the fresh fruit harvested at the orchards
was stored. As you go on walking, delight
yourself with the murmur of water flowing from the ponds’ fountains dotting the
Cascade area and gaze the place!
45
3
0
VISITAR OEIRAS
VISIT OEIRAS
Património
HISTÓRICO
HISTORICAL HERITAGE
O Concelho de Oeiras possui um vasto património construído e paisagístico
representativo de muitos séculos de história. O Plano de Salvaguarda do Património
Construído e Ambiental do Concelho de Oeiras considera 134 elementos patrimoniais
com valor histórico e arquitectónico, abrangendo quintas, igrejas, núcleos urbanos,
fortificações, peças de arquitectura, entre outros.
Oeiras Municipality has a rich architectural heritage and landscape representative
of many centuries of history. The Safeguard Plan of built environmental heritage
in the municipality of Oeiras considers 134 assets with architectural and historical
value, including estates, churches, urban centres, fortifications, pieces of
architecture, among others.
48
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
PATRIMÓNIO HISTÓRICO
HISTORICAL HERITAGE
Arquitetura
RELIGIOSA
RELIGIOUS ARCHITECURE
B-2
IGREJA MATRIZ DE OEIRAS
MOTHER CHURCH OF OEIRAS
Largo 5 de Outubro, 2780-255 Oeiras
Tel: (+351) 214 430 553
2ª feira: 09h00-13h00
3ª a 6ª feira: 09h00 - 13h00 / 15h00 - 19h30
Sábado e Domingo 09h00 - 13h00 / 18h00 - 20h00
Entrada Gratuita
Estação de saída: CP Oeiras
Carreiras: 106-111-112-115-122
Monday: 9:00 am - 1:00 pm
From Tuesday to Friday: 9:00 am - 1:00 pm
3:00 pm - 7:30 pm
Saturday and Sunday: 9:00 am - 1:00 pm
5:30 pm - 8:00 pm
Free entry
Railway Station Exit: CP Oeiras
Buses: 106-111-112-115-122
Considera-se como certa a sua existência
já no reinado de D.Dinis. Mas da então
paróquia de Nossa Senhora da Purificação de Oeiras até à actual igreja matriz
bastantes séculos decorreram. A igreja
matriz dedicada a Nossa Senhora da Purificação, começou a ser construída em
1702, tendo sido inaugurada em 1744. A
ideia de se proceder à construção de um
templo significativamente espaçoso para
as necessidades da freguesia foi nascendo e surgindo ao longo dos tempos, embora se tornasse difícil de executar, tendo
em conta a enorme despesa que acarretava. Mas a pequenez da antiga igreja
paroquial era, de facto, manifesta.
A construção da actual capela-mor, com
o fecho da abóboda, foi terminada em
Its existence is known as dating back to
the reign of King Dinis and since then
several centuries separate the parish of
Nossa Senhora da Purificação and the
actual Mother Church of Oeiras. It started
to be enlarged and rebuilt in 1702 but it
was only inaugurated in the year of 1744,
being consecrated to Our Lady of the
Purification. The temple wasn’t roomy
enough for the parish needs so construction grew throughout times, although difficult to achieve, given the huge entailed
expenses. However the tininess of the
former parish church was indeed evident.
The actual chancel with the keystone of
the vault was completed in August 1704,
being the Royal Architect João Antunes
the responsible for the architectural
49
Agosto de 1704. O responsável pelo projeto arquitetónico foi o célebre arquiteto
régio João Antunes, nesta fase já no final
da sua carreira. O superintendente que finalizou as obras foi D. António Rebelo de
Andrade, homem de cultura muito apurada, que personifica o mecenas da época
barroca. No entanto e à data da sagração
desta obra, embora a igreja estivesse totalmente edificada, faltava a colocação
das pinturas.
O interior da Igreja Matriz de Oeiras possui alguns elementos que se destacam
pela sua grande beleza. É o caso da pia
baptismal, obra do mestre Matias Duarte,
com o pé de pedra bastarda e o corpo
de pedra lioz. O lavatório da sacristia é
outro dos elementos a destacar. Obra do
mestre anterior, apresenta uma conjugação muito feliz de pedra lioz (branca) e de
pedra vermelha (mármore avermelhado),
tratando-se de um conjunto de rara perfeição e beleza, salientando-se também
os púlpitos, de perfeição e rendilhados
impressionantes.
Convém também dar uma especial atenção às pinturas que ornamentam a igreja matriz. No altar-mor existem quatro
grandes pinturas realizadas por Miguel
António do Amaral. Um deles representa
a última ceia; outro, uma cena da Vida de
Jesus e outro representa Madalena. Por
cima dos altares da igreja salientam-se
dez pinturas com momentos marcantes
da vida da Virgem. São temas escolhidos
por António Rebelo de Andrade, assim
como os oito painéis que também decoram estes altares.
No alto, por cima do arco cruzeiro, salienta-se a pintura central alusiva à padroeira
da igreja – Nossa Senhora da Purificação,
pertencente à oficina de Jerónimo da
Silva de Lisboa. A igreja possui ainda um
belo órgão (no coro).
50
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
project, by this time at the end of his career. D. António Rebelo de Andrade was
the superintendent that completed the
works, man of refined culture, personifies
the baroque time patron of arts. However
by the time of this work consecration and
despite the church was completely built,
the paintings placing were lacking.
The interior of the Mother Church of Oeiras has some elements that stand out for
their great beauty. This can be applied
to the baptismal font made of limestone
and with a base made of stone of the
stonecutter sculptor Matias Duarte. Of
the same sculptor the vestry room fount
presenting a happy combination of white
limestone and red stone (reddish marble),
is another element worthy of notice, becoming a whole of rare perfection and
beauty, also worth of notice the remarkable perfection and tracery of the pulpits.
A special attention must also be given
to the iconographical program that features and embellishes this church. At the
high altar there are four large paintings
by Miguel António do Amaral, representing the Last Supper, a scene from the Life
of Jesus and other representing Mary
Magdalene. Above the altar are worth to
mention ten more paintings representing striking moments of the Virgin´s life.
Those topics were chosen by António
Rebelo de Andrade, as well as the eight
panels that also decorate these altars.
At the top, above the transept, it is
worth to notice the central fresco alluding to the patroness of the church
- Our Lady of the Purification, from the
studio of Jerónimo da Silva at Lisbon.
This church has also a wonderful pipe organ at the choir.
PATRIMÓNIO HISTÓRICO
HISTORICAL HERITAGE
B-2
CAPELA DE SANTO AMARO
SANTO AMARO CHAPEL
Rua João Teixeira Simões
Santo Amaro de Oeiras
2780 Oeiras
Tel: (+351) 214 228 635
Estação de saída: CP Oeiras
Carreiras: 106-111-112-115-122
2ª a 6ª feira: 14h30 - 17h30
Entrada gratuita
From Monday to Friday: 2:30 pm to 5:30 pm
Visits by previous appointment
Free entry
Railway Station Exit: CP Oeiras
Buses: 106-111-112-115-122
Este pequeno templo de fundação muito antiga foi erguido pela Irmandade da
Conceição. Segundo a tradição popular
sabemos que D. Manuel I tinha grande fé
em Santo Amaro e visitava frequentemente a pequena capela. Bastante danificada
com o terramoto de 1755, foi reconstruída
e remodelada no Século XVIII. O seu interior é formado por uma só nave e capelamor. Os três altares apresentam retábulos
do final do séc. XVIII, as abóbadas são
adornadas de estuques em estilo rococó e os silhares de azulejos são também
do séc. XVIII, com possível proveniência
da Real Fábrica do Rato. Estes representam painéis historiados, pintados a azul e
branco com passos da vida da virgem, na
cave, e a Morte e a Assunção da Virgem
na Capela-mor. Na sacristia salienta-se o
pavimento e o lavabo do século XVIII.
This small and longstanding temple was
built by the Brotherhood of the Conception. According to popular tradition King
Manuel I had great faith in Santo Amaro
and often visited this small chapel. Severely damaged in the earthquake of
1755, was rebuilt and remodelled in the
eighteenth century. The interior consists
of a single aisle and chancel. The three
altars are covered by typical eighteenth
century decorated panels, the vaults are
embellished with rococo stuccos, eighteenth century white and blue painted
tile ashlars presenting scenes of the
Virgin’s life at the aisle and the Virgin’s
Death and Assumption at the chancel
are probably from the Royal Earthenware Factory near Rato. The vestry room
has very peculiar seventeenth century
pavement and lavabo.
51
E-3
CAPELA NOSSA SENHORA
DE PORTO SALVO
NOSSA SENHORA
DE PORTO SALVO CHAPEL
Rua Conde de Rio Maior
2740 Porto Salvo
Tel (cartório): (+351) 309 733 330
3ª-feira a 6-feira: 8h00 - 10h00 / 17h30 - 20h00;
Sábado: 18h - 20h00;
Domingo: 8h30 - 10h00 / 18h00 - 20h00
Entrada gratuita
Estação de saída: CP Oeiras carreiras 106-112
CP Paço de Arcos: 121 . Outras: 15-120
Carreiras: 106-111-112-115-122
From Tuesday to Friday: 8:00 am - 1:00 pm
5:30 pm - 8:00 pm
Saturday: 6:00 pm - 8:00 pm
Sunday: 8:30 am - 10:00 am / 6:00 pm - 8:00 pm
Free entry
Railway Station Exit: CP Oeiras buses 106-112
CP Paço de Arcos bus 212 . Others: 15-120
Da sua fundação, sabe-se que o templo
primitivo era bastante antigo, mas “não
remontando além do século XVI” ignorando-se no entanto a data exacta da sua
edificação. A tradição oral, conta, que na
sua origem esteve uma promessa de mareantes da carreira da Índia que, durante a
viagem de regresso, se viram em grande
perigo e prometeram à Nossa Senhora,
que se chegassem sãos e salvos a Portugal, lhe dedicariam como memória, uma
ermida, sob o título de “Porto Salvo”, no
primeiro lugar alto que avistassem à sua
entrada. A actual Ermida foi erigida nas
ruínas do edifício original, mandada remodelar e ampliar pelo Capitão Manuel de
Carvalho, em 1670, tendo sido concluída
em finais do século XVII. Esta pequena
capela segue a linha arquitectónica tradicional das capelinhas rurais portuguesas.
No seu interior, encontramos uma planta
de estrutura simples de apenas uma nave
e uma capela-mor com abóbada. Surpreende-nos pelo seu ambiente tipicamente
Barroco totalmente revestida de belíssimos painéis azulejados do século XVIII.
O conjunto dos painéis de azulejos é composto por dois painéis que se encontram
na fachada e por outros dois que revestem
o interior da nave até meia altura. Datam
de 1740 e são da autoria de Policarpo
52
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
It is known that the primitive temple was
rather old, yet “not dating back before
the sixteenth century”, the exact date
of its construction is however unknown.
Oral tradition says that in its origin was a
promise of a ship’s crew coming from the
India route, that during the return journey
home found themselves in great danger
and promised to Our Lady, that if they
would arrive safe and sound to Portugal they would devote Her in memory, a
chapel under the name of “Porto Salvo”
(safe port) built at the first high place they
would sight land upon their entrance.
The actual Chapel was erected on the
ruins of the primitive building, remodelled and enlarged according to orders
of Captain Manuel de Carvalho in 1670
and being concluded in the late seventeenth century. This small chapel follows
the traditional architecture of the Portuguese rural chapels with a plain structure
of a single inner aisle and a chancel with
vault. It surprises us with its typically Baroque ambiance completely covered with
beautiful eighteen century tile panels.
Dating back to 1740 the tile panels’ whole
by Policarpo de Oliveira Bernardes, is
composed by two panels on the porch
and two more others inside that cover
the side aisle at mid-height. The façade
PATRIMÓNIO HISTÓRICO
HISTORICAL HERITAGE
de Oliveira Bernardes. Os painéis que se
encontram na fachada ladeiam a porta,
debaixo do alpendre e representam dois
milagres da Senhora de Porto Salvo. Na
nave encontram-se dois outros painéis
representando cenas da vida da Virgem,
formando de cada lado, um painel único.
O do lado do evangelho, o esquerdo, vai
da parede fundeira até ao púlpito, num
total de 54 azulejos. O do lado da epístola, o direito, termina na silharia de uma
porta que, segundo a legenda, foi inutilizada em 1874. Junto ao arco triunfal existe uma caixa de esmolas “rocaille” com
uma pequena pintura de Nossa Senhora.
two tile panels flank the door under the
porch and represent both two miracles
attributed to Our Lady of Porto Salvo.
At the aisle two other panels representing scenes of the Virgin’s life and forming
at each side, a single panel. The Gospel
side one, on the left, goes from the back
wall to the pulpit, a total of 54 tiles.
The Epistle one, on the right, ends at
the ashlars’ masonry of a door that, according to the legend, was locked out of
service in 1874. Near the triumphal arch
there is a “rocaille” alms-box with a small
painting of Our Lady.
C-4
CAPELA DO SENHOR JESUS
DOS NAVEGANTES
SENHOR JESUS DOS
NAVEGANTES CHAPEL
Rua Travessa da Ermida
2770-161 Paço de Arcos
Tel: (+351) 214 432 145
Sábado: 9h00 - 11h00
Entrada gratuita
Estação de saída: CP Paço de Arcos
Saturday: 9:00 - 11:00
Free entry
Railway Station Exit: CP Paço de Arcos
Pequeno templo, cuja matriz inicial remonta ao ano de 1698, tendo sido posteriormente reedificado no final do século
XIX. A vila de Paço de Arcos, pela sua
localização, esteve desde sempre ligada
às actividades piscatórias, daí que esta
capela tenha sido erguida em honra do
Senhor Jesus dos Navegantes, padroeiro
das gentes do mar. A devoção local ao
padroeiro desta capela é provavelmente
anterior à construção da capela e estará
relacionada com a proteção que a enseada de Paço de Arcos ofereceria aos
navegantes que ali ocorriam procurando
abrigo das tempestades no mar.
A capela é constituída por uma só nave,
rematada por uma abóbada de berço
animada por painel de estuque de motivos geométricos (limitado à zona correspondente ao altar-mor), apresentando
também muros revestidos por rodapé
azulejar de padrão setecentista. Os mu-
Small temple, whose origin goes back
to 1698 being rebuilt at late nineteenth
century.
For its location, Paço de Arcos has always
been related to fishing activities, that
is why this chapel has been devoted to
Lord Jesus of Navigators, Saint Patron of
seafarers. The local devotion of seafarers to this chapel Saint patron probably
goes back before this chapel edification
and shall be most likely connected to the
shelter that Paço de Arcos cove offered
to seafarers that went there looking for
shelter from the sea storms.
The chapel has a single aisle crowned by
an arch barrel lightened by a geometric
pattern stucco panel (confined to the
high altar area) and also laying out walls
53
ros da nave ostentam ainda a presença
de figurações escultóricas, sobre peanhas, de São José (Epístola) e de São
Sebastião (Evangelho). Este espaço é
enriquecido por alguns elementos do
período barroco, nomeadamente o altar predominantemente em talha dourada. Na zona central encontra-se uma
imagem do padroeiro da vila – Senhor
Jesus dos Navegantes.
covered by a seventeenth century tilled
pattern outskirt. The aisle walls display
also sculptural elements, upon pedestals of Saint Joseph (Epistle) and Saint
Sebastian (Gospel). This space is still
enhanced by some baroque elements,
namely the altar predominately of gilt
woodwork and at the central area with
an image of this village Saint Patron Lord Jesus of Navigators.
C-5
CONVENTO DA CARTUXA
CARTHUSIAN CONVENT
Rua Francisco de Almeida, Laveiras
2760-037 Caxias
[email protected]
Aberta para a missa de Dom. das 12h00 às 13h00
Vistas guiadas mediante marcação
Estação de saída: CP Paço de Arcos carreira 158
CP Caxias carreira 108. Outras: 117
Open for Sunday mass from 12:00 to 01:00 pm
Guided tours by appointment
Railway Station Exit: CP Paço de Arcos bus 158
CP Caxias bus 108 . Others: 117
O antigo Convento da Cartuxa é, a par
com o de Évora, um dos dois únicos conventos cartuxos portugueses. O edifício
está inserido num conjunto construído
numa propriedade de características agrícolas que engloba o núcleo mais antigo,
composto pela igreja e dependências e todos os edifícios levantados no Séc. XX para
instalar o reformatório, que se estendem
por uma encosta suave.
Este convento foi fundado no Séc. XVII, em
terrenos doados por D. Simoa Rodrigues.
O pequeno claustro, com três arcos em
cada ala, foi mandado construir pelo Cardeal D. Luís de Sousa nos finais do Séc.
XVII. O primeiro templo terá sido destruído
na sequência de um projeto de ampliação
do convento em 1736. A igreja, de ampla
fachada de calcário, é encimada por uma
imagem da Virgem com o Menino e foi
construída no Séc. XVIII. Desde 1903 que o
convento alberga as Instalações do Instituto Padre António Vieira. Pela sua excelente
acústica, este espaço tem recebido com
regularidade os concertos da Orquestra
Metropolitana de Lisboa e Orquestra de
Câmara de Cascais e Oeiras.
54
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
The former Carthusian Convent is, together with that of Évora, one of the only
two Portuguese Carthusian convents. The
building is part of an agricultural estate
whole that gathers the oldest core, consisting of the church and annexes and the
twentieth century buildings set up to accommodate the youth rehabilitation centre extending over a gentle slope.
This Convent was founded in the seventeenth century in lands endowed by Lady
Simoa Godinho. The small cloister, with
three vaults by each aisle, was built in
the late seventeenth century by Cardinal
D. Luís de Sousa. The original temple is
supposed to be demolished when of the
convent enlargement plans in 1736. The
eighteenth century church has a wide
limestone façade crowned by the Virgin
holding on the Infant Jesus. Since 1903
this convent hosts the facilities of the Instituto Padre António Vieira.
Due to its excellent acoustics, this venue
has regularly been hosting the Lisbon
Metropolitan Orchestra and the Cascais
and Oeiras Municipal Orchestra concerts.
F-5
IGREJA DE SÃO PEDRO, BARCARENA
S. PEDRO CHURCH, BARCARENA
Largo 5 de Outubro
2730-047 Barcarena
Tel (cartório): (+351) 214 217 298
Aberta para as missas de terça-feira e quinta-feira,
das 19h às 20h00, quarta-feira, das 09h30 às 10h30,
sexta-feira das 16h00 às 20h00, sábado das 17h45
às 18h45 e domingo das 12h00 às 13h00
Entrada gratuita
Estação de saída: CP Oeiras carreira 106
Open to the masses on Tuesday and Thursday from
7:00 pm to 8:00 pm, on Wednesday from 9:30 am
to 10:30 am, on Friday from 4:00 pm to 8:00 pm, on
Saturday from 5:45 pm to 6:45 pm and Sunday from
12:00 am to 1:00 pm
Free entry
Railway Station Exit: CP Oeiras bus 106
Há notícias da existência desta igreja já
desde o séc. XVIII. Com o terramoto de
1755 foi parcialmente destruída. A sua reconstrução foi iniciada em 1763, passando os ofícios religiosos a ser celebrados
na Capela de S. Sebastião, em Barcarena.
A igreja de S. Pedro é de uma só nave.
Reúne no seu interior um conjunto de soluções artísticas e decorativas de grande
diversidade material e estilística presente
nos múltiplos retábulos. Do séc. XVIII datam a talha da Capela-Mor, os pequenos
altares em redor e os azulejos policromos
que revestem a nave e a capela. Da mesma época data o conjunto de azulejos da
sacristia. Outros elementos de realce são
o arquibanco de madeira do séc. XVII, o
lavabo de mármore branco do séc. XIX
e várias imagens em madeira estufada e
policromada, bem como um rico espólio
para a celebração do culto. Para além
do cemitério que agregava desde 1930,
esta igreja era utilizada como hospital
que recolhia os pobres e os doentes,
que eram depois encaminhados para o
Hospital S. José, em Lisboa. Em 2010,
este local de culto sofreu obras de restauro e de beneficiação.
Its existence is mentioned since the thirteenth century and became partially destroyed with the earthquake of 1755. Its reconstruction began in 1763, and religious
services were held at S. Sebastião Chapel
in Barcarena. S. Pedro church has a single
aisle, gathering inside a whole of artistic
and decorative elements of great diversity
either of material or style quite clear at its
multiple retables. The surrounding gold
carvings altars date back to the eighteenth
century as well as the chancel that is covered with seventeenth century tile ashlars
embellished with polychrome patterns.
The vestry has a small and very interesting
eighteenth century panel of tiles representing a small picture of a saint. Worth of notice are also, a seventeenth century wood
bench with a drawer underneath, a nineteenth century white marble lavabo, several padded and polychrome wood images
and a rich spoil of mass vestments. Besides the attached graveyard since 1930,
this church was used as hospital that sheltered poor and sick people who were later
on headed to S. José Hospital in Lisbon.
In 2010, this place of worship underwent
restoration and improvement works.
55
A-0
IGREJA DE NOSSA SENHORA
DA PIEDADE (LECEIA)
NOSSA SENHORA DA PIEDADE
(OUR LADY OF PITY) CHURCH – LECEIA
Aberta para a missa de sábado às 9h30
Aberta para a missa de domingo às 17h30
(início a 6 de Novembro)
Open for Saturday Mass at 9:30 am
Open for Sunday Mass at 5:30 pm (beginning on
November 6)
Pequeno templo de uma só nave revestida com um silhar de azulejos do início do
séc. XIX. A capela-mor tem também dois
painéis de azulejo do último quartel do
séc. XVIII, representando Cristo a caminho
do Calvário e a descida da cruz.
With a single inner aisle has a 19th century tiled ashlars covered wall. The chancel
has also two 18th century last period tile
panels, representing Christ in His way to
the Calvary and His lowering down from
the cross.
F-5
CAPELA DE S. SEBASTIÃO, BARCARENA
S. SEBASTIÃO CHAPEL, BARCARENA
Travessa 31 de Janeiro, 2730-185 Barcarena
Tel (cartório): (+351) 214 217 298
Aberta para as missas de Sábado e 4ª-feira às 21h00
Entrada gratuita
Estação de saída: CP Oeiras 106
Open for the Masses on Saturday and Wednesday
at 9:00 pm.
Free entry.
Railway Station Exit: CP Oeiras 106
Esta capela de planta circular e origem
bastante antiga é dedicada a S. Sebastião, protetor das Pestes e dos Artilheiros. Sofreu alguns danos com o terramoto de 1755, pelo que foi reconstruída.
Possui azulejos pombalinos, de almofadas, na nave, e de padrão, na capelamor, além de um lavabo de mármore na
sacristia. Outros elementos de realce são
o púlpito e a pia baptismal de pedra, ambos do Séc. XIX.
56
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
This very old round plan chapel is named
after Saint Sebastian, Saint Patron of
plague and artilleryman. During the 1755
earthquake it suffered some damages,
being for that reason rebuilt afterwards. It
has Pombaline tile panels at the aisle, and
standard tiles at the sanctuary, apart from
a marble font at the vestry room. Further
enhancing elements are the pulpit and
the stone baptismal font, both from the
nineteenth century.
E-7
IGREJA DE S. ROMÃO DE CARNAXIDE
S. ROMÃO CHURCH, CARNAXIDE
Rua Manuel dos Santos Mónica
2790-100 Carnaxide
Tel: (+351) 214 246 110
Aberta para as missas de Sábado às 18h30
e Domingo às 10h30 . Entrada gratuita
Estação de saída: CP Algés carreira 1-2-12
CP Cruz-Quebrada carreira 102 . CP Caxias carreira
108 . Outras 13
Open to the Masses on Saturday at 6:30 pm
and Sunday at 10:30 am . Free entry
Railway Station Exit: CP Algés buses 1-2-12
CP Cruz-Quebrada bus 102 . CP Caxias bus
108 . Others 13
Esta igreja teve a sua origem num pequeno templo edificado no reinado de D. Fernando, em 1384 e é dedicada a S. Romão,
padroeiro dos lavradores.
A pequena ermida foi reconstruída e convertida em igreja paroquial no 3º quartel
do séc. XVIII, tendo passado por várias
fases de construção. Hoje podemos observar provas dessas fases através dos
vários elementos que cada época nos deixou; de 1528 data a cruz prioral, de 1588
o relógio de Sol, de 1688 a torre do lado
poente e a campa da sepultura colocada
à entrada e de 1694 a sacristia.
De planta retangular, o interior da igreja
apresenta nave única totalmente revestida a azulejo monócromo de tapete e
cobertura em abóbada de berço. Sob o
coro-alto observam-se painéis azulejares
monócromos com as representações de
São Pedro e São Paulo. Antecede a Capela-Mor um arco triunfal ladeado por dois
altares em talha dourada. A Capela-Mor,
de planta quadrada e cobertura em abóbada de aresta ornada com pintura decorativa, ostenta panos de muro animados
por portas encimadas por janelas de peito
rectangular, e altar-mor precedido na cabeceira por camarim com trono.
O edifício sofreu grandes danos com o
terramoto de 1755. Para sua reconstrução
contribuiu o Rei D. José e o povo de Carnaxide. Nesta altura foi refeita a parte superior da frontaria e no interior foi construído um novo coro alto de pedraria, possivelmente do arquitecto Mateus Vicente de
Oliveira. No entanto, só no ano de 1970
esta igreja foi definitivamente acabada.
This Church had its origin in a small temple built in the reign of King Fernando in
1384 and was consecrated to S. Romão,
patron of farmers.
The small chapel was rebuilt and turned
into a third quarter of the eighteen century parish church, undergoing several
phases of construction. Nowadays we can
still notice proofs of those stages through
the several elements left by each epoch;
from 1528 the prior’s cross, from 1588 the
sundial, from 1688 the West side tower
and the tombstone placed at the entrance and from 1694 the vestry room.
With a rectangular plan the inside of this
church presents a single aisle entirely
covered with monochromatic tiles and
a barrel vault covering. Monochromatic
tile panels representing Saint Peter and
Saint Paul can be admired under the high
choir. A triumphal arch flanked by two gilt
woodwork altars precedes the sanctuary.
The squared plan sanctuary covered by a
decorative painting adorned arris vault,
displays walls lightened up by doors
crowned by rectangular windows, and a
high altar proceeded at the top by a small
chamber housing the throne.
The building suffered major damages
when of the 1755 earthquake so King
José I and the people of Carnaxide contributed for its reconstruction. By that
time the upper part of the façade was
rebuilt and at the inside choir of cut stone
was built probably by the architect Mateus Vicente de Oliveira. However only in
1970 this church was definitely finished.
57
E-6
SANTUÁRIO DE NOSSA SENHORA
DA CONCEIÇÃO DA ROCHA, QUEIJAS
NOSSA SENHORA DA CONCEIÇÃO
DA ROCHA SHRINE, QUEIJAS
Irmandade de N.ª Sr.ª da Conceição da Rocha,
Estrada da Rocha – Linda-a-Pastora
2790-432 Queijas
Tel: (+351) 214 172 908
Aberto para a missa ao Domingos e feriados às 12h30
Entrada gratuita
CP Algés carreira 2 . CP Cruz-Quebrada carreira 102
CP Caxias carreira 108 . Outras 13
Open for Mass on Sundays and public holidays at 12:30
Free entry
Railway Station Exit: CP Algés bus 2
CP Cruz-Quebrada 102 . CP Caxias bus 108 . Others 12
O culto a Nossa Senhora da Conceição
da Rocha registou desde sempre uma
significativa afluência ao local por parte
da população, acolhida no Santuário
de Nª Senhora da Conceição da Rocha
– localizado no local da aparição. Construído entre 1839 e 1892, esta obra,
da autoria do arquitecto José da Costa
Sequeira, apresentava como principal
objectivo albergar a pequena imagem de
Nossa Senhora da Conceição, aparecida
numa gruta, perto do Casal da Rocha, em
1822. Por não existir local apropriado para
a veneração da Santa, esta foi transferida
para a Sé de Lisboa, onde permaneceu
60 anos e posteriormente para a Igreja de
S. Romão de Carnaxide onde esteve por
mais 10 anos.
Inaugurado em Setembro de 1893, o
Santuário tem sido ao longo de todos
estes anos local privilegiado no decorrer
das festividades em honra de Nossa
Senhora da Rocha, que têm lugar durante
o mês de Maio.
De planta retangular, o edifício apresenta
volumetria escalonada, sendo o conjunto
coroado por frontão triangular com cruz ao
centro. O interior da igreja apresenta nave
única e coberta em abóboda de berço.
Antecede a Capela-Mor um arco triunfal
ladeado por dois altares em talha dourada.
A Capela-Mor, de planta quadrada e
cobertura em abóboda é ornada com pinturas decorativas e altar-mor com camarim
albergando o trono. No alçado lateral da
igreja, ao nível das fundações, reconhecese um compartimento de planta rectangular correspondente ao acesso ao interior
da gruta, à qual se acede através de lanço
único de escadas.
The worship of Our Lady of Conceição
da Rocha has always experienced a significant affluence of locals to Our Lady of
Conceição da Rocha Shrine – built right
above the apparition grotto between
1839 and 1892, this worship place of the
authorship of Architect José da Costa
Sequeira, had as main purpose to shelter the small image of Our Lady of the
Conception, found in the above mentioned grotto, nearby the Casal da Rocha
in 1822. For there was no proper place
to worship the image it was transferred,
to the Lisbon Patriarchal See where She
remained for 60 years, afterwards it was
transferred to the S. Romão of Carnaxide
Church for a period of more than 10 years.
This temple inauguration took place in
September 1893 and all along these
years it has been the privileged venue
when of the Our Lady of Rocha Festivities
that takes place during the month of May.
The building of rectangular plan and
staggered volumetric is crowned by a
triangular pediment with a cross in the
centre. Presenting inside a single aisle
covered by a barrel vault, the sanctuary
is preceded by a triumphal arch flanked
by two gilt woodwork altars. The squared
plan sanctuary covered by a vault is
adorned with decorative paintings and
the high altar with a small chamber housing the throne. At the church side elevation at the foundation level we can recognize a rectangular room convenient to the
grotto interior access, which is accessed
through a single flight of stairs.
58
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
PATRIMÓNIO HISTÓRICO
HISTORICAL HERITAGE
Arquitetura
MILITAR
MILITARY ARCHITECURE
A-1
FORTE DE S. JULIÃO
DA BARRA, OEIRAS
SÃO JULIÃO DA BARRA
FORTRESS, OEIRAS
S. Julião da Barra, Avenida Marginal
(Costal Road) 2780 Oeiras
Tel: (+351) 213 038 520
Visitas mediante marcação prévia
Estação de saída: CP Oeiras 106-112
Visits by previous appointment
Railway Station Exit: CP Oeiras buses 106-112
Construído em local estratégico que domina a entrada da Barra, São Julião é uma
das mais importantes construções militares do país.
Embora não seja possível precisar a época
em que se iniciaram as obras da Fortaleza de São Julião, as opiniões dividem-se
entre os anos de 1553 e 1556, sendo a
paternidade da traça atribuída a Miguel
de Arruda, um dos mais famosos arquitetos da época. Na sua construção os mais
conhecidos militares e engenheiros ao
serviço do reino, como Leonardo Turriano
ou o Capitão Fratino.
Partindo de um núcleo de reduzidas dimensões, esta fortificação foi-se modificando, ampliando e adaptando às novas
exigências que foram surgindo ao longo
dos anos.
Assim como outras fortificações, também São Julião da Barra serviu de prisão
militar e política. Foi célebre o caso do
General Gomes Freire de Andrade, que
esteve detido em São Julião da Barra e
foi executado no terreno anexo à fortificação. A 22 de Agosto de 1951 perde a sua
função militar para assumir a passagem a
novas funções de estado e de receção de
eventos políticos. Aqui, além de outros
estiveram instalados, em 1951 o General
Eisenhower e no ano seguinte o Marechal
Built in a strategic location which dominates the entrance to the Bar, São Julião
is one of the most important military
buildings in Portugal.
Although it is not possible to specify when
works began on this fortress, it is thought
to have been carried out between 1553
and 1556, being the authorship of the
plan attributed to Miguel de Arruda, one
of the most famous architects of the time.
In its construction the best known military
and engineers serving the kingdom were
involved in, as Leonardo Turriano or Captain Fratini.
From a small size nucleus, this fortress has
gradually changed, expanded and adapted to new demands that have emerged
over the years.
Like other fortifications, São Julião da
Barra was also used as a military and
political prison. It was famous the case
of General Gomes Freire de Andrade,
who was arrested in S. Julião da Barra
and was executed on land annexed to
the fortification. On 22 August 1951 it
lost its military function to take new state
duties and reception of political events.
Here, among others were accommodated in 1951 General Eisenhower and Field
Marshal Montgomery the following year.
Today it is the official residence of the
59
Montgomery. Hoje em dia é residência
oficial do Ministro da Defesa. São de salientar as esplanadas, as casamatas em
abóbada e a cisterna, onde com regularidade ocorrem iniciativas culturais.
Minister of Defence. It is worth mentioning the terraces, the vaulted casemates
and the cistern.
A-2
FORTE DE CATALAZETE
(POUSADA DA JUVENTUDE)
CATALAZETE FORT (YOUTH HOSTEL)
Avenida Marginal (junto a Inatel)
Costal Road (near Inatel)
2780-267 Oeiras
Tel: (+351) 214 430 638
Pequeno forte construído em 1762 também chamado Forte Novo das Mercês.
Estava artilhado com 9 bocas de fogo.
Nos finais do século XIX foi desactivado e ocupado por particulares. A 20 de
Agosto foi entregue à Mocidade Portuguesa, tendo sido nele instalada uma
Colónia de Férias. Em 1977 passou a ser
propriedade da Associação Portuguesa
da Juventude, funcionando hoje em dia
como Pousada da Juventude.
Small fort built in 1762 also called New
Fort of Mercês. In the late nineteenth
century it was deactivated and occupied
by private owners. On 20 August it was
delivered to the Mocidade Portuguesa
Youth (the Portuguese Youth) and settled
a Holiday Camp. In 1977 became property of the Portuguese Youth Association,
working today as a youth hostel.
B-3
FORTE DE SÃO JOÃO DAS MAIAS
SÃO JOÃO DAS MAIAS FORT
Santo Amaro de Oeiras
Avenida Marginal (junto à praia de Santo Amaro)
Costal Road (near the beach of Santo Amaro)
2780-280 Oeiras
Pequeno forte construído após a Restauração no reinado de D. João IV. A sua posição estratégica tornou esta fortificação a
mais importante pelo seu poder de fogo a
seguir a fortaleza de São Julião da Barra e
ao Forte de São Pedro de Paço de Arcos.
A porta de entrada possui as armas reais
e uma inscrição alusiva à sua construção
(1644). A pequena capela ainda mantém
um silhar de azulejos do séc. XVIII.
Em 1837 esta fortificação dispunha de 17
bocas de fogo, mas passado pouco tempo
foi desartilhada. Em 1940 alguns dos terrenos pertences ao forte foram cedidos para
construção da Avenida Marginal. Em 1976
este Forte foi entregue aos Serviços Sociais
das Forças Armadas para colónia de férias.
60
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Small fort built after the Restoration in the
reign of King João IV. Its strategic position has made this fortification the most
important one because of its fire power
after São Julião da Barra Fortress and São
Pedro de Paço de Arcos Fort.
The entrance door has the king’s coat
of arms and an inscription alluding to its
construction (1644). The small chapel still
has a tile ashlar of the eighteenth century.
In 1837 this fortification had 17 cannons,
but soon became disarmed. In 1940
some of the lands, property of the fort,
were transferred to the construction of
the Coastal Road. In 1976 this fort was
handed over to the Armed Forces Social
Services to be used as summer camp.
C-4
FORTE DE NOSSA SENHORA
DE PORTO SALVO/ FORTE DA GIRIBITA
NOSSA SENHORA DE PORTO SALVO
FORT/ GIRIBITA FORT
Paço de Arcos
Avenida Marginal
Costal Road
2770-210 Paço de Arcos
Estação de saída: CP Caxias
Railway Station Exit: CP Caxias
Implantado na orla marítima sobre uma
ponta rochosa entre Paço de Arcos e
Caxias, este forte data do século XVIII.
Reconstruído em 1649, só mais tarde tomou a denominação de Nossa Senhora
de Porto Salvo, devido à proximidade
desta povoação e à existência nesse local
de uma ermida com esta invocação. De
planta pentagonal irregular e volumetria
escalonada, a cobertura é efetuada por
terraço. No interior observa-se a existência de uma cobertura transversal a partir
do qual se assegura a distribuição da
compartimentação interna, composta por
quatro espaços de planta rectangular. Do
lado Sul reconhece-se a abertura de vãos
no muro, correspondente a seis canhoeiras, distribuídos pelos diferentes alçados.
Established on the seashore on a rocky
point between Paço de Arcos and Caxias, this fort dates from the eighteenth
century.
Rebuilt in 1649, only later took the name
of Our Lady of Porto Salvo, due to the
proximity of this village and the existence
of a chapel with this invocation. With an
irregular pentagonal plan and staggered
volumetrics, covering is made by a terrace. Inside there is a transverse covering
from which distribution of internal subdivisions is ensured, consisting of four
plan rectangular spaces. From the south
side it is possible to recognize the opening of spans in the wall, corresponding
to six embrasures, spread over different
elevations.
C-5
FORTE DE SÃO BRUNO
S. BRUNO FORT
Avenida Marginal (Costal Road)
2760-145 Caxias
Tel: (+351) 218 885 381
Estação de saída: CP Oeiras carreira 108
Outras 117-158
Railway Station Exit: CP Oeiras bus 108
Others 117-158
Implanta-se na confluência da ribeira de
Barcarena com o Tejo, tendo em frente
a Estação Ferroviária de Caxias. O seu
nome adveio-lhe do facto de ter sido edificado perto do convento de Laveiras dos
Frades Cartuxos de São Bruno. Fazia parte da 1º linha de fortificações marítimas e
fluviais, construídas logo após a Restauração, entre o Cabo da Roca e a Torre de
Belém, para defesa da cidade de Lisboa,
It is settled at the confluence of Barcarena’s riverside and Tagus River, in front of
Caxias Railway Station. The name came
from the fact that the fort was built near
the convent of the Laveiras Carthusians
Friars of St. Bruno.
It used to be part of the first line of sea
and river fortifications, built immediately
after the Restoration, between Roca
Cape and Belém Tower, to defend the
61
permitindo assim cruzar fogo com o Forte
de Nossa Senhora do Vale, à esquerda, e
o Forte de Nossa Senhora do Porto Salvo,
à direita. De planta estrelada, com núcleo
central quadrangular e tendo no frontespício um pórtico encimado por uma lápide
com inscrição datada de 1647 e pedra
de armas. A casa forte abobadada, tem
bateria para o mar e os alojamentos cobertos por terraço lajeado - uma bateria
superior. Era protegida por duas baterias
rasantes abertas por canhoeiras, viradas
para o mar e por dois baluartes ligados
por bastião central, onde se abre de lado
entrada de acesso, virados a terra. A sua
construção foi iniciada em 1647. O seu
desenho e proporções tornaram-se uma
das mais belas obras de fortificações do
litoral português construídas logo a seguir
à Restauração.
Atualmente, a gestão do Forte está atribuída à Associação Amigos dos Castelos
que aqui desenvolve, designadamente,
atividades dedicadas ao público infantil
e escolar.
city of Lisbon, thus allowing cross fire with
the Fort of Nossa Senhora do Vale, on
the left, and the Fort of Nossa Senhora of
Porto Salvo, on the right.
It has a star shape plan with quadrangular
central core and in the façade a portico
topped by a tombstone with an inscription dated 1647 and a coat of arms stone.
The domed vault has a battery to the
sea and accommodations are covered
by paved terrace - a top battery. It was
protected by two low-angled batteries
opened by embrasures, turned to the
sea and two bulwarks linked by a central
bastion, where on each side there was an
access entrance turned to land. Its construction was started in 1647. Its design
and proportions have become one of the
most beautiful works of the Portuguese
coast fortifications built just after the
Restoration.
Nowadays, the Fort management is assigned to the Association Friends of Castles, developing here, specific activities
dedicated to children and schools.
A-3
FORTE / FAROL DO BUGIO
BUGIO FORT/LIGHTHOUSE
Rio Tejo. Areal da cabeça Seca no rio Tejo (acessível por barco e helicóptero), em Oeiras e São
Julião da Barra
Tagus River. Areal da Cabeça Seca (dried head sandbank) on the Tagus River (accessible by boat and helicopter), in Oeiras and São Julião da Barra
Tel: (+351) 214 461 660
Forte isolado, ergue-se a Sudoeste de
São Julião da Barra, sobre uma restinga
de areia denominada Cabeça Seca que
se cobre na praia-mar, à entrada da barra
do Tejo e frente a Santo Amaro. Pela sua
forma original e pela sua localização es-
62
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
An isolated Fort that stands up to the
southwest of São Julião da Barra, on a
sandbank called “Dried Head” which is
covered itself at high tide, at the entrance to the Tagus River bar, opposite Santo
Amaro. By its original form and its stra-
PATRIMÓNIO HISTÓRICO
HISTORICAL HERITAGE
tratégica constitui um marco na paisagem
oeirense. A sua construção teve início no
século XVI sob a direção de Frei João Vicêncio Casale e nela participaram, entre
outros, Leonardo Turriano e Mateus do
Couto. Formado por torre circular, com
alçado de 2 pisos separados por molduras
e rasgado por poucas aberturas, possui
uma muralha também circular mais baixa. Integra uma capela com retábulo-mor
em embrechados de mármore e paredes
e tetos forrados a madeira. Ao centro da
praça de armas ergue-se o farol, ligado à
bateria alta por três estruturas de canteria,
sobre arco e com varandim de ferro.
tegic location it is a landmark in Oeiras
landscape. Its construction began in the
sixteenth century under the direction of
Friar João Vicêncio Casale and on it were
engaged, among others, Leonardo Turriano and Mateus Couto. Consisting of a
circular tower, with a two floor elevation
separated by mouldings and a few openings, it has also a lower circular wall. It
has a chapel with inlaid work marble retables and walls and ceilings lined with
wood. At the centre of the bailey stands
the lighthouse, connected to the high
battery by three structures, on arch and
iron balcony.
A-0
FORTE DO AREEIRO
OU DE SANTO AMARO
AREEIRO OR SANTO AMARO FORT
Pequeno forte construído no século XVII.
Na porta da entrada tem a data de conclusão das obras: 1659. Ao longo dos séculos, teve várias ocupações, até que, em
1954, foi entregue ao Ministério da Defesa
Nacional.
Small fort built in the seventeenth century. At the front door bears the date of
completion: 1659. Over the centuries,
had various occupations, until, in 1954,
was delivered to the Ministry of National
Defense.
63
Palácios
E QUINTAS
PALACES AND ESTATES
C-2
PALÁCIO E JARDINS
DO MARQUÊS DE POMBAL
PALACE AND GARDENS
OF THE MARQUIS OF POMBAL
Palácio: visitas mediante marcação prévia
Jardins: Abertos todos os dias.
Verão 09h00-21h00 Winter: 10h00-18h00
Entrada gratuita . Estação de saída: CP Oeiras carreiras
106-111-112-115-122
Largo Marquês de Pombal
2784-540 Oeiras
Tel: (+351) 214 408 781
www.cm-oeiras.pt
Palace: visits by previous appointment.
Gardens: Open daily.
Summer: 9:00 am to 9:00 pm;
Winter: 10:00 am to 6:00 pm
Free entry . Railway Station Exit: CP Oeiras buses
106-111-112-115-122
Quinta de recreio da família Pombal, formada através da incorporação de vários
casais e quintas, instala-se junto à ribeira
da Lage, ocupando uma área de terrenos
férteis. No seu traçado inicial, esta quinta
obedecia a um conceito de geometrismo
rigoroso, articulando a componente recreativa (jardim e mata) e lucrativa (a propriedade rural). Ergue-se numa situação
estratégica ao casario do núcleo antigo
de Oeiras. A entrada principal do palácio é feita por um amplo terreiro onde se
situa o edifício da Câmara Municipal, o
Pelourinho e um grande chafariz.
A sua construção situa-se na segunda
metade do século XVIII e é um projecto
de Carlos Mardel, arquiteto húngaro que
teve um papel privilegiado na reconstrução pombalina de Lisboa.
O interior do palácio apresenta um dos
melhores conjuntos decorativos do período pombalino, em especial de estuques
e de azulejos, apesar de já nada possuir
de recheio original, leiloado pela família
The Recreational estate of the Pombal
family formed by incorporating various
farmhouses and estates is located alongside the Lage stream, taking up an area
of fertile lands. Following a rigorous geometric concept this estate articulated the
recreational component (gardens and
forests) with the lucrative one (rural estate), rising in a strategic location towards
Oeiras ancient cluster, its main entrance
is made through a wide square where the
Oeiras Town hall, the pillory and a large
fountain stands.
Its construction dates back to the second
half of the eighteenth century and it is a
project designed by Carlos Mardel, a Hungarian architect who played a major role in
the Pombaline rebuilding of Lisbon.
The interior of the palace is one of the
best decorative pieces of the Pombaline
period, particularly its plaster and tiles,
though it no longer has its original contents; these were auctioned by the Pombal family in 1939 and have since been
64
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
PATRIMÓNIO HISTÓRICO
HISTORICAL HERITAGE
Pombal em 1939 e, desde então, disperso. Só o célebre retrato do Marquês,
pintado em França por Joseph Vernet e
Van Loo, se encontra hoje na posse da
Câmara Municipal de Oeiras. Salienta-se
o Salão Nobre, as Salas de Diana, da Música, da Concórdia, com a célebre pintura
de Joana do Salitre, das Indústrias e dos
Ofícios, áreas onde predominam os magníficos estuques rococó, onde alternam
os painéis figurativos e as finas composições ornamentais da oficina do escultor
milanês João Grossi, um dos grandes escultores da época pombalina.
Na capela terminada no ano de 1762
destacam-se as telas dos três altares, pintadas por André Gonçalves, os notáveis
estuques escultóricos e, especialmente,
a estrutura perspetivada da abóbada e
os azulejos figurativos.
Nas costas do palácio desenvolvem-se espaços, decorados com estátuas e bustos
de mármore, muretes e escadarias revestidas de azulejos. Nos jardins atravessados
pela ribeira da Laje, merecem destaque a
Cascata dos Poetas, com excelentes bustos de Machado de Castro, o conjunto do
edifício dos lagares, e a adega.
Os jardins deste palácio são representativos da arte do paisagismo em Portugal,
apresentando uma concepção do século
XVIII europeu, mas mantendo-se no entanto, e apesar de tudo, fiel a uma tradição portuguesa que produz a partir do
século XVI as Quintas de Regalo.
As propriedades que o Marquês de Pombal possuía em Oeiras englobavam oito
olivais, cuja colheita era transformada no
Lagar de Azeite. Em demasiada quantidade para ser exclusivamente destinado
ao consumo próprio seria provavelmente
vendido em Lisboa ou até exportado. O
lagar foi completamente abandonado
e funcionou durante alguns anos como
sala de arrumações. A sua recuperação,
que decorreu entre 1989/90 consistiu em
compor elementos que se encontravam
semi-destruídos. Na época foram recuperados alguns elementos arquitetónicos, assim como instrumentos destinados à produção de azeite.
dispersed. Only the famous portrait of
the Marquis, painted in France by both
Joseph Vernet and Louis-Michel Van Loo,
is now property of Oeiras Municipality. It
is worth to enhance the “Salão Nobre”,
the rooms of Diana, the Music and of
the Concorde, with the famous fresco by
Joana do Salitre, of the industries and
of trades, areas where the magnificent
rococo stuccos prevail, where the figurative panels and exquisite ornamental
compositions by the Milanese sculptor
João Grossi, one of the Pombaline epoch
great sculptors.
In the chapel finished in 1762 it is brought
out the three altar paintings by André
Gonçalves, the remarkable sculptured stuccos and above all the perspective structure
of the vault and the figurative tiles.
Behind the palace there are spaces decorated by marble statues and busts, small
walls and flights of stairs lined in tiles. In
the parks, crossed by the Lage stream,
worthy of special mention are the Poets
waterfall with excellent busts by Machado Castro and the buildings housing the
olive oil presses and the wine cellar.
The gardens of this palace are representative of the landscaping art in Portugal,
presenting a notion of the eighteenth
century Europe, remaining however faithful to the Portuguese tradition which
produced Luxury Estates as from the sixteenth century.
The estates in Oeiras owned by the Marquis of Pombal gather eight olive groves,
whose crop was pressed at the olive oil
press. When in excess for personal use
and consumption it would probably be
sold or even exported. The olive oil press
was completely neglected and used for
several years as storage space. Its recovery that took place between 1989/1990
consisted of fixing and putting together
half destroyed elements. By that time
some architectural elements were restored as well as tools used in the olive
oil manufacturing (see Galeria Municipal
Lagar de Azeite – Olive Oil Press Municipal Gallery).
65
A-0
CASA DA PESCA
FISHING HOUSE
Tel: (+ 351) 214 408 781
A Casa da Pesca, integrada na chamada
Quinta de Cima ou Quinta Grande, forma
uma estrutura axial com a adega e outras
construções do Palácio, organizando-se
perpendicularmente a este e à ribeira.
Este recinto deve o seu nome aos painéis
de azulejo com motivos da faina da pesca,
que cobrem as paredes duma sala quadrada, bem como à decoração de estuques,
também subordinada ao tema da pesca,
que aliás se processava no enorme tanque
que se encontra no lado direito da casa.
Na descrição de uma visita de D. Maria
I, em 1783 aos jardins de Oeiras, há uma
passagem que ilustra bem como aí se
pescava “…estavam as canas de pescar
prontas, e ao pegarem as senhoras nelas,
recordou-se a Senhora Infanta D. Mariana
de que os peixes naquele lago eram rijos,
e que algumas vezes pescara ali por mais
de duas horas sem cair um só…”
No centro do jardim que precede o Conjunto da Casa da Pesca existe um lago
com a forma dos quatro crescentes que
constituem as armas dos Carvalhos, apresentando uma estrela de oito pontas ao
centro. Neste jardim surge uma escadaria
com os muros cobertos de azulejos pombalinos de padrão.
No terraço superior encontra-se um enorme recinto semicircular, grandes escadarias, uma imensa cascata e um tanque. O
conjunto da Casa da Pesca distingue-se
acima de tudo pelas suas obras ornamentais, das quais se destacam a bica ou tanque com os seus dois tritões esculpidos e
os grandes painéis de azulejos que sobressaem em todo este conjunto. São dezasseis composições muito bem executadas,
com alegorias mitológicas ligadas às divindades aquáticas, onde se salientam alguns
episódios da “Ilha dos Amores” de Luís de
66
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Being integrated in the Quinta de Cima ou
Quinta Grande (Upper or Great estate) the
Fishing House makes up an axial structure
along with the wine cellar and other Palace buildings, standing perpendicularly to
this one and to the stream.
This precinct owes its name after the tile
panels with fishing work motives that covers a squared room walls as well as to the
stucco ornaments also subordinated to
the fishing theme that as a matter of fact
used to take place at the huge tank on the
right side of the house. During a Queen
Maria I visit to the Gardens of Oeiras description, in 1783, there is a passage that
illustrates quite well how they used to fish
up there “… the fishing rods were ready,
and when the ladies were about to hold
them, the Infanta D. Mariana remembered
that fish in that lake used to be strong and
hard to catch, and that on the several times she went there fishing she stayed for
more than two hours without catching one
only fish...”.
Preceding the Fishing House whole, and in
the centre of the garden there is a four crescents shaped pond with an eight point star
in the centre that makes part of the Carvalho coat of arms. In this garden rises a standard Pombaline tile covered walls staircase.
At the upper terrace there is a huge semicircular precinct, large staircases, a huge
cascade and a tank. The Fishing House
whole distinguishes itself above all, for its
ornamental works from which we notice
the waterspout or the tank with its two
sculpted tritons and the large tile panels
that stand out from this entire whole.
There are sixteen compositions very well
performed with mythological allegories
related to aquatic deities where some
“Ilha dos Amores” (Isle of Love) episodes
PATRIMÓNIO HISTÓRICO
HISTORICAL HERITAGE
Camões. A maioria dos autores afirma que
estes painéis são produto da Fábrica do
Rato. Ponto culminante de todo este conjunto é a Cascata da Taveira. Dedicada ao
culto da água, com um fundo em rocha, a
água descia até um lago diante dos dois
pilares que aí se encontram.
by Luis de Camões point out. Most authors claim that these panels were made
at Fábrica do Rato (Royal Earthenware
Factory, near Rato). The Taveira Cascade is
the highlight of this set. Dedicated to the
water’s cult with a rock bottom the water
flowed to a lake in front of two pillars.
C-5
QUINTA REAL DE CAXIAS
CAXIAS ROYAL ESTATE
Estrada da Gibalta , 2760-064 Caxias
Tel: (+351) 214 410 276
www.cm-oeiras.pt
Inverno: 09h00-18h00 Verão: 09h00-20h00
(aberto todos os dias)
Entrada gratuita
Estação de saída: CP Caxias carreira 108.
Outras 117-158
Winter: 9:00 am - 6:00 pm / Summer: 9:00 am
to 8:00 pm (open daily)
Free entry
Railway station exit: CP Caxias bus 108.
Others 117-158
O Paço Real de Caxias tem a sua origem
no século XVIII, quando o Infante D. Francisco, filho de D. Pedro II e de D. Maria
Sofia de Neuborg iniciou a construção.
Com a sua morte, acaba por ser o Infante D. Pedro V a tomar posse da Casa do
Infantado, a que pertencia a Quinta e a
terminar as obras. Com a sua esposa, rainha D. Maria I, ia algumas vezes, no Verão,
jantar e passar o dia a Caxias tal como o
fará, mais tarde D. João VI com suas filhas
depois do regresso do Brasil. Entre 1826
(data da morte D. João VI ) e 1833 o paço
esteve abandonado, até que D. Miguel de
Bragança o ocupa durante alguns meses.
Anos mais tarde serve de residência de
Verão da Imperatriz e Duquesa de Bragança. Após morte de D. Pedro V, D. Luís
I aqui residiu algumas semanas, antes de
se estabelecer no Palácio da Ajuda. Posteriormente a Quinta e Paço entram em
rápido declínio. Em 1985 é celebrado
protocolo entre o Estado-Maior do Exército e a Câmara Municipal de Oeiras que
procedeu à recuperação, manutenção e
reutilização do jardim e cascata.
Situado à beira-mar, este pequeno Jardim
Le Nôtre, como Branca Colaço nas suas
“Memórias da Linha de Cascais” o classi-
Caxias Royal Estate construction works
began in the eighteenth century at the
behest of Prince Francisco, the son of King
Pedro II and Queen Maria Sofia de Neuborg. Upon his death it was Prince Pedro
V who took over the Casa do Infantado
and Caxias Royal Estate parcel completing its works. In summer the King and his
wife Queen Maria I used to have dinner
and to spend the day at Caxias and so will
do later on D. João VI along with his daughters after their return from Brazil. Between 1826 (date of King João VI death) and
1833 the Palace was left abandoned until
D. Miguel of Bragança came and reside
there for several months. Years later it will
be the summer residence of the Empress
and Duchesse of Bragança. After King Pedro V death, King Luís I resided here for
some weeks before he moved definitely
to the Ajuda Palace. Later on the Estate
and the Palace fall into a rapid decline. In
1985 upon the signature of a protocol with
the Army Chief of Staff, the municipality
was then able to start the recovery, maintenance and reuse works of its gardens
and cascade.
By dint of its seaside location this small
“Le Nôtre garden”, as classified by Bran67
fica, é bem o exemplo da sofisticada vida
social do século XVIII. Toda a pompa dos
salões é transferida para os jardins, através de geometrismos e de uma rigorosa
oposição de cenários e elementos escultóricos, arquitetónicos e naturais. O jardim transforma-se num agradável espaço
onde os jogos e os espectáculos de índole
cultural, como o teatro, música ou o bailado desenrolam-se como em autênticos
salões ao ar livre. O principal elemento do
jardim é a cascata, de várias galerias comunicantes e dispostas em trono, coroada
por pavilhão octogonal, tendo em plano
médio o tanque de onde parte da água
caía no lago e onde se salienta o conjunto escultórico de Machado de Castro. As
estátuas representam uma cena mitológica grega, segundo a qual a Deusa Diana
vinha tomar banho junto da gruta onde o
seu amado pastor Endimião dormia um
sono eterno. Das estátuas partiam vários
jogos de água, emprestando ainda mais
movimento aos figurantes deste gigantesco palco Wagneriano.
Em 2009, a Câmara Municipal de Oeiras
levou a cabo a recuperação de grande
parte do património escultórico, inserida
num projeto mais alargado que contemplou ainda a criação de novos percursos e
vias pedonais.
ca Colaço in her “Memórias da Linha de
Cascais”, is a good example of the eighteenth century sophisticated social life. All
the splendour of the parlours and reception rooms is transferred to the gardens
through geometric forms and a rigorous
contrast between scenarios and natural,
architectonic and sculptural elements. The
garden becomes a pleasant area where
the games and performing arts like theatre, music or dance unfold like a bona
fide open-air lounges. The cascade is the
prominent feature of the garden with its
several communicating tunnels arranged
in throne and crowned by an octagonal
pavilion, at mid-plane a tank from where
part of the water fell into the pond that
boasts a sculpture set of the authorship of
Machado de Castro. The statues represent
a mythological scene of goddess Diana
bathing by the grove where her beloved
shepherd Endymion slept an eternal sleep.
From those statues spout several water
effects lending a greater movement to the
characters of this gigantic Wagnerian stage. In 2009 the Municipality undertook the
recovery of a large extent of the sculptural
heritage, fitted into a broader project that
included also the establishment of new nature trails and footpaths.
D-7
PALÁCIO DOS ACIPRESTES
ACIPRESTES PALACE, LINDA-A-VELHA
Avenida Tomás Ribeiro 18
2795-183 Linda-a-Velha
Tel (galeria): (+351) 214 158 160
Horário: 2ª a 6ª-feira – 14h30 às 17h30
Sábado - 15h00 às 18h00
www.fmarquespombal.pt . [email protected]
Entrada gratuita
Estação de saída: CP Algés carreiras 2-114. Outras 11
Open: From Monday to Friday - 2:30 pm to 5:30 pm
Saturday - 3:00 pm to 6:00 pm
www.fmarquespombal.pt . [email protected]
Free entry
Railway station exit: CP Algés buses 2-114. Others 11
A antiga “Herdade de Ninha de Ribamar” que incluía a área do Palácio dos
Aciprestes possui uma origem muito
antiga (Século XIII). No Século XVII esta
propriedade era designada por “Casal
Grande”. Pelas referências existentes cal68
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
The old “Herdade de Ninha de Ribamar” (estate) which included the area of
Aciprestes Palace has an ancient origin
(thirteenth century). In the seventeenth
century this property was called “Casal
Grande”. According to existing sources it
PATRIMÓNIO HISTÓRICO
HISTORICAL HERITAGE
culamos que só no Século XVIII este palácio começou a ser chamado de Palácio
dos Aciprestes.
No Século XVIII o palácio foi doado por
D. José I a Alexandre de Gusmão, cavaleiro da Ordem de Cristo, Fidalgo da Casa
Real e irmão de Bartolomeu de Gusmão.
O Palácio sofreu danos com o terramoto
de 1755. No Século XIX esta propriedade
foi pertença do Visconde de Rio Seco.
Neste período aqui tinham lugar grandes
receções frequentadas pela aristocracia
da época. Na década de 60 do Século XX
o palácio sofreu obras de remodelação.
Do edifício inicial mantém-se a capela,
outrora dedicada a Nossa Senhora do
Rosário, de onde se destaca um altar em
madeira policroma e painéis de azulejos
do Século XVIII. Nesta quinta subsiste a
estrutura de um antigo pomar, um poço
com moinho de vento, um tanque e uma
casa de fresco. À volta do palacete existem pequenos muros revestidos a azulejo
de figura avulsa do Século XVIII.
Actualmente, o Palácio dos Aciprestes
acolhe a Fundação Marquês de Pombal,
que intervém na área da cultura, ação
social, investigação cientifica, artes plásticas, música e desporto.
is estimated that only in the eighteenth
century this palace began to be called
the Aciprestes Palace.
In the eighteenth century the palace was
given by King José I to Alexandre de
Gusmão, knight of the Order of Christ,
noble of the Royal House and brother
of Bartolomeu de Gusmão. In the nineteenth century this property belonged
to the Viscount of Rio Seco. During this
period large receptions were held here
attended by the aristocracy of the time.
In the 1960s of the twentieth century the
palace has undergone extensive renovation works.
From the original building it remains the
chapel, once dedicated to Our Lady of
the Rosary, where it stands an altar in
polychrome wood and tile panels of the
eighteenth century. On this estate there is
still the structure of an old orchard, a well
with a windmill, a tank and a cool house.
Around the palace there are small walls
covered with tile of individual figure of
the eighteenth century.
Nowadays, the Aciprestes Palace is the
home of Marquis of Pombal Foundation,
participating in cultural, social, scientific
research, arts, music and sports areas.
C-4
PALÁCIO DOS ARCOS
ARCOS PALACE, PAÇO DE ARCOS
Largo Conde das Alcáçovas
2770-031 Paço de Arcos
www.cm-oeiras.pt
Jardim: Verão - das 09h00 às 20h00
Inverno - das 10h00 às 18h00
Entrada gratuita
Estação de saída: Paço de Arcos
Garden: Summer - from 9:00 am to 8:00 pm
Winter - from 10:00 am to 6:00 pm
Free entry
Railway station exit:CP Paço de Arcos
Situado no núcleo antigo de Paço de Arcos, este palácio foi construído em finais
do século XV e foi reedificado mais tarde
no século XVIII. De início pertenceu a Antão Martins Homem, 2º Capitão da vila da
Praia. Em 1698, D. Teresa Eufrásia de Meneses cria o morgadio de Paço de Arcos
que lega a D. Jorge Henriques, Senhor
Situated in the historical centre of Paço
de Arcos, this palace was built in the late
fifteenth century and was later rebuilt
in the eighteenth century. At first it belonged to Antão Martins Homem, Second-in-Command of the Vila da Praia. In
1698, D. Teresa Eufrásia de Meneses creates the “morgadio” of Paço de Arcos to
69
das Alcáçovas. O palácio pertenceu também à família Lencastre, sendo que na varanda existe um brasão de armas de Henriques e Lencastres. Da sua estrutura primitiva, o edifício conserva os dois torreões
unidos por uma varanda que assenta em
arcos. Possui ainda uma capela com um
altar barroco dedicado a Nossa Senhora
do Rosário. Existe uma lenda relacionada
com a presença de D. Manuel neste Palácio, que da varanda avistava a partida
das naus para a campanha das Índias.
Encontra-se prevista a reconversão deste
palácio num hotel de charme. Os jardins,
com uma vista soberba sobre a Avenida
Marginal e Orla Ribeirinha são visitáveis
e contam com algumas antigas e raras espécies como Belas-Sombras (Phytotacca
diocca), um Dragoeiro (Dracaena draco),
entre outras.
bequeath it to D. Jorge Henriques, Lord
of Alcáçovas. The palace also belonged
to the Lencastre family, and in the balcony
there is a coat of arms of Henriques and
Lencastres families.
From its basic structure, the building preserves the two towers linked by a balcony
that rests on arches. It still has a chapel with
a baroque altar dedicated to Our Lady of
the Rosary. There is a legend related to the
presence of King Manuel in this palace,
that from the balcony it could be seen the
departure of the ships in the campaign for
India. It is foreseen the conversion of the
palace into a charming hotel.
The gardens, with a superb view over the
Coastal Road and the coast, can be visited
and they have some old and rare species
such as Phytotacca diocca, a dragon tree
(Dracaena draco), among others.
C-8
PALÁCIO RIBAMAR
RIBAMAR PALACE, ALGÉS
Alameda Hermano Patrone
1495-064 Algés
www.cm-oeiras.pt
Tel (biblioteca): (+351) 210 977 481
Estação de saída: CP Algés carreiras E15-2-114
Railway station exit: CP Algés buses E15-2-114
Edifício de dois pisos de linhas austeras.
Foi construído no século XVIII pelo Conde de Vimioso, D. Francisco Paula Portugal, em terrenos do Convento de São
José de Ribamar. O Palácio teve vários
proprietários, os Condes do Lumiar, os
Marqueses de Valença, o Conde Cabral,
que o comprou em 1872 e o doou ao
Conde Foz. Entre 1920 e 1928 foi utilizado como casino. Mais tarde as suas
instalações albergaram uma escola secundária. Em 1962 o imóvel foi adquirido
pela CMO, recuperado e adaptado a outras funções: biblioteca municipal, galeria
municipal e escola de dança.
70
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
A two floor building of austere lines. It
was built in the eighteenth century by
the Count of Vimioso, D. Francisco Paula Portugal, in lands of the Convent of
S. José de Ribamar. The Palace has had
several owners, the Counts of Lumiar,
the Marquis of Valença, and the Count
Cabral, who bought it in 1872 and donated to the Count Foz. Between 1920
and 1928 it was used as a casino. Later its
facilities held a secondary school. In 1962
the property was acquired by Oeiras Municipality, restored and adapted to other
functions: public library, municipal gallery
and dance school.
PATRIMÓNIO HISTÓRICO
HISTORICAL HERITAGE
Património
INDUSTRIAL
INDUSTRIAL HERITAGE
F-4
FÁBRICA DA PÓLVORA
DE BARCARENA
GUNPOWDER FACTORY
OF BARCARENA
Estrada das Fontainhas
2745-613 Barcarena
Tel: (+351) 210 977 422/ 3/ 4, 214 408 796
[email protected]
www.cm-oeiras.pt
Jardim: Aberto todos os dias
Estação de saída: CP Caxias bus 117
Others: 106-120-171
Garden: Open daily
Railway station exit: CP Caxias bus 117
Others 106-120-171
Em 1988 encerra a sua actividade uma
das mais antigas unidades de produção
de pólvora negra do nosso País – a Fábrica de Pólvora de Barcarena. Uma extensa
propriedade localizada no vale de Barcarena, com mais de 40 hectares, dá testemunho do ofício da pólvora negra num
período que abarca cerca de 400 anos.
Com o intuito de se preservar e perpetuar a memória do trabalho deste complexo fabril, a Câmara Municipal de Oeiras
tomou a iniciativa de o adquirir à INDEP
(Indústrias de Defesa EP), em 1994, para,
após os primeiros trabalhos de recuperação, o transformar num espaço especialmente vocacionado para o lazer e fruição
cultural. Para tal, foi necessário reanimar
os velhos edifícios que se dispersam pelo
vale, sem esquecer, contudo, a importância do seu passado. Estas construções e
equipamentos recuperados in situ testemunham algumas das etapas mais significativas da produção da pólvora negra,
assim como a evolução tecnológica e os
recursos energéticos utilizados ao longo
do seu período de funcionamento.
A ocupação deste vale para fins produti-
In 1988 ceases its activity one of the
oldest units of production of black gunpowder in our country - the Gunpowder
Factory of Barcarena. A large property
located in the valley of Barcarena, with
more than 40 hectares, bears witness to
the manufacture of black gunpowder in a
period spanning some 400 years.
In order to preserve and perpetuate the
memory of the work of this factory complex, Oeiras Municipality took the initiative to acquire it to the INDEP (Defence
Industry EP) in 1994, and after the first recovery works turn it into a space specially
aimed at leisure and cultural activities. To
achieve it, it was necessary to recover the
old buildings that were scattered through
the valley, keeping however in mind the
importance of its past. These buildings
and equipment recovered in situ testify
some of the most important and most
significant stages of the Black gunpowder production, as well as the technologic
evolution and energetic resources used all
along the working period. The occupation
of this valley aiming at production purposes dates back to the late fifteenth century
71
vos remonta aos finais do período quatrocentista quando foi necessário armar
as naus dos descobrimentos – Barcarena
terra afastada dos centros populacionais
mas perto da capital e com abundância
de água, foi o local escolhido para o acolhimento de uma primitiva oficina para
o fabrico de armas, instituída em 1487
por D. João II – as Ferrarias d´el Rei- e
é comum atribuir-se ao reinado de D.
Manuel a instalação, neste mesmo local,
dos primeiros engenhos de pilões para o
fabrico de pólvora. A Fábrica de Pólvora
que hoje identificamos deve-se à figura
do Marquês de Alenquer – D. Diogo da
Silva e Mendonça, Vice-rei de Portugal
entre 1617 e 1621, que terá encarregado
o engenheiro-mor do reino, Leonardo Turriano, projetar e edificar uma casa onde
foram instalados os primeiros moinhos
para o fabrico de pólvora negra, cerca
de 1618/19, que inauguraram com o revolucionário sistema de galgas. Dado o
enorme significado quer histórico quer
patrimonial que reveste esta construção,
foi escolhida para acolher a exposição de
carácter permanente do Museu da Pólvora Negra.
A constante renovação das tecnologias
e a expansão da propriedade da fábrica
evidenciam a necessidade em aumentar e melhorar a sua produção, aspectos
que se verificaram até à primeira metade
do século XIX. No entanto, nos últimos
anos a degradação dos equipamentos,
a grande explosão em 1972, que paralisou completamente o fabrico de pólvora
negra, e a quebra da produção, tornaram
insustentável esta enorme unidade industrial, que empregou gerações de famílias
e condicionou a freguesia da Barcarena.
A Fábrica da Pólvora de Barcarena terá
constituído durante séculos um espaço
aglutinador de população e a sua importância foi vital para o desenvolvimento
socioeconómico desta localidade, assim
como o seu funcionamento também foi
imprescindível em determinados momentos da história de Portugal, particularmente quando se tornava urgente a necessidade da sua produção, de acordo com os
objectivos nacionais.
72
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
period when of the need to furnish the
Discoveries vessels with artillery – Barcarena, a land located away from population centres however in the outskirts of
the capital and with plenty of water was
the chosen place to establish a primitive
workshop for the exclusive production of
weapons, settled in 1487 by King João II
– the Ferrarias d’El Rei (the King’s blacksmith shop) – and at this very same spot,
the establishment of the first millstones
for the Gunpowder production back to
King Manuel reign.
The Gunpowder factory as we know it
today is due to the Marquis of Alenquer
– D. Diogo da Silva e Mendonça, viceroy of Portugal from 1617 to 1621, who
would have charged the chief-engineer of
the kingdom, Leonardo Turriano, to make
the layout and built the first gunpowder
production mills house, around 1618/19,
that opened with the revolutionary system
of millstones. Given the enormous historic
and industrial heritage meaning that this
building takes on it was chosen to host
the permanent exhibition of the Black
Gunpowder Museum.
The constant technologies improvement
and renewal as well as this factory lands
expansion emphasizes the need to increase and improve the production, factors that took place until the first half of
the nineteenth century.
However the decline and degradation of
equipment over the last years, the 1972
major explosion, which has completely
paralyzed the black gunpowder manufacture along with the fall of output, become
the maintenance of this huge plant no
longer bearable, a factory that employed
several generations of families and regulated the life of this parish of Barcarena.
The Gunpowder factory of Barcarena
would have been for centuries a centre
of attraction for the population and its importance was vital for the socioeconomic
development of this area as well as its operation was also vital in certain moments
in the history of Portugal, particularly
when in line with national objectives its
production became urgent.
22
23
15
21
19
14
20
17
13
18
12
16
11
5
10
8
9
6
1
3
4
2
7
1. Pátio de Santa Bárbara . Saint Barbara Patio
18. Granizador . Gunpowder granulating
2. Casa do Relógio . The Clock House
machine workshop
3. Casa dos Engenhos . The Mill House
19. Oficinas a Vapor . The Steam Workshops
4. Museu da Pólvora Negra . Black Powder Museum
20. Parque Urbano . The Urban Park
5. Galeria das Azenhas . The Waterwill Tunnel
21. Edifício de Galgas . The Millstones building
6. Jardim das Oliveiras . Olive Tree Garden
22. Central Hidroelétrica . Hidroelectric
7. Caldeira dos Engenhos . The Millpond
Power Plant
8. Praça do Sol . Sun Square
23. Centrais Diesel . Diesel Electricity Plants
9. Jardim dos Quatro Elementos
The Four Elements Garden
10. Vestígio da Linha de Carril da Fábrica
Vestiges of the Gunpowder Factory’s rail system
11. Pátio do Enxugo . Drying Patio
12. Caminho da Pólvora do Príncipe
Prince’s Powder Passage
13. Centro de Estudos Arqueológicos
The Oeiras Archaelogical Studies Centre
Cafeteria . Coffee Shop
Restaurante . Restaurant
WC . Toilets
Café-concerto . Coffee Concert
Multibanco . ATM
14. Exposição Monográfica do Povoado
Pré-Histórico de Leceia
Monographic Exhibition of the Prehistoric
Settlement of Leceia
Praça das Energias . Energy Square
15. Casa do Salitre . The Saltpetre House
Praça Urbano . Urban Square
16. Ponte da Fonte Caiada . Fonte Caiada Bridge
17. Ribeira de Barcarena . The Barcarena Stream
Telefone . Public Telephones
Informação . Information Desk
Caminho da Pólvra do Príncipe
Prince’s Gunpowder Way
73
B-3
FORNOS DA CAL
LIMESTONE KILNS
Rua dos Fornos
2780-203 Oeiras
www.cm-oeiras.pt
Estação de saída: CP Paço de Arcos
Railway station exit: CP Paço de Arcos
Os Fornos da Cal remontam ao ano de
1582. Não se sabe quando deixaram de
funcionar, no entanto, temos indicação
que durante séculos a sua exploração
constitui uma importante atividade económica na zona, sendo a maior estrutura de fornos de cal conhecida no país.
Deste conjunto fazem parte cinco fornos,
sendo que um era pertença de Sebastião
José de Carvalho e Melo, 1º Conde de
Oeiras e 1º Marquês de Pombal. Atualmente podem ser visitados pelo público.
74
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
The limestone kilns date back to 1582.
It is not known when they ceased to
operate, however we have indications
that its exploitations were for centuries
an important economic activity in the
area, being the largest lime kilns structure known in the country. This set is
composed by five kilns, one of whom
belonged to Sebastião José de Carvalho
e Melo, first Count of Oeiras and first
Marquis of Pombal. Nowadays they are
open to the public.
PATRIMÓNIO HISTÓRICO
HISTORICAL HERITAGE
Elementos
OU VESTÍGIOS ARQUEOLÓGICOS
ARCHEOLOGIC ELEMENTS OR VESTIGES
E-5
ESTAÇÃO ARQUEOLÓGICA DE LECEIA
ARCHAEOLOGICAL SITE OF LECEIA
Entre a Rua 7 de Junho e a Ribeira de Barcarena
Between Rua 7 de Junho and the stream
of Barcarena
2730-251 Barcarena
Tel: (+351) 214 408 432
www.cm-oeiras.pt
Implanta-se no alto da encosta sobre o
vale de Barcarena, dominado visualmente a entrada da Barra do Tejo. As pesquisas arqueológicas efetuadas provam que
esta data da época neolítica. Os primeiros trabalhos arqueológicos relativos a
este povoado fortificado tiveram início
no decurso do século XIX, por Carlos Ribeiro. As escavações que lhe sucederam
puseram a descoberto estruturas habitacionais e defensivas de um povoado do
período Calcolítico pré-campaniforme.
Destacam-se vários níveis de ocupação:
fase I – Neolítico Final; fase II – Calcolítico
Inicial; fase III – Calcolítico pleno e fase
III Calcolítico final. O estabelecimento
de um povoado em Leceia, no Neolítico final, e a subsequente construção a
partir do Calcolítico inicial, é indicativo
do apreciável desenvolvimento de uma
economia Agro-pastoril neste local. Os
resultados das sucessivas campanhas de
escavações levadas a cabo pelo município podem ser observados na Exposição
Monográfica do Povoado Pré-histórico
de Leceia, localizada na Fábrica da Pólvora de Barcarena.
Entrada gratuita mediante marcação previa para
grupos de 12 ou mais pessoas
Estação de saída: CP Oeiras carreira 106
CP Paço de Arcos carreira 119. Outras 120
Free entry by previous appointment for groups
of 12 or more people
Railway station exit: CP Oeiras bus 106
CP Paço de Arcos carreira 119 . Outras 120
Established on the top of the hillside
above the valley of Barcarena controls
visually the all entrance to the bar of
the Tagus River and according to the
performed Archaeological researches it
dates back to the Neolithic period. The
first archaeological works on this fortified
settlement were carried out during the
nineteenth century by Carlos Ribeiro. The
following excavations have uncovered
defensive structures of a housing settlement of the Chalcolithic pre-campaniform period. Several levels of occupation
stand out: Phase I - Final Neolithic, Phase
II - Early Chalcolithic; Phase III - Middle
Chalcolithic and Phase III final Chalcolithic. The establishment of a settlement
in Leceia in the late Neolithic and the
subsequent construction starting from
the early Chalcolithic is indicative of a
significant agro-pastoral economy development at this place. The results of the
successive campaigns of excavations carried out by the municipality can be seen
at the Municipal Archaeological Studies
Centre, located in the Gunpowder Factory of Barcarena.
75
F-4
MOSAICO ROMANO
DA RUA DAS ALCÁSSIMAS
RUA DAS ALCÁSSIMAS ROMAN MOSAIC
Sala de Arqueologia da Fábrica da Pólvora
Gunpowder Factory Archaeology Room
Estrada das Fontainhas
2745-613 Barcarena
Tel: (+351) 214 408 432
www.cm-oeiras.pt
O mosaico, parte dele exposto temporariamente na Sala de Arqueologia da
Fábrica da Pólvora, foi descoberto em
1903 por Leite Vasconcelos que o classificou do tipo opus vermiculatum e policromo (cores: branca, amarelo, alaranjado, encarnado, roxo e cinzento). Neste
mosaico figuram vários motivos geométricos e de fantasia. A presença do mosaico neste local coloca-nos a hipóteses
de existência de uma villa romana sob a
atual povoação de Oeiras.
The mosaic, part of it temporarily on exhibition at the Gunpowder Factory Archaeology Room was discovered in 1903
by Leite Vasconcelos who classified it as
being from an opus vermiculatum and
polychromic type (colours: white, yellow,
orangish, red, purple and grey). At this
mosaic come up various geometric and
fantasy patterns. The presence of this
mosaic at this place leads us to consider
the hypothesis of a roman Villa under the
actual Village of Oeiras.
B-2
PELOURINHO DE OEIRAS
OEIRAS PILLORY
Largo do Avião Lusitânia
2780-203 Oeiras
Em 1759 D. José I concede o título de
Conde de Oeiras a Sebastião José de
Carvalho e Melo e em 1760 o monarca
concede a Oeiras novo foral e eleva-a
a vila e concelho. Na sequência deste
facto foi construído, no terceiro quartel
do século XVIII, o Pelourinho. Situado no
Largo do Avião Lusitânia, junto ao Palácio do Marquês de Pombal e da Câmara
Municipal de Oeiras, apresenta um perímetro octogonal e é feito em pedra lioz,
medindo cerca de 7,20m de altura, sendo encimado por um espigão em bronze.
A base engloba três degraus que representam “simbolicamente” as classes sociais clero, nobreza e povo.
76
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
In 1759 King José I awarded the title of
Count of Oeiras to Sebastião José de
Carvalho e Melo and in 1760 the monarch grants Oeiras a new Royal charter elevating Oeiras to town and county. In the
third quarter of the eighteenth century
and according to this new status a Pillory
was built. Located in the Avião Lusitania
square, next to the Palace of the Marquis
of Pombal and the Oeiras Town Hall, it
has an octagonal perimeter and is made
of limestone, with about 7.20 m high, and
topped by a bronze spike. The base consists of three steps that “symbolically”
represent the social classes’ clergy, nobility and people.
PATRIMÓNIO HISTÓRICO
HISTORICAL HERITAGE
B-2
CHAFARIZ DE OEIRAS
OEIRAS FOUNTAIN
Avenida Marginal
Costal Road
2780-203 Paço de Arcos
O Chafariz da Vila de Oeiras com três bicas foi construído no século XVIII, sendo
um projecto de Carlos Mardel. A forma
sinuosa do seu espaldar acentua as armas dos Carvalhos e a coroa do Marquês
de Pombal.
Built in the eighteenth century by Carlos
Mardel the Oeiras Fountain with three
waterspouts and its wall sinuous shape
emphasizes the Carvalho Coat of Arms
and the crown of the Marquis of Pombal.
Este chafariz data do Século XVIII possui
um frontispício esculpido com o brasão
real e uma inscrição em latim que refere
“O D. José o mandou fazer em 1766 incluído nas suas obras de reconstrução após
o terramoto”. O Chafariz apresenta o seu
alçado principal, integralmente de cantaria, reconhecendo-se, inferiormente, a
presença de um tanque retangular servido
por duas bicas. No seu alçado posterior,
revestido a azulejo, reconhece-se, centrada, uma bica que serve uma pequena
vascã de cantaria ladeada por dois bancos
retangulares ostentando igualmente revestimento azulejar.
E-7
CHAFARIZ DE CARNAXIDE
CARNAXIDE FOUNTAIN
Rua 5 de Outubro,
2790-149 Carnaxide
This fountain from the eighteenth century
has a façade carved with the royal coat of
arms and a Latin inscription stating “King
José I commanded its construction in
1766 included in its reconstruction work
after the earthquake.” The fountain has
its front elevation entirely made of stone,
recognizing below, the presence of a rectangular tank served by two fountains. In
its posterior elevation, covered in tiles, it
is seen a centred fountain that serves a
small sink of stone flanked by two rectangular tiled benches.
77
B-4
CHAFARIZ VELHO DE PAÇO DE ARCOS
OLD FOUNTAIN OF PAÇO DE ARCOS
Avenida Marginal (Costal Road)
2770-210 Paço de Arcos
Belo exemplar de grandes dimensões,
construído no Século XVIII, mais propriamente no ano de 1755, conforme nos diz
a sua inscrição. Nos anos 50 do século
passado, foi completamente revestida
de azulejos, da Fábrica de Sant`Ana, sob
pintura de Rogério Amaral, apresentando motivos alusivos aos Descobrimentos
Portugueses. Este chafariz é, então uma
obra dos últimos anos do Governo de
Pombal, sendo neste local que se formava a guarda de honra para a cerimónia de
entrada do ministro na Vila de Oeiras.
78
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
A fine example of large dimensions,
built in the eighteenth century, more
precisely in the year 1755, as it is confirmed in its inscription. In the 1950s, it
was completely coated with tiles from
Sant ‘Ana Factory, painted by Rogério
Amaral, showing patterns allusive to the
Portuguese Discoveries. This fountain
was then a work of Pombal’s Government last years and it was also the place
where the guard of honour was formed
to the ceremony for the minister’s arrival
in Oeiras town.
F-7
AQUEDUTO E MINA DE ÁGUA DE CARNAXIDE
AQUEDUCT AND WATER MINE OF CARNAXIDE
Serra de Carnaxide
Carnaxide Ridge of Mountains
Tel: (+351) 214 408 781
Visitas mediante marcação prévia
Visits by previous appointment
Situado no Alto da Serra de Carnaxide,
este aqueduto foi mandado construir por
D. José. É um aqueduto subterrâneo,
cuja construção remonta ao ano de 1765,
1766 e que conduz a água da nascente
até ao chafariz situado na zona antiga
de Carnaxide. São apenas visíveis três
clarabóias que assinalam no exterior o
curso da água. A Mina Mãe-de-Água, em
cantaria, constitui uma bela peça de arquitectura do Século XVIII. O seu interior
é ocupado por bancos em pedra e um
tanque-reservatório para as águas que se
dirigem para o Chafariz.
A sua construção foi efectuada a pedido
da população de Carnaxide efetuado
junto do Conde de Oeiras e Marquês de
Pombal. O aqueduto possui cerca de 1
km de comprimento é constituído por
galeria de cantaria, com cerca de 2m de
altura e 80cm de largura, pontuada por 3
clarabóias em cantaria, de planta circular,
volumetria cilíndrica e cobertura sensivelmente cónica rematada por pináculo. A
Mãe de Água, de planta octogonal, apresenta volumetria poligonal.
No interior reconhece-se banco corrido
ao longo da caixa muraria, ostentando revestimento azulejar, e, ao centro, tanque
de água de reduzida profundidade.
Located on the top of Carnaxide ridge of
mountais, this aqueduct was built by command of King José. It is a subterranean
aqueduct, which construction dates back
to 1765, 1766 and leads the spring water
to the fountain located in the old area of
Carnaxide. Only three skylights are visible
on the outside, marking the water course.
The wellhead mine, in masonry, is a beautiful piece of architecture of the eighteenth century. Its interior is occupied by stone
benches and a reservoir tank for the water
heading into the Fountain.
Its construction was made at the request
of the population of Carnaxide made to
the Marquis of Pombal, Count of Oeiras.
The aqueduct has about 1 km long, it is
made of a masonry gallery with approximately 2m high and 80cm wide, three
circular plan masonry skylights, cylindrical volumetrics and a slightly conic
covering that ends in a pinnacle. The
octagonal plan wellhead has polygonal
volumetric features.
Inside it is seen an extended bench along
the wall, tiled coating, and in the centre a
low depth water tank.
79
Centros
HISTÓRICOS
HISTORICAL CENTRES
No Concelho de Oeiras existem 16 núcleos antigos (Algés de Cima, Barcarena,
Carnaxide, Caxias, Cruz-Quebrada, Dafundo, Laveiras, Leceia, Linda-a-Pastora,
Linda-a-Velha, Oeiras, Paço de Arcos,
Porto Salvo, Queijas, Queluz de Baixo,
Vila Fria), estando o Município empenhado na sua requalificação na memória
urbana do Concelho.
Os centros históricos de Oeiras, Paço de
Arcos e Carnaxide, por exemplo, contam com um património histórico apreciável tendo sido já intervencionados
numa perspetiva de qualificação contínua, cujo objectivo central é devolver,
cada vez mais, estes espaços aos peões,
moradores e visitantes, valorizando as
suas ruas estreitas, plenas de histórias
para contar.
Não se trata apenas de uma obra de superfície mas também de uma intervenção
a um nível de infra-estruturas (abastecimento de águas, saneamento, drenagem
de águas pluviais, marcos de incêndio,
gás natural, electricidade, iluminação pública e telefones), pretendendo-se ainda
dinamizar as estruturas comerciais e visando maior qualidade de vida nos centros
urbanos, onde o passado e o presente
vivem harmoniosamente.
Hoje, a recuperação do parque edificado
e requalificação do comércio, através da
implementação de novos espaços comerciais e de zonas de esplanadas aliadas ao comércio tradicional convidam à
80
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
There are 16 ancient centres in the Municipality of Oeiras (Upper Algés, Barcarena, Carnaxide, Caxias, Cruz-Quebrada, Dafundo, Laveiras, Leceia, Lindaa-Pastora, Linda-a-Velha, Oeiras, Paço de
Arcos, Porto Salvo, Queijas, Queluz de
Baixo and Vila Fria), being committed to
urban revitalization and preservation of
its urban memory.
The historical centres of Oeiras, Paço de
Arcos and Carnaxide with a considerable
historical heritage have already been
subject of intervention aiming at a continuous qualification. The main goal is to
return, increasingly, these spaces to pedestrians, residents and visitors, valuing
its narrow streets plenty of stories to tell.
It is not just a surface work but also an
intervention to the infrastructures (water
supply, sanitation, rain water drainage,
fire hydrant, gas, electricity, public lighting and telephones), and the purpose
to boost commercial structures, aiming
at great quality of life in urban centres,
where past and present come together
harmoniously.
Today, the recovery of the housing stock
and revitalization of trade through the implementation of new retail space and terrace areas, allied to traditional commerce,
invite us to stay in these areas, or scroll
through the gardens for contemplation
moments or fun with the family; or visit
the historical and cultural heritage, as the
recovered Egypt Palace with an art gallery,
PATRIMÓNIO HISTÓRICO
HISTORICAL HERITAGE
estadia e permanência nestes espaços,
ou percorrer os seus jardins para momentos de contemplação ou de diversão com
a família, ou ainda visitar o seu património
histórico e cultural, como o recuperado
Palácio do Egipto com espaço de galeria
de Arte, livraria e espaço de restauração
no centro histórico de Oeiras, ou o Palácio Anjos em Algés.
Este tipo de ações são uma exigência dos
dias de hoje que preconizam muito mais
do que uma simples recuperação física,
procurando-se deste modo alcançar uma
verdadeira revitalização dos centros históricos que constituem um património
que urge salvaguardar e valorizar.
bookshop and restaurant in the historical
centre of Oeiras, or the Anjos Palace.
Such actions are a requirement of today
who advocate much more than just physical recovery, thereby seeking to achieve a
true revitalization of historic centres that
constitute a heritage which needs to be
safeguarded and enhanced.
81
Património
NATURAL E AMBIENTAL
NATURE AND ENVIRONMENTAL HERITAGE
Oeiras situa-se na Península de Lisboa,
numa posição ribeirinha, sendo o seu
limite Sul o Rio Tejo numa extensão
de cerca de 10 Kms, que, juntamente
com as praias existentes, enriquece
sobremaneira a paisagem natural do
concelho. Para além disso, correm em
Oeiras várias ribeiras (ribeira de Algés,
rio Jamor, ribeira de Barcarena, ribeira
de Porto Salvo e ribeira da Lage, entre
outras pequenas linhas de água) cujos
vales tiveram desde sempre grande
apetência agrícola. As culturas arvenses
de sequeiro e a área de floresta são as
principais culturas agrícolas, mas para
além disso o Concelho de Oeiras é dotado
actualmente de espaços verdes tratados,
essencialmente vocacionados para o lazer
e tempos livres.
82
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Oeiras is located at the Lisbon peninsula
in a Riverside position, having Tagus
River as south border for an extension
of about 10 km that, along with the
existing beaches, enhance substantially
the natural landscape of the municipality.
Moreover in Oeiras several streams flow
(Algés stream, Jamor river, Barcarena
stream, Porto Salvo and Lage streams,
among others small watercourses)
whose valleys have always had a great
agricultural importance.
Unirrigated arable crops and the forest
area are the main agricultural cultures,
but beyond that, Oeiras Municipality is
actually plenty of well cared green spaces
fitted for leisure and free time.
PATRIMÓNIO NATURAL E AMBIENTAL
NATURE AND ENVIRONMENTAL HERITAGE
B-2
QUINTA DO MARQUÊS DE POMBAL
MARQUIS OF POMBAL ESTATE
Largo Marquês de Pombal
2784-540 Oeiras
Tel: (+351) 214 408 781
www.cm-oeiras.pt
Estação de saída: CP Oeiras carreiras 106-111
112-115-122
Railway station exit: CP Oeiras buses 106-111
112-115-122
A Quinta do Marquês de Pombal (atual
Complexo investigacional da Quinta do
Marquês) serve de ponto de descanso e
paragem de aves migratórias que anualmente percorrem o corredor Norte de
África / Europa e que aqui encontram
fauna e flora ideais para a sua nutrição.
A vegetação típica das zonas ribeirinhas
é essencialmente composta por canas
(sp.), alguns salgueiros (salix sp.), tabua
(typha. Sop.), caniço (phragmites australis). Quanto à flor, predomina a nogueira
(juglans regia), jacarandá (jacaranda ovalifolia), araucária de norfolk (araucaria heterophyla), acácia (sp.), laranjeira (citrus
aurantium dulcis), limoeiros (citrus medica limonum), choupos negros (populus
nigra), choupos brancos (populus alba),
oliveiras (olea europea), eucaliptos (eucalyptus sp.), pinheiros (pinus sp.)
Relativamente à fauna, regista-se a galinha-de-água (gallinula chloropus), andorinhas e andorinhões (delichon urbica
e apus apus), guarda-rios (alcedo atthis),
pilrito (calidris alba), gaivotas (larus argentatus),garça-real (ardea cinerea), peneireiro de dorso malhado (falco tinnunculus),
águia de asa redonda (buteo buteo), alvéola cinzenta (motacilea cinerea), pica-paumalhado-grande (dendrocopos major),
coruja do mato (strix aluco), melro preto
(turdus merula), gaio (garrulus glandarius),
estorninhos (sturnus unicolor).
The Marquis of Pombal Estate (currently
the Quinta do Marquês Research Complex) serves as resting point and a stopping place for the migratory birds that
annually fly over the North Africa/Europe
route finding here the ideal fauna and
flora for their nutrition.
The coastal areas typical vegetation is
mainly composed by canes (sp.), some willow trees (salix sp.), cattails (typha. Sop.)
and Reeds (phragmites australis).
Concerning the flora the walnuts (juglans
regia), jacaranda (jacaranda ovalifolia),
Norfolk Island pine (araucaria heterophyla), acacia (sp.), sweet oranges trees (citrus aurantium dulcis), lemon trees (citrus
medica limonum), black poplars (populus
nigra), white poplar (populus alba), olive
trees (olea europea), eucalyptus (eucalyptus sp.) and pine trees (pinus sp.) prevails.
Concerning the fauna stand out the presence of the Common Moorhen (gallinula
chloropus), Northern House-martin and
Common swifts (delichon urbica e apus
apus), Comon Kingfisher (alcedo atthis),
Sanderling (calidris alba), Herring Gulls (larus argentatus), Grey Heron (ardea cinerea),
Common Kestrel (falco tinnunculus), common buzzard (buteo buteo), Grey wagtail
(motacilea cinerea), Great Spotted Woodpecker (dendrocopos major), Tawny Owl
(strix aluco), Eurasian blackbird (turdus merula), Eurasian Jay (garrulus glandarius) and
of the Spotless Starling (sturnus unicolor).
83
C-3
PARQUE DOS POETAS
POETS PARK
Rua S. Salvador da Baía, 2780 Oeiras
Tel: (+351) 214 408 598
www.cm-oeiras.pt
Horário: Inverno - 10h00 às 17h00
Verão - 9h00 às 21h00
Primavera e Outono (21/3 a 30/4
e 01/9 a 31/10: 9h00 às 20h00)
Entrada gratuita
Estação de saída: CP Oeiras carreira 111
CP Paço de Arcos carreira 111-158. Outra: SATU
Open: Winter - from 10:00 am to 6:00 pm
Summer - from 9:00 am to 9:00 pm
Free entry
Railway station exit: CP Oeiras bus111
CP Paço de Arcos 111-158. Outra: SATU
O Parque dos Poetas é resultado da vontade de homenagear a poesia nacional,
património literário de reconhecimento
internacional.
Nasce de um conceito inicial de David
Mourão Ferreira e Francisco Simões para
celebrar a poesia e imortalizar 20 poetas
portugueses do século XX, esculturalmente representados.
O Parque dos Poetas, projetado pelo
Arquitecto Paisagista Francisco Caldeira
Cabral concentra em si valências culturais, desportivas, ambientais e urbanísticas num ambiente lírico e natural.
Numa primeira fase, o Parque dos Poetas oferece em 10 ha, praças, alamedas
e recantos num convite à evasão, bem
como um auditório ao ar livre, uma fonte
cibernética e o bosque da poesia, que
animam todo o recinto.
A 2ª fase traduz-se num aumento da área
em 15 ha onde é dada continuidade à
obra escultórica de poetas do século XIV
ao século XIX, para além de se incluírem
também outras 10 esculturas de poetas
de países de língua oficial portuguesa,
através do olhar de outros tantos escultores. Espaço a não perder, salientandose a zona de merendas, o labirinto ou o
bosque mediterrânico, locais ideais para
a diversão mas também à reflexão e para
o descanso da alma.
Ver página 41
84
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
The Poets Park is the result of the will to
pay tribute to the poets of national poetry,
literary heritage internationally renowed.
It starts from the original idea of David
Mourão Ferreira and Francisco Simões to
celebrate poetry and immortalize 20 Portuguese poets of the twentieth century,
represented in sculptures.
The Poets Park was designed by the landscape architect Francisco Caldeira Cabral and it concentrated several cultural,
sporting, environmental and urban values
in lyric natural surroundings.
In this first stage, the 10ha of the Poets
Park offer squares, promenades and
spots, an invitation to evasion, as well as
an outdoor auditorium, a cybernetic fountain and the poetry woods bringing life to
the whole enclosure.
The second stage will add 15 hectares of
land in order to continue the sculpture
work of the fourteenth to the nineteenth
century poets and there will be also
included 10 sculptures of Portugueselanguage poets, through the look of
many other sculptures. A space not to
be missed, pointing out the restaurant
area, the labyrinth or the Mediterranean
woods, ideal places not only for amusement but also for reflection or relaxing of
the soul.
B-3
JARDIM DA QUINTA
DOS SETE CASTELOS
QUINTA DOS SETE CASTELOS
GARDEN
Av. Pedro Alvares Cabral
2780-351 Oeiras
Inverno 10h00 às 17h00
Verão 9h00 às 21h00
Prmavera/Outono 9h00 às 20h00
A Quinta dos Sete Castelos é um dos
mais recentes espaços de lazer de Oeiras
recuperados. O jardim, que abriu ao público em 2005, está localizado em Santo
Amaro de Oeiras, perto da estação de
caminho de ferro.
As obras realizadas visaram, numa fase
inicial, a reparação da vedação em volta
da quinta, que estava bastante degradada, seguindo-se a recuperação exterior
da antiga Casa dos Caseiros, a plantação
de áreas de jardim e a criação de algumas infra-estruturas.
A Quinta dos Sete Castelos compreende
cerca de 1,5 ha de área, incluindo zona
de pinhal, com belas sombras e uma
casa apalaçada que alberga um espaço
de restauração acolhedor.
The Quinta dos Sete Castelos is one of
the latest leisure facilities recovered in
Oeiras. The garden, which opened in
2005, is located in Santo Amaro de Oeiras, near the railway station.
The works carried out aimed at an early
stage, to repair the fence around the
estate, which was much degraded, followed by the outside recovery of the
old House of Caretakers, the planting of
garden areas and the creation of some
infrastructures.
The Quinta dos Sete Castelos comprises
about 1.5 ha of the area, including the
area of pine forest, with beautiful shadows and a palace-like house.
F-6 e 7
SERRA DE CARNAXIDE
CARNAXIDE HILLS
O relevo de Oeiras caracteriza-se pelas
suas baixas altitudes, sendo a Serra de
Carnaxide, com 215 metros, o ponto mais
alto do concelho. Constitui, por isso, a
área mais importante em termos geomorfológicos.
A área da Serra de Carnaxide (cerca de
15 ha) e a sua envolvente guardam também vestígios arqueológicos desde a
pré-história e cujas populações procuravam aqui um refúgio seguro e terras férteis para cultivar. Aqui foi construído, no
século XVIII, o aqueduto subterrâneo de
Carnaxide, com três clarabóias, e a mina
mãe-de-água, por ordem de D. José I.
Conduzia, debaixo de terra, numa extensão de 1 km, a água da nascente da serra
até à zona antiga de Carnaxide.
The relief of Oeiras is characterized by
its low altitude, being Carnaxide ridge
of mountains with 215 meters, the highest point of the municipality. Therefore,
it is the most important geomorphological area.
Carnaxide ridge of mountains (about 15
85
ha) and its surrounding area keep also archaeological remains from prehistory, where
populations sought to have a safe haven and fertile land to cultivate. In the eighteenth
century, by order of King José I, it was built the subterranean aqueduct of Carnaxide,
with three skylights and a wellhead mine. It led, under the ground, the spring water of
the mountain to the old area of Carnaxide, a total extension of 1 km.
D-6
COMPLEXO DESPORTIVO DO JAMOR
JAMOR SPORTS COMPLEX
Praça da Maratona
1495-751 Cruz Quebrada
Tel: (+351) 214 146 030
http://www.idesporto.pt
Estação de saída: CP Algés carreiras 6-76
CP Cruz-Quebrada carreira 102
Railway station exit: CP Algés buses 6-76
CP Cruz-Quebrada bus 102
O Complexo Desportivo do Jamor é a
maior estrutura desportiva do género no
país, oferecendo múltiplos equipamentos que permitem a prática de uma panóplia de modalidades desportivas.
Estando inserindo em reserva ecológica
nacional, o Jamor revela-se um bem comum integrando uma área que se considera imprescindível do ponto de vista
ambiental e ecológico.
Para além disso, localiza-se numa área de
abundantes águas, com relevo para o Rio
Jamor, o que desde sempre incentivou à
atividade agrícola.
A sua mata revela-se um espaço verde de
elevada importância para o concelho, até
porque é bastante procurada por munícipes e visitantes, que aqui chegam para
exercitar o físico e passear.
Jamor Sports Complex is the largest
sports centre in the country, with sports
facilities allowing the practice of different
sporting activities.
Integrated in the national ecological reserve, Jamor proved to be a common asset comprising an area considerably vital
to environment and ecology.
Moreover, it is situated in a full area
water-supply, especially the Jamor River,
which has always encouraged the agricultural activity.
Its woods became a green area extremely
important to the municipality; hence it is
searched for local citizens and visitors
who come to practice physical exercise
or to have a stroll.
86
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Jardins
HISTÓRICOS
HISTORICAL GARDENS
Jardins do Palácio Marquês
de Pombal: 3,2 ha
Jardins da Cascata da Qta. Real
de Caxias: 1,2 ha
Área Total: 4,4 ha
Marquis of Pombal Palace
Gardens: 3.2 ha
Caxias Royal Estate Cascade
Gardens: 1.2 ha
Total Area: 4,4 ha
Outros
JARDINS
OTHER GARDENS
Alameda de Queijas: 0,6 ha
Jardim Aventura, Linda-a-Velha: 0,6 ha
Jardim de Carnaxide: 1,1 ha
Jardim de Caxias: 1,4 ha
Jardins da Fábrica da Pólvora: 4,7 ha
Jardim Almirante Gago Coutinho,
Oeiras: 3,4 ha
Jardim do Marquês, Oeiras: 1,4 ha
Jardim Municipal de Algés: 1,4 ha
Jardim Municipal de Oeiras: 5,3 ha
Jardim do Murganhal: 1,6 ha
Jardim de Nossa Senhora da Rocha,
Linda-a-Pastora: 1,7 ha
Jardim de Paço de Arcos: 1,4 ha
Jardim do Palácio dos Aciprestes,
Linda-a-Velha: 0,6 ha
Jardim do Palácio dos Arcos: 1,4 ha
Jardim do Centro de Arte Manuel
de Brito, Algés: 1,1 ha
Jardim dos Plátanos, Linda-a-Velha: 1,0 ha
Jardim da Quinta da Politeira;
Outurela: 2,4 ha
Jardim da Quinta dos Sete Castelos,
Santo Amaro de Oeiras: 1,5 ha
Jardim do Pombal, Oeiras: 0,9 ha
Jardim das Tílias, Linda-a-Velha: 0,9 ha
Jardim do Ultramar, Oeiras: 0,4 ha
Área Total: 34,8 ha
Queijas Promenade: 0,6 ha
Aventura Garden, Linda-a-Velha: 0,6 ha
Carnaxide Garden: 1,1 ha
Caxias Garden: 1,4 ha
Gunpowder Factory Gardens: 4,7 ha
Almirante Gago Coutinho Garden,
Oeiras: 3,4 ha
Marquis Garden, Oeiras: 1,4 ha
Algés Municipal Garden: 1,4ha
Oeiras Municipal Garden: 5,3 ha
87
Murganhal Garden: 1,6 ha
Nossa Senhora da Rocha Garden,
Linda-a-Pastora: Linda-a-Pastora: 1,7 ha
Paço de Arcos Garden: 1,4 ha
Aciprestes Palace Garden,
Linda-a-Velha: 0,6 ha
Paço de Arcos Garden: 1,4 ha
Manuel de Brito Art Centre Garden,
Algés: 1,1 ha
Plátanos Garden, Linda-a-Velha: 1,0 ha
Quinta da Politeira Garden;
Outurela: 2,4 ha
Quinta dos Sete Castelos Garden,
Santo Amaro de Oeiras: 1,5 ha
Pombal Garden, Oeiras: 0,9 ha
Tílias Garden, Linda-a-Velha: 0,9 ha
Ultramar Garden, Oeiras: 0,4 ha
Total Area: 34,8 ha
Parques
URBANOS
URBAN PARKS
Parque do Alto de Santa Catarina: 2,4 ha
Parque do Alto da Terrugem: 2,2ha
Parque Nova Oeiras: 7,9 ha
Parque dos Poetas, Oeiras: 25,5 ha
Parque da Quinta do Sales, Outurela: 2,2 ha
Parque da Quinta de Santo António,
Miraflores: 2,4 ha
Parque da Ribeira da Lage, 2,4 ha
Parque Urbano Cabanas Golf
Residence, Barcarena: 4,5 ha
Parque Urbano de Miraflores: 4ha
Área Total: 53,5 ha
88
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Alto de Santa Catarina Park: 2,4 ha
Alto da Terrugem Park: 2,2 ha
Nova Oeiras Park: 7,9 ha
Poets Park, Oeiras: 25,5 ha
Quinta do Sales Park, Outurela: 2,2 ha
Quinta de Santo Antonio Park,
Miraflores: 2,4 ha
Ribeira da Lage Park: 2,4 ha
Cabanas Golf Residence Urban Park:
Barcarena: 4,5 ha
Miraflores Urban Park: 4 ha
Total Area: 53,5 ha
PATRIMÓNIO NATURAL E AMBIENTAL
NATURE AND ENVIRONMENTAL HERITAGE
Praias
BEACHES
O limite Sul de Oeiras é formado por uma série de enseadas que originaram as praia
sda Torre e de Santo Amaro, Paço de Arcos ou de Caxias, que, entre os Sécs. XIX e
XX, ganharam um brilho especial com a expansão das atividades de lazer. Nesta altura, Oeiras tornou-se um local de eleição para a elite portuguesa ir a banhos nas suas
praias. Nasce um casino em Algés e o concelho é polvilhado com formosos chalets e
palacetes, que, no seu conjunto, conferiam uma vida cosmopolita à localidade.
Hoje, continuando a apostar na ligação de Oeiras ao mar e ao Rio Tejo, têm-se desenvolvido diversas infra-estruturas como o Porto de Recreio, a Piscina Oceânica ou ou a 2ª
fase do Passeio Marítimo, que vieram valorizar e embelezar ainda mais a linha litoral do
concelho. A aposta nas praias, aumentando os areais, melhorando a sua qualidade e
dotando estes espaços de instalações sanitárias, chuveiros, restaurantes e esplanadas,
constitui uma mais valia para a satisfação dos visitantes.
The southern limit of Oeiras is formed by several coves that led to the Beach Tower and
the beaches of Santo Amaro, Paço de Arcos or Caxias. Between the nineteenth and
twentieth centuries, it won a special glow with the expansion of leisure activities. Oeiras
became then a place of choice for the Portuguese elite to go to baths in its beaches. A
casino is inaugurated, and the municipality is sprinkled with beautiful chalets and small
palaces, which together granted a cosmopolitan life to the town.
Today, continuing to rely on the link of Oeiras to the sea and the Tagus River, several
infrastructures have been developed such as the Yachting Harbour, the Oceanic Swimming Pool and the second stage of the Seaside Promenade, which enhanced and embellished even more the municipality’s coastal line.
The bet on the beaches, increasing sandy areas, improving their quality and providing
these spaces with toilets, showers, restaurants and terraces, is an asset to the satisfaction of visitors.
A-2
PRAIA DA TORRE
TORRE BEACH
Situada do lado Nascente da Fortaleza de
São Julião da Barra encontra-se a praia da
Torre, que oferece um ambiente requin-
Located on the east side of S. Julião da
Barra Fortress there is the Torre Beach,
which offers a refined and quite family
89
tado e bastante familiar. Com escadas e
rampas de acesso funcionais, protegida
do vento devido à sua posição geográfica, é dotada de agradáveis equipamentos no nível das esplanadas e restauração
de superior qualidade. Servida por um
parque de estacionamento pago com
grande capacidade, termina a nascente
no Porto de Recreio de Oeiras, ideal para
a prática de desportos náuticos. Ao lado
situa-se a Piscina Oceânica de água salgada, uma referência da região.
atmosphere. With stairs and functional
access ramps, wind protected due to its
geographical position, it is endowed with
pleasant equipment such as terraces and
high quality restaurants. Served by a paid
car park with capacity for several hundred
places, this space ends on the east side
of Oeiras Yachting Harbour, space ideal
for water sports. Next to the beach it is
located the salt water Oceanic Swimming
Pool, a reference in the region.
B-2
PRAIA DE DE SANTO AMARO
SANTO AMARO BEACH
Encaixado entre o paredão oeste do Porto de Recreio e o Forte de São João das
Maias, esta praia sofreu recentemente
um conjunto de intervenções, permitindo
hoje apresentar-se como uma ótima opção para o usufruto de momentos de lazer e veraneio. É envolvido pelo Passeio
Marítimo de Oeiras que circunda todo o
areal, com uma potente iluminação artificial que ilumina o areal à noite. Revela-se
um espaço propício à diversão e à animação, recebendo regularmente competições desportivas de praia ou eventos
de música ao final da tarde.
Dispõe ainda de espaços de restauração,
num convite aos sabores do mar e à contemplação da costa ribeirinha.
90
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Between the breakwater on the west of
the Yachting Harbour and S. João das
Maias Fort, this sandy area has recently
underwent a series of interventions, allowing today to present itself as a great
choice for the enjoyment of leisure moments and summer holidays.
It is enclosed by Oeiras Seaside Promenade that surrounds the entire beach, with
a powerful artificial lighting that illuminates the entire beach at night. It appears
to be a space favourable to fun and entertainment, hosting regular sporting competitions on the beach or music events in the
late afternoon. It also has dining venues,
an invitation to the flavours of the sea and
contemplation of the river shore.
B-3
PRAIA DE PAÇO DE ARCOS
PAÇO DE ARCOS BEACH
O areal de Paço de Arcos, com 400 metros, é dotado de iluminação artificial, podendo aqui chegar-se de Santo Amaro
pelo Passeio Marítimo. Situa-se numa localidade com grande tradição piscatória
e de restauração de referência, pela sua
qualidade e diversidade.
Mesmo ao lado encontra-se o gëiser, um
repuxo gigante que se tornou um símbolo de identificação do concelho.
The beach of Paço de Arcos, with 400
meters, is endowed with artificial lighting,
and we can get here coming from Santo
Amaro, by the Seaside Promenade. It is
located in a town with long fishing tradition and wellknown restaurants for its quality and diversity.
Next to it, there is the geyser, a giant
water jet that became a symbol of the
municipality’s identification.
C-5
PRAIA DE CAXIAS
CAXIAS SANDY AREA
Localizado entre o Forte de S. Bruno e
o da Giribita, frente à estação da CP, é o
areal mais próximo de Lisboa.
Located between the Fort of S. Bruno and
the Giribita, in front of the railway station,
it is the closest inlet to Lisbon.
91
Salvar
AS ONDAS DIREITAS
SAVE THE RIGHT WAVES
O Surf começou a praticar-se em Santo
Amaro desde que a modalidade foi trazida para Portugal, por surfistas australianos, nos anos 70.
Segundo os praticantes, o Mar de Santo
Amaro de Oeiras é ideal para a adrenalina
da modalidade, quando nas outras praias
este está “grande” demais, sobretudo durante as tempestades de Inverno.
As ondas de S. Amaro são únicas no Litoral Português, já que ficam offshore (vento
de terra) com ventos de Oeste. A onda
rebenta sobre uma laje de rocha sólida
com uma inclinação estratégica que a faz
rebentar perfeita desde o outside (parte
de fora da onda) até ao inside (parte interior da onda) nos dias com ondas de maior
amplitude, oferecendo ainda uma ou duas
secções bastante tubulares pelo meio.
O Passeio Marítimo de Oeiras foi construído de forma a salvaguardar as “ondas
direitas”, não interferindo com a sua formação e o seu movimento, mantendo-se
assim a fantástica “direita” tão apreciada
pelos adeptos da modalidade.
92
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Surf began to be practiced in Santo Amaro since the sport was brought to Portugal by Australian surfers in the 1970’s.
According to the great practitioners, the
Sea of Santo Amaro de Oeiras is perfect
for the adrenaline of the sport, especially
when on the other east side beaches it is
“big” too much, especially during winter
storms.
S. Amaro waves are unique in the Portuguese coast, since they roll with west
offshore wind. The wave breaks on a slab
of solid rock with a strategic slope that
makes a clean break from the outside
(outside of the wave) to the inside (from
the line up of the wave) towards the inside (the wave breaking) on days of higher
waves, offering one or two tubular sections in the middle.
Oeiras Seaside Promenade was built in
order to safeguard the “right waves”, not
interfering with their form and their movement, thus maintaining such a fantastic
“right” so beloved by fans of the sport.
Museus
E COLEÇÕES VISITÁVEIS
MUSEUMS AND VISITABLE COLLECTIONS
O município de Oeiras possui um museu e
várias coleções visitáveis. No conjunto, são
várias as possibilidades que os munícipes
e os seus visitantes têm para observar,
ver, contemplar e aprender. O Museu da
Pólvora Negra está inserido no complexo
da Fábrica da Pólvora de Barcarena a
norte do concelho. Um Museu onde pode
descobrir, passo a passo, como se fazia
o fabrico da pólvora negra. Salientamos,
também, a exposição Monográfica do
Povoado Pré-histórico de Leceia, uma das
mais importantes estações arqueológicas
do país. Para miúdos e graúdos, o Aquário
Vasco da Gama é imperdível e para os
que gostam de automóveis vale a pena
visitar o Clube Português de Automóveis
Antigos. Mas para quem contemplar a
arte é fundamental, não pode perder as
exposições temporárias que decorrem
anualmente no Centro Cultural Palácio
do Egipto e dar um salto a Algés para
observar parte da maior coleção de
arte contemporânea Portuguesa que é
a Coleção Manuel de Brito no Palácio
Anjos. Estas e muitas outras são as
variadas possibilidades que oferecemos
a quem nos visita. É só escolher ou então
reservar um tempo para visitar todas.
The Municipality of Oeiras has a Museum
and several Exhibitions. On the whole,
both inhabitants and visitors have
therefore several chances to observe,
watch, admire and learn. The Black
Gunpowder Museum is housed in the
far North of the municipality at the
complex of the Gunpowder Factory of
Barcarena, a museum where you can
disclose step by step the black gunpowder
manufacturing process. Worth of notice
is also the Monographic Prehistoric
Settlement of Leceia Exhibition, one of
the most important archaeological digs in
the country. For kids and grown-ups, the
Vasco da Gama Aquarium is a must and
for those who like cars its worth visiting
the Portuguese Vintage Cars Club. But
for whom art is essential to be admired
and treasured they cannot miss the
temporary exhibitions that annually take
place at the Egypt Palace cultural centre
and to pop down to Anjos Palace at Algés
and admire part of the Manuel de Brito’s
Art Collection, the largest collection of
Portuguese contemporary art. These and
many other are the several possibilities
we offer to our visitors. Take your pick or
take time to visit them all.
93
C-8
CENTRO DE ARTE
MANUEL DE BRITO
MANUEL DE BRITO ART CENTRE
Alameda Hermano Patrone
1495-064 Algés
Tel: (+351) 214 111 400
http://camb.cm-oeiras.pt
Horários: 3ª-feira a Domingo - 10h00 às 18h00
Ingressos: Normal: 2€ / Grupos de 10 ou mais pessoas:
1€ / Familiar (3 ou mais pessoas) e Jovens (dos 13 aos 25
anos): 1€ / Crianças e Seniores (+65): gratuito
Domingo: entrada gratuita
Visitas guiadas mediante marcação . Encerra à segunda-feira
Estação de saída: CP Algés carreira E15
Open: From Tuesday to Sunday - From 10:00 am to 6:00 pm
Tickets: Normal: € 2 / Groups of 10 or more people: € 1
Family (3 or more people) and Young people (13 to 25 years
old): Children and seniors (+65): Free
Sunday: free entry
Guided tours by appointment . Closed on Monday.
Railway Station Exit: CP Algés tram E15
No final do século XIX, Policarpo Anjos,
um rico comerciante, mandou edificar um
palacete inserido numa quinta, junto à
estação de Algés. Trata-se de um edifício
típico dessa época, delineado para servir
a conceção do jardim romântico, inserido
numa linha arquitetónica de gosto francês.
Ainda hoje, este jardim conserva grande
parte das suas palmeiras, pimenteiras e
outras árvores exóticas. Com a transformação de centro balnear da burguesia lisboeta em bairro e aglomerado dormitório, o
Palácio Anjos e o seu parque mudaram de
imagem, sofrendo várias transformações.
Hoje, o Palácio acolhe o Centro de Arte
Manuel de Brito aberto ao público desde
29 de Novembro de 2006. Foi objeto de
um projeto de reabilitação que mereceu
diversos elogios, tendo sido galardoado
com o 1º Prémio na categoria de Projetos
de Reabilitação, pelo Turismo de Portugal
em 2009.
O Centro acolhe uma das mais importantes coleções de arte portuguesa do
Séc. XX, a Coleção Manuel de Brito, que
94
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
In the late nineteenth century, Policarpo
Anjos, a wealthy merchant, ordered the
building of a small palace integrated in
an estate, next to Algés railway station.
It is a typical building of that century,
designed to serve the romantic garden
conception, inserted in a French architectural line preference. Even today,
the garden preserves much of its palm
trees, pepper trees and other exotic
trees. From a seaside centre of Lisbon
bourgeoisie to a dormitory crowded
neighbourhood, the Anjos Palace and
its park changed their image, suffering
multiple transformations.
Nowadays, the Palace shelters the
Manuel de Brito Art Centre opened to
the public on 29 November, 2006. It was
the subject of a rehabilitation project
worthy of many compliments; awarded
with the first prize in the category of Rehabilitation Projects by the Tourism of
Portugal in 2009.
The Centre is the home of one of the
most important collections of Portuguese
MUSEUS E COLEÇÕES VISITÁVEIS
MUSEUMS AND VISITABLE COLLECTIONS
O Centro acolhe uma das mais importantes
colecções de arte portuguesa do Séc. XX, a Colecção Manuel de Brito, que inclui peças
de arte de reconhecidos artistas como Almada
Negreiros, Amadeu de Sousa Cardoso, Vieira
da Silva, Paula Rego, Júlio Pomar, Graça
Morais, num total de cerca de 380 obras.
The Centre is the home of one of the most
important collections of Portuguese art in
the twentieth century, Manuel de Brito’s
collection, which includes artworks of
recognized artists such as Almada Negreiros,
Amadeo de Souza Cardoso, Vieira da Silva,
Paula Rego, Júlio Pomar, Graça Morais,
a total of about 380 works.
inclui peças de arte de reconhecidos artistas como Almada Negreiros, Amadeo
de Souza Cardoso, Vieira da Silva, Paula
Rego, Júlio Pomar, Graça Morais, num
total de cerca de 380 obras. O Centro
promove uma programação regular de
exposições temporárias que têm por objectivo divulgar a Coleção bem como um
conjunto de atividades conexas e complementares como visitas guiadas, ateliers,
concertos, conferências, entre outros.
art in the twentieth century, Manuel de
Brito’s collection, which includes artworks
of recognized artists such as Almada
Negreiros, Amadeo de Souza Cardoso,
Vieira da Silva, Paula Rego, Júlio Pomar,
Graça Morais, a total of about 380 works.
The Centre has a regular schedule of
temporary exhibitions which aim to promote the collection and a set of related
and complementary activities such as
guided tours, workshops, concerts, conferences, among others.
95
CAMB
OBRAS
EM DESTAQUE
CAMB HIGHLIGHTS
AMADEO DE SOUZA-CARDOSO
Moinhos 9, 1914-5, óleo sobre tela,
(oil on canvas), 40,5 x 33 cm
ANA VIDIGAL
Anos 40...Os Meus, 2003, técnica mista sobre
tela (mixed technique on canvas), 158 x 157 cm
ANTÓNIO DACOSTA
Fonte de Sintra II, 1980, acrílico sobre tela
(acrylic on canvas), 100 x 81 cm
EDUARDO BATARDA
Morse segundo Braille, 1987, acrílico sobre
tela (acrylic on canvas), 200 x 160 cm
96
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
ANTÓNIO COSTA PINHEIRO
D. Inês de Castro, 1966, óleo sobre tela,
(oil on canvas), 170 x 135 cm
ANTÓNIO PALOLO
Jardim das delícias, 1970, acrílico sobre
tela (acrylic on canvas), 141 x 202 cm
EDUARDO VIANA
Paisagem de Sintra, 1956, óleo sobre
madeira (oil on wood panel), 86 x 107 cm
MUSEUS E COLEÇÕES VISITÁVEIS
MUSEUMS AND VISITABLE COLLECTIONS
GRAÇA MORAIS
Série Cabo Verde, 1988, acrílico e carvão sobre tela
(acrylic and charcoal on canvas), 130 x 195 cm
JÚLIO POMAR
Mojiganga (segundo Goya), 1963, óleo
sobre tela (oil on canvas), 162 x 130 cm
MARIA HELENA VIEIRA DA SILVA
Le jardin, 1960, óleo s/tela,
(oil on canvas), 65 x 92 cm
MENEZ
Sem título, 1988, acrílico sobre tela,
(acrylic on canvas), 155x190 cm
JOSÉ DE ALMADA NEGREIROS
Gato Félix, 1929, baixo-relevo em gesso
(bas-relief in plaster), 120,2 x 60,2 cm
LOURDES DE CASTRO
Auto-retrato, 1965, pintura sobre plástico
(painting on plastic), 50 x 70 cm
MÁRIO ELOY
Amor, 1935, óleo sobre tela,
(oil on canvas), 104 x 80 cm
PAULA REGO
Lela a brincar com Gremlin, 1985, acrílico
sobre papel colado em tela (acrylic on paper
laid down on canvas), 220 x 200 cm
97
B-2
CENTRO CULTURAL
PALÁCIO DO EGIPTO
EGYPT PALACE CULTURAL CENTRE
Rua Álvaro António dos Santos
2780 Oeiras
Tel: (+351) 214 408 781
www.cm-oeiras.pt
Horários da galeira: 3ª-feira a Domingo - 12h00 às 18h00
Ingressos (salvo exposições temporárias com entrada
gratuita): Normal: 2€ / Grupos de 10 ou mais pessoas:
0,50€ / Familiar (3 ou mais pessoas)e Jovens (dos 13
aos 25 anos): 1€ / Crianças e Seniores (+65): gratuito
Visitas guiadas mediante marcação.
Encerra à segunda-feira
Estação de saída: CP Oeiras carreiras 106-111-112
115-122
Open: From Tuesday to Sunday - 11:30 am to 6:00 pm
Tickets (except temporary exhibitions with free entry):
Normal: 2€ / Groups of 10 or more people: 0.50 €
Family (3 or more people) and Young people (13 to 25
years old): 1€ / Children and seniors (+65): Free
Guided tours by appointment.
Closed on Monday
Railway station exit: CP Oeiras buses 106-111-112
115-122
Em pleno coração do centro histórico da
vila de Oeiras, o Município detém um
novo espaço dedicado à cultura, sediado no antigo Palácio do Egipto, edifício
setecentista recentemente recuperado e
adaptado para oferecer aos seus visitantes um novo e moderno pólo dinamizador de iniciativas sócio-culturais.
Esta intervenção pretendeu criar um
equipamento de qualidade que contribui
determinantemente para a dinâmica cultural do Centro Histórico de Oeiras com
equipamentos essenciais à criação de
uma vida cultural abrangente e envolvente de significativa importância no contexto nacional. O Centro Cultural Palácio do
Egipto (CCPE) é composto por uma galeria de exposições temporárias, uma livraria onde poderá encontrar todas as publicações da responsabilidade editorial
do Município, salão de chá e esplanada.
Aqui se situa também o Posto de Turismo
de Oeiras. Por ocasião da inauguração, o
CCPE apresentou uma exposição da autoria do pintor surrealista Salvador Dali,
que contou com a visita de mais de 7.000
pessoas. No Verão de 2010 recebeu a
exposição do pintor catalão Joan Miró,
pretendendo-se, assim, dar continuidade
à sedimentação de políticas culturais que
fomentem programações expositivas de
inegável qualidade. Em 2011 recebeu,
por exemplo, a exposição intitula “Arte
Partilhada MillenniumBCP” composta
por pinturas representativas do abstracionismo português e estrangeiro, com
destaque para as obras de Maria Helena
Vieira da Silva.
In the heart of the historical centre of Oeiras town, Oeiras Municipality has a new
space dedicated to culture. It is based in
the ancient Egypt Palace, a building of
the eighteenth century recently restored
and adapted to offer its visitors a new
modern dynamic hub for social and cultural activities.
This intervention was intended to create
a quality service facility that contributes
significantly to Oeiras historical cultural
centre dynamics with equipment essential
to the creation of a comprehensive and
engaging cultural life of significant importance in the national context.
The Egypt Palace Cultural Centre (CCPE)
is composed of a gallery for temporary
exhibitions, a bookshop where all publications issued by the municipality can be
found, a tea room and a terrace. Moreover, the new building is equipped to welcome several activities like concerts, seminars and conferences and it also hosts
the Oeiras Tourist Office.
On the inauguration, the CCPE has presented an exhibition designed by the
surrealist painter Salvador Dali, who had
the visit of more than 7,000 people. In the
summer of 2010 it received the exhibition
of the Catalan painter Joan Miró, intending thereby to continue the policies which
promote cultural exhibition schedules of
undeniable quality. In 2011 it received, for
example, the exhibition entitled “Shared
Art MillenniumBCP”, consisting of paintings representing the Portuguese and foreign abstractionism, especially the works
of Maria Helena Vieira da Silva.
98
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
F-4
MUSEU DA PÓLVORA NEGRA
BLACK GUNPOWDER MUSEUM
Fábrica da Pólvora de Barcarena
Gunpowder Factory of Barcarena
Estrada das Fontainhas
2730-085 Barcarena
Tel: (+351) 210 977 420/ 2/ 3/ 4
www.cm-oeiras.pt
Horário: Verão (1 de Maio a 30 Setembro) das 10h
às 13h | 14h às 18h | Inverno (1 Outubro a 30 Abril) das
10h às 13h | 14h às 17h
Ingressos: Normal: 2€ / Jovens dos 18 aos 25 anos:
1€ / Grupos 10 ou +: 1€/pessoa / +65 e menores de 18
anos: gratuito / Domingos : gratuito.
Encerra à segunda-feira.
Estação de saída: CP Caxias carreira 117
Open: Summer (May 1st to September 30th) From
10:00 am to 1:00 pm | 2:00 am to 6:00 pm
Winter (1st October to 30th April) 10:00 am to 1:00 pm
| 2:00 pm to 5:00 pm
Tickets: Normal: 2 € / Young people (18 to 25 years
old): 1€ / Groups of 10 or more people: 1€/person
Children and seniors (+65): free / Sundays: free. Closed
on MondayRailway station exit: CP Caxias bus 117
Integrado no complexo da Fábrica da
Pólvora de Barcarena, o Museu da Pólvora Negra ilustra a história daquela
instituição, ao mesmo tempo que documenta os processos de fabrico da
pólvora negra, a par da evolução das
fontes de energia, então utilizadas. Na
primeira sala está instalada a receção e
faz-se uma introdução temática sobre o
que é a pólvora, a sua origem, difusão
e utilização. O segundo compartimento
trata do uso da pólvora em Portugal até
ao século XVIII, com especial destaque
para a situação em Barcarena e ainda
da importância das Ferrarias d’ El Rei,
que ali se instalaram desde o reinado de
D. João II. A terceira sala é dedicada à
Real Fábrica da Pólvora de Barcarena,
inaugurada por António Cremer em
1729. Nela está uma das principais peças desde museu: a recuperação de um
engenho de galgas para o encasque da
pólvora. A quarta sala é dedicada à atividade da Fábrica nos séculos XIX e XX,
englobando a evolução tecnológica a
par do recurso a novas fontes de energia e abrangendo os aspectos sociais e
económicos mais recentes.
Being part of the Barcarena Gunpowder
Factory Complex, the Black Gunpowder
Museum illustrates the history of the institution whilst simultaneously documenting
the manufacture of gunpowder alongside
the evolution of the energy sources used
back then. The reception area is located
at the first room where a thematic introduction about what gunpowder is also
made, its origins, spreading and use. At
the second compartment the use of gunpowder in Portugal until the eighteenth
century is handled with a special emphasis for the Barcarena’s case and to the
importance of the establishment of the
Ferrarias d’El Rei (the King Blacksmith’s
shop) up there since King João II Reign.
The third room makes an approach to the
Royal Gunpowder Factory of Barcarena,
inaugurated in 1729 under the guidance
of António Cremer. Up here is one of the
main elements of this Museum: the restoration of a millstone for the gunpowder
casking and the fourth room is totally
devoted to the Factory’s activity during
the nineteenth and the twentieth century,
comprising technologic evolution along
with the use of new energy sources and
covering also the social aspects of economic developments.
99
E-5
EXPOSIÇÃO MONOGRÁFICA DO
POVOADO PRÉ-HISTÓRICO DE LECEIA
MONOGRAPHIC EXHIBITION
OF THE PREHISTORIC SETTLEMENT
OF LECEIA
Fábrica da Pólvora de Barcarena
Gunpowder Factory of Barcarena
Estrada das Fontainhas
2745-613 Barcarena
Tel (+351) 214 408 432
www.cm-oeiras.pt
Horário: Segunda a Sexta-feira - 14h00 às 17h00
Encerra ao Sábado e Domingo.
Visitas guiadas mediante marcação
Entrada gratuita
Open: From Monday to Friday: 2:00 to 5:00
Closed on Saturday and Sunday
Guided tours by appointment
Free entry
Leceia é hoje uma das mais importantes
estações arqueológicas do país. Nela estão representados os mais diversos períodos, desde o Neolítico Final da Estremadura, até ao Calcolítico Final. Através da
grande maqueta que aqui se encontra,
dos objetos expostos e dos textos explicativos é possível acompanhar o quotidiano deste povoado, conhecer as suas
atividades económicas e as suas trocas
comerciais, apreciar os artefactos de pedra lascada ou polida e os materiais em
osso ou cerâmica, ou descobrir o culto da
fertilidade, os amuletos e os adornos, as
casa e os vários materiais de construção.
Esta exposição acompanha também a ascensão e queda do povoado de Leceia. É
esta a história de mais de 1000 anos que
esta exposição tenta contar, numa sala
agradável, melhorada pelo magnífico cenário dos Jardins da Fábrica da Pólvora.
100
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Leceia is today one of the most important
archaeological sites of the country. The
most different periods are represented
here since the Final Neolithic in Estremadura up to the Final Chalcolithic. Through
the large scale model to be found here,
the objects on show and the explanatory
texts it is possible to monitorize this settlement on a daily basis, to get acquainted with its economic activities and commercial trades, to appraise the artefacts
made of chipped or polished stone and
the bone and pottery artefacts or even to
discover the fertility cult, the amulets and
ornaments, the houses and the various
building materials. This exhibition also
illustrates the rise and fall of the Settlement of Leceia. This Exhibition tries to tell
the history of over one thousand years, in
a pleasant room enhanced by the magnificent scenery of the Gunpowder
MUSEUS E COLEÇÕES VISITÁVEIS
MUSEUMS AND VISITABLE COLLECTIONS
C-7
AQUÁRIO VASCO DA GAMA
VASCO DA GAMA AQUARIUM
Rua Direita do Dafundo
1495-718 Cruz-Quebrada/Dafundo
Tel: (+351) 214 196 337
http://aquariovgama.marinha.pt
[email protected]
O Aquário Vasco da Gama, inaugurado
em 1898 é um dos primeiros aquários
do mundo constituindo a par do Jardim
Zoológico de Lisboa, um expoente dos
denominados museus vivos do país. Organizado em 4 grandes núcleos, desde
a coleção oceanográfica de D. Carlos I,
passando pela Sala dos Tubarões, pela
sala de malacologia das costas portuguefoto?
sas e, por último, pela sala das aves, mamíferos marinhos e mostra de conchas
exóticas, este museu possui também um
agradável jardim. Atualmente, Aquário
e Museu completam-se na importante
tarefa de divulgar a vida aquática. Para
além de exemplares comuns, o visitante
pode observar animais cuja manutenção
em cativeiro é difícil, ou mesmo impossível, como por exemplo animais de
grande porte ou de zonas profundas,
ou mesmo espécies raras. No Aquário,
a exposição de seres vivos oferece uma
imagem real e dinâmica do verdadeiro
mundo subaquático.
Horário: 10h00 às 18h (última entrada às 17h30)
Ingressos: até aos 6 anos: gratuito; 6-17 anos: 2€,
17-64 anos: 4€; maiores de 65 anos: 2€; escolas,
grupos de 25 alunos acompanhados de 2
professores: 33,50€. Aberto todos os dias
Estação de saída: CP Algés carreira 1-6
Outros 76-E15
Open: 10:00 am to 6:00 pm (last admission at 5:30)
Tickets: up to 6: free, 6-17: € 1.5, 17-64: € 3;
over 65: 1.5€, schools, groups of 25 students
with two teachers: 25€. Open daily
Railway station exit: CP Algés buses 1-6
Others 76-E15
Opened in 1898, Vasco da Gama Aquarium is one of the first aquariums of the
world being along with the Lisbon Zoo
an exponent of the so-called national living museums. Organized into four major
clusters, from the oceanographic collection of King Carlos I, the sharks’ room, to
the Portuguese coasts malacology room
and finally the birds, the sea mammals’
rooms and the exhibit of exotic shells,
this museum has also a pleasant garden.
Currently Aquarium and Museum complete each other in the important task of
promoting the aquatic life. Apart from the
common specimens the visitor can also
admire animals whose maintenance in
captivity is very difficult or even impossible, such as large animals or animals of
deep areas or even rare species. At the
Aquarium, living creatures’ exhibition offers a real and dynamic image of the real
underwater world.
101
C-2
LAGAR DE AZEITE
OLIVE OIL PRESS
Rua do Aqueduto
2780-190 Oeiras
Tel: +351 214 408 781
www.cm-oeiras.pt
Horário: Visitas Livres: 3ª-feira - 9h30 às 12h30
Quinta-feira - 14h30 às 17h30 Visitas com animação
histórica: Primeiro e terceiro sábado de cada
mês – 10h00 e 11h00 (sujeito a inscrição - máx.
30 pessoas)
Estação de saída: CP Oeiras carreiras 106-111-112
115-122
Open: Free Visits: Tuesday - 9:30 am to 12:30 pm
Thursday - 2:30 pm to 5:30 pm
Visits with historic activities: First and third Saturday
of each month - 10:00 am and 11:00 am (subject
to registration - max. 30 people)
Railway station exit: CP Oeiras buses 106-111-112
115-122
Antigo lagar de produção de azeite, integrado na Quinta do Marquês de Pombal,
foi recentemente alvo de restauro.
No século XVIII fora edificado em Oeiras, por ordem do Marquês de Pombal,
Sebastião José de Carvalho e Melo – 1º
Conde de Oeiras, o Palácio Marquês de
Pombal. Este encontrava-se inserido num
complexo Agro-industrial, designado por
Quinta do Marquês.
As quintas que o Marquês de Pombal possuía em Oeiras englobavam cerca de oito
olivais, cuja colheita era transformada no
Lagar de Azeite. O destino dado ao azeite
produzido neste lagar é desconhecido e
alvo de mera especulação. Julga-se que
para além de consumo próprio, o azeite
aqui produzido seria provavelmente ven-
Former Olive Oil Press makes part of the
Marquis of Pombal Estate and recently
underwent major recovery works.
In the eighteenth century the Palace of
the Marquis of Pombal was built under
the command and instructions of the
Marquis of Pombal, Sebastião José de
Carvalho e Melo – First Count of Oeiras,
being part of the agro-industrial complex
so called as Quinta do Marquês.
The estates in Oeiras owned by the Marquis of Pombal gather eight olive groves,
whose crop was pressed at the olive oil
press. The end given to the olive oil produced at this press is unknown and subject of simple speculation. It is considered
that beyond personal consumption the
olive oil would have been probably sold
102
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
MUSEUS E COLECÇÕES VISITÁVEIS
MUSEUMS AND VISITABLE COLLECTIONS
dido em Lisboa ou até mesmo exportado.
Já no séc. XX, a Câmara de Oeiras adquiriu o Palácio Marquês de Pombal e seus
edifícios adjacentes onde se inseria o Lagar de Azeite. Em 1989/1990 sofreu uma
intervenção de recuperação, tendo funcionado até 2008 como galeria municipal.
No entanto, em 2009, este espaço foi
alvo de nova intervenção de recuperação
tendo sido restaurado todo o processo
de produção de azeite, com vista à sua
dinamização enquanto pólo de recriação
histórica de produção de azeite.
or even exported. In the twentieth century
Oeiras Municipality acquired the Palace of
the Marquis of Pombal and its contiguous
buildings where the Olive Oil Press was
included. In 1989/1990 underwent a recovery work, having been used until 2008 as
Municipal Gallery.
However, in 2009, this space underwent
new recovery works being all the process
of oil production been restored aiming at
its boosting while pole of historic reconstruction of the olive oil production.
C-4
CLUBE PORTUGUÊS
DE AUTOMÓVEIS ANTIGOS
VINTAGE CAR
PORTUGUESE CLUB
Alameda Calouste Gulbenkian, 7
2760-023 Paço de Arcos
Tel: (+351) 214 410 633
http://www.cpaa.pt
[email protected]
Horário: 10h00 às 13h00 | 15h00 às 18h00
Encerra à segunda-feira
Visitas guiadas mediante marcação
Estação de saída: CP Paço de Arcos
Open: From 10:00 am to 1:00 pm
3:00 am to 6:00 pm
Closed on Monday
Railway station exit: CP Paço de Arcos
O aparecimento do automóvel nos finais
do século passado teve uma importância
fundamental na vida do homem do século XX, influenciando decisivamente o
percurso da história. Desde as primitivas
carroças até aos automóveis modernos
com elevados níveis de tecnologia e
conforto, houve uma evolução enorme,
que nos consciencializa sobre o grande
desenvolvimento tecnológico que personifica o nosso século.
Este espaço, criado em 1990, ilustra-nos
a história da evolução do automóvel,
possuindo sempre exposições temporárias relacionadas com vários aspetos do
automóvel antigo.
The appearance of the car at the end
of the last century played a crucial role
in the life of the twentieth century man,
having a decisive influence on the course
of history. From the primitive carts to the
modern cars with high technology and
comfort levels, there was a tremendous
evolution, which raises awareness over
the great technological development
that embodies our century. This space,
created in 1990, illustrates the car evolution, having simultaneously temporary
exhibitions related to various aspects of
vintage cars.
103
Feiras
E ROMARIAS
FAIRS AND PILGRIMAGES
O concelho de Oeiras é rico no que às
feiras e romarias diz respeito. Ciente de
uma clientela atenta e ativa, o município
de Oeiras organiza, durante todo o ano,
feiras variadas tais como a feira de
velharias, o mercado biológico, a feira do
fumeiro de Vinhais para além das romarias
onde a energia dos feirantes é parte
importante desta atividade.
Com o apoio institucional do Município,
as romarias que decorrem em todas as
freguesias ao longo do ano, constituem
movimentos de entretenimento, atração
e de fé por parte da população residente
e visitante.
Saiba quais as feiras e as romarias que
temos para lhe oferecer.
104
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
The municipality of Oeiras is rich
concerning fairs and pilgrimages.
Knowing its active and informed citizens,
the Municipality of Oeiras organizes
throughout the year, various fairs such
as the flea market, the organic market,
the Vinhais smoked meat Fair besides the
pilgrimages where the stallholders energy
is an important part of this activity.
With the institutional support of the
municipality, the pilgrimages that take
place throughout the year in all the civil
parishes are activities of entertainment,
attractions and faith for both citizens
and visitors.
Learn all about the fairs and pilgrimages
that we have to offer.
FEIRAS E ROMARIAS
FAIRS AND PILGRIMAGES
Festa de Nossa Senhora do Amparo,
em Carnaxide
Domingo de Pascoela
Entidade organizadora:
Paróquia de Carnaxide
Telefone: (+351) 214 246 110
Festas de Nossa Senhora da Conceição
da Rocha, Carnaxide
Última semana de Maio e primeira
de Junho.
Entidade organizadora:
Irmandade de N. Sr.ª da Rocha
Telefone: (+351) 214 172 908
Festas de S. Romão e da Freguesia
em Carnaxide
Último Domingo de Outubro
Entidade organizadora:
Paróquia de Carnaxide
Telefone: (+351) 214 246 110
Festas do Concelho em Oeiras
1ª quinzena de Junho
Entidade organizadora: CMO
(+351) 214 408 781
Festas do 10 de Maio,
em Oeiras - Dia da Freguesia
Entidade Organizadora: Junta de
Freguesia de Oeiras
Telefone: (+351) 214 416 464
Procissão do Sr. Jesus dos Passos
Terceiro domingo da Quaresma
Entidade organizadora: Igreja de Oeiras
Telefone: (+351) 214 430 553
Procissão dedicada
a N. Sra. de Fátima, Algés
31 de Maio
Entidade Organizadora: Igreja
Paroquial de Algés
Telefone. (+351) 214 116 768
Festas de Nossa Sr.ª de Porto Salvo
2ª quinzena de Julho
Entidade organizadora: Junta
de Freguesia de Porto Salvo
Telefone: (+351) 214 213 672
Festas do Senhor Jesus
dos Navegantes, Paço de Arcos
Último fim-de-semana de Agosto
ao primeiro domingo de Setembro
Entidade Organizadora:
Junta de Freguesia de Paço de Arcos
Telefone: (+351) 214 437 793
Nossa Senhora do Amparo Festivity,
in Carnaxide
Low Sunday
Organizer: Parish church of Carnaxide
Telephone: (+351) 214 246 110
Nossa Senhora da Conceição
da Rocha Festivities, Carnaxide
Last week of May and first of June.
Organizer:
Brotherhood of Our Lady of Rocha
Telephone: (+351) 214 172 908
S. Romão and the Parish
Festivities in Carnaxide
Last Sunday in October
Organizer: Parish church of Carnaxide
Telephone: (+351) 214 246 110
Festivities in Oeiras Municipality
1st half of June
Organizer: Oeiras Municipality
(+351) 214 408 781
Festivities of May 10,
in Oeiras - Parish Day
Organizer: Civil Parish of Oeiras
Telephone: (+351) 214 416 464
Procession of Senhor Jesus dos Passos
Third Sunday of Lent
Organizer: Church of Oeiras
Telephone: (+351) 214 430 553
Procession dedicated
to Our Lady of Fátima, Algés
May 31
Organizer: Parish Church of Algés
Telephone: (+351) 214 116 768
Nossa Senhora de Porto
Salvo Festivities
2nd half of July
Organizer: Civil Parish of Porto Salvo
Telephone: (+351) 214 213 672
Senhor Jesus dos Navegantes
Festivities, Paço de Arcos
Last weekend of August until the first
Sunday of September
Organizer: Civil Parish of Paço de Arcos
Telephone: (+351) 214 437 793
S. Miguel Festivities, Queijas
Last week of September
Organizer: Igreja e Centro
Social de Queijas
Telephone: (+351) 214 254 100
105
Festas de São Miguel, Queijas
Última semana de Setembro
Entidade Organizadora: Igreja
e Centro Social de Queijas
Telefone: (+351) 214 254 100
Festivities with Pilgrimage, Leião
1st Sunday in September
Organizer: Grupo Recreativo,
Cultural e Desportivo de Leião
Telephone: (+351) 214 210 036
Festas com Romaria, Leião
1º Domingo de Setembro
Entidade organizadora: Grupo
Recreativo, Cultural e Desportivo
de Leião
Telefone: (+351) 214 210 036
Nossa Senhora da Paz Festivities,
Bairro dos Navegadores
2nd weekend of October
Organizer: Comissão de Moradores
do B.º Navegadores - B.º Navegadores
Festas da Sr.ª da Paz, Bairro
dos Navegadores
2º fim-de-semana de Outubro
Entidade organizadora: Comissão
de Moradores do B.º Navegadores
Festas de Nossa Senhora do Cabo,
Linda-a-Velha
2ª semana de Setembro
Entidade Organizadora: Junta
de Freguesia de Linda-a-Velha
Telefone: (+351) 214 141 895
Festas de Nossa Senhora
das Dores, Laveiras
3.º Domingo de Setembro
Entidade Organizadora: Grupo Unidos
Caxienses e Paróquia de Laveiras
Arraial de S. Pedro, Caxias
Ultimo fim-de-semana de Junho
Entidade organizadora: Centro
comunitário e paroquial N.ª Sr.ª Dores
Telefone: (+351) 214 434 281
Festas de Nossa Senhora
da Piedade, Leceia
2º fim-de-semana de Setembro
Entidade Organizadora: Sociedade
de Educação e Recreio – Os Unidos
de Leceia
Festas de Barcarena,
em Barcarena Setembro
Entidade organizadora: Grupo
Desportivo de Barcarena
Telefone: (+351) 214 210 550
Procissão N.ª Sr.ª Fátima,
Queluz de Baixo
21 de Maio
Entidade organizadora: Irmãs
Conossianas - Casa N.ª Sr.ª Fátima
Telefone: (+351) 214 351 982
106
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Nossa Senhora do Cabo Festivities,
Linda-a-Velha
2nd week of September
Organizer: Civil Parish of Linda-a-Velha
Telephone: (+351) 214 141 895
Nossa Senhora das Dores Festivities,
Laveiras
Third Sunday in September
Organizer: Grupo Unidos Caxiense
and Parish church of Laveiras
S. Pedro Festivity, Caxias
Last weekend of June
Organizer: Community and parish church
centre Our Lady of Sorrows
Telephone: (+351) 214 434 281
Nossa Senhora da Piedade Festivity,
Leceia
2nd weekend of September
Organizer: Sociedade de Educação
e Recreio – Os Unidos de Leceia
Barcarena’s Festivities, in Barcarena
September
Organizer: Grupo Desportivo
de Barcarena
Telephone: (+351) 214 210 550
Procession Our Lady of Fatima,
Queluz de Baixo
May 21
Organizer: Irmãs Conossianas Casa Nossa Senhora Fatima
Telephone: (+351) 214 351 982
FEIRAS E ROMARIAS
FAIRS AND PILGRIMAGES
FEIRA DE VELHARIAS
FLEA MARKETS
Oeiras: 1.º Domingo de cada
mês - Jardim Municipal de Oeiras
Caxias: 2º Domingo de cada
mês - Jardim de Caxias
Paço de Arcos: 3.º Domingo
de cada mês - Jardim Municipal
de Paço de Arcos
Algés: 4.º Domingo de cada
mês - Jardim de Algés
Entidade organizadora: Câmara
Municipal de Oeiras
Telefone: (+351) 210 976 545
Oeiras: 1st Sunday of each month
Oeiras Municipal Garden
Caxias: 2nd Sunday of each month
Caxias Garden
Paço de Arcos: third Sunday of each
month - Municipal Garden of Paço
de Arcos
Algés: 4th Sunday of each month
Algés Garden
Organizer: Municipality of Oeiras
Telephone: (+351) 210 976 545
Mercado Biológico de Oeiras
Jardins Municipais de Oeiras e Algés
Sábados 09h00-13h00
Entidade organizadora:
Câmara Municipal de Oeiras
Telefone: (+351) 210 976 532
Oeiras Biological Market
Oeiras and Algés Municipal Gardens
Saturdays - 9:00 am to 1:00 pm
Organizer: Municipality of Oeiras
Telephone: (+351) 210 976 532
107
Desporto
E LAZER
SPORTS AND LEISURE
A melhoria da qualidade de vida dos
munícipes é um dos principais objectivos do
Município. O desporto é, inequivocamente,
um meio necessário e imprescindível para
que isso suceda. A Câmara tem, ao longo
das últimas décadas, através de programas
específicos e da construção de infraestruturas desportivas, procurado promover
o aumento da prática de atividade física.
Assim, o concelho de Oeiras reúne hoje
condições para a prática desportiva, nas
suas diversas vertentes, oferecendo um
conjunto diversificado de condições, naturais
e de infra-estruturas desportivas, para a
prática de modalidades tão distintas como
futebol, natação, equitação, ténis, vela,
canoagem, windsurf, entre outros.
Oeiras dispõe de 23 pavilhões desportivos e
22 piscinas municipais, para além de contar
com a forte presença do associativismo
desportivo, que em conjunto com outras
entidades privadas, consolidam a oferta
desportiva local.
Para além disso, desenrolam-se variados
eventos e importantes provas desportivas no
concelho, destacando-se: a Final da Taça de
Portugal de futebol - no Estádio do Jamor; o
Estoril Open, a maior prova de ténis do país e
a Corrida do Tejo, que atrai cerca de 10.000
atletas e amantes do atletismo.
108
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Improving residents’ quality of life is one
of the main goals of Oeiras Municipality.
Sport is unequivocally a necessary and
essential way for this to happen. Over the
last decades, the Municipality, through
specific programs and the construction of
sports facilities, has been promoting the
increase of physical activity.
Thus, Oeiras currently meets the
conditions for the practice of sports, in
its various forms, offering a diverse set of
conditions, natural and sporting facilities
for the practice of some kind of sports as
football, swimming, horse riding, tennis,
sailing, canoeing, windsurfing and more.
Oeiras offers 21 sports halls and 3
municipal swimming pools, besides it
counts on the strong presence of the
sports associations, which together
with other private entities, build local
sports activities.
Moreover, several events and important
sporting events in the municipality take
place, including: the Final Portugal Cup
in football - in Jamor Stadium, the Estoril
Open, the biggest tennis competition in
the country and the Tagus race, which
attracts around 10,000 athletes and
lovers of athletics.
DESPORTO E LAZER
SPORTS AND LEISURE
Locais
VOCACIONADOS PARA O LAZER
LEISURE FACILITIES
A-2 a B-3
PASSEIO MARÍTIMO
SEASIDE PROMENADE
Situado entre o Forte de S. Julião da Barra e a Doca da Direcção de Faróis, atualmente com uma extensão de cerca de
4000 metros, é um local de referência do
concelho de Oeiras, onde se pode correr, caminhar ou simplesmente desfrutar
da vista para o mar, procurando-se proporcionar assim a todos os visitantes uma
sensação de bem-estar.
Located between S. Julião da Barra Fortress in Oeiras and the Navy’s Lighthouse
Directorate at Paço de Arcos Beach and
currently with a length of about 4000 meters, it became a reference spot in Oeiras
Municipality where one can run, walk or
merely enjoy the seaside view, thus offering all visitors a well-being sensation.
D-6
COMPLEXO DESPORTIVO DO JAMOR
JAMOR SPORTS COMPLEX
Praça da Maratona
1495-751 Cruz Quebrada
Tel: (+351) 214 146 030
www.idesporto.pt
Situado na Cruz Quebrada, freguesia do
Concelho de Oeiras, é o maior complexo
desportivo em Portugal, reunindo diferentes infra-estruturas desportivas: pista de
cross, piscina olímpica, centro de treino
de golfe, Faculdade de Motricidade Humana, centro de treinos, Estádio de Honra
(Futebol e Atletismo), campos de ténis,
pista de canoagem, etc. onde podem ser
praticadas diversas modalidades. Sobretudo, pelo facto de estar inserido numa
zona com bastante florestação, é um local
que se caracteriza por conjugar factores
ambientais, desportivos e paisagísticos, e
onde qualquer pessoa pode fazer atividade física ou simplesmente passear.
Located in Cruz Quebrada, one of the
Oeiras Municipality civil parishes, is the
largest sports complex in Portugal, gathering various sports infrastructures: running track, Olympic swimming pool, golf
training centre, Faculty of Human Kinetics, training centre, Stadium of Honour
(football and athletics), tennis courts,
canoe trail, etc. where several sports can
be practiced. Mainly for being incorporated in a quite forestry area, it is a place
characterized by the conjunction of environmental, sports and landscape factors,
where anyone can practice physical activity or just walk.
109
A-2
PISCINA OCEÂNICA
OCEANIC SWIMMIMG POOL
Estrada Marginal, Praia da Torre
Coastal Road, Torre Beach
2780-267 Oeiras
Tel: (+351) 214 467 117
www.oeirasviva.pt
[email protected]
Estação de saída: CP Oeiras carreiras 106-112
Railway station exit: CP Oeiras buses106-112
A localização privilegiada da Piscina Oceânica de Oeiras faz deste um espaço único.
Situada junto à Praia da Torre e ladeada
pelo Porto de Recreio, esta é uma piscina
de água salgada, que se encontra aberta
de junho a setembro e que possuiu uma
lotação para 700 pessoas.
Tem acesso fácil pela Estrada Marginal,
sendo servida por diversos parques de
estacionamento. A Piscina Oceânica de
Oeiras tem um amplo lobby, com contacto visual para a área de solário e para as
piscinas, onde poderão ser servidos cocktails, coffee-breaks, etc. Este espaço é
ainda utilizado para instalação de pequenos stands, expositores ou outros suportes
promocionais, tendo já acolhido diversas
exposições. Disponibiliza ainda uma sala
de conferência, com capacidade para 70
pessoas e com uma ampla vista para o
Porto de Recreio. A Piscina Oceânica de
Oeiras dispõe de condições para o desenvolvimento de provas aquáticas, jogos e
competições mas é, sobretudo, um magnífico espaço de lazer.
The prime location of the Oeiras Oceanic Swimming pool makes this a unique
venue. Situated alongside Torre beach,
flanked by the sea and the Yachting Harbour, this is a saltwater pool, operating
from May to September and has capacity
for 700 people. It has easy access to the
Estrada Marginal (Coastal Road), being
served by several car parking areas, including a covered parking space of 80 places.
The Oeiras Oceanic Swimming Pool has a
wide lobby, with visual contact to the solarium area and to the pools where can be
held cocktails, coffee breaks, etc. This area
can be also used for setting up small stands, displays or other promotional supports,
having already hosted several exhibitions.
It is also endowed with a conference
room seating 70 people and a wide view
over the Yachting Harbour.
The Oeiras Oceanic Swimming Pool
has exceptional conditions for aquatic
events, games and competitions, or just
for leisure.
A-2
PORTO DE RECREIO
OEIRAS YACHTING HARBOUR
Estrada Marginal - Praia da Torre
Coastal Road, Torre Beach
2780-267 Oeiras
Telefone: (+351) 214 401 510
www.oeirasviva.pt
[email protected]
Situado ao lado da Praia da Torre e perto
da Fortaleza de S. Julião da Barra, o Porto
Recreio de Oeiras cruza-se com o Passeio
Marítimo junto à Piscina Oceânica, sendo
110
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Lat. e long. entrada: 380 40.60 N / 90 19.00 W
Horário: 24h
Estação de saída: CP Oeiras carreiras 106-112
Location- Latitude and Longitude: 38º 40.60 N
9º 19.00 W
Open: 24h/24h
Railway station exit: CP Oeiras buses106-112
Located alongside Torre beach and near
to S. Julião da Barra Fortress, the Oeiras
Yachting Harbour crosses the Seaside
Promenade by the Oceanic Swimming
um local aprazível para caminhadas relaxantes. Tem uma situação geográfica privilegiada, junto à Estrada Marginal e muito
próximo do centro da vila de Oeiras, com
bons acessos às estruturas hoteleiras do
concelho e aos parques tecnológicos e
de negócios, praticamente “colado” aos
eixos rodoviários que ligam Oeiras aos
concelhos vizinhos de Lisboa, Cascais, Sintra e Loures.
O Porto de Recreio de Oeiras, com 274
postos de amrração a nado e 100 lugares
em seco, é um equipamento de excelência, que veio responder a uma necessidade específica de todos aqueles que
praticam atividades marítimas de recreio.
Este espaço de lazer está preparado para
a prática de desportos náuticos, como a
vela e a canoagem, operando aqui algumas empresas e escolas da especialidade.
A sua zona envolvente, de arquitectura
cuidada, é constituída por uma área comercial diversificada, com lojas, esplanadas, zona de restauração e bares e por
amplos espaços de passeio, a servir de
apoio a atividades diversas.
O Porto de Recreio de Oeiras tem 200
lugares de estacionamento, incluindo um
parque coberto com capacidade para 80
viaturas. Este equipamento náutico e recreativo já foi galardoado com diversas
distinções, como Marina do Ano 2007
- Prémio Vellis Marina, Bandeira Azul em
2007, 2008, 2009, 2010 e 2011 e ainda,
atribuição de 5 âncoras de ouro pela Yacht
Harbour Association.
Pool, making it an appraisal location for
relaxing strolls.
With a prime geographic location, alongside the Coastal road and very near to the
centre of Oeiras, has a good accessibility
to hotel facilities as well as to the technological and business parks of Oeiras,
practically “glued” to the roads that link
Oeiras to the neighbouring municipalities
of Lisbon, Cascais, Sintra and Loures.
The Oeiras Yachting Harbour is an excellence facility that brought the answer for
all those practicing maritime recreational
activities specific needs.
This leisure space is fitty for water sports
such as sailing and canoeing. The surrounding area is endowed of a thoroughly
prepared architecture is composed by a
diversified commercial area, with shops,
terraces, restaurants and bars and large
walking area, developed to support various activities.
Oeiras Yachting Harbour has 200 parking
spaces available, including a covered indoor parking with capacity for 80 vehicles.
This recreational nautical facility has been
awarded with several prizes and honours,
such as 2007 Marina – Vellis Marina Award,
Blue Flag in 2007, 2008, 2009 and 2010
and was also assessed by the Yacht Harbour Association with five Golden Anchors.
Instalações
DESPORTIVAS
SPORTS FACILITIES
TÉNIS
TENNIS
CLUBE DE TÉNIS DO JAMOR
JAMOR TENNIS CLUB
CLUBE ESCOLA TÉNIS DE OEIRAS
OEIRAS TENNIS SCHOOL CLUB
Praça da Maratona
1495-751 Cruz Quebrada
Tel/fax: (+351) 214 191 525
[email protected]
www.ctjamor.com
Rua Arthur Brandão, S/N Nova Oeiras
2780-193 Oeiras
Tel: (+351) 214 426 992
[email protected]
www.ceto.com.pt
111
ESCOLA DE TÉNIS NOVA MORADA
NOVA MORADA TENNIS SCHOOL
Avenida dos Fundadores, 26
Alto do Mocho, 2770-072 Paço de Arcos
Tel: (+351) 214 461 781
[email protected]
www.tenisnovamorada.com
CENTROS EQUESTRES
EQUESTRIAN CENTRES
CENTRO EQUESTRE JOÃO CARDIGA
JOÃO CARDIGA EQUESTRIAN CENTRE
Estrada do caminho da Serra,
Casal da Serra-Leceia
2730-040 Barcarena
Tel: (+351) 214 212 261
[email protected]
http://ajcardiga.webnode.pt
CENTRO HÍPICO EQUITOP
EQUITOP EQUESTRIAN CENTRE
Urbanização Quinta da Moura, Murganhal
2730-205 Caxias
Tel: (+351) 214 216 735
[email protected]
www.equitop.pt
ALDEIA HÍPICA CASPOLINA
ALDEIA HÍPICA CASPOLINA
(EQUESTRIAN CENTRE)
Quinta do Marquês - Rotunda do Arneiro,
E.A.N. (Estação Agronómica Nacional)
2780 Oeiras
Tel: (+351) 214 406 112
[email protected]
www.fontecaspolina.guiadacidade.com
HEALTH CLUBS
HEALTH CLUBS
CORPUS SANUS HEALTH CLUB
Núcleo Central, 120 Taguspark
2740-122 Porto Salvo
Tel: (+351) 214 218 384
[email protected]
www.corpussanus.pt
FIT-WELL
Av. Dr. Francisco Sá Carneiro, 13 L - fracção M-N
2780-241 Oeiras
Tel: (+351) 214 418 796
HOLMES PLACE HEALTH CLUB,
QUINTA DA FONTE
Rua da Fonte, Edíficio Holmes Place
Complexo Quinta da Fonte
2780-730 Porto Salvo
Tel: (+351) 214 404 900
[email protected]
www.holmesplace.pt
112
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
HOLMES PLACE HEALTH CLUB, ALGÉS
Praceta Professor Alfredo de Sousa, N.º8
1495-072 Algés
Tel: (+351) 214 152 620
[email protected]
HOLMES PLACE HEALTH CLUB,
MIRAFLORES
Rua Rodrigo Bessone Basto, 7
Pórtico das Flores
1495-155 Algés
Tel: (+351) 214 129 100
[email protected]
www.holmesplace.pt
MR. WILSON HEALTH CLUB
Rua Comandante Germano Dias, 12 A/B
2780-247Oeiras
Tel / Fax: (+351) 214 439 542
www.mrwilson.co,pt
email: [email protected]
KALORIAS FITNESS CLUB
Av. Duque de Loulé, 50
2795 Linda-a-Velha
Tel: (+351) 214 146 000
[email protected]
www.kaloriasclub.com
CLUB L - LAGOAS HEALTH CLUB
Lagoas Park, lote 6 – Edifício Health Club
2740-245 Porto Salvo
Tel: (+351) 211 111 600
[email protected]
www.clubl.pt
SOLINCA HEALTH & FITNESS CLUB
Estrada da Medrosa,
Rua Raúl Lino, lote 11
2780-180 Oeiras
Tel: (+351) 214 694 130
[email protected]
www.solinca.pt
VIRGIN ACTIVE
R. Coro de Santo Amaro de Oeiras, 8
2780-379 Oeiras
Tel: (+351) 211 993 250
www.virginactive.pt
VIVA-FIT - ALGÉS
Avenida Bombeiros Voluntários, Nº 38A
1495-020 Algés
Tel: (+351) 214 101 916
[email protected]
www.vivafit.pt
VIVA-FIT - ALTO SANTA CATARINA/
DAFUNDO
Rua Marcelino Mesquita, 5-A
2795-134 Linda-a-Velha
DESPORTO E LAZER
SPORTS AND LEISURE
Tel: (+351) 211 929 594
www.vivafit.pt
VIVA-FIT - CARNAXIDE
Rua Fernão Lopes, n.º2 Cave
2790-067 Carnaxide
Tel: (+351) 214 181 347
[email protected]
www.vivafit.pt
VIVA-FIT - LINDA-A-VELHA
Avenida 25 de Abril, Praça Central Plaza n.º1B
2795-247 Linda-a-Velha
Tel: (+351) 214 151 076
[email protected]
www.vivafit.pt
VIVA-FIT - PALMEIRAS
Rua Quita das Palmeiras, 87C
2780-153 Oeiras
Tel: (+351) 214 582 184
[email protected]
www.vivafit.pt
VIVA-FIT - QUEIJAS
Largo Eugénio Salvador, 6A e 6B
2790-340 Queijas
Tel: (+351) 210 963 620
[email protected]
www.vivafit.pt
ESCOLAS DE VELA E CANOAGEM
WINDSURF, SAILING
AND CANOEING SCHOOLS
CENTRO NÁUTICO DE PAÇO DE ARCOS
Avenida Marginal – Fontainhas
2770-210 Paço de Arcos
Telefone: (+351) 214 433 457
[email protected]
www.cdpacoarcos.com
CLUBE DO MAR DA COSTA DO SOL
Rua de Ceuta, nº 6 ~5º C
2795-057 Linda-a-Velha
VIVA-FIT - PAÇO DE ARCOS
Largo Leonor Faria Gomes
2770-108 Paço de Arcos
Tel: (+351) 211 025 290
[email protected]
www.vivafit.pt
Programa
foto?
“MEXA-SE MAIS”
“LETS MOVE” PROGRAM
Informações . Information:
(+351) 214 408 540
www.cm-oeiras.pt
Sendo as doenças cardio-vasculares a
principal causa de morte nos países industrializados, um facto derivado de maus
hábitos alimentares, tabagismo e sedentarismo, houve a necessidade de intervir
no nível da prevenção contra as doenças
crónicas, através da redução dos factores
de risco. Neste particular, a Câmara Municipal de Oeiras, através da sua reconhecida dinâmica, em conjunto com a Faculdade de Motricidade Humana, desenvolveu
Being cardiovascular diseases the leading
cause of death in industrialized countries,
a fact derived from poor eating habits,
smoking and sedentary lifestyle, there was
a need to intervene at the level of prevention of chronic diseases by reducing risk
factors. In particular, Oeiras Municipality,
through its recognized initiative, together
with the Faculty of Human Kinetics has
developed a pioneering program called
Let’s Move, with the following objectives:
113
um programa pioneiro intitulado Mexa-se
Mais, com os seguintes objetivos:
• Informar os cidadãos da importância de
seguir um estilo de vida ativo e de tomada de consciência dos comportamentos
sedentários;
• Promover e enraizar hábitos de exercício moderado e de atividade física regular
nos munícipes do concelho, com consequente melhoria do bem-estar e da qualidade de vida;
• Autonomizar os munícipes relativamente
às tomadas de decisão na escolha apropriada do programa de exercício;
• Motivar os munícipes a uma efetiva utilização, individual e em grupos, dos espaços disponíveis para a atividade física.
Assim, são vários os programas desenvolvidos pela Câmara Municipal de Oeiras
que derivam deste, dos quais se salienta
o Programa de Promoção de Atividades
de Ar Livre, caracterizando-se por ser
aberto a todos os interessados e por proporcionar ao participantes um contacto
com diferentes atividades: Caminhadas,
Orientação, Canoagem, Passeios de BTT
e Vela, que têm lugar em alguns locais de
interesse histórico e turístico no concelho
de Oeiras.
• To inform the citizens of the importance
of following an active lifestyle and awareness of sedentary behaviours;
• To promote and root habits of moderate exercise and regular physical activity in
the residents of the municipality, with consequent improvement of the well-being
and quality of life;
• To empower residents with regard to decision making in choosing the appropriate
exercise program;
• To motivate residents, individually and
in groups, to the effective use of available
spaces for physical activity.
Thus, there are several programs developed by Oeiras Municipality arising from
this one. It stands out the Outdoor Activity Promotion Program, characterized
by being open to all interested participants and provide them the contact with
different activities: hiking, orienteering,
canoeing, mountain biking and sailing,
which are held in some historic and tourist
interest places of Oeiras municipality.
Caminhadas
HIKING
A Câmara Municipal de Oeiras tem vindo
a recuperar zonas verdes e ribeirinhas, oferecendo-as de volta ao munícipes e visitantes, sendo estes espaços propícios a belos
passeios acessíveis a todas as idades.
Aproveitando locais de muito interesse,
como jardins, recantos floridos, esplanadas soalheiras ou edifícios com história
que só poderão ser verdadeiramente
apreciados quando se anda a pé, o Município promove caminhadas em que os participantes poderão aliar o exercício físico
ao conhecimento e cultura.
Há também a possibilidade de participar
114
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
The Municipality of Oeiras has been recovering green and riverside areas, offering them back to residents and visitors,
being these spaces suitable for walks accessible to all ages.
Taking advantage of much local interest,
such as gardens, flowery nooks, sunny terraces and buildings with a history that can
only be truly appreciated when walking on
foot, the Municipality promotes hikings in
which participants can combine exercise
with knowledge and culture.
There is also the possibility to participate
in biking trails, canoeing, sailing or ori-
DESPORTO E LAZER
SPORTS AND LEISURE
em percursos BTT, actividades de canoagem, vela ou orientação em zonas privilegiadas para a actividade física.
O Parque dos Poetas, a Quinta do Marquês de Pombal, a Fábrica da Pólvora, o
Complexo Desportivo do Jamor, a Quinta
Real de Caxias, os Jardins Municipais de
Oeiras e Algés, o Passeio Marítimo, as
praias da Torre e Santo Amaro, são locais
integrados nestas caminhadas e percursos, organizando diferentes itinerários
todos os meses e sempre acompanhados
por técnicos e monitores especializados.
enteering in privileged areas for physical
activity.
Poets Park, Marquis of Pombal Estate,
Gunpowder Factory, Jamor Sports Complex, Caxias Royal Estate, Oeiras and
Algés Municipal Gardens, Seaside Promenade, Torre and Santo Amaro beaches,
are sites integrated into these hikings and
routes, arranging different itineraries every
month and always accompanied by skilled
persons and specialized instructors.
RECOMENDAÇÕES
RECOMMENDATIONS
Durante a caminhada dever-se-á ter pequenos cuidados para que seja uma actividade segura e agradável:
• Mantenha uma postura correcta e evite
movimentos contraídos;
• Apoie primeiro o calcanhar e depois a
planta do pé;
• Utilize sapatos confortáveis e adequados
que absorvam o impacto das passadas;
• Prefira as horas de menor calor. O início
da manhã ou fim da tarde são os períodos mais indicados;
• Vista roupas leves e arejadas, de preferência claras e coloridas (para ser mais
visível) e adequadas às condições atmosféricas;
• Nos dias de sol, use sempre chapéu e
beba água frequentemente;
• Antes da atividade, ingira uma refeição
ligeira;
During hiking, some care must be taken in
order to be a safe and enjoyable activity:
• Keep a good posture and avoid contracted movements;
• Support the heel first and then the sole
of the foot;
• Use comfortable shoes and suitable to
absorb the impact of the steps;
• Prefer the hours of less heat. The early
morning or late afternoons are the indicated periods;
• Wear light and airy clothes, preferably
clear and colourful (to be more visible) and
appropriate to the weather conditions;
• On sunny days, always wear a hat and
drink water often;
• Before the activity, eat a light meal;
• Secure your hydration and energy enhancement, during and after exercise,
through the regular intake of liquids.
• Garanta a sua hidratação e reforço
energético, durante e após o exercício,
através da ingestão regular de líquidos.
115
ESPECIFICIDADES
SPECIFICITIES
Caminhadas e Orientação: calçado adequado, chapéu para o sol e impermeável
para chuva, roupa leve.
Na modalidade de Orientação, praticamse técnicas básicas, utilização de bússola,
interpretação de mapas, privilegiando-se
percursos dos níveis básico e médio.
Hiking and Orienteering: appropriate
footwear, sun hat and waterproof raincoat,
light clothing.
In Guidance, basic techniques are practised like the compass use, the interpretation of maps, favouring pathways of primary and secondary levels.
Passeios de BTT: Bicicleta e capacete,
calçado e vestuário adequados, chapéu
para o sol e impermeável para chuva,
roupa térmica e reservatório individual
para a água.
Mountain Bike Trails: Bike and helmet,
appropriate shoes and clothing, sun hat,
waterproof raincoat, thermal clothes and
individual bottles for water.
Canoagem: Fato de banho, calções, blusa, boné e calçado para a água. É obrigatório saber nadar.
Vela: Fato de banho, calções, blusa, calçado para a água, corta-vento e boné.
Nesta modalidade praticam-se baptismo
de mar, técnicas básicas de vela e é obrigatório saber nadar.
Canoeing: Swimsuit, shorts, shirt, hat and
waterproof shoes. You must know how to
swim.
Sailing: Swimsuit, shorts, shirt, waterproof
shoes, windbreaker coat and a hat. In this
kind of sport are practised the baptism in
the sea, sailing basic techniques and it is
required to to know how to swim.
ALGUNS ITENERÁRIOS
SOME ITINERARIES
CAMINHADA:
HIKING:
Quinta e Jardins do Palácio
Marquês de Pombal
Percurso: 6Km
Duração: 2h30m
Nível I – mais acessível
Percurso onde se podem encontrar as vinhas de produção do vinho Carcavelos e
conhecer a Casa da Pesca, incluindo ainda uma visita aos Jardins do Palácio dos
Marqueses de Pombal.
Serra de Carnaxide e Mãe de Água
Percurso: 6Km
Duração: 2h30m
Nível I – mais acessível
Percurso que engloba a visita à Mãe de
Água de Carnaxide, monumento de elevado valor histórico. Os participantes deverão trazer lanterna.
Marquis of Pombal Estate
and Gardens
Distance: 6km
Duration: 2h30m
Level I - more accessible
Route where you can find Carcavelos winemaking vineyards, to know the Fishing
House, including a visit to the Marquis of
Pombal Palace Gardens.
Estádio Nacional do Jamor
Percurso: 6Km
Duração: 2h30m
116
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Carnaxide Ridge of Mountains
and Wellhead
Distance: 6km
Duration: 2h30m
Level I - more accessible
A route which includes a visit to the Carnaxide Wellhead, a monument of much
historical value. Participants should bring
a flashlight.
Jamor National Stadium
Distance: 6km
DESPORTO E LAZER
SPORTS AND LEISURE
Nível II – Mais exigente.
Percurso realizado em terra com bastantes
declives ideal para aperfeiçoar a técnica.
Passagem por diversos equipamentos
desportivos aí existentes como o campo
de treino de golf, pista de canoagem e
pista de corta-mato.
Duration: 2h30m
Level II - More demanding.
Route carried out on land with plenty of
slopes ideal for improving the technique.
Passing by various sports facilities therein
as the training camp golf, canoeing track,
and cross-country track.
Estação Arqueológica
de Castro de Leceia
Percurso: 7Km
Duração: 2h30m
Nível II – Mais exigente.
Passeio pela zona rural e tradicional de
Oeiras e visita à estação arqueológica.
Archaeological Site of Castro de Leceia
Distance: 7km
Duration: 2h30m
Level II - More demanding.
Walking through Oeiras traditional countryside and visit to the archaeological site.
Quinta Real de Caxias
Percurso: 9Km
Duração: 3h00m
Nível II – Mais exigente.
Visita aos jardins da quinta, no qual se
destaca a cascata ornamentada com elementos escultóricos, seguida de percurso
pedestre pela zona envolvente de Caxias.
Fábrica da Pólvora de Barcarena
Percurso: 7Km
Duração: 3h00m
Nível I – mais acessível
Percurso bastante diversificado que tem
como ponto de interesse, a visita aos espaços da Fábrica da Pólvora e passagem
pelos terrenos agrícolas circundantes.
Zona Ribeirinha de Algés
Percurso: 7Km
Duração: 2h00m
Nível I – mais acessível
Passeio pela zona Ribeirinha de Algés,
aproveitando o enquadramento privilegiado desta zona que se estende até à
Cruz Quebrada.
Forte de São Julião da Barra
e Passeio Marítimo.
Percurso: 4Km
Duração: 2h30m
Nível I – mais acessível
Visita guiada ao forte, seguindo-se um
percurso muito fácil que passa pelo passeio marítimo de Oeiras.
Caxias Royal Estate
Distance: 9km
Duration: 3h00m
Level II - More demanding.
Visit to the estate gardens, where the ornamented cascade with sculptural elements
is pointed out, followed by pedestrian route through Caxias surrounding area.
Gunpowder Factory of Barcarena
Distance: 7km
Duration: 3h00m
Level I - more accessible
Route quite diversified in which the main
interest is the visit to the Gunpowder Factory and passage through the surrounding
farming lands.
Algés Waterfront
Distance: 7km
Duration: 2h00m
Level I - more accessible
Tour through Algés riverside, taking advantage of the privileged framework of this
area that is extended to Cruz Quebrada.
São Julião da Barra Fortress
and Seaside Promenade
Distance: 4km
Duration: 2h30m
Level I - more accessible
Guided tour to the fort, followed by an
easy route passing through Oeiras Seaside Promenade.
São Julião da Barra Fortress
and Tide Gauge of Fontainhas Beach
Distance: 7km
117
Forte de São Julião da Barra
e Marégrafo da Praia das Fontainhas
Percurso: 7Km
Duração: 3h00m
Nível I – mais acessível
Percurso mais fácil que passa pelo Passeio
Marítimo de Oeiras e inclui visita guiada
ao Forte de São Julião da Barra. Ideal para
todas as idades.
Palácio do Marquês de Pombal
e Passeio Marítimo de Oeiras
Percurso: 5Km
Duração: 3h00m
Nível I – mais acessível
Percurso que inclui o passeio marítimo
e visita guiada ao palácio Marquês de
Pombal.
ORIENTAÇÃO:
Quinta do Marquês de Pombal (EAN)
Duração: 2h00m
Nível I - mais acessível
Nível II - mais exigente
Jardim Municipal de Oeiras
Duração: 2h00m
Nível I - mais acessível
Nível II - mais exigente
Fábrica da Pólvora de Barcarena
Duração: 2h00m
Nível I - mais acessível
Nível II - mais exigente
Estádio Nacional do Jamor
Duração: 2h00m
Nível I - mais acessível
Nível II - mais exigente
118
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Duration: 3h00m
Level I - more accessible
Easier route that passes along Oeiras Seaside Promenade and includes a guided tour
to S. Julião da Barra Fortress. All ages.
Marquis of Pombal Palace a
nd Oeiras Seaside Promenade
Distance: 5Km
Duration: 3h00m
Level I - more accessible
Route that includes the Seaside Promenade and guided tour to the Marquis of
Pombal Palace.
ORIENTEERING:
Marquis of Pombal Estate
Duration: 2h00m
Level I - more accessible
Level II - more demanding
Oeiras Municipal Garden
Duration: 2h00m
Level I - more accessible
Level II - more demanding.
Gunpowder Factory of Barcarena
Duration: 2h00m
Level I - more accessible
Level II - more demanding.
Jamor National Stadium
Duration: 2h00m
Level I - more accessible
Level II - more demanding
MBT
Night Mountain Bike Trail
Distance: 25Km
DESPORTO E LAZER
SPORTS AND LEISURE
BTT
Passeio nocturno de BTT
Percurso: 25Km
Duração: 4h00m
Nível II – mais exigente
Passeio pela zona Oriental do concelho
percorrendo o passeio Marítimo o complexo desportivo do Jamor e a serra de
Carnaxide, tendo como principal nota de
interesse a ascensão ao ponto mais alto
do concelho. Uso obrigatório de capacete, luz frontal, traseira e reservatório individual para a água
Passeio diurno de BTT
Percurso: 25Km
Duração: 4h00m
Nível II – mais exigente
Passeio pela zona Oriental do concelho
percorrendo o passeio Marítimo o complexo desportivo do Jamor e a serra de
Carnaxide, tendo como principal nota de
interesse a ascensão ao ponto mais alto
do concelho. Uso obrigatório de capacete, luz frontal, traseira e reservatório individual para a água.
Canoagem
Pista de canoagem do complexo desportivo do Jamor
Duração: 2h30m
Nível I – mais acessível
Vela
Centro náutico e desportivo de Paço de
Arcos
Duração: 3h00m
Nível I – mais acessível
Baptismo do mar: conceitos básicos de
navegação à vela e arte de marinheiro,
com percurso no rio acompanhado de
instrutor e embarcação de segurança.
INSCRIÇÕES E INFORMAÇÕES
Câmara Municipal de Oeiras - Divisão
de Desporto
Telefone: (+351) 214 408 540
Fax: (+351) 214 408 511
[email protected]
www.cm-oeiras.pt
Duration: 4H00m
Level II - more demanding
Walk through the eastern side of the municipality, covering the Seaside Promenade, Jamor Sports Complex and Carnaxide Ridge of Mountains, with the main
interest to go up to the highest point of
the municipality. It is required the use of
helmets, front and back light, individual
bottle for water.
Daytime Mountain Bike Trail
Distance: 25Km
Duration: 4H00m
Level II - more demanding
Ride through the eastern side of the municipality, covering the Seaside Promenade, Jamor Sports Complex and Carnaxide Ridge of Mountains, with the main
interest to go up to the highest point of
the municipality. It is required the use of
helmet, front and back light, individual
bottle for water.
Canoeing:
Duration: 2h30m
Level I - more accessible
Sailing
Paço de Arcos Sporting Nautical Centre
Duration: 3h00m
Level I - more accessible
Sea baptism: the basics of sailing and
seamanship, with the river trip accompanied by an instructor and safety boat.
REGISTRATION AND INFORMATION
Oeiras Town Hall - Sports Division
Telephone: (+351) 214 408 540
Fax: (+351) 214 408 511
[email protected]
www.cm-oeiras.pt
119
Parques
TECNOLÓGICOS E EMPRESARIAIS
BUSINESS AND TECHNOLOGY PARKS
Algumas das maiores empresas nacionais e
estrangeiras a trabalhar em Portugal, cerca
de 500 entre as maiores (2007), escolheram
Oeiras para se sediarem, criando uma
dinâmica empresarial ímpar, nomeadamente
nas áreas da economia do conhecimento, das
tecnologias de informação e comunicação e
das ciências da vida.
Para tanto contribuiu a aposta do concelho
na disponibilização de infra-estruturas
modernas e adequadas que enquadrassem
e servissem as novas instalações de
acolhimento de empresas. Os Parques
Empresariais são espaços plenamente
ajustados às novas exigências e contribuem
para reforçar a competitividade das
empresas e do próprio concelho.
O primeiro Parque a ser instalado, nos anos
80 do século XX, foi o Arquiparque, em
Miraflores – Algés, que é também o primeiro
Parque Empresarial do país. Nos anos 90 e
seguintes são construídos a Quinta da Fonte,
o Tagusparque, este último, Parque
de Ciência e Tecnologia, e o Lagoas
Parque. De notar que a aposta em Parques
Empresariais criou uma dinâmica de
modernização das áreas empresariais mais
antigas do concelho, a par da tendência
generalizada de terciarização do perfil
económico do concelho.
120
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Some of the greater national and foreign
companies working in Portugal, about
500 of the largest (2007), have chosen
Oeiras to base their companies, creating
a unique business dynamics, particularly
in the areas of the knowledge economy,
information technology, communication and
life sciences.
For that purpose, Oeiras Municipality
investment contributed to the provision of
modern and appropriate infrastructures,
incorporating and serving the new reception
facilities for companies. Business parks
are spaces fully adjusted to the new
requirements and contribute to enhance
the competitiveness of companies and the
Municipality itself.
The first park to be installed in the 1980’s
was the Arquiparque in Miraflores - Algés,
which was also the first business park in the
country. In 1990’s and following years were
built Quinta da Fonte, Tagusparque - Science
and Technology Park, and Lagoas Park. It
is worthy of notice that the bet on Business
Parks created a dynamic modernization of
older business areas in the Municipality,
along with the general trend of tertiarization
of its economic profile.
PARQUES TECNOLÓGICOS E EMPRESARIAIS
BUSINESS AND TECHNOLOGY PARKS
F-3
TAGUSPARK
PARQUE DE CIÊNCIA E TECNOLOGIA
OEIRAS MUNICIPALITY ECONOMY AREAS
Núcleo Central, 100
2740-122 Oeiras
Tel: (+351) 214 226 900
Fax: (+351) 214 226 901
[email protected]
www.taguspark.pt
Estação de saída:
CP Oeiras carreira 112
Outras 15-21-23-106
Railway station exit:
CP Oeiras bus 112
Others 15-21-23-106
Parque de Ciência e Tecnologia, na Freguesia de Porto Salvo: 1162705,5m2; 150
entidades empresariais, 75% de Tecnologias de Informação e Comunicação, 8000
postos de trabalho (2008).
Science and Technology Park, in the Parish of Porto Salvo: 1.162.705,5 m2, 150
business entities, 75% of Information
and Communication Technologies, 8.000
working places (2008).
O Taguspark foi criado em 1992, a partir
de uma iniciativa governamental, e é a
componente principal de um Plano Integrado envolvendo cerca de 360 hectares,
200 dos quais ocupados pelo Parque. A
Tagusparque - Sociedade de Promoção
e Desenvolvimento do Parque de Ciência
e Tecnologia da Área de Lisboa, SA - é
uma sociedade anónima que tem como
atividade principal a instalação, desenvolvimento, promoção e gestão de um Parque de Ciência e Tecnologia, bem como
a prestação de serviços de apoio necessários à sua atividade. É no contexto da
nova estratégia de reforço tecnológico e
de I&D que o Município de Oeiras assume
a figura de planeamento territorial Parque
de Ciência e Tecnologia, PCT, como a mais
inovadora e eficaz, face aos objetivos estratégicos identificados.
Os três pilares estruturantes do Parque
de Ciência e Tecnologia - Universidades,
Instituições de I&D e Empresas - integramse num projeto onde a gestão e administração da Tagusparque S.A. implementa
também Iniciativas Incubadoras de ideias
e empresas destinadas à comercialização
de resultados da investigação científica e
disseminação de novas competências técnicas no mercado de trabalho.
O acesso a recursos humanos qualifica-
Taguspark was raised in 1992 from a governmental initiative and it is the main
element of an integrated plan comprising
approximately 360 hectares, 200 of which
are occupied by the park. Tagusparque
- Sociedade de Promoção e Desenvolvimento do Parque de Ciência e Tecnologia
da Área de Lisboa, SA is a private limited
company. Its main activity is the establishment, development, promotion and management of a Science and Technology
Park as well as the provision of supporting
services necessary to its activity. It is in the
context of the new strategy of technology
and R&D reinforcement that Oeiras Municipality assumes the role of Science and
Technology Park physical planning, as one
of the most innovative and effective strategies, considering the identified strategic
objectives.
The three structuring pillars of the Science
and Technology Park - Universities, R&D
Institutions and Companies – are integrated in a project where the management
and administration of Tagusparque S.A.
also implement innovation incubators for
companies committed to the commercialization of scientific investigation results and
distribution of new technical skills into the
labour market.
The access to qualified human resour-
121
dos, a serviços de I&D especializados e
a tecnologias de informação, telecomunicações, electrónica, multimédia e internet num ambiente empresarial inovador
- constituem vantagens decisivas num Parque que possui uma das infra-estruturas
de telecomunicações mais avançadas do
País que interliga todos os edifícios a três
centrais digitais.
A Galeria Técnica, pioneira em Portugal,
percorre toda a área do Taguspark através de um túnel que abriga as tubagens
e cablagens necessárias ao transporte de
água, energia e comunicações. No âmbito da Central Técnica, destaque para a
capacidade de produzir energia elétrica e
térmica através de um processo de cogeração utilizando o gás natural.
O complexo dispõe de um Núcleo Central, multifuncional que inclui um Centro
de Congressos, o Centro de Telecomunicações avançadas, a Tagusparque S.A. e
uma área de serviços de conveniência.
O Centro de Congressos é uma estrutura
completa e bem equipada, com um Auditório de 300 lugares, dotado de 6 cabines
para tradução simultânea e preparado
para a utilização da mais avançada tecnologia de som e imagem; um pequeno
Auditório para 100 pessoas, 8 salas de
reunião com uma capacidade entre 8 e
50 pessoas e uma área de 2.000m2 para
exposições e outras manifestações de arte
e cultura.
O Eixo Oeiras - Taguspark está a desenvolver-se como uma Nova Centralidade, atraindo outro tipo de empresas na
Quinta da Fonte e no Lagoas Park; desenvolvendo empreendimentos urbanos
planeados de forma integrada, incluindo
áreas habitacionais de qualidade no Cabanas Golfe e um campo de golfe de 18
buracos adjacente.
As condições de instalação de novas Instituições e Empresas permitem o desenvolvimento de projetos com um modelo
urbano ajustado à estrutura da organização de acordo com a cultura empresarial
específica “Corporate Image”.
Para além de tudo isto, o Tagus Park reúne
equipamentos e serviços de conveniência
e apoio como healthclub, restaurantes, cafetarias, colégio, etc.
122
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
ces, to specialized R&D services and to
information technologies, telecommunications, electronics, multimedia and
internet in an innovative entrepreneurial
environment are important advantages in
a Park offering one of the most advanced
telecommunication infrastructures in the
country which connects all buildings to
three digital plants.
The Technical Gallery, pioneer in Portugal, crosses all Taguspark area through a
tunnel which shields all pipe works and cabling systems necessary to water, energy
and communication supply. In the scope
of the Technical Plant, the capability of
producing power and thermal energy
through a cogeneration process using natural gas shall be underlined.
The complex has a multipurpose central
nucleus, which includes a Congress Centre, the Advanced Telecommunication
Centre, Tagusparque S.A. and an area of
convenient services.
The Congress Centre is a complete and
well equipped structure, with an auditorium for 300 seats, equipped with 6 cabins
for simultaneous translation and prepared
for the use of the most advanced technology of sound and image; 8 meeting
rooms with a capacity for 8 to 50 people
and an area of 2,000 m2 for exhibitions
and other art and culture expressions.
The axis Oeiras - Taguspark has been
developing a New Centrality, attracting
other type of businesses in Quinta da Fonte and in Lagoas Park; developing urban
ventures planned in an integrated manner,
including residential areas of quality in Cabanas Golf and a golf course adjacent to
18 holes. The conditions for the establishment of new institutions and companies
allow the development of projects with an
urban model adjusted to the organizational structure according to the specific corporate culture “Corporate Image”.
Moreover, Tagus Park gathers the equipment and convenience supporting services, as health club, restaurants, coffee
shops, school, etc.
PARQUES TECNOLÓGICOS E EMPRESARIAIS
BUSINESS AND TECHNOLOGY PARKS
D-3
QUINTA DA FONTE
BUSINESS PARK
Quinta da Fonte, Edifício Fórum, Piso 1
2770-192 Paço de Arcos
Tel: (+351) 214 406 420
[email protected]
Estação de saída: CP Paço de Arcos carreira 119
121-125-129-184. Outras 15-158
Railway station exit: CP Paço de Arcos buses 119
121-125-129-184. Others 15-158
Office Park na Freguesia de Paço de Arcos:
ocupa uma área de cerca de 127737,8m2;
49 entidades empresariais, onde sobressaem as farmacêuticas, e 3.300 trabalhadores (2008).
A Quinta da Fonte desenvolve-se a partir
de 1992 com acesso próximo à A5. Para
além das empresas de setores diversos,
com larga percentagem de grandes empresas, inclui alguns serviços com grande
atratividade, como o ginásio e os restaurantes. Aqui, abrirá um novo centro de
congressos com 8000m2 de área de exposição, que contará com três auditórios que
no conjunto terão uma capacidade para
2020 lugares, mais seis salas de reuniões e
quatro pequenos auditórios, num total de
mais 216 lugares.
Office Park located in the civil parish of
Paço de Arcos: it occupies an area of approximately 127737,8m2; 49 companies,
pointing out pharmaceutical companies
and 3,300 workers (2008).
Quinta da Fonte started in 1992 with the
close access to the A5 motorway. It has
companies with different sectors of activity, a great percentage of large companies, including receptivity services such
as a gymnasium and restaurants.
Here new congress centre with 8.000m2
exhibition area will open. It will include
three auditoriums with 2020 seats, six
meeting rooms and four small auditoriums, that add a further 216 seats.
D-2
LAGOAS PARK
Lagoas Park, Edifício 2
2740-265 Porto Salvo
Tel: (+351) 217 912 300
www.lagoaspark.pt
Estação de saída: CP Oeiras 112-122
CP Paço de Arcos carreira 129 . Outras 15
Railway station exit: CP Oeiras 112-122
CP Paço de Arcos bus 129. Outras 15
Office Park na freguesia de Porto Salvo:
ocupa uma área de cerca de 165904,6m2;
mais de 100 empresas com destaque para
as de Tecnologias de Informação, Comunicação e Construção, e 7.500 trabalhadores (2008).
Lagoas Park é o Office Park mais recente
de Oeiras, com 120.000 m2 de área bruta
de construção acima do solo estacionamento subterrâneo. É constituído por 14
edifícios de escritórios e diversos equipamentos de apoio, nomeadamente um
Hotel de 4 estrelas, Centro de Congressos
Office Park located in the parish of Porto Salvo: it occupies an area of approximately 165904,6m2; 70 companies with
special emphasis to Science Information,
Communication and Construction companies; and 7,500 workers (2008).
Lagoas Park is the most recent Office
Park in Oeiras with 120,000 m2 of gross
building area above ground and car parking area. It has 14 buildings and several
support facilities, namely a 4 star hotel, a
congress centre with capacity for 600 people, a health club, a school, a shopping
123
com capacidade total para 600 pessoas,
Health Club, Colégio, Galeria Comercial
com Food Court. Iniciou-se em 2001 e
encontra-se finalizado.
area with a food court. It has started in
2001 and it is already finished.
COMPLEXO INVESTIGACIONAL DA QUINTA DO MARQUÊS
QUINTA DO MARQUÊS RESEARCH COMPLEX
130 ha, 8 Entidades, 90% Biociência, 10%
Ad. Pública; 2200 postos de trabalho. Investigação em Química, Química Biológica, Biologia, Ciência de plantas.
130 ha, 8 companies, 90% Bioscience,
10% Public Service; 2200 workers. Research in Chemistry, Biological Chemistry,
Biology, Plants Science.
CARNAXIDE INDÚSTRIA E SERVIÇOS
CARNAXIDE INDUSTRY AND SERVICES
131,4 ha; 250 entidades; 15% Tecnologias de Informação e Comunicação, 10%
Empresas de Equipamentos; 10% Empresas Alimentares, 65% outras, 13.000 postos de trabalho.
131.4 ha, 250 companies; 15% Information and Communication Technologies,
10% Equipment companies, 10% food
companies, others 65%, 13,000 workers.
D-8
ARQUIPARQUE/MIRAFLORES
Rua Dr. António Loureiro Borges, Miraflores
1495 Algés
Office Park na Freguesia de Algés, faz parte da Área Empresarial de Miraflores que
se desenvolve em cerca de 153798,1m2 e
que inclui mais de 300 entidades empresariais (42 no Arquiparque) e 10.000 trabalhadores. Este Office Park é construído
e promovido ainda nos anos 80 e antes da
aprovação do PDM, sendo o parque empresarial mais antigo, não só do concelho
mas também do país, ainda hoje bastante
apelativo principalmente pela arquitetura
dos edifícios, além da localização, com
acesso fácil à A5.
124
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Located in the civil parish of Algés this Office Park is part of Miraflores business area. It
is developed in about 153.798,1m2, including more than 300 business entities (42 in
the Arquiparque) and 10,000 workers.
This Office Park was built and promoted
during the 1980s, before the Municipal
Master Plan’s approval. Therefore, it is the
oldest business park in Oeiras Municipality
and in Portugal. Today this park is still rather attractive, mainly due to the buildings’
architecture and the easy access to the A5
motorway.
PARQUES TECNOLÓGICOS E EMPRESARIAIS
BUSINESS AND TECHNOLOGY PARKS
OEIRAS VALLEY CONVENTION CENTER
OEIRAS VALLEY CONGRESS CENTRE
AITECOEIRAS - ASSOCIAÇÃO PARA A INTERNACIONALIZAÇÃO,
TECNOLOGIAS, PROMOÇÃO E DESENVOLVIMENTO EMPRESARIAL DE OEIRAS
Rua da Fundição de Oeiras,
Edifício CMO . Oeiras Town Hall
2780-Oeiras
Tel. (+351) 214 221 020
www.aitec-oeiras.pt
[email protected]
O Oeiras Valley Convention Center ambiciona acolher os maiores congressos mundiais e europeus nos mais diversos setores.
A sua área de intervenção estender-se-á
a toda a região envolvente ao concelho,
permitindo um acréscimo da atividade turística em especial o turismo de negócios.
Com uma área de implantação de 12.000
m2, este equipamento terá à disposição
dos clientes estruturas e equipamentos
de topo, três auditórios subdivisíveis com
capacidade para 1000, 600 e 400 pessoas
respectivamente e seis salas de 50 a 100
lugares cada. Esta infra-estrutura poderá
acolher eventos e congressos até 5000 lugares sentados. O edifício terá ainda uma
área de exposição de 8000m2 e cerca de
900 lugares de estacionamento.
Oeiras Valley Convention Centre aims to
accommodate the larger world and European congresses in various sectors.
Its area of intervention will be extended to
the entire region surrounding the municipality, permitting an expansion of tourism,
in particular, and the business tourism.
With a deployment area of 12.000 m2,
this equipment will provide customers
with top equipment and structures, three
subdividable auditoriums with a capacity
of 1,000, 600 and 4000 people, respectively, and six rooms with 50 to 100 seats
each. This infrastructure will host events
and congresses with seating capacity up
to 5000 seats. The building will also have
an exhibition area of 8000m2 and approximately 900 parking spaces.
125
C-3
SATU OEIRAS
Apoio ao cliente: (+351) 217 912 300 / 30 / 31
[email protected]
Tarifário: 11€ - Bilhete de 20 viagens; 6,50€
Bilhete de 10 viagens; 1,15€ - Bilhete de ida:
1,65€ - Bilhete de ida e volta; 2,85€ - Bilhete
diário, todos os bilhetes são de utilização
individual, à excepção do bilhete de 10 viagens
que pode ser utilizado por grupos ou famílias*
SATU-Oeiras - Customer Service: (+351) 217 912 300 /
30 / 31 [email protected]
Fare: € 11 - 20 trips ticket, € 6.50 - 10-trip Ticket,
€ 1.15 - One-way ticket: 1.65 € - round trip ticket,
€ 2.85 - day ticket, all tickets are for individual use,
except for the travel ticket 10 that can be used by
groups or families*
* Na primeira compra acresce sempre o valor de 0,50€ de
aquisição de bilhete recarregável.
* The first purchase ever adds the value of € 0.50 (price of
the rechargeable card).
O Sistema Automático de Transporte Urbano constitui um sistema de transporte
eléctrico, apoiado em viaduto de betão,
sem condutor, por tração a cabo, que
pretende assegurar o transporte entre
as linhas férreas Lisboa-Cascais / Lisboa–
Sintra, servindo importantes empreendimentos, nomeadamente o Lagoas Park,
o Tagus Park e o Pólo da Universidade
Católica, onde trabalham mais de 16.000
pessoas, para além de outros importantes
pólos ou núcleos de serviços e urbanizações habitacionais, como é o caso de Paço
de Arcos, Porto Salvo, São Marcos e Cacém. Actualmente, o percurso do SATU vai
desde a Estação de Paço de Arcos até ao
Oeiras Parque.
Com uma capacidade máxima de 106 passageiros (98 de pé e 8 sentados), o horário
de funcionamento é das 8h00 às 00h30.
O sistema de transporte automático possui, além da sua conceção robusta e tecnologias de tração de cabo, as seguintes
vantagens:
Disponibilidade: o sistema de tracção por
cabo permite uma elevada continuidade
de serviço mesmo em condições climatéricas adversas.
Capacidade: a capacidade de transporte
a instalar permite ser adaptada de forma
a corresponder às possíveis alterações requeridas.
126
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
The Automatic Urban Transport System,
is an electric transportation system, supported by a concrete viaduct, without
driver, for pull out, which aims to provide
transport between the railway lines Lisbon-Cascais / Lisbon-Sintra, serving major projects, particularly Lagoas Park, Taguspark and the Catholic University pole
which employs more than 16,000 people,
besides other important poles or centre
services and housing urbanization, as it is
the case of Paço de Arcos, Porto Salvo,
São Marcos and Cacém. Currently, the
SATU route goes from the Railway Station
of Paço de Arcos to Oeiras Park.
With a maximum capacity of 106 passengers (98 standing and sitting 8), the
opening hours are from 8:00 am to 00:30
am. The automatic transport system has,
in addition to its robust design and traction cable technology, the following advantages:
Availability: The cable drive system allows a high continuity of service even in
adverse weather conditions.
Capacity: the transport capacity to install
allows adaptability to respond to possible
changes required.
Security: The braking system of vehicles
is not affected by any weather adverse actions on the lineway.
PARQUES TECNOLÓGICOS E EMPRESARIAIS
BUSINESS AND TECHNOLOGY PARKS
Com uma capacidade máxima de 106
passageiros (98 de pé e 8 sentados), o horário
de funcionamento é das 8h00 às 00h30.
With a maximum capacity of 106 passengers
(98 standing and sitting 8), the opening hours
are from 8:00 am to 00:30 am.
Segurança: O sistema de travagem dos
veículos não é afetado por quaisquer
ações climatéricas adversas sobre a via.
Conforto: Dentro de cada veículo os
apoios de mão e barras de apoio estão
perfeitamente acessíveis a todos os passageiros de pé.
Estética: A elegância e os acabamentos
dos veículos transmitem uma imagem
contemporânea ao sistema. O acabamento das portas das estações permite
uma harmonização com a arquitetura das
estações.
Proteção do Ambiente: Transporte ecológico, movido por tração eléctrica, não
produzindo quaisquer emissões de gases
para a atmosfera.
Acesso a deficientes: O sistema está concebido para facilitar o acesso de deficientes sem assistência de terceiros devido ao
espaço dos cais e dos veículos, aos nivelamentos entre o pavimento do veículo e
o cais das estações, colocação prioritária
de cadeiras de rodas dentro de cada veículo, placas sensíveis ao tato, sinalização
e anúncios sonoros.
Comfort: Within each vehicle the handrails and grab bars are perfectly accessible to all passengers standing.
Aesthetics: The elegance and finishing
of vehicles convey a contemporary image
to the system. The finishing of the station
doors allows the harmonization with the
architecture of the stations.
Environmental Protection: Ecological
Transport, powered by electric drive, not
producing any gas emissions into the atmosphere.
Wheelchair access: The system is designed to facilitate access for the disabled
without assistance from others due to vehicle and platform space, the levelling of
the vehicle floor and the station platform,
priority placement of wheelchairs within
each vehicle, touch-sensitive plates, signs
and audible announcements.
Evacuação de emergência: um caminho
de evacuação lateral garantirá uma evacuação fácil em qualquer ponto da linha.
Emergency evacuation: a side escape
route ensure easy evacuation anywhere
in the line.
A empresa SATU-Oeiras, E.M., S.A. é a
única Empresa Municipal e a primeira
Operadora de Transportes Nacional a ser
certificada segundo os referenciais normativos OHSAS 18001 / NP 4397, ISO
14001 e ISO 9001, Segurança, Ambiente
e Qualidade, respetivamente.
The company SATU-Oeiras, E.M., SA is
the only municipal company and the first
National Transportation Operator to be
certified according to the normative references OHSAS 18001 / NP 4397, ISO
14001 and ISO 9001, Safety, Environment
and Quality, respectively.
127
128
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
4
0
DIRETÓRIO
DIRECTORY
129
Como
CHEGAR
GETTING THERE & AWAY
Em Oeiras, a rede de acessibilidade e
transportes é bastante completa, dispondo
de modos rodoviário (transporte individual e
coletivo) e ferroviário
Pode-se deslocar no concelho de Oeiras
utilizando viatura própria, os transportes
públicos coletivos ou o táxi.
Em viatura própria e para quem vem de
Lisboa ou Cascais, os principais acessos
são feitos pela auto-estrada A5 (Lisboa
– Cascais) e pela estrada nacional EN6,
mais conhecida por Estrada Marginal. Se
vier de Norte, pode recorrer à auto-estrada
A9 – CREL (Alverca – Caxias), o itinerário
complementar IC19 (Lisboa - Sintra) em
conjunto com a variante à estrada nacional
EN 249-3 (Cacém – Paço de Arcos), o
itinerário complementar IC17 – CRIL
– (Sacavém – Algés) e ainda a estrada
nacional EN117 (Lisboa - Amadora)
No caso dos transportes públicos, o comboio
é uma boa opção (Linha suburbana Lisboa
– Cascais), cujo serviço é efectuado pela
CP ou os autocarros ao serviço da Carris,
da LT – Lisboa Transportes e da Vimeca. Há
ainda à disposição um sistema automático
de transporte urbano, o SATU, que consiste
num ascensor automático, sem condutor e
com baixo índice de ruído e que faz a ligação
entre a estação de comboios de Paço de
Arcos e o centro comercial Oeiras Parque.
Atualmente as freguesias de Algés,
Carnaxide, Cruz-Qebrada, Linda-a-Velha,
Oeiras e Paço de Arcos possuem o
serviço de transporte Oeiras COMBUS,
um mini autocarro que circula no interior
da freguesia complementando a rede de
transportes públicos local.
130
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
In Oeiras, accessibility and transport
network is quite complete, whether using
road (private or collective transportation)
or rail means.
You can travel in Oeiras using private car
or collective public transport or taxi.
Using private car and for those coming
from Lisbon or Cascais, the main
accesses are made by the A5 motorway
(Lisboa - Cascais) and the national road
EN6, better known as Avenida Marginal
(Coastal Road). Coming from North,
you can use the A9 - CREL motorway
(Alverca - Caxias), the supplementary
route IC19 (Lisbon - Sintra) together with
the variant to the national road EN 249-3
(Cacém - Caxias), the complementary
route IC17 - CRIL - (Sacavém - Algés) and
also the national road EN117 (Lisbon Amadora).
In the case of public transport, the train
is a good option (suburban line Lisbon Cascais), which service is provided by CP
rail or bus service by Carris, LT - Lisbon
Transports and Vimeca. There is also
an available automatic system of urban
transportation, the SATU, which is a lift
automatically without driver and with
low noise and it makes the link between
the Railway Station of Paço de Arcos and
Oeiras Park Shopping Centre.
Presently two parishes, Oeiras and Paço
de Arcos have the shuttle COMBUS, a
mini bus which circulates within each civil
parish complementing the local public
transport network.
COMO CHEGAR
GETTING THERE & AWAY
Freguesias:
COMO SE DESLOCAR
CIVIL PARISHES: GETTING AROUND
TRANSPORTE INDIVIDUAL (T1)
PRIVATE TRANSPORTATION (PT)
ALGÉS
a) Para quem vem de Lisboa e concelhos a Sul de Lisboa: Percorrer o
IC17 – CRIL e sair em Miraflores/Algés ou, em alternativa, percorrer
a EN6 e sair em Algés.
b) Para quem vem de Cascais: Percorrer a A5 e sair em Linda-a-Velha
e a partir daí seguir a sinalização direcional ou, em alternativa, percorrer a EN6 e sair em Algés.
c) Para quem vem de zonas a Norte do concelho: Percorrer a A5 e
sair em Linda-a-Velha e a partir daí seguir a sinalização direcional ou,
em alternativa, percorrer o IC17 – CRIL e sair em Miraflores/Algés.
Coming from Lisbon and municipalities on the south of Lisbon:
a) Go through the IC17 - CRIL and exit at Miraflores/Algés or, alternatively, go through the EN6 and exit in Algés.
b) Go through the A5 and exit at Linda-a-Velha, follow the road signs
or, alternatively, go through the EN6 and exit in Algés.
c) For those coming from areas on the north of the municipality: Go
through the A5 and exit at Linda-a-Velha, follow the road signs or,
alternatively, go through the IC17 - CRIL and exit in Miraflores/Algés.
BARCARENA
a) Para quem vem de Lisboa e concelhos a Sul de Lisboa: Percorrer
a A5 e sair em Queijas e a partir daí seguir a sinalização direcional
ou, em alternativa, percorrer o IC19 e sair em Barcarena/Tercena e a
partir daí seguir a sinalização direcional.
b) Para quem vem de Cascais: Percorrer a A5 e sair em Porto Salvo e
a partir daí seguir a sinalização direcional.
c) Para quem vem de zonas a Norte do concelho: Percorrer o IC19 e
sair em Barcarena/Tercena e a partir daí seguir a sinalização direcional.
a) Coming from Lisbon and municipalities on the south of Lisbon: Go
through the A5 and exit at Queijas, follow the road signs or, alternatively, go through the IC19 and exit in Barcarena/Tercena and follow
again the road signs.
b) Coming from Cascais: Go through the A5 and exit at Porto Salvo
and from there follow the road signs.
c) For those coming from areas on the north of the municipality:
Go through the IC19 and exit at Barcarena/Tercena and from there
follow the road signs.
131
CARNAXIDE
a) Para quem vem de Lisboa e concelhos a Sul de Lisboa: Percorrer a A5 e sair em Carnaxide ou, em alternativa, percorrer
o IC17-CRIL e sair em Alfragide e a partir daí seguir a direção
pretendida.
b) Para quem vem de Cascais: Percorrer a A5 e sair em Carnaxide.
c) Para quem vem de zonas a Norte do concelho: Percorrer o
IC17-CRIL ou a EN117 e sair em Alfragide e a partir daí seguir
a direção pretendida ou, em alternativa, percorrer a A5 e sair
em Carnaxide
a) Coming from Lisbon and municipalities on the south of Lisbon: go through the A5
and exit at Carnaxide or, alternatively, go through IC17-CRIL and
exit at Alfragide and follow the road signs.
b) Coming from Cascais: go through the A5 and exit at Carnaxide.
c) For those coming from areas on the north of the municipality:
go through the IC17-CRIL or EN117 exit at Alfragide and follow
the road signs or, alternatively, go through the A5 and exit at
Carnaxide.
CAXIAS
a) Para quem vem de Lisboa e concelhos a Sul de Lisboa: Percorrer a A5 e sair em Caxias.
b) Para quem vem de Cascais: Percorrer a A5 e sair em Caxias.
c) Para quem vem de zonas a Norte do concelho: Percorrer a
A9-CREL e sair em Caxias ou, em alternativa, percorrer a EN2493, sair na A5 em direção a Lisboa e de seguida sair em Caxias.
a) Coming from Lisbon and municipalities on the south of Lisbon: Go through the A5 and exit at Carnaxide or alternatively,
go through the IC17-CRIL and exit at Alfragide and from there
follow the intended direction.
b) Go through the A5 and exit at Carnaxide.
c) For those coming from areas on the north of the municipality:
Go through the A9-CREL and exit at Caxias, or alternatively, go
to EN249-3, take the A5 to Lisbon and then leave in Caxias.
CRUZ QUEBRADA - DAFUNDO
a) Para quem vem de Lisboa e concelhos a Sul de Lisboa: Percorrer a EN6 e sair na Cruz Quebrada - Dafundo.
b) Para quem vem de Cascais: Percorrer a EN6 e sair na Cruz
Quebrada - Dafundo.
c) Para quem vem de zonas a Norte do concelho: Percorrer o
IC17-CRIL e sair na EN6 em direção a Cascais e de seguida sair
na Cruz Quebrada - Dafundo ou percorrer a A9 – CREL e sair na
EN6 em direção a Lisboa e de seguida sair na Cruz Quebrada
– Dafundo.
a) Coming from Lisbon and municipalities on the south of Lisbon:
Go through the EN6 and exit at Cruz Quebrada - Dafundo.
b) Coming from Cascais: Go through the EN6 and exit at Cruz
Quebrada - Dafundo.
132
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
COMO CHEGAR
GETTING THERE & AWAY
c) For those coming from areas on the north of the municipality: Go through IC17-CRIL and exit at EN6 in direction to Cascais and then exit at Cruz Quebrada - Dafundo or go through
the A9 - CREL and take the EN6 in direction to Lisbon and
then exit at Cruz Quebrada - Dafundo.
LINDA-A-VELHA
a) Para quem vem de Lisboa e concelhos a Sul de Lisboa: Percorrer o IC17 – CRIL e sair em Miraflores/Algés e a partir daí
seguir a sinalização direcional ou, em alternativa, percorrer a
A5 e sair em Linda-a-Velha ou ainda percorrer a EN6 e sair em
Algés e a partir daí seguir a sinalização direcional.
b) Para quem vem de Cascais: Percorrer a A5 e sair em Lindaa-Velha ou, em alternativa, percorrer a EN6 e sair em Algés e
a partir daí seguir a sinalização direcional.
c) Para quem vem de zonas a Norte do concelho: Percorrer
a A5 e sair em Linda-a-Velha ou, em alternativa, percorrer o
IC17 – CRIL e sair em Miraflores/Algés e a partir daí seguir a
sinalização direcional.
a) Coming from Lisbon and municipalities on the south of Lisbon: Go through the IC17 - CRIL and exit at Miraflores/Algés,
follow the road signs or, alternatively, go through the A5 and
exit at Linda-a-Velha or, go through the EN6, exit at Algés and
follow the road signs.
b) Coming from Cascais: Go through the A5 and exit at Lindaa-Velha or, alternatively, go through the EN6 and exist in Algés
and follow the road signs.
c) For those coming from areas on the north of the municipality: Go through the A5 and exit at Linda-a-Velha or, alternatively, go through the IC17 - CRIL and exit at Miraflores/Algés and
follow the road signs.
OEIRAS
a) Para quem vem de Lisboa e concelhos a Sul de Lisboa: Percorrer a A5 e sair em Oeiras ou, em alternativa, percorrer a
EN6 e sair em Oeiras
b) Para quem vem de Cascais: Percorrer a A5 e sair em Oeiras
ou, em alternativa, percorrer a EN6 e sair em Oeiras.
c) Para quem vem de zonas a Norte do concelho: Percorrer
a EN249-3 e sair em Paço de Arcos e a partir daí seguir a
sinalização direcional ou, em alternativa, percorrer a A9-CREL,
sair na A5 na direção de Cascais e de seguida sair em Oeiras.
a) Coming from Lisbon and municipalities on the south of Lisbon: Go through the A5 and exit at Oeiras, or alternatively, go
through the EN6 and exit at Oeiras.
b) Coming from Cascais: Go through the A5 and exit at Oeiras,
or alternatively, go through the EN6 and exit at Oeiras.
c) For those coming from areas on the north of the municipality:
Go through the EN249-3 and exit at Paço de Arcos and from
there follow the road signs, or alternatively, go through the A9CREL, take the A5 towards Cascais and then leave in Oeiras.
133
PAÇO DE ARCOS
a) Para quem vem de Lisboa e concelhos a Sul de Lisboa: Percorrer
a A5 e sair em Paço de Arcos ou, em alternativa, percorrer a EN6
e sair em Paço de Arcos.
b) Para quem vem de Cascais: Percorrer a A5 e sair em Paço de
Arcos ou, em alternativa, percorrer a EN6 e sair em Paço de Arcos.
c) Para quem vem de zonas a Norte do concelho: Percorrer a
EN249-3 e sair em Paço de Arcos ou, em alternativa, percorrer a
A9-CREL, sair na A5 na direção de Cascais e de seguida sair em
Paço de Arcos.
a) Coming from Lisbon and municipalities on the south of Lisbon:
Go through the A5 and exit at Paço de Arcos, or alternatively, go
through the EN6 and exit at Paço de Arcos.
b) Go through the A5 and exit at Paço de Arcos, or alternatively,
go through the EN6 and exit at Paço de Arcos.
c) For those coming from areas on the north of the municipality:
Go through the EN249-3 and exit at Paço de Arcos or alternatively,
go through the A9-CREL, take the A5 towards Cascais and then
leave in Paço de Arcos.
PORTO SALVO
a) Para quem vem de Lisboa e concelhos a Sul de Lisboa: Percorrer
a A5 e sair em Porto Salvo.
b) Para quem vem de Cascais: Percorrer a A5 e sair em Porto Salvo.
c) Para quem vem de zonas a Norte do concelho: Percorrer a
EN249-3 e sair em Porto Salvo ou, em alternativa, percorrer a A9CREL, sair na A5 na direção de Cascais e de seguida sair em Porto
Salvo.
a) Coming from Lisbon and municipalities on the south of Lisbon:
Go through the A5 and exit at Porto Salvo.
b) Coming from Cascais: Go through the A5 and exit at Porto Salvo.
c) For those coming from areas on the north of the municipality:
Go through the EN249-3 and exit at Porto Salvo or alternatively,
go through the A9-CREL, take the A5 towards Cascais and then
leave in Porto Salvo.
QUEIJAS
a) Para quem vem de Lisboa e concelhos a Sul de Lisboa: Percorrer
a A5 e sair em Queijas.
b) Para quem vem de Cascais: Percorrer a A5 e sair em Queijas.
c) Para quem vem de zonas a Norte do concelho: Percorrer a A9CREL e sair em Queijas ou, em alternativa, percorrer a EN249-3,
sair na A5 em direção a Lisboa e de seguida sair em Queijas.
a) Coming from Lisbon and municipalities on the south of Lisbon:
Go through the A5 and exit at Queijas.
b) Coming from Cascais: Go through the A5 and exit at Queijas.
c) For those coming from areas on the north of the municipality:
Go through the A9-CREL and exit at Queijas, or alternatively, go to
EN249-3, take the A5 to Lisbon and then leave in Queijas.
134
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
COMO CHEGAR
GETTING THERE & AWAY
TRANSPORTE COLECTIVO (TC)
PUBLIC TRANSPORT (PT)
OPERADORES RODOVIÁRIOS
ROAD OPERATORS
CARRIS (CCFL)
Abrange a zona de Algés,
Carnaxide e Miraflores.
Tel: (+351) 21 361 30 00
Posto de Informação: Algés
CARRIS - CCFL (Bus):
It covers the area of Algés, Carnaxide
and Miraflores
Telephone: (+351) 21 361 30 00
Information office: Algés
SCOTTURB
Abrange a zona de Oeiras.
Tel: (+351) 214 699 100
Posto de Informação: Estação
de Comboios Oeiras
Bilhetes turísticos.
SCOTTURB (Bus)
It covers the area of Oeiras
Telephone: (+351) 214 699 100
Information office: Oeiras Railway Station
Tourist tickets.
VIMECA - Lisboa Transportes
Carreiras em todo o Concelho.
Tel: (+351) 214 357 472 / 210 974 700
Posto de Informação: Estações
de Comboios de Oeiras e Paço de Arcos
OPERADORES FERROVIÁRIOS
CP
Linhas de Cascais e Sintra
Tel: (+351) 808 208 208
Bilhetes Multiviagens.
Informações: Estações de Comboios
da Linha de Cascais e Sintra
SATU (Sistema Automático
de Transporte Urbano de Oeiras)
Ligação entre a Estação da CP de Paço
de Arcos e o Centro Comercial
Oeiras Parque
Tel: (+351) 217 912 300
VIMECA - Lisbon Transportation
Buses in the Municipality
Telephone: (+351) 214 357 472 / (351)
210 974 700
Information office: Oeiras and Paço de
Arcos Railway Station
RAIL OPERATORS
CP (National Rail Operators):
Lines of Cascais and Sintra
Telephone: (+351) 808 208 208
Multi-tickets
Information: Railway Stations of Cascais
and Sintra lines
SATU (Oeiras Automatic Urban
Transport System)
Connection between the CP railway
station of Paço de Arcos and Oeiras Park
Shopping Centre
Telephone: (+351) 217 912 300
135
ONDE
FICAR
WHERE TO STAY
No concelho de Oeiras, o parque hoteleiro
tem vindo a crescer com uma oferta de
cada vez maior qualidade.
Um esforço que prossegue tendo em
vista o desenvolvimento sustentável do
município e a disponibilização de serviços
de qualidade para os que nos visitam.
Quem visita Oeiras pode conseguir estada
a um preço diversificado e em hóteis com
excelentes condições.
In Oeiras, the hotel industry has been
increasing with greater offer in quality
services.
An effort that goes on aiming at the
municipal tourist development and the
offer of quality services in every stay.
Those who visit Oeiras can get different
price accommodation and hotels with
excellent conditions.
C-4
HOTEL SOLAR PALMEIRAS ****
Av. Marginal, Curva dos Pinheiros
2780-749 Paço de Arcos
Tel: (+351) 214 468 300
Fax: (+351) 214 468 399
[email protected]
www.solarpalmeiras.com
GPS: N 38º41`52.00`` O 9º17`03.00``
Estação de saída: CP Paço de Arcos
Railway station exit: CP Paço de Arcos
A “Casa das Palmeiras” é uma antiga
Mansão, casa da Condessa de Cuba, projetada em 1899 pelo arquiteto José Luís
Monteiro (responsável, entre outros, pelo
projeto da estação ferroviária do Rossio
– Lisboa) a qual foi totalmente renovada
em 1994, conservando a sua antiga estrutura, de forma a convertê-la no moderno e funcional Hotel Solar Palmeiras
situado em plena Avenida Marginal.
Dispõe de 34 Suites júnior todas insonorizadas e equipadas com: Ar Condicionado, Mini Bar, Telefone de Linha Directa,
TV por Cabo, Acesso à Internet (Wire-
136
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
The “Casa das Palmeiras” is a former
Manor house of the Countess of Cuba
which was planned in 1899 by architect
José Luís Monteiro (author of the plans,
among others, of Rossio railway station
in Lisbon). In 1994 it was completely rehabilitated, keeping however its former
structure in order to give way to the modern and functional Hotel Solar Palmeiras
located in the Coastal Road.
It has 34 junior Suites all soundproofed
and equipped with air conditioning, mini
bar, direct dial telephone, Cable TV, Internet Access (wireless), free safe deposit
ONDE FICAR
WHERE TO STAY
less), Cofre individual gratuito, Casa de
Banho completa com secador de cabelo
e Estacionamento Privativo gratuito.
Dispõe também de várias salas de reunião com vista mar e luz natural.
Possui um requintado serviço de restauração (Restaurante La Cocagne) onde
também organizam eventos, como casamentos, baptizados entre outros, bem
como um agradável jardim / esplanada
com piscina com uma soberba vista sobre
o Estuário do Tejo.
box, full bathroom with hair dryer and
free private parking.
It also has several meeting rooms with
sea view and natural light.
It owns an exquisite restaurant service
(Restaurant La Cocagne) also suitable to
organize events such as weddings, christenings and others, as well as a pleasant
garden / terrace with a swimming pool
and a magnificent view over the Tagus
River estuary.
D-6
HOTEL AMAZÓNIA JAMOR****
Av. Tomás Ribeiro, 129
2790-466 Queijas
Tel: (+351) 214 175 638
Fax: (+351) 214 175 630
[email protected]
www.amazoniahoteis.com/jamor
Coordenadas GPS: N38º42’’52’’ / O9º24’0’’
Estação de saída: CP Oeiras carreira 106-112
CP Paço de Arcos carreiras 121-125-129 . Outras 15
Railway station exit: CP Oeiras buses 106-112
CP Paço de Arcos buses 121-125-129 . Others 15
O hotel tem 97 quartos, incluindo três junior suites e quatro suites, com telefone,
Internet, rádio, TV, ar condicionado, minibar e cofre nos quartos, 7 salas de reuniões com capacidade máxima de 225
pessoas em plateia, sala de banquetes,
restaurante, bar, instalações para deficientes, parqueamento e garagem, duas
piscinas (interior e exterior), sendo uma
delas aquecidas, campo de ténis, health
club, sauna, sala de jogos, e está mais direcionado para dar apoio a desportistas e
turistas de negócios. Este hotel encontrase a 5 km da praia, em frente ao Estádio
Nacional e ao Complexo Desportivo do
Jamor.
The hotel has 97 rooms including three
junior suites and four suites with telephone, Internet, radio, TV, air conditioning, minibar and safe boxes in the
rooms, meeting rooms for 430 people,
banquet room, restaurant, bar, facilities
for handicapped people, parking and
garage, two pools (indoor and outdoor),
one of them heated, tennis court, health
club, sauna, games room and is fitted to
support sportsmen and business travellers, with several meeting rooms with
capacity for 40 to 225 people in theatre.
This hotel is just 5 km from the beach,
opposite to the National Stadium and
Jamor Sports Complex.
137
A-2
MOTEL CONTINENTAL-INATEL
Alto da Barra, Estrada Marginal (Coastal Road)
2780-267 Oeiras
Telefone: (+351) 210 029 800
Fax: (+351) 214 427 331
[email protected]
www.inatel.pt
Coordenadas GPS: N 38º40’46’’ O 9º19’01’’
Estação de saída: CP Oeiras carreiras 106-112
Railway station exit: CP Oeiras buses 106-112
Este centro de férias tem 138 apartamentos
com casa de banho, aquecimento, televisão e telefone, restaurante, parqueamento,
piscina (funciona só durante a época balnear) e sala de reuniões para 120 lugares.
This holiday centre has 137 apartments
with TV and telephone, restaurant, parking,
swimming pool (open only during bathing
season) and meeting room with 120 seats.
D-4
HOTEL APARTAMENTOS SOLPLAY****
Rua Manuel Silva Gaio, 2
2795-132 Linda-a-Velha
Telefone: (+351) 210 066 000
Fax: (+351) 210 066 199
[email protected]
www.solplay.pt/hotel
Coordenadas GPS: N 38º70’54’’ / O9º23’71’’
Estação de saída: CP Algés carreira 2
Railway station exit: CP Algés bus 2
Esta espetacular unidade hoteleira dispõe de 119 apartamentos, sendo 43 com
tipologia T0, 54 com T1 e 22 com T2.
Dispõe de restaurante, piano-bar, piscina
exterior e interior, healthclub com jacuzzi,
sauna e banho turco, campo de ténis, 5
salas de reuniões com capacidades até
350 pessoas, cinema / auditório, tabacaria, cabeleireiro e parque de estacionamento coberto.
138
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
This remarkable hotel unit has 119 apartments of which 43 with typology T0, 54
with T1 and 22 with T2.
It has a restaurant, piano-bar, outdoor
and indoor swimming pool, health club
with Jacuzzi, sauna and Turkish bath, tennis court, 5 meeting rooms with seating
capacity for 350 people, cinema / auditorium, tobacconist shop, hairdresser and
indoor parking.
ONDE FICAR
WHERE TO STAY
D-4
HOTEL REAL OEIRAS ****
Rua Álvaro Rodrigues de Azevedo, n.º5
2770-197 Paço de Arcos
Tel: (+351) 214 469 900
Fax: (+351) 214 469 901
[email protected]
www.hoteisreal.com
Coordenadas GPS: N38º 41’5200’’ O9º17’03,00’’
Estação de saída: CP Paço de Arcos carreiras
119-121-184
Railway station exit: CP Paço de Arcos buses 119
121-184
Unidade hoteleira de requinte com 100
quartos e 146 camas com ar condicionado e aquecimento central, música
ambiente, televisão, mini-bar e cofre nos
quartos, piscina exterior, sala de jogos, lojas, cabeleireiro, sala de reuniões, restaurante, bar, instalações para deficientes.
Encontra-se a 3 km do centro de Oeiras
e da praia.
New luxury hotel unit with air conditioning rooms and 146 beds, central heating, ambient music, TV, minibar and in
room safes, outdoor pool, game room,
shops, hairdresser, meeting rooms, restaurant, bar, facilities for handicapped
persons. It stays 3 km away from the Centre of Oeiras and from the beach.
D-3
HOTEL EXPRESS BY HOLIDAY INN***
Estrada de Paço de Arcos,
Praça Sérgio Vieira de Mello
2740-243 Porto Salvo
Tel: (+351) 214 232 040
Fax: (+351) 214 232 041
[email protected]
www.hiexpress.com
Coordenadas GPS: N38º71’49.15’’/ O9º29’96.72’’’
Estação de saída: CP Oeiras carreira 106-112 CP Paço
de Arcos 121-125-129 . Outras 15
Railway station exit: CP Oeiras bus 106-112 CP Paço
de Arcos 121-125-129. Others 15
Primeiro hotel Express da cadeia Holiday
Inn em Portugal, com 126 quartos, três
salas de conferências, restaurante com
serviço de pequeno-almoço tipo buffet e
parqueamento.
First Express Hotel of the Group Holiday
Inn in Portugal, with 126 rooms, three
conference rooms, restaurant with breakfast buffet and car parking.
139
A-4
HOTEL IBIS**
Área de Serviço da Auto-estrada A5 – km 9,6
2780-826 Oeiras
Tel: (+351) 21 423 07 30
Fax: (+351) 21 423 07 79
[email protected]
www.accorhotels.com
Coordenadas GPS: N38º42’53.22’’ / W9º17’15.17’’’
A5 Lisboa Cascais
Hotel com 61 quartos, um bar e parque
de estacionamento exterior. Encontra-se
na entrada do município de Oeiras, dentro da área de serviço na auto-estrada
que liga Lisboa a Cascais (A5).
Hotel with 61 rooms, a bar and outside parking area. It is located at Oeiras Municipality entrance, within the motorway service area that links Lisbon to Cascais (A5).
B-2
LIVE IN OEIRAS – GUESTHOUSE
Largo Almirante Gago Coutinho nº 5
2780-245 Oeiras
Tel: (+351) 214 096 478
9181 438 47 / 966 674 089
[email protected]
www.liveinoeirasguesthouse.pt
Reservas . Reservations:
[email protected]
GPS: Latitude: 38.6871978
Longitude: -9.3160444
Live in Oeiras é uma guesthouse que funciona numa moradia de charme situada na
1ª linha da Praia de Santo Amaro e Passeio
Marítimo de Oeiras, junto à Estação de
Comboios de Oeiras e Jardim Municipal
e a poucos passos do Centro Histórico,
Piscina Oceânica e Porto de Recreio de
Oeiras. Excelente para quem vem em lazer
ou simplesmente para disfrutar das diversas atividades e eventos que o concelho
tem para oferecer durante todo o ano,
em ambiente acolhedor e familiar. Numa
excelente localização, à sua volta encontrará todo o tipo de restauração, comércio e serviços, bares, discotecas, espaços
verdes e jardins, Piscina Oceânica, Palácio
do Marquês de Pombal, museus e uma
vasta rede de transportes que lhe permite deslocar-se em breves minutos para
Lisboa, Sintra ou Cascais. A Live In Oeiras
Guesthouse proporciona-lhe várias possi-
140
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Live in Oeiras is a guesthouse that operates in a charming house located next
to the Santo Amaro beach and the Oeiras Seaside Promenade, near the Oeiras
trains station and the Municipal Garden
a few steps away from the historic centre, the Oceanic swimming pool and the
Oeiras Yachting Harbour. Excellent for
those coming in leisure, or merely to enjoy the various activities and events that
the municipality has to offer throughout
the year in a cozy and informal atmosphere. Boasting a prime location, all around
you will find all kinds of restaurants, shops
and services, bars, nightclubs, Gardens
and Green Areas, the Oceanic swimming
pool, the Palace of the Marquis of Pombal,
Museums, and a wide public transportation network that enables you to move in
few minutes to Lisbon, Sintra and Cascais.
The Live In Oeiras Guesthouse offers you
ONDE FICAR
WHERE TO STAY
bilidades de atividades como passeios pedestres, passeios de barco, aulas de surf,
aulas de iniciação de Guitarra Clássica, tem
à sua disposição bicicletas para poder passear no Passeio Marítimo de Oeiras e até
matraquilhos no jardim.
many possibilities for activities like hiking,
boating, surfing lessons, Classical Guitar
lessons for beginners. Bicycles are also
available so you can get a ride at the Oeiras Seaside Promenade and even a table
football in the garden.
D-3
LAGOAS PARK HOTEL****
Rua Encosta das Lagoas - Lagoas Park
2740-245 Porto Salvo
Tel: (+351) 211 109 700
Fax: (+351) 211 109 701
[email protected]
www.tdhotels.pt
Coordenadas GPS: N38º42’54.29’’ / W9º18’33.57’’
Estação de saída: CP Oeiras carreiras 112-122
CP Paço de Arcos carreira 129 . Outras 15
Railway station exit: CP Oeiras buses 112-122
CP Paço de Arcos bus 129 . Other 15
Uma unidade hoteleira recente, situada
em pleno parque empresarial em Porto
Salvo. Dispõe de 182 quartos, dois deles suites e um quarto para deficientes,
equipados com ar condicionado, mini bar,
cofres individuais, rádio e televisão, vídeoon-demand e Internet.
O restaurante possui capacidade para 150
pessoas e o bar para 50 pessoas. Detém
ainda um estacionamento para 77 viaturas,
do qual 3 lugares são reservados a viaturas
para deficientes.
Neste complexo está inserido um Centro
de Congressos de elevada qualidade, com
capacidade até 600 pessoas e um variado
leque de composições de salas que facilitarão qualquer evento. Contém receção,
três gabinetes administrativos, videoconferência em todas as salas, estacionamento privativo, tradução simultânea, zona
de estar, ponto Internet, bar e copa para
apoio a todo o tipo de refeições.
Aqui encontrará ainda um health club, Clube L, com variados serviços à disposição
do cliente que vão desde as atividades
desportivas ao lazer e relaxamento.
A recent hotel unit located in Porto Salvo
business park. With 182 rooms, two of
them suites and a room equipped for disabled people, all with air conditioning,
mini bar, individual in-room safes, radio
and TV, video-on-demand and Internet.
The restaurant has capacity for 150 people and the bar for 50 people. With a
car parking capacity for 77 vehicles, 3 of
them reserved for disabled people.
This complex has a high quality Congress
Centre, with capacity for 600 people and
a wide range of room arrangement that
will turn any event easier. All rooms are
equipped with a reception, three administrative offices, videoconference in all
rooms, private parking, interpretation/simultaneous translation, living area, WIFI
wireless Internet access, bar and support
pantry for every kind of meals.
Here you will find a health club, Clube
L, with several services available for costumers, from sports activities to leisure
and relaxation.
141
A-2
POUSADA DA JUVENTUDE
YOUTH HOSTEL
Estrada Marginal (junto ao INATEL)
Coastal Road (next to INATEL)
2780 - 267 Oeiras
Tel: (+351) 214 430 638
[email protected]
www.pousadasjuventude.pt
Estação de saída: CP Oeiras carreiras 106-112
Railway station exit: CP Oeiras buses 106-112
A Pousada de Juventude de Catalazete é
uma óptima opção para os jovens que vêm
para conhecer Lisboa e a Costa do Estoril.
Este estabelecimento hoteleiro dispõe
de 8 quartos duplos com wc, 4 quartos
duplos sem wc, 2 quartos de casal com
wc, 9 quartos múltiplos com 6 camas e 1
apartamento tipo T1 para 4 pessoas, com
kitchnet, um quarto com cama de casal e
duas camas na sala.
Para além disso, a pousada da juventude,
disponibiliza refeições mediante marcação, cozinha de alberguista, bar, lavandaria, sala de reuniões, sala de convívio,
telefone público, internet e parque de
estacionamento.
Horários: 8h00 às 24h00 (receção)
Aberta 24h00 (funcionamento).
Os utilizadores da Pousada de Juventude
deverão ser portadores de cartão de alberguista ou cartão jovem, com os quais
poderão obter alguns escontos.
The Youth Hostel of Catalazete is a perfect choice for young people visiting Lisbon and Estoril Coast.
This hotel has 8 double rooms with WC,
4 double rooms without WC, 2 double
bedrooms with WC, 9 multiple bedrooms
with 6 beds each and 1 T1 apartment for
4 people, with kitchenette, a room with
double bed and two single beds in the
living room.
The Youth Hostel also provides meals
upon previous request, hosteller kitchen, bar, laundry, meeting room, a social
room, Internet access and car parking.
Open hours: 8:00 am to 00:00 am (reception). Open 24 hours
Youth Hostel users must hold a hostel
card or youth card with which they can
benefit of some discounts.
C-4
THREE4SIX GUESTHOUSE
Rua Conde de Cuba, 3
2770-035 Paço de Arcos
Tel: (+351) 913 527 520
[email protected]
www.three4six.pt
Coordenadas GPS: N38º69’75.31’’/O9º29’17.25’’
A guesthouse Three4Six, localizada em
Paço de Arcos, é a mais recente unidade de alojamento local que disponibiliza
três quartos para receber seis pessoas.
Encontra-se a 3 minutos do comboio
142
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
The Three4Six GuestHouse located in
Paço de Arcos is the most recent local accommodation unit that, as the name itself
implies, has three bedrooms to accommodate six persons. At 3 minutes away from
ONDE FICAR
WHERE TO STAY
e sensivelmente 10 minutos de Lisboa,
numa posição privilegiada que lhe confere apenas 300 metros de distância da
praia e do Passeio Marítimo de Oeiras.
Os três quartos possuem casa de banho
privativa estando equipados com TV, DVD
e colunas para Mp3. Um deles tem ainda
possibilidade de cama extra para duas
pessoas.
Na zona comum, existe uma cozinha e
ainda um PC com ligação à Internet.
Para além do jardim exterior, explorar a
vila e os arredores, nada como um passeio de bicicleta que esta guesthouse
disponibiliza. A Three4Six presta apenas
serviço de alojamento e não serve pequeno-almoço ou outras refeições.
E-9
HOTEL HOLIDAY INN EXPRESS
ALFRAGIDE ***
Rua Quinta do Paizinho
2790 - Oeiras
Tel: (+351) 210 080 800
Fax: (+351) 210 080 819
E-mail:[email protected]
www.hiexpress.com
Estação de saída: CP Algés carreiras 1-149-20
Railway station exit: CPAlgés buses 1-149-20
the train and roughly 10 minutes from Lisbon, has a privileged location of only 300
metres away from the beach and the Seaside Promenade.This concept aims at passing on comfort and a family ambiance to
the guest through all the desired privacy
to a pleasant vacation stay. The three bedrooms have private bathrooms and are
equipped with TV, DVD and Mp3 columns.
One of them has possibility to accommodate an extra double bed. In the common
area, there is a kitchen and a PC with Internet connection. The outdoor garden is a
good alternative to enjoy a few moments
of rest and leisure. To explore the village
and the surrounding area nothing better
than a bicycle ride that this guesthouse
has to offer. The Three4Six provides only
accommodation service and does not serve breakfast or any other meals.
O hotel encontra-se localizado na zona
empresarial/industrial de Carnaxide/Alfragide, a poucos minutos de Lisboa. Dispõe
de restaurante com serviço de pequenoalmoço, bar e 128 quartos, todos equipados com ar condicionado, aquecimento
central, tv, rádio, telefone, internet e casa
de banho completa.
The hotel is located in the business /
industrial Carnaxide/Alfragide, just minutes from Lisbon. It has restaurant with
breakfast service, bar and 128 rooms, all
equipped with air conditioning, central
heating, TV, radio, telephone, internet and
bathroom.
143
ONDE
COMER
WHERE TO EAT
A gastronomia é um dos maiores
patrimónios de Portugal. Nasceu nas
cozinhas populares que, com poucos
recursos mas muita criatividade, criaram
pratos diversificados e muito apreciados.
Mas esta culinária é também fruto da
história. Os Descobrimentos foram ricos
em sabores e temperos trazidos de outras
culturas que se misturaram com os
pratos portugueses da época, criando-se
uma simbiose particular. A gastronomia
portuguesa é rica e variada, sendo difícil
resumir uma ementa tão variada, mas
aqui ficam algumas propostas de fazer
crescer água na boca: o saboroso caldo
verde e os pratos de sarrabulho, das
zonas do litoral do Norte de Portugal; a
bola de bacalhau, das Beiras; a carne de
caça, do Ribatejo; o saboroso Borrego,
bem como as açordas e migas do Alentejo
e finalmente, do Algarve, a cataplana e os
pratos de peixe.
Em Oeiras, a variada oferta de restauração
de qualidade permite saborear muito
de toda esta riqueza e experimentar
pratos de todas as regiões de Portugal
e do mundo, como italianos, chineses,
mexicanos, espanhóis, entre outros.
No concelho, peixe fresco, marisco
e moluscos são naturalmente, as
especialidades mais características.
Aqui se cozinham saberes seculares que
refletem os hábitos, os costumes e toda a
vivência de uma região.
Nesta zona também os petiscos são
irresistíveis e para todos os gostos:
caracóis, caracoletas, peixinhos da horta,
pataniscas, iscas, picapau, carapaus de
144
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Gastronomy is one of Portugal greatest
heritage. Born along popular cooking with
small resources but great creativity, they
have created diversified dishes highly
appreciated. However this cuisine is also
a result of our History. Discoveries were
rich in flavours and seasoning brought
from other cultures which mingled with
Portuguese cuisine dishes of that time,
resulted into a very particular symbiosis.
Portuguese gastronomy is rich and
diverse, being difficult to sum up such an
assorted menu, but here are some mouthwatering proposals: the tasty caldo verde
(cabbage broth) and the sarrabulho dishes
(made with pig’s blood) from Portugal
Northern coastline regions; The bôla de
bacalhau (codfish kind of pie) from the
Beira’s region; venison meat from Ribatejo;
the tasty lamb as well as the Alentejo’s
bread panadas and fried breadcrumbs and
finally the Algarve’s cataplana (seafood
or meat dishes made in a copper pan) and
fish dishes.
In Oeiras the wide range of quality
restaurants enables us to savour much of
the gastronomic wealth of Portugal and
to taste dishes from all the Portuguese
regions as well as the international
gastronomy such as the Italian, the
Chinese, the Mexican and the Spanish
among many others.
In the Municipality fresh fish, seafood
and molluscs are naturally the most
characteristic specialities. Here cuisine is
based in centuries-old skills which reflect
the habits, customs and a whole life style
of a region.
escabeche, são algumas das sugestões.
Quanto à doçaria local, os cacetes (feitos
com canela, ovos, açúcar, e frutos secos
e cristalizados), os mimosos (queijadas
de ovo e açúcar), os stiks, uma variante
dos cacetes mas cuja forma celebriza as
vitórias do Clube de Paço de Arcos em
hóquei em patins, e as queijadas de Oeiras
(feitas com castanha) são os bolos aos
quais ninguém resiste.
Finalmente o vinho, associado a esta
região é o afamado Vinho de Carcavelos.
Sabe-se que Marquês de Pombal um
dos maiores impulsionadores produzia-o
na sua quinta de Oeiras, e D. José I
presenteou-o à corte de Pequim em
1782. Produzido desde o século XVIII, foi
alvo de proteção com a criação da região
demarcada em 18 de Setembro de 1908,
por carta de lei. De renome internacional
e tradição secular, com qualidades
reconhecidas e confirmadas, trata-se de
um vinho generoso, bem marcado pelas
características naturais da região: terrenos
calcários com declives voltados para sul,
com temperaturas amenas e ventos de
norte a subtrair a humidade marítima.
É um VLOPRD (vinho licoroso de qualidade
produzido em região demarcada) com
denominação de origem demarcada
(DOC), cujas características são: vinho
licoroso, delicado, cor topázio, aveludado,
com aroma amendoado, adquirindo
um perfume característico com o
envelhecimento. As castas recomendadas
são castelão (piriquita), preto-marinho
At this area even petiscos (Portuguese
tapas) are irresistible and for all tastes:
snails, caracoletas (bigger variety of snails),
peixinhos da horta (fried green beans),
pataniscas (fritters), iscas (fried liver),
picapau (fried meat), carapaus de escabeche
(pickling brine horse mackerel) are some of
the suggestions.
Concerning regional confectionary, the
“cacetes” (made of cinnamon, eggs, sugar
and dried and candied fruits), the “Mimosos”
(cheesecakes of eggs and sugar), the “stiks”,
a variant of the cacetes whose shape
harks back to the Paço de Arcos club roller
hockey victories and the Oeiras queijadas
(cheesecakes) made of chestnuts are the
cakes to which anyone can resist.
Finally this region wines, the internationally
renowned Carcavelos Wine.
The Marquis of Pombal was one of its
greatest driving forces producing it at his
rural estate in Oeiras, and in 1782 King
José I present it to the court in Beijing.
Internationally renowned and a centuriesold tradition wine has recognized and
confirmed qualities issued by legal Decree,
since September 18, 1908 the highest wine
certification in Portugal being an appelation
wine – DOC (DOC zones are more specific
and strictly controlled) for this wine own
protection. This is a fortified wine, wellmarked by the region’s natural features:
limestone soils with slopes facing south,
with mild temperatures and north winds
diminishing the sea moisture content.
Being a VLQPRD or Quality Fortified Wine
145
(tinatas) e galego dourado, ratinho e
arinto (pedemã) para as castas brancas.
O estágio em madeira deve durar pelo
menos dois anos.
Tendo como objetivo a preservação do
património vitivinícola da região, em 2009
foi criada a Confraria dos Enófilos do
Vinho de Carcavelos que junta entidades
como os municípios de Oeiras e Cascais,
unidos pela preservação e promoção
deste vinho tão raro. Em Oeiras poderá
visitar a vinha de castas de videiras
tradicionais e acompanhar o processo
de vinificação, na adega recentemente
recuperada, daquele que é, na opinião de
muitos enólogos, «o melhor dos aperitivos
portugueses» sendo também um «ótimo
digestivo», mediante marcação de visitas
com a Câmara Municipal de Oeiras.
O Município está ainda empenhado, em
conjunto com outros, na dinamização da
Rota dos Vinhos abrangidos pela Região
Demarcada de Bucelas, Carcavelos
e Colares, a qual visa impulsionar a
produção, difusão de conhecimentos
sobre estes vinhos e o enoturismo.
O Vinho “Conde de Oeiras” encontra-se
à venda ao público na Loja Municipal no
Centro Comercial Oeiras Park no Posto de
Turismo e mais recentemente na Loja da
Confraria do Vinho de Carcavelos, na qual
se poderão encontrar, para além do vinho
desta região, outros inseridos na Rota de
Bucelas, Carcavelos e Colares, além de
doçaria regional associada a estes.
Telefone Posto de Turismo:
(+351) 214 408 781
146
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Produced in a Specific Region (QLWPSR)
with an appelation – demarcated
denomination wine origin, it is a fortified
wine, delicate, topaz-coloured and velvety
with an almond-like aroma, acquiring a
characteristic scent with aging.
Recommended wine grape varieties
are castelão (piriquita), preto-marinho
(tinatas) and galego dourado, ratinho and
arinto (pedernã) for white castas (wine
grape varieties). The wood maturation
should last at least two years.
In 2009 and aiming at the preservation
of the region winegrowing heritage the
Oenophile Confraternity of the Carcavelos
Wine that brings together entities such as
the municipalities of Oeiras and Cascais,
united for the preservation and promotion
of such a rare wine.
In Oeiras you can visit, upon previous
guided tour request with the Municipality
of Oeiras, the traditional wine grape
varieties vine and follow the winemaking
process. At the recently recovered wine
cellar of what in the opinion of several
oenologists, is “the best Portuguese
appetizing drink” being also an ”excellent
after-dinner drink”.
The Municipality is also committed,
along with others in the fostering of
the demarcated region wine route by
Bucelas, Carcavelos and Colares which
aims at boosting the production and raise
awareness of these wines and of wine
tourism.
Carcavelos wine is on sale to the public
under the label “Conde de Oeiras” at
Oeiras Municipal Information Office, the
tourism office at Oeiras Park Shopping
Centre among other sales outlet.
Turism Office telephone:
(+351) 214 408 781
ONDE COMER
WHERE TO EAT
RESTAURANTES
RESTAURANTS
A CAÇOILA
Rua Oeiras do Piaui do Brasil, 2-3, Espargal
2780-285 Oeiras
Tel: (+351) 214 460 831
Fax: (+351) 214 460 831
Das 10h00 às 24h00
Encerra ao domingo e segunda-feira
Preço médio: 15€
Especialidade: cozinha tradicional portuguesa
From 10:00 am to 00:00 am
Closed on Sunday and Monday
Average price: 15€
Speciality: Portuguese traditional cuisine
A PARREIRINHA
Av. de Santo António de Tercena, 41,
2745-643 Barcarena
Tel: (+351) 214 379 311
Fax: (+351) 214 393 330
[email protected]
www.restauranteparreirinha.pt
Das 12h00 às 15h00 e das 19h30
às 22h00
Encerra ao domingo
Preço médio: 23€
Especialidade: cozinha tradicional portuguesa
From 12:00 pm to 3:00 pm and from 7:30 pm
to 10:00 pm
Closed on Sunday
Average price: 23€
ALMA LUSA
Rua Irene Lisboa, 3
2795-139 Linda-a-velha
Tel: (+351) 214 141 182
[email protected]
www.almalusa.com.pt
Das 12h30 às 14h30 e das 20h00 às 22h30
Preço médio: 22€
Especialidade: cozinha tradicional portuguesa
From 12:30 pm to 2:30 pm and from 8:00 pm
to 10h30 pm
Average price: 22€
Speciality: Portuguese traditional cuisine
A MARÍTIMA
Rua Costa Pinto, nº 57
2770- Oeiras
Tel: (+351) 214 420 931
Das 12h00 às 15h e das 19h00 às 22h30
Encerra à terça-feira
From 12:00 pm to 3:00 pm and from 7:00 pm
to 10:30 pm
Closed on Tuesday
ANÍBAL
Av. Infante D. Henrique, 123, Tercena
2745-619 Barcarena
Tel: (+351) 214 379 843
Fax: (+351) 214 379 843
Das 12h00 às 15h30 e das 19h00 às 23h00
Encerra ao domingo
Preço médio: 15€
Especialidade: grelhados
Preço médio: 13€
Average price: 15€
Specialty: grilled cuisine
AQUARELA DO BRASIL
Praça 5 de Outubro, 12A – loja
2780-579 Paço de Arcos
Tel: (+351) 214 415 412
[email protected]
www.aquareladobrasil.pt
Das 12h30 às 15h00 e das 19h30 às 23h30
sábado e domingo das 12h30 às 16h00 e das
19h30 às 24h00. Encerra à segunda-feira
Preço médio: 17€
Especialidade: cozinha brasileira
From 12:30 pm to 3:00 pm and from 7:30 pm
to 11:30 pm
Saturday and Sunday from 12:30 pm to 4:00 pm
and from 7h30 pm to 00:00 am
Closed on Monday
Average price: 17€
Speciality: Brazilian cuisine
ASTROLÁBIO
Praça Guilherme Gomes Fernandes, 7/9,
2780-606 Paço de Arcos
Tel: (+351) 214 410 381
Fax: (+351) 214 410 383
Das 12h00 às 15h00 e das 19h00 às 23h00
Encerra ao domingo
Preço médio: 22,50€
Especialidade: peixe fresco
From 12:00 pm to 3:00 pm and from 7:00 pm
to 11:00 pm
Closed on Sunday
Average price: 22,50€
Speciality: fresh fish
BAÍA DOS GOLFINHOS
Av. Marginal, 2760-145 Caxias
Tel: (+351) 910 506 626 / (+351) 214 410 437
147
CASA AFONSOS
Av. General Norton de Matos, 67-A, Miraflores
1495 - 148 Algés
Tel: (+351) 214 109 109
Horário: das 12h30 às 15h00 e das 19h30
às 23h00
Encerra aos sábados, domingos e feriados
Preço médio: 20€
Especialidade: cozinha alentejana e andaluza
Closed on Saturdays, Sundays and Public
Holidays
Average price: 20€
Speciality: Alentejo and Andalusian cuisine
Fax: (+351)214 410 487
[email protected]
wwww.baiadosgolfinhos.net
Horário: 12h30 às 15h30 e das 20h00 às 23h00
Encerra aos domingos ao jantar
Especialidade: comida italiana
BORGES
Rua Curry Cabral, 4 c/v, traseiras,
2780-585 Paço de Arcos
Tel: (+351) 214 432 659
Das 12h00 às 15h30 e das 19h00 às 24h00
Encerra à quarta-feira
Preço médio: 15€
Especialidade: cozinha tradicional portuguesa
From 12:00 pm to 3:30 pm and from 7:00 pm
to 00:00 am
Closed on Wednesday
Average price: 15€
Speciality: Portuguese traditional cuisine
BREAK POINT
Rua Arthur Brandão, Nova Oeiras
(Clube Escola de Ténis de Oeiras)
2780-193 Oeiras
Tel:/Fax: (+351) 214 438 460
Das 09h00 às 20h00 (domingo a quinta-feira)
Das 09h00 às 00h00 (sexta-feira e sábado)
Preço médio: 8€
Especialidade: cozinha tradicional portuguesa
From 9:00 am to 8:00 pm (Sunday to Thursday)
From 9:00 am to 00:00 am (Friday and Saturday)
Average price: 8€
Speciality: Portuguese traditional cuisine
CARAVELA D’OURO
Alameda Hermano Patrone
1495-064 Algés
Tel: (+351) 214 118 350
Fax: (+351) 214 112 359
Das 12h00 às 16h00 e das 19h00 às 23h30
Encerra à segunda-feira
Preço médio: 18€
Especialidade: cozinha tradicional portuguesa
From 12:00 pm to 4:00 pm and from 7:00 pm
to 11:30 pm
Closed on Monday
Average price: 18€
Speciality: Portuguese traditional cuisine
148
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
CASA DA DÍZIMA
Rua Costa Pinto, 17, Paço de Arcos
Tel: (+351) 214 462 965
Fax: (+351) 214 462 984
[email protected]
www.casadadizima.com
Das 12h30 às 15h30 e das 19h30 às 02h00
Preço médio: 30€
Especialidade: cozinha internacional
e tradicional portuguesa
From 12:30 pm to 3:30 pm and from 7:30 pm
to 02:00 am
Average price: 30€
Speciality: International and traditional
Portuguese cuisine
CASA GALLEGA
Av. Patrão Joaquim Lopes, 7-C
2780-616 Paço de Arcos
Tel: (+351) 214 432 400
Das 12h30 às 15h00 e das 19h00 às 23h00
Encerra ao domingo
Preço médio: 35€
Especialidade: cozinha galega e basca
From 12:30 am to 3:00 pm and from 7:00 pm
to 11:00 pm
Closed on Sunday
Average price: 35€
Speciality: Galician and Basque cuisine
CASANOVA
Rua Oeiras do Piauí, nº6
2780-285 Oeiras
Tel: (+351) 210 183 061
Horário 7:00 às 00:00
Encerra aos domingos
Cozinha típica portuguesa
Preço médio 9,50 euros
Tel. 210 183 061
From 7:00 am to 00:00 am
Closed on Sundays
House Speciality: Portuguese traditional cuisine
Average price: 9,50 €
Tel.: (+351) 210 183 061
CERVEJEIRA LUSITANA
Edifício Ramazzote
Avenida do Forte, 6/6A
ONDE COMER
WHERE TO EAT
2790-072 Carnaxide
Tel: (+351) 214 259 350
Fax: (+351) 214 259 380
[email protected]
www.lusitana.com
Das 07h30 às 23h30 (sábado e domingo
encerra às 24h00)
Preço médio: 13,75€
Especialidade: bifes e cerveja
From 07:30 pm to 11:30 pm (Saturday and
Sunday closes at 00:00 am)
Average price: 13,75€
Speciality: steaks and beer
CRIATIVIDADE E SABOR
Rua da Piscina, 6
1495-150 Algés
Tel: (+351) 214 120 205/43
Fax: (+351) 214 120 205
[email protected]
Das 12h00 às 15h00 e das 19h30 às 22h00
(de segunda-feira a sexta-feira)
Das 12h00 às 15h00 (sábado)
Encerra ao domingo
Preço médio: 12.50€
Especialidade: cozinha tradicional portuguesa
From 12:00 pm to 03:00 pm and from 7:30 pm
on 10:00 pm (Monday to Friday)
From 12:00 pm to 3:00 pm (Saturday)
Closed on Sunday
Average price: 12,50€
Speciality: Portuguese traditional cuisine
FORNOS DE PADEIRO
Estrada de Paço de Arcos 6B
2770-065 Paço de Arcos
Tel: (+351) 214 694 148
[email protected]
Das 12h00 às 15h00 e das 19h30 às 23h00
Encerra à segunda-feira
Preço médio: 25€
Especialidade: leitão assado e cozinha alentejana
Closed on Monday
Average price: 25€
Speciality: roast suckling pig and Alentejo cuisine
LA COCAGNE
Curva dos Pinheiros, Estrada Marginal, Paço
de Arcos
Tel: (+351) 214 668 300
Fax: (+351) 214 468 399
[email protected]
www.ncaxias.pt
Das 12h30 às 15h00 e das 19h00 às 23h00
Preço médio: 35€
Especialidade: cozinha de inspiração francesa
From 12:30 am to 3:00 pm and from 7:00 pm
to 11:00 pm
Average price: 35€
Speciality: French inspired cuisine
Tel: (+351) 214 112 118
[email protected]
Das 12h00 às 23h00
Preço médio: 12,50€
Especialidade: marisco
From 12:00 pm to 11:00
Average price: 12,50€
Speciality: Seafood
LOJA DA CONFRARIA DO VINHO
DE CARCAVELOS
Rua Candido dos Reis, 51
2780 Oeiras
[email protected]
Das 10h00 às 19h00 de segunda-feira a sábado
Das 11h00 às 13h30 ao domingo
From 10:00 am to 7:00 pm, from Monday
to Saturday
From 11:00 am to 1:30 pm on Sunday
MARGINALÍSSIMO
Avenida Costa Pinto, 84 - 1ºdto
(Estrada Marginal)
2770-580 Paço de Arcos
Tel: (+351) 918 169 718
Das 19h às 23h00
Preço médio: 19,50€
Especialidade: fondue
From 7:00 pm to 11:00 pm
Average price: 19,50€
Speciality: fondue
MARIA PIMENTA
Fábrica da Pólvora de Barcarena,
2730-036 Barcarena
Tel: (351) 214 377 391
[email protected]
Das 12h00 às 15h00 e das 19h00 às 22h30 e
das 19hàs 22h30
Encerra ao domingo, segunda-feira e terça-feira
aos jantares
Preço médio: 8€ (almoço) e 17€ (jantar)
Especialidade: cozinha tradicional portuguesa
From 12:00 pm to 3:00 pm and from 10:30 pm
Closed on Sunday, Monday and Tuesday
at dinner
Average price: 8€ (lunch) and 17€ (dinner)
Speciality: Portuguese traditional cuisine
LE PETIT DE ALGÉS
R. Major Afonso Palla, 32
1495-001 Algés
149
MENSA
Rua Dr. Neves Eliseu
Centro Cultural Palácio do Egipto Loja 2
2780 Oeiras
Tel: (+351) 912 054 077
[email protected]
www.restaurantemensa.com
Das 12h30 às 15h30 e das 19h30 às 24h00
Encerra ao domingo
Preço médio: 20€
Especialidade: cozinha de inspiração oriental
From 12:30 pm to 3:00 pm and from
7:30 pm to 11:00 pm
Closed on Sunday
Average price: 15€
Speciality: Oriental inspired cuisine
Closed on Wednesday
Average price: 10€
Speciality: Seafood
MARISQUEIRA DE ALGÉS
Rua Major Afonso Palla, 59-63
1495-001 Algés
Tel: (+351) 214 114 811
Fax: (+351) 214 113 515
Especialidade: mariscos e grelhados
Não encerra
Preço médio; 15€
From 10:00 am to 00:00 am
Closed on Wednesday
Average price: 10€
Speciality: Seafood
O FAUSTINO
Rua A Gazela de Oeiras, 8-B, Oeiras
Tel: (+351) 214 417 747
Fax: (+351) 309 756 470
[email protected]
Das 12h00 às 15h00 e das 19h00 às 22h30
Encerra ao Domingo
Preço médio: 15€
Especialidades: marisco e peixe fresco
From 12:00 pm to 3:00 pm and from 7:00 pm
to 10:30 pm
Closed on Sunday
Average price: 15€
Specialty: fresh seafood
MARISQUEIRA O RELENTO
Avenida Combatentes da Grande Guerra, 10-C
1435-034 Algés
Tel: (+351) 214 114 063
Das 10h00 às 24h00
O CAÇADOR
Rua Bento Jesus Caraça, 10-A Cruz Quebrada
Tel: (+351) 214 196 309
Das 12h00 às 15h00 e das 19h00 às 22h30
Encerra ao Domingo
Preço médio: 18€
Especialidade: cozinha tradicional portuguesa
From 12:00 pm to 3:00 pm and from 7:00 pm
to 10:30 pm
Closed on Sunday
Average price: 18€
Speciality: Portuguese traditional cuisine
O INFANTE
Rua João Chagas, 53 E-F
1495-072 Algés
Tel: (+351) 214 142 262
Das 12h00 às 15h00
Encerra ao domingo
Preço médio: 17.50€
Especialidade: cozinha tradicional portuguesa
From 12:00 pm to 3:00
Closed on Sunday
Average price: 17,50€
Speciality: Portuguese traditional cuisine
O MANEL DO BRITAL
Rua Eng. José Frederico Ulrich, 37A,
2795-113 Linda-a-Velha
Tel: (+351) 214 190 327
Das 12h00 às 23h00
Encerra domingo e segunda-feira
Preço médio: 12.50€
Especialidade: cozinha tradicional portuguesa
From 12:00 pm to 11:00 pm
Closed on Sunday and Monday
Average price: 12,50€
Speciality: Portuguese traditional cuisine
Encerra à quarta-feira
Preço médio: 10€
Especialidade: marisco
From 10:00 am to 00:00 am
150
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
O ORELHAS
Rua Cesário Verde, 80, Loja F
2795-753 Queijas
Tel: (+351) 214 164 597
Fax: (+351) 214 161 712
Das 12h00 às 15h00 e das 19h00 às 22h00
ONDE COMER
WHERE TO EAT
Tel: (+351) 214 416 608
Fax: (+351) 214 469 925
[email protected]
Das 12h30 às 15h30 e das 19h30 às 22h30
Preço médio: 30€
Especialidades: cozinha internacional e
tradicional portuguesa
From 12:30 pm to 3:30 pm and from 7:30 pm
to 10:30 am
Average price: 30€
Speciality: International and traditional
Portuguese cuisine
Encerra ao domingo
Preço médio: 20€
Especialidades: gastronomia tradicional
portuguesa
From 12:00 am to 3:00 pm and from 7:00 pm
to 10:00 pm
Closed on Sunday
Average price: 20€
Specialities: traditional Portuguese cuisine
O PALHEIRO GRILL
Avenida António Bernardo Cabral de Macedo
C.C. Oeiras Parque, loja 1086
2780-560 Paço de Arcos
Tel: (+351) 214 424 099
www.palheirogrill.pt
Das 12h00 às 15h30 e das 19h00 às 23h00
Preço médio: 8.50€
Especialidades: cozinha brasileira
From 12:00 pm to 3:30 pm and from 7:00 pm
to 11:00 pm
Average price: 8,50€
Speciality: Brazilian cuisine
O POMBALINO
Rua 7 de Junho, 6
2780-298 Oeiras
Tel: (+351) 214 417 571
www.pombalino.guiadacidade.com
Das 12h00 às 15h00 e das 19h00 às 24h00
Encerra à segunda-feira
Preço médio: 15€
Especialidades: cozinha tradicional portuguesa
From 12:00 pm to 3:00 pm and from 7:00 pm
to 00:00 am
Closed on Monday
Average price: 15€
Speciality: Portuguese traditional cuisine
O REAL
R. Álvaro Rodrigues de Azevedo, 5G,
Lavadeiras, 2970-157 Paço de Arcos
OS ARCOS
Rua Costa Pinto, 47,
2770-046 Paço de Arcos
Tel: (+351) 214 433 374 / (+351) 214 432 562
Fax: (+351) 214 410 877
Horário: das 12h00 às 16h00 e das 19h00
às 24h00
Preço médio: 25€
Especialidade: peixe fresco e cozinha
tradicional portuguesa
Open: from 12:00 pm to 04:00 pm and 7:00
am 00:00 am
Average price: 25€
Speciality: fresh fish and traditional Portuguese
cuisine
PÁTIO ANTICO
Praça da República, 6
2770-150 Paço de Arcos
Tel: (+351) 214 428 924
[email protected]
www.patioantico.net
Das 12h30 às 15h30 e das 19h30 às 23h00
Encerra à terça-feira e quarta-feira ao almoço
Preço médio: 15€
Especialidade: cozinha italiana
From 12:30 pm to 3:30 pm and from 7:30 pm
to 00:00 am
Closed on Tuesday and Friday at lunch
Average price: 15€
Speciality: Italian cuisine
PETISQUEIRA DO GOULD
Rua Costa Pinto, 93
2770-213 Paço de Arcos
Tel: (+351) 214 433 376
Fax: (+351) 214 467 264
Das 12h00 às 16h00 e das 19h00 às 24h00
Encerra ao sábado ao almoço e domingo
todo o dia.
Preço médio: 20€
Especialidade: cozinha tradicional portuguesa
From 12:00 pm to 4:00 pm and from 7:00 pm
to 00:00 am
Closed on Saturday at lunch
and Sunday all day.
Average price: 20€
Speciality: Portuguese traditional cuisine
PRAIA CAFFÉ
Praia da Torre, R/C Inferior
2780 - Oeiras
151
Preço médio 13€
Especialidades: sushi e cozinha portuguesa
Monday to Friday from 12:30 pm to 15:00 pm
Thursday to Saturday from 8:00pm to 10:30pm
Closed on Sunday
Average price: 15€
Specialities: sushi and portuguese cuisine
Tel: (+351) 214 658 420
Fax: (+351) 214 675 464
[email protected]
www.bholding.com.pt
Das 12h00 às 02h00
Encerra ao domingo ao jantar
Preço médio: 23€
Especialidade: cozinha internacional
e tradicional reinventada
From 12:00 pm to 2:00 am
Closed on Sunday at dinner
Average price: 23€
Speciality: Reinvented international and
traditional cuisine
PRATU’S
Rua Manuel da Silva Gaio, 2
2795-132 Linda-a-Velha
Tel: (+351) 210 066 056
Fax: (+351) 210 066 199 / 179
Das 12h00 às 15h30 e das 19h30 às 22h30
[email protected]
www.solplay.pt
Preço médio: 25€
Especialidade: cozinha internacional
From 12:00 pm to 3:30 pm and from 7:30 pm
to 10:30 am
[email protected]
www.solplay.pt
Average price: 25€
Speciality: international cuisine
QB ESSENCE
Rua Dr. José da Cunha, 24 - A
Fórum Oeiras
2780-187 Oeiras
Tel: (+351) 214 413 480 / 3068
E-mail: [email protected]
www.qbessence.com
Segunda a sexta-feira das 12h30 às 15h00
Quinta a sábado das 20h00 às 22h30
Encerra ao domingo
152
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
RESTAURANTE DO LAGO
Lagoas Park
2740 - Porto Salvo
Tel: (+351) 214 211 472 / 938 354 613
Das 08h00 às 24h00 e sábados das 12h00
às 24h00
[email protected]
Encerra aos domingo e feriados
Preço médio: 27.50€
Especialidade: peixe fresco
From 8:00 am to 00:00 am and Saturdays from
12:00 am to 00:00 am
[email protected]
Closed on Sunday and public holidays
Average price: 27,50€
Speciality: fresh fish
RIO’S
Estrada Marginal, Praia da Torre
2780-267 Oeiras
Tel: (+351) 214 411 324
Fax: (+351) 214 675 464
Das 12h00 às 16h00 e das 19h00 às 02h00
[email protected]
Encerra ao domingo ao jantar
Preço médio: 30€
Especialidade: gastronomia tradicional
portuguesa reinventada
From 12:00 pm to 4:00 pm and from 7:00 pm
to 2:00 am
[email protected]
Closed on Sunday at dinner
Average price: 30€
Speciality: reinvented traditional Portuguese
gastronomy
SAÍSA
Praia de Santo Amaro
2780 - Oeiras
Tel: (+351) 214 430 634
Fax: (+351) 214 439 320
Das 10h00 às 23h00
Encerra à segunda-feira
Preço médio: 22.50€
Especialidade: peixe fresco
From 10:00 am to 11:00 pm
Closed on Monday
Average price: 22,50€
Speciality: fresh fish
SETE CASTELOS
Rua Francisco Franco
Quinta dos Sete Castelos
2780-321 Oeiras
Telf: (+351) 214 697 991
[email protected]
Das 10h00 às 24h00
ONDE COMER
WHERE TO EAT
Encerra às segunda-feiras
www.setecastelos.com
Preço médio: 17€ (jantar) 10€ (almoço)
Especialidade: cozinha portuguesa de autor
From 10:00 to 24:00
Closed on Monday
Averare Price 17€ (dinner) 10€ (lunch)
Speciality: author portuguese cuisine
SIESTA
Passeio Marítimo de Algés - Edifício La Siesta
1400-039 Algés
Telefone: (+351) 213 011 522
Fax: (+351) 213 011 524
Das 12h00 às 24h00
[email protected]
www.restaurantelasiesta.com
Preço médio: 25€
Especialidade: comida mexicana
Average price: 25€
Speciality: Mexican food
TREINTA Y TRES
Lagoas Park,
2740-265 Porto Salvo
Tel: (351) 210 035 376
[email protected]
www.treintaytres.com.pt
Das 12h00 às 15h00 e das 19h30 às 23h00
Encerra ao sábado e domingo
Preço médio: 20€
Especialidade: carnes e vinhos
From 12:00 pm to 3:00 pm and from 7:30 pm
to 11:00 pm
Closed on Saturday and Sunday
Average price: 20€
Speciality: meats and wines
SOLAR DO MARQUÊS
Largo da Boavista, 4
2780 - Oeiras
Tel: (+351) 214 418 480
Fax: (+351) 214 416 976
www.guiadacidade.guiadacidade.com
Das 12h00 às 16h00 e das 19h00 às 24h00
Encerra ao domingo ao jantar e à segunda-feira
Preço médio: 17.50€
Especialidade: peixe e carne na brasa
From 12:00 pm to 4:00 pm and from 7:00 pm
to 00:00 am
Closed on Sunday at dinner and on Monday
Average price: 17,50€
Speciality: fish and meat on the grill
TABERNA 2780
Avenida Carlos Silva, 9c, Oeiras
Tel: (+351) 210 998 700
2780-354 Oeiras
www.2780taberna.com
Das 20h às 00h30
Preço médio: 26.50€
Especialidade: baixa cozinha
www.2780taberna.com
From 8:00 am to 00:30 am
Average price: 26,50€
Speciality: low cuisine
TOURO IBÉRICO
Av. Hermano Patrone, nº5
1485- Algés
tel: (+351) 214 115 138
www.touroiberico.com
Todos os dias das 12h00 às 16h00
e das 19h00 às 2h00
Preço médio: 20€
Especialoidade: carnes grelhadas
Every day from 12:00 pm to 4:00 pm and from
7:00 pm to 2:00 am
Average price: 20€
Specialty: grilled meats
WALL STREET
Estrada de Paço de Arcos, 85 - Quinta da Fonte,
2770-131 Paço de Arcos
Tel: (+351) 214 411 292
[email protected]
www.bar-wallstreet.com
Das 12h00 às 16h00 (segunda feira)
Das 12h00 às 02h00 (de terça-feira
a quinta-feira)
Das 12h00 às 04h00 (sexta-feira)
Das 20h00 às 04h00 (sábado)
Encerra ao domingo e segunda-feira ao jantar
Preço médio: 15€
Especialidade: cozinha internacional com
música ao vivo
From 12:00 pm to 4:00 pm (Monday)
From 12:00 pm to 2:00 pm (Tuesday to
Thursday)
From 12:00 am to 4:00 pm (Friday)
From 8:00 pm to 4:00 am (Saturday)
Closed on Sunday and Monday at dinner
Average price: 15€
Speciality: international cuisine with live music
153
ZÉ VARUNCA
Rua José Falcão, 25,
Santo Amaro de Oeiras
2780-334 Oeiras
Tel: (+351) 214 409 971
[email protected]
www.zevarunca.com
Das 12h00 às 15h00 e das 19h30 às 22h00
Encerra ao domingo
Preço médio: 14€
Especialidade: cozinha alentejana
From 12:00 pm to 3:00 pm and from 7:30 pm
to 10:00 pm
Closed on Sunday
Average price: 14€
Speciality: Alentejo cuisine
154
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
ONDE COMER
WHERE TO EAT
DOÇARIA LOCAL
LOCAL CONFECTIONERY
CASA DOS CACETES
Rua Costa Pinto, 111,
2780-283 Paço de Arcos
Tel: (+351) 214 420 045
Especialidade: Cacetes de Paço de Arcos
e Mimosos
Speciality: “Cacetes” (dried cake) of Paço de
Arcos and “Mimosos”
ATÉ CHIA
Rua Febuz Moniz, 8A
Oeiras 2780-234
Tel: (+351) 211 512 606
www.atechia.pt
[email protected]
LOJA DA CONFRARIA DOS ENÓFILOS
DE CARCAVELOS
Rua Cândido dos Reis, nº 51
2780-213 Oeiras
Tel: (+351) 214 414 908
Das 9h30 às 18h30
Encerra ao domingo
Especialidade: vinho de Carcavelos
e doçaria regional
From 9:30 to 18:30
Closed on Sundays
Speciality: Carcavelos wine and regional
confectionery
NEUZA
Rua João XXI, 7B
2795-834 Queijas
Tel: (+351) 214 185 353
Fax: (+351) 214 176 506
[email protected]
Especialidade: Crepinetes da Neuza
[email protected]
Speciality: Neuza’s “Crepinetes”
PASTELARIA OCEÂNIA
Av. Patrão Joaquim Lopes, 7 A
2770-134 Paço de Arcos
Tel: (+351) 214 432 303
Especialidade: Sticks de Paço de Arcos
Speciality: Sticks of Paço de Arcos
155
ONDE
COMPRAR
WHERE TO BUY
Em Oeiras o comércio tradicional convive
e desenvolve-se ao lado do das grandes
superfícies, apresentando diversas
alternativas a todos os visitantes.
Assim, alguns dos centros históricos
do concelho – Oeiras, Paço de Arcos,
Carnaxide e a Baixa Comercial de Algés
– são pólos vivos de história e saber, e
proporcionam passeios de compras muito
agradáveis, graças, em grande parte ao
clima ameno, à segurança habitual e
a ruas de comércio requalificadas que
conferem aos espaços uma vivacidade
própria. São locais ideais para um dia
de compras de produtos nacionais e
estrangeiros, com uma oferta cada vez
mais qualificada e especializada: desde os
artigos artesanais, naturais, passando por
produtos mais requintados (perfumarias,
salões de beleza), a artigos tecnológicos,
de informação e comunicação e também
serviços bancários e seguradoras. As lojas
abrem às 9h00 e encerram às 19h30.
Estes núcleos têm uma oferta de
restauração que permite, numa pausa,
degustar a gastronomia portuguesa ou
apenas descansar para tomar um café
numa das diversas esplanadas existentes,
apreciando o ambiente urbano tradicional,
como pode comprovar nos recentes
espaços de restauração abertos no Palácio
do Egipto, no centro histórico de Oeiras.
Os espaços comerciais de grande
superfície são outra solução, com um
horário bastante alargado, havendo em
Oeiras variadas opções. Aqui, poderá fazer
compras de toda a espécie e terminar o
dia com uma ida ao cinema, seguida de um
jantar nas praças de restauração.
156
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
In Oeiras the traditional market lives and
works together next to the major surfaces,
with several alternatives to all visitors.
Therefore, some of the Municipality
historical centres - Oeiras, Paço de Arcos,
Carnaxide and Algés business downtown are living poles of history and knowledge,
and provide pleasant shopping walks, due
in large part to the mild climate, usual
security and regenerated shopping streets
which give these spaces a very lively
characteristic. These are perfect places
for a shopping day of domestic and foreign
products, with an increasingly more skilled
and specialized offer: from arts and crafts,
natural and finest products (perfume
shops, beauty salons), technological
information and communication articles
as well as banking and insurance services.
Shops open at 9:00 am and close at 7:30
pm.
These centres have a range of restaurants
that allows, in a break, to enjoy the
Portuguese cuisine or just relax for a
coffee in one of the several existing
terraces, enjoying the traditional urban
environment, as can be verified in the
recent restaurant spaces opened in the
Egypt Palace, in Oeiras historical centre.
Big commercial surfaces are another
possibility, with extended opening hours,
in this way Oeiras has several options.
Here you will be able to make all kind of
shopping and finish the day with a cinema
session, followed by a dinner at the
restaurants area.
ASSOCIAÇÃO COMERCIAL
E EMPRESARIAL DOS CONCELHOS
DE OEIRAS E AMADORA
COMMERCIAL AND BUSINESS
ASSOCIATION OF OEIRAS AND
AMADORA MUNICIPALITIES
Rua Parque Anjos, 6 B
1495-100 Algés
Tel: (+351) 214 112 260
[email protected]
CENTRO COMERCIAL OEIRAS PARQUE
OEIRAS PARK SHOPPING CENTRE
Av. António Bernardo Cabral de Macedo
2770-219 Oeiras
Tel: (+351) 214 460 050 / 55
[email protected]
www.oeirasparque.com
Aqui encontram-se, num espaço de
129.000m2, um hipermercado, sete salas
de cinema, 39 estabelecimentos de restauração, duas agências bancárias, duas
agências de viagens, cinco espaços de
beleza e outros tantos espaços de moda
e acessórios, telecomunicações, informática e eletrodomésticos, farmácia e ainda
cerca de 2800 lugares de estacionamento
interior gratuito.
In this 129.000m2 space, there is a hypermarket, seven cinema screening, 39 restaurants, three bank agencies, two travel
agencies, five beauty spaces and so many
other areas of fashion and accessories,
telecommunications, computer and appliances, pharmacy and still about 2800
free indoor parking places.
CENTRO COMERCIAL PALMEIRAS
PALMEIRAS SHOPPING CENTRE
Rua Quinta das Palmeiras, 91 C
2780-154 Oeiras
Tel: (+351) 214 575 216
[email protected]
Neste espaço existem 1 supermercado,
163 lojas (incluindo 9 restaurantes).
In this space there is a supermarket, 163
shops (including 9 restaurants).
CENTRO COMERCIAL ALTO DA BARRA
ALTO DA BARRA SHOPPING CENTRE
Av. das Descobertas, 59
2780-053 Oeiras
Telefone: (+351) 214 420 622
[email protected]
Dispõe de cerca de 60 lojas, repartidas
por perfumaria, moda e acessórios, estabelecimentos de restauração e outros,
com apoio de um parqueamento exterior
com aproximadamente 300 lugares.
It has about 60 shops, spread over perfumery, fashion and accessories, restaurants and others, with support from an
outside parking with approximately 300
places.
CENTRO COMERCIAL CENTRAL PARK
CENTRAL PARK SHOPPING CENTRE
Av. 25 de Abril de 1974, 4
2795-195 Linda-a-Velha
Tel: (+351) 214 209 291
[email protected]
www.chamartin.eu
157
Possui 40 lojas, incluindo 11 restaurantes
e cafés. Dispõe de 800 lugares de estacionamento.
It has 40 shops, including 11 restaurants
and cafes. It has 800 parking spaces.
CENTRO COMERCIAL DOLCE VITA,
MIRAFLORES
DOLCE VITA SHOPPING CENTRE,
MIRAFLORES
Av. das Túlipas, 6 - Miraflores
1495-195 Algés
Tel: (+351) 214 139 380
[email protected]
www.dolcevita.pt
Detém cerca de 55 lojas, 4 salas de cinema e supermercado.
It has about 55 shops, 4 cinema screenings and supermarket.
CENTRO COMERCIAL SHOPPING
AVENIDA
AVENIDA SHOPPING CENTRE
Av. Combatentes da Grande Guerra, 128
1495-036 Algés
Tele: (+351) 214 108 726
Dispõe de cerca de 33 lojas e 1 espaço de
restauração.
It has about 33 shops and 1 restaurant.
CENTRO COMERCIAL TORRE DAS FLORES
TORRE DAS FLORES SHOPPING CENTRE
Alameda António Sérgio, 69
2795-024 Linda-a-Velha
158
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
CENTRO COMERCIAL SOLÁTIA
SOLÁTIA SHOPPING CENTRE
Rua 25 de Abril, lote 9
2790-16 Carnaxide
Tel: (+351) 214 176 650
Possui 26 lojas com supermercado, estabelecimentos de restauração entre outros.
It has 26 shops with supermarket, restaurants and other shops.
CENTRO COMERCIAL ALEGRO
ALEGROSHOPPING CENTRE
Av. dos Cavaleiros, n º60
2790-045 Carnaxide
Tel: (+351) 217 125 403
www.alegro.pt/alfragide
[email protected]
Com mais de 120 lojas, entre hipermercados, restauração, vestuário, beleza e serviços este é um recente centro comercial
em Oeiras, na confluência dos concelhos
de Lisboa e Amadora.
With over 120 stores, including supermarkets, restaurants, clothing, beauty services,
this is a new shopping center in Oeiras, at
the confluence of the municipalities of Lisbon and Amadora.
ONDE
DIVERTIR-SE
WHERE TO HAVE FUN
São muitos e variados os eventos,
iniciativas, espaços de lazer e diversão que
Oeiras tem para oferecer. Os auditórios
municipais disponibilizam uma seleção
cuidada e diversificada de espetáculos de
teatro, música e dança abrangendo uma
diversidade de público muito vasta.
Fatores de animação incontornáveis são
também os grandes eventos que decorrem
ao longo do ano tais como o Estoril Open,
o Festival Optimus Alive, o Ciclo Vozes do
Fado, o Ciclo Sonoridades e o Festival Sete
Sóis Sete Luas.
Are many and varied the events,
initiatives, leisure and fun Oeiras has
to offer. The municipal auditoriums
provide a thorough and diverse selection
of theater, dance and music covering
a very wide audience diversity. Factors
compelling animation are also the major
events that take place throughout the
year such as the Estoril Open,
the Optimus Alive Festival, the Voices
of Fado and Sonorities Cycles and the
Sete Sóis Sete Luas Festival.
B-2
AUDITÓRIO MUNICIPAL EUNICE MUÑOZ
EUNICE MUÑOZ MUNICIPAL AUDITORIUM
Rua Mestre d’Aviz
2780-230 Oeiras
Tel: (+351) 214 408 411
http://dramaxproducoes.wordpress.com
[email protected]
Estação de saída: CP Oeiras carreiras
106-111-112-115-122
Railway station exit: CP Oeiras buses
106-111-112-115-122
O antigo Cine Teatro de Oeiras, datado
de 1945, deu lugar ao Auditório Municipal Eunice Muñoz, através da recuperação
feita pela Câmara Municipal de Oeiras e
inaugurado a 22 de Fevereiro de 1997.
Localizado no centro histórico da vila de
Oeiras, este espaço recebeu o nome de
Eunice Muñoz, em homenagem a essa
grande figura do teatro português. A recuperação e remodelação deste espaço
procurou preservar a parte simbólica e
significante de um edifício modernista,
mas também adaptar este espaço à realização de diversos eventos e realizações
culturais, nas áreas da música, teatro, dança e cinema. Este auditório está cedido
ao Centro de Artes Dramáticas de Oeiras
(DRAMAX), organizando um programa
regular, essencialmente na área do teatro,
ao longo do ano.
The old Oeiras Cine Teatro, dating back
to 1945, gave rise to the Eunice Muñoz
Municipal Auditorium, through the recovery made by Oeiras Municipality. It was
inaugurated on 22 February, 1997.
Located in the historical centre of Oeiras
town, this place was named after Eunice
Muñoz in a tribute to this great actress of
the Portuguese theatre.
The recovery and remodelling of this
space was sought to preserve the symbolic and significant part of a modernist
building, and also to adapt it to the stage
of various events and cultural achievements in music, theatre, dance and film.
This auditorium is given to Oeiras Art Performing Centre (DRAMAX), organizing a
regular program, theatre in particular,
throughout the year.
159
D-7
AUDITÓRIO MUNICIPAL
LOURDES NORBERTO
LOURDES NORBERTO
MUNICIPAL AUDITORIUM
Largo da Pirâmide, 3N
2795-156 Linda-a-Velha
Tel: (+351) 214 141 739
www.intervalo-teatro.pt
Estação de saída: CP Algés carreiras 1-2 . Outras 11
Railway station exit: CP Algés buses 1-2 . Other 11
O projeto de construção deste espaço é
da autoria do arquitecto Nuno Teotónio
Pereira, sendo o espaço mais vocacionado para teatro tendo para o efeito uma
companhia residente com vasto repertório artístico, O Intervalo Grupo de Teatro.
No entanto, a sala é polivalente, permitindo a realização de várias atividades,
desde conferências, música e outro tipo
de animações. O auditório é composto
por uma sala de 95 lugares, régie, camarins, foyer, bar, bilheteira e bengaleiro.
The construction project of this space
was designed by the architect Nuno Teotónio Pereira. Being suitable for theatre it has a resident company with vast
artistic repertoire, the Intervalo Theatre
Group. However, the room is versatile,
allowing the production of various activities, from conferences, music and other
type of entertainment. The auditorium
consists of a 95 seats room, production,
dressing rooms, a foyer, a bar, a ticket office and a cloakroom.
C-8
TEATRO MUNICIPAL
AMÉLIA REY COLAÇO
AMÉLIA REY COLAÇO MUNICIPAL
THEATRE
Rua Eduardo Augusto Pedroso, 16 A
1495-047 Algés
Tel: (+351) 214 113 670
www.companhiadeactores.com
Estação de saída: CP Algés
Railway station exit: CP Algés
Com uma longa tradição em termos teatrais, este foi um espaço de grandes produções até ao início dos anos 80. Depois,
surgiu a sua recuperação e um novo nome
a atribuir a este equipamento: o de Amélia Rey Colaço, uma grande actriz que engrandeceu o teatro em Portugal.
Este espaço, com 75 lugares em plateia,
está vocacionado para espetáculos e iniciativas de carácter intimista, dada a relação de proximidade entre o palco e a
plateia. Actualmente encontra-se sobre a
tutela da companhia de teatro, Companhia de Actores com uma forte componente social e formativa.
160
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
With a long tradition in theatre, this was a
place for big productions until the beginning of 1980’s. After its recovery a new
name was assigned to this venue: Amélia
Rey Colaço, a great actress that dignified
theatre in Portugal.
This space, with 75 seating capacity in
stalls, is suitable for performances and
intimate nature initiatives, given the close
relationship between the stage and the
audience. Presently, it is working under
the tutelage of the theatre company,
Companhia de Actores with a strong social and trainning component.
ONDE DIVERTIR-SE
WHERE TO HAVE FUN
B-3
TEATRO INDEPENDENTE DE OEIRAS
INDEPENDENT THEATRE OF OEIRAS
Edifício Parque Oceano,
Rua Dr. José Joaquim de Almeida, 2
2780-Oeiras
Tel: (+351) 213 020 003
www.teatrodeoeiras.com
O Teatro Independente de Oeiras, desde
que instalado no novo espaço em Santo
Amaro de Oeiras, tem proporcionado variados espetáculos artísticos, destacandose as peças de teatro de comédia, standup comedy, café-concertos e representações para o público infantil.
The Independent Theatre of Oeiras, installed in the new space in Santo Amaro
de Oeiras, has been providing several
artistic performances, especially comedy
plays, stand-up comedy, café-concerts
and children entertainment.
C-8
AUDITÓRIO DO PÁTIO DO ENXUGO,
FÁBRICA DA PÓLVORA DE BARCARENA
PÁTIO DO ENXUGO AUDITORIUM,
GUNPOWDER FACTORY OF BARCARENA
Estrada das Fontainhas, 2745-613 Barcarena
Tel: (+351) 210 977 420/ 2/ 3/ 4
Estação de saída: CP Caxias carreira 117 . Outras 11
Railway station exit: CP Caxias bus 117 . Other 11
Espaço ao ar livre com capacidade para
700 pessoas e programação regular durante o Verão com destaque para o Festival Sete Sóis Sete Luas.
An outdoor space with regular program in
the summer with capacity for 700 people.
Special focus for the Sete Sois Sete Luas
Festival.
161
C-8
CENTRO DE ARTE MANUEL DE BRITO
MANUEL DE BRITO ART CENTRE
Alameda Hermano Patrone
1495-064 Algés
Tel: (+351) 214 111 400
http://camb.cm-oeiras.pt
Horários: 3ª-feira a Domingo - 10h00 às 18h00
Ingressos: Normal: 2€ / Grupos de 10 ou mais
pessoas: 0,50€ / Familiar (3 ou mais pessoas) e
Jovens (dos 13 aos 25 anos): 1€ / Crianças e Seniores (+65): gratuito
Domingo: entrada gratuita
Visitas guiadas mediante marcação . Encerra à
segunda-feira
Estação de saída: CP Algés carreira E15
Open: From Tuesday to Sunday - From 10:00 am to
6:00 pm
Last Friday of the month - From 10:00 am to 00:00 am
Tickets: Normal: 2 € / Groups of 10 or more people: €
0.50 / Family (3 or more people) and Young people (13
to 25 years old): Children and seniors (+65): Free
Sunday: free entry
Guided tours by appointment . Closed on Monday.
Railway Station Exit: CP Algés tram E15
O Centro de Arte Manuel de Brito inaugurou ao público a 29 de Novembro de 2006
e foi objeto de um projeto de reabilitação
que mereceu diversos elogios, tendo sido
galardoado com o 1º Prémio na categoria
de Projetos de Reabilitação, pelo Turismo
de Portugal em 2009. O Centro acolhe
uma das mais importantes coleções de arte
portuguesa do Séc. XX, a Coleção Manuel
de Brito, que inclui peças de arte de reconhecidos artistas como Almada Negreiros,
Amadeu de Sousa Cardoso, Vieira da Silva, Paula Rego, Júlio Pomar, Graça Morais,
num total de cerca de 380 obras. O Centro
promove uma programação regular de exposições temporárias que têm por objetivo
divulgar a Coleção bem como um conjunto
de atividades conexas e complementares
como visitas guiadas, ateliers, concertos,
conferências, entre outros.
The Manuel de Brito Art Centre opened to
the public on 29 November, 2006. It was
the subject of a rehabilitation project
worthy of many compliments; awarded with
the first prize in the category of Rehabilitation Projects by the Tourism of Portugal in
2009. The Centre is the home of one of the
most important collections of Portuguese
art in the twentieth century, Manuel de
Brito’s collection, which includes artworks
of recognized artists such as Almada Negreiros, Amadeo de Souza Cardoso, Vieira
da Silva, Paula Rego, Júlio Pomar, Graça
Morais, a total of about 380 works. The
Centre has a regular schedule of temporary exhibitions which aim to promote the
collection and a set of related and complementary activities such as guided
tours, workshops, concerts, conferences,
among others.
162
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
E-7
CENTRO CULTURAL
PALÁCIO DO EGIPTO, CCPE
EGYPT PALACE CULTURAL CENTRE
Rua Álvaro António dos Santos
2780 Oeiras
Tel: (+351) 214 408 781
www.cm-oeiras.pt
Horários da galeira: 3ª-feira a Domingo - 12h00 às 18h00
Ingressos (salvo exposições temporárias com entrada
gratuita): Normal: 2€ / Grupos de 10 ou mais pessoas:
0,50€ / Familiar (3 ou mais pessoas)e Jovens (dos 13
aos 25 anos): 1€ / Crianças e Seniores (+65): gratuito
Visitas guiadas mediante marcação.
Encerra à segunda-feira
Estação de saída: CP Oeiras carreiras 106-111-112
115-122
Open: From Tuesday to Sunday - 11:30 am to 6:00 pm
Tickets (except temporary exhibitions with free entry):
Normal: 2€ / Groups of 10 or more people: 0.50 €
Family (3 or more people) and Young people (13 to 25
years old): 1€ / Children and seniors (+65): Free
Guided tours by appointment.
Closed on Monday
Railway station exit: CP Oeiras buses 106-111-112
115-122
Em pleno coração do centro histórico da
vila de Oeiras, a Câmara Municipal de
Oeiras detém um novo espaço dedicado
à cultura, sediado no antigo Palácio do
Egipto, edifício setecentista recentemente
recuperado e adaptado para oferecer aos
seus visitantes um novo e moderno pólo
dinamizador de iniciativas socioculturais.
Esta intervenção pretendeu criar um
equipamento de qualidade que contribui
determinantemente para a dinâmica cultural do Centro Histórico de Oeiras.
O Centro Cultural Palácio do Egipto
(CCPE) é composto por uma galeria de
exposições temporárias, uma livraria
onde poderá encontrar todas as publicações da responsabilidade editorial da autarquia, salão de chá e esplanada, restaurante e bar/café. Aqui, situa-se também o
posto de turismo de Oeiras.
In the heart of the historical centre of Oeiras town, Oeiras Municipality has a new
space dedicated to culture. It is based in
the ancient Egypt Palace, a building of
the seventeenth century recently restored
and adapted to offer its visitors a new
modern dynamic hub for social and
cultural activities.
This intervention was intended to create
a quality service facility that contributes significantly to Oeiras historical
cultural centre.
The Egypt Palace Cultural Centre (CCPE)
is composed of a gallery for temporary
exhibitions, a bookshop where all
publications issued by the municipality
can be found, a tea room and a terrace,
restaurant and bar/café. It also hosts the
Oeiras Tourist Office.
D-7
GALERIA DE ARTE DA FUNDAÇÃO
MARQUÊS DE POMBAL
ART GALLERY OF MARQUIS
OF POMBAL FOUNDATION
Palácio dos Aciprestes (Cypress Palace)
Avenida Tomás Ribeiro, 18
2795-183 Linda-a-Velha
Tel: (+351) 214 158 160
Segunda a Sexta: 14h30 às 17h30
Sábado: 15h00 às 18h00 . Entrada gratuita
Estação de saída: CP Algés carreiras 1-2-114 . Outras 11
From Monday to Friday: 2:30 pm to 5:30 pm
Saturday - 3:00 pm to 6:00 pm . Free entry
Railway station exit: CP Algés buse buses 1-2-114
Others 11
Espaço com programação regular ao nível das artes plásticas.
Space with regular program in arts.
163
E-7
AUDITÓRIO MUNICIPAL
RUY DE CARVALHO
RUY DE CARVALHO MUNICIPAL AUDITORIUM
Rua 25 de Abril, Centro Cívico de Carnaxide
2790-047 Carnaxide
Tel: (+351) 214 170 109
http://www.oeirasviva.pt
e-mail: [email protected]
Estação de saída: CP Algés carreiras 1-2-10-12-114
Outras 7-13
Railway station exit: CP Algés buses 1-2-10-12-114
Others 7-13
Mais do que um espaço que serve a cultura, foi também uma homenagem merecida ao actor Ruy de Carvalho aquando
da sua inauguração a 29 de Abril de 2004.
Inserido no Centro Cívico de Carnaxide,
este equipamento cultural possui 290 lugares, divididos em plateia (226) e balcão
(64), com foyer e 2 camarins. Este auditório dispõe de equipamento próprio para
a realização de peças teatrais, recitais de
piano, congressos ou outros eventos. Por
este palco passam habitualmente nomes
sonantes do panorama artístico nacional
e internacional.
More than a space serving culture, it was
also a well-deserved tribute to the actor
Ruy de Carvalho at the time of its inauguration on 29 April, 2004.
Being part of the Civic Centre of Carnaxide, this cultural equipment has 290
seats, divided into the stalls audience
(226) and balcony (64), with foyer and
2 dressing rooms. This auditorium has
its own equipment to perform theatre
plays, piano recitals, congresses or other
events. Well-known names of national
and international art scene have performed in this stage.
A-2
AUDITÓRIO MUNICIPAL
MAESTRO CÉSAR BATALHA
MAESTRO CÉSAR BATALHA
MUNICIPAL AUDITORIUM
Edifício Galerias Alto da Barra, 2780-053 Oeiras
Tel: (+351) 214 408 536
Fax. (+351) 214 404 833
www.cm-oeiras.pt
À disposição de munícipes e visitantes
este espaço destina-se a conferências,
apresentações e ações de formação. O
espaço total integra 3 salas (as antigas salas de cinema), 2 compartimentos e ainda
foyer, bengaleiro e comunicação vertical.
O Auditório, com capacidade para 94
pessoas, dispõe de um palco sobre a plateia com diversos espaços de apoio a iniciativas, nomeadamente, recepção, foyer
entrada e ainda uma régie. A polivalência
e adaptabilidade do local torna-o num
equipamento específico para a realização
de eventos de pequena dimensão.
164
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
For residents and visitors this space is
suitable for conferences, presentations
and training. The total space includes
three rooms (the old movie rooms), 2
compartments, foyer, cloakroom and
vertical communication. The Auditorium,
with capacity for 94 people, offers a stage
over the audience with several spaces to
support initiatives, including reception,
foyer entrance and also a control booth.
The versatility and adaptability of the
place makes it a specific equipment to
carry out small-scale events.
C-8
GALERIA MUNICIPAL
DO PALÁCIO RIBAMAR
RIBAMAR PALACE MUNICIPAL GALLERY
Galeria integrada no palácio Ribamar com
oferta cultural regular ao longo de todo
o ano.
Alameda Hermano Patrone
1495-064 Algés
Tel: (+351) 214 111 404
A gallery integrated in Ribamar palace
with regular cultural offerings throughout
the year.
Horário: Terça-feira a Domingo: 10h – 13h / 14h 19h
Entrada gratuita
Estação de saída: CP Algés carreiras E15
Open: From Tuesday to Sunday: 10:00 am - 1:00 pm
2:00 pm - 7:00 pm . Free entry
Railway station exit: CP Algés buse E15
C-2
LIVRARIA GALERIA MUNICIPAL VERNEY
MUNICIPAL GALLERY
AND BOOKSHOP VERNEY
Rua Cândido dos Reis, 90/90 A
2780-211 Oeiras
Tel: (+351) 210 997 408
Horário: Terça-feira a Sexta-feira: das 11h00 às 18h00
Sábado: das 14h00 às 18h00
Visitas guiadas a exposições mediante marcação.
Entrada gratuita . Encerra à segunda-feira e domingo
Estação de saída: CP Oeiras 106-111-112-115-122
Open: From Tuesday to Fridy: From 11:00 am
to 18:00. Saturdays: from 14:00 pm to 18:00 pm
Guided tours for exhibitions by appointment
Free entry . Closed on Mondays and Sundays
Railway station exit: CP Oeiras 106-111-112-115-122
A Galeria Municipal Verney, abriu ao público a 20 de Maio de 1995, com a exposição de escultura de Francisco Simões e
poesia de David Mourão Ferreira. Desde
Verney Municipal Gallery opened to the
public on 20 May, 1995 with the exhibition of sculptures by Francisco Simões
and poetry by David Mourão Ferreira.
165
então, este é um ponto de referência da
Vila de Oeiras no domínio das artes visuais e da literatura. Para além das exposições, realizam-se workshops, tertúlias e
ainda a venda de publicações de interesse municipal ou referentes a exposições
temporárias aí em curso. Desde 2008 que
a Galeria Verney acolhe a “Colecção Neves e Sousa”, divulgando o seu espólio
através de exposições temporárias.
Since then, this is a landmark of Oeiras
town as far as visual arts and literature are
concerned.
Besides exhibitions, in this place are held
workshops, gatherings and even the sale
of publications of municipal interest or related to ongoing temporary exhibitions.
Since 2008, Verney Gallery hosts the
“Neves e Sousa Collection,” releasing his
estate through temporary exhibitions.
C-2
CASAL DA MANTEIGA
Quinta de Cima . Upper Farm
2784-505 Oeiras
Acesso pelo portão Norte da Quinta de Cima
(próximo do Arneiro e do Bairro da Mina)
Access through the north gate of Upper Farm
(near Arneiro and Bairro da Mina)
38° 42’ 16.09” N / 9° 19’ 13.83” W
Inscrições para visitas: 21 443 07 99
ou [email protected]
Enrolements : 21 443 07 99 or [email protected]
Localizado na antiga Quinta de Cima do
Marquês de Pombal, este antigo estábulo, vacaria e queijaria, foi agora recuperado pelo Município como lagar de vinho e
adega do renomado Vinho de Carcavelos - Conde de Oeiras.
Aqui poderá saborear este vinho de
tradição secular de reconhecidas qualidades sendo reconhecido como Região
Demarcada DOC, desde 18 de Setembro
de 1908.
Visitas guiadas e degustação de vinhos,
são agora possíveis, todos os últimos
sábados de cada mês. As inscrições têm
um custo de 5€, dando aos participantes
a oportunidade de degustar três tipos de
Carcavelos diferentes.
As inscrições podem ser feitas na Loja de
informação e Divulgação Municipal de
Oeiras no Centro Comercial Oeiras Parque, por e-mail: [email protected];
ou através do telefone 21 443 07 99.
166
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
This former stable and dairy of the Marquis of Pombal’ Quinta de Cima (Upper
Farm) was now converted by the Municipality into a wine press and wine cellar of
the renowned Carcavelos Wine – Count
of Oeiras.
Here you can taste this centuries-old tradition fortified wine of recognized and
confirmed qualities being a Wine Appellation since September the 18th, 1908.
Guided tours and Wine tasting are now
possible every last Saturday of each
month, enrolments have a cost of 5€ giving participants the opportunity of tasting
three different Carcavelos’ wines
Enrolments can be made at the Oeiras
Municipal Information Office at Oeiras
Park Shopping, by email [email protected] or by phone +351 21 443 07 99.
ONDE DIVERTIR-SE
WHERE TO HAVE FUN
Animação Local Regular
(EVENTOS ANUAIS REGULARES)
REGULAR LOCAL ENTERTAINMENT
(REGULAR ANNUAL EVENTS)
Em Oeiras, o calendário de animação cultural, desportivo e de lazer é preenchido
ao longo de todo o ano, através de um
programação diversificada e dirigida a diversos públicos.
In Oeiras, the calendar of cultural, entertainment, sports and leisure events is completed throughout the year, with a varied
program targeting different audiences.
MARÇO
MARCH
TEATRO AMADOR NO CONCELHO
THE MUNICIPALITY’S AMATEUR THEATRE
No sentido de divulgar o trabalho desenvolvido pelos grupos de teatro amador
do concelho de Oeiras, bem como de
assinalar o Dia Mundial do Teatro (27 de
Março), a Câmara Municipal de Oeiras
leva a efeito desde há mais de uma década, uma Mostra de Teatro Amador. A
referida mostra – que integra cerca de 12
grupos de teatro amador - decorre tradicionalmente durante os meses de Março
e Abril nos vários auditórios municipais, e
tem sido uma excelente forma de promover as “artes do palco”.
Em última análise, é uma óptima ocasião
para difundirmos Cultura!
In order to promote the work developed
by the municipality of Oeiras amateur
theater groups as well as to mark the
World Theatre Day (March, 27th.), the
Oeiras municipality carries out for more
than a decade, an Amateur Theatre Exhibition. This exhibition - which comprises
about 12 amateur theater groups - traditionally takes place during the months of
March and April in the various municipal
auditoriums, and has been an excellent
way of promoting the “performing arts”.
Ultimately, it is an excellent opportunity
to promote Culture!
FESTIVAL CINCO ELEMENTOS . FIVE ELEMENTS FESTIVAL
167
ABRIL
APRIL
PORTUGAL OPEN - OEIRAS
Informações . Information:
(+351) 213 034 900
www.estorilopen.net
O Portugal Open - Oeiras realiza-se no
complexo Desportivo do Jamor e inserese no ranking internacional da ATP, contando habitualmente com vedetas nacionais e internacionais da modalidade
e ainda com milhares de admiradores e
adeptos do ténis. O complexo de Ténis
do Jamor conta com 39 campos de ténis,
realizando-se os jogos do Portugal Open Oeiras no campo central, em pó de tijolo e
com capacidade para 2000 espectadores.
The Portugal Open - Oeiras is held in
Jamor Sports Complex and it is included
in the international ranking of ATP, usually
relying on national and international superstars of the sport and with thousands
of admirers and fans of tennis.
The Jamor tennis complex has 39 tennis
courts, where the games of the Portugal
Open - Oeiras take place in the centre
field, on brick powder and with a capacity
of 2,000 people.
DIA MUNDIAL DA DANÇA . WORLD DAY OF DANCE
MAIO
MAY
FINAL DA TAÇA DE PORTUGAL
PORTUGAL FINAL CUP
Informações . Information:
(+351) 21 325 27 00
http://www.fpf.pt
A final da Taça de Portugal de Futebol
decorre em Maio no Estádio de Honra do
Complexo Desportivo do Jamor, o qual,
neste dia, é invadido por um ambiente
de festa e convívio entre os adeptos.
Portugal Football Final Cup takes place
in May in Jamor Sports Complex Honour
Stadium, which in this day, is invaded by
a party atmosphere and interaction between the fans.
JUNHO
JUNE
MEXA-SE NA MARGINAL
LET’S MOVE IN THE COASTAL ROAD
Informações . Information:
(+351) 214 408 540
www.cm-oeiras.pt
Mexa-se na Marginal é uma iniciativa da
Câmara Municipal de Oeiras realizada
anualmente, em que durante três horas a
168
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Let’s Move in the Coastal Road is an initiative of Oeiras Municipality held every
year, where for three hours the coastal
ONDE DIVERTIR-SE
WHERE TO HAVE FUN
Avenida Marginal se encontra fechada ao
trânsito, acolhendo neste período, vários
espaços de diferentes práticas desportivas, sempre com muita animação e divertimento. É uma oportunidade única para
usufruir desta lindíssima avenida, livre de
carros, repleta de famílias e animadas
crianças que correm, brincam e passeiam
ao longo da costa.
road is closed to the car traffic, welcoming in this period, several areas for the
practise of different sports, always with
lots of entertainment and fun. It is a
unique opportunity to enjoy this beautiful road, free of cars, filled with families
and excited children running, playing and
walking along the coast.
FESTAS DE OEIRAS
OEIRAS FESTIVITIES
Informações . Information:
Tel: (+351) 214 408 300
www.cm-oeiras.pt
Em Junho Oeiras entra no ritmo das suas
já habituais Festas de Oeiras. Comemora-se a atribuição do foral de Oeiras ao
Marquês de Pombal. Motivos mais que
suficientes para população sair à rua
para aproveitar todas as atividades que a
autarquia leva a cabo e que vão desde
concertos, feiras, espetáculos, desporto,
desfiles entre muitos outros. Se está por
Oeiras em Junho, aproveite e festeje com
os locais a sua vila de Oeiras. Informe-se
no site da autarquia.
In June Oeiras picks up the beat of its
usual Oeiras festivities, commemorating
the granting of the charter of the village of Oeiras to the Marquis of Pombal.
Reasons enough for people to take the
streets to enjoy all the activities carried
out by the municipality, ranging from
concerts, fairs, shows, sports, parades
among many others. If you’re in Oeiras
in June, enjoy and celebrate along with
locals, your village of Oeiras. Follow all
about it at the municipality’s website.
JULHO
JULY
FESTIVAL OPTIMUS ALIVE!
OPTIMUS ALIVE FESTIVAL!
Informações . Information:
Tel: (+351) 213 933 770
www.optimusalive.com
Este festival decorre em Julho concentrando em 4 dias, espectáculos de música
com bandas rock/pop mundialmente conhecidas, atraindo milhares de espetadores. Decorre em Algés, num local bastante acessível, reunindo outras atividades
ligadas à arte e ciência. Trata-se de uma
iniciativa nacionalmente conhecida, conseguindo atrair também público de outros países, especialmente, o espanhol.
This festival takes place in July focusing
on three days music performances with
world-famous rock/pop bands, attracting
thousands of people. It is held in Algés, in
a very accessible place, gathering other
activities related to art and science. It is
a nationally recognized initiative, also
managing to attract audience from other
countries, especially the Spanish one.
169
FESTIVAL SETE SÓIS SETE LUAS
SETE SÓIS SETE LUAS FESTIVAL
Informações . Information:
Tel: (+351) 214 408 565
www.cm-oeiras.pt
Este festival, com quase duas décadas,
é fruto de uma rede cultural que integra
dez países – Brasil, Cabo Verde, Croácia,
França, Grécia, Israel, Itália, Marrocos,
Espanha e Portugal. Em Portugal, cerca
de 30 municípios associam-se para promover espetáculos de música popular,
teatro de rua e artes plásticas. Em Oeiras,
durante os meses de Julho e Agosto, as
noites de sexta-feira têm sido festas de
música dedicadas à cultura destes países.
This festival, with nearly two decades, is
the result of a cultural network that integrates ten countries - Brazil, Cape Verde,
Croatia, France, Greece, Israel, Italy, Morocco, Spain and Portugal. In Portugal,
about 30 municipalities join forces to
promote folk music performances, street
theatre and visual arts. In Oeiras, during
the months of July and August, Friday
nights have music festivals dedicated to
the culture of those countries.
FESTIVAL DE FOLCLORE
FOLKLORE FESTIVAL
EDP COOL JAZZ
SETEMBRO
SEPTEMBER
TRAVESSIA ANTÓNIO BESSONE BASTO
ANTÓNIO BESSONE BASTO CROSSING
Informações . Information:
(+351) 214 408 540
www.cm-oeiras.pt
A Travessia António Bessone Basto é
uma prova de natação em águas abertas
que reaviva a memória sobre a tradição
de provas de natação que existiram no
Rio Tejo no início do século XX e que
muito contribuíam para animar a zona
ribeirinha da margem norte e sul do Rio
Tejo. É também propósito desta travessia
homenagear um dos melhores atletas de
sempre do panorama nacional, nomeadamente, na modalidade de natação –
António Bessone Basto.
António Bessone Basto Crossing is an
open water swimming race which revives
the memory of the tradition of swimming
events that existed at the Tagus River in
the early twentieth century and contributed much to animate the waterfront of
the northern and southern shore of Tagus
River. It is also about this crossing honour
one of the best athletes ever of national
panorama, particularly in the sport of
swimming – António Bessone Basto.
CICLO INTERNACIONAL DE JAZZ DE OEIRAS
OEIRAS INTERNATIONAL CYCLE OF JAZZ
170
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
ONDE DIVERTIR-SE
WHERE TO HAVE FUN
CORRIDA DO TEJO
TAGUS RACE
Informações . Information:
(+351) 214 408 540
www.cm-oeiras.pt
A Corrida do Tejo é uma prova de corrida
a pé, com um percurso fácil e acessível
a todos os participantes e com uma paisagem única, entre Algés e a praia da
Torre, pela Avenida Marginal, destinada
àqueles para quem correr é um prazer,
sendo considerada, por alguns especialistas, uma das provas de nível nacional
com mais qualidade.
Tagus Race is a foot race with an easy
and accessible route to all participants
and endowed with a unique landscape,
between Algés and Torre beach, through
the Coastal Road, for those whom running is a pleasure, being considered by
some experts, one of the highest quality
competitions in Portugal.
171
TODO O ANO
ALL YEAR
ANIMAÇÕES INFANTIS
CHILDREN’S ENTERTAINMENT
CONCERTOS DE MÚSICA CLÁSSICA
CLASSICAL MUSIC CONCERTS
CONCERTOS DA ORQUESTRA DE CÂMARA DE CASCAIS E OEIRAS
THE CHAMBER ORCHESTRA OF CASCAIS AND OEIRAS CONCERTS
EXPOSIÇÕES DE ARTES PLÁSTICAS
PLASTIC ARTS EXHIBITIONS
CAMINHADAS
WALKINGS
EVENTOS PONTUAIS
OCCASIONAL EVENTS
O concelho de Oeiras vive de uma enorme oferta cultural, turística e desportiva,
que poderá ser consultada no Roteiro
Municipal 30 Dias, cuja edição é bimestral. Esta agenda pode ser consultada na
Internet em www.cm-oeiras.pt, ou adquirida gratuitamente em diversos pontos
do Concelho nomeadamente nos Postos
de Turismo.
Oeiras Municipality lives on a huge cultural, tourist and sports offer range, which
can be found on the Municipal Guide
“30 Dias”, which is a bimonthly edition.
This guide can be found on the Internet
at www.cm-oeiras.pt, or acquired for free
in various parts of the Municipality particularly in tourist offices.
172
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Informações Úteis
USEFUL INFORMATION
Personalized HealthCare Unit
Tel: (+351) 213 014 322/ 213 010 041
INFORMAÇÕES
INFORMATION
Posto de Turismo de Oeiras
Oeiras Tourist Office
Rua Álvaro António dos Santos
2780-190 Oeiras
Tel./ Fax: (+351) 214 408 781
[email protected]
www.cm-oeiras.pt
Horário: 10:00 -18:00 (Inverno)
9:00 - 19:00 (Verão)
Open: 9:00 am - 6:00 pm (winter)
10:00 am - 7:00 pm (summer)
Câmara Municipal de Oeiras
Divisão de Cultura e Turismo
Oeiras Town Hall Division
of Culture and Tourism
Tel: (+351) 214 404 834
Fax: (+351) 214 404 833
[email protected]
www.cm-oeiras.pt
Rua Coro Santo Amaro
de Oeiras, nº 4
2780-379 Oeiras
Loja de Informação da Câmara
Municipal de Oeiras
Oeiras Municipal Information
Office
Centro Comercial Oeiras Parque
Loja 1146,
2780-219 Oeiras
Tel: (+351) 214 430 799
[email protected]
www.cm-oeiras.pt
HOSPITAL E CENTROS DE SAÙDE
HOSPITAL AND HEALTH CENTRES
Número Nacional Emergência
National Emergency Number
112 / www.inem.min.saude.pt
Hospital de S. Francisco Xavier
Estrada Forte do Alto do Duque
1495-005 Lisboa
Tel: (+351) 210 431 000
[email protected]
www.hsfxavier.min-saude.pt
Saúde 24 (atendimento telefónico)
Health 24 (call centre)
Tel: 808 242 424
Fax: (+351) 210 126 946
www.saude24.pt
www.cm-oeiras.pt
Algés
Unidade de Cuidados de Saúde
Personalizados
INFORMAÇÃO
INFORMATION
Carnaxide
Unidade de Cuidados de Saúde
Personalizados
Personalized HealthCare Unit
Tel: (+351) 214 170 700 / 214 170
628/ 214 171 441
Cruz-Quebrada Dafundo
Unidade de Cuidados Saúde
Familiar
Family Healthcare Unit
Tel: (+351) 214 209 940
Bombeiros Voluntários de Algés
Algés Voluntary Firefighters
Av. Bombeiros Voluntários,
Quartel Novo, 1495 Algés
Tel: (+351) 214 103 042 / 67
Bombeiros Voluntários
de Barcarena
Barcarena Voluntary Firefighters
Travessa Maestro Alípio Seco, 1
2745-421 Barcarena
Tel: (+351) 214 213 900
Linda-a-Velha
Unidade de Cuidados de Saúde
Personalizados
Tel: (+351) 214 153 920
Bombeiros Voluntários
de Carnaxide
Carnaxide Voluntary Firefighters
Rua Manuel Teixeira Gomes, 31
2795-540 Carnaxide
Tel: (+351) 214 181 243/ 214
180 832
Barcarena
Unidade de Cuidados de Saúde
Personalizados
Personalized HealthCare Unit
Tel: (+351) 214 216 929 / 214
216 929
Bombeiros Voluntários
do Dafundo
Dafundo Voluntary Firefighters
Av. Duque de Loulé
2795 –Linda-a-Velha
Tel: (+351) 214 199 914 / 6 084
Oeiras
Unidade de Cuidados de Saúde
Personalizados
Personalized HealthCare Unit
Tel: (+351) 214 400 100
Bombeiros Voluntários
de Linda-a-Pastora
Linda-a-Pastora Voluntary
Firefighters
Av. Tomás Ribeiro, Ed. Bombeiros,
2790-468 Queijas
Tel: (+351) 214 171 286/ 0 486
Unidade de Saúde Familiar
Conde Oeiras
Conde Oeiras Family Health Unit
Tel: (+351) 214 400 100
Unidade de Recursos
Assistenciais Partilhados
Welfare Unit
Tel: (+351) 214 400 100
Unidade de Saúde Familiar
São Julião
S. Julião Family Health Unit
Tel: (+351) 214 540 911
Paço de Arcos
Unidade de Cuidados de Saúde
Personalizados
Personalized HealthCare Unit
Tel: (+351) 214 540 800
Unidade de Saúde Pública
Public Health Unit
Tel: (+351) 214 540 814
Unidade de Saúde Familiar Delta
Delta Family Health Unit
Tel: (+351) 214 540 811
BOMBEIROS
FIRE BRIGADE
HOSPITAL E CENTROS DE SAÙDE
HOSPITAL AND HEALTH CENTRES
Bombeiros Voluntários de Oeiras
Rua Comandante Cordeiro
Oeiras Voluntary Firefighters
Castanheira,
2784-970 Oeiras
Tel: (+351) 214 409 600
Bombeiros Voluntários
de Paço de Arcos
Paço de Arcos Voluntary
Firefighters
Av. Senhor Jesus dos Navegantes
2770-161 Paço de Arcos
Tel: (+351) 214 409 670
FARMÁCIAS
PHARMACIES
Algés Almeida Nifo
Av. dos Combatentes
da G. Guerra 64 . Algés
Tel. 214 112 070
Alto de Algés
Rua da Eira 26 A . Algés
Tel. 213 961 453
BOMBEIROS
FIREBRIGADE
FARMÁCIAS
PHARMACIES
173
Branco
Av. dos Combatentes
da G. Guerra 29 . Algés
Tel. 214 112 081 Combatentes
Av. dos Combatentes
da G. Guerra 166 . Algés
Tel. 214 104 953 Dias e Saraiva
Rua Major Afonso Palla 19
Algés . Tel. 214 114 487 Miraflores
Rua Dr. António Granjo 2B
Algés . Tel. 214 101 161 Miramar
Rua Ernesto Silva 83 . Algés
Tel. 214 112 048 Santa Rita
Av. dos Bombeiros Voluntários
de Algés, nº 80 - A - Algés
Tel. 218 160 760
Caxias De Laveiras
Rua de Milão 3 A, Pedreira
Italiana . Caxias
Tel. 214 544 510
Nova Caxias
Rua Bernardim Ribeiro 1 A
Caxias . tel. 214 432 839 Cruz Quebrada / Dafundo
Santa Sofia
Rua Bento Jesus Caraça 5 A
C. Quebrada
Tel. 214 198 341 Nova do Dafundo
Travessa José Maria da Costa,
nº6 - Dafundo
Tel. 213 881 947
Linda-a-Velha
Central Park
Dolce Vita Central Park
Av. 25 de Abril, 4 - Linda-a-Velha
Tel. 214 194 527
Raposo
Av. das Túlipas 14 Loja A
Tel. 214 101 486
Lealdade
Rua Marcelino Mesquita 21 A
Alto Sta Catarina - Linda a Velha Tel. 214 209 512 Barcarena Albergaria
Rua Guerra Junqueiro Lt 11 Lj A
Queluz de Baixo
Tel. 214 356 487
Marta
Av. 25 de Abril 27
Linda a Velha Tel. 214 158 030 Sílvia
Rua Henrique Santana 27 B
Quinta do Sobreiro - Barcarena
Tel. 214 227 012
Melo Almeida
Rua Diogo Couto 15 C r/c
Linda a Velha
Tel. 214 191 697 Tercena
Av. Sto António nº 50-52, Tercena
Tel. 214 304 235
Pinto Rua Antero de Quental, 9
Linda a Velha Tel. 214 190 610 Carnaxide
Central de Carnaxide
Av. de Portugal 16 B - Carnaxide
Tel. 214 241 100 Maria
Praceta António Boto 11 A
Carnaxide
Tel. 214 186 605 Mota Capitão
Av. Edmundo Lima Bastos 19DC,
Alto dos Barronhos
Carnaxide
Tel. 214 189 799 Alegro
C. Comercial Allegro Lj 72
Av dos Cavaleiros - Carnaxide Tel. 214 159 887/98 Outurela
Estrada da Portela, Varandas
de Monsanto Lt.4, loja 5, Piso 0
Carnaxide
Tel. 214 186 844
SEGURANÇA PÚBLICA
PUBLIC SAFETY
174
Oeiras
Alcântara Guerreiro
Rua Carlos Lacerda 5
Loja G - Oeiras
Tel. 214 430 691 Alto da Barra Av. D. João I , Ed Varandas Alto
da Barra Bloco 1, Loja 1 - Oeiras
Tel. 214 694 150 Central Rua Conde Ferreira, 29 - Oeiras
Tel. 214 467 069 Godinho R. Cândido dos Reis 98 - Oeiras
Tel. 214 430 090 Ana Leal Rua António Aleixo 86 A - Oeiras
Tel. 214 569 045 Mourão Vaz Av. Moçambique 12 A - Oeiras
Tel. 214 406 370 TÁXIS
TAXIS
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
TRANSPORTES
TRANSPORTS
Oeiras Largo Henrique Paiva Couceiro
3 r/c - Oeiras
Tel. 214 412 482
Sacoor Rua Qta. das Palmeiras
74 e 74 A - Oeiras
Tel. 214 569 470/1
Sacoor do Fórum Oeiras
Av. Dr. José da Cunha, 28 A
Oeiras
Tel. 214 414 383 Paço de Arcos Dias
Rua Alfredo Lopes Villaverde 15
r/c lj 2/3 - Paço de Arcos
Tel. 214 469 980 Pargana
Av. Eng. Bonneville Franco 6 G
Paço de Arcos Tel. 214 435 147 Seixas Martins
Av. Patrão Joaquim Lopes 4
Paço de Arcos
tel. 214 432 039 Trindade Brás
Rua Costa Pinto 186
Paço de Arcos
Tel. 214 432 034 Véritas
C. Comercial Oeiras Parque
Av António B C Macedo
Lj 1007 . Paço de Arcos
Tel. 214 409 841 Porto Salvo
Farmácia de Talaíde
Rua Prof. Dr. José Pinto Peixoto
21 D . Porto Salvo
Tel. 214 212 760
Ferreira Bastos
Rua Firmino Rebelo 8 B
Porto Salvo Tel. 214 213 015 Progresso
Av. Prof. Aníbal Cavaco Silva,
nº5 Edf. Qualidade A2, loja B
Porto Salvo
Tel. 218 878 289
Varela Baião
Rua do Comércio, 7ª, Bº
Autoconstrução . Porto Salvo
Tel. 214 239 107/8 Queijas Central de Queijas
Rua Júlio Dantas Lt 1 Lj A
Queijas . tel. 214 162 081
Costa Pinto
Estrada das Várzeas 15 D
Queijas . tel. 214 170 170
CINEMA
BIBLIOTECAS
LIBRARIES
INFORMAÇÕES ÚTEIS
USEFUL INFORMATION
SEGURANÇA PÚBLICA
PUBLIC SAFETY
TÁXIS
TAXIS
BIBLIOTECAS
LIBRARIES
PSP Carnaxide
Carnaxide PSP
Estrada da Outurela, 160
2790 Carnaxide
Telephone: (+351) 214 112 081
Oeiras:
Multitáxis: Cooperativa de Rádio
Táxis Oeiras CRL
Tel: (+351) 214 155 310
Biblioteca Municipal de Algés
Algés Municipal Library
Alameda Hermano Patrone –
Palácio Ribamar
1495-064 Algés
Tel: (+351) 210 977 480/81
[email protected]
www.cm-oeiras.pt
PSP Caxias
Caxias PSP
Av. João Freitas Branco, 2
2760-073 Caxias
Telephone: (+351) 214 416 296
PSP Miraflores
Miraflores PSP
Av. General Norton de Matos
1495 Algés
Telephone: (+351) 214 102 570
PSP Oeiras CP
Oeiras Railway Station PSP
Oeiras Railway Station
2780 Oeiras
Telephone: (+351) 214 410 510
PSP Oeiras / Central Rádio
Oeiras PSP
Rua da Figueirinha, N. º18
2780 Oeiras
Telephone: (+351) 214 540 230
PSP Oeiras (trânsito/ trafico)
Oeiras PSP (car traffic)
Rua Cândido dos Reis
2780 Oeiras
Telephone: (+351) 214 430 883
PSP Porto Salvo
Porto Salvo PSP
Rua António Roberto Baptista
2740 Porto Salvo
Telephone: (+351) 214 430 133
PSP Queijas
Queijas PSP
Rua Duque de Terceira
2790 Queijas
Telephone: (+351) 214 186 145
Polícia Municipal Oeiras
Oeiras Municipal Police
Rua Manuel António Rodrigues,
5 Alto dos Barronhos
2790-099 Carnaxide
Telephone: (+351) 210 976 590
Protecção Civil
Civil Protection
Rua Manuel António Rodrigues,
5 Alto dos Barronhos
2790-099 Carnaxide
Telephone: (+351) 214 241 400
Polícia Marítima, Comando Local
Local Coastguard Command
Alcântara-mar
1350-353 Lisboa
Telephone: (+351) 210 911149/55
RENT-A-CAR
Rádio Táxis Alto da Barra
Tel: (+351) 214 239 600
Porto Salvo:
Pedrosa e Rebelo
Tel: (+351) 214 432 221/ 88
Táxis Porto Salvo
Tel: (+351) 214 213 113
TRANSPORTES
TRANSPORTS
Aeroporto Internacional
de Lisboa
Lisbon International Airport
Tel: (+351) 218 413 500
Fax: (+351) 218 413 675
[email protected]
www.ana.pt
Aeródromo de Tires
Tires Aerodrome
Tel: (+351) 214 457 300
Fax: (+351) 214 451 756
[email protected]
www.aerodromo-cascais.pt
Porto de Lisboa
Lisbon Port
Tel (+351) 210 911 100
Fax: (351) 210 911 196
[email protected]
CINEMA
Lusomundo Oeiras Parque
Centro Comercial Oeiras Parque
Av. António Bernardo Cabral de
Macedo,
2780 Oeiras
Tel: 707 246 362
[email protected]
www.lusomundo.pt
Lusomundo Miraflores
Centro Comercial Dolce Vita
Av. Das Túlipas
1495 Algés
Tel: 707 246 362
[email protected]
www.lusomundo.pt
RENT-A-BOAT
AGÊNCIAS DE VIAGENS
TRAVEL AGENCIES
Biblioteca Municipal
de Carnaxide
Carnaxide Municipal Library
Rua Cesário Verde,
Edifício Centro Cívico
2790 Carnaxide
Tel: (+351) 210 977 430
[email protected]
www.cm-oeiras.pt
Biblioteca Municipal de Oeiras
Oeiras Municipal Library
Av. Francisco Sá Carneiro, 17
Urbanização Moinho das Antas
2780 Oeiras
Tel: (+351) 214 406 335/40/34
[email protected]
www.cm-oeiras.pt
RENT-A-CAR
Europcar Internacional - Aluger
de automóveis Lda Alameda António Sérgio, lote 9,
22 Loja C r/c Miraflores
1495-131 Linda-a-Velha
Tel: (+351) 219 407 790
Fax: (+351) 214 245 126
[email protected]
www.europcar.pt
Hertz – Aluguer
de Automóveis SA
Rua Indústria, 7
2780-854 Porto Salvo
Tel: (+351) 214 217 077
Fax: (+351) 214 217 381
[email protected]
www.hertz.pt
Way Rent
Avenida Bombeiros Voluntários
de Algés, 54 Loja AC-1
1494-022 Algés
Tel: (+351) 214 145 455
Fax: (+351) 214 145 462
[email protected]
http://www.wayrent.pt
JUNTAS DE FREGUESIA
CIVIL PARISHES
175
RENT-A-BOAT
Porto de Recreio de Oeiras
Oeiras Yachting Harbour
Estrada Marginal, Praia da Torre
Coastal Road, Torre Beach
2780-267 Oeiras
Tel: (+351) 214 401 510
Fax: (+351) 214 401 515
[email protected]
www.oeirasviva.pt
West Coast
Edifício ANJE, Quinta de Santa
Marta, Estrada da Circunvalação
1495-125 Algés
(Opera no Porto de Recreio
de Oeiras)
(Operates at Oeiras Yachting
Harbour)
Tel: (+351) 210 995 320
Fax: (+351) 214 134 611
[email protected]
www.westcoast.pt
WaterX – Water eXperiences
Avenida Infante D. Henrique,
Lote 2 2ºEsq.
2765-531 S.Pedro do Estoril
(Opera no Porto de Recreio
de Oeiras - Loja SLAM)
(Operates at Oeiras Yachting
Harbour – SLAM)
Tel: (+351) 918 500 261/2
[email protected]
www.waterx.co.pt
AGÊNCIAS DE VIAGENS
TRAVEL AGENCIES
Viagens Abreu
Av. 25 de Abril, 2
2793-195 Linda-a-Velha
Tel: (+351) 214 156 360
[email protected]
www.abreu.pt
Quinta da Fonte
Estrada de Paço de Arcos, 85 r/c
2770-192 Paço de Arcos
Tel: (+351) 214 460 030
Fax: (+351) 214 460 039
[email protected]
Rua Damião de Góis, 46-C
1495-043 Algés
Tel: (+351) 214 118 270
Fax: (+351) 214 118 279
algé[email protected]
Lagoas Park – Galeria
Comercial, Loja 5
2740-244 Porto Salvo
Tel: (+351) 214 225 910
Fax: (+351) 214 225 919
[email protected]
176
Rua Costa Pinto, 140
2770-214 Paço de Arcos
Tel: (+351) 214 694 160
Fax: (+351) 214 694 169
[email protected]
Agência de Viagens Team
Quatro, Lda.
Rua Mestre de Avis, 11
1495-014 Algés
Tel: (+351) 214 111 300
Fax: (+351) 214 111 310
[email protected]
www.teamquatro.com
Best Travel
Praça Central Plaza, 1-A
2795-247 Linda-a-Velha
Tel: (+351) 214 157 620
Fax: (+351) 214 157 629
[email protected]
www.besttravel.pt
Avenida Túlipas, 6
Centro Comercial Dolce Vita, Loja
1.11 - 1495-161 Algés
Tel: (+351) 211 583 523
Fax: (+351) 211 583 526
[email protected]
Avenida António B. C. Macedo,
Centro Comercial Oeiras Parque,
Loja 1010
2770-219 Oeiras
Tel: (+351) 214 697 060
Fax: (+351) 214 697 069
[email protected]
Citur – Agência de Viagens e
Turismo
Largo da Lagoa, 15-F
2795-116 Linda-a-Velha
Tel: (+351) 217 712 610
Fax: (+351) 217 712 619
[email protected]
www.citur.pt
Click Viaja.com
Rua Dr. José da Cunha,
20B-Fte/loja
2780-187 Oeiras
Tel: (+351) 211572519
Club 1840 – Operadores
Turísticos, Lda.
Avenida 25 Abril, 2
2795-195 Linda-a-Velha
Tel: (+351) 707 281 840
Fax: (+351) 214 156 397
[email protected]
www.club1840.pt
Galati – Viagens e Turismo, Lda.
Rua Belo Horizonte, 9-F
2780-006 Oeiras
Tel: (+351) 214 416 969
Fax: (+351) 214 416 280
[email protected]
GEOSTAR
Avenida do Forte, 8-Fracção T
2795-503 Carnaxide
Tel: (+351) 214 253 080
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Fax: (+351) 214 253 089
[email protected]
Avenida António B. C. Macedo
Centro Comercial Oeiras Parque,
Continente
2770-195 Oeiras
Tel: (+351) 211 544 560
Fax: (+351) 211 544 561
[email protected]
Geotur - Viagens e turismo
Lagoas park – edifício 11, Piso 0
2740-242 Porto salvo
Teçlefone: (+351) 214876070
Ideal Team – Agencia de Viagens
e Turismo Lda.
Largo Eugénio Salvador, 1 r/c Esq.
2790-340 Queijas
Tel: (+351) 214 165 483
Fax: (+351) 214 185 316
[email protected]
www.ideal-team.com
Latincity, Lda.
Avenida de Brasília, 31 A-C
2780-209 Oeiras
Tel: (+351) 210 939 915
Fax: (+351) 211 921 935
[email protected]
www.latintravel.pt
Master - Turismo de Portugal
Lda.
Largo São João, 1-A
2770-101 Paço de Arcos
Tel: (+351) 214 544 620
Fax: (+351) 214 544 629
[email protected]
www.masterturismo.pt
M.P. Incentivos - Agência de
Viagens
Rua Marcelino Mesquita, 13 Loja
3 - Alto de Santa Catarina
2799-549 Linda-a-Velha
Tel: (+351) 214 159 900
Fax: (+351) 214 159 909
[email protected]
www.meetingpoint.pt
Move Sports - Organizações
Desportivas Lda.
Rua dos Fornos, 21 1º Dto
2770-066 Paço de Arcos
Tel: (+351) 214 540 410
Fax: (+351) 214 540 419
[email protected]
www.movesports.com
Odisseias Puras – Viagens e
Animação Turística Lda.
Rua da Quinta das Palmeiras,
31-A - 2780-149 Oeiras
Tel: (+351) 214 589 800
707 20 80 20
Fax: (+351) 214 406 057
[email protected]
www.odisseias.com
Osíris – Viagens e Turismo
Centro Comercial Solátia, Loja 5
INFORMAÇÕES ÚTEIS
USEFUL INFORMATION
Avenida de Portugal, 20
2790-129 Carnaxide
Tel: (+351) 214 247 860
Fax: (+351) 214 247 869
[email protected]
www.osiristravel.com
Top Atlântico
Avenida Bombeiros Voluntários,
52-B - 1495-022 Algés
Tel: (+351) 214 123 620
Fax: (+351) 214 252 340
[email protected]
www.topatlantico.com
Rua João das Regras, 1-A
2790-087 Carnaxide
Tel: (+351) 218 646 315
Fax: (+351) 214 252 322
[email protected]
Turismo Portugal, Lda
Largo da Madealena, 20 Loja
Esquerda
1495-085 Algés
Tel: (+351) 214252322
Versão Original – Agência de
Viagens, Lda.
Largo da Lagoa, 15F r/c Dto.
2795-116 Linda-a-Velha
Telefone: (+351) 213 301 150
Fax: (+351) 213 301 159
[email protected]
www.eleva.pt
VaViagens
Largo da Lagoa, 15F c/v
2795-116 Linda-a-Velha
Tel: (+351) 217 712 630 / 707
200 150
Fax: (+351) 217 712 629
[email protected]
www.vaviagens.com
TLN – Viagens e Turismo, Lda.
Rua Sofia de Carvalho, 2-B Loja 10
1495-121 Algés
Tel: (+351) 214 100 786
[email protected]
JUNTAS DE FREGUESIA
CIVIL PARISHES
Algés
Tel. 214 118 380
www.jf-alges.pt
Barcarena
Tel. 214 226 980
www.jf-barcarena.pt
Carnaxide
Tel. 214 173 090
www.jf-carnaxide.pt
Caxias
Tel. 214 414 932
www.jf-caxias.pt
Cruz Quebrada / Dafundo
Tel. 214 153 660
www.jf-cruzquebrada-dafundo.pt
1100-278 Lisboa
Tel: (+351) 218 821 606/ 1605/
1604
Linda-a-Velha
Tel. 214 141 895
www.linda-a-velha.freguesias.pt
Quiosque - Baixa
Kiosk - Downtown
Rua Augusta, 1149-023 Lisboa
Tel: (+351) 213 259 131
Paço de Arcos
tel. 214 437 793
www.jf-pacodearcos.pt
Porto Salvo
tel. 214 213 672
www.jf-portosalvo.pt
Oeiras . S. Julião da Barra
tel. 214 416 464
www.jf-oeiras.pt
Queijas
tel. 214 174 833
www.jf-queijas.pt
http://www.wayrent.pt
OUTROS POSTOS DE TURISMO
OTHER TOURIST OFFICES
Cascais:
Posto de Turismo do Estoril
Estoril Tourist Office
Arcadas do Parque
2765-503 Estoril
Tel: (+351) 214 687 630
Fax: (+351) 214 664 723
[email protected]
www.visiteestoril.com
Posto de Turismo de Cascais
Cascais Tourist Office
Rua Visconde da Luz, 14 A
2750 Cascais
Tel: (+351) 214 822 327
[email protected]
www.visiteestoril.com
Lisboa:
Lisboa Welcome Center
Praça do Comércio, Loja 1 r/c – 1º
1100-038 Lisboa
Tel: (+351) 210 312 810
[email protected]
www.visitlisboa.com
Aeroporto de Lisboa
Lisbon Airport
Tel: (+351) 218 450 660
Quiosque - Belém
Kiosk - Belém
Mosteiro Jerónimos,
Pç do Império
1400-206 Lisboa
Tel: (+351) 213 658 435
Artesanato do Tejo
Artesanato do Tejo
Rua do Arsenal, 25
110-038 Lisboa
Telefone: (+351) 210 312 820
Mafra
Palácio Nacional de Mafra
Torreão Sul
Mafra National Palace - South
Turret
Terreiro D. João V
2640-492 Mafra
Posto de Turismo da Ericeira
Ericeira Tourist Office
Vila de Sintra
CP de Sintra e Cabo da Roca
Sintra
Vila de Sintra
Sintra Town
Praça da República, 23
2710-616 Sintra
Tel: (+351) 210 991 882
Fax: (+351) 219 231 157
[email protected]
Estação CP Sintra
Sintra Railway Station
Av. Dr. Miguel Bombarda
2710-590 Sintra
Tel: (+351) 211 241 623
Fax: (+351) 211 932 545
[email protected]
Cabo da Roca
Roca Cape
Roca Cape - Azóia
2705-001 Colares
Tel: (+351) 219 280 081
Fax: (+351) 219 280 892
[email protected]
www.cm-sintra.pt
Palácio Foz
Foz Palace
Praça dos Restauradores
1250-787 Lisboa
Tel: (+351) 213 463 314
Estação CP Santa Apolónia
Santa Apolónia Railway Station
Terminal Internacional
Av. Infante D. Henrique
177
MAIS
INFORMAÇÕES
FURTHER INFORMATION
A AUTARQUIA DE OEIRAS ESTÁ PRESENTE
NAS PRINCIPAIS PLATAFORMAS DIGITAIS EXISTENTES.
THE MUNICIPALITY OF OEIRAS IS PRESENT
IN THE EXISTENT MAIN DIGITAL PLATFORMS.
Desde o facebook passando pelo Twitter,
tem várias possibilidades de a todo o momento estar informado sobre o que temos
para oferecer em termos culturais, de lazer
e desporto entre outras informações.
Sugerimos que vá ao site da autarquia:
www.cm-oeiras.pt onde, para além de
toda a informação sobre o município, convidamo-lo a fazer-nos uma visita virtual e
fique a conhecer-nos sem sair de casa em
http://visitasvirtuais.cm-oeiras.pt
Acima de tudo, estar connosco está à distancia de um clik.
178
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
From facebook to Twitter, you have many
choices to be informed at all times about
what we have to offer in terms of culture,
leisure and sports among other information.
We suggest you a visit to the municipal website at: www.cm-oeiras.pt; where beyond
all the information about the municipality,
we also invite you to make a virtual visit
and get to know us without leaving home at
http: / / visitasvirtuais.cm-oeiras.pt
Above all, be with us at the distance of a click.
OS NOSSOS
LIVROS
OUR BOOKS
Para os que pretendem conhecer um pouco melhor Oeiras, sugere-se três edições
de natureza distinta: o livro de prestígio do
Centro de Arte Manuel de Brito, o livro de
fotografia do mestre António Homem Cardoso e o Atlas de Oeiras.
O ‘livro de prestígio da Coleção Manuel de
Brito’ reúne contributos de investigadores,
jornalistas e curadores que prestam testemunho sobre a importância da Coleção no
contexto da História de Arte Portuguesa
ao longo de mais de 40 anos de produção
artística;
O livro ‘Oeiras - A joia da Coroa – um olhar
de Homem Cardoso’, é um livro de capa
dura onde o mestre da fotografia nos apresenta Oeiras através do seu olhar único e
treinado.
Relativamente ao Atlas, este documenta o
território do nosso Município, a sua qualificação, o seu Planeamento.
Poderá obter mais informações em www.
cm-oeiras.pt ou dirigir-se à loja de informação e divulgação do município que se
situa no centro comercial Oeiras Parque.
For those who want to know Oeiras a little
better, we suggest three issues of a different nature: the prestige book of the Manuel
de Brito’s Art Center, a photograph book by
the photography Master António Homem
Cardoso and the Atlas of Oeiras.
The “Livro de Prestígio da Colecção Manuel
de Brito” (prestige book of the Manuel de
Brito’s Art Center), gathers contributions
from researchers, journalists and curators who provide their testimony on the
importance of the collection in the scope of
Portuguese Art History over more than 40
years of artistic production;
The book “Oeiras – A Jóia da Coroa – um
olhar de Homem Cardoso” (Oeiras – The
crown´s jewel – a glance by Homem Cardoso), is a hardcover book where this
master of photography presents us Oeiras
through its unique and trained eye.
Concerning the Atlas, this documents the
territory of our municipality, its qualifications and planning.
Further information is available on www.
cm-oeiras.pt; or at the Oeiras Municipal
Information Office, located in the Oeiras
Park Shopping Center.
179
NOTAS
NOTES
180
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
NOTAS
NOTES
181
NOTAS
NOTES
182
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
NOTAS
NOTES
183
NOTAS
NOTES
184
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
NOTAS
NOTES
185
NOTAS
NOTES
186
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
187
Oeiras
Não é possível resumir num guia tudo o que Oeiras é e tudo o que Oeiras
tem para oferecer. Este guia é, apenas, um ponto de partida, uma forma
de começar a desbravar esta terra cheia de encantos. Descubra o que
temos para oferecer em termos culturais, desportivos, empresariais,
gastronómicos e de lazer.
You cannot sum up in a guide all that Oeiras is and has to offer. This
guide is only a starting point, a way to start to pave the way to this land
full of charms. Find out what we have to offer in terms of culture, sports,
business, gastronomy and leisure.
188
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE