TimeMachine episode 3
Transcrição
TimeMachine episode 3
Time Machine Episode 3 The Monument – O monumento Episode 3 3º Episódio FALLA: The little people led us home, into their valley. They lived in colossal buildings. Sleeping all together in one huge hall, eating in another, playing and frolicking in the sunshine. And we lived with them for days, in utter contentment. One afternoon, Dudley and I walked along the banks of the great river. DUDLEY: The little people all wear the same clothes, the same soft, hairless skin, the same feminine roundnes of limbs. FALLA: I wonder if it's because they're all vegetarians. FALLA: As pequenas pessoas nos conduziram para casa, no vale deles. Eles moravam em edifícios colossais. Dormindo todos juntos em um enorme salão, comendo em outro, jogando e brincando ao sol. E nós vivemos durante dias com eles, em satisfação absoluta. Uma tarde, Dudley e eu caminhávamos ao longo das margens do grande rio. DUDLEY: Todas as pequenas pessoas usam as mesmas roupas, a mesma pele macia, sem pêlos, os mesmos roliços membros femininos. FALLA: Eu quero saber se isto é porque eles são todos vegetarianos. DUDLEY: Eles são vegetarianos porque têm que ser. Você não encontrou por acaso (deparou) com nenhum cavalo, ou cachorros, ou gado de qualquer tipo, deparou? FALLA: Não, agora que você menciona isto? DUDLEY: Com boa razão, todos estão extintos agora. Da mesma maneira que o dinossauro para nós. FALLA: Dudley, há algo estranho aqui, algo escondido. Silencioso. Aqui no ano cem mil e oitenta. FC08 DUDLEY: They're vegetarians because they have to be. You haven't come across any horses, or dogs, or cattle of any kind, have you? FALLA: No, now that you mention it? FC21 DUDLEY: With good reason, all extinct by now. Just as the dinosaur is with us. FALLA: Dudley, there's something strange here, something hidden away. Silent. Here in the year onehundred thousand and eighty. FC30 DUDLEY: I felt the same way. I've taken the precaution of removing the control levers of the time machine and putting a master padlock on the main switches. I don't much fancy the idea of someone riding away with it into another century and leaving us here for the rest of our lives. FALLA: Uh, Dudley, do you know where we are? DUDLEY: Uh, yes, this is where we landed. FALLA: I thought so. I wasn't sure... DUDLEY: Why did you ask? FALLA: What's happened to the machine? DUDLEY: What? They've taken it away. They've stolen it! FALLA: This is where it was. It was right here. DUDLEY: Look! Falla! Tracks! Here where they've drag it. Over here! Come along! F/X: Scurrying DUDLEY: Down this path! Look! Right there! The monument. FALLA: Those are brass doors on the base. DUDLEY: