E Instructions for use e Instrucciones de uso - Accu-Chek

Transcrição

E Instructions for use e Instrucciones de uso - Accu-Chek
000000971 – 4all 3831 – (2010) Frau Heiland
V1/1 – pi_05575346001_02_Int_462x700 – Black
LANCING DEVICE
E Instructions for use
The Accu‑Chek Multiclix lancing device is an easy-to-use
lancing device that has been developed to allow virtually
pain-free collection of capillary blood from a fingertip.
You can adjust the penetration depth to 1 of 11 possible
settings and so accommodate the texture of your skin.
You insert a drum with 6 lancets into the lancing device.
You can lance 6 times, using a new sterile lancet each
time, before the lancet drum needs changing.
These instructions for use feature three types of
warning:
This symbol indicates a possible risk of injury
or of damage to your health.
This symbol draws attention to actions that
could result in damage to the lancing device.
This symbol draws your attention to important
information.
The Accu‑Chek Multiclix lancing device is intended
for patient self-monitoring by a single person. It
must not be used for obtaining blood on more than
one person owing to the risk of infection.
Use the Accu‑Chek Multiclix lancing device only
together with Accu‑Chek Multiclix lancet drums.
Using other lancets or lancet drums may impair
operation of the lancing device or damage it
permanently.
Wash hands with warm water and soap, and dry
well, before obtaining blood. This ensures that the
puncture site is clean and stimulates blood flow.
Inserting the lancet drum
To use the lancing device to obtain blood, you must first
insert a lancet drum or replace a used lancet drum with a
new one.
You can tell that a lancet drum is new by the fact that the
blue ring cannot be moved over the white cylinder. When
a lancet drum has been used, the blue ring can be rotated
and 2 red stripes are visible on the cylinder.
A used lancet drum has an in-built safety block that
stops you from inserting it again. This rules out a
potential infection risk.
 Remove the cap from the lancing device.
Hold the cap as illustrated, placing your fingers on
the corrugated area. Then, simply pull it off (see
­illustration 1. ).
 Insert a new lancet drum – blue ring first – into the
lancing device (see illustration 2. ).
The drum is properly inserted when it slots into position
with an audible CLICK.
 Place the cap back on again.
Be sure to align the cut-away section of the cap
with the raised contour on the front end of the
lancing device (see illustration 3. ).
Each drum contains 6 lancets. The first lancet is now
ready to be used. The window showing the number of
available lancets shows 6, i.e. there are now 6 lancets
left (see illustration 4. ).
Setting the penetration depth
You can set the penetration depth of the lancet to 1 of 11
possible settings (0.5 to 5.5). The larger the number, the
greater the penetration depth. The white marker in front
of the release button indicates the current penetration
depth setting. The half settings are marked with a dot.
The setting 2.5 is set when the white marker in front of
the release button is set to the dot between 2 and 3.
 Rotate the dial until you reach your chosen
penetration depth.
We recommend a low setting, e.g. 2, if you are
using the Accu‑Chek Multiclix lancing device for the
first time (see illustration 5. ).
DISPOSITIVO DE PUNCIÓN
e Instrucciones de uso
El dispositivo de punción Accu‑Chek Multiclix fue
desarrollado para la obtención sencilla y prácticamente
indolora de sangre capilar de la yema del dedo. Es posible
ajustar 11 profundidades de punción diferentes en
función de la estructura de su piel. Introduzca un cartucho
de 6 lancetas en el dispositivo de punción. Podrá obtener
sangre 6 veces, utilizando una nueva lanceta esterilizada
cada vez, antes de que el cartucho de lancetas requiera
ser reemplazado.
En estas instrucciones de uso encontrará tres tipos de
advertencias:
Este símbolo le señala posibles riesgos de
lesiones o peligros para su salud.
Este símbolo le señala acciones que pueden
conducir a deterioros en el dispositivo de
punción.
Este símbolo
importantes.
le
señala
informaciones
El dispositivo de punción Accu‑Chek Multiclix está
previsto para el autocontrol de un paciente
individual. Debido al peligro de infección existente,
no debe ser utilizado para la obtención de sangre
de varias personas.
Utilice el dispositivo de punción Accu‑Chek Multiclix
exclusivamente con cartuchos de lancetas
Accu‑Chek Multiclix. La utilización de otras lancetas
u otros cartuchos de lancetas puede perjudicar el
funcionamiento del dispositivo de punción o incluso
destruirlo.
Lávese las manos con agua caliente y jabón y
séquelas bien antes de obtener la sangre. De este
modo se evita que se ensucie el sitio de punción y
se estimula la circulación sanguínea.
Inserción del cartucho de lancetas
Para poder obtener sangre con el dispositivo de punción
tiene que introducir un cartucho de lancetas o reemplazar
el cartucho de lancetas usado por uno nuevo.
Puede reconocer un cartucho de lancetas nuevo por el
hecho de que no es posible mover el anillo azul sobre el
cilindro blanco. En un cartucho de lancetas usado se
puede girar el anillo azul y se ven 2 rayas rojas en el
cilindro.
Un cartucho de lancetas usado tiene un bloqueo de
seguridad que evita que pueda ser insertado de
nuevo. De este modo se evita todo riesgo de
infección.
 Retire el capuchón del dispositivo de punción.
Sujete el capuchón en la superficie acanalada como
se muestra en la ilustración. De esa manera se
puede quitar fácilmente (ver la ilustración 1. ).
 Introduzca un nuevo cartucho de lancetas en el
dispositivo de punción, con el anillo azul hacia
delante (ver la ilustración 2. ).
El cartucho de lancetas está insertado correctamente
cuando ha encajado con un CLIC perceptible.
 Vuelva a colocar el capuchón.
Asegúrese de que la ranura del capuchón y el arco
en la parte anterior del dispositivo de punción se
enlazan (ver la ilustración 3. ).
Cada cartucho de lancetas contiene 6 lancetas. La
primera lanceta está lista para el uso. En la indicación de
las lancetas disponibles verá un 6, esto significa que
ahora hay 6 lancetas disponibles (ver la ilustración 4. ).
Ajuste de la profundidad de punción
La lanceta puede ajustarse con 11 profundidades de
punción distintas (de 0,5 a 5,5). Cuanto mayor la cifra,
tanto mayor la profundidad de punción. La raya blanca
que se encuentra delante del botón disparador indica la
Priming the lancing device
In order for the lancet to be able to lance, you must prime
the lancing device.
Do not prime the lancing device until you are ready
to obtain blood.
 Press the plunger in as far as it will go (see
illustration 6. ).
The lancing device is primed when a yellow dot appears
in the transparent release button (see illustration 7. ).
Be careful not to press the release button when
priming the device. Doing so would trigger the
lancet immediately and you could lance yourself
unintentionally.
Obtaining a blood drop
In general, all the fingers are suitable for obtaining blood.
Certain fingers can be unsuitable if, for example, a serious
skin or fingernail infection is present. We recommend
obtaining capillary blood from the side of a fingertip, as
this registers the least pain.
Use a new lancet each time you obtain blood. This
decreases the risk of infection and blood collection
remains virtually pain-free.
 Press the lancing device firmly against the selected
puncture site.
You will feel the pin-hole opening through which
the lancet emerges by the raised ring on the cap.
 Press the release button.
This triggers the lancet, which penetrates the skin
(see illustration 8. ).
Only use the lancing device when the cap is
attached.
If the cap is not attached, the lancet penetrates too
deep and causes unnecessary discomfort.
 Gently massage your finger towards the fingertip to
encourage a drop of blood to form.
The amount of blood that emerges depends on the
penetration depth setting and the pressure used to hold
the lancing device against the skin.
If the amount of blood you obtain is too small, try again,
applying more pressure this time. If you still obtain
insufficient blood, repeat the procedure with progressively
deeper penetration depth settings.
If too much blood emerges, reduce the penetration
depth.
 Test blood glucose according to the instructions for
use that came with your blood glucose meter.
 After you have applied blood to the test strip, wipe
the puncture site with a dry, clean paper towel. We
recommend protecting the puncture site afterwards
to keep it clean.
Loading the next lancet
Prepare a new lancet for use as follows:
 Rotate the plunger one quarter-turn as far as it will
go (A), and back (B) (see illustration 9. ).
This twisting action turns the lancet drum and the second
lancet is now ready to be used.
The window showing the number of available lancets
now shows 5. This means that there are still 5 lancets
available.
 Proceed as above to change each lancet in turn.
Each time a new lancet ist loaded, the number of
available lancets shown in the window decreases
by one, e.g. from 4 to 3.
When you have loaded the last lancet, the window
shows 1.
Only twist the plunger when the lancing device is
not primed.
When the lancing device is primed, the lancet drum
cannot rotate and twisting the plunger would
damage the device. In rare cases, the lancet could
protrude from the cap and you could injure yourself
on it.
Only twist the plunger if the number in the window
showing the number of available lancets is 2 or
more.
