X SEMINÁRIO DE TRADUÇÃO CIENTÍFICA E

Transcrição

X SEMINÁRIO DE TRADUÇÃO CIENTÍFICA E
X SEMINÁRIO DE TRADUÇÃO CIENTÍFICA E
TÉCNICA
EM LÍNGUA PORTUGUESA – 2007
Tradução e Multilinguismo
Actas do Seminário
Lisboa, 19 de Novembro de 2007 – Instituto Franco-Português
Fundação para a Ciência e a Tecnologia
União Latina
Apoios:
Direcção-Geral do Livro e das Bibliotecas – Ministério da Cultura
Representação da Comissão Europeia em Portugal
Instituto Camões
Instituto Franco-Português
Instituto Cervantes
Instituto Cultural Romeno
Goethe-Institut Portugal
X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa 2007
“Tradução e Multilinguismo”
Fundação para a Ciência e a Tecnologia - União Latina
Editora: União Latina - ISBN: 978-972-99976-3-1
2008
Sumário
Apresentação União Latina
Programa
Índice das Comunicações
Lista de participantes
Apresentação União Latina
Congratulo-me com a realização do X Seminário de Tradução Científica e Técnica
em Língua Portuguesa, que a União Latina realiza, desde o início, em parceria com
o Ministério da Ciência e Tecnologia através da Fundação para a Ciência e a
Tecnologia e que conta com o apoio da Direcção-geral da Tradução da Comissão
Europeia e da Representação da Comissão Europeia em Portugal
Esta iniciativa contou, como em anos anteriores, com o apoio do Ministério da
Cultura, através da Direcção-geral do Livro e das Bibliotecas, do Instituto Camões,
do Instituto Franco Português, que nos acolhe pela quarta vez nas suas instalações
prestando-nos todo o apoio técnico e logístico necessário e do Instituto Cervantes. O
Instituto Goethe e o Instituto Cultural Romeno também colaboraram, pela primeira
vez este ano.
Esta X edição do Seminário, este ano subordinado ao tema “Tradução e
Multilinguismo”, destacou-se pela presença do Comissário Europeu para o
Multilinguismo, Leonard Orban. Foram abordados temas de grande actualidade
relacionados com a actividade tradutória e a promoção e reforço do multilinguismo,
através da apresentação de trabalhos sobre: terminologia e tecnologias da língua; o
estado actual e perspectivas futuras da tradução automática; métodos e
instrumentos inovadores na aprendizagem das línguas, como o EuroCom; bases
terminológicas multilingues, como a IATE; e projectos alargados de defesa das
línguas românicas e iniciativas recentes para a valorização e promoção da
diversidade linguística, como a FUNDEU e a rede Maaya.
Na abertura do Seminário, realizou-se a sessão solene de entrega do Prémio de
Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – FCT/União Latina, que
se encontra na sua XV edição, e que conta, desde o começo, com o apoio do
Ministério da Ciência e Tecnologia, através da Fundação para a Ciência e a
Tecnologia. Este Prémio visa sensibilizar e valorizar os profissionais da tradução,
estimulando a terminologia científica e técnica nas línguas latinas.
A participação do público presente excedeu as expectativas provando-se, mais uma
vez, que este Seminário continua a ser um espaço importante de reflexão e debate e
contribui para a afirmação da tradução como veículo de entendimento e de
fortalecimento das diversas línguas e culturas no mundo, dando aos tradutores uma
perspectiva de constante evolução cultural e tecnológica.
Embaixador Bernardino Osio
Secretário-geral
União Latina
Programa
9h00
Entrega da documentação
9h30
Sessão de Abertura e Entrega do XV Prémio de Tradução
Científica e Técnica em Língua Portuguesa – Fundação para a
Ciência e a Tecnologia / União Latina
Mariano Gago, Ministro da Ciência, Tecnologia e Ensino
Superior; João Sentieiro, Presidente da Fundação para a Ciência
e a Tecnologia; Bernardino Osio, Secretário-Geral da União
Latina; Simonetta Luz Afonso, Presidente do Instituto Camões;
Laure Bourdarot, Directora do Instituto Franco-Português;
Margarida Marques, Directora da Representação da Comissão
Europeia em Portugal; Paula Morão, Directora-Geral do Livro e
das Bibliotecas, Ministério da Cultura.
10h30
Christina Reissner, EuroCom Center, Universidade J. W. Goethe,
Frankfurt am Main
L'Eurocompréhension: le pont entre les cultures de l'Europe
11h00
Pausa para café
11h20
Paulo Correia, Direcção-Geral da Tradução da Comissão
Europeia
IATE – Terminologia Multilingue da UE
11h50
Daniel Prado, Director DTIL, União Latina
Réseau mondial pour la diversité linguistique
12h10
Marcel Diki-kidiri, Centre National de la Recherche Scientifique
(CNRS)
Une approche culturelle de la terminologie
12h30
Almoço (livre)
14h00
Belinda Maia, Faculdade de Letras da Universidade do Porto
Tradução Automática – amiga ou inimiga do multilinguismo?
14h20
Francisco Muñoz, Fundación del español urgente (FUNDEU)
La Fundación del español urgente: una experiencia panlatina
14h50
Vera San Payo de Lemos, Faculdade de Letras da Universidade
de Lisboa
Convenções sociais e opções estéticas na tradução de teatro
15h10
Peter Hanenberg, Universidade Católica Portuguesa; Presidente
da APEG
Uma alma para a Europa: a tradução e a cultura europeia
15h40
Pausa para café
16h00
Joseph Mariani, Directeur de Recherche, LIMSI-CNRS
Les Technologies de la Langue en soutien au Multilinguisme :
conjuguons nos efforts !
16h30
Leonard Orban, Comissário Europeu para o Multilinguismo
Les politiques du multilinguisme
17h30
Encerramento do Seminário
Será assegurada a interpretação nas línguas de trabalho da conferência: Português,
Francês e Espanhol
Organização: União Latina e Fundação para a Ciência e a Tecnologia, com a
colaboração da Representação da Comissão Europeia em Portugal e da Associação
Portuguesa de Tradutores
Contactos: [email protected]
Tel: 213966835
Fax: 213950746
Índice das Comunicações
L’Éurocompréhension: le pont entre les cultures de l’Europe
Christina Reissner, EuroCom Center, Universidade J.W. Goethe,
Frankfurt am Main
IATE – Terminologia Multilingue da UE
Paulo Correia, Direcção-Geral da Tradução da Comissão Europeia
Réseau mondial pour la diversité linguistique
Daniel Prado, Director DTIL, União Latina
Une approche culturelle de la terminologie
Marcel Diki-kidiri, Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)
Tradução Automática – amiga ou inimiga do multilinguismo?
Belinda Maia, Faculdade de Letras da Universidade do Porto
La Fundación del español urgente: una experiencia panlatina
Francisco Muñoz, Fundación del español urgente (FUNDEU)
Convenções sociais e opções estéticas na tradução de teatro
Vera San Payo de Lemos, Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
Uma alma para a Europa: a tradução e a cultura europeia
Peter Hanenberg, Universidade Católica Portuguesa: Presidente da
APEG
Les Technologies de la Langue en soutien au Multilinguisme: conjuguons
nos efforts!
Joseph Mariani, Directeur de Recherche, LIMSI-CNRS
Les politiques du multilinguisme
Leonard Orban, Comissário Europeu para o Multilinguismo
!"#$% !&$%!'(%)* "+%)'%,'-."-"/0'"+,$%$'#12*$/3%
EuroCom se situe parfaitement dans la confection de ces orientations des objectifs
*)'&!." +%$'#12*$/+4%5$%-",".!/.%$/%2#$,"$#%-"$'%!'(%&1,2*.$/&$+%#*&$2."6$+%$. en
1#0!/"+!/.%'/%!22#$/."++!0$%,1)'-!"#$7%-$%2#10#!,,$%8'#191,%2$#,$.%'/%!&&:+
rapide et efficace au plurilinguisme: Au cours de 15 sessions dans les%+.#!.*0"$+%
d'EuroCom, les apprenants progressent jusqu'au niveau B2 du Cadre Commun dans le
groupe entier des langues romanes.
;!%,*.<1)$%8'#191,% '.%)*6$-122*$%2!#%-$+%#1,!/"+.$+%=-$"/%$.%5.$0,!//%!'%&1'#+%
)$+%!//*$+%>?%)'%)$#/"$#%+":&-$3%@1'#%)*,1/.#$#%-$% 1/&."1//$,$/.%)$%-!%,*.<1)$7%
voici les%&1/&-'+"1/+%)$%-$'#+%#$&<$#&<$+%A'"%+$%.#1'6$/.%2'B-"*$+%)!/+%-C1'6#!0$%)$
#* *#$/&$%21'#%-!%,*.<1)$7%D%Les sept tamis .
Les Sept tamis
L'ouvrage D%EuroComRom ! "#$%$#&'%'()*$+,%-*.#%-#$%-(/01#$%.2)(/#$%34$%-#%35&(.'EF%
#$2#*+$/.$%-$%-"6#$%)$%B!+$3%G-%+C!0".%)C'/$%"/"."!."1/%H%-!%-"/0'"+."A'$%#1,!/$%!22-"A'*$3%
;C1'6#!0$7%"/"."!-$,$/.%&1/I'%21'#%'/%2'B-"&%0$#,!/12<1/$7%$+.%!'J1'#)C<'"%!)!2.*%$/%
11 langues.
Le livre vise%H%)1.$#%-$+%-$&.$'#+%)C'/$%&1,2*.$/&$%)$%-$&.'#$%)!/+%-$%0#1'2$%$/."$#%)$+
-!/0'$+%#1,!/$+3%;C1'6#!0$%&1/."$/.%-$+%"/+.#',$/.+%$.%-$+%+.#!.*0"$+%21'# appliquer
-$+%#*+'-.!.+%)$+%#$&<$#&<$+%-"/0'"+."A'$+%$.%)")!&."A'$+%21'#% ! & A ' * # " # % ) $ + %
&1,2*.$/&$+%2-'#"-"/0'$+3%Les sept tamis%#$2#*+$/.$/.%-!%+K+.*,!."+!."1/%)$+%
)1,!"/$+%+"/0'-"$#+%)$%.#!/+ $#.%A'"%&1/.#"B'$/.%H%-!%&1,2#*<$/+"1/%)$%-!%-!/0'$%
2#1&<$3%;!%,*.<1)1-10"$%$+.%2'B-"*$%/1/%+$'-$,$/.%$/% 1#,$%",2#",*$7%-$%2#10#!,,$%
+$%.#1'6$%*0!-$,$/.%2'B-"*%)!/+%-C$+2!&$%6"#.'$-E4%www.eurocomprehension.com.
Les%2#10#!,,$+%)C8'#191,%6"+$/.%H%,$..#$%-$+%B!+$+%)$%.#!/+ $#.%&1,,'/$+%!"/+"%
que%-$+%.$&</"A'$+%)C"/ *#$/&$%H%-!%)"+21+"."1/%)$+%!22#$/!/.+3%
L1'.%H% !".%)!/+%-$%+$/+%)$+%.<*1#"$+%&10/"."6"+.$+7%-C!22#$/."++!0$%"/.$#&1,2#*<$/+"
passe par la conscientisation pour le rich language environment et la sensibilisation
21'#%+$+%2#12#$+%+.#!.*0"$+%)C!22#$/."++!0$7%-!%language learning awareness. Par le
)*6$-122$,$/.%)$%+.#!.*0"$+%,*.!&10/"."6$+7%-$+%!22#$/!/.+%!&A'":#$/.%)$+%
&1,2*.$/&$+%2-'#"-langues qui comprennent un savoir%)*&-!#!." %$.%2#1&*)'#!-%"/.$#langues, croissant avec tout singulier contact%!6$&%/C",21#.$%A'$--$%-!/0'$%*.#!/0:#$3%
Ce processus dynamique d'acquisition%$/&1'#!0$%-$+%"/)"6")'+%$.%-$+%"/6".$%H%
-C!22#$/."++!0$%)$%-!/0'$+%*.#!/0:#$+ tout au long de la vie.
Les Sept tamis%!&&$/.'$/.%-!%#1,!/".*%)$%&<!A'$%-!/0'$%!22!#.$/!/.$%H%-!% !,"--$%)$+
langues romanes. Le terme tamis%#$,1/.$%H%-C!&.$%)$% "-.#$#%-$%,!.*#"!'%.$(.'$- afin
)$%+*2!#$#%-$+%B!+$+%&1,,'/$+%)$%.#!/+ $#.%M)$% 1#,$%!"/+"%A'$%)$ fonction) des
*-*,$/.+%/1/%.#!/+ *#!B-$+3
;$+%*-*,$/.+%"/.$#&1,2#*<$/+" +%2$#,$..$/.%H%&!'+$%)$%-$'#%.#!/+2!#$/&$%)C")$/." "$#%
des formes, des fonctions et des concepts d'une langue proche que l'on n'a pas
formellement apprise. Ils fournissent ainsi des bases pour le transfert d'une langue
)*JH%!&A'"+$%H%'/$%1'%2-'+"$'#+%!'.#$+%-!/0'$+3
Dans chacun%)$+%.!,"+7%'/$%+$&."1/%-"/0'"+."A'$%)$%2!#!--:-$+%$/.#$%-$+%)" *#$/.+%
#$2#*+$/.!/.+%)$%-!% !,"--$%)$%-!/0'$+%#1,!/$+%+$%.#1'6$%+K+.*,!."+*$3%N%-C!")$%)$+%
Sept tamis, l'apprenant peut prendre conscience des domaines singuliers contribuant%H%
-!%&1,2#*<$/+"1/%)C'/%.$(.$%)!/+%'/$%-!/0'$%2#1&<$%"/&1//'$3
Le premier tamis comprend le lexique international. Il se compose surtout de
cultismes provenant des grandes cultures antiques, des scientismes et des
/*1-10"+,$+7%+1'6$/.%!6$& une base latine ou anglo-!,*#"&!"/$3%@1'#%)$+%-1&'.$'#+%
allemands, il comprend%$/6"#1/%O???%*-*,$/.+%A'"%2$'6$/.%P.#$%.#!/+ *#*+%)$%
l'allemand aux langues romanes. Par le lexique international, les apprenants sont
+$/+"B"-"+*+%21'#%-$+%.#!".+%$.%*-*,$/.+%&1,,'/+%)$+%-!/0'$+3%;$%-$("A'$%#$2#*+$/.$%
-C<*#".!0$%&'-.'#$-%$'#12*$/7%2!#.!0*%2!#%.1'+%-$+%,$,B#$+%)$%-!%&1,,'/!'.*%
$'#12*$//$3%G-%,$.%H%-!%)"+21+"."1/%)$%-C!22#$/!/.%'/%"/6$/.!"#$%",,$/+$%$.%.#:+%
favorable%21'#%-C!&A'"+"."1/%"/.$#&1,2#*<$/+"6$%)C'/$%&1,2*.$/&$%)$%-$&.'#$%)!/+%'/$
-!/0'$%!22!#$/.*$%M1'%)$%2-'+"$'#+%")"1,$+%H%-!% 1"+Q3
Des exemples comme &6(.)(7*#8%1/*9#.$*'58%572/2)*#8%/('*2/%$.&3%)*,1/.#$/.%-$+
)",$/+"1/+%",21#.!/.$+%)$+%!/!-10"$+%$.%2!#!--:-$+%$/.#$%-$+%-!/0'$+%$'#12*$//$+3%
Tous les mots exemplaires ont des synonymes dans les autres%#$2#*+$/.!/.+%
-"/0'"+."A'$+%)$%-!% !,"--$%$'#12*$//$4%&6(.)(7:8%;(.)(7*(8%;(.)<7*(8%;(.)(7*(8%
farmacie; university,%1/*9#.$*3(38%1/*9#.$*3(3#8%1/*9#.$*'=8%1/*9#.$*'('# etc...
!"#!$%&'(!")*(&+, le lexique pan-#1,!/%#$ -:.$%-C<*#".!0$%&1,,'/%+2*&" "A'$%)$+%
langues romanes, celles-&"%*.!/.%-$+%2-'+%2#"6"-*0"*$+%$/%2!#.!0$!/.%-$+%#!&"/$+%
communes du latin auquel remontent 90%%)$+%'/".*+%-$("&!-$+%)$+%-!/0'$+%#1,!/$+%
modernes.
Un%/'&-*'+%)$%R>%*-*,$/.+%2#16$/!/.%)'%-!."/%2!#-*%$("+.$%)!/+%.1'.$+%-$+%-!/0'$+
#1,!/$+3%G-+% 1#,$/.%!6$&%)C!'.#$+%S?T%*-*,$/.+%A'"%+$%#$.#1'6$/.%)!/+%> langues
romanes le noyau du vocabulaire pan-#1,!/7%-!%-"+.$%)$+%*-*,$/.+ pan-romans les plus
#*2!/)'+3%
Le lexique pan-#1,!/%&1/+"+.$%$/%+1,,$%$/%A'$-A'$+%O??%,1.+7%)1/.%U?V%*-*,$/.+%
populaires et 93 mots de provenance du latin savant et des langues germaniques (cf.
W$"X/$#Y%W$"++/$#%Y%=-$"/%Y%5.$0,!// 2004, p.143 ss.)
!"),-&+&'(!")*(&+%&1,2#$/)%-$+%&1##$+21/)!/&$+%2<1/*."A'$+3%8--$+ permettent de
,"$'(%#$&1//!Z.#$%-$+%,1)" "&!."1/+%A'"%+1/.%)'$+%!'( transformations de langues au
-1/0%)$%-$'#%<"+.1"#$[%-$+%*-*,$/.+%A'"%/C1/.%2!+%+'B"%)$%&<!/0$,$/.+%&1/+")*#!B-$+%
+1/.% !&"-$,$/.%H%#$&1//!Z.#$%$.%H%&1,2#$/)#$3%\$+% 1"+%2!#%&1/.#$7%"-%$("+.$%'/%*&!#.%
entre les formes originales%$.%-!% 1#,$%!&.'$--$%)$+%,1.+%$.%'/%$ 1#.%+'22-*,$/.!"#$%
$+.%/*&$++!"#$%21'#%-$+%#$&1//!Z.#$3
9 $ % . ! , " + % 1 ' # / " . % - $ + % # * 0 ' - ! # " . * + interlinguistiques, c'est-H-d i r e d e s f o r m e s
&1##$+21/)!/.$+%$/.#$%-$+%2<1/:,$+%)$+%-!/0'$+%)" *#$/.$+3
@!#%&$+%#*0'-!#".*+7%-!%2!#$/.*%$/.#$%-$+%,1.+%$. leurs signifiants devient transparente
$.%-$+%*-*,$/.+%+$%2$'6$/.%")$/." "$# comme correspondances interlinguistiques
&1,,$%6"+'!-"+$%-!%2#*+$/.!."1/%)' cours EuroCom- \"$%+"$B$/%5"$B$%E)$%=-$"/%
M&*)*#1,%]??^Q3E
!".$*),&'(!")*(&+"+K+.*,!."+$%-$+%0#!2<"$+%$. prononciations. Les langues romanes
+1/.%0*/*#!-$,$/.%!++$_%.#!/+2!#$/.$+%A'!/.% H % - ! % + K + . * , ! . " & " . * % $ / . # $ % - $ ' # %
prononciation et graphie. La tradition%+&#"2.'#!-$%+$%2#*+$/.$%-!#0$,$/.%&1,,'/$3%
`/$%2$.".$%2!#."$%)$%2<1/:,$+%$+.%.#!/+&#".$%)" *#$,,$/.%+$-1/%-$+%)" *#$/.$+%
-!/0'$+3%;$+%)" *#$/&$+%#$,1/.$/.%)C'/%&a.*%!'(%&1/6$/."1/+%0#!2<"A'$+%)"6$#0$/.$+%
$.%)$%-C!'.#$%&a.*%!'(%)" *#$/.+%+K+.:,$+%)$%2<1/1-10"$3%;$%A'!.#":,$%.!,"+%
+K+.*,!."+$%-$+%)" *#$/&$+%$("+.!/.$+%)$%2#1/1/&"!."1/%$.%0#!2<"$%$/.#$%-$+%-!/0'$+%
romanes. La%+K/12+$%+'"6!/.$%#$/)%.#!/+2!#$/.$+%-$+%)"6$#0$/&$+%$.%!")$%H%)*&<" #$#%
les%*-*,$/.+%12!A'$+%H%&!'+$%)$%-$'#%0#!2<"$%1'%2#1/1/&"!."1/3
;!%2#*+$/.!."1/%)$%=-$"/%M]??^Q visualise un exemple pour l'effet de la connaissance du
+K+.:,$%0#!2<"A'$%21'#%,"$'(%)*&<" #$#%-!%-!/0'$-&"B-$E4
Le mot roumain DE)#7*1.*-#+ ne se%#$&1//!Z.%2!+%)$%2#$,":#$%6'$3%
;$%#1',!"/%.#!/+&#".%-$%+1/%b.cd%!6$&%-$+%-$..#$+%eci.
;C*-*,$/.%e uri- marque le pluriel suivant le model latin tempus - tempora, l'article
)* "/"%-le au pluriel%$+.%!J1'.*%H%-!% "/%)'%/1,3%
Il s'agit donc des matches (de football), quasi identique avec l'expression anglaise
matches.
Par la connaissance des conventions grapho-2<1/*."A'$+%M$.%-$+%+.#'&.'#$+%#1',!"/$+%
du pluriel), le mot opaque Dmeciurile %)$6"$/.%.#!/+2!#$/.%$.%&1,2#*<$/+"B-$3
!"/&0.$&'(! tamis concerne les structures syntaxiques pan-romanes. Au niveau de la
syntaxe, de%/1,B#$'+$+%!/!-10"$+%$("+.$/.%$/.#$%-$+%)" *#$/.$+%-!/0'$+%#1,!/$+3%G-%
s'agit%)$+%+.#'&.'#$+% 1/)!,$/.!-$+%)$+%-!/0'$+%#1,!/$+%A'"%+1/.%-!#0$,$/.%2!#!--:-$+
$.% !&"-$,$/.%H%#$&1//!Z.#$3%;$+%!/!-10"$+%)!/+%-!%.K21-10"$%2<#!+."A'$%2$#,$. de
-1&!-"+$#%)!/+%-$+%2<#!+$+%-$+%+K/.!0,$+%$.%-$+%)" *#$/.+%*-*,$/.+%&1,,$ sujet,
verbe, objet et substantifs, adjectifs, etc.
E%
La%2#*+$/.!."1/%&"-J1"/.$%M=-$"/%]??^Q%6"+'!-"+$%-$+%2!#!--*-"+,$+%$("+.!/.+%21'# la
2<#!+$% 1/)!,$/.!-$%/13%T%A'"%$+.%+.#'&.'#*$%A'!+"%")$/."A'$,$/.%)!/+%-$+ s i x
-!/0'$+3%G-%$/%$+.%)$%,P,$%21'#%>%+.#'&.'#$+%2<#!+."A'$+%A'"% 1/&."1//$/.E%
2!#!--:-$,$/.%$.%2#*+$/.$/. la syntaxe pan-romane.
Ces%2<*/1,:/$+%+1/.%.#:+%",21#.!/.+%21'#%-!%&1,2#*<$/+"1/%)$%-!/0'$+%2#1&<$+7%&!#
"-+%#*21/)$/.%!'(%!..$/.$+%,$/.!-$+%)$+%!22#$/!/.+%&1/&$#/!/.%-C1#0!/"+!."1/
phrastique.
N%&1.*%)$+ neuf phrases fondamentales pan-romanes, de nombreux autres structures
comme les%2#121+"."1/+%#$-!."6$+7%&1/)"."1//$--$+7%-C<K21.!($7%-$%0*#1/)" %$.%-$+
"/.$##10!."1/+7%-!%)'!-".*%)$%-C!+2$&.%$.%-$%0#1'2$%/1,"/!-%!6$&%!#."&-$%+1/.%1#0!/"+*+%
2!#!--:-$,$/.%)!/+%.1'.$+%-$+%-!/0'$+%#1,!/$+%M& 3%W$"X/$#%$.%!-3 2004, p.225 ss.).
!"+&%&'(!")*(&+E&1,2#$/)%-$+%*-*,$/.+%,1#2<1-syntaxiques qui%&1##$+21/)$/.%H%
travers les membre de la famille des langues romanes. En ce qui concerne la formation
des phrases nominales, des conjugaisons et des adverbes,%"-%$("+.$/.%*0!-$,$/.%)$+%
+&<*,!+%&1,,'/+%)!/+%-$+%-!/0'$+%#1,!/$+3%;$+%2<#!+$+ nominales disposent des
+K+.:,$+%-!#0$,$/.%2!#!--:-$+%&1/&$#/!/.%-$+%*-*,$/.+ syntaxiques.
Des%2!#!--:-$+%#*0'-":#$+%$("+.$/.%21'#%2-'+"$'#+%*-*,$/.+% #*A'$/.+%.$-+%&1,,$%-$+
articles, les marques du pluriel dans la phrase nominale, l'accord des adjectifs avec les
+'B+.!/." +7%-$%,!#A'!0$%)$+%&!+%)!/+%-$%+K+.:,$%/1,"/!-%$. la comparaison. Dans le
domaine des verbes, de nombreuses structures fondamentales sont identiques et donc
!&"-$,$/.%H%#$&1//!Z.#$7%!"/+"%-$+%,1#2<:,$+%)$%-!%2$#+1//$%0#!,,!."&!-$7%-$%
+K+.:,$%)$%.$,2+%$.%)$%,1)$%$.%)$+%2!#."&"2$+%M2!#."&"2$%2#*+$/.%$.%2!++*7%0*#1/)" Q3
Un exemple pour une%.$--$%+.#'&.'#$%2!#!--:-$%2!/-#1,!/$%$+.E la comparaison. Elle suit
-$%,P,$%+&<*,!%)!/+%-$+%)" *#$/.$+%-!/0'$+%&1,,$%,1/.#$%-!%2#*+$/.!."1/%+'"6!/.$%
(Klein 2006).
La%+$'-$%)" *#$/&$%&1/+"+.$%"&"%)!/+%-$+%)$'(% 1#,$+%)"+."/&.$+%)$%-C1#"0"/$ latine, plus
et magis, A'"%+1/.%'."-"+*$+%)!/+%-$+%)" *#$/.$+ langues romanes.
L'identification%)$+%+&<*,!+%,1#2<1-10"A'$+%$.%+K/.!("A'$+%2!/-romans permet
l'exploitation des%+.#!.*0"$+%"/.$#/!-"+*$+%2!#%-C!22#$/."++!0$%)C'/$%M1'%2-'+"$'#+Q%!'.#$
(s) langue(s) romane(s).
!"+!1)&'(! tamisE+K+.*,!."+$ l e s DE$'#1 "($+EF. ;!%2#*+$/.!."1/%)$+%2#* "($+%$.%
suffixes enseigne%-!% 1#,!."1/%)$+%"/.$#-$(:,$+3%f$!'&1'2%)C*-*,$/.+%)'%-$("A'$%)$+%
langues%#1,!/$+%+1/.%&1,21+*+%H%-C!")$%)$% "($+3%;$%/1,B#$%)$%&$+%*-*,$/.+%
,1#2<*,"A'$+%$+.%#$+.#$"/.%M$/63%A'!#!/.$%*-*,$/.+%)C1#"0"/$%-!."/$%$.%!'.!/.%
d'origine%0#$&A'$Q3%g.!/.%)1//*%A'$%-$+%)" *#$/.+% "($+%+$%,1/.#$/.%.#:+%2#1)'&." +7%-$
2<*/1,:/$%+$%#*!-"+$%$/%+*#"$-3%
9$&"%2$#,$.%-C")$/." "&!."1/% !&"-$%)$+%2#*- et suffixes de langue en langue et la
formation autonome des correspondances inter--"/0'"+."A'$+%&1,,$%)*,1/.#$%-!%
+K/12+$E&"-J1"/.$%M=-$"/%]??^Q4E%
W!-0#*%-$'#+% 1#,$+%)"6$#0$/.$+7%-$+%$'#1 "($+%+C")$/." "$/.% !&"-$,$/.%$.%+1/.%.#:+%
utiles%21'#%)*&1,21+$#%'/%,1.%&1,2-$($%"/&1//'%21'#%&1/+.#'"#$%+1/%+$/+3
Les%"/.$#,1#2<:,$+%2$#,$..$/.%-C")$/." "&!."1/%$.%-!%&!.*01#"+!."1/%",,*)"!.$%)$+
mots (p. e. substantifs, adjectifs,verbes) et par cela, la segmentation des groupes
phrastiques.
Avec la%&1//!"++!/&$%)$+% 1#,$+%&1##$+21/)!/.$+%)$+%2#* "($+%$.%+' "($+%-$+%2-'+
#*A'$/.+%)!/+%-$+%)" *#$/.$+%-!/0'$+7%-C!22#$/!/.%)"+21+$%)C'/%1'."-%.#:+ efficace pour
-$%.#!6!"-%"/.$#&1,2#*<$/+" %H%.#!6$#+%)$%2-'+"$'#+%-!/0'$+%)C'/$%,P,$% !,"--$3%
Les%"/.$#,1#2<:,$+%&1,,$%-!%.$#,"/!"+1/%ei o n , -"h/7%-ione etc. permettent la
&!.*01#"+!."1/%)C'/%,1.%&1,,$%+'B+.!/." 7%"-%$/%$+.%)$%,P,$%21'#%-$%+' "($ etat, dade, -.*7%-tate, -dad et e.H%$.&3
;$+%+.#!.*0"$+%"/.$#&1,2#*<$/+"6$+%!")$/.%H%+.#'&.'#$#%.#:+%6".$%'/%.$(.$%)!/+%'/$%
langue-&"B-$%"/&1//'$%&1/ 1#,*,$/.%!'(%+&<*,!+%&1//'+%H%2!#."#%)$+%#1'."/$+%
acquises et disponibles par la/ les langues de transfert.
E
*"#&#*/)&.$!"#!"23&0)!,/-(1,45!0+&-0
;!%,*.<1)$%8'#191,%+C"/.:0#$%H%-!%)")!&."A'$%)'%2-'#"-"/0'"+,$%MW$"X/$#%$.%!-3%]??UQ%
et%6"+$%H%&1/.#"B'$#%H%-!%#* 1#,$%/*&$++!"#$%)$%-C$/+$"0/$,$/.%)$+%-!/0'$+%.1'.%!'
long de la vie. La didactique du plurilinguisme dote les didactiques des langues
*.#!/0:#$+%)C!+2$&.+%.#!/+6$#+!'(E4%;$%2-'#"-"/0'"+,$%+$%&1/+.#'". en exploitant
-C$/+$,B-$%)'%21.$/."$-%.#!/+ *#$/."$-%)C'/%0#1'2$%$/."$#%)$%-!/0'$+7%H%.#!6$#+%)$+%
,$,B#$+%+"/0'-"$#+7%.1'.%$/%&1/.#!+.$%H%-!%)")!&."A'$ monolingue traditionnelle.
8--$%6"+$%H%-C$(2-1".!."1/%+K+.*,!."A'$%)$+%2#*-!&A'"+%)$+%!22#$/!/.+%$.%H%-$'#
+$/+"B"-"+!."1/%!'(%-!/0'$+%$.%&'-.'#$+%)$+%61"+"/+%$'#12*$/+3%G-%+C!0".%)$ tirer profit de
-!%#$/.!B"-".*%)$%-!%2!#$/.*%-"/0'"+."A'$%$/%2#1,1'6!/.%-! conscientisation des
!22#$/!/.+%$.%$/%)*6$-122!/.%)$+%+.#!.*0"$+%,*.!&10/"."6$+3%
La didactique%)$%-C"/.$#&1,2#*<$/+"1/%$+.%$++$/."$--$,$/.%&$/.#*$%+'#%-C!22#$/!/.3%51/
auto-!&."6".*%$+.%!++'#*%2!#%'/%"/2'.%",21#.!/.%$.%!'.<$/."A'$%A'"%)*&-$/&<$ des
interactions comme la comparaison inter-langues et l'application des%+.#!.*0"$+%
"/.$#&1,2#*<$/+"6$+3%N'%&1'#+%)'%2#1&$++'+%#*&"2#1A'$7%-C!22#$/!/.%)*6$-122$%+!%
&!2!&".*%)C!22#$/)#$%$/%!'.1/1,"$%!"/+"%A'$%+$+%&1,2*.$/&$+%"/.$#&1,2#*<$/+"6$+%
pluri--!/0'$+3%;$+%+&*/!#"1+%6"#.'$-+%$/&1'#!0$/. l'autonomie de l'utilisateur en
,$..!/.%H%+!%)"+21+"."1/%.1'.$+%-$+ informations et outils favorables au processus de
.#!/+ $#.%$.%)$%&1,2#*<$/+"1/ textuelle. En choisissant les informations, l'apprenant
)*&")$%-'"-, P , $ % + ' # % - $ +%)",$/+"1/+%$(2-"&!."6$+%)$%+$+%<K21.<:+$+%+'#%-$%
fonctionnement des langues-cibles.%G-%*,$.%$.%6*#" "$%+$+%2#12#$+%<K21.<:+$+%$.%
#$."$/.%,"$'(%-$+%$/.".*+%&10/"."6$+%&1/+.#'".$+%+'#%+$+%2#12#$+%B!+$+%.#!/+ *#$/."$--$+
A u c o u r s d e s% 2 # 1 & $ + + ' + % / $ ' # 1 2 < K + " 1 - 1 0 " A ' $ + % $ . % , $ / . ! ' ( 7 % - $ + % + . # ! . * 0 " $ + %
"/.$#&1,2#*<$/+"6$+% J 1 ' $ / . % ' / % # a - $ % " , 2 1 # . ! / . 4 % - $ + % 1 2 * # ! . " 1 / + % 2 - ' # "-langues
)*&-$/&<$/.%)$+%!&."6".*+%"/.#!- et inter--!/0'$+%A'"%+.",'-$/.%)$+%)" *#$/.$+%_1/$+
&*#*B#!-$+3%8/%,P,$%.$,2+7%-$+%-"$/+%$/.#$%-$+%/$'#1/$+%$.%-$+%+K/!2+$+%+1/.
#$/ 1#&*+%$.%)$6"$//$/.%2!#%&$-!%2-'+%$ "&!&$+3%9$+%!&."6".*+%,$/.!-$+ remontent aux
2#1&$++'+%)$%&1,2!#!"+1/%$.%)$%,"+$%$/%#$-!."1/%)$%)" *#$/.+%")"1,$+7%'/%2<*/1,:/$%
A'"%+1'-"0/$%-!%+'2*#"1#".*%)$+%12*#!."1/+%"/.$#&1,2#*<$/+"6$+%!'(%,*.<1)$+%
traditionnelles.
La%&1,2!#!"+1/%$/.#$%-$+%)" *#$/.$+%-!/0'$+%$.%-!%,"+$%$/%#$-!."1/%)$+ informations
,:/$%!'% '#%$.%H%,$+'#$%H%-C"/.$#/!-"+!."1/%)$+%2<*/1,:/$+%)$%+K+.*,!."&".*%$/.#$%-$+%
-!/0'$+3%9$..$%&1,2*.$/&$%"/.$#-"/0'"+."A'$%12.","+$%-!%A'!-".*%)$%-C!22#$/."++!0$%
pluri-langues.
Les%2#*+$/.!."1/+%+'"6!/.$+%M=-$"/%]??^Q%6"+'!-"+$/.%+&<*,!."A'$,$/.%-C$ $.
+'22-*,$/.!"#$%)$+%12*#!."1/+%,$/.!-$+%"/.$#&1,2#*<$/+"6$+%21'#%-$%.#!".$,$/. du
concept DEWasserEF%(fr. DE#(1+ ) 2!#%'/%!22#$/!/.%0$#,!/12<1/$E4
Les cours virtuels: EuroComonline
L e DECentre%>1.2?2)+ est le centre virtuel de service pour le plurilinguisme
$'#12*$/3%G-%+$%.#1'6$%+1'+%-C!)#$++$4%www.eurocomcenter.com. Les pages donnent
!&&:+%H%.1'+%-$+%,!.*#"!'(%$.%2#10#!,,$+%)'%0#1'2$%)$ recherche EuroCom parmi
-$+A'$-+% "0'#$/.%)$+%+*,"/!"#$+%"/.$#!&." +%$/%-"0/$%$.%)$+%+*,"/!"#$+%)$% 1#,!."1/%
21'#%-C"/.$#&1,2#*<$/+"1/%)!/+%-!% !,"--$%)$ langues romanes pour des utilisateurs
germanophones. Des cours virtuels interactifs d'auto- !22#$/."++!0$%1'6#$/.%-!%61"$%H%
-C".!-"$/7%!'%#1',!"/%$.%H%-C$+2!0/1-3%9$+%&1'#+%6"+$/.%H%-C!&A'"+"."1/%)$%&1,2*.$/&$+%)$%
lecture et%)C!')"."1/E4 www.eurocomprehension.com
i'+A'CH%2#*+$/.7%-$+%&1'#+%+1/.%&1/I'+%21'#%)$+%'."-"+!.$'#+%0$#,!/12<1/$+7%-$'#
!)!2.!."1/%21'#%)$+%'."-"+!.$'#+%<*.*#10-1..$+%$+.%$/%&1'#+3
Le cours de%B!+$%)$+%5$2.%.!,"+%!6$&%-$+%"/6$/.!"#$+%)$%.#!/+ $#.%21'#%-C!&&:+
"/.$#&1,2#*<$/+" %!'(%-!/0'$+%#1,!/$+%+$%.#1'6$%*0!-$,$/.%$/%-"0/$3%
;C",2-*,$/.!."1/ des programmes pour les familles germanique et slave est en cours.
Des%"/ 1#,!."1/+%!&.'$--$+%+$%.#1'6$/.%+1'+%-$+%!)#$++$+E4%www.eurocomgerm.de et
www.eurocomslav.de.
*"(4)5-#!"6$,-7-(%#*'/".%-$+%.<*1#"$+%-"/0'"+."A'$+%$.%)")!&."A'$+%!&.'$--$+%!"/+"%
que la%2#!."A'$%)'%2-'#"-"/0'"+,$%$'#12*$/3%8--$%2$#,$.%'/%!&&:+%#!2")$%$.%$ "&!&$%!'
plurilinguisme pan-$'#12*$/%)!/+%&<!&'/$%)$+%.#1"+%0#!/)$+% !,"--$+%-"/0'"+."A'$+3E%
5",'-.!/*,$/.%!6$&%-$+%#*2$#.1"#$+%-"/0'"+."A'$+%&1,,'/+7%-$+%!22#$/!/.+%)*&1'6#$/.%
les%2<*/1,:/$+%2!#.!0*+%)!/+%-$+%&'-.'#$+%$'#12*$//$+%$.%"-+%!&A'":#$/.%)$+%+!61"#+
inter- $.%.#!/+&'-.'#$--$+3%8/% !&"-".!/.%-!%&1,,'/"&!."1/%$/.#$%<*.*#10-1..$+7
-C"/.$#&1,2#*<$/+"1/%+$%+".'$%)!/+%-$%&1/.$(.$%)$%-C!22#$/."++!0$%"/.$#&'-.'#$- e t
&1/.#"B'$%H%-!%21-"."A'$%)$%-!%2!"(3
&)89:"
N#/._7%j$"/$#Y%j*7%N/)#*+ (2007): Kontrastsprache Portugiesisch. Ein neuer Weg zum
@2.'10*#$*$76#/%(1;%3#.%A.1/3-(0#%3#$%B&(/*$76#/C+%D*-6#-)$;#-38 gottfried egert
verlag
kl..+&<$7%=3Y da Silva, E./ Klein, H.G./ Stegmann, T.D (2003): EuroComRom ! Os
sete%&($$(32.#$,%B(E#.%-#.%'23($%($%-F/01($%.2)G/*7($%H<C%Aachen, Shaker
Klein, H.G./ Stegmann, T.D (2001).: EuroComRom - Die sieben Siebe: Romanische
Sprachen sofort lesen%IJ//#/3%R:%*)3%N!&<$/7%5<!m$#
K l e i n , H . G . ( 2 0 0 6 ) : EuroComRom:%K*0*'(-#.%>*/;L6.1/0$I1.$%*/$%MJ.Leseverstehen der romanischen Sprachen, CD-Rom; Aachen, Shaker
und
Meissner, F.-J./ Meissner, C./ Klein, H.G./ Stegmann, T.D. (2004): EuroComRom !
Les%$#&'%'()*$,%-*.#%-#$%-(/01#$%.2)(/#$%34$%-#%35&(.'C%Aachen, Shaker
R e i s s n e r , C . ( 2 0 0 7 ) : Die%.2)(/*$76#%N/'#.I2)&.#6#/$*2/%*)%&-1.*3*$O*&-*/P.#/%
B&(//1/0$0#;L0#C Aachen, Shaker
Toutes les%2'B-"&!."1/+%",2#",*$+%M]>%61-',$+%)!/+%-$+%g)"."1/$+%8'#191,Q%!"/+"%A'$%
les%&*)*#1,+%!6$&%-$+%,!.*#"!'(%,'-."- ,*)"!'(%21'#%)$+%!22#$/!/.+%$.%-$+
$/+$"0/!/.+%M8'#191,\"0".!-7%SS%&*)*#1,+Q%+$%.#1'6$/.%2!#%-C!)#$++$4
www.eurocomresearch.net/editiones.htm
9
Christina Reissner, dr phil.
Collaboratrice scientifique
\*2!#.$,$/.%)$+%-!/0'$+%#1,!/$+%`/"6$#+".*%i1<!//%n1- 0!/0%
Goethe, Francfort/ Main
http://www.christinareissner.de
E
Formation:
f!&&!-!'#*!.%M;$++"/0-Gymnasium Francfort/ Main)
Etudes de droit et des philologies modernes (langues romanes) aux%'/"6$#+".*+%)$%
Mayence (D), Dijon (F), Francfort/ Main (D), Barcelone (ES)
Assesseur en droit (1er et 2nd examen d'Etat),
Licence en philologie%#1,!/$7%\1&.$'#%:+%-$..#$+%M)#3%2<"-3Q
Domaines principaux de recherche:
;!/0'$+%#1,!/$+7%-"/0'"+."A'$%!22-"A'*$7%"/.$#&1,2#*<$/+"1/7%8'#191,7%-!/0'$+%)$%
+2*&"!-".*7% 1#,!."1/Y 1#,!."1/ continue de professeurs de langue, nouvelles
technologies de la formation (NTF, NTIC)
Publications principales:
EuroComRom - Historische Grund-lagen der romanischen Interkomprehension,
Shaker, Aachen 2002; ISBN 3-8322-0100-9 (avec Horst G. Klein)
Basismodul Englisch >/0-*$76%(-$%Q.L7I#/$&.(76#%*/%3#.%.2)(/*$76#/%
Interkomprehension,Shaker, Aachen 2006; (avec Horst G. Klein)
Die romanische%G/.$#m1,2#$<$/+"1/%",%2-'#")"+_"2-"/o#$/%52!//'/0+0$ p0$, Shaker,
Aachen 2007T
E
R%B#)*/<.*2%3#%S.(31TU2%?*#/'F;*7(%#%S57/*7(%#)%"F/01(%@2.'101#$(%VWWX
YS.(31TU2%#%Z1-'*-*/01*$)2[
q'/)!Ir1%2!#!%!%9"P/&"!%$%!%L$&/1-10"! - `/"r1%;!."/!
8)".1#!4%`/"r1%;!."/!%- ISBN: 978-972-99976-3-1
2008
Terminometro | !"#$%&' ( )%*+%,&' #& -(. / Estudo 2007 | Portalingua | Agenda | 0%+,1' (#2(,(31' web
4#561 !&+5#&
75,(361 8(,95#1*1$5& ( :#2;'+,5&' 2& !"#$%& - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
8< =>>? @ AB AC DE DF G H< =>>? @ AB AC DI >C
[email protected]
Fonte: IATE, Administration, Statistics, Database, Entries (Janeiro 2007)
Figura 2: !"#$%& '$ ()*+,- ./01 2&% )3-4)45)67&
Uma ',- *&3-$8593*),- ', (5-7& '$ ')($%$34$- :,-$- (&) , *%),67& '$ ;%5<'&= devido
,& ,5#$34& '& 3"#$%& '$ 4$%#&- %$2$4)'&- [6], & 85$ %$85$% 5# $-(&%6& )#2&%4,34$
'$ >)#2$?, $ *&3-&>)',67& '$ *&34$"'&-@ 1-4$ $-(&%6& A #,)- -)B3)()*,4)C& 2,%, ,><3B5,- ,34$%)&%$- ,& B%,3'$ ,>,%B,#$34& '$ DEEFG $# 2,%4)*5>,% 2,%, & )3B>9- $ &
(%,3*9-@
H# 2%&:>$#, '$ -)3,> &2&-4& A & ;-)>93*)&= da base %$-5>4,34$ '& 'A()*$ '$ *&34$"'&$# #5)4,- ><3B5,-G -&:%$45'& 3,- ><3B5,- 85$ desde 2004 ganharam o estatuto de
><3B5, &()*),>@ I$%JG ,--)#G 3$*$--J%)& 5# $-(&%6& *&3*$%4,'& 2,%,G *&#2>$4,3'&
()*+,- KJ $L)-4$34$-G *%),% 5#, #,--, *%<4)*, '$ 4$%#)3&>&B), 3$--,- ><3B5,-G
principalmente no que se refere aos *&3*$)4&- (53',#$34,)- >)B,'&- M- ,*4)C)','$- ',
H3)7& 15%&2$),@
/#:,- ,- 4,%$(,- %$85$%$# &- $-(&%6&- *&#:)3,'&- de todos os parceiros IATE. A
B%,'5,> +,%#&3)?,67& '&- ')($%$34$- #A4&'&- '$ 4%,:,>+& $34%$ ,- CJ%),- )3-4)45)6N$-$%JG ,>)J-G 5# '&- #,)&%$- '$-,()&- ', ./01G ,2$-,% '$ KJ 4$%$# -)'& %$,>)?,'&2%&B%$--&- -$3-<C$)- 3$-4$ '&#<3)&@
A base inclui neste #&#$34& *$%*, '$ OGP #)>+N$- '$ ()*+,- 4$%#)3&>QB)*,- %$>,4)C,- ,
outros tantos conceitos [7], *&# , 2%$-$36,G $# #A'),G '$ #$3&- '$ *)3*& ><3B5,- 2&%
()*+, 4$%#)3&>QB)*,@ R&3-)'$%,3'& &- -)3Q3)#&-G & 3"#$%& '$ 4$%#&-G ,:%$C),45%,- $
$L2%$--N$- presentes eleva--$ , *$%*, 3&C$ #)>+N$-G 3,- DS ><3B5,- &()*),)- $ $# #,)de cem outras.
O #5>4)>)3B5)-#& 2>$3& ', ./01 AG 2%&C,C$>#$34$G 5# &:K$*4)C& )3,4)3B<C$>G -$3'&
#,)- %,?&JC$> $-2$%,% C$% -5%B)% 5# B%52& significativo de fichas cobrindo nas 23
><3B5,- &()*),)- &- *&3*$)4&- *$34%,)- $-2$*<()*&- '& 4%,:,>+& ', H3)7& 15%&2$),G 4,>
como se verifica actualmente 2,%, #5)4,- $34%,',- *&# 3&C$G OE &5 OO ><3B5,(reflectindo anteriores B$&#$4%),- ', H3)7& 15%&2$), [8]) TC$% U)B@VSW@
Fonte: IATE, 6th Report on Frequently Consulted Terms and Duplicates in the IATE
Database (Janeiro 2007)
Figura 3: !"#$%& '$ ><3B5,- 2&% ()*+,
X '$ '$-4,*,% , B%,3'$ 85,34)','$ '$ ()*+,- 53)-, bi- e trilingues. Em muitos casos,
trata-se de fichas que podem ser completadas *&# &54%,- ><3B5,- &5 (53')',- 3&54%,()*+,- 85$ KJ *&:%$# & #$-#& *&3*$)4& 2,%, &54%, *&#:)3,67& '$ ><3B5,- T4%,:,>+& '$
*&3-&>)',67& ', :,-$W@
O 3"#$%& '$ 4$%#&- 2&% ><3B5, %$(>$*4$ 37& -Q & ;estatuto= '$ ><3B5, '$ 2,%4)',
T><3B5,- 2%&*$')#$34,)- *&#& & )3B>9-G & (%,3*9- $G $# *$%4, #$')',G & ,>$#7&W #,4,#:A# , ',4, '$ ,'$-7& M H3)7& 15%&2$), TC$% U)B@VFW@ XG ,--)#G C)-<C$> 5# -$B53'&
2$>&47& *&# & )4,>),3& $ & 3$$%>,3'9- T><3B5,- )3)*),)-WG $ ,)3', & $-2,3+&>G &
')3,#,%859-G & 2&%45B59- [9] $ & B%$B& T,'$-N$- $34%$ OYZS $ OY[\W@ ] ()3>,3'9- $ &
-5$*& T,'$-7& $# OYYPW *&3-4)45$# 5# 4$%*$)%& 2$>&47&G -$B5)3'&-se depois as
><3B5,- '&- ,>,%B,#$34&- #,)- %$*$34$- [10].
Fonte: IATE, Administration, Statistics, Database, Terms (Janeiro 2007)
Figura 4: !"#$%& '$ 4$%#&- 2&% ><3B5,
!"#"$%&'()*%+)"*+!"!,"&-.+
Num tempo em que os %$*5%-&- '$ 2$-85)-, ,& ')-2&% '&- 4%,'54&%$- ',- )3-4)45)6N$-7& C,%),'&- $ $# 85$ ,- #$#Q%),- '$ 4%,'567& &($%$*$# ($%%,#$34,- '$ 2$-85)-, '&
tipo *&3*&%'^3*),G ,- :,-$- 4$%#)3&>QB)*,- 37& 2&'$# -$% -)#2>$- %$2&-)4Q%)&- '$
4$%#&- -$# 85,>85$% &54%, )3(&%#,67& ,')*)&3,> TC$% & ,%4)B& IATE: Boas!"#$%&'()*).
A interactividade da IATE permite aos tradutores e 4$%#)3Q>&B&- ',- ')($%$34$)3-4)45)6N$- ,*45,>)?,% &5 *&#2>$4,% , 85,>85$% momento as fichas da base, passando
, 3&C, )3(&%#,67& , $-4,% )#$'),4,#$34$ ,*$--<C$> 2,%, 4&'&- &- 54)>)?,'&%$internos da base. Deste modo, a IATE, para ,>A# '$ -$% , :,-$ 4$%#)3&>QB)*, ',)3-4)45)6N$-G *&3-4)45) 5#, 2>,4,(&%#, 2,%, & '$:,4$ 4$%#)3&>QB)*& )34$%)3-4)45*)&3,>
T)3*>5)3'& *%<4)*, $ %$C)-7&W@
Para garantir a 85,>)','$ ',- ')($%$34$- *&34%):5)6N$- )3')C)'5,)-G *,', ,>4$%,67& 3&
*&34$"'& dos termos desencadeia um ;*)*>& '$ C,>)',67&=. / C,>)',67& A & 4%,:,>+&
por $L*$>93*), '&- 4$%#)3Q>&B&- *&&%'$3,'&%$- ',- ')($%$34$- ><3B5,- $ )3-4)45)6N$-G
cabendo->+$- 5# 2,2$> $--$3*),> 3, B,%,34), ', $L)-493*), '$ valor acrescentado nos
*&34$"'&- ', ./01 85,3'& *&#2,%,'&-G 2&% $L$#2>&G *&# &- *&34$"'&- '$ #$#Q%),'$ 4%,'567& [11]. 1--$ C,>&% ,*%$-*$34,'& 2&'$ %$C$-4)% CJ%),- (&%#,-G 85$ 2&'$#
passar pela 2%&*5%, '$ -&>56N$- *&3-$3-5,)- $ '$ *&$%93*), $34%$ ,- CJ%),- ><3B5,-G
pela $L2>)*)4,67& '& *&3*$)4& 2&% #$)& '$ 5#, '$()3)67& &5 '$ 5#, ,:&3,67&G 2&%
uma %$($%93*), *&# ,54&%)','$ $_&5 ,)3', 2$>& ,5#$34& '& 3"#$%& '$ ><3B5,2%$-$34$- 3,- ()*+,- $ 2$>, *&3-&>)',67& '$ ()*+,- %$'53',34$-@ ]- 4$%#&- 3&C&- &5
modificados, uma vez validados, passam a ser da responsabilidade dos 4$%#)3Q>&B&- $
, $-4,% *&3-5>4JC$)- 3, *Q2), 2":>)*, ', :,-$@
V
!"#"$%&'()/01#"2%
Externamente, , ./01 A & ;*,%47& '$ C)-)4,= 4$%#)3&>QB)*& ',- )3-4)45)6N$- $5%&2$),3, .34$%3$4G 47& #5>4)>)3B5$ 85,34& 2&--<C$>G ')-2&3):)>)?,3'& 4$%#)3&>&B),G KJ
validada [12], 3&- *&34$L4&- %$>,*)&3,'&- *&# ,- ,*4)C)','$- ', H3)7& 15%&2$),@
/ )3(&%#,67& ', ./01 A (&%3$*)', $# '5,- (,-$-@ 1# primeiro lugar, a lista de
&*&%%93*),- *&# , >)-4,B$# '&- 4$%#&- $ , )3')*,67& ', $L)-493*), '$ )3(&%#,6N$,')*)&3,)-G *&#& '$()3)67&G 3&4,-G *&34$L4&- &5 %$($%93*),- TC$% U)B@VPW@
Figura 5: Lista de &*&%%93*),-
/- )3(&%#,6N$- *&#2>$4,- *&34)',- 3, ()*+, &5 3,- ')($%$34$- ><3B5,- '$C$# -$%
visualizadas em ;Entrada completa= ou consultando &- ')($%$34$- )3')*,'&%$- B%J()*&', >)-4, '$ &*&%%93*),-@ 1-4, *&3-5>4, A importante, pois, como com qualquer fonte,
cabe sempre ao utilizador ajuizar da 2$%4)393*), ',- -&>56N$- 2%&2&-4,-@
Agradecem-se quaisquer *&#$34J%)&- %$>,4)C&- , )3(&%#,6N$- 4$%#)3&>QB)*,inexistentes, menos correctas (ou erradas) ou redundantes que permitam completar
fichas &5 *&%%)B)% $%%&-@ ]- *&#$34J%)&- 2&'$# -$% $3C),'&- 2,%, [email protected],
indicando claramente:
& 3"#$%& ', ()*+, T./01 .`WG C)-<C$> ,& fundo, lado direito, da entrada
completa; e
, ><3B5, &5 ><3B5,- '&T-W 4$%#&T-W $# 85$-47&@
A '$ OY '$ a,%6& '$ DEEZG &- 54)>)?,'&%$- '& 15%&')*,54&# *&#$6,%,# , -$%
%$$3*,#)3+,'&- 2,%, , :,-$ ./01 2":>)*,G 4$3'& , 54)>)?,67& -5:)'& %,2)',#$34$ 2,%,
3<C$)- -52$%)&%$- , DSEVEEE 85$-4N$- 2&% '),G '5%,34$ , -$#,3,G $ , OEEVEEE 3&- ()3-de-semana [13].
] -<4)& b$: ./01 A ,'#)3)-4%,'& 2$>& R$34%& '$ 0%,'567& '&- ]%B,3)-#&- ', H3)7&
15%&2$), TR'0WG 3& c5L$#:5%B&G 2&% '$>$B,67& dos restantes parceiros do projecto.
/- )3(&%#,6N$- *&34)',- 3& -<4)& $-47& -5K$)4,- , 5#, '$*>,%,67& '$ $L&3$%,67& '$
%$-2&3-,:)>)','$G , 5#, '$*>,%,67& -&:%$ ')%$)4&- '$ ,54&% $ , %$B%,- $# #,4A%), '$
2%&4$*67& '$ ','&- 2$--&,)-@
V
[1] http://iate.europa.eu/
[2] R&#)--7& 15%&2$),G d,%>,#$34& 15%&2$5G R&3-$>+& ', H3)7& 15%&2$),G 0%):53,> '$
e5-4)6,G 0%):53,> '$ R&34,-G R&#)4A 1*&3Q#)*& $ I&*),> 15%&2$5G R&#)4A ',- f$B)N$-G
Banco Central Europeu, g,3*& 15%&2$5 '$ .3C$-4)#$34&G R$34%& '$ 0%,'567& '&]%B,3)-#&- ', H3)7& Europeia.
[3] Por exemplo, o DGTVista (anteriormente SdTVista) - o arquivo dos originais e de todas as
4%,'56N$- %$,>)?,',- 3, `h0 - 2$%#)4$ >&*,>)?,% %,2)',#$34$ &- '&*5#$34&- 85$ *&349#
5# 4$%#& &5 $L2%$--7& $ *&3-5>4,% & -$5 $85)C,>$34$ 3&54%,- C$%-N$- >)3B5<-4)*,-@
[4] h%,6,- M (5367& ;*&3*&%'^3*),=, A 2&--<C$> >&*,>)?,% %,2)',#$34$ 3, :,-$ '$ #$#Q%),'$ 4%,'567& ', `h0 T15%,#)-W &- -$B#$34&- 85$ *&349# 5# 4$%#& &5 $L2%$--7& $
pesquisar o seu equivalente 3&54%,- C$%-N$- >)3B5<-4)*,-@
[5] Por exemplo, a consulta multilingue da b)i)2A'),@
[6] d%&:>$#, KJ 2%$-$34$ 3,- ')($%$34$- :,-$- individuais.
[7] ] 3"#$%& %$,> '$ *&3*$)4&- -$%J #$3&% ',', , $L)-493*), '$ ;%5<'&= - o mesmo
conceito em mais de uma ficha.
[8] f$(>$*4$ 4,#:A#G $#:&%, $# #$3&% #$')',G , )#2&%4,67& '$ *&>$*6N$- *&# & )3B>9- $
,- ><3B5,- '& ,>,%B,#$34& '$ 2004.
[9] a,)- '$ PFEVEEE termos.
[10] R&3CA# *+,#,% , ,4$367& 2,%, & $-4,454& '$ '5,- &54%,- ><3B5,-j >, T>,4)#W $ #5>
T#5>4)>)3B5$W@ ] >,4)#G A -&:%$45'& 54)>)?,'& 2,%, &- 3&#$- *)$34<()*&- ', ?&&>&B), $
:&4^3)*,@ ;Mul= A '$ 54)>)?,67& %$*$34$ T*&#& -$ C9 2$>& 2$85$3& 3"#$%& '$ $34%,',-WG
destinando--$ , %$*&>+$% '$3&#)3,6N$- 85$ -7& )3'$2$3'$34$- ',- ><3B5,-j (Q%#5>,85<#)*,-k *Q')B&- .I]G $4*@
[11] / B$-47& ', C,>)',67& 2$>&- 4$%#)3Q>&B&- *&&%'$3,'&%$- 2&'$%J %$2$%*54)%-se ainda
3&- *&34$"'&- ',- #$#Q%),- '$ 4%,'567& 54)>)?,',- 2$>&- 4%,'54&%$- ',- )3-4)45)6N$- 3&
trabalho de todos os dias, assim como nos ')*)&3J%)&- ', 4%,'567& ,54&#J4)*,@
[12] d,%, ><3B5,- '&- ')($%$34$- ,>,%B,#$34&-G 4,> *&#& & 2&%45B59-G & $-(&%6& 2,%, '&4,%
as bases originais, ou mesmo a IATE, de uma #,--, *%<4)*, '$ 4$%#)3&>&B), $# )34$%C,>&- '$
4$#2& %$'5?)'&- >&B& ,2Q- ,- ')($%$34$- ,'$-N$- >$C&5 M )#2&%4,67& '$ ,>B5#, )3(&%#,67&
4$%#)3&>QB)*, ',', *&#& C,>)',',G #,- 85$ %$85$% 5#, %$,C,>),67&@ 1--$- *&34$"'&- $-47&G
,--)#G ,*$--<C$)- ,& 2":>)*&@
[13] / 3<C$> '&- -<4)&- '& 15%&2, *&# %$*5%-&- >)3B5<-4)*&- #5>4)>)3B5$-G , :,-$ ./01 ,2$3,A 5>4%,2,--,', 2$>& 1Hf-Lex em 3"#$%& '$ *&3-5>4,- ')J%),-@ R&34%,%),#$34$ ,& 1Hf-Lex, o
*&34$"'& ', :,-$ ./01 37& $-4J )3'$L,', 2$>&- #&4&%$- '$ 2$-85)-,@
V
PAULO MANUEL SILVA CORREIA
Nascido em 1958, em Lisboa.
V
1981:!+&',-'&(%.#(!,/!0-1,-2(#&(!3&4&5!6,57!8-)%&%.%7!9.6,#&7#!:;'-&'7!<, Lisboa.
1982-85j /--)-4$34$ '$ .3C$-4)B,67& '& c,:&%,4Q%)& !,*)&3,> '$ Engenharia Civil,
!"*>$& '$ h$&4$*3), f&'&C)J%), '& `$2,%4,#$34& '$ l),- '$ R&#53)*,67&k
Engenheiro projectista de Geotecnia e Estruturas na CENOR, Consultores para
Estudos, Projectos e Obras, Lda.
1985=!>#(.!<,!?,)%#,!,/!?,'@-&'(!<7)!9757)!6,5(!A('.5<(<,!<,!3&B-'&()!,!:,'-7571&(!
da Universidade Nova de Lisboa.
1985-87j 13B$3+$)%& B$&4A*3)*& 3, c]!hb]f0m n a*o1!p.1G d0q LIMITED, Sydney,
/5-4%J>),@
1988-90j /--)-4$34$ '$ a$*^3)*, '$ I&>&- ', U,*5>','$ '$ R)93*),- $ 0$*3&>&B), ',
H3)C$%-)','$ !&C, '$ c)-:&,G I$*67& /54Q3&#, '$ Geotecnia; Engenheiro projectista
de Geotecnia e Estruturas na CENOR, Consultores para Estudos, Projectos e Obras,
Lda.
1990-92j 0%,'54&% 3, H3)','$ 0$*3&>&B),G 13$%B),G .3'"-4%),G Ambiente e Transportes
(E-YW '& I$%C)6& '$ 0%,'567& ', R&#)--7& 15%&2$),@
1992-95j 0$%#)3Q>&B& 3, H3)','$ 0$%#)3&>&B), $ /2&)& c)3B5<-4)*& T/hc_SW '& I$%C)6&
'$ 0%,'567& ', R&#)--7& 15%&2$),@
1993:!"C)-1#(<.(DE7!FCertificat) em Terminologia pelo Institut Libre Marie Haps (UCL),
G#.H,5()I!G;51&'(J
1996-99j f$2%$-$34,34$ '& I$%C)6& '$ 0%,'567& 3, f$2%$-$34,67& ', R&#)--7&
Europeia em Portugal.
1999-2003j 0$%#)3Q>&B&_4%,'54&% 2%)3*)2,> 3& I$*4&% '$ /2&)& 0$%#)3&>QB)*& '$
g%5L$>,- TfcFW '& I$%C)6& '$ 0%,'567& ', R&#)--7& 15%&2$),@
2003-presentej 0$%#)3Q>&B&_4%,'54&% 2%)3*)2,> 3& `$2,%4,#$34& '$ c<3B5,
d&%45B5$-, ', `)%$*67&-h$%,> ', 0%,'567& ', R&#)--7& 15%&2$),@
Membro da Ordem dos Engenheiros
Membro da Sociedade Portuguesa de Geotecnia
V
K!9,/&-$#&7!<,!:#(<.DE7!3&,-%LM&'(!,!:;'-&'(!,/!+L-1.(!"7#%.1.,)(!NOOP
Q:#(<.DE7!,!?.5%&5&-1.&)/7R
U53',67& 2,%, , R)93*), $ , 0$*3&>&B), - H3)7& c,4)3,
1')4&%,j H3)7& c,4)3, - ISBN: 978-972-99976-3-1
2008
Terminometro | !"#$%&' ( )%*+%,&' #& -(. / Estudo 2007 | Portalingua | Agenda | 0%+,1' (#2(,(31' web
4#561 !&+5#&
75,(361 8(,95#1*1$5& ( :#2;'+,5&' 2& !"#$%& - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
!"#$$%"&"'("')"*+"*,"""-""".!"#$$%"&"'("')"*/"$)"
[email protected]
sur la situation des langues dans !" #$%%&'(#")($' *+,#("!(*,- .&/en sensibilisant sur
les carences existantes et futures, faisant la promotion d/"#)($'* 0- 1,"#)($' "&2
lacunes du langage *+,#("!(*, $& -'#$1- -' 3$1%"') 0-* *+,#("!(*)-* -' #$%%&'(#")($'
*+,#("!(*,-4 -) -' -**"5"') 0- #1,-1 0-* *5'-16(-* -')1- -&2 -) 0- !-* -'#$&1"6-1 7
suivre les bonnes pratiques.
L/Union latine concentre plus volontiers ses "#)(8(),* *&1 #-1)"('* *-#)-&1* 0- !"
#$%%&'(#")($' *+,#("!(*,-4 7 *"8$(1 !" terminologie, les industries de la langue, la
)1"0&#)($' -) !" 1,0"#)($' *+,#("!(*,- -) !- %&!)(!('6&(*%- 0"'* !" 9$#(,), 0l/information.
:
Quels types d !"#$%&'('%&#()$'*'(*&(+,!"*-.
L/Union latine met un point d/;$''-&1 7 *$&)-'(1 l/"#)($' -) 7 8-'(1 -' "(0- 7 0(8-1*
1,*-"&2 -) "**$#(")($'* *+,#("!(*,* 0"'* !-* *-#)-&1* %-')($'',*4 )-!* .&- !- <,*-"&
panlatin de terminologie Realiter, !- <,*-"& (=,1$-"%,1(#"(' 0- )-1%('$!$6(- <>?-1%4
!- <,*-"& (')-1'")($'"! 31"'#$+;$'- 0@"%,'"6-%-') !('6&(*)(.&- !- <(3"!4 !- 1,*-"&
M a a y a o u e n c o r e d e s "**$#(")($'* 31"'A"(*-4 ()"!(-''-4 %-2(#"('-4 %$!0"8-4
+,1&8(-''-4 1$&%"('-4 &1&6&"5-''-4 8,',B&,!(-''-4 -) 0-* #$%%(**($'* 0)-1%('$!$6(- 31"'A"(*-4 roumaine et du Mercosur.
C!!- #;-1#;- ,6"!-%-') 7 %$')1-1 !/exemple par le savoir-3"(1- -' "++&5"') !" #1,")($'
de lexiques, la traduction d/ouvrages );,$1(.&-* -) !- 0,8-!$++-%-') 0/outils
! " ' 6 " 6 ( - 1 * 4 # $ % % - ! - * * 5 * ) D % - * 0 - traduction automatique. E l l e o r g a n i s e
1,6&!(D1-%-') 0-* +1(2 0- )1"0&#)($' *+,#("!(*,-4 0- )-1%('$!$6(- -) 0- 1,0"#)($'
technique afin d/encourager les E-&'-* *+,#("!(*)-*F G$&1 '/en citer que deux,
%-')($''$'* !" )1$(*(D%- ,0()($' 0& G1(2 +"';(*+"'(.&- 0- )1"0&#)($' *+,#("!(*,!"'#,- -' $#)$=1- 0-1'(-1 $& !- Prix de traduction scientifique et technique en langue
roumaine.
C'3('4 -!!- *$&)(-') )$&)- "#)($' 8(*"') 7 "##1$H)1- !" +1,*-'#- 0-* !"'6&-* ',$!")('-*
0"'* !" 9$#(,), 0- !" #$''"(**"'#- -) 0& partage des savoirs.
G$&1 %-'-1 7 =(-' *-* "#)($'*4 !/Union latine #$!!"=$1- "8-# 0(33,1-')* +"1)-'"(1-*4
+"1%( !-*.&-!* !- 1,*-"& 0- #$$+,1")($' entre les espaces francophone, hispanophone
et lusophone des Trois espaces !('6&(*)(.&-* I-) *-* $16"'(*")($'* %-%=1-*:J !/OIF,
l/OEI, la CPLP et la SEGIB), l/KC?4 <-"!()-14 <>?-1%4 !- 1,*-"& L""5"4 *&1 !-.&-! Ereviendrai dans un instant, ainsi que de multiples ONG, centres de recherche,
&'(8-1*(),*4 organismes publics et autres associations nationales.
Je terminerai en vous citant quelques textes fondamentaux, pour la plupart promus
par l/Unesco, que l/M'($' !")('- " *(6',* $& "&2.&-!* -!!- "0;D1-4 7 *"8$(1:J
l a Recommandation sur la promotion du multilinguisme et l/"##D*
universel au cyberespace
la N,#!"1")($' &'(8-1*-!!- 0- !@MOC9PQ *&1 !" 0(8-1*(), #&!)&1-!!la P$'8-')($' *&1 !" +1$)-#)($' -) !" +1$%$)($' 0- !" 0(8-1*(), 0-*
expressions culturelles
la P$'8-')($' +$&1 !" *"&8-6"10- 0& +")1(%$('- #&!)&1-! (%%"),1(-!
e t l/Orientation C8 (R:N(8-1*(), -) (0-')(), #&!)&1-!!-*4 0(8-1*(), !('6&(*)(.&- -)
#$')-'&* !$#"&2:S) de l/Agenda de Tunis (SMSI).
C' 0-&2(D%- +"1)(- 0- %" #$%%&'(#")($'4 E- )(-'* 7 8$&* +1,*-')-1 !- 1,*-"& +$&1 !"
0(8-1*(), !('6&(*)(.&- L""5"4 0"'* lequel l/Union latine participe et s/implique
activement.
L""5" -*) &' 1,*-"& multi-"#)-&1*4 (%+!(.&"') )$&* !-* *-#)-&1*4 0$') !" *$#(,),
civile, des gouvernements, des organisations internationales, des centres de
recherche et 0-* &'(8-1*(),*4 !-* %,0("*4 0-* $16"'(*%-* +1(8,* -) 0-* ('0(8(0&*F
Il a pour mission principale 0- 8"!$1(*-1 -) +1$%$&8$(1 !" 0(8-1*(), !('6&(*)(.&- #$%%fondement de !@&'(#(), 0- !" #$%%&'(#")($' ;&%"('- -) +1,)-'0 *-18(1 0- +!")--forme
0@,#;"'6- -) 0- +"1)"6- 7 !@D1- 0- !" *$#(,), 0-* *"8$(1* +"1)"6,* $T !-* technologies
offrent un formidable potentiel pour les langues.
P$%%-') #- 1,*-"& -*)-il ',:U P- 1,*-"& " 8& !- E$&1 0"'* !- #$')-2)- 0& 0-1'(-1
Sommet mondial sur !" 9$#(,), 0- !@('3$1%")($'4 0$') !/&'- 0-* +1($1(),* ,)"() !"
0(8-1*(), #&!)&1-!!- -) !('6&(*)(.&- 0"'* !- #5=-1-*+"#-F >! " ,), ('()(, 7 ?&'(* +"1
l/K#"0,%(- "31(#"('- 0-* !"'6&-* IK#"!"'V4 *$&* !-* "&*+(#-* 0- !/Union africaine et a
,), $33(#(-!!-%-') !"'#, 7 G"1(* +"1 !- N(1-#)-&1 6,',1"! 0- !/MOC9PQ 7 l/occasion de la
W$&1',- (')-1'")($'"!- 0- !" !"'6&- %")-1'-!!-4 !- XY 3,81(-1 2006.
L/&)(!(), 0- *$' approche multi-acteurs " ,), 0,%$')1,- !$1* 0& 9,%('"(1- *&1 !-*
langues africaines dans le cyberespace qui s/-*) )-'& -' E&(' XZZ[ 7 \"%"]$ -) *$'
premier P$%(), -2,#&)(3 */-*) 1,&'( 7 \"1#-!$'- -' 3,81(-1 XZZ^F _-* *)")&)* 0&
1,*-"& 5 $') ,), $33(#("!(*,* -) &' +!"' 0/"#)($' 5 " ,), %(* -' +!"#-F
:
Les principaux objectifs de Maaya sont(,*'('/$0!&#'-1
C'#$&1"6-1 !" *$#(,), #(8(!-4 !- %$'0- ,#$'$%(.&-4 !- %$'0- 0- !"
recherche et !-* QO`4 "('*( .&- !-* 6$&8-1'-%-')* -) !-* ('*)()&)($'* 7
envisager, adopter e t m e t t r e e n auvre des mesures favorisant un
%&!)(!('6&(*%- ,.&()"=!-:b
G1$%$&8$(1 &'- ,0&#")($' %&!)(!('6&- ="*,- *&1 !" !"'6&- %")-1'-!!qui #$')1(=&- 7 3"8$1(*-1 !" #"+"#(), 0- !(=1- -2+1-**($' !('6&(*)(.&- -)
#&!)&1-!!- 0- !" #$%%&'"&), #$'#-1',- 0- %"'(D1- 7 6"1"')(1 !@,6"!(), -)
la +"1(), *$#("!-b
G1$%$&8$(1 !" %&!)(!('6&(*")($' 0-* !$6(#(-!* -) !@,6"! "##D* 0- )$&)-*
les !"'6&-* "& #5=-1-*+"#- -) "& %$'0- ('3$1%")(.&-:b
Faciliter la R:#"+"#()")($':S 0-* #$%%&'"&),* !('6&(*)(.&-* 7 )1"8-1*
!- %$'0- +$&1 !" %"H)1(*- 0& 0,8-!$++-%-') -) +$&1 !" 0,3-'*- 0- !-&1
propre !"'6&- -) 0- *$' &*"6-:b
P$')1(=&-1 7 !" #1,")($' -) "& +"1)"6- 0- 1-**$&1#-* !('6&(*)(.&-*:b
Suivre la mise en auvre des politiques linguistiques et servir de point
focal pour des projets de recherches linguistiques.
G"1%( !-* 1,*&!)")* -*#$%+),* +"1 #- 1,*-"&4 $' '$)-1"4 !" 1,0&#)($' 0& 3$**, 0-*
*"8$(1* 7 )1"8-1* !" %(*- -' +!"#- 0- +1$61"%%-* #$'#1-)*4 *+,#(3(.&-* -) "0"+),* 00,8-!$++-%-') 0-* !"'6&-* #$%%- 8,;(#&!-* 0-* #&!)&1-* 0& %$'0-4 !" %(*- -'
auvre de partenariats multi-"#)-&1* 0"'* !- 0$%"('- 0- !" 0(8-1*(), #&!)&1-!!- -)
linguistique et le renforcement du dialogue des cultures et des civilisations pour un
monde de +"(2 -) 0- *$!(0"1(),F
Je 8$&* !"(**- 7 +1,*-') 0,#$&81(1 !-* %-%=1-* 0& #$%(), -2,#&)(3 0- L""5"4 0$') la
+1,*(0-'#- -*) "**&1,- +"1 K0"%" 9"%"**,]$& :J
K0"%" 9"%"**,]$& IKPK_KOV4 +1,*(0-')
c$*;(]( L(]"%( I_"'6&"6- Q=*-18")$15V4 *-#1,)"(1- -2,#&)(3
N"'(-! G1"0$ IM'($' !")('-V4 *-#1,)"(1- -2,#&)(3 "0E$(')
P!"&0($ L-'-B-* I>'*)()&)$ \1"*(!-(1$ 0- >'3$1%"Ad$ -% P(e'#(" Tecnologia), )1,*$1(-1
Viola Krebs (ICVolontaires), co-1-*+$'*"=!- 0& *-#1,)"1(")
Vicent Climent-f-11"'0$ I_('6&"%g' coresponsable du *-#1,)"1(")f&'1-0-*
Maison des langues),
Global Knowledge Partnership
Linguasphere Observatory
SIL International
9$' *-#1,)"1(") -*) "**&1, +"1 >Ph$!$')"(1-* -) _('6&"%g' - Maison des langues.
De '$%=1-&*-* "#)(8(),* $') ,), 1,"!(*,-* $& *$') +1,8&-* 0"'* !- #"01- 0& 1,*-"&4
+"1%( !-*.&-!!-*4 &'- ,)&0- *&1 !-* !"'6&-* "31(#"('-* 0"'* !- #5=-1-*+"#-4 !"
traduction de la Convention internationale des droits de l/enfant, la mise en place du
projet R:N-* 8$(2 -) 0-* )-2)-*:S 8(*"') 7 +-1%-))1- !/"##D* de langues moins bien
R:$&)(!!,-*:S dans le cyberespace, notamment des langues africaines ou encore
l/$16"'(*")($' 0- %"'(3-*)")($'* 7 !/occasion de l/K'',- internationale des langues
2008.
C' $&)1-4 L""5" " ,6"!-%-') ,), 0,*(6', %$0,1")-&1 0& );D%- R:N(8-1*(),
!('6&(*)(.&-:S de la ligne d/action C8 R:N(8-1*(), #&!)&1-!!- -) !('6&(*)(.&-:S du Plan
d/"#)($' 0& 9L9> -) #$$10$''- !" P$"!()($' 05'"%(.&- +$&1 !" 0(8-1*(), linguistique au
sein du Forum sur la gouvernance de l/>')-1'-) .&( " ,), #$'*)()&, +"1 !- 9L9>F
Comme vous le savez sans doute, l/"'',- XZZi " ,), +1$#!"%,- K'',- (')-1'")($'"!des !"'6&-* -) K'',- -&1$+,-''- 0& 0("!$6&- (')-1#&!)&1-!F j #-))- $##"*($'4 L""5"
$16"'(*-1" +!&*(-&1* %"'(3-*)")($'* *$&* !" );,%")(.&- 6,',1"!- R:Langues e t
0("!$6&- (')-1#&!)&1-! 0"'* &' %$'0- -' 6!$="!(*")($':S.
Ces manifestations auront +$&1 $=E-#)(3* 0-:%-))1- -' a&81- !" <,*$!&)($' 0-*
Nations Unies +1$#!"%"') XZZi K'',- (')-1'")($'"!- 0-* !"'6&-*:b 0,%$')1-1
l/importance 0-* !"'6&-* -) 0& 0("!$6&- (')-1#&!)&1-! 0"'* !- %$'0-:b 01-**-1 &'
('8-')"(1- 0- #- .&( -2(*)- -' %")(D1- 0- 0(8-1*(), !('6&(*)(.&- 0"'* !- %$'0-4
(0-')(3(-1 !-* !"#&'-* -) 1,3!,#;(1 7 0-* +!"'* -) 0-* *)1"),6(-* +$&1 !-* combler et
mettre en contact des linguistes et des techniciens travaillant dans le domaine des
TIC.
Des manifestations sont +1,8&-* 0"'* )$&* !-* #$')('-')* *&1 !" ="*- 0/un partenariat
multi-acteurs.
Le coup d/envoi de l/"'',- (')-1'")($'"!- 0-* !"'6&-* *-1" 0$'', !- XY 3,81(-1 XZZi
" & * ( D 6 - 0 - !/MOC9PQ4 7 G"1(*F ND* !$1*4 0- '$%=1-&*-* manifestations se
*&##D0-1$') )$&) "& !$'6 0- !/"'',- 0"'* 0(8-1*-* 1,6($'* 0& monde. Les conclusions
0- #-* ,8D'-%-')* *-1$') #$''&-* !- XY 3,81(-1 XZZk 7 l/MOC9PQ 7 G"1(*F
Pour plus d/informations sur !- <,*-"& -) *-* "#)(8(),*4 E- 8$&* ('8()- 7 8(*()-1 *$'
*()- >')-1'-) 7 l/adresse http://maayajo.org.
DANIEL PRADO
Directeur de la Terminologie
et Industries de la langue.
:
N"'(-! G1"0$ -*) !- N(1-#)-&1 0& N,+"1)-%-') terminologie et industries de la langue
de l/Union latine, Organisation (')-16$&8-1'-%-')"!- #$%+$*,- 0- lm n)")* -) .&( "
pour mission de diffuser et de faire la promotion des langues et cultures latines.
N"'(-! G1"0$ -*) #;"16, d/-'#$&1"6-1 !" %$0-1'(*")($' 0-* !"'6&-* +"1!,-* 0"'* !-*
pays latins par le biais d/"#)($'* 0- +1$%$)($' 0-* !"'6&-* 1$%"'-* 0"'* !" 9$#(,), 0la connaissance, en soutenant l/-'1(#;(**-%-') 0-* 8$#"=&!"(1-* *+,#("!(*,* -'
!"'6&-* ',$!")('-* -) -' 3"(*"') !" +1$%$)($' 0-* ('0&*)1(-* 0- !" !"'6&- susceptibles
de favoriser l/-**$1 0-* !"'6&-* +"1!,-* 0"'* !-* +"5* !")('*F
:
!"#$%&'(%)!*#!+(,*-./)!0%#&123%4,!#!+54&%4,!#$!62&7-,!8)(1-7-#9,!:;;<
=+(,*-./)!#!>-?1%?%&7-%9$)@
f&'0"Ad$ +"1" " P(e'#(" - " ?-#'$!$6(" - M'(d$ _")('"
C0()$1"J M'(d$ _")('" - ISBN: 978-972-99976-3-1
2008
Terminometro | !"#$%&' ( )%*+%,&' #& -(. / Estudo 2007 | Portalingua | Agenda | 0%+,1' (#2(,(31' web
4#561 !&+5#&
75,(361 8(,95#1*1$5& ( :#2;'+,5&' 2& !"#$%& - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
8< =>>? @ AB AC DE DF G H< =>>? @ AB AC DI >C
[email protected]
Union latine
131, rue du Bac
75007 Paris
Téléphone : (33 1) 45 49 60 62 - Télécopie : (33 1) 45 49 67 39
[email protected]
http://dtil.unilat.org
X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo
Introduction
o Une langue qui permet à ses locuteurs d’exprimer
TOUTES les réalités de la vie quotidienne
(l’administration, l’éducation, la justice, la santé, le
commerce, le savoir, les médias... ) a de fortes
chances non seulement de survivre, mais surtout de se
développer.
o Mais un locuteur qui constate que sa langue ne lui
sert pas pour transmettre ses connaissances ou pour
en acquérir d’autres, contribue à la mort de celle-ci
en adoptant une autre “plus utile” à ses yeux.
(Congrès sur la présence des langues néolatines dans la
communication spécialisée, 2003)
X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo
Constat
Étude sur le multilinguisme dans le cyberespace
(Union latine – Unesco, 2006)
• 5 000 ou 7 000 langues
•…près de la moitié disparaîtront à la fin du siècle
(soit 1 toutes les 2 semaines)
• 50 % des langues parlées par moins de 10 000
habitants
•25 % des langues par moins de 1 000 habitants
• 96 % des langues parlées par 4 % de l’humanité
X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo
Constat
Étude sur le multilinguisme dans le cyberespace
(Union latine – Unesco, 2006)
• Seules quelques 130 langues sont protégées par une
entité publique
•70 % des langues dans vingt nations parmi les moins
riches, moins susceptibles de pouvoir les soutenir
• 98 % des langues de la planète ne seraient utilisées
que dans un contexte affectif et local
• quelques centaines de langues disposent d’un
système d’écriture, soit entre 5 % et 10 % des
langues du monde selon les différentes sources
X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo
Constat
Étude sur le multilinguisme dans le cyberespace
(Union latine – Unesco, 2006)
• 80 langues comptent plus de 10 millions de
locuteurs (1,2 % des langues du monde)
• 6 sont officielles de 60 % des pays,
l’anglais (~22 %), le français (~15 %)
l’espagnol (~10 %), l’arabe (~10 %), le russe
et le portugais
X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo
Constat
• « moins une langue a de la valeur [aux yeux
de ses locuteurs], moins elle est utilisée et
moins elle est utilisée, plus elle perd de la
valeur ».
• Dans notre Société du savoir, elle perd de la
valeur aux yeux de ses locuteurs s’ils n’arrivent
pas à trouver la connaissance à travers elle.
• Si elle est absente du cyberespace, ses
locuteurs risquent de se tourner vers
l’utilisation d’autres langues.
X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo
Et les langues romanes?
o
Les langues romanes sont en recul face à l’anglais en
relations commerciales, OIG, conférences, sciences
et techniques, brevets et normes, société de
l’information, etc. [« Saber latino », Mexique, 2003],
bref, dans la plupart des secteurs de la
communication spécialisée.
o
D’autre part, des autres langues parlées dans les pays
latins, la plupart disparaîtront au cours de ce siècle,
mais d’autres peuvent encore subsister si des actions
de “revalorisation” sont menées.
X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo
Que fait l’Union latine ?
o L’Union
latine, en ce qui concerne les langues
romanes et les principales langues non-latines
parlées dans ses États membres peut :
o
o
o
o
Informer sur la situation des langues dans la
communication spécialisée
Sensibiliser sur les carences existantes et celles à
venir
Promouvoir des actions de réaction aux lacunes du
langage spécialisé
Former des spécialistes en communication
spécialisée, créer des synergies entre eux et les
encourager à suivre les bonnes pratiques
X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo
Sur quels secteurs elle travaille?
o
L’Union latine travaille particulièrement sur
les secteurs de la communication spécialisée
suivants:
o
Terminologie
o
Industries de la langue
o
Traduction spécialisée
o
Rédaction spécialisée
o
Multilinguisme dans la Société de
l’information
X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo
Quel type d’actions?
o Pour
ce faire, l’Union latine peut mener les
actions suivantes :
o
o
o
o
En soutenant l’action des réseaux et associations dédiés aux
disciplines mentionnées (Realiter, Rifal, Riterm, Redili,
Associations française, italienne, mexicaine, moldave,
péruvienne, roumaine, uruguayenne, vénézuélienne, etc, ainsi
que les Commissions de terminologie française, roumaine et du
Mercosur.
En montrant par l’exemple le savoir faire (création de
lexiques, traduction d’oeuvres théoriques, réalisations d’outils
langagiers, etc.).
En octroyant des prix à la traduction spécialisée, à la
terminologie et à la rédaction en sciences et technologie afin
d’encourager les jeunes praticiens.
Enfin, en soutenant toute action qui soutienne une majeure
présence des langues néolatines dans la Société de la
connaissance et du partage des savoirs.
X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo
Principaux partenaires
o
L’Union latine
actions :
o
o
o
o
collabore
pour
ces
Trois espaces linguistiques (et ses
organisations membres, l’OIF, l’OEI, la
CPLP, la SEGIB)
AET, Realiter, Riterm
Maaya
Et de multiples ONG, centres de
recherche,
universités,
organismes
publics, associations nationales, etc.
X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo
Principaux textes fondamentaux
récents (promus notamment
par l’Unesco)
o
o
o
o
o
Recommandation sur la promotion du multilinguisme et
l’accès universel au cyberespace
Déclaration universelle de l'UNESCO sur la diversité
culturelle
Convention sur la protection et la promotion de la
diversité des expressions culturelles
Convention pour la sauvegarde du patrimoine culturel
immatériel
Orientation C8 (« Diversité et identité culturelles,
diversité linguistique et contenus locaux ») de l’Agenda
de Tunis (SMSI)
X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo
X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo
Maaya : Qu’est-ce ?
• Composition
–
Un réseau multi-acteurs, impliquant tous les secteurs, dont la
société civile, des gouvernements, des organisations
internationales, des centres de recherche et des universités, les
médias, des organismes privés et des individus.
• Mission
–
Sa mission est de valoriser et promouvoir la diversité linguistique
comme fondement de l'unicité de la communication humaine.
• Objectifs
–
Maaya prétend servir de plateforme d'échange et de partage à
l'ère de la société des savoirs partagés.
X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo
Maaya et son histoire
• La diversité culturelle et linguistique dans le
cyberespace est l'une des priorités du récent Sommet
mondial sur la Société de l'information (SMSI).
• La création de Maaya à Tunis par l’Académie africaine
des langues (ACALAN), sous les auspices de l’Union
africaine.
• Lancement officiel de Maaya à Paris par le Directeur
général de l’UNESCO à l’occasion de la Journée
internationale de la Langue Maternelle, le 21 février
2006.
• Séminaire sur les langues africaines dans le
cyberespace, 26-28 juin 2006 à Bamako.
• Comité exécutif le 19-20 février 2007 à Barcelone.
X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo
Maaya : Objectifs
• Encourager la société civile, le monde économique, le monde de
la recherche et les ONGs, ainsi que les gouvernements et les
institutions à envisager, adopter et mettre en œuvre des mesures
favorisant un multilinguisme équitable ;
• Promouvoir une éducation multilingue basée sur la langue
maternelle qui contribue à favoriser la capacité de libre
expression linguistique et culturelle de la communauté concernée
de manière à garantir l'égalité et la parité sociale ;
• Promouvoir la multilinguisation des logiciels et l'égal accès de
toutes les langues au cyberespace et au monde informatique ;
• Faciliter la "capacitation" des communautés linguistiques à
travers le monde pour la maîtrise du développement et pour la
défense de leur propre langue et de son usage ;
• Contribuer à la création et au partage de ressources linguistiques
;
• Suivre la mise en œuvre des politiques linguistiques et servir de
point focal pour des projets de recherches linguistiques.
X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo
Maaya : Résultats attendus
• contribuer à la réduction du fossé des savoirs à
travers la mise en place de programmes
concrets, spécifiques et adaptés de
développement des langues comme véhicules des
cultures du monde ;
• mettre en œuvre des partenariats multi-acteurs
dans le domaine de la diversité culturelle et
linguistique ;
• contribuer au renforcement du dialogue des
cultures et des civilisations pour un monde de
paix et de solidarité.
X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo
X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo
Maaya : activités
• Etude des langues africaines dans le cyberespace
• Traduction de la Convention des droits de l’enfant
• Voix et textes (valorisation des langues les moins présentes
dans le cyberespace)
• Conférences à l’occasion de l’Année internationale de
langues 2008
• Modération de la ligne d’action C8 (diversité linguistique)
pour la mise en œuvre du Plan d’action du SMSI
• Création de la Coalition dynamique pour la diversité
linguistique au sein du Forum de la Gouvernance de
l’Internet (IGF) (www.maayajo.org/coalition.html)
X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo
2008 – Année Internationale des Langues (AIL)
(Aussi Année Européenne du Dialogue Interculturel)
• Thème proposé par Maaya :
– “Langues et dialogue interculturel dans un monde
en globalisation”
• Objectifs:
–
–
–
–
Mettre en œuvre la Résolution des Nations Unies proclamant 2008
Année internationale des langues
Démontrer l’importance des langues et du dialogue interculturel
dans le monde
Obtenir un inventaire de ce qui existe en matière de diversité
linguistique dans le monde et identifier les lacunes en la matière
(e.g. plan et stratégie pour combler ces lacunes)
Connecter des linguistes et des techniciens travaillant dans le
domaine des TIC
X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo
2008 – Année Internationale des Langues (AIL)
• Approche proposée :
– Partenariat multi-acteurs
– Manifestations dans toutes les régions du monde
– Comité international de consultation autour de
l’UNESCO, agence de coordination pour la mise en
œuvre de l’Année, dont font partie l’UIT, Maaya,
plusieurs organisations intergouvernementales
fondées sur la base de l’identité linguistique
régionale (e.g. ACALAN, OIF, Commonwealth, etc.)
X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo
Conférences et évènements proposés pour l’AIL
•
•
•
•
•
•
•
Coup d’envoi: 21 février 2008 à l’UNESCO à Paris
Asie
– Japon, janvier 2008 : les ressources linguistiques des langues asiatiques, association
européenne
– Japon et Chine : prototype de l’Asie, création et partage de ressources linguistiques
numériques
– Inde, oct./nov.: IGF
Europe
– Barcelone, Espagne : Diversité linguistique dans le cyberespace dans le contexte du dialogue
interculturel
– Oslo, Norvège : atelier de l’ACALAN et l’Université d’Oslo, 2008 – Année norvégienne de la
diversité culturelle
Amérique latine et Caraïbes
– La Havane : Congrès sur la traduction spécialisée en décembre 2008
Afrique
– Mali : Langues et culture, société en mutation, diversité des langues et de la parole pour la
dignité humaine
Amérique du Nord :
– Canada : Sommet de la Francophonie (TBC)
Conclusions : 21 février 2009 à l’UNESCO à Paris
X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo
Plus d’informations…
http://maayajo.org
Siège: Maaya, Case postale
755,
1211 Genève 4, Suisse,
Tél. +41 22 800 14 36, Fax
+41 22 800 14 37
X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo
Union latine
131, rue du Bac
75007 Paris
Téléphone : (33 1) 45 49 60 62 - Télécopie : (33 1) 45 49 67 39
[email protected]
http://dtil.unilat.org
X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo
!" !#$%&##'"%(&)' (*'(+,)'*!--'#'"%(+'(*&( !##."&.%,(+'(/'/(*! .%'.0/("'(-'.%(
a t t e i n d r e u n n i v e a u d1'22$ & $%,(0,'**' q u1a v e c l e s o u t i e n e t l e s m o y e n s
gouvernementaux.
3
Marcel DIKI-KIDIRI
LLACAN (CNRS)
France
3
45&06, de Recherches au CNRS
Laboratoire Langage Langues et Culture d1Afrique noire (LLACAN)
Domaines de recherche Linguistique, Terminologie,(7#,"&6'#'"%(*$"6.$/%$8.'9(
Traitement informatique des langues africaines.(:-, $&*$/%'(+.(/;"6<=
Formation
1973 - >&?%0$/'/('"(&"6*&$/('%('"(@$"6.$/%$8.'(AB"$)'0/$%,/(+'(C&0$/(DEE('%(
de Paris V).
1979 - F! %!0&%(+'(GH cycle en Linguistique africaine avec mention
AB"$)'0/$%,(+'(C&0$/(EEI
2007 - J&K$*$%&%$!"(L(+$0$6'0(+'/(%5H/'/(AEM7@4N9(C&0$/(DEE9 Paris V)
!"#$%&'(&)*"$+,&))%+''&--&)
Recherches scientifiques
Enseignements
Formation de formateurs et de chercheurs
Participation(L(+'/(O.0P/(+'(#,#!$0'/(!.(+'(%5H/'/
Distinctions Chevalier de l1!0+0'(+'/(C&*#'/(& &+,#$8.'/9(L(%$%0'('Q '-%$!""'*9('"(
RSST9('"(U,-.K*$8.'(4'"%0&20$ &$"'==
.$+/+0%+'*12*)3'45
Nombreuses publications sur le(/;"6<9(*&"6.'(!22$ $'**'(+'(*&(U47 avec
*'(20&"V&$/=
Collaboration avec des organismes internationaux
Conseil international de la Langue(20&"V&$/'(A4E@WI
Agence intergouvernementale de la Francophonie (AIF)
:! $,%, internationale de Linguistique (S.IL
U,/'&. international des Observatoires francophones des Inforoutes et
de la langue (RIOFIL)
U,8'&.($"%'0"&%$!"&*(+'(M,!*!6$'('%(X'0#$"!*!6$'(AUEMXI
U,/'&.($"%'0"&%$!"&* francophone d17#,"&6'#'"%(*$"6.$/%$8.'(AU$2&*I(
Agence universitaire de la(W0&" !-5!"$'(A7BWI3Y(0,/'&.(@XX
Francophonie, Hispanophonie, Lusophonie
.26-%(70%+')*"7$*089/&)
De nombreuses publications en linguistique, terminologie, et sur le
/;"6<=
3
3
!"#$%&'(%)!*#!+(,*-./)!0%#&123%4,!#!+54&%4,!#$!62&7-,!8)(1-7-#9,!:;;<
=+(,*-./)!#!>-?1%?%&7-%9$)@
W."+&VZ!(-&0&(&(4$[" $&('(&(X' "!*!6$& - B"$Z!(@&%$"&
\+$%!0&Y(B"$Z!(@&%$"&(- ISBN: 978-972-99976-3-1
2008
Terminometro | !"#$%&'(')$*+$,%&'"%'-(.'/ Estudo 2007 | Portalingua | Agenda | 0$+,1&'("2(,(31& web
4"561' %+5"%
75,(361'8(,95"1*1#5%'(':"2;&+,5%&'2%' !"#$%'- DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
8<'=>>?'@'AB'AC'DE'DF'''G'''H<'=>>?'@'AB'AC'DI'>C'
[email protected]
Quality Translation !of unrestricted text !" #$%!&'%()%'*+,#(-!.#,&./!0!&12/33&4&(&.%.#!
.#!%5$&46&$!367&)&#'5#!)/'8#)&1#'5/!./!16'./!0!1+96&'% 2%$%!%!$#3/(6*:/!.%!
ambiguidade lexical. O insucesso da pesquisa efectuada resultou no ALPAC Report
;<=>>?-!%)%4%'./!)/1!/!7&'%')&%1#'5/!./3!2$/@#)5/3!#'5:/ existentes.
Nessa altura, a teoria!.#!61%!(&'A6%A#1!6'&,#$3%(!364@%)#'5#!%!5/.%3!%3!(B'A6%3!@+!
era corrente e,!#')/$%@%.%!2#(%3!&'5#$2$#5%*C#3!.%3!5#/$&%3!.#!D8/13EF!;<=GH?-!%!
pesquisa em TA foi influenciada por teorias que procuravam formalizar regras
3&'5+)5&)%3!96#!3#$,&$&%1!2%$%!)/',#$5#$!61%!(B'A6%!#1!/65$%-!/6!.&$#)5%1#'5#-!/6!
passando por u m a I&'5#$(B'A6%J, cuja natureza variava conforme a teoria. Estas
tentativas davam!2$&/$&.%.#!03!#35$656$%3!A$%1%5&)%&3!1%3-!0!1#.&.%!96#!%!2#396&3%!
e as!2/33&4&(&.%.#3!&'7/$1+5&)%3!%,%'*%$%1!%3!,#$3C#3!&'5#A$%,%1!)%.%!,#K!1%&3!61%
#35$656$%!)/12(#L%!.#!&'7/$1%*:/!(#L&)%(!#!3#1M'5&)%N!
O/6,#!5%14P1!96#1!2%$5&33#!.#!/$&A&'%&3!#!%3!36%3!5$%.6*C#3!2%$%!)$&%$!QR!4%3#%.%!
em exemplos!)/')$#5/3!.%!65&(&K%*:/!.%!(B'A6%N!S/3!)%3/3!1%&3!3&12(#3-!&35/!)/'3&35#!
em um!.&)&/'+$&/!4&(&'A6#-!(&35%3!.#!#L2$#33C#3-!/6!%5P!#35$656$%3!3&12(#3-!)6@%
#96&,%(T')&%!'%!/65$%!(B'A6%!3#@%!5%14P1!$#A&35%.%!'61!3&35#1%!2%$%(#(/N!U14/$%
)$&5&)%.%!2#(/3!(&'A6&35%3-!#35%!5P)'&)%!P-!#1!#33T')&%-!%!96#!364@%K!03 tentativas por
#'A#'8#&$/3!&'7/$1+5&)/3!96#!65&(&K%1!5P)'&)%3!3/7&35&)%.%3!.#!#35%5B35&)%!2%$%!)$&%$!
5$%.6*:/!%65/1+5&)%!%!2%$5&$!.#!1#1V$&%3!.#!5$%.6*:/-!/6 corpora paralelos e
%(&'8%./3NW!
U35%!.&,&3:/!#'5$#!.6%3!)/$$#'5#3-!61%!(&'A6B35&)%!#!/65$%!&'7/$1+5&)%!P!&12$/.65&,%-!
especialmente!96%'./!%!5#'.T')&%!%)56%(!P!%!.#!8%,#$!'#)#33&.%.#!#1!)/')&(&%$!/3!
resultados!.#!%14%3!%3!)/$$#'5#3!#!$#6'&$!#37/$*/3!#1!2$/(!./!%,%'*/!'#35%!+$#%N!R
96%(&.%.#!.%!QR!$#36(5%!.%!)//$.#'%*:/!.%3!5#/$&%3!#!5P)'&)%3-!./!2%$!.#!(B'A6%3!#1!
)%63%-!#!./!&',#35&1#'5/!96#!P!7#&5/N!R!2$/)6$%!.#!QR!#7&)&#'5#!)/'5&'6%-!#!P!%,%(&%.%!
3&35#1%5&)%1#'5#-!%5$%,P3!.#!5P)'&)%3!&'7/$1+5&)%3!#!2/$ seres humanos, tanto no
intuito de detectar anomalias e corrigi-las (como no BLEU, NIST, e METEOR), como
para julgar a aceitabilidade do sistema em causa!2#(/!2X4(&)/-alvo (TRADAUT).
W
O uso e aceitabilidade da TA
R ! Q R ! 5 # 1 ! , + $ & / 3 tipos de finalidades, que Hutchins (1999) classifica como
J.&33#1&'%*:/J, ou para!2$/.6K&$!5$%.6*:/!%)#&5+,#(-!)/1!2$P!#Y/6!2V3!#.&*:/!2/$!61!
tradutor humano; I%33&1&(%*:/J, 96#!2#$1&5#!%/!65&(&K%./$!#L5$%&$!%!&'7/$1%*:/!4+3&)%!
que necessita da!5$%.6*:/Z!I&'5#$)M14&/J, 5$%.6*:/!2%$%!)/16'&)%*:/!&1#.&%5%-!#!
online (ver OJO%A%'![!R38\/$58-!]^^]?!96#!%&'.%!)/(/)%!16&5/3!2$/4(#1%3!5P)'&)/3Z!#!
Iacesso!0!&'7/$1%*:/J, /'.#!%!QR!P!'#)#33+$&%!2%$%!,+$&/3!%32#)5/3!.%!2$/)6$%!#
)(%33&7&)%*:/!.#!&'7/$1%*:/!#1!7/$1%!.&A&5%(!#Y/6!/'(&'#N!
O+!A$%'.#3!#'5&.%.#3!/7&)&%&3-!)/1/!%!D/1&33:/!U6$/2#&%-!/6!#12$#3%3!)/1/!%!
XEROX, que investem na!QR-!%.96&$&'./!61!3&35#1%!4%3#-!)/12&(%'./!(PL&)/3!.#!
2%(%,$%3!#!7$%3#3!5B2&)%3!./!3#6!2$V2$&/!./1B'&/-!#!#,#'56%(1#'5#!)$&%'./!
documentos originais que!/4#.#)#1!%!.#5#$1&'%.%3!$#A$%3!.#!#35&(/-!/6!%5P!
Ilinguagem controladaJ. S e a!96%(&.%.#!./!3&35#1%!4%3#!7/$!4/%-!/3!(PL&)/3!./!
utilizador bem desenvolvidos,!#!/!5#L5/!.#!#'5$%.%!4#1!)/'35$6B./!#!)/'5$/(%./-!/3!
resultados podem depois ser editados rapidamente por um profissional humano.
UL&35#!5%14P1!%!2/33&4&(&.%.#!.#!#12$#3%3!/6!&'.&,B.6/3!%.96&$&$#1!61!./3!,+$&/3!
sistemas!.&32/'B,#&3-!96#!76')&/'%!)/1!/6!3#1!%.%25%*C#3!0!3&56%*:/!2%$%!/!96%(!
seja!'#)#33+$&/N!UL&35#1!5%14P1!/3!3&35#1%3!96#!#35:/!.&32/'B,#(!IonlineJ !%!5B56(/
gratuito.
R3!$#%)*C#3!$#36(5%'5#3!.#!.&32/'&4&(&K%$!2X4(&)%!#!A$%56&5%1#'5#!%!QR!IonlineJ !foram
,+$&%3N!_3!5$%.65/$#3!861%'/3!$#32&$%$%1!.#!%(B,&/!%/!,#$!%3!5$%.6*C#3!7#&5%3!2#(%!
1+96&'%N!R(A61%3!#12$#3%3!.#!5$%.6*:/!65&(&K%1!%!5P)'&)%!.#!/7#$#)#$!I5$%.6*:/!
gratuitaJ online como maneira de atrair clientes que, perante o resultado pouco
3%5&37%5V$&/-!3:/!%)/'3#(8%./3!%!65&(&K%$!/3!3#$,&*/3!.#!61!5$%.65/$!2$/7&33&/'%( (por
exemplo IFree TranslationJ !conduz ao IsiteJ !do SDL International). O!A$%'.#!2X4(&)/!
tanto a aprecia que muitos milhares de pessoas utilizam esta TA diariamente. Estas
$#%)*C#3!.#1/'35$%1!96#!%!%)#&5%4&(&.%.#!.%!QR!.#2#'.#!.%!76'*:/!2%$%!%!96%(!P!
65&(&K%.%!#!./!'B,#(!.#!#L&AT')&%!./!)(&#'5#N!`6#1!2$#5#'.#!/6!'#)#33&5#!.#!61%
5$%.6*:/!.#!96%(&.%.#!':/!,%&!/25%$!2#(%!QRN!a%$%!/3!96#!2$#)&3%1!.#!61%!5$%.6*:/!
$+2&.%!#!#7P1#$%!2%$%!$#3/(,#$!61!2$/4(#1%!&1#.&%5/-!%!QR!P!61%!3/(6*:/-!3#!':/!
V25&1%-!2#(/!1#'/3!%)#&5+,#(N
A aceitabilidade da!QR!.#2#'.#!16&5/!./3!$#36(5%./3N!D#$5/3!2%$#3!.#!(B'A6%3!,:/!5#$!
mais procura e!36)#33/!./!96#!/65$/3!#-!2/$!&33/-!':/!2/.#1/3!A#'#$%(&K%$N!a/$!
exemplo, as!'/33%3!#L2#$&T')&%3!&'.&)%1!96#-!'%!1%&/$&%!./3!)%3/3-!%!QR!#'5$#!/!
2/$56A6T3!#!/!&'A(T3!3#$+!1%&3!2/26(%$!'/!b$%3&(!./!96#!#1!a/$56A%(-!.%.%!%!
2$#7#$T')&%!.% maior parte dos sistemas por estruturas e itens lexicais que favorecem
/!2/$56A6T3!./!b$%3&(N!c%3!%!2/26(%$&.%.#!.%!QR!#1!A#$%(!.#1/'35$%!96#!#35+!%96&!
para!7&)%$-!61!7%)5/!96#!3V!2/.#!1/5&,%$!#!.&'%1&K%$!%!1#(8/$&%!./3!3&35#1%3N!
W
TA
amiga do tradutor?
S:/!3/6!%2/(/A&35% d o InuncaJ, 1%3!P!2/6)/!2$/,+,#(!96#!%!QR!,#'8%!36435&56&$!/!
tradutor quando se trata de textos que exigem bastante conhecimento extra-textual e
onde o cliente!#L&@%!61%!5$%.6*:/!.#!%(5%!96%(&.%.#!)/1/-!2/$!#L#12(/-!'/!)%3#!.#!
um discurso!.&2(/1+5&)/!/6!.#!61%!/4$%!(&5#$+$&%!)/12(#L%N!Q%14P1!8%,#$+!
/435+)6(/3!96%'5/!0!QR!.#!/$&A&'%&3!%14BA6/3!/6!.#!1+!96%(&.%.#-!61!7#'V1#'/!1%&3!
frequente do que deveria ser, como os tradutores profissionais bem sabem.
A TA online desperta!&'5#$#33#!'/!96#!P!#3)$&5/!#1!/65$%3!(B'A6%3!.#!61%!1%'#&$%!
nunca antes!2/33B,#(-!#!/!)/'361&./$!.#35%!QR!'#1!3#12$#!2$#)&3%!.#!1%&3!./!96#!
uma ideia!A#$%(!3/4$#!/!%336'5/!5$%5%./!'/!5#L5/N!R33&1!3#'./-!/!5$%.65/$!861%'/!3V!
pode!A%'8%$!)/1!/!&'5#$#33#!2/$!1#(8/$#3!5$%.6*C#3!96#!.%(&!$#36(5#1N!
O tradutor humano!2/.#!%2$/,#&5%$-!#!#1!16&5/3!)%3/3!@+!%2$/,#&5%-!%!QR!)/1/!
ferramenta de!%6LB(&/!0!36%!2$+5&)%!.#!5$%.6*:/-!(&1&5%'./-se a corrigir o resultado.
R)56%(1#'5#!8+!5$%.65/$#3!96#!3&12(#31#'5#!%)#&5%1!%!76'*:/!.#!#.&5/$#3!.#!QRN!O+
tradutores que, interessando-se pelo assunto, conseguem ganhar a vida a melhorar os
$#36(5%./3!/45&./3!%5$%,P3!.#!QR-!/6!5$%4%(8%$!#1!+$#%3!%7&'3-!)/1/ a escrita de
Ilinguagem controladaJ!%!)/'35$6*:/!.#!4%3#3!.#!.%./3!5#$1&'/(VA&)/3-!/6!.#.&)%$-se
0!1#(8/$&%!.%!96%(&.%.#!./3!5#L5/3!/$&A&'%&3!#!/65$/3!3#$,&*/3!(&'A6B35&)/3!%7&'3N!
Nestas!)&$)6'35M')&%3-!2/.#1/3!.&K#$!96#!%!QR!P!61%!2/5#')&%(!%1&A%!./!5$%.65/$N
W
TA
inimiga do tradutor?
d#$+!%!QR!61%!&'&1&A%e!_6!3#$+!96#!%3!)%63%3 do mal-#35%$!96#!3#!,:/!A#'#$%(&K%'./!
'/!16'./!./!5$%.65/$!2$/7&33&/'%(!3:/!4#1 mais complexas? Hutchins (1999) refere-se
%!61%!2$#33:/!23&)/(VA&)%!#1!96#!/3!5$%.65/$#3!3#!3#'5#1!364/$.&'%./3!0!QR-!1%3!
que reagem melhor a programas como o!QfRg_d-!/6!0!5$%.6*:/!%33&35&.%!2#(/!
computador (TAC),!2/$96#!5T1!1%&3!)/'5$/(/!3/4$#!%!3&56%*:/!.#!5$%.6*:/!'#35%3!
)&$)6'35M')&%3N
Actualmente, embora!/!5$%.65/$!2$/7&33&/'%(!$#)/'8#*%!%!65&(&.%.#!#!%!'#)#33&.%.#!.%!
QRD-!%!.&35&'*:/!#'5$#!QR!#!QRD!5/$'%-se cada vez!.&7B)&(!.#!#35%4#(#)#$!2/$96#!%3!
ferramentas de TAC,!)/1!1#1V$&%3!.#!5$%.6*:/!#!4%3#3!.#!.%./3!5#$1&'/(VA&)%3!
)%.%!,#K!1%&/$#3-!@+!&'5#A$%1!76'*C#3!.%!QRN!R!#12$#3%!h<_S4$&.A#!@+!#12$#A%!
tradutores a trabalhar com os seus vastos recursos directamente online com o
Logoport. E peritos da!+$#%!.%!&'7/$1+5&)%!@+!%2$/,#&5%1!/3!$#36(5%./3!.%!QRD para
criar TA.
W
!"#$%&'()'
A TA vai melhorar!(#'5%1#'5#-!.&35/!2/.#1/3!5#$!%!)#$5#K%N!i+!P!61%!&'&1&A%!2%$%!/3!
maus!5$%.65/$#3-!#32#)&%(1#'5#!%96#(#3!96#!5$%.6K#1!7/$%!.%!36%!(B'A6%!1%5#$'%N!d#!
tivermos!#1!)/'5%!%3!7$%)%3!5$%.6*C#3!861%'%3!96#!3#!#')/'5$%1!.&32/'B,#&3!
IonlineJ, podemos dizer que entre estas e a TA Ivenha o diabo e escolha!J.
O tradutor precisa de!5#$!)%.%!,#K!1%&3!61%!7/$1%*:/!2$/7&33&/'%(!#!':/!3V!#1!
$#(%*:/!03!#L&AT')&%3!.%!U6$/2#%'!S/$1!US!<G^jkN!Q#$+!.#!#35%$!1%&3!&'7/$1%./!
3/4$#!%3!+$#%3!#1!96#!5$%4%(8%!#!5#$+!.#!3%4#$!5$%4%(8%$!)/1!5/.%3!%3!5#)'/(/A&%3!
relevantes, sejam elas!%!QRD-!%!QR!/6!/65$%3N!Q#$+!5%14P1 de adquirir novas
%25&.C#3!'%!+$#%!.#!I3#$,&*/3!(&'A6B35&)/3J !" terminologia, linguagem controlada,
#3)$&5%!5P)'&)%-!$#,&3:/!#!#.&*:/-!(#A#'.%A#1-!./4$%A#1-!#!5/.%3!%3!5P)'&)%3!96#!
permitam uma maior acessibilidade aos media para os surdos e invisuais.
Assim, a TA pode ser uma inimiga para alguns, para outros pode tornar-se numa
7#$$%1#'5%!%1&A+,#(!#!.#!65&(&.%.#!2$+5&)%N!U1!$#(%*:/!%/!5#1%!.#35#!d#1&'+$&/!I!
Q$%.6*:/!#!c6(5&(&'A6&31/J, )/'3&.#$%1/3!96#!%!QR!P!1#(8/$!%1&A%!./!16(5&(&'A6&31/!
./!96#!61%!(B'A6%!6'&,#$3%(!)/1/!/!&'A(T3N
W
*)+),-#$./'
ALPAC (1966). Language and machines: computers in translation and linguistics.
Report by the Automatic Language Processing Advisory Committee, Division of
Behavioral Sciences, National Academy of Sciences, National Research Council.
Washington, DC: National Academy of Sciences, National Research Council.
Bar-Hillel, Y. 1960. IThe present status of automatic translation of languagesJ, in
Advances in Computers, 1, pp.91-163.
Chomsky,!S/%1NW!<=GHNW!Syntactic StructuresNW!Q8#!O%A6#l!c/65/'
Hutchins, J. 1999. IThe development and use of machine translation systems and
computer-based translation toolsJ, in Proceedings of International Symposium on
Machine Translation and Computer Language Information Processing, 26-28 June
1999, Beijing, China. Available at http://www.hutchinsweb.me.uk/Beijing-1999.pdf
Hutchins, J. 2005. ICurrent commercial machine translation systems and computerbased translation tools: system types and their uses. In International Journal of
T r a n s l a t i o n v o l . 1 7 , n o . 1-2 ,
J a n-D e c 2 0 0 5 , p p . 5-jkNWW!
http://www.hutchinsweb.me.uk/IJT-2005.pdf
Melby, A . K . & W a r n e r , C . T . 1 9 9 5 . The P o s s i b i l i t y o f L a n g u a g e .
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
OJHagan,!cN![!R38\/$58-!gNW!]^^]N!Translation-Mediated Communication in a Digital
World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon: Multilingual
Matters Ltd.
W
Belinda Maia
Universidade do Porto
W
W
Belinda!c%$F!O%$2#$!d/63%!c%&%!P!a$/7#33/$%!R33/)&%.%!.%!m%)6(.%.#!.#!h#5$%3!.%
Universidade do Porto (FLUP). Doutorou-3#!#1!h&'A6B35&)%!R2(&)%.%!#!P!1#14$/!./!
D#'5$/!.#!h&'A6B35&)%!.%!n'&,#$3&.%.#!./!a/$5/!;Dhna?- dedicando-3#!0!2#396&3%!.%3!
+$#%3!$#(%)&/'%.%3!)/1!/!#'3&'/!.#!(&'A6B35&)%-!5#$1&'/(/A&%-!&'7/$1+5&)%!%2(&)%.%!0!
5$%.6*:/-!#!5$%.6*:/N!U'5$#!]^^^-7 foi directora do Mestrado em Terminologia e
Q$%.6*:/-!#!%)56%(1#'5#!P!.&$#)5/$%!./!'/,/!c#35$%./!#1!Q$%.6*:/!#!d#$,&*/3!
h&'A6B35&)/3!#!)//$.#'%./$%!./!D6$3/!.#!U32#)&%(&K%*:/!#1!Q$%.6*:/!'%!mhnaN
Desde!]^^]!P!%!$#32/'3+,#(!2#(/!a/(/Dhna!./!2$/@#)5/!h&'A6%5#)%-!7&'%')&%.%!2#(%!
FCCN (ver http://www.linguateca.pt), tendo colaborado no desenvolvimento do
D/$2VA$%7/-!61!)/'@6'5/!.#!7#$$%1#'5%3 destinadas a permitir ao utilizador a
)/'35$6*:/!#!2#396&3%!.#!)/$2/$%!2#33/%&3-!#32#)&%(1#'5#!)/$2/$%!)/12%$+,#&3!#!
2%$%(#(/3-!#!#1!%,%(&%*:/!.%!5$%.6*:/!%65/1+5&)%!)/1!%3!7#$$%1#'5%3!cUQfR!#!QfRoRN!
Tem!264(&)%*C#3!%/!'B,#(!'%)&/'%(!#!&'5#$'%)&/'%(!3/4$#!61%!,%$&#.%.#!.#!%336'5/3- e
P!/$&#'5%./$%!.#!,+$&%3!5#3#3!.#!./65/$%1#'5/!#!1#35$%./N!
W
W
!"#$%&'(%)!*#!+(,*-./)!0%#&123%4,!#!+54&%4,!#$!62&7-,!8)(1-7-#9,!:;;<
=+(,*-./)!#!>-?1%?%&7-%9$)@
m6'.%*:/!2%$%!%!D&T')&%!#!%!Q#)'/(/A&% - n'&:/!h%5&'%
U.&5/$%l!n'&:/!h%5&'%!- ISBN: 978-972-99976-3-1
2008
Terminometro | !"#$%&' ( )%*+%,&' #& -(. / Estudo 2007 | Portalingua | Agenda | 0%+,1' (#2(,(31' web
4#561 !&+5#&
75,(361 8(,95#1*1$5& ( :#2;'+,5&' 2& !"#$%& - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
8< =>>? @ AB AC DE DF G H< =>>? @ AB AC DI >C
[email protected]
de la Cogolla. Al Patronato le corresponden, entre otras funciones, establecer la
!"#$%&'"($)*#$#!&+),#)+&)-.$,&'"($/)0&!'&!)+&1),"!#'%!"'#1)2&!& el cumplimiento de los
objetivos fundacionales y administrar los bienes y derechos que integran el patrimonio
,#)+&)3.$,4.5)6.1)'&!* 1)1 $)7 $ !8-"' 1)9)1.1)%"%.+&!#1)+ 1),#1#02#:&$)1"$),#;#$*&!)
!#%!"<.'"($)&+*.$&)2 !)1.)#=#!'"'" 5
>
El Consejo Asesor de Estilo
Es)#+)(!*&$ )&1#1 !),#)+&)3.$,4.)#$)0&%#!"&)+"$*?81%"'&5)@1%A)' $1%"%.", )2 !).$ equipo
,#)+"$*?"1%&1/)&'&,40"' 1/)2#!" ,"1%&1)9)#1'!"% !#1),#+)B.#)- !0&$)2&!%# e n l a
&'%.&+",&,)C!#* !" )6&+;&, !)D&'&,40"' E/)F&+#$%8$)C&!'8&)G#<!&)D&'&,40"' E/)
H.0<#!% )I(2#J)K !&+#1)D1#'!#%&!" )*#$#!&+),#)+&)L1 '"&'"($),# Academias de la
I#$*.&)@12&: +&E/)I# $&!, )C(0#J)M !!#* )D*!&0A%"' investigador del Consejo
6.2#!" !),#)N$;#1%"*&'" $#1)O"#$%8-"'&1E/)P 14)I."1)K&!%8$#J)L+<#!% 1)D'&%#,!A%"' )
#04!"% ),#)Q#,&''"($)R#!" ,81%"'&),#)+& Universidad Complutense de Madrid) y Carlos
C $JA+#J)Q#"* 1&)D2#!" ,"1%&)9)#1'!"% !/)#S),"!#'% !),#)N$- !0&'"($),#)+&)L*#$'"&)@-#E5
>
!"#$%&!'()*+,*-"&,'.,"/-0"*'12-+)*[2]
Ante los tecnicismos vanos, los barbarismos superfluos o los neologismos
innecesarios,)+&)3.$,4.)&'%T&)' 0 ).$&)U' $1.+% !8&),#)"$%#!;#$'"($)!A2",&V )para
solventar W2 !)%#+4- $ /)' !!# )#+#'%!($"' /)-&S) )'.&+B."#!) %! )1"1%#0&W las dudas
que)+ 1)0#," 1),#)' 0.$"'&'"($) )+ 1)'".,&,&$ 1)+#1)7&*&$5)R&!&)#++ )'.#$%&)' $).$
#B."2 ),#)-"+(+ * 1/)' !!#'% !#1),#)%#S% /) !% %"2(*!&- 1)9)2#!" ,"1%&1)B.#)1# encargan
de estas cuestiones. Mensualmente responde a unas 300 consultas sobre diferentes
'.#1%" $#1)!#+&'" $&,&1)' $)+&) !% *!&-8&/)+&)1"$%&S"1/)+&)0 !- + *8&) )'.&+B."#!) %! )
aspecto del lenguaje. Estas consultas, procedentes) , # ) @ 1 2 & : & ) 9 ) L 0 4 ! " ' & )
-.$,&0#$%&+0#$%#/)1#)2.<+"'&$)#$)+&)2A*"$&)X#<),#)+&)3.$,4.5
Las)' $1.+%&1)B.#)++#*&$)&)+&)!#,&''"($),#)+&)3.$,4.)1 $/)#$)1.)0&9 !8&/),#)%"2
+"$*?81%"' /)2#! ),#)%&$% )#$)%&$% )1.!*#$)&+*.$&1)'"#!%&0#$%#)'.!" 1&1)9) %!&1 que
"$;"%&$)&)+&)1 $!"1&)'.&$, )$ )&)+&)7"+&!",&,5)H#)&B.8)&+*.$&1),#)#1%&1)T+%"0&1)
escogidas entre las muchas seleccionadas Wno debe olvidarse que la)3.$,4.)!#' *"()#+)
%#1%"* ),#+)Y#2&!%&0#$% ),#)@12&: +)Z!*#$%#),#)@-#/)'!#&, )#$ 1980W durante estos
'&1")%!#"$%&)&: 1),#)%!&<&= )D' $1#!; )+&)*!&-8&)9)+& sintaxis original):
Quisiera saber si)+ 1)#12&: +#1)%&0<"4$)[cuentan ovejitas\)cuando no
llegan a dormirse. De no ser)&18/)2 ,!8&$)"$- !0&!0#)1")7&9) %!&)
costumbre correspondiente?
S i g n i f i c a d o d e :)%!&0 $&5'"$*&]1 '&+($/&!!&1%"1&/#1'&+<.'7#/)
&0&,!($%"' /<!&0"$#! ])!#'.!!"#$, )&)+ )- $4%"' )9)1#0A$%"'
Deso saber los niveles del lenguaje como son Simple, Mixto, y
Parroquial
Como se llaman los animales que solo poseen un pie
)#1%"0&, 1)1#: !#15
^.1' )&2!#$,#!)%#'$"'&1),#)2!#2&!&'"($),#+ jamon Serrano (Chacineria).
Si esto es posible, me interesa saber valor),#+)'.!1 )9),.!&'"($5
)D555E)9),#1#&!8& saber datos sobre la cocina gitana, p.ej.: cuales son
los platos favoritos y mas comunes de su cocina, ya que tendremos una
fiesta y deseamos estar bien enterados.
)K#)*.1%&!8&)1&<#!)1" debe ir alguna coma en : [O + !8$)' + !&, )#1%#)
cuento se ha acabado\.
K#)*.1%&!8&)1&<#! como se llaman los siete enanitos del cuento de
Blancanieves. Esto es para usar en una clase.
Rigurosamente cierto.
>
Recomendaciones*%-"34(#&-/)#
Uno de los) <=#%"; 1),#)+&)3.$,4./)%&+);#J)#+)0A1)"02 !%&$%#/)#1)#+)&$A+"1"1),"&!" ),#)
los)0#," 1),#)' 0.$"'&'"($)D2!#$1&/)!&," )9)%#+#;"1"($E5)Q#1.+%&, ),#)#1%#)#S&0#$/
'#$%!&, )#S'+.1";&0#$%#)#$)+ 1)&12#'% 1)+"$*?81%"' 1/)1 $)+&1)!#' 0#$,&'" $#1 que,
entendidas como advertencias encaminadas a proporcionar criterios de uniformidad
"," 0A%"'&/)1#)%!&$10"%#$)2 !)0#," ),#)+ 1)1#!;"'" 1)"$- !0&%"; 1 de la Agencia Efe,
+ )B.#)2#!0"%#).$&)#S%!& !,"$&!"&),"-.1"($5)@1%&1 recomendaciones, que son recogidas
por muchos medios audiovisuales y escritos de la comunidad hispanohablante,
pretenden servir de ayuda ante las),"-"'.+%&,#1)B.#)1.!*#$)#$)#+)#12&: +)&'%.&+5
Diariamente se)7&'#).$)!#2&1 ),#)+&)&'%.&+",&,)"$- !0&%";&)#$)+ 1)0#," 1)#12&: +#1)9)
se)2! 2 $#$)2&!&)1.)&$A+"1"1)&B.#++&1)2&+&<!&1) )*"! 1)B.#)2.#,#$)2+&$%#&!),.,&1
&'#!'&),#)1.)' !!#''"($) )'.9 )#02+# )&<.1"; )1#)#1%4)' $;"!%"#$, )#$).$&)2!A'%"'&)
;"'"&,&)9)#02 <!#'#, !&5)@+)2&1 )1"*."#$%#)#1)+&)!#,&''"($),#).$&)$ %& sobre la
2&+&<!&) )#S2!#1"($)&$&+"J&,&5)I&)2#!1 $&)#$'&!*&,&),#)7&'#!+&)+&)#$;8&),#12.41)&+)
!#1% ),#)+ 1)0"#0<! 1),#)+&)3.$,4.)2&!&)B.#)#1% 1)&:&,&$/ supriman o rectifiquen el
original. Una vez aprobada se incluye en nuestra)2A*"$&)X#<)9)1#)0&$,&)&)+ 1)
1#!;"'" 1),#)+8$#&),#)+&)L*#$'"&)@-#)9)1#),"-.$,#)&)% , 1)+ 1)0#," 1),#)' 0.$"'&'"($)
7"12&$ 7&<+&$%#1),#)@12&:&)9)L04!"'&5
Las)!#' 0#$,&'" $#1),#)+&)3.$,4.)%"#$#$).$&)#S%!& !,"$&!"&)&' *",&)$ )1 + )#$)+ 1
0#," 1),#)' 0.$"'&'"($)1"$ )%&0<"4$)#$%!#)+ 1)' !!#'% !#1/)%!&,.'% !#1/ profesores,
escritores, etc. que hacen uso de nuestros servicios. Veamos algunos ejemplos:
precipitaciones en forma de nieve/lluvia
I&)' $1%!.''"($)precipitaciones en forma de nieve/lluvia aparece a menudo
#$)+&1)1#''" $#1),#)0#%# ! + *8&),#)+ 1)0#," 1),#)' 0.$"'&'"($)2&!&)
referirse a las nevadas y a las lluvias, como en los siguientes ejemplos: UEn
Ribagorza se registraron ayer precipitaciones en forma de nieve por encima
de los 1.500 metros de altitudV )o ULas precipitaciones en forma de lluvia
,#1'#$,#!A$).$)_`>a)#$)+&)0"%&,)1.!),#)+&)2#$8$1.+&)&+)-"$&+),#+)1"*+ )SS"V.
H&<!8&)1", )0A1)' !!#'% )#1'!"<"!b)UEn Ribagorza se registraron ayer nevadas
por encima de los 1.500 metros de altitudV )o UI&1)++.;"&1),#1'#$,#!A$).$)
_`>a)#$)+&)0"%&,)1.!),#)+&)2#$8$1.+&)&+)-"$&+),#+)1"*+ )SS"V.
I&)3.$,4.)!#' 0"#$,&)#;"%&!)#1%&)- !0&)2 !B.#/ aunque es correcta, usar
#1%#)%"2 ),#)2#!8-!&1"1)#$)+&1)"$- !0&'" $#1)2.#,#),"-"'.+%&!)+&)' 02!#$1"($)
del texto o del discurso. Existen verbos y)1.1%&$%"; 1)B.#)1#)2 ,!8&$).%"+"J&!)
#$)+&1)"$- !0&'" $#1)0#%# ! +(*"'&1)#$ l u g a r d e e s t a a l a m b i c a d a
' $ 1 % ! . ' ' " ( $ b )nevar/nevada, llover/lluvia, g r a n i z a r / g r a n i z a d a ,
lloviznar/llovizna, etc.
/)52,0"*.-'&$)%
@1)7&<"%.&+)+##!)#$)+&)2!#$1&)9) 8!)#$)+ 1)$ %"'"&!" 1),#)!&," )9)%#+#;"1"($/)
cuando se informa sobre deportes, frases como las siguientes: U@+)-"$+&$,41)
1#)' $;"#!%#)#$)#+)'&02#($);"!%.&+)&+)&,#+&$%&! a Massa en la salida de
boxesV)o U3#!$&$, )L+ $1 );.#+;#)&)1#!)'&02#($);"!%.&+ a 33 vueltas para el
finalV.
Virtual significa lo siguiente: cque es muy posible que se alcance o realice
2 !B.#)!#T$#)+&1)'&!&'%#!81%"'&1 precisasd)o cque existe solo aparentemente
y no es reald. Su significado, como)#+),#)0.'7 1) %! 1)&,=#%"; 1/);&!8&)#$)
- . $ ' " ( $ ) , # ) 1 . ) 2 1 " ' " ( $ )Whombre pobre ( s i n d i n e r o ) /pobre hombre
(desgraciado); un alto ejecutivo ( d e)1.2#!" !)'&%#* !8&) )' $,"'"($Eeun
ejecutivo alto (de gran estatura)W y por eso no es lo mismo decir virtual
!"#$%&/)B.#)#1)&+*."#$)B.#)&T$)$ )#1)'&02#($)2#! )2 ,!8&)++#*&!)&)1#!+ /)
que !"#$%&'()*+,!-, que es alguien no real.
R !)%&$% /)+&)3.$,4.)!#' 0"#$,&)B.#/)'.&$, )1# q u i e r a h a c e r u n a
referencia a una persona que casi con toda certeza va a alcanzar u obtener
.$&),"1%"$'"($) )2!#0" /)1#)&$%#2 $*&)#+)&,=#%"; )&+ sustantivo: virtual
!"#$%&.
@+)#B."2 ),#)-"+(+ * 1/)' !!#'% !#1/) !% %"2(*!&- 1)9)2#!" ,"1%&1),#)+&)3.$,4.)#+&< !&)
unas 100 recomendaciones al)&: )B.#)1 $),"-.$,",&1/)' 0 )B.#,&),"'7 /)2 !)0#," ),#)
+&1)+8$#&1),#)+&)L*#$'"& Efe, lo que nos permite llegar a casi todos los medios de
' 0.$"'&'"($),#+)0.$, )B.#)1#)#S2!#1&$)#$)#12&: +5)Y#)#1%#)0 , )1#)7&$)' $1#*.", )
corregir, en todo o en parte, expresiones como *$.#%&'&$/*0)D#+)'!#12($)#1)$#*! )2 !
,#-"$"'"($E/)accidente fortuito) D 1 " ) $ ) - . # 1 # ) - ! % . " % ) $ ) 1 # ! 8 & ) . $ accidente),
1)#0#%+!"0'($/$+!*)!&0)D+ 1)7"2 2(%&0 1)1 $)7#!<8; ! 1/)$ vegetarianos), peluca
postiza (todas las pelucas lo son), inmigrantes irregulares (en vez de indocumentados
o sin papeles) y se ha entablado una razonada Wy razonableW batalla contra los verbos
y palabras que se emplean como comodines: ahora todo es $"2-$"3+) 0, nada es
destacado, relevante, significativo, importante...; todo se realiza, nada se hace, se
$4$ ,+!5'.$'$6$ +7!5 se elabora, se celebra, se construye, se desarrolla, se practica,
se fabrica...; todo se inicia, nada se comienza, se empieza, se principia, se inaugura,
se abre, se crea, se entabla...
>
Lista 6Apuntes7
UApuntesV)es un)- ! ),#),#<&%#)0 ,#!&, )2 !)+&)3.$,4.)1 <!#)#+)"," 0&)#12&: +)B.#)
funciona con)#+)1"1%#0&),#)+"1%&),#),"1%!"<.'"($/)#1),#'"!/)B.#)+ 1)0#$1&=#1)++#*&$)&)
todos)+ 1)1.1'!"% 1)B."#$#1/)&)1.);#J/)&+)2.+1&!)#+)< %($)Responder)#$;8&$)1. mensaje
&)+ 1)0A1),#)f``)0"#0<! 1),#)+&)+"1%&5)@$)#++&)' $;#!1&$)We incluso, a veces,
discutenW #12#'"&+"1%&1)#$)#+).1 ),#+)#12&: +/)2! -#1 !#1).$";#!1"%&!" 1/)*!&0A%"' 1/)
%"2(*!&- 1/) !%(*!&- 1/)&< *&, 1/)' !!#'% !#1),# texto y, sobre todo, traductores de
@12&:&)9)L04!"'&)9),#)&+*.$ 1) %! 1 rincones del mundo. En Internet existen muchas
+"1%&1),#)%!&,.''"($/)9)&.$B.# UApuntesV)$ )$&'"()' $)#1&)T$"'&); '&'"($)1"$ )' 0 )
.$)#+#0#$% ),#),"1'.1"($)#)"$%#!'&0<" ),#) 2"$" $#1)1 <!#)'.#1%" $#1)+"$*?81%"'&1/)+ 1)
gg)&: 1),#)-.$'" $&0"#$% han hecho de ella una importante herramienta de trabajo
para quienes se dedican a la tarea traductora.
Diariamente, los miembros de la lista se cruzan una media de 70 mensajes, lo que da
una idea de su importancia.
Revista Donde dice...
Se trata de una)!#;"1%&)%!"0#1%!&+),#),"1%!"<.'"($)*!&%."%&)#,"%&,&)2 !)+&)3.$,4.5)@$)
ella)' +&< !&$)#S2#!% 1),#)@12&:&)9)L04!"'&)1 <!#)'.#1%" $#1)!#+&'" $&,&1)' $)#+
+#$*.&=#)9)1.)<.#$).1 5)@$)+ 1)$T0#! 1)2.<+"'&, 1)7&1%&)&7 !&)1#)7&)%!&%&, )#+
+#$*.&=#)$ )1#S"1%&/)#+),#)+&1)%#+#$ ;#+&1/)#+),#+),#2 !%#/)+&) !% %"2 *!&-8&/)+&)$# + *8&)
9) %! 1)%#0&1),#)"$%#!415)L,#0A1/)1#)7&),&, )'.02+",&)"$- !0&'"($ acerca del IV
O $*!#1 )"$%#!$&'" $&+),#)+&)+#$*.&)#12&: +&)9),#+)hNNN)O $*!#1 ),#)+&)L1 '"&'"($),#)
L'&,#0"&1),#)+&)I#$*.&)@12&: +&/)&,#0A1),#)+ 1)1#0"$&!" 1)9 cursos en los que ha
2&!%"'"2&, )+&)3.$,4.5
Una de las secciones de Donde dice...)B.#),#12"#!%&)0&9 !)"$%#!41)#$%!#)+ 1)0A1),#
2.000 suscriptores que la reciben W#1%.,"&$%#1/)2#!" ,"1%&1/)-"+(+ * 1/ profesores,
.$";#!1",&,#1/) !*&$"10 1)2T<+"' 1/)'#$%! 1),#)#$1#:&$J&),#+)#12&: +),#)% , )#+)
mundo, etc.W es la dedicada a las recomendaciones que la)3.$,4.)7&'#)1 <!#)
'.#1%" $#1)+"$*?81%"'&15
La revista se)#,"%&)#$)- !0&% )"02!#1 )9)#$);#!1"($)RY3)B.#)2.#,#)1#!)' $1.+%&,&)2 !)
medio de)+&)2A*"$&)X#<),#)+&)3.$,&'"($),#+)@12&: +)Z!*#$%#5
>
8+-/-0"*+,*%-9'!# especializados
I&)3.$,4.)9)+&)L*#$'"&)@12&: +&),#)O 2#!&'"($)N$%#!$&'" $&+)DL@ONE)7&$)1.1'!"% ).$)
acuerdo de)' +&< !&'"($)2&!&)#,"%&!).$&)1#!"#),#)+"<! 1)#12#'"&+"J&, 1)#$)'.#1%" $#1)
de)+#$*.&=#5)3!.% ),#)#1%#)' $;#$" )#1)+&)O +#''"($)@12&: +)Z!*#$%#/)B.#)2.<+"'&!A
2#!"(,"'&0#$%#) <!&1),#)&.% !#1)#12&: +#1)9)&0#!"'&$ 1/)#$)2&!%"'.+&!) <!&1
recopilatorias de textos de sobre lenguaje publicados en medios de)' 0.$"'&'"($5)I 1)
, 1)2!"0#! 1)%8%.+ 1),#)+&)' +#''"($)1 $)+&1)8*%&) !.'9$-'$.#!:0-',*/$&+$';<,=,$.)&!.>,
<!&)2(1%.0&),#)P 14)I.B.#)O&+,#!($/ periodista de la Agencia Efe que fue miembro
del Consejo Asesor de Estilo del),#1&2&!#'", )Y#2&!%&0#$% ),#)@12&: +)Z!*#$%#/)9)
Oral y Escrito, de la)2! -#1 !&)&!*#$%"$&)Q&B.#+)Y"#J)Q ,!8*.#J),#)L+< !$ J5
>
!"#!$%&'%'()!*+$ urgente
E l Manual de'$.#!:0-',*/$&+$)#1).$ ),#)+ 1)0A1)&$%"*. 1)0&$.&+#1),#)#1%"+ )#$)
#12&: +5)H&1%&)#+)0 0#$% )++#;&)gi)#,"'" $#1)9)#1%A)#$)2!#2&!&'"($)+&),#'"0 '%&;&5)
Se estudia como libro de texto en algunas facultades de Periodismo de varias
.$";#!1",&,#1)#12&: +&1)9)#1%A)#+&< !&, )2&!&)' $1#*."!).$)#B."+"<!" )#$%!#).$)#12&: +)
vivo y actual y una lengua libre de usos empobrecedores.
Son muchas las promociones de periodistas que se han servido del Manual y que
' $%"$T&$)7&'"4$, + )#$)1.)%&!#&)"$- !0&%";&),"&!"&/)9)$ )1 + )2#!" ,"1%&1)1"$ )
%&0<"4$ otros profesionales comprometidos con el empleo correcto del idioma.
El Manual de'$.#!:0-',*/$&+$)7&)1#!;", ),#)2&.%&)9)#1%80.+ )2&!&)&B.#++ 1)0#," 1),#
' 0.$"'&'"($)#12&: +#1)9)&0#!"'&$ 1)B.#)7&$)&' 0#%", )+&)%&!#&),#)#+&< !&!)1.1
propios libros de estilo. Y es, asimismo, referencia obligada en las)<"<+" *!&-8&1),#)
textos especializados.
>
Memoria anual
L+)%4!0"$ ),#)'&,&)#=#!'"'" /)+&)3.$,4.)#,"%&).$&)0#0 !"&)&$.&+)B.#)!#1.0#)+&)
actividad de la)-.$,&'"($),.!&$%#)% , ).$)&: 5)@$)#++&)1#)"$'+.9#).$)#S%#$1 )"$- !0#
+"$*?81%"' ), $,#)1#),&)'.#$%&/)#$%!#) %!&1)' 1&1/),#)+ 1)#!! !#1)0A1)-!#'.#$%#1
,#%#'%&, 1)#$)+ 1)&$A+"1"1)#-#'%.&, 1)&)+ 1)0#," 1),#)' 0.$"'&'"($)#$)*#$#!&+)9 de las
!#' 0#$,&'" $#1)0A1)1"*$"-"'&%";&1)#+&< !&,&1)2 !)+ 1)#S2#!% 1),#)+&)3.$,4.5)
M&0<"4$)' 02#$,"&)+&1)&'%.&'" $#1),#)+&)-.$,&'"($)' $) %! 1) !*&$"10 1)2T<+"' 1)9)
privados; los cursos, congresos y seminarios en los que ha participado; las
conferencias organizadas y todas aquellas acciones que le son propias para el
cumplimiento de los objetivos fundacionales. Un apartado importante de esta
memoria son las cuentas anuales que se presentan al ministerio correspondiente que
#=#!'#)#+)2! %#'% !&, )1 <!#)+&)-.$,&'"($5)@$ dichas cuentas se presenta el balance de
24!,",&1)9)*&$&$'"&1/)#+)2!#1.2.#1% ),#+)&: )&.,"%&, )9)#+),#+)#=#!'"'" )1"*."#$%#5
>
Congresos, seminarios, cursos y talleres sobre el idioma
@$)#1% 1), 1)&: 1)9)0#," ),#)#S"1%#$'"&)+&)3.$,4.)7&)"02&!%", )'.!1 1)9) !*&$"J&, )
talleres de trabajo, congresos, ciclos de conferencias y seminarios sobre el buen uso
del)"," 0&)#$)0#," 1),#)' 0.$"'&'"($)9).$";#!1",&,#1),#)@12&:&/)L04!"'&)9)@.! 2&5
El primer seminario, titulado U@+)#12&: +)B.#)7&<+&0 1/)#+)#12&: +)B.#)7&<+&!#0 1V,
se),#1&!! ++()#$)=.+" ),#+)j``k)' $) '&1"($),#)+ 1)'.!1 1),#);#!&$ ),#)+&)Z$";#!1",&,
N$%#!$&'" $&+)K#$4$,#J)R#+&9 )#$)#+)'&02.1),#)6&$%&$,#!5)Y#1,#)#$% $'#1/)+&
&'%";",&,),#)+&)3.$,4.)7&)1", )' $1%&$%#5)@+)&'.#!, )1.1'!"% )' $)+&)3.$,&'"($ San
K"++A$),#)+&)O * ++&/)'.9&)2!#1",#$'"&)!#'&#)#$)#+)2!#1",#$%#),#)+& comunidad
&.%($ 0&),#)I&)Q" =&)D@12&:&E/)$ 1)' 02! 0#%#)&) !*&$"J&!)'&,&)&: ).$ seminario
,#);&!" 1),8&1)#$)#+)0 $&1%#!" ),#)6&$)K"++A$),#)G.1 /), $,# aparecieron los primeros
textos escritos en castellano de los que se tiene noticia. Hasta el momento se han
organizado dos seminarios: uno sobre UEl)#12&: +)#$)+ 1)0#," 1),#)' 0.$"'&'"($),#)
los Estados UnidosV, con periodistas y directores de los principales medios de este
2&81/)9).$)1#*.$, )1 <!#)UEl)#12&: +)#$)+ 1)$ %"'"&!" 1),#)%#+#;"1"($)&)&0< 1)+&, 1),#+)
L%+A$%"' V, en el)B.#)2&!%"'"2&! $)2#!" ,"1%&1/)2! -#1 !#1/)&'&,40"' 1/)+"$*?"1%&1/)
expertos en)' 0.$"'&'"($/)#02!#1&!" 1)9),"!#'% !#1),#)0#," 15
Con la)Z$";#!1",&,),#)OA,"J)7#0 1)&,B."!", ) %! )' 02! 0"1 b)&'.,"!)'&,&);#!&$ )&+
campus de San Roque, en el Campo de Gibraltar, para participar con un seminario
sobre lenguaje en los cursos que en el mes de julio organiza dicha universidad con la
3.$,&'"($)I."1)l!%#*&)^!.5)Y 1)7&$)1", )7&1%&)&7 !&)+ 1)1#0"$&!" 1 llevados a cabo,
uno sobre UI 1)0#," 1),#)' 0.$"'&'"($)9)1.)2&2#+),#),"!#'% !#1 del futuro de la
+#$*.&)#12&: +&V)y otro titulado U@+)*4$#! )#$)#12&: +)9)#+ lenguaje no sexista.
L,#0A1),#)+ )&$%#!" !/)+&)3.$,4.)7&)"02&!%", )'.!1 1)#$).$";#!1",&,#1)9)0#," 1),#
' 0.$"'&'"($),#)L!*#$%"$&/)F#$#J.#+&/)C.&%#0&+&/)H $,.!&1/)K4S"' /)@1%&, 1
Z$", 1/)^.+*&!"&)9)#$).$)"02 !%&$%#)$T0#! ),#)'".,&,#1)#12&: +&1b)F&++&, +",/ Bilbao,
^&!'#+ $&/)K&,!",/)6#;"++&/)I *! : /)6&$%&)O!.J),#)M#$#!"-#/)#%'5
>
Certificado de*/)%-+)+*%-"34(#&-/)
Este)'#!%"-"'&, )1#)' $'#,#)&)+&1)2.<+"'&'" $#1)B.#)1 +"'"%&$)+&)&.,"% !8&)+"$*?81%"'& de
+&)3.$,4.)#)"$' !2 !&$)+&1)' !!#''" $#1)B.#)#1%&)7&'#)1 <!#)+ 1)%#S% 1 revisados W
' $,"'"($)1"$#)B.&)$ $)2&!&)+&)' $'#1"($),#),"'7 )'#!%"-"'&, W y se materializa en un
1#++ )B.#)2.#,#)1#!)#S7"<", )2 !)+&)2.<+"'&'"($)&.,"%&,&5
Se trata de un servicio de control sobre el buen uso del idioma que puede ser
contratado por)#02!#1&)#)"$1%"%.'" $#1)2&!&)*&!&$%"J&!)+&)'&+",&,)"," 0A%"'&),#)
memorias,)- ++#% 1/)0&$.&+#1),#)"$1%!.''" $#1/)2A*"$&1)X#<1) )1 2 !%#1)2.<+"'"%&!" 15
>
La 213-")*:,9 [3]
@$)+&)2A*"$&)X#<),#)+&)3.$,4.)1#)2.#,#$)#S&0"$&!)1.1)!#' 0#$,&'" $#1)+"$*?81%"'&1])
.$&)1#+#''"($ de las principales consultas que llegan a nuestro servicio; el ?!9$"@ ,"'
de'$.#!:0-',*/$&+$/).$)<&$' ),#),&% 1),#),.,&1),#+)"," 0&)#12&: +)' $)0A1),# 5.000
#$%!&,&1])+&)<"<+" %#'&/)#$)+&)B.#)1#)!#1#:&$)+"<! 1)!#+&'" $&, 1)' $)#+ buen uso de la
lengua; noticias sobre el mundo del idioma, cursos y seminarios, secciones especiales,
revista Donde dice...)#$);#!1"($)RY3/)#%'5)L1"0"10 /)+ 1)#$+&'#1)' $)2A*"$&1)
,#,"'&,&1)&)+&)+#$*.&)#12&: +&)2! 2 !'" $&$)&+);"1"%&$%#).$&)"$- !0&'"($)&'%.&+"J&,&)
sobre lo que existe en Internet referido a esta materia. Y, desde luego, hay un enlace
directo con la Wikilengua'9$-'$.#!:0-.
>
La Wikilengua del*,#2);!%*[4]
La Wikilengua es).$)!#'.!1 )2&!&)#+)0#= !).1 ),#+)#12&: +)' $)"$- !0&'"($/),#)
!"#$%&'"($)#1#$'"&+0#$%#)2!A'%"'&/)1 <!#)+&1),.,&1)B.#)' $)-!#'.#$'"&)1.!*#$)#$)+ 1
7"12&$ 7&<+&$%#1) )+ 1)#1%.,"&$%#1),#)+&)+#$*.&)#12&: +&5
La Wikilengua crece y se construye mediante una comunidad en la que pueden
participar)&.% !#1/)%!&,.'% !#1/)#,"% !#1/)+"$*?"1%&1/)' !!#'% !#1/)2! -#1 !#1/
estudiantes, periodistas y, en general, todas las personas interesadas en la lengua que
quieran compartir sus conocimientos con cientos de millones de hispanohablantes.
Al estar abierta y accesible a personas de todo el mundo, la Wikilengua puede ser
%&0<"4$).$)0#," )2&!&)!#-+#=&!)+&),";#!1",&,)9)+&)!"B.#J&),#+)#12&: +)#$)1.1)0T+%"2+#1
;&!"&$%#1)7&<+&,&1)#$)0A1),#).$&);#"$%#$&),#)2&81#15)@1/)2.#1/).$)1"%" ),# Internet
&<"#!% )&)+&)2&!%"'"2&'"($),#)+ 1)'"<#!$&.%&15
La Wikilengua, que se constituye como una herramienta de trabajo y un punto de
#$'.#$%! )2&!&)' 02&!%"!)#S2#!"#$'"&1)!#+&'" $&,&1)' $)#+)"," 0&)#12&: +/)#1).$&)*.8&)
B.#)&9.,&)#$)#+)' $ '"0"#$% )9)&2+"'&'"($),#)+&1)$ !0&1)*!&0&%"'&+#1)9 un eficaz
0#," )2&!&)&,;#!%"!)1 <!#)+ 1)#!! !#1)+"$*?81%"' 1)' $)+ 1)B.#)#+ hablante se encuentra
a diario.
!"/%$#-0"
@+)#12&: +)#1)#+)"," 0&)B.#)&T$&)&).$&)' 0.$",&,),#)0A1),#)_``)0"++ $#1 de
7&<+&$%#1)B.#)1#)#S2!#1&$)' $).$&),";#!1",&,)"," 0A%"'&)!"'&)9);";&/)2! 2"& de cada
!#*"($5)m ) <1%&$%#)%&+)2+.!&+",&,/)$.#1%!&)+#$*.&)#1)#+)#+#0#$% )' 0T$ de una
1 '"#,&,),";#!1&/)&'%";&)9)#$4!*"'&)B.#)#$'.#$%!&)#$)+&1)2&+&<!&1)#+ reflejo de sus
conocimientos, de su cultura, de su sentido de la vida.
Esa lengua con la que nos expresamos es viva,)'&0<"&$%#/),"$A0"'&/)&);#'#1)7&1%&)
impulsiva y pasional, pero siempre acertada y precisa. Somos los hablantes quienes la
7&'#0 1)#!!&!)2 !).$)&-A$)$ )1"#02!#)&'#!%&, ),#)B.#!#!)1"%.&!$ 1)0A1)&++A),#)+ 1)
mecanismos de que se vale el lenguaje para su propia y continua uniformidad. Y es
&B.8/)#$)#1%#)%#!!"% !" ),#)-&++&1)9),#1&'"#!% 1)"," 0A%"' 1/), $,#)#+)+"$*?"1%&)
encuentra materia abonada para su quehacer vigilante de inexactitudes gramaticales,
de solecismos atropellados y de modismos superfluos que tanto empobrecen la lengua
que hablamos.
I&)3.$,&'"($),#+)@12&: +)Z!*#$%#)$ )!#'7&J&)+&)"$' !2 !&'"($),#); '&<+ 1) )
expresiones que, proveniente de otras lenguas, sirvan para enriquecer su patrimonio
+"$*?81%"' /)$ )#1%A)#$)' $%!&),#)#1 /)2#! )1")+ )#1%A),#+).1 )&%! 2#++&, )9)&);#'#1)
negligente)'.9 )T$"' )provecho es el empobrecimiento de la lengua.
I&)3.$,4.)' $'#,#)*!&$)"02 !%&$'"&)&)+ 1)0#," 1),#)' 0.$"'&'"($)2.#1);#)B.#)#$)
ellos descansa la responsabilidad que significa que las noticias contribuyan a la unidad
y buen uso del idioma)#$%!#)B."#$#1)$ 1)#S2!#1&0 1)#$)#12&: +5
UEsta iniciativa d e E f e W#1'!"<"()n+#S)C!"=#+0 /)2!#1",#$%#),#)+&)L*#$'"&)@-#)9)
vicepresidente),#)+&)3.$,4.W 2!#%#$,#)1#!)&+*T$),8&)' 0 )#1&1);"#=&1)'&$'" $#1)
populares:)&+*."#$)+&1)' 02.1 /)2#! )9&)$&,"#)!#'.#!,&)B."4$)2 !B.#)1 $),#)% , 1])
como de todos es la lengua en la que se cantan. Una gran agencia y un gran banco, el
^^FL/)2.1"#! $)#$)0&!'7&)#1%&)-.$,&'"($])2#! )&+*T$),8&)1#!A),#)% , 1)+ 1 medios
"$- !0&%"; 1/)#$)@12&:&)9)#$)L04!"'&/)2 !B.#),#)% , 1)#++ 1)#1)#+)"," 0& en el que
piensan.V
[1])I&)3.$,&'"($),#+)@12&: +)Z!*#$%#)-.#)2!#1#$%&,&)2T<+"'&0#$%#)#+)o),#)-#<!#! ),#+)j``k)
en un acto en el que)#1%.;"#! $)2!#1#$%#1)#+)2!#1",#$%#),#)+&)L*#$'"&)@-#/)n+#S)C!"=#+0 ])
el)2!#1",#$%#),#+)^^FL/)3!&$'"1' )C $JA+#J])#+),"!#'% !),#)+&)Q#&+)L'&,#0"&)@12&: +&/)
F8'% !)C&!'8&),#)+&)O $'7&])#+)#$% $'#1),"!#'% !),#+)N$1%"%.% Cervantes y actual ministro
,#)O.+%.!&/)O41&!)L$% $" )K +"$&])+&)#$% $'#1),"!#'% !&)*#$#!&+),#)Q&," %#+#;"1"($)
@12&: +&)9)&'%.&+),"!#'% !&),#+)N$1%"%.% Cervantes, Carmen Caffarel, y el presidente de la
3.$,&'"($)6&$)K"++A$),#)+&)O * ++&)9)2!#1",#$%#),#+)C <"#!$ ),#)+&)' 0.$",&,)&.%($ 0&)
de La Rioja. Al acto)&1"1%"#! $)%&0<"4$).$ 1), 1'"#$% 1)2#!" ,"1%&1),#)@12&:&)9)L04!"'&5)
[2] [email protected]
[3] www.fundeu.es
[4] www.wikilengua.org
<
>
=')"/-#/!*>$;!?*@$,'','!*
Secretario general
,#)+&)3.$,&'"($),#+)@12&: +)Z!*#$%#
D3.$,4.E
>
Secretario general),#)+&)3.$,&'"($),#+)@12&: +)Z!*#$%#)D3.$,4.E/)#1'!"% !/)
periodista y corrector.)KA1%#!)#$)0A!B.#%"$5)@,"% !),#)+&)!#;"1%&)Donde diceA En
gpog)"$*!#1()#$)+&)L*#$'"&)@-#/), $,#/)#$%!#) %! 1)2.#1% 1/)7& sido asesor del
2!#1",#$%#/)1#'!#%&!" )*#$#!&+),#)+&)3.$,&'"($)@-#)9)=#-#),#+ Servicio de
R.<+"'&'" $#1)L$A+"1"1)9)@1%"+ ),#),"'7&)&*#$'"&/)#$)+&)B.#)7& coordinado la
#+&< !&'"($)9)#,"'"($),#).$&)1#!"#),#)+"<! 1)1 <!#)+#$*.&=#)9)&'%.&+",&,)*!A-"'&)
2#!" ,81%"'&5)O &.% !/)=.$% )' $).$)#B."2 ),#)2#!" ,"1%&1/),#).$&)' +#''"($),#)
*.8&1)"$- !0&%";&1)#,"%&,&1)2 !)+&)3.$,&'"($)@-#])' +&< !&, ! del Libro de Estilo
Garrigues y del B+-!.'/$0/*36) 0'9$'C.#!:!'D'$-'",&90 de la editorial SM, editorial
#$)+&)B.#)2&!%"'"2()#$)#+)2! 9#'% )#,"% !"&+),#+)E) )0&!*)0'9$'$.#!:0-',*/$&+$;
coautor del Libro de estilo),#)Q#,)@+4'%!"'&),#)@12&:&])' &.% !),#+)Libro de estilo
del Ilustre Colegio de Abogados de Madrid; miembro del consejo editorial de la
' +#''"($)UO!($"'&1),#+)#12&: +).!*#$%#V )#,"%&,&)2 !)+&)L*#$'"&)@12&: +&),#
O 2#!&'"($)N$%#!$&'" $&+)#$)' +&< !&'"($)' $)+&)3.$,4.])0"#0<! ),#)+&)O 0"1"($
I"$*?81%"'&)2&!&)+&)M#!0"$ + *8&)@12&: +&)DOlIM@E/)9); '&+),#+)O 0"%4)M4'$"' de
M#!0"$ + *8&)gpg),#)+&)L1 '"&'"($)@12&: +&),#)m !0&+"J&'"($)9)O#!%"-"'&'"($
(AENOR). Colaborador de revistas literarias y autor de cuentos, ha sido incluido
en el volumen colectivo de relatos Muelles de Madrid)D68+#S)@,"'" $#1/)j``fE)9)#$)
el libro Cuentos'.!&*0=,$:0. (Ediciones SM, 2006). Autor de las novelas El Bosque
del Rey)D3.$,&'"($)I."1)l!%#*&)^!./)j``jE)9)Las' 0-)&!.'9$-'C9@&'(Random House
K $,&, !"/)j``qE/)#1%&)T+%"0&)%!&,.'",&)&+ ruso y al rumano.
>
>
F'G$")&3*)0'9$'H*!9,IJ0'8)$&+K6) !'$'H@ &) !'$"'<K&/,!'L0*+,/,$.!'MNNO
PH*!9,IJ0'$'Q,-+)-)&/,)."0R
3.$,&rs )2&!&)&)O"t$'"&)#)&)M#'$ + *"& - Z$"s )I&%"$&
@,"% !&b)Z$"s )I&%"$&)- ISBN: 978-972-99976-3-1
2008
Terminometro | !"#$%&' ( )%*+%,&' #& -(. / Estudo 2007 | Portalingua | Agenda | 0%+,1' (#2(,(31' web
4#561 !&+5#&
75,(361 8(,95#1*1$5& ( :#2;'+,5&' 2& !"#$%& - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
8< =>>? @ AB AC DE DF G H< =>>? @ AB AC DI >C
[email protected]
velho Antragsformular !"# $%&$'#'%()" *+,- aplication form . e enquanto estou a dar o
+/+0*," )- 1,+0-23-4 "$ 5/0"$6 ,+#'"7+$ +$'8" - *+2$-7 2- *79'#:- #);2'#:- +0
<"7'%=-, + >%2'" )- ?@A6 B52'7+ *-7;2'+$+$ %0- $+=%2)- :"2!#$$8"C @"0" <7+$#)+2'+
)- 1$$":#-D8" <"7'%=%+$- )+ 5$'%)"$ E+70-2($'#:"$ tenho de ter uma atitude
&-$'-2'+ *7-=09'#:- +0 7+,-D8" - F%+$'8"C *+,- *7#0+#7- G+H G-0"$ '+7 :"2!+7;2:#-$
+0 I2=,;$ 2" 2"$$" *7J/#0" :"2=7+$$" #2'+72-:#"2-,6K L" "%'7" ,-)"C - )M:#0- F%#2'+)#D8" )" <7M0#" )+ A7-)%D8" @#+2'(!#:- + AM:2#:- +0 N(2=%- <"7'%=%+$- )- ?%2)-D8"
*-7- - @#;2:#- + - A+:2","=#- + )- O2#8" N-'#2- M %0 +/:+,+2'+ +/+0*," *-7- -$
medidas que podem $+7 '"0-)-$ *-7- 7+!"7D-7 )"0(2#"$ +0 *+7#="6
1 *+7:- )+ )"0(2#"$ M - 0"7'+ -2%2:#-)- )+ %0- ,(2=%-6 ?-H+0"$ - *7"G- -"
:"2'797#"C *"7F%+ M F%+ " 1,+08" )- P%#D- M %0 )#-,+:'" + 28" M %0- ,(2=%- :"0" o
1,+08" )"$ <-($+$-Q-#/"$R S 1,+08" )- P%#D- M 0+7-0+2'+ %0 )#-,+:'" *"7F%+ 28" M
%0- ,(2=%- 2" $+% %$" *,+2" . :"0" M " :-$" )" T++7,-2);$6 S %$" *,+2" )+ %0- ,(2=%$#=2#!#:- - $%- %'#,#H-D8" +0 )"0(2#"$ G97#"$4 2" )#--a-dia como na poesia, nas
:#;2:#-$ :"0" 2- *%&,#:#)-)+4 2"$ :%,'"$ :"0" 2"$ 0+)#-4 2- +$:",- :"0" 2- cozinha,
+2'7+ -0-2'+$ :"0" 2- -)0#2#$'7-D8" *U&,#:-6 N(2=%-$ *")+0 :7+$:+7 + ocupar novos
)"0(2#"$ . :"0" -:"2'+:+%4 *"7 +/+0*,"4 - '")-$ -$ ,(2=%-$ +%7"*+#-$ +0 7+,-D8" -"
culto religioso . tendo, assim, originado a perca quase '"'-, )"$ )"0(2#"$ )- ,(2=%,-'#2- F%+4 *"7 #$$" 0+$0"4 :3-0-0"$ )+ %0- ,(2=%- 0"7'-6 N(2=%-$ *")+0 :7+$:+7 +
*")+0 0"77+76 PJ 39 %0 7+0M)#" F%+ *")+ +G#'-7 " :",-*$" !#2-,C +$'+ 7+0M)#"4
7+*#'"4 M - '7-)%D8"6
1 '7-)%D8" =-7-2'+ F%+ $+ *"$$- !-,-7 $"&7+ )+'+70#2-)"$ -$$%2'"$ 2%0)+'+70#2-)- ,(2=%-6 5$'+ M )+$)+ $+0*7+ " &-,-2:+'+ +27#F%+:+)"7 )- '7-)%D8"C por
%0 ,-)" M #2"G-)"7-4 *"7 "%'7" M :"2$+7G-)"7-6 1 '7-)%D8" M #2"G-)"7- 2- medida em
F%+ '7-H *-7- %0- ,(2=%- -$$%2'"$ + 0-2+#7-$ )+ )#H+7 -'M -="7- #2M)#'"$4 #2-%)#'"$
ou mesmos inditos. 5 - '7-)%D8" M :"2$+7G-)"7- 2- 0+)#)- +0 F%+ !-H - #2"G-D8"
dentro do sistema em vigor, procurando manter o mesmo a funcionar e a crescer. As
vezes, quando -$ :7#'#:-$ $8" 0%#'-$4 *"7F%+ -$ '7-)%DV+$ $8" *"%:-$4 "$ :7('#:"$
dizem: WT8" $+ )#H -$$#04 +0 *"7'%=%;$W . e em boa defesa do tradutor e dos
*7#2:(*#"$ )- '7-)%D8" -*+'+:#--0+ 0%#'-$ G+H+$ 7+$*"2)+7C W134 28" $+ diz, mas
passa-se a dizer!"
A-,G+H $+>- U'#, )":%0+2'-7 " F%+ -:-&+# )+ +/*"7 0-#$ %0- G+H 7+:"77+2)" ao
estimulante texto "Qu' est-ce qu'une traduction 'relevante'?" de Jacques Derrida.
L+77#)- '7-'-4 2+$'+ '+/'"4 )+ %0 *7"&,+0- 2- '7-)%D8" )+ %0 verso de Shakespeare,
*"7'-2'" )+ %0 '+/'" :%>- ,(2=%- "7#=#2-, M " I2=,;$4 ,(2=%- +$$- '-0&M0 )- '7-)%D8"
)" '+/'" )+ L+77#)- F%+ %'#,#H90"$6 <-7- !"70%,-7 +$$- :"0*,+/- $#'%-D8"4 7+*#'"C
trata-$+ )- 7+!,+/8" )+ %0 *7"&,+0- )+ '7-)%D8" )" I2=,;$ *-7- " ?7-2:;$4 7+!,+/8"
essa que recebemos, por sua vez, em I2=,;$4 '7-)%D8" +$$- '-0&M0 F%+ 2"$ *+70#'+
reflectir sobre o problema na 2"$$- ,(2=%-4 F%+7 )#H+7 +0 *"7'%=%;$ "% 0+,3"7 -#2)-4
F%+ *-7- -,=%2$ M " *"7'%=%;$4 *-7- "%'7" " 1,+08" B+ *-7- %0- -,%2- )+ 57-$0%$4
presente nas aulas )+ A+"7#-$ )- A7-)%D8"4 " I'-,#-2"K6 I2$#$'"C " *7"&,+0- )+
'7-)%D8" )+ I2=,;$ *-7- ?7-2:;$ 28" )+$-*-7+:+ 2" 0"0+2'" +0 F%+ - $%- 7+!,+/8"
passa a ser feita +0 I2=,;$ B"% <"7'%=%;$4 "% 1,+08"4 "% I'-,#-2"K6 <+," :"2'797#"4 "
problema potencializa-$+ 2- 0+)#)- +0 F%+ M 7+:+&#)" *+," !#,'7" )+ 0-#$ )" F%+ %0,(2=%-6
S G+7$" +0 F%+$'8"4 )" )7-0- WA3+ X+7:3-2' "! Y+2#:+W4 )#H respeito a um momento
central no conflito entre Shylock e Antonio quando Portia tenta convencer o judeu que
28" *")+ . na realidade . levar o contrato com 12'"2#" WZ ,+'7-W6 S :"2'7-'" )#H#- F%+
Antonio pagava a sua divida perante Shylock ou em dinheiro ou com "a pound of
!,+$3W4 %0- *+D- )+ :-72+ '#7-)- >%2'" )" :"7-D8" )+ 12'"2#"6 O0- G+H F%+ 12'"2#"
28" *")+ *-=-74 Shylock exige a contra-partida estabelecida, pelo que Portia tenta
explicar que 28" $+ *")+ ,+G-7 WZ ,+'7-W -$ *-,-G7-$ )" :"2'7-'"6 P+ P3[,":\ '+0 "
)#7+#'" + " *")+7 )+ '#7-7 %0- *+D- )+ :-72+ )" :"7*" )+ 12'"2#"4 +,+ 28" )+G+ utilizar
+$'+ )#7+#'" *"7 %0- 7-H8" $%*+7#"7 - +$'+ )#7+#'"4 +$'-&+,+:#)- *+,- *7J*7#- -:D8"
divina:
It is enthroned in the hearts of kings,
It is an attribute to God himself;
And earthly power doth then show likest God's
When mercy seasons justice.
T8" G-0"$4 -="7-4 *")+7 +/*,"7-7 '")"$ "$ 0"0+2'"$ 7+,+G-2'+$ *-7- - '+"7#- de
'7-)%D8" 2+$'+ &+,($$#0" :-$" )+ P3-\+$*+-7+ B*"7 +/+0*," 2- F%+$'8" )+ ,+G-7 WZ
,+'7-W "% 28" " F%+ +$'9 *7+$:7#'"K4 0-$ G-0"$ $J #2$#$'#7 nesta palavra que provoca
%0- +$*+:#-, )#!#:%,)-)+ 2- '7-)%D8"C W]3+2 mercy seasons justice", quando o *+7)8"
!-H F%-,F%+7 :"#$- :"0 - >%$'#D-6 1 *7"*"$'- F%+ L+77#)- +2:"2'7- *-7- - '7-)%D8" )*-,-G7- W'" $+-$"2W 28" M . :"0" +0 '7-)%DV+$ . anteriores "tempere": "quand le
*-7)"2 '+0*^7+ ,- >%$'#:+W4 0-$ M . surpreendentemente . a palavra "relever": "quand
le *-7)"2 7+,^G+ ,- >%$'#:+W6
L+77#)- )9 :"2'-4 2- W>%$'#!#:-D8"W F%+ -*7+$+2'- - $+=%#74 F%+ >9 %0- G+H '#23utilizado a palavra "relever" para um outro caso :"0*,+/" )+ '7-)%D8"4 )+$'- G+H 28"
)" I2=,;$ *-7- " ?7-2:;$4 0-$ )" 1,+08" *-7- " ?7-2:;$6 T+$'+ :-$"4 - *-,-G7- )+
origem tinha sido "aufheben", uma palavra-chave da filosofia hegeliana, que significa
$#0%,'-2+-0+2'+ '7;$ #)+#-$C -%!3+&+2 M W,+G-2'-7W4 W-2%,-7W + W=%-7)-7_*7+$+7G-7W4
*"7'-2'" %0- -:D8" F%+ M $#0%,'-2+-0+2'+ :"2$+7G-)"7-4 '7-2$!"70-)"7- + sublime.
@"0 +$$-$ 7+!,+/V+$4 L+77#)- "!+7+:+-nos uma linha de pensamentos, que engloba
'7;$ *-,-G7-$ )+ '7;$ ,(2=%-$C W'" $+-$"2W4 W7+,+G+7W + W-%!3+&+2W4 + +$$-$ '7;$
*-,-G7-$ ';0 '7;$ ideias em comum: "levantar", "anular" e "guardar/preservar". O
G+7$" )+ P3-\+$*+-7+ '+04 *"7'-2'"4 %0 '7#*," $+2'#)"C F%-2)" " *+7)8" levanta a
>%$'#D-4 F%-2)" " *+7)8" -2%,- - >%$'#D- + F%-2)" " *+7)8" =%-7)-_*7+$+7G- - >%$'#D-6
L+77#)- "!+7+:+ :"0 +$'+ +/+0*," '-0&M0 %0- )+!#2#D8" )+ '7-)%D8" 2" sentido
)+$'-$ '7;$ #)+#-$ )-$ *-,-G7-$ W'" $+-$"2W4 W7+,+G+7W + W-%!3+&+2W6 A7-)%D8" M %0
acto de levantar B*-7- %0- 2"G- ,(2=%-K4 )+ -2%,-7 B- #2:"0*7++2$8" )" '+/'"
original) e de W=%-7)-7_*7+$+7G-7W B" $+% $#=2#!#:-)"K6 ` *"7 #$$"4 F%+ - *-,-G7"relevante" no estimulante texto "Qu' est-ce qu'une traduction 'relevante'?" de Jacques
L+77#)- 28" $#=2#!#:- 7+,+Ga2:#-4 0-$4 $#04 " acto "to season","de relever" e
"aufzuheben". As *-,-G7-$ W7+,+G-2'W +0 I2=,;$ + W7+,+G+7W +0 ?7-2:;$ '+0 origens
: " 0 % 2 $ 4 0 - $ - : " 0 * , + / # ) - ) + ) + W 7 + , + G + 7 W 2 8 " $ + + $ = " ' - 2 - W7+,+Ga2:#-W
-7&#'7-7#-0+2'+ -'7#&%(G+,6
Devo confessar . - '+7:+#7- :"2!#$$8" . que, desde que li o estimulante texto "Qu' estce qu'une traduction 'relevante'?" de Jacques Derrida +0 I2=,;$4 2%2:- 0-#$ *%)+
+$F%+:+7 - #2'#0- 7+,-D8" +2'7+ +$'-$ *-,-G7-$C W7+,+G-2'W e "relever", "to season",
"aufheben", levantar, anular e guardar/preservar. A intimidade destas palavras numa
teia complexa de #)+#-$4 )+!#2#DV+$4 ,#&+7)-)+$ + +/*+7#;2:#-$ 7+*7+$+2'- '")- riqueza cultural da Europa.
1 )+$:"&+7'- )+$'- '+#- :"0*,+/- )+ #)+#-$ M !7%'" )" *7":+$$" )+ '7-)%D8" sem o
F%-, 28" 3-G#- B:"2$:#;2:#-K )- 7#F%+H- :%,'%7-, )- 5%7"*-6 <"7 #$$"4 - '7-)%D8" M %0
)"$ 0+#"$ :+2'7-#$ '-0&M0 *-7- - )+$:"&+7'- )- 5%7"*-6 Y",'-2)" Z F%+$'8" )" I2=,;$
2+$'- 5%7"*-4 )+G+0"$ 7+:"23+:+7 " $+=%#2'+C !"# + M - '7-)%D8" !7-2:+$- )" '+/'"
#2=,;$ F%+ "7#=#2"% '")- - 2"$$- )+$:"&+7'-4 0-$ !"# + M - '7-)%D8" #2=,+$- )" '+/'"
!7-2:;$ F%+ *+70#'#% - 7+!,+/8" $"&7+ +$'- descoberta num contexto de um encontro
0%,'#,#2=%($'#:" :"0" +7- " $+0#297#" )+ A+"7#-$ )- A7-)%D8" )-)" *"7 %0 -,+08" +0
<"7'%=-, *+7-2'+ -,%2"$ )+ G97#"$ *-($+$6 X+)#-2'+ %0- *",('#:- F%+ +$'-&+,+:+4 *"7
)+$*-:3" )" X#2#$'M7#" )- 5)%:-D8" Tb cdefc )+ dggh4 " W<7"=7-0- )+ E+2+7-,#H-D8"
do Ensino do I2=,;$W +0 <"7'%=-,4 M >%$'" )#H+7 " $+=%#2'+C +$'-&+,+:+0-se, assim,
:"2)#DV+$ *-7- %0- :"0%2#:-D8" -" 2(G+, #2'+72-:#"2-,4 0-$ 28" $+ +$'-&+,+:+0
:"2)#DV+$ *-7- " +27#F%+:#0+2'" :%,'%7-,6 S +27#F%+:#0+2'" :%,'%7-, 2+:+$$#'- d o
*7":+$$" )+ '7-)%D8" :"0" 0+#" )+ +27-#H-7 - )#G+7$#)-)+ )+ +/*+7#;2:#-$ +
+/*7+$$V+$6 i+*#'"C <-7- +2'+2)+7 " '+/'" )+ L+77#)- 28" &-$'- $-&+7 ?7-2:;$4 nem
I2=,;$6 ` 2+:+$$97#" $-&+7 0-#$ F%+ %0- ,(2=%-6 1 :%,'%7- + - !#,"$"!#- +%7"*+#-$ 28"
$8" + 2%2:- !"7-0 0"2",#2=%+$6 <"7 )+!#2#D8" *7+:#$-0 )- '7-)%D8"6
<"7 #$$"4 %0- G+7)-)+#7- *",('#:- :%,'%7-, *-$$- *"7 %0- *",('#:- )+ '7-)%D8"6 T+$'+
$+2'#)"4 <"7'%=-, '+0 !+#'" +$!"7D"$ + *7"=7+$$"$ $#=2#!#:-'#G"$4 na medida em que foi
-,-7=-2)" " 2U0+7" + "$ )"0(2#"$ )- '7-)%D8"6 52F%-2'" " Index translatorium indica
menos do que dgg '7-)%DV+$ *"7 -2" 2- )M:-)- )+ $+'+2'-4 " 2U0+7" 3">+ $#'%--se
entre os cegg + "$ dggg6 5 28" $J " 2U0+7" 0%)"%4 '-0&M0 "$ *7":+$$"$ + W!#-&#,#)-)+W )-$ '7-)%DV+$ 0%)-7-06 j9 *"%:-$ )M:-)-$ -'79$4 *"7 exemplo,
'7-)%DV+$ )" 1,+08" !7+F%+2'+0+2'+ !"7-0 !+#'-$ -'7-GM$ )" ?7-2:;$ F%+ funcionava
. -,#9$ :"0" +0 0%#'-$ $#'%-DV+$ . :"0" ,(2=%- )+ :"2'-:'" "% ,(2=%- de ponte. Hoje
+0 )#- -$ '7-)%DV+$ )" 1,+08" $8" !+#'-$ )#7+:'-0+2'+ )" '+/'" original, servindo,
-'M4 " *7J*7#" 1,+08" +0 -,=%2$ :-$"$ :"0" ,(2=%- )+ *"2'+ *-7- - '7-)%D8" )+
"%'7-$ ,(2=%-$ :"0" " :3+:" + " *",-:"6
P+ ",3-0"$ *-7- - +$'-'($'#:-4 - '7-)%D8" *-7- " <"7'%=%;$ + +0 <"7'%=-, apresenta$+ :"0" %0 :-$" #2'+7+$$-2'+6 50 '+70"$ )+ ,(2=%- )+ :3+=-)-4 " <"7'%=%;$ !#:- +0
$M'#0" ,%=-7 )-$ ,(2=%-$ '7-)%H#)-$ B+ 7+*"7'-)-$ 2" Index Translatorium) em todo o
mundo, o 5$*-23", +0 $+=%2)"6 X-$ +$'+ 2U0+7" $+ 7+G+,- F%-$+ *7"G":-'J7#-4
quando se G+7#!#:- " 7-2\#2= )"$ *-($+$k 0-#$ %0- G+H - 5$*-23- -*-7+:+ +0 $+=%2)"
lugar, 0-$ <"7'%=-, $J -*-7+:+ 2- G#=M$#0- F%-7'- *"$#D8"4 0%#'" )+*"#$ )" Q7-$#, F%+
!#:- 2" )M:#0" ,%=-76 5$'9 -F%# %0 )"$ )+$-!#"$ 0%#'" :"2:7+'"$ )+ %0- *",('#:- de
'7-)%D8" + )- :%,'%7- +%7"*+#-6 P+0 2+23%0- #2'+2D8" )+ *7"G":-74 F%+7-me parecer
que, mais uma vez, parte do problema europeu pode e deve ser resolvido -,M0-mar.
P+ M G+7)-)+ F%+ " <"7'%=%;$ M :"2$#)+7-)" *+,-$ #2$'#'%#DV+$ europeias como uma
)-$ :3-0-)-$ W,(2=%-$ *+F%+2-$W B:"0"4 *"7 +/+0*,"4 " )#2-0-7F%;$4 " :3+:" + "
3U2=-7"K4 '-0&M0 M G+7)-)+ F%+ " <"7'%=%;$ falado em Portugal, no Brasil, em
12=",-4 X"D-0&#F%+ + A#0"7 :"0 :+7:- )+ ceg 0#,3V+$ )+ !-,-2'+$ $+ +2:"2'7- +2'7+
-$ )+H ,(2=%-$ 0-#$ !-,-)-$ 2" 0%2)"6 <-7+:+-me F%+ +$'+ 2U0+7" M %0 *"'+2:#-,
*-7- - '7-)%D8" F%+ -#2)- 28" !"# )+G#)-0+2'+ explorado: em defesa da variedade e
)- F%-,#)-)+ )"$ )"0(2#"$ )+ 7+,+Ga2:#- +0 <"7'%=%;$6
S 0%,'#,#2=%#$0" M %0 )"$ ,+0-$ )- O2#8" 5%7"*+#- + - *,%7-,#)-)+ )+ ,(2=%-$ M "
+$*+,3" G#$(G+, )- G-7#+)-)+ :%,'%7-, F%+ :-7-:'+7#H- " +$*-D" +%7"*+%6 X%#'"$ $8" "$
+$!"7D"$ )+ :%,'#G-7 + =-7-2'#7 +$'+ 0%,'#,#2=%#$0"4 seja em termos de curricula
+$:",-7+$4 $+>- -'7-GM$ )+ *7"=7-0-$ )+ 0"&#,#)-)+4 :"0" " 57-$0%$ "% " Leonardo
da Vinci. Sabemos que, neste momento e apesar disto, existe uma verdadeira crise
)-$ ,(2=%-$ +$'7-2=+#7-$ +0 <"7'%=-,6 Q-$'- )#H+7 F%+ 2-$ +$:",-$ *U&,#:-$ +0 <"7'%=-,
39 %0 2U0+7" )+:7+$:+2'+ )+ -,%2"$ )+ ?7-2:;$4 0-$ ainda superior a 350.000
+2F%-2'" " 2U0+7" )+ -,%2"$ )+ 1,+08" 28" :3+=- - 8000. Um verdadeiro sucesso do
0%,'#,#2=%#$0" 28" M4 )+ :+7'+H-4 :"0" '-0&M0 28" M - 7+)%D8" )-$ ,(2=%-$
+2$#2-)-$ 2-$ +$:",-$ *U&,#:-$ - F%-'7"6
!"#$%&'()'4 28" )+#/" )+ -:7+)#'-7 F%+ - !"7D- + -$ G-2'-=+2$ )- *,%7-,#)-)+ :%,'%7-,
#78" G+2:+7 " :"0")#$0" + G8" :"2G+2:+7 " #,%$'7+ *U&,#:" B+ :"0 "%'7" *U&,#:" 28"
)+G+0"$ :"2'-7K )+ %0- 7#F%+H- )+ $-&+7+$4 $-&"7+$4 + +/*+7#;2:#-$ *-7- "$ F%-#$ as
*-,-G7-$ )+ %0- U2#:- ,(2=%- 2%2:- $8" $%!#:#+2'+$6 1 '7-)%D8" M " 0+#" +0 que estes
$-&+7+$4 $-&"7+$ + +/*+7#;2:#-$ $+ '"72-0 2"$$"$6 1 '7-)%D8" !-H qualquer coisa
connosco: When translation seasons culture. No seu famoso livro sobre a Conquista da
10M7#:-4 AHG+'-2 A")"7"G 7+!+7+ W%0- :-7-:'+7($'#:- )- :#G#,#H-D8" ":#)+2'-,4 F%+
durante 0%#'" '+0*" $+ :"2$#)+7"% $#0*,+$0+2'+ %0- :-7-:'+7($'#:- )" 3"0+04 + "
seu desenvolvimento nos ocidentais era prova da superioridade natural destes. Isto M4
paradoxalmente, a capacidade que possuem os europeus de compreender os
outros."[3] Esta :-*-:#)-)+ M %0 )"$ 0"'"7+$ :"2$'-2'+$ )- 3#$'J7#- +%7"*+#- + %0
dos impulsos !"7'+$ 2- +%7"*+#H-D8" )- '+77- . :"0 '")"$ "$ $+%$ ,-)"$ '-0&M0
sombrios, escuros e obscuros. Esta capacidade de compreender os outros se tornou o
leitmotiv da cultura europeia em que . passado o furor do colonialismo e do terror, e
voltando a citar Todorov . "queremos a igualdade, sem que isso signifique identidade,
mas ao mesmo '+0*" F%+7+0"$ - )#!+7+2D-4 $+0 F%+ +,- )+=+2+7+ +0
superioridade/inferioridade".[4] 5$'- :"2$:#;2:#- )- )#!+7+2D- -:"0*-23-)- *+,G"2'-)+ )+ :"0*7++2$8" M '-,G+H um dos valores mais altos da humanidade, adquirido
em guerras e enganos, por ,%'-$4 $-2=%+ + 0"7'+6 1 +/*+7#;2:#- )- )#!+7+2Dexprime-$+ 2- )#G+7$#)-)+ ,#2=%($'#:- + - G"2'-)+ )+ :"0*7++2$8" '-0&M06 A")"7"G
conta, que esta diversidade ,#2=%($'#:- *%7- + $#0*,+$0+2'+ 28" +/#$'#- *-7@7#$'JG8" @","0&" F%+4 *"7 isso, nunca chegou a entender os homens que encontrou
-,M0-mar. "A coisa", +$:7+G+ A")"7"G4 WM '-2'" 0-#$ +$'7-23- *"7F%-2'" " *7J*7#"
@","0&" M *",#=,"'- +4 -" 0+$0" '+0*"4 28" *"$$%# %0- ,(2=%- 0-'+72-C !-,igualmente bem B"% #=%-,0+2'+ 0-,K " =+2"G;$4 " ,-'#04 " *"7'%=%;$ + " +$*-23",Wk
[5] *"7 #$$" 0+$0"4 @","0&" !#:- $+0 $-&+7 "2)+ +$'94 28" :"0*7++2)+ " F%+
descobriu e ainda menos "a volta" que esta "descoberta" ia dar ao mundo. Por isso
0+$0"4 @","0&" M %0 0-% +/+0*," *-7- '7-)%'"7+$6
A7-)%'"7+$ 28" F%+7+0 )+$:"&7#7 " 0%2)"k " 0%2)" >9 !"# )+$:"&+7'" 2" '+/'" de
*-7'#)-6 X-$ '7-)%'"7+$ '-0&M0 28" F%+7+0 :"2!#70-7 " F%+ '")"$ >%,=-0 >9 saber:
F%+7+0 W7+,+G+7W " F%+ -,=%M0 )#$$+ 2" $+% *,+2" )#7+#'" )+ " dizer em outras
palavras.
P+ @","0&" +$'9 2" -77-2F%+ )- 3#$'J7#- )- +/*-2$8" +%7"*+#-4 2J$ 28" queremos a
#=2"7a2:#- )+ F%+0 28" 7+:"23+:+ - )#G+7$#)-)+ ,#2=%($'#:-6 l%+7+0"$ '+7 %0- ,(2=%materna e tradutores que nos ajudem a acolher o mundo.
A-,G+H <"7'%=-, +$'+>- 2- !+,#H $#'%-D8" F%+ - $%- ,(2=%- 2-:#"2-, -:",3+% o mundo de
um canto para o outro. Porventura foi por isso, que um escritor -,+08" )" $M:%,"
*-$$-)" 7+:"0+2)"% " *-($ $"& " '('%," W5%7"*- %2) )#+ Seele Portugals", [6] " A
5%7"*- + - -,0- )+ <"7'%=-,W6 P8" -$ :-7-:'+7($'#:-$ +$*+:(!#:-$ da "alma portuguesa"
+ 2"0+-)-0+2'+ - WP-%)-)+W F%+ -'7-(7-0 Reinhold Schneider, na sua busca de
ultrapassar o vazio cultural que uma Modernidade cega trouxera para a Alemanha
durante e depois do Terceiro Reich. A palavra Saudade diz-$+ $+7 #2'7-)%H(G+,6 X-$
28" M - P-%)-)+ *%7- + $#0*,+$0+2'+ $#2J2#0" )- '7-)%D8" -#2)- 28" 7+-,#H-)-R
T%2:- ,9 :3+=-7+0"$ "% >9 :9 +$'-0"$R i+,+G-2'+ M " F%+ -#2)- 28" $+#6 A" $+-$"24
relever, aufheben, ingredientes suficientes para um processo aliciante: no momento,
em que assumimos - '7-)%D8" :"0" W7+,+G-2'+W 2" $+2'#)" )+ L+77#)-4 - *,%7-,#)-)+
:%,'%7-, =-23- %0- G+7)-)+#7- )#0+2$8" #)+2'#!#:-)"7- F%+ $+ *")+ . um dia remoto
no futuro . chamar a alma da Europa.
[1] Jacques Derrida: What is a "relevant" translation? Translated by Lawrence Venuti. In:
Lawrence Venuti (ed.): The Translation Studies Reader. Second Edition. London, New York:
Routledge 2004, p. 423-446 (Original: "Qu'est-c e q u ' u n e traduction 'relevante'? In:
*)+,-+./01&211+101&30&"!&4$!3)5'+(,&6+''%$!+$0&72$"01&899:;, Arles: Acted Sud, pp. 21-48).
[2] M o n a B a k e r : In Other Words. A Coursebook on Translation. London, New York:
Routledge 1992.
[3] Tzvetan Todorov: A Conquista da&2/%$+5!<&2&*)01'=(&3(&>)'$(. Lisboa: N#'"7-, 5)#DV+$
1990, p. 300 (Original: La&?(,@)A'0&30&"B2/0$+@)0&C La Question de l'Autre. Paris: Editions du
Seuil 1982).
[4] Ibidem, p. 302.
[5] Ibidem, p. 42.
[6] Reinhold Schneider: Europa und die Seele Portugals. In: R.Sch.: Portugal. Ein
Reisetagebuch. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1984, S. 219-234 (Original 1957).
m
Peter Hanenberg
@+2'7" )+ 5$'%)"$ )+ @"0%2#:-D8" + @%,'%7Universidade @-'J,#:- <"7'%=%+$- +
1$$":#-D8" <"7'%=%+$- )+ 5$'%)"$ E+70-2($'#:"$ B1<5EK
m
m
Peter Hanenberg +$'%)"% 2-$ O2#G+7$#)-)+$ )+ An&#2=+2 + Q-0&+7=4 1,+0-23-4 onde
"&'+G+ " =7-% )+ L"%'"7 +0 N#'+7-'%7- 1,+084 *"$'+7#"70+2'+ 7+:"23+:#)" pela
O2#G+7$#)-)+ )+ @"#0&7-6 ?"# -$$#$'+2'+ 2" I2$'#'%'" )+ N#'+7-'%7- 1,+08 Moderna da
Universidade de Bamberg, entre 1988 e 1995, e, entre 1995 e 2006, coordenador da
o7+- )+ 5$'%)"$ 1,+08+$ )- ?-:%,)-)+ )+ N+'7-$ )- O2#G+7$#)-)+ @-'J,#:- <"7'%=%+$&+0 :"0"4 +2'7+ cffp + dggh4 <7"!+$$"7 Q#&,#"'+:97#" )- Q#&,#"'+:- L6 q"$M <+)7" )P#,G- +0 Y#$+%6 1:'%-,0+2'+ M <7"!+$$"7 1$$":#-)" )- ?-:%,)-)+ )+ @#;2:#-$ j%0-2-$
)- O2#G+7$#)-)+ @-'J,#:- <"7'%=%+$- + @""7)+2-)"7 )+ %0- ,#23- )+ #2G+$'#=-D8" 2"
@+2'7" )+ 5$'%)"$ )+ @"0%2#:-D8" + @%,'%7- B@5@@4 O@<4 N#$&"-K $"& " '('%,"
Translating Europe Across the Ages6 L+$)+ 1&7#, )+ dggh M <7+$#)+2'+ )- 1$$":#-D8"
<"7'%=%+$- )+ 5$'%)"$ E+70-2($'#:"$6
Publicou livros $"&7+ "$ -%'"7+$ :"2'+0*"7a2+"$ ]",!=-2= j#,)+$3+#0+7 BcfpfK +
Peter Weiss BcffrK &+0 :"0" $"&7+ - #)+#- )+ 5%7"*- + - $%- 7+*7+$+2'-D8" ,#'+797#(2004), :""7)+2"% B>%2'-0+2'+ :"0 X-7(,#- )"$ P-2'"$ N"*+$ + O,7#:3 s2+!+,\-0*K %0
G",%0+ $"& " '('%," W<"7'%=-, + - 1,+0-23- - :-0#23" *-7- - 5%7"*-W (1995) e editou,
mais recentemente, um caderno (juntamente com Ana Margarida Abrantes) sobre
W@"=2#D8"4 N#2=%-=+0 + N#'+7-'%7-6 @"2'7#&%'"$ *-7- %0- <"M'#:- @"=2#'#G-W BdggeK6
1,M0 )+ -7'#="$ $"&7+ - ,#'+7-'%7- + - :%,'%7- -,+08 )+$)+ " $M:%," tYI4 *%&,#:"%
-#2)- '7-)%DV+$ )+ -%'"7+$ *"7'%=%+$+$ :"0" 1F%#,#2" i#&+#7" + Y-$:" E7-D- X"%7-6
m
m
D&E0/+,F$+(&30&4$!3)G=(&?+0,'HI+5!&0&4%5,+5!&0/&6H,#)!&J($')#)01!&KLLM
N4$!3)G=(&0& )"'+"+,#)+1/(O
?%2)-D8" *-7- - @#;2:#- + - A+:2","=#- - O2#8" N-'#25)#'"7-C O2#8" N-'#2- - ISBN: 978-972-99976-3-1
2008
Terminometro | !"#$%&' ( )%*+%,&' #& -(. / Estudo 2007 | Portalingua | Agenda | 0%+,1' (#2(,(31' web
4#561 !&+5#&
75,(361 8(,95#1*1$5& ( :#2;'+,5&' 2& !"#$%& - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
8< =>>? @ AB AC DE DF G H< =>>? @ AB AC DI >C
[email protected]
Les Technologies de la Langue
en soutien au Multilinguisme :
Conjuguons nos efforts !
J. Mariani
LIMSI-CNRS
Ex Directeur du Département TIC, Ministère de la Recherche
19 novembre 2007
10ème séminaire de traduction scientifique et
technique - Union Latine
1
Plan
•
•
•
•
•
•
Les Technologies de la Langue
Nécessité Ressources Linguistiques et Evaluation
Programme « Techno-Langue » (2002-2006)
Situation Européenne et internationale
Démonstration de traduction vocale
Conclusions
19 novembre 2007
10ème séminaire de traduction scientifique et
technique - Union Latine
2
Les technologies de la langue
• Ecrit
– Analyse morphosyntaxique et syntaxique, compréhension et
génération de textes, résumé automatique, extraction de
terminologie, recherche d’informations, système de réponses
aux questions, traduction automatique ou assistée par
ordinateur...
• Oral
– Reconnaissance et compréhension de la parole, transcription,
synthèse vocale, dialogue oral, reconnaissance du locuteur,
reconnaissance de la langue, traduction vocale…
19 novembre 2007
10ème séminaire de traduction scientifique et
technique - Union Latine
3
Socle nécessaire
• Ressources linguistiques
– Corpus, lexiques, dictionnaires, bases terminologiques…
• Nécessaires aux recherches en linguistique
• Nécessaires à l’apprentissage des systèmes de traitement automatique
de la langue fonctionnant sur des méthodes statistiques
• Evaluation des technologies
– Comparer les performances de systèmes fondés sur
différentes approches, sur des données communes, selon un
protocole commun dans le cadre de campagnes d’évaluation
• Indicateur de la qualité des recherches et de l’avancée technologique
• Compétition / coopération internationales (« coopétition »)
• Nouveau mode d’accompagnement de la recherche technologique
• Standards pour la diffusion des ressources et des outils
19 novembre 2007
10ème séminaire de traduction scientifique et
technique - Union Latine
4
Socle nécessaire
• Besoins en termes d’infrastructure
– Pour la production des ressources
•
•
•
•
Déterminer les ressources nécessaires à la R&D
Assurer leur production et leur interopérabilité (standards)
Valider leur qualité
Gérer leur diffusion (aspects juridiques et commerciaux)
– Pour l’évaluation des technologies
•
•
•
•
Choisir les tâches selon les besoins (chercheurs, industriels)
Produire et diffuser les données communes aux participants
Déterminer les métriques et les protocoles d’évaluation
Organiser la présentation et la discussion des résultats
19 novembre 2007
10ème séminaire de traduction scientifique et
technique - Union Latine
5
Evaluation aux Etats-Unis
• Financé par la DARPA (DoD) (1987-)
– National Institute for Standards and Technology (NIST)
– Linguistic Data Consortium (LDC) (1992)
• Reconnaissance de la parole
– Reconnaissance du locuteur, de la langue…
• Compréhension de textes
– Message Understanding Conference (MUC)
• Recherche d’informations (TREC)
– Réponses aux questions (Q&A)
– Video (TREC Video)…
• Traduction automatique
• Distillation de parole
– GALE : Transcription, traduction, extraction vers l’anglais
19 novembre 2007
10ème séminaire de traduction scientifique et
technique - Union Latine
6
Courtesy NIST/ Darpa
19 novembre 2007
10ème séminaire de traduction scientifique et
technique - Union Latine
7
Courtesy NIST/ Darpa
19 novembre 2007
10ème séminaire de traduction scientifique et
technique - Union Latine
8
Courtesy NIST
19 novembre 2007
10ème séminaire de traduction scientifique et
technique - Union Latine
9
Courtesy NIST
19 novembre 2007
10ème séminaire de traduction scientifique et
technique - Union Latine
10
Action Techno-Langue
• Rapport réalisé par le CSLF (VP: Délégué Général
DGLF2), remis au Premier Ministre (novembre 2000)
• Réunion interministérielle (juin 2001)
• 3 actions décidées:
– Veille technologique et évaluation des outils de traitement de
la langue française (MESR + MinEFI et MCC)
– Développement des usages du traitement informatique de la
langue française (MFPRE et MCC)
– Formation de professionnels en ingénierie documentaire
(MENESR)
• Articuler avec l’existant (RRIT)
– Financement de projets applicatifs recherche-industrie
19 novembre 2007
10ème séminaire de traduction scientifique et
technique - Union Latine
11
Structure de Techno-Langue
RNRT
Télécoms
RNTL
Logiciel
RIAM
Audiovisuel
Multimédia
VSE
Veille
stratégique
Programme infrastructurel pour soutenir les TL génériques,
les projets applicatifs innovants continuant d’être financés
par les RRIT (110 M€ / an)
19 novembre 2007
10ème séminaire de traduction scientifique et
technique - Union Latine
12
Appel Techno-Langue
– Ressources linguistiques
• Données écrites et orales (corpus, dictionnaires, bases terminologiques…)
• Outils de base de traitement de la langue (Logiciels libres)
– Evaluation
• Technologies (campagnes d’évaluation: comparaison de systèmes)
• Applications (kits d’évaluation)
– Standards
• Effort pour améliorer la présence Française dans organismes internationaux
– Veille technologique
• En relation avec les actions en cours (Euromap...)
19 novembre 2007
10ème séminaire de traduction scientifique et
technique - Union Latine
13
Appel Techno-Langue
• Organisation
– Comité de Pilotage, composé de chercheurs et industriels, représentants
des RRIT (RNRT, RNTL, RIAM) et des administrations (MESR,
MinEFI, MCC, DGA)
– Equilibres chercheurs/industriels - écrit/parlé
• Lancement d’un Appel à Propositions
– Projets d’une durée de 3 ans au maximum (2003 – 2005)
– Financements MESR, MinEFI, MCC
• Coopération internationale
– Possibilité (souhait) de participation étrangère dans les projets
– Doivent apporter leur propre financement
19 novembre 2007
10ème séminaire de traduction scientifique et
technique - Union Latine
14
Résultats de l’Appel
• 52 projets déposés, 28 retenus, 21 financés
• 94 participants
–
–
–
–
33 industriels
40 laboratoires de recherche publics
10 «autres» (Associations (AFCP, APIL…)…)
11 étrangers (Bell Labs (USA), NII (Japon), EPFL, LATL
(Suisse), RALI (Canada)…)
• Budget total: 20 M€, Aides publiques: 7,5 M€ (3 ans)
19 novembre 2007
10ème séminaire de traduction scientifique et
technique - Union Latine
15
21 projets financés
•
Ressources Linguistiques (données)
•
•
•
•
•
•
•
Dictionnaires bilingues (Fr. - Ang., All., Esp., Ital., Arabe),
Dictionnaires spécialisés (sport, aéronautique, commerce, automobile…),
Dictionnaire de noms propres (Fr., Ang., Esp., Néerl., Ital., Port., Serbe)
Corpus annotés (français technique (normes AFNOR), Le Monde),
Corpus alignés (36 ouvrages du 19ème siècle (Fr. - Ang., Esp., Ital.),
Corpus de voix d’enfants et de voix téléphonique de locuteurs de référence
Ressources linguistiques (outils)
• Boîte à outils de traitement de l’écrit : segmenteur, analyseur morphosyntaxique
et syntaxique, résolution de co-références, extracteur de terminologie et d’entités
nommées, résumé automatique…
• Boîte à outils pour la création de ressources sémantiques : collecte et
formattage de données, recherche d’informations sur le Web, éditeur d’ontologie
terminologique, hiérarchisation de termes…
• Boîte à outils de logiciels pour la reconnaissance du locuteur (licence LPGL)
•
Standards (Ecrit/Oral)
• Groupe miroir français ISO TC37-SC4 (ressources linguistiques)
• Participation VoiceXML, CCXML (W3C), UNL, Aurora (ETSI), Forum SALT,
IETF
•
Veille technologique
• Portail : http://www.technolangue.net
19 novembre 2007
10ème séminaire de traduction scientifique et
technique - Union Latine
16
21 projets financés
• 8 campagnes d’évaluation : 5 sur le Traitement de l’écrit
• EASY: Analyse syntaxique
– Journaux, textes médicaux, littéraires, transcription parole…
• ARCADE 2: Alignement de textes parallèles
– Phrases / Entités Nommées (noms propres, noms de lieux…)
» Français - Anglais, Allemand, Italien, Espagnol
» Français - Arabe, Mandarin, Grec, Japonais, Persan, Russe
• CESART: Extraction de terminologie
– Santé, Education, Politique
• EQUER: Recherche d’information
– Réponse aux Questions (Q&A) (corpus généraliste / corpus médical)
• CESTA: Traduction automatique
– Anglais-Français et Arabe-Français
– Etude métriques d’évaluation (BLEU, mWER, X-score, WNM…)
19 novembre 2007
10ème séminaire de traduction scientifique et
technique - Union Latine
17
21 projets financés
• 8 campagnes d’évaluation : 3 sur le Traitement de l’oral
• EVASY: Synthèse vocale à partir du texte
– Conversion graphème-phonème (noms propres)
– Prosodie (intonation, rythme, intensité)
– Systèmes complets de synthèse à partir du texte
• MEDIA: Dialogue oral
– Corpus « Magicien d’Oz » (réservation d’hôtels)
– Compréhension hors contexte et en contexte
– Dictionnaire sémantique, corpus de dialogue annoté
• ESTER: Transcription de parole pour l’indexation automatique
19 novembre 2007
10ème séminaire de traduction scientifique et
technique - Union Latine
18
ESTER
• Tâche: transcription et indexation d’émissions de radio
– Très grand corpus
• 1600 h enregistrées
• 100 h transcrites manuellement (1 Mmots, 350 locuteurs)
• Place le français juste derrière l’anglais américain
– 13 participants (3 industriels)
•
•
•
•
Transcription (Temps Réel ou non)
Segmentation (son / parole, séparation / identification de locuteurs)
Reconnaissance d’Entités Nommées (parole / texte transcrit)
Détection et suivi de thèmes pour l’indexation automatique : reporté
• Atelier interne final en mars 2005
• Distribution du Kit d’évaluation
– Données de développement et de test
– Logiciel de mesure des performances, résultats
– Données en partie utilisées dans d’autres campagnes (EASY)
19 novembre 2007
10ème séminaire de traduction scientifique et
technique - Union Latine
19
ESTER
• Atelier pour les linguistes
– Présentation des données et outils disponibles, et des résultats
– Verrous nécessitant des recherches fondamentales
• Projet applicatif RNTL Audiosurf
– Sinequa, Vecsys, LIMSI-CNRS, Radio France
– Moteur de recherche dans les émissions de radio
– Portail Audiosurf : http://audiosurf.org/
• ESTER 2 en cours de lancement (financement DGA)
–
–
–
–
Détection et suivi de thèmes pour l’indexation automatique
Accents régionaux
Emissions de télévision
Parole spontanée (interviews, débats, plateaux télé…)
19 novembre 2007
10ème séminaire de traduction scientifique et
technique - Union Latine
20
TL pour la globalisation
• Communication au niveau national
–
–
–
–
Programme indien sur les technologies de la langue
TDIL : Technology Development for Indian Languages
Une des 10 priorités nationales pour l’informatisation de la société
Anglais + 18 langues indiennes traitées : Assamese, Bengali, Gujrati,
Hindi, Kannada, Kashmiri, Konkani, Malayalam, Manipuri, Marathi,
Napali, Oriya, Punjabi, Sanskrit, Sindhi, Tamil, Telegu, Urdu.
– Traduction automatique, Synthèse et reconnaissance vocales, moteurs de
recherche, OCR, correcteurs orthographiques, ressources linguistiques…
• Communication au niveau mondial
– Besoins de traduction et de recherche d’information inter-lingue
• Toile mondiale
• Google : traduction en 11 langues, 25 paires de langues
19 novembre 2007
10ème séminaire de traduction scientifique et
technique - Union Latine
21
TL pour une Europe multilingue
• La langue, élément spécifique de la construction européenne
– Enjeu économique, culturel et politique (double) :
• Préserver les cultures des Etats Membres (EM)
– Préférence pour les langues maternelles (Sites Web en Allemand
(75%)...)
– 50% des citoyens Européens ne parlent qu’une langue
– (à peine 3% des japonais parlent une langue étrangère)
• Permettre la communication entre les citoyens des Etats Membres
– UE: 27 pays, 23 langues « officielles » / 506 paires de langues
– 1650 traducteurs à la CE (1,4 Mpages traduites) (2005)
– 30% du budget du Parlement Européen (300 M€) – 500 traducteurs
– Nécessité du multilinguisme, mais coût très important
– D’où l’intérêt de disposer de Technologies de la Langue
• Effort énorme (# TL x # langues) : trop grand pour la CE seule
• D’où l’importance de le partager avec les Etats Membres
– En parfait accord avec le principe de Subsidiarité
19 novembre 2007
10ème séminaire de traduction scientifique et
technique - Union Latine
22
Programme Européen en TL
• Espace Européen de la Recherche (ERA)
–
–
–
–
Coordonner efforts de recherche de la CE et des EM
ERA-Net (6ème PCRD): coordonner programmes nationaux
ERA-Net+ (7ème PCRD): coordonner + financer projets en commun
Article 169 (CE + EM+ industriels)
• Maladies infectieuses, Aide aux personnes dépendantes, Aide aux PME,
Métrologie, Recherche en mer Baltique…
• Technologies de la Langue bien adaptées à l’ERA
– La CE aurait en priorité la responsabilité de veiller à assurer :
• la coordination: gestion, standards, évaluation technologies, communication.
• Le développement de Technologies de la Langue génériques
– Chaque EM aurait en priorité à assurer la couverture de sa/ses langue(s):
• Ressources Linguistiques (essentiel) : corpus, lexiques, dictionnaires…
• Développements / adaptations TL aux spécificités de sa/ses langue(s)
19 novembre 2007
10ème séminaire de traduction scientifique et
technique - Union Latine
23
Situation dans l’UE
• Commissaire INFSO + Media (V. Reding) pour les TIC
• Commissaire pour le multilinguisme : Leonard Orban (01.2007)
•
•
•
•
Rapport « Une nouvelle stratégie cadre pour le multilinguisme» (Nov. 2005)
Groupe de Haut Niveau sur le Multilinguisme (Nov. 2006/Sept. 2007)
Réunion ministérielle sur le Multilinguisme (2008)
Communications devant le Parlement et le Conseil (fin 2008)
• Mémorandum pour une Europe numérique
• Soumis par la France à la présidence finlandaise de l’UE (2006)
• «TL pour une Europe Multilingue» comme sujet de recherche spécifique
• Bibliothèque Numérique Européenne
• Dimension multilingue / interlingue, et nécessité d’avoir des outils
• Intelligence Economique (ENISA)
• Plate-forme multilingue d’alerte et d’échange d’informations pour les Etats
Membres…
• Office Européen de Brevets…
19 novembre 2007
10ème séminaire de traduction scientifique et
technique - Union Latine
24
Place des TL dans le FP7 (2007-2013)
• Evaluation dans les projets FP6
– CLEF (Cross-Lingual Evaluation Forum), TC-Star, CHIL, AMI…
• Programme “Cooperation” (ICT) du FP7
– Pilier technologique «Simulation, visualisation, interaction, mixed realities»
– Challenge 2: Cognitive systems, Interaction, Robotics
• Objectif 2.1. Cognitive systems, Interaction, Robotics
– Coopération internationale : TL pour la langue arabe
• ESFRI (Infrastructures de recherche)
– CLARIN : Infrastructure pour les ressources et les outils linguistiques en
appui aux Sciences Humaines et Sociales
• E-Content +
– Appel pour un Réseau Thématique «Ressources linguistiques pour le
traitement des langues» (SHS + STIC) (budget : 1 M€)
19 novembre 2007
10ème séminaire de traduction scientifique et
technique - Union Latine
25
Démonstration de traduction vocale
•
•
•
•
Projet Intégré FP6 TC-Star
Traduction vocale
Anglais – Espagnol – Chinois
Traduction des interventions au Parlement Européen
– Reconnaissance vocale en anglais
– Traduction automatique anglais-espagnol
– Synthèse vocale en espagnol
19 novembre 2007
10ème séminaire de traduction scientifique et
technique - Union Latine
26
Conclusions
– Techno-Langue : Programme national sur les Technologies
de la Langue pour le Français
• Ressources Linguistiques, Standards, Veille et Evaluation
• Difficulté pour pérenniser l’effort (NIST Français ou Européen ?)
– Forte nécessité des Technologies de la Langue pour faciliter
le multilinguisme en Europe et dans le monde
– Peut-être le thème le plus adapté à un effort partagé entre la
Commission Europénne et les Etats-Membres (Article 169 ?)
– Thème soutenu de manière insuffisante et fragmentée dans le
7ème PCRD (2007-2013…)
19 novembre 2007
10ème séminaire de traduction scientifique et
technique - Union Latine
27
En !"#$#%&' lieu()'*+#*()#,)-).),.)/",# #01')2#$.* )3)/!"&"12"#!),')multilinguisme des
citoyens. Les avantages de l4#* 56!. #"*)/",# #01')' )57"*"&#01')8'),4Europe ne
pourront)$')7"*7!5 #$'!)$#),'$)7# "-'*$(),'$).$$"7#. #"*$)' ),'$)'* !'/!#$'$)*')$"* )/.$
capables de communiquer entre eux.
Pour encourager ,'$).1 "!# 5$)*. #"*.,'$)3)#*2'$ #!)8.*$)8'$).7 #2# 5$)8')+"!&. #"*
,#*61#$ #01'(),.)9"&&#$$#"*).)7!55)1*) #$$1)8')$"1 #'*)3),:.7 #"*)8'$); . $ Membres. A
7' ')+#*()<:.#)*"&&5)1*)groupe d experts de haut niveau sur le multilinguisme qui
m'a remis ses conclusions au mois de septembre)8'!*#'!()3),4"77.$#"*)8'),.)="1!*5')
'1!"/5'**')8'$),.*61'$>)9'$)7"*7,1$#"*$)$'!"* ).1 .* )8:5,5&'* $)*57'$$.#!'$)3)
,:5,.?"!. #"*)8:1*')$ !. 56#')/"1!),. promotion du multilinguisme que je compte
/!5$'* '!),4.**5')/!"7@.#*'>
Ce groupe a mis l4accent sur l4importance de la sensibilisation et de la motivation)3)
l45 18')8'$),.*61'$()$1!),')!A,')/" '* #',)8'$)&58#.$)/"1!)&" #2'!),'$)<'1*'$)3)
.//!'*8!'),'$),.*61'$)' ),'$).#8'!)3 entretenir leurs connaissances, et finalement sur
la recherche. Dans une)$"7#5 5)/,1$)"12'! ').1B),.*61'$)' )8')/,1$)'*)/,1$)7"*$7#'* ')
de leur valeur)57"*"&#01'()71, 1!',,')' )$"7#.,'() "1 '$),'$)7"&/5 '*7'$),#*61#$ #01'$()
y)7"&/!#$'$)7',,'$)8'$)&#6!.* $()/"1!!.#'* )C !')&#'1B)2.,"!#$5'$>)
D')!A,')01'),'$),.*61'$)/'12'* )<"1'!)8.*$),.)$ !. 56#')'1!"/5'**')8')$"1 #'*)3),.)
croissance)' )3),4emploi E ,.)$ !. 56#')8')D#$?"**')- .).1$$#)5 5)$"1,#6*5)/.!)1*')
Etude,!"#$%&&%'(!"#)*+,#%!-./"!*)!0.&&+,,+.'1 par le Centre National des Langues,
81)F"-.1&')G*#>)D"!$)8:1*')7"*+5!'*7')$1!),'$ affaires, les langues et les
7"&/5 '*7'$)#* '!71, 1!',,'$()01#)$:'$ ) '*1)3 Bruxelles le 21 septembre, nous avons
85?. 1)$1!),:#&/"! .*7')8'$),.*61'$)/"1!),'$)'* !'/!#$'$)'1!"/5'**'$>)H
I1# ')3)7')85?. ()<4.#)7!55)1*)JHF."/&!2%,!344)+"%,56 !sur le multilinguisme qui c'est
!51*#).1<"1!84hui)&C&'()#7#)3)D#$?"**'>)D'$)7"**.#$$.*7'$),#*61#$ #01'$)$"* )1*)
soutien)#*8#$/'*$.?,')3),.)7"&/5 # #2# 5()'*)/.! #71,#'!)/"1!),'$)/' # '$)' )&"-'**'$
'* !'/!#$'$)01#).7 1',,'&'* ),.#$$'* )57@.//'!)8'$)"//"! 1*# 5$)7"&&'!7#.,'$ par
&.*01')8')7"&/5 '*7'$).8501. '$)'*),.*61'$>)
Au niveau individuel comme au niveau des entreprises, l apprentissage des langues
est toujours un bon investissement. En d4autres termes, l4anglais c4est bien, c4est
utile et important, mais ce n4est pas suffisant. C4est aussi pour cela que la
Commission insiste depuis plusieurs).**5'$)$1!),.)*57'$$# 5)84"++!#!)3) "1$),.)
/"$$#?#,# 5)84apprendre au moins deux langues en plus de leur langue maternelle et
soutient les efforts des); . $)&'&?!'$)8.*$)7')$'*$>)K1)7"1!$)8'$)2#*6 )8'!*#%!'$)
.**5'$(),4Union)'1!"/5'**').)/.!!.#*5()'*)7",,.?"!. #"*).2'7),'$); . $)L'&?!'$()
plusieurs).7 #"*$)8')!'7@'!7@')' )8')852',"//'&'* )01#)"* )7"* !#?15)3)7!5'!)8'$
7"&/5 '*7'$()8'$)!'$$"1!7'$)' )1*')#*+!.$ !17 1!'),#*61#$ #01')/.*'1!"/5'**'(
#*8#$/'*$.?,')/"1!),.)7!5. #"*)841*')25!# .?,')$"7#5 5)?.$5')$1!),. connaissance.
F57'&&'* (),4G*#"*)'1!"/5'**').).1$$#)"12'! ).1)/1?,#7)$.)?.$')8')8"**5'$)
interinstitutionnelle, IATE()01#)7"&/ ')/!%$)8')M)&#,,#"*$)8' termes.
N#'*)$O!()7' n4est pas seulement l4'*<'1)57"*"&#01')8'$),.*61'$)01#)7"&/ '()74est
aussi la)7"* !#?1 #"*)81)&1, #,#*61#$&').1)8#.,"61')#* '!71, 1!',)' )3),.)7"&/!5@'*$#"*
&1 1',,')8'$)71, 1!'$)8.*$),:G*#"*);1!"/5'**'>)PQQR)'$ ),:K**5')'1!"/5'**')81
8#.,"61')#* '!71, 1!',)' ).)5 5).1$$#)/!"7,.&5')/.!),'$)S. #"*$)G*#'$)7"&&')K**5'
internationale des langues.
C4est dans l'optique)8'),:K**5')'1!"/5'**')81)8#.,"61')#* '!71, 1!',)01')<4.#)*"&&5)
un groupe d intellectuels)/"1!)5 18#'!),.)7"* !#?1 #"*)81)&1, #,#*61#$&').1)8#.,"61'
#* '!71, 1!',>)9')6!"1/'()/!5$#85)/.!),457!#2.#*)+!.*7"-libanais Amin Maalouf e t
comprenant entre autres l #$"+7)+'!%(!-8+*.,.-8%!-."(/9)+,!:2/)"2.!;./"%'<., a
85<3)'1)8'1B)!51*#"*$)' )/!5/.!')1*)!.//"! )01#)&')$'!.)/!5$'* 5)?#'* A >)I"*)
&.*8. )5 .# )8')!5+,57@#!)3 l'importance des connaissances linguistiques comme
moyen pour promouvoir),:.77%$)3)8:.1 !'$)71, 1!'$)' )7"* !#?1'!)3)1*');1!"/')8')
l'inclusion.
H
Notre politique de promotion du multilinguisme pour les citoyens, les entreprises et
tous les acteurs)57"*"&#01'$()71, 1!',$)' )/",# #01'$)2#$')8"*7)3)-"#,%"7%"!*)!"+$8%
2+7%",+(#!*+'9/+,(+=/%()01')*"1$)7"*$#85!"*$)1*')/.! #')#&/"! .* ')8'),:@5!# .6'
'1!"/5'*>)
Le programme Culture 2 0 0 7-2013)/!52"# )1*)2",' )8')$"1 #'*)3),.) !.817 #"*)
,# 5!.#!')8'),.*61'$)'1!"/5'**'$>)T,1$#'1!$)&#,,#'!$)8'),#2!'$)"* )85<3)?5*5+#7#5)
d4aides communautaires pour la traduction. L4.77%$)3),.),# 5!. 1!')5 !.*6%!')8.*$)$.
/!"/!'),.*61')/'1 )$ #&1,'!)7@'U),'$),'7 '1!$)1*)#* 5!C )/"1!)84autres langues et
cultures.
Je reviens au)I5&#*.#!')8:.1<"1!8:@1#)' ).1)T!#B)8') !.817 #"*)$7#'* #+#01')' )
technique,)/"1!)&')!5<"1#!)8')7' ')#*# #. #2')01')8'/1#$)01#*U').*$)2#$')3)'*7"1!.6'!)
la)01.,# 5)8'),.) !.817 #"*)8.*$)1*')8'$),.*61'$)"++#7#',,'$)8'),:G*#"*)'1!"/5'**'(),')
portugais.
Mais l'Union)'1!"/5'**')'$ ).1$$#)1*)6!.*8).7 '1!)/",# #01')8.*$),')/,.*)#* '!*. #"*.,(
ouvert aux autres cultures et sensible aux valeurs du dialogue interculturel. Je tiens
8"*7)3)$"1,#6*'!)#7#),:#&/"! .*7')8')7' '),.*61')'1!"/5'**')E le portugais E comme
langue de communication internationale puisqu'elle est la langue officielle de huit pays
de quatre continents, couvrant plus de deux cent millions de personnes.
L'!7#)3) "1$)8' votre attention et permettez moi de renouveler mes vVux de
/5!'**# 5)/"1!),')T!#B)8') !.817 #"*)$7#'* #+#01')' ) '7@*#01')'*),.*61' portugaise qui
.)5 .# ).1<"1!8:@1#)857'!*5>)
H
H
Leonard Orban
9"&&#$$.#!')'1!"/5'*
pour le multilinguisme
H
H
Data e local de nascimento: 28 de Junho de 1961)'&)N!.$"2()F"&5*#.)
Estado civil: casado; um filho
!>)?+*+()<@%,!)$)2#&+$),!
1987 E 1992 Licenciatura em economia, Faculdade)8')W'$ X"()K7.8'&#.)
8');$ 18"$);7"*Y&#7"$()N17.!'$ ')
1981 E 1986 Licenciatura em engenharia, Faculdade de Engenharia
L'7Z*#7.()G*#2'!$#8.8')8')N!.$"2
Principais actividades:
Janeiro de 2007
L'&?!")8.)9"&#$$X");1!"/'#.)!'$/"*$[2',)/',")L1, #,#*61#$&"
Dezembro de 2004 A Dezembro de 2006
I'7!' [!#")8');$ .8")- L#*#$ 5!#")8.)\* '6!.]X");1!"/'#.)^!'$/"*$[2',)
/',.)7""!8'*.]X")8"$)/!'/.!. #2"$)7"&)2#$ .)3).8'$X")8.)F"&5*#.)3)
G*#X");1!"/'#._>)
A partir de Junho de 2006,)!'$/"*$[2',)/',.$)*'6"7#.]`'$)8').8'$X")8.)
F"&5*#.).");$/.]");7"*Y&#7" Europeu.
A partir de Abril de 2005,)!'$/"*$[2',)/',.)7""!8'*.]X")8.$)/"$#]`'$)8.)
F"&5*#.)*.)01.,#8.8')8' observador activo no Conselho Europeu.
Dezembro de 2004 A Abril de 2005
F'$/"*$[2',)/',.$)*'6"7#.]`'$)7"&).)G*#X");1!"/'#.>)
Principais responsabilidades:
9""!8'*.]X")8"$)/!'/.!. #2"$)7"&)2#$ .)3).8'$X")8.)F"&5*#.)3)G*#X")
Europeia;
9""!8'*.]X")8.)!'8.7]X")8")a!. .8")8')K8'$X")8.)F"&5*#.)3)G*#X")
Europeia.
Maio de 2001 A Dezembro de 2004
Negociador principal adjunto no)Z&?# ")8.$)*'6"7#.]`'$)7"&).)G*#X")
Europeia.
9""!8'*.]X"().)*b2',) 57*#7"()8.$)*'6"7#.]`'$)8').8'$X")8.)F"&5*#.)
!',. #2.&'* ').) "8"$)"$)7./b 1,"$)8").7'!2")7"&1*# [!#">)
1993 A 2001
Assessor para os assuntos europeus)')#* '!*.7#"*.#$)8.)9Z&.!.)8"$)
Deputados do Parlamento romeno.
Principais responsabilidades:
F'$/"*$[2',)/',.$)!',.]`'$)7"&)" Parlamento Europeu;
K$$'$$"!) 57*#7")/.!.)"$).$$1* "$)'1!"/'1$)8.)9"&#$$X")/.!.).)
\* '6!.]X");1!"/'#.)8")T.!,.&'* ")F"&'*"c)
K)/.! #!)8')dMMe()#$ ")5().)/.! #! da entrada em vigor do Acordo de
K$$"7#.]X")7"&).)G*#X");1!"/'#.()$'7!' [!#") 57*#7")8.)9"&#$$X")
T.!,.&'* .!)L#$ .)G*#X");1!"/'#.)- F"&5*#.)')8.$)8','6.]`'$)8")
T.!,.&'* ")!"&'*").")T.!,.&'* ");1!"/'1)')3)9"*+'!C*7#.)8"$)f!6X"$)
;$/'7#.,#U.8"$)'&)K$$1* "$);1!"/'1$)')9"&1*# [!#"$)8"$)T.!,.&'* "$)8.
G*#X");1!"/'#.)^9gIK9_c)
F'$/"*$[2',)/',.$)!',.]`'$)7"&). Assembleia Parlamentar da
g!6.*#U.]X")8')9""/'!.]X");7"*Y&#7.)8")L.!)S'6!">)
1986 A 1993
Engenheiro - Instituto de)\*2'$ #6.]X")8');*6'*@.!#.)L'7Z*#7.)8')
N17.!'$ 'c);&/!'$.)8')9"*$ !1]X")L'7Z*#7.);$/'7#.,)8')N17.!'$ '()
Tractor Manufacturing Company Miercurea Ciuc.
Diversos:
)F'$/"*$[2',)/',.)7""!8'*.]X")8.)',.?"!.]X")8.);$ !. 56#.)8')TY$K8'$X")8.)F"&5*#.)/.!.)PQQh-2013;
)L'&?!")8')2[!#.$)7"&#$$`'$ governamentais relacionadas com a
.8'$X")8.)F"&5*#.)3)G*#X");1!"/'#.)^9"&#$$X" Executiva para a
\* '6!.]X");1!"/'#.c)9"&#$$X")8"$)K1Bb,#"$);$ . .#$()9"&#$$X" para a
W'$ X")8"$)i1*8"$);1!"/'1$()F''$ !1 1!.]X")8")I'7 "!)I#8'!j!6#7")8.
F"&5*#._c)
)F'$/"*$[2',)/',.)7"&1*#7.]X")#* '!*.)$"?!').).8'$X")8.)F"&5*#.)3)
G*#X");1!"/'#.c)
)L'&?!")8")9"&# 5);7"*Y&#7")')I"7#.,)8.)F"&5*#.c)
Autor de numerosos artigos e estudos publicados em revistas e
<"!*.#$)!"&'*"$)')'$ !.*6'#!"$)$"?!').)#* '6!.]X" europeia e os
assuntos europeus (desde 2001);
Conferencista convidado e principal orador em numerosas
7"*+'!C*7#.$)#* '!*.7#"*.#$()$'&#*[!#"$)')8'?. '$)^N'!,#&( Londres,
N!1B',.$()N18./'$ '()k#'*.()N!. #$,.2._)$"?!')").,.!6.&'* ")8.)G*#X"
;1!"/'#.().$)*'6"7#.]`'$)8').8'$X")').)'7"*"&#.)/",b #7.>)
)9"*@'7#&'* "$),#*61b$ #7"$l)!"&'*")^,b*61.)&. '!*._()#*6,C$)')+!.*7C$)
^,b*61.$)8') !.?.,@"_()# .,#.*" (conhecimento passivo).
)\* '!'$$'$)'$/'7#.#$l)/",b #7.)'B '!*.c)&j$#7.)7,[$$#7.c),'# 1!.)')
cinema.
)m#$ #*]`'$)@"*"!b+#7.$l)g!8'&)8' Cavalaria de n !"#$#%&'()*+"+o)
g!8'&)*.7#"*.,)^;$ !',.)8.)F"&5*#._ concedida em 2002 pela sua
7"* !#?1#]X")/.!.).)#* '6!.]X")'1!"-. ,Z* #7.)8.)F"&5*#.c)
)I#6*. [!#"()*.)01.,#8.8')8')!'$/"*$[2',)/',.$)*'6"7#.]`'$)7"&).)
G*#X");1!"/'#.()8")a!. .8")8')K8'$X")8.)F"&5*#.)3)G*#X");1!"/'#.()
Luxemburgo, 25 de Abril de 2005.
H
H
,% "(+*-.+'%/"%0.#/$12'%3+"*!45+6#%"%076*+6#%"(%84*9$#%:'.!$9$";#%<==>
?0.#/$12'%"%@$A!+A+*9$+;('B
i1*8.]X")/.!.).)9#C*7#.)').)a'7*","6#. - G*#X")D. #*.
;8# "!.l)G*#X")D. #*.)- ISBN: 978-972-99976-3-1
2008
Terminometro | !"#$%&' ( )%*+%,&' #& -(. / Estudo 2007 | Portalingua | Agenda | 0%+,1' (#2(,(31' web
4#561 !&+5#&
75,(361 8(,95#1*1$5& ( :#2;'+,5&' 2& !"#$%& - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
8< =>>? @ AB AC DE DF G H< =>>? @ AB AC DI >C
[email protected]
Lista de participantes
Nome
Instituição
1. Afonso, Bruno Miguel de Jesus
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
2. Almeida, Alexandra Matilde Van
Gorp de
Escola Superior de Educação do
Algarve
3. Almeida, Ana Rita Duarte Ferreira
Vasconcelos de
Faculdade de Ciências Sociais e
Humanas da Universidade Nova de
Lisboa
4. Alves, Ana Margarida F. Grácio de
Almeida
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
5. Alves, Maria Inês Sanches Jóia
Escola Superior de Educação de
Castelo Branco
6. Amador, Patrícia Isabel Lourenço
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
7. Antunes, Pedro Vasco
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
8. Beedell, Lotte May
Escola Superior de Educação do
Algarve
9. Belo, André Silva
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
10. Bento, Sophie
Escola Superior de Educação do
Algarve
11. Berbec, Ana
Escola Superior de Educação do
Algarve
12. Borges, Vânia Charters António
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
13. Botequilha, Andreia Filipa Lopes
Faculdade de Ciências Humanas e
Sociais da Universidade do Algarve
14. Caravela, António Alexandre F.
Escola Superior de Educação do
Algarve
15. Carvalho, Ana Filipa Marques
Escola Superior de Educação de
Castelo Branco
16. Carvalho, Ana Lúcia Pereira
Chambel Silva
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
17. Cerqueira, Ana Filipa Dias Pires
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
18. Christiaens, Jill Celine
-----
19. Couto, Maria Manuela Dias da
Silva
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
20. Cruz, Dórice Ramos da
Escola Superior de Educação do
Algarve
21. Dias, Alexandra Filipa Antunes
Escola Superior de Educação de
Castelo Branco
22. Dias, Ana Luísa de Jesus Graça
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
23. Fermin, Zoryana Freitas
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
24. Fernandes, Andreia Rodrigues
Escola Superior de Educação de
Castelo Branco
25. Fernandes, Maria Alexandra
Ribeiro
Faculdade de Ciências Sociais e
Humanas da Universidade Nova de
Lisboa
26. Fernandes, Maria do Carmo
Carvalho
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
27. Ferreira, Tânia Maria Guedes
Faculdade de Ciências Sociais e
Humanas da Universidade Nova de
Lisboa
28. Filho, Sebastião Camelo
Centro de Linguística – Universidade
Nova de Lisboa
29. Filipe, Maura
Faculdade de Ciências Humanas e
Sociais da Universidade do Algarve
30. Garcia, Marina Correia
Escola Superior de Educação do
Algarve
31. Gigante, Ana Alexandrino
Escola Superior de Educação do
Algarve
32. Gomes, Ana Patrícia Mantinha
-----
33. Gregório, Rui Pedro Morgado
Escola Superior de Educação do
Algarve
34. Ildefonso, Sabrina Lena
Escola Superior de Educação do
Algarve
35. Inácio, Anabela Rocha
Escola Superior de Educação de
Castelo Branco
36. Lima, Helena Maria Conceição de
Escola EB 2,3 Prof. Armando de Lucena
37. Loureiro, Joana Sofia Gonçalves
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
38. Loureiro, Ricardo Nuno Guerreiro
de Sousa
Escola Superior de Educação do
Algarve
39. Lourenço, Sofia Paulo
Escola Superior de Educação do
Algarve
40. Luz, João André Linares da
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
41. Madeira, Edna Maria da Palma
Escola Superior de Educação do
Algarve
42. Magalhães, Maria Jacinta M.
Sousa
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
43. Marques, Diana Gomes
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
44. Martins, Ana Isabel Guerreiro
Escola Superior de Educação do
Algarve
45. Martins, Bruno Miguel Soares
Escola Superior de Educação do
Algarve
46. Martins, Daniela Sofia
Escola Superior de Educação do
Algarve
47. Martins, Isabel do Nascimento
Escola Superior de Educação de
Castelo Branco
48. Mateus, Juliana Isabel Margato
Escola Superior de Educação de
Castelo Branco
49. Matos, Andreia Isabel Antunes de
Escola Superior de Educação de
Castelo Branco
50. Mendes, Maria João Cerieiro
Escola Superior de Educação de
Castelo Branco
51. Mendes, Patrícia Sofia Pereira
Faculdade de Ciências Humanas e
Sociais da Universidade do Algarve
52. Miguens, Aline Barata
Escola Superior de Educação de
Castelo Branco
53. Miranda, João Paulo Gonçalves
Escola Superior de Educação de
Castelo Branco
54. Moleiro, Susana Isabel Silva
Escola Superior de Educação de
Castelo Branco
55. Murta, Verónica da Conceição
Penes Fonseca
Escola Superior de Educação do
Algarve
56. Neto, Dulce da Conceição A. F.
Escola Superior de Educação do
Algarve
57. Neves, Filipe Almeida
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
58. Nobre, Rute Sofia Duarte
Faculdade de Ciências Humanas e
Sociais da Universidade do Algarve
59. Olanda, Florence
Faculdade de Ciências Humanas e
Sociais da Universidade do Algarve
60. Oliveira, Rute Cláudia Gonçalves
Faculdade de Ciências Humanas e
Sociais da Universidade do Algarve
61. Paixão, Fernando Pedro Parreira
Escola Superior de Educação do
Algarve
62. Palibroda, Ecaterina
Escola Superior de Educação do
Algarve
63. Passos, Carolina G. Teixeira
Albuquerque
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
64. Patrocínio, Sofia Alexandra Nunes Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
65. Paulino, Eva Cardeira
Faculdade de Ciências Humanas e
Sociais da Universidade do Algarve
66. Pinto, Ana Morgado
Escola Superior de Educação de
Castelo Branco
67. Quintas, Maria de Fátima Dâmaso Escola Superior de Educação de
Honrado Castelo
Castelo Branco
68. Ramires, Dora Bela Baptista
Faculdade de Ciências Humanas e
Sociais da Universidade do Algarve
69. Ramos, Milene Alexandre
Domingues
Escola Superior de Educação do
Algarve
70. Rato, Cristina Maria Correia
Escola Superior de Educação de
Castelo Branco
71. Reis, João Guilherme Caetano
Faculdade de Ciências Humanas e
Sociais da Universidade do Algarve
72. Reis, Sónia Margarida da Moreira
Faculdade de Ciências Humanas e
Sociais da Universidade do Algarve
73. Revez, Vânia
Faculdade de Ciências Humanas e
Sociais da Universidade do Algarve
74. Ribeiro, Paula Maria Trindade
Barata
Escola Superior de Educação de
Castelo Branco
75. Rochon, Sophie
Faculdade de Ciências Humanas e
Sociais da Universidade do Algarve
76. Rolão, Ana Daniela Vicente
Faculdade de Ciências Humanas e
Sociais da Universidade do Algarve
77. Rosa, Isabel Maria Mascarenhas
Pereira
Escola Superior de Educação do
Algarve
78. Santos, Alberto
Faculdade de Ciências Humanas e
Sociais da Universidade do Algarve
79. Santos, Carla Sofia Brito
Guimarães
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
80. Santos, Carlos Alberto dos
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
81. Santos, Mariana Matos Alves dos
Escola Superior de Educação do
Algarve
82. Sapalalo, Maria Nakamela
Escola Superior de Educação do
Algarve
83. Seabra, Inês Argêncio
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
84. Silva, Elisângela Joana de
Carvalho e
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
85. Silva, Paulo Filipe Valério da
Escola Superior de Educação do
Algarve
86. Silva, Raquel
Centro de Linguística – Universidade
Nova de Lisboa
87. Silva, Ricardo Jorge Tomás
Escola Superior de Educação de
Castelo Branco
88. Silva, Susana
Escola Superior de Educação do
Algarve
89. Simões, Fernando André Cardoso Faculdade de Letras da Universidade de
Oliveira
Coimbra
90. Sousa, Artur Ricardo dos Santos
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
91. Sousa, Carlos Manuel Cardoso de
-----
92. Sousa, Inês Fernandes e
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
93. Spínola, Laura Ameliana Gomes
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
94. Spirk, Jaroslav
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
95. Tavares, Pedro Henrique Duarte
do Nascimento
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
96. Tchobánova, Iovka Bojílova
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
97. Teixeira, Fernando Miguel
Rodrigues
Universidade Aberta
98. Teixeira, João André
Faculdade de Ciências Humanas e
Sociais da Universidade do Algarve
99. Tomás, Ana Luísa da Cruz
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
100. Touré, Mélissa
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
101. Vala, Ana Luiza Carreira
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
102. Vásquez, Mercedes López
Escola Superior de Educação de
Castelo Branco
103. Weber, Coralie
Séculis, Lda.
104. Afonso, Clarisse da Conceição
Alves e Costa
Faculdade de Ciências Sociais e
Humanas da Universidade Nova de
Lisboa
105. Al-Khedhairy, Viorica Zacheia
-----
106. Almeida, Rita Borges de
Biomérieux Portugal, Lda.
107. Antunes, Fernanda Ascensão
Ferreira
Procuradoria-geral da República
108. Branco, Denise Gonçalves
Entrelinhas, Lda.
109. Bruckmann, Martin
Lexikon, Serviços Linguísticos e Edição,
Lda.
110. Cameira, Maria João Mesquita
Marçal
ISCAP
111. Carvalho, Jorge Ilídio Azevedo de Escola Superior de Educação do
Algarve
112. Clara, Katja Goettsche
Esperança
113. Coelho, Paula Cristina da Costa
Universidade Aberta
-----
114. Conceição, Manuel Célio
Faculdade de Ciências Humanas e
Sociais da Universidade do Algarve
115. Costa, Rute
Centro de Linguística da Universidade
Nova de Lisboa
116. Dias, Rosa Leonor
Parlamento Europeu
117. Duarte, Igor Miguel Mendes
Jornal Algarve 123
118. Durão, Rosana Corga Fernandez Escola Superior de Educação do
Algarve
119. Fernandes, Alexandra Sofia Valle Lingo, Unipessoal, Lda.
120. Fonseca, Maria do Céu Brás
Departamento de Linguística e
Literaturas da Universidade de Évora
121. Fontes, Hilário Leal
Comissão Europeia
122. Freixo, Virgínia Maria da Silva
Brunheta Dias
Escola Superior de Educação de
Castelo Branco
123. Garcia-Monzón, Mónica
Sotaque, Lda.
124. Garvão, Maria da Conceição
Martins Inês
Assembleia da República
125. Guerreiro, Filipa Maria Leite de
Barros
Tradutora freelance
126. Jorge, Maria Teresa S. Martinho
Tradutora freelance
127. Lino, Teresa
Centro de Linguística da Universidade
Nova de Lisboa
128. Manteigas, Marisa Alexandra
Dionísio
-----
129. Marçalo, Maria João
Departamento de Linguística e
Literaturas da Universidade de Évora
130. Martins, Maria Luísa R.
Vasconcelos A. Oliveira
Tradutora freelance
131. Matos, Maria Teresa Roça Aça
de
Escola Superior de Educação do
Algarve
132. Montenegro, Helena Margarida
Mateus Silva
Universidade dos Açores
133. Morgado, Maria Margarida
Afonso de Passos
Escola Superior de Educação de
Castelo Branco
134. Nunes, Ângela Maria Pereira
Universidade de Mainz
135. Nunes, Helena Ferreira
Sorisa, S.A.
136. Oliveira, Nuno Manuel Pinto de
Fundação CEBI
137. Paiva, Maria de Fátima Moreira
Gonçalves
Instituto Politécnico de Tomar
138. Poço, Vera Lúcia Gonçalves do
139. Reffoios, Margarida G.
Esperança Pina e Saraiva de
----Universidade de Évora
140. Rodrigues, Ana Sofia de Sampaio GPP – MADRP
141. Santos, Ana Clara
Faculdade de Ciências Humanas e
Sociais da Universidade do Algarve
142. Seruya, Teresa Maria Menano
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
143. Van Eck, Karolien
Independente
144. Yokochi, Ana Cristina Felske
Delgado
100 Folhas
145. Yokochi, Luísa Tamachi
100 Folhas
Conferencistas
Instituição
Christina Reissner
EuroCom Center, Universidade J. W.
Goethe, Frankfurt am Main
Paulo Correia
Direcção-Geral da Tradução da
Comissão Europeia
Daniel Prado
Director DTIL, União Latina
Marcel Diki-kidiri
Centre National de la Recherche
Scientifique (CNRS)
Belinda Maia
Faculdade de Letras da Universidade do
Porto
Francisco Muñoz
Fundación del español urgente
(FUNDEU)
Vera San Payo de Lemos
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
Peter Hanenberg
Universidade Católica Portuguesa:
Presidente da APEG
Joseph Mariani
Directeur de Recherche, LIMSI-CNRS
Leonard Orban
Comissário Europeu para o
Multilinguismo