Correo de las lenguas 2 - Administración Nacional de Educación

Transcrição

Correo de las lenguas 2 - Administración Nacional de Educación
CORREO DE
LAS LENGUAS
Programa de Políticas Lingüísticas ANEP - CODICEN
#2
Bienvenidos al segundo número del Correo de las Lenguas. En este boletín presentamos tres temas: el
nuevo profesorado de portugués, el programa de acreditación de aprendizajes de inglés y la experiencia
del taller de narrativa oral. Esperamos que disfruten de la información y recuerden que pueden enviarnos
comentarios y sugerencias a través del correo electrónico [email protected].
Programa de Políticas Lingüísticas, ANEP - CODICEN
Professorado de Português
Pela primeira vez na história da educação pública
uruguaia a ANEP abre o curso de Professorado
de Português em Montevidéu e Rivera, neste ano
de 2009. Dito curso, nasce a partir da extrema
necessidade de formar profissionais docentes
de português como segunda língua ou língua
estrangeira, já que o mencionado idioma passou
a ser obrigatório na educação básica e/ou optativo
em alguns setores dos diferentes sistemas do
ensino. O mesmo já está sendo exercido, na
educação básica, por profissionais de outras áreas,
mas que apresentam conhecimentos avançados
do português.
O curso conta com duas sedes, uma em Montevidéu,
no IPA e a outra em Rivera, no CeRP-Norte. Cada sede
conta com duas turmas em dois turnos, vespertino
e noturno com um total de cento e vinte alunos
aproximadamente. As turmas estão compostas
por alunos que provêm de outros professorados,
magistério e ensino médio.
O Professorado de Português está direcionado
àqueles que tenham realizado alguma prova de
proficiência em português em Universidades
brasileiras (CELPE – Bras, Universidade de Caxias
do Sul), ao qual lhe será otorgado o nível de
desempenho B2 do Marco de Referência Europeu
para o Ensino das Línguas e, também, àqueles que
não tenham nenhuma certificação reconhecida de
seu nível de proficiência em português, mas estes
deverão realizar uma prova oral e uma escrita de
acordo aos critérios fixados pelo Departamento de
Lenguas Extranjeras de la Dirección de Formación y
Perfeccionamiento Docente.
Tem-se por objetivo formar profissionais que
saibam aproximar os estudantes à diversidade
cultural exercida pelo português do Brasil e dos
demais países de língua portuguesa do mundo.
Estes deverão dispor de um profundo e amplo
conhecimento da língua e suas variedades,
incluindo aquelas faladas nas áreas fronteiriças do
Uruguai, que lhe permita informar seus alunos sobre
a presença do português em território nacional e
promover uma revalorização da cultura lusófona
uruguaia.
Considerando que o português já está presente e
será extensivo aos diferentes níveis do sistema, em
modalidade obrigatória ou optativa, é necessário
que os professores desse idioma tenham um perfil
flexível e polivalente que lhes permita desempenharse satisfatoriamente nos diferentes setores da
educação básica e em diferentes contextos sóciolinguísticos.
Prof. Cinthia Núñez, Rivera.
Language Learning Accreditation for
Secondary School Students
Proyecto de Acreditación de Aprendizajes de Inglés
The English Learning Accreditation Project is
a well-established program implemented and
managed by Inspección de Inglés. It was created
to certify students’ capacity to perform in
English in all four skills at a national level, and
is thus coherent with the administration’s
efforts to provide equality of opportunities
for all Uruguayans. Before this program was
created, students would only obtain certification
from the private sectors; now Secondary School
students have
access to an
accreditation
system
that
will allow them
to
continue
their studies
or to join the
job
market
with an official
certificate fully
recognized.
The reference
framework for
this project,
both at the
levels of teaching and evaluation, is the Common
European Framework of Reference for languages
(CEFR), which consists of a series of “can-do
descriptors” applicable to any language, and
which allows the establishment of clear objectives,
as well as the production and implementation of
a common evaluation system throughout the
country. The project was brought to life through
the creation of a Comisión de Acreditación
formed by four experienced teachers and a
supervisor with international experience in the
field. The members of the Comisión are Ana Brú,
Laura Escuder, Rossana Longo, Gabriela Zazpe
and Jorge Suarez; and they work in continuous
communication with the Insp. Shirley Romano.
Students may take the exams and the courses
leading to them at some liceos and some CLE
(Centros de Lenguas Extranjeras). Efforts are
being made to grow and eventually embrace as
many liceos as possible. Certification exams may
be taken at the levels of 3rd year Ciclo Básico, or
6th year Bachillerato Diversificado, corresponding
to levels A2 and B1 CEFR, respectively. Courses
are taught by teachers carefully selected by the
Departamento
de Concursos
de Educación
Secundaria,
who have also
gone through
special training.
Exams
are
held
every
year at the end
of each term,
after a threemonth course
taught outside
classroom
hours
at
predetermined liceos. Students qualify for
enrolment in this course if they have a grade
of 8 or more in English, do not attend English
lessons privately, and if they are willing to accept
the challenge required in terms of time and
dedication. An officially recognized certificate
endorsed by Enseñanza Secundaria is extended
and there are certificate award ceremonies held
once the examinations are marked and processed.
In 2008, 50 students were awarded a certificate
and there are 350 students enrolled in 2009.
Participaron en la redacción de este artículo los
Prof. Jorge Suárez, Gabriela Kaplán, Claudia
Brovetto y Shirley Romano, Montevideo.
Taller de Narrativa Oral
Los días 13 y 14 de mayo de 2009, se llevó a cabo en la sala de Conferencias de CODICEN el Taller de
Narrativa Oral para profesores de español y lenguas extranjeras. Este evento surge de la propuesta
realizada por el Programa de Políticas Lingüísticas de ANEP-CODICEN como parte de las políticas de
formación continua de los docentes de lenguas. El taller fue desarrollado en el marco del primer encuentro nacional “De la Oralidad a la Lectura”, estuvo a cargo del “Centro Comunicarte” y fue conducido
por el especialista mexicano en narración oral aplicada a la docencia, Prof. José Víctor Martínez Gil. Participaron del taller 70 docentes de español y lenguas extranjeras de los diferentes subsistemas de ANEP,
del interior y capital del país, propuestos por sus respectivos inspectores, en relación a su capacidad
multiplicadora de los conocimientos adquiridos. A continuación se presentan cinco experiencias que
muestran el impacto del taller en nuestras aulas.
T
al vez, en la premura por contar un cuento,
o por la escasez de tiempo, los docentes
no tenemos en cuenta ciertos detalles que de
una u otra forma tienen una gran incidencia en
la labor docente. Como maestra de inglés, uno
de los recursos que utilizo es la narración oral,
es por esto que me refiero a la experiencia de
narrar y no a cualquier experiencia de aula. Antes
de comenzar a narrar un cuento debo tener
ciertas precauciones y cuidar mis movimientos
corporales, gestos y tono de voz. Todos estos
elementos hacen que los alumnos comprendan
mejor y disfruten más la historia que les estoy
narrando. Es fundamental además asegurar las
condiciones idóneas; el grupo que va a recibir
la narración debe estar organizado de forma
homogénea, no deben quedar lugares libres,
y nadie debe quedar aislado. Se debe evitar la
interferencia tanto desde el exterior del salón
como desde el interior. Muchas veces olvidamos
lo fundamental: el docente debe tener ganas de
narrar, lo que implica que debe estar abierto a las
emociones que despierte con el cuento. Esto que
muchas veces genera miedo e incertidumbre
debe enfrentarse con valor ya que este tipo
de comunicación mejora nuestra calidad de
vida. Nosotros como docentes enfocamos lo
mejor de nosotros en beneficio de nuestros
alumnos, y cuando nosotros somos capaces
de reinventar la historia que queremos narrar,
moldearla, adecuarla, es cuando hemos logrado
la apropiación de ese cuento, y es cuando está en
el momento propicio para ser narrado. A partir
del taller, al narrar cuentos a mis alumnos presto
singular atención a la mirada, que es el canal
fundamental para que exista la comunicación.
Algo tan simple como una mirada serena y
profunda a los ojos de los niños, nos muestra el
poder del silencio cargado de emoción. Además,
las pausas que hagamos a lo largo del cuento
ayudan a crear expectación y a sorprender, a
la misma vez que proporcionan tiempo a los
niños para imaginar. Debemos recordar el placer
silencioso de la tarea docente, que sobre todas
las cosas debe tener siempre presente que la
comunicación es un acto de amor.
María Beatriz Baraibar,
Maestra de Inglés, Florida.
E
l impacto de lo aprendido en el Taller de
Narrativa Oral y el éxito del mismo en la
práctica docente no puede relatarse sin antes
referirme a mi propia vivencia en el taller. Los
docentes tenemos conciencia de la importancia
que nuestro rol juega en la vida de los alumnos
y la experiencia del taller nos recordó vivamente
que la maestra o la profesora es quien aporta
desde su presencia y sus creencias, desde sus
convicciones y valores mayor fuerza a la tarea
educativa. Los participantes, atraídos por las
descripciones de los cuentos, desarrollamos la
observación y atención. Despertamos una actitud
curiosa, activa y creativa hacia la lectura de lo no
escrito, pero sí bien contado. Recordamos que
desarrollar el hábito lector pasa también por una
gran etapa anterior, que consiste en que otros
nos narren. Estos fueron algunos de los objetivos
que se pudieron concretar en el taller, y que sin
lugar a dudas, debemos llevar a la práctica. Para
ello, el papel de narrador es decisivo al interesar a
otras personas en el cuento. Fue muy interesante
la participación porque produjo vivencias
profundas, las que se pusieron en juego gracias
a la heterogeneidad de los presentes, desde
profesores con mucha experiencia y recorrido
profesional hasta los que desde nuestra humilde
experiencia pudimos aportar nuestra sorpresa
y entusiasmo. Desde allí he intentado elaborar
un pequeño proyecto: “Club de Narradores” con
el objetivo principal de rescatar las vivencias,
reflexiones e interpretaciones de la vida de los
alumnos desde el punto de vista de sus propios
protagonistas. El objetivo es que los alumnos
logren narran hechos de sus propias vidas, como
un primer paso hacia poder contar episodios
de otras vidas, inclusive ficción. El taller me ha
llevado a pensar que la riqueza del saber no
implica solamente un saber experto o académico,
sino que la propia reflexión luego de la práctica
pedagógica desde el lugar del docente o del
alumno, desde el lugar del cuentista o del que
se siente seducido por el cuento, son igualmente
esenciales en nuestra tarea.
Rosario Acuña,
Maestra de Portugués, Rivera.
T
he teacher is scared. She has taken the
decision against all her conscious warnings
(in fact, to be honest, the decision took her). The
clearness of its logic was undeniable; however, it
didn’t sound reasonable at all. The teacher is really
frightened. She stands up in front of the class and
tells the children she’s going to tell them a tale.
Their faces light up and eagerness is written all
over them. The teacher acknowledges this and
the decision grows stronger. Yet, it still doesn’t
seem reasonable. The teacher has followed all the
methodological procedures and has provided the
students with a pre-listening activity to work with
those words that could present difficulties during
the telling. All is planned and rehearsed and that
should give the teacher plenty of confidence
(she’s not a rookie indeed!). The teacher is about
to dismay and the moment can’t be lingered any
longer. She takes a deep breath and opens her
mouth. Then, something astonishing happens:
The tale comes out by its own! The teacher watches
how it comes to life, and how she’s dragged into
it as all the children there. What did she say?
Did she follow all the steps? Did she use all the
words? Did they understand it? In less than three
minutes it is all over. The teacher hurries to check
understanding (her duty pressing on her mind).
Everybody understood everything, even the
slower ones. She wonders if such an exhaustive
pre-listening activity was necessary after all. In
three minutes she presented a topic that would
have taken thirty with any other technique.
Three minutes of absolute concentration that
left no gaps or misunderstandings. Three
minutes when rationalization was suspended
and magic took place; communication took
place: real, pure, innate communication. The
best of all experiences! That’s it! Humans are
genetically and anthropologically equipped to
react favorably to authentic communication.
Why is it then so difficult? Why is it so scary? The
teacher understands that this exercise works
only through the openness of her heart, and
that means to leave aside that teacher persona
which took so much time and effort to be built. It
means to risk not being in control; to be exposed.
Nevertheless, it is to risk giving herself fully what
gives meaning to her profession.
D
utilizzare storie, racconti, favole attraverso la
narrazione orale nell’insegnamento linguistico, ci
permette di lavorare tutti gli aspetti della lingua
attraverso l’unione tra realtà e fantasia. È una
vera soddisfazione quando gli studenti dopo
aver lavorato con una breve narrazione vogliono
scoprire quanto ci sia di vero in quella situazione.
Loro continuano a pensare sulla proposta della
narrazione senza rendersi conto che stanno
lavorando moltissimo con una proposta piena
di contenuti, sentimenti e argomenti vitali per
lo sviluppo dell’apprendimento. Gli studenti
ascoltano e possono dedurre e trarre molti
concetti ed idee dal contesto orale: ognuno fa la
propria interpretazione e la propria valutazione.
Le differenti interpretazioni aprono uno spazio
alla diversità, importantissimo per l’insegnamento
delle lingue e per la costruzione di un mondo
migliore.
urante molti anni d’insegnamento mi
sono espressa moltissime volte attraverso
“il racconto”, iniziandolo generalmente con la
“narrativa orale” la quale ci avvicina ai discenti.
Non pensate soltanto alla favola o al semplice
racconto per bambini. La narrazione breve,
chiara, con uno scopo preciso, uscita dalla
forza interiore del narratore, provoca diverse
emozioni. In questo momento noi insegnanti
dobbiamo sfruttare i pensieri che esprimono
i discenti. Gli umani articoliamo molti sensi: lo
squisito potere della parola per trasmettere
fatti e sentimenti visibili e invisibili, lasciando
volare la nostra immaginazione. La voce che
racconta è un mezzo importantissimo perché
puó arrivare al cuore. Dunque, lo studente
secondo l’età, capisce, inventa, viaggia, cresce e
perfino matura usando la lingua in un contesto
reale. Se si lavora con i racconti certamente non
soltanto gli studenti ma anche noi avremo la
possibilità di crescere. Secondo la mia esperianza
Selene Griego,
IPA student of English, Montevideo
Graciela Cedrés, Profesora de Italiano,
Montevideo
A
proposta começou com base na idéia de que
a oralidade é o caminho natural à leitura. Por
que? Porque quando conto um conto, e seguindo
certas “regras”, logro uma ótima exposição. Estou
em contato direto com “meu público” através do
meu olhar, meus gestos, minha voz, etc. Obtenho
assim uma boa comunicação, abro vínculos.
Com essa aproximação que se concreta, gero um
ambiente propício para melhorar a comunicação
entre todos os ouvintes e fomento instâncias
de escutar e refletir. Através de esse “chamado”
à imaginação, posso ajudar a despertar a
curiosidade e a creatividade nos meus alunos.
Também, é lógico, motivá-los a ler outros contos.
Resolvi fazer minha primeira experiência, depois
de esta oficina, numa turma de 2º ano do CLECarmelo (Colônia). A nível gramatical, estávamos
fazendo uma revisão do Pretérito Perfeito e
Imperfeito do Indicativo, e observando a estrutura
narrativa. O relato escolhido foi: “A história de
Minerva e Aracne” do livro “Mitos gregos” de Mary
Pope Osborne. Fiz a apresentação do conto, contei.
Trata-se de um concurso de tecelagem, onde se
conta que Aracne era uma camponesa muito
orgulhosa e muito boa tecedora. Todo mundo
admirava seus tapetes e as cores que lograva
nas lãs que ela mesma tingia. Ela concorreu com
Minerva na construção de um tapete. Como o
seu ficou muito mais bonito, Minerva a convertiu
numa aranha, a primeira da terra, destinada a,
com seus dedos, tecer formosas teias.
No começo, eles riam um pouco nervosos,
logo depois, olhavam-me surpresos e atentos,
escutaram silenciosamente. Por iniciativa de uma
das alunas começaram a dizer como imaginavam
o lugar da cena, identificar os personagens, o uso
de um tempo verbal e outro segundo o momento
do conto.
Como encerramento da atividade eu tinha levado
diferentes tipos de materiais: anéis construídos
com cipós, barbantes, lãs, cola, fibras naturais,
etc. E então, cada um criou sua tecelagem, que
depois ficaram expostas na sala de aula.
Milca Gonnet,
Prof. de Portugués, Colonia
y estudiante del IPA.
Lo invitamos a participar del
2do. FORO DE LENGUAS DE ANEP, que se realizará en
Montevideo los días 10 y 11 de octubre de 2009.
· Conferencias plenarias
· Mesas redondas
· Presentación de ponencias orales y pósters
· Sesiones simultáneas en español y lenguas extranjeras
· El foro contará con la participación de importantes
conferencistas del Uruguay y el mundo
POR INSCRIPCIONES Y ENVÍO DE RESÚMENES:
http://2fla.blogspot.com/
Grupos de Trabajo en Políticas Lingüísticas
Grupo Asesor:
Laura Motta, Claudia Brovetto, Gabriela Casal, Gabriel Díaz,
Rosario Estrada, Ana María Lolli, Anamaría Moreno, Shirley
Romano, Antonio Stathakis.
Grupo Operativo:
Claudia Brovetto, Graciela Bilat, Gabriela Kaplán, Ana María
Radesca, María Isabel Rodríguez, Carmen Vaucheret.
Correo eléctrónico: [email protected] | Blog: http://grupodelenguas.blogspot.com