When the window shows 1, there is one last lancet
available. An in-built safety block stops you from
twisting the plunger a full turn.
profundidad de punción. Los ajustes intermedios están
marcados con un punto. La profundidad 2,5 está ajustada
cuando la raya blanca del botón disparador se encuentra
en el punto situado entre el 2 y el 3.
 Gire el anillo de ajuste hasta la profundidad de
punción deseada.
Recomendamos ajustar una profundidad de punción
baja, p.ej. la graduación 2, al utilizar el dispositivo
de punción por primera vez (ver la ilustración 5. ).
Tensar el dispositivo de punción
Para que la lanceta pueda pinchar, primero se debe
tensar el dispositivo de punción.
Tense el dispositivo de punción sólo inmediatamente
antes de proceder a la obtención de sangre.
 Apriete el botón tensor hasta el tope (ver la
ilustración 6. ).
El dispositivo de punción está armado cuando la mitad
del botón disparador está amarilla (ver la
ilustración 7. ).
Tenga cuidado de no apretar el botón disparador al
tensar el dispositivo. Si lo hiciera, la lanceta se
dispararía inmediatamente y podría pincharse de
forma involuntaria.
Obtención de gotas de sangre
En general, para la obtención de sangre son idóneos
todos los dedos. No obstante, un dedo puede no ser
adecuado para ello si presenta, por ejemplo, una infección
grave en la piel o en la uña. Recomendamos extraer la
sangre capilar de los lados de la yema del dedo, puesto
que aquí la sensibilidad al dolor es mínima.
Utilice una nueva lanceta para cada abtención de
sangre. De este modo disminuye el riesgo de
infección y la extracción de sangre permanecerá
prácticamente indolora.
 Apriete el dispositivo de punción contra el sitio de
punción deseado.
Sentirá la abertura de salida de la lanceta en la
ligera prominencia del capuchón.
 Presione el botón disparador.
La lanceta se dispara y penetra en la piel (ver la
ilustración 8. ).
Utilice el dispositivo de punción exclusivamente
con el capuchón puesto.
Sin capuchón, la lanceta penetra con demasiada
profundidad y la punción es más dolorosa de lo
necesario.
 Estimule la formación de la gota de sangre aplicando un suave masaje en dirección de la yema del
dedo.
El volumen de sangre obtenido depende de la profundidad de punción y de la presión ejercida al apretar el
dispositivo de punción contra la piel.
De no emerger sangre suficiente, debe ejercer mayor
presión con el dispositivo de punción. Si tampoco esto es
suficiente, aumente paso a paso la profundidad de
punción.
Si sale demasiada sangre, disminuya la profundidad de
punción.
 Efectúe la medición de la glucemia de acuerdo con
las instrucciones de uso de su medidor de
glucemia.
 Después de haber aplicado la sangre en una tira
reactiva, limpie el sitio de punción con un paño de
papel limpio y seco. Después de la punción es
recomendable cubrir el sitio de punción para
protegerlo de la suciedad.
Preparativos para la utilización de una lanceta
nueva
Para preparar una nueva lanceta para su uso siga los
siguientes pasos:
 Haga avanzar el botón tensor un cuarto de giro
hasta el tope (A), y retroceder a continuación (B)
(ver la ilustración 9. ).
Al hacerlo, el cartucho de lancetas gira y la segunda
lanceta queda lista para su uso.
En la indicación de las lancetas disponibles verá un 5.
Esto significa que ahora hay aún 5 lancetas disponibles.
 Proceda del modo arriba descrito en todos los
cambios de lanceta.
Do not twist the plunger forcibly past the safety
block. Damage to the lancing device may occur.
This can override the protection against reusing
used lancets.
The lancet drum cannot be rotated backwards.
After the lancet drum has been rotated to load a
new lancet, a used lancet cannot be re-used. An
in-built safety feature prevents this. This rules out a
potential infection risk.
Changing the lancet drum
When you have used the sixth and last lancet, you need
to replace the used lancet drum with a new one.
 Remove the cap from the lancing device.
 Hold the lancet drum between thumb and index
finger and pull it out of the lancing device (see
illustration 10. ).
As you pull it out, the blue ring separates from the white
cylinder and rotates freely. You can see 2 red stripes
visible on the cylinder.
If a lancet drum containing used lancets is dropped
on a hard surface (either on its own or in the lancing
device), lancets may in rare cases protrude from
the front of the drum. These lancets could cause
injury. Therefore take great care not to touch the
front of the lancet drum.
 Insert a new lancet drum (see Inserting the lancet
drum).
A lancet drum that has been removed from the
lancing device has an in-built safety block that
prevents it being re-inserted. This rules out a
potential infection risk.
Used lancet drums can be disposed of in household
waste.
Looking after the lancing device
Never keep the lancing device in a primed state nor at
extreme temperatures, e.g. in a hot car. This can cause
parts of the lancing device to become deformed, so
impairing its operation.
Cleaning the lancing device
Clean the lancing device regularly, and when there is
blood on it, to keep it working properly. Clean the lancing
device from the outside only. Clean the lancing device
once a week using a cloth moistened with 70 % ethanol
or 70 % isopropanol (available in pharmacies).
In addition, wipe the inside of the cap using a cotton bud
also moistened with 70 % ethanol or 70 % isopropanol.
Allow the lancing device time to dry thoroughly.
Never dip the lancing device in the cleaning fluid.
This may damage internal parts, so impairing their
operation.
Use only 70 % ethanol or 70 % isopropanol as
cleaning agents. Other cleaning agents may attack
the material of the lancing device, stopping it from
functioning properly.
Ordering information
If you want to order an Accu‑Chek Multiclix Kit or
Accu‑Chek Multiclix lancet drums, please contact your
customer support and service centre (see paragraph
“Customer support and service centre”).
Explanation of symbols
Various symbols are featured on the packaging and
on the lancing device. Their meanings are as follows:
1.
6.
2.
7.
3.
8.
4.
9.
Consult the instructions for use
For single use only
Use by / Expiry date
Sterilized using irradiation
Manufacturer
Catalogue number
Lot number
This product fulfils the requirements
of Directive 93/42/EEC on medical
devices.
Last update: 2009-02
Customer Support and Service Centre
Roche Diagnostics Australia Pty Ltd.
31 Victoria Avenue, Castle Hill,
NSW 2154, Australia
ABN 29 003 001 205
Accu-Chek Enquiry Line: 1800 251 816
www.accu-chek.com.au
Roche Diagnostics (Hong Kong) Limited
1316-1325 Metroplaza, Tower 1
223 Hing Fong Road
Kwai Chung
Hong Kong
Enquiry hotline : 852 2485 7512
Roche Diagnostics N.Z. Ltd,
15 Rakino Way, Box 62-089,
Mt. Wellington, Auckland
New Zealand
Accu-Chek Enquiry Line: 0800 80 22 99
Roche Diagnostics (M) Sdn Bhd
2A, Jalan 13/1
46200 Petaling Jaya
Selangor Darul Ehsan
Malaysia
Toll-Free Line: 1-800-88-1313
Roche Diagnostics Asia Pacific Pte. Ltd
298, Tiong Bahru Road
#16-01/06 Central Plaza
Singapore 168730, Singapore
Roche Products (Pty) Ltd. South Africa
Diagnostics Division
9, Will Scarlet Road / Ferndale
P.O. Box 1927
Randburg 2125
South Africa
Accu-Chek Care Line 080-DIABETES: dial 080-34-22-38-37
A
B
A
B
5.
10.
Patents
US 6,419,661; US 7,077,828; US 7,223,276;
US Re. 35,803; US 2003/0153939; US 2004/0260325;
US 2004/0034318; US 2007/0233167
Cap
Penetration depth
indicator
New
lancet drum
Window showing number
of available lancets
© Roche Diagnostics 2009
ACCU-CHEK and ACCU-CHEK MULTICLIX are trademarks
of Roche.
Después de cada cambio de lanceta, la indicación
de las lancetas disponibles muestra una lanceta
menos, p. ej., 3 en vez de 4.
Cuando haya preparado la última lanceta, en la indicación
se mostrará un 1.
Solamente debe girar el botón tensor con el
dispositivo de punción sin tensar.
Estando tensado, el cartucho de lancetas no puede
girar y deteriora el dispositivo de punción. En casos
aislados, la lanceta podría sobresalir de la abertura
de salida del capuchón y podría herirle
involuntariamente.
Gire el botón tensor solamente cuando en la
indicación de las lancetas disponibles se muestre,
como mínimo, un 2.
Cuando en la indicación se muestra un 1, sólo tiene
a disposición la última lanceta. Un bloqueo de
seguridad evita en este caso que pueda girar por
completo el botón tensor.
No intente girar el botón tensor forzándolo contra el
bloqueo de seguridad. El dispositivo de punción
podría dañarse. Como consecuencia se perdería la
protección contra el uso de lancetas usadas.
El cartucho de lancetas no se puede girar hacia
atrás. Una vez que se gira el cartucho de lancetas
para preparar una nueva lanceta, no puede volver a
utilizarse ya la lanceta usada anteriormente. Esto
se evita mediante un bloqueo de seguridad. De este
modo se evita todo riesgo de infección.
Reemplazo del cartucho de lancetas
Cuando haya usado la sexta y última lanceta, tiene que
reemplazar el cartucho de lancetas por otro nuevo.
 Retire el capuchón del dispositivo de punción.
 Mantenga el cartucho de lancetas entre el pulgar y
el índice y extráigalo del dispositivo de punción (ver
la ilustración 10. ).
Al extraerlo, en el cartucho de lancetas se suelta el anillo
azul del cilindro blanco, con lo cual puede girar libremente.
En el cilindro se ven 2 rayas rojas.
En caso de que un cartucho de lancetas conteniendo
lancetas usadas caiga sobre una superficie dura
(sea el cartucho de lancetas sólo o insertado en el
dispositivo de punción), en casos aislados puede
ser que después sobresalgan lancetas de la parte
frontal del cartucho. Dichas lancetas podrían causar
lesiones. Por eso no se debe tocar la parte frontal
del cartucho de lancetas.
 Introduzca un cartucho de lancetas nuevo (vea
Inserción del cartucho de lancetas).
Un cartucho de lancetas extraído del dispositivo de
punción está bloqueado y no se puede introducir de
nuevo. De este modo se evita todo riesgo de
infección.
Puede desechar los cartuchos de lancetas usados con
las basuras domésticas.
Conservación del dispositivo de punción
No conserve el dispositivo de punción tensado o a temperaturas elevadas, p.ej. en el coche con exceso de calor.
De lo contrario podrían deformarse piezas del dispositivo
de punción y perjudicar así el funcionamiento.
Limpiar el dispositivo de punción
Para mantener el dispositivo de punción en óptimas
condiciones, límpielo con regularidad y siempre que haya
sangre adherida. El dispositivo de punción solamente
debe ser limpiado por la parte externa. Limpie el
dispositivo de punción una vez por semana con un paño
humedecido con etanol al 70 % o con isopropanol al
70 % (de venta en farmacias).
Limpie además el interior del capuchón con un bastoncillo de algodón humedecido igualmente con etanol al
70 % o isopropanol al 70 %.
A continuación, deje que el dispositivo de punción se
seque por completo.
No sumerja el dispositivo de punción en el fluido
limpiador. Las piezas internas podrían dañarse, y
perjudicar así el funcionamiento del dispositivo de
punción.
Utilice exclusivamente etanol al 70 % o isopropanol
al 70 % como solución de limpieza. Otras soluciones
Roche Diagnostics GmbH
Sandhofer Strasse 116
68305 Mannheim, Germany
www.accu-chek.com
de limpieza pueden dañar el material del dispositivo
de punción y de este modo perjudicar el
funcionamiento.
Dial for setting
Red penetration depth
stripe
Pin-hole opening
Plunger
Release button
Used lancet drum
1.
6.
2.
7.
3.
8.
4.
9.
Informaciones para el pedido
Póngase en contacto con su centro de servicio y atención
al cliente (ver el apartado “Centro de servicio y atención
al cliente”) para pedir un Accu‑Chek Multiclix Kit o
cartuchos de lancetas Accu‑Chek Multiclix.
Patentes
US 6,419,661; US 7,077,828; US 7,223,276;
US Re. 35,803; US 2003/0153939; US 2004/0260325;
US 2004/0034318; US 2007/0233167
Explicación de los símbolos
En los embalajes y en el dispositivo de punción se
encuentran diversos símbolos que tienen el
significado siguiente:
Lea las instrucciones de uso
Desechable
Fecha de caducidad
Esterilización por irradiación
Fabricante
Número de catálogo
Número del lote
Este producto cumple las exigencias
de la Directiva 93/42/CEE sobre
productos sanitarios.
Fecha de la última revisión: 2009-02
Centro de servicio y atención al cliente
Productos Roche S.A.Q. e I.
División Diagnóstica
Rawson 3150
B1610BAL – Ricardo Rojas Tigre, Buenos Aires,
Argentina
www.accu-chek.com.ar
0800-333-6081/0800-333-6365
Roche Chile Limitada,
Avda. Quilín 3750
Macul, Santiago
Chile
Línea gratuita: 800 471 800
Productos Roche S.A.
Carrerra. 44 No. 17-21
Santa Fé de Bogota, D.C.
Colombia
Línea gratuita (en Bogota): 57 1 4254199
Línea gratuita nacional: 018000 11 79 11
Roche Ecuador S.A.
Av. 10 de Agosto N 36-239 y Naciones Unidas
Ecuador
Línea Gratuita: 1800-222824
Roche Diagnostics
Solferino 4096
P.O. Box 6468
11400 Montevideo
Uruguay
Línea gratuita: 0800-2114
A
B
A
B
5.
10.
Capuchón
Indicador de la profundidad
de punción
Cartucho de
lancetas nuevo
Indicación de las lancetas
disponibles
© Roche Diagnostics 2009
ACCU-CHEK y ACCU-CHEK MULTICLIX son marcas de
fábrica de Roche.
Roche Diagnostics GmbH
Sandhofer Strasse 116
68305 Mannheim, Germany
www.accu-chek.com
Abertura de salida
de la lanceta
Raya
roja
Cartucho de
lancetas usado
Anillo de ajuste
para la
profundidad
de punción
Botón disparador
Botón tensor
0 5575346001(02)
05575346002
V1/R1 (black) – 2010-05
R1/1 – pi_05575346001_02_Int_462x700 – Black

LANCETADOR
P Instruções de utilização
O lancetador Accu‑Chek Multiclix é fácil de utilizar e foi
desenvolvido para permitir a coleta praticamente indolor
de sangue capilar da ponta do dedo. A profundidade de
penetração pode ser ajustada entre 11 posições possíveis,
para acomodar a textura de cada pele. Introduz-se um
tambor com 6 lancetas no lancetador. Podem ser
realizadas 6 punções, utilizando uma lanceta estéril de
cada vez, antes de ser necessário substituir o tambor de
lancetas.
Nestas instruções de utilização encontram-se três
tipos de advertências:
Este símbolo alerta para possíveis riscos de
ferimento ou riscos para a sua saúde.
Este símbolo chama a atenção para ações que
podem provocar danos no lancetador.
Este símbolo indica informações importantes.
O lancetador Accu‑Chek Multiclix destina-se à
automonitorização de um único usuário. Não pode
ser utilizado para colher sangue em mais do que
uma pessoa, devido ao risco de infecção.
Utilizar o lancetador Accu‑Chek Multiclix apenas
com tambores de lancetas Accu‑Chek Multiclix.
A utilização de outras lancetas ou tambores de
lancetas pode prejudicar o funcionamento do
lancetador ou inutilizá-lo.
Lavar as mãos com água quente e sabão e secar
bem, antes de realizar a obtenção de sangue. Esta
precaução garante que o local de punção fique
limpo e estimula a circulação sanguínea.
Introdução do tambor de lancetas
Para obter sangue com o lancetador, é necessário
introduzir primeiro um tambor de lancetas ou substituir o
tambor de lancetas usado por um novo.
Sabe-se que um tambor de lancetas é novo quando não
se consegue mover o anel azul sobre o cilindro branco.
Quando um tambor de lancetas está usado, consegue-se
girar o anel azul e vêem-se 2 faixas vermelhas no
cilindro.
O tambor de lancetas usado possui um bloqueio de
segurança integrado que impede a sua reintrodução.
Este bloqueio elimina o potencial risco de
infecção.
 Retirar a ponteira do lancetador.
Segurar a ponteira pela área enrrugada, como
indicado na figura. Depois, basta puxá-la (ver
fig. 1. ).
 Introduzir um novo tambor de lancetas – o anel azul
primeiro – no lancetador (ver fig. 2. ).
Quando o tambor de lancetas é corretamente introduzido,
encaixa na devida posição com o som de um CLIQUE.
 Colocar novamente a ponteira.
Alinhar o recorte da ponteira com o contorno
saliente marcado na ponta dianteira do lancetador
(ver fig. 3. ).
Cada tambor de lancetas contém 6 lancetas. A primeira
lanceta está agora pronta para utilização. O mostrador
das lancetas disponíveis indica 6, ou seja, você tem
agora 6 lancetas à disposição (ver fig. 4. ).
Ajuste da profundidade de penetração
Pode-se definir a profundidade de penetração da lanceta
entre 11 posições de ajuste possíveis (0,5 a 5,5). Quanto
maior for o número, maior será a profundidade de
penetração. O indicador branco marcado à frente do
botão de disparo indica o atual ajuste de profundidade de
penetração. As posições de ajuste intermédias estão
marcadas com um ponto. Está definida a regulação 2,5
quando o indicador branco marcado à frente do botão de
disparo se encontra regulado no ponto entre 2 e 3.
Girar o seletor de punção até chegar à profundidade de penetração escolhida.
Recomendamos um valor de ajuste baixo, p. ex. 2,
para a primeira utilização do lancetador Accu‑Chek
Multiclix (ver fig. 5. ).
Armar do lancetador
É necessário armar primeiro o lancetador para poder
realizar uma punção.
Armar o lancetador apenas quando voĉe estiver
pronto para a obtenção de sangue.
 Apertar o botão de armar até não poder avançar
mais (ver fig. 6. ).
O lancetador está armado quando aparece um ponto
amarelo no botão de disparo (ver fig. 7. ).
Ter o cuidado de não apertar o botão de disparo
quando estiver armando o lancetador. Se o botão
for apertado enquanto se arma o lancetador, será
ejetada imediatamente uma lanceta, podendo
realizar uma punção acidentalmente.
Obtenção de uma gota de sangue
Em geral, todos os dedos são adequados para obter
sangue. Certos dedos podem não ser adequados, por
exemplo, se houver uma lesão cutânea grave ou infecção
da unha. Recomendamos a obtenção de sangue capilar
da parte lateral da ponta do dedo, porque é menos
dolorosa.
Utilizar uma lanceta nova para cada obtenção de
sangue. Assim, o risco de infecção é menor e a
obtenção de sangue mantém-se praticamente
indolor.
 Pressionar o lancetador firmemente contra o local
de punção escolhido.
Sente-se a abertura de saída da lanceta, pelo anel
saliente da ponteira.
 Apertar o botão de disparo.
A lanceta é ejetada e penetra na pele (ver
fig. 8. ).
Utilizar a lanceta apenas quando a ponteira já
estiver colocada.
Se a ponteira não estiver colocada, a lanceta
penetra até uma profundidade excessiva,
provocando um desconforto desnecessário.
 Massagear suavemente o dedo no sentido da
ponta, para estimular a formação de uma gota de
sangue.
A quantidade de sangue que emerge no local de punção
depende da profundidade de penetração e da pressão
exercida para manter o lancetador encostado à pele.
Se a quantidade de sangue obtida for insuficiente, tentar
novamente, desta vez exercendo mais pressão. Se o
sangue obtido continuar a ser insuficiente, repetir o
procedimento, aumentando gradualmente o valor da
profundidade de penetração.
Se emergir sangue em excesso, reduzir a profundidade
de penetração.
 Executar o teste de glicemia de acordo com as
instruções de utilização fornecidas com o monitor
de glicemia.
 Depois de aplicar sangue na tira-teste, limpar o
local de punção com um algodão limpo e seco.
Recomendamos que se proteja o local de punção
em seguida, para o manter limpo.
Carregamento da lanceta seguinte
Preparar uma nova lanceta para utilização, como indicado
a seguir:
 Girar o botão de armar um quarto de volta, até onde
parar (A) e, depois, retroceder (B) (ver fig. 9. ).
Este movimento de rotação faz girar o tambor de lancetas
e, assim, a segunda lanceta fica pronta para utilização.
O mostrador das lancetas disponíveis indica agora 5. Isto
significa que ainda há 5 lancetas à disposição.
 Proceder como indicado acima para mudar cada
lanceta na sua vez.
Cada vez que é carregada uma lanceta, o mostrador
das lancetas disponíveis indicará uma lanceta a
menos, mudando, por exemplo, de 4 para 3.
Quando tiver preparado a última lanceta, o marcador
indicará 1.
Girar o botão de armar apenas quando o lancetador
não estiver armado.
Quando o lancetador está armado, o tambor não
pode girar e se o botão de armar for girado o
lancetador fica danificado. Em alguns casos raros,
a lanceta pode sobressair da ponteira, podendo
provocar lesões no usuário.
Girar o botão de armar apenas quando o mostrador
das lancetas disponíveis indicar, pelo menos, 2
lancetas.
Se o mostrador indicar 1, estará disponível para
uso apenas uma última lanceta. Um bloqueio de
segurança integrado impedirá, então, que o botão
de armar seja girado até o fim.
Não forçar a rotação do botão de armar para além
do bloqueio de segurança. O lancetador pode ficar
danificado. Nestas circunstâncias, a proteção contra a reutilização de lancetas pode ficar comprometida.
O tambor de lancetas não pode ser girado no
sentido inverso. Depois de girar o tambor de
lancetas para o carregamento de uma nova lanceta,
não será possível empregar novamente uma
lanceta já utilizada. Um bloqueio de segurança
integrado impedirá que isso ocorra. Este mecanismo
elimina o potencial risco de infecção.
Substituição do tambor de lancetas
Depois de utilizada a sexta e última lanceta, é necessário
substituir o tambor de lancetas usadas por um novo.
 Retirar a ponteira do lancetador.
 Segurar o tambor de lancetas entre os dedos
polegar e indicador e puxá-lo para fora do lancetador
(ver fig. 10. ).
Ao puxá-lo, o anel azul no tambor de lancetas separa-se
do cilindro branco e gira livremente. Vêem-se 2 faixas
vermelhas no cilindro.
Se um tambor de lancetas usadas cair sobre uma
superfície dura (sozinho ou no lancetador), as
lancetas podem, em casos raros, sair pela frente do
tambor. Estas lancetas podem provocar lesões. Por
isso, tenha o cuidado de não tocar na parte dianteira
do tambor de lancetas.
 Introduzir um tambor de lancetas novo (consultar
Introdução do tambor de lancetas).
Um tambor de lancetas que se tenha retirado do
lancetador tem integrado um bloqueio de segurança
que impede a sua reintrodução. Este bloqueio
elimina um potencial risco de infecção.
Os tambores de lancetas usadas podem ser eliminados
com o lixo doméstico.
Patentes
US 6,419,661; US 7,077,828; US 7,223,276;
US Re. 35,803; US 2003/0153939; US 2004/0260325;
US 2004/0034318; US 2007/0233167
Informações sobre encomendas
Ligue para o Accu‑Chek Responde (ver seção “Accu‑Chek
Responde”) caso queira encomendar um Kit Accu‑Chek
Multiclix ou tambores de lancetas Accu‑Chek Multiclix.
6.
2.
7.
3.
8.
4.
9.
Significado dos símbolos
As embalagens e o lancetador apresentam vários
símbolos. Significado desses símbolos:
Consultar as instruções de utilização
De utilização única
Data de validade
Esterilizado por irradiação
Fabricante
Número de referência
Número do lote
Este produto cumpre os requisitos
da Diretiva Européia n.° 93/42/CEE
para dispositivos médicos.
Última atualização: 2009-02
Accu-Chek Responde
Roche Diagnóstica Brasil Ltda.
Av. Engenheiro Billings, 1729
CEP: 05321-010 – Jaguaré – São Paulo – SP, Brasil
Central de Relacionamento Accu-Chek Responde: 0800 77 20 126
www.accu-chek.com.br
A
B
A
B
Cuidados a ter com o lancetador
Não guardar o lancetador armado nem a temperaturas
extremas, p. ex., num carro quente. Estas condições
podem provocar a deformação das peças do lancetador,
impedindo o seu funcionamento.
Limpeza do lancetador
Limpar regularmente o lancetador e quando apresentar
sangue, para mante-lo em boas condições de
funcionamento. Limpar apenas o exterior do lancetador.
Limpar o lancetador uma vez por semana, utilizando um
pano umedecido com etanol a 70 % ou isopropanol a
70 % (à venda nas farmácias).
Limpar ainda o interior da ponteira, utilizando um
cotonete também umedecido com etanol a 70 % ou
isopropanol a 70 %.
Deixar o lancetador secar completamente.
Não mergulhar o lancetador no líquido de limpeza.
Caso contrário, as peças internas podem ficar
danificadas e o lancetador deixará de funcionar.
Usar apenas etanol a 70 % ou isopropanol a 70 %
como agentes de limpeza. Qualquer outro agente
de limpeza pode atacar o material do lancetador,
impedindo-o de funcionar corretamente.
1.
5.
10.
Ponteira
Indicador do nível
de profundidade
Tambor de
lancetas novas
Mostrador das lancetas
disponíveis
© Roche Diagnostics 2009
ACCU-CHEK e ACCU-CHEK MULTICLIX são marcas
da Roche.
Roche Diagnostics GmbH
Sandhofer Strasse 116
68305 Mannheim, Germany
www.accu-chek.com
Saída da lanceta
Faixa
vermelha
Seletor de
punção
Botão de disparo
Botão
de armar
Tambor de
lancetas usadas
0 5575346001(02)
05575346002
R1 (black)

Documentos relacionados

ACCU-CHEK ® Multiclix

ACCU-CHEK ® Multiclix The Accu-Chek Multiclix lancing device is an easy-touse lancing device that has been developed to allow virtually pain-free collection of capillary blood from a fingertip. There are 11 penetration ...

Leia mais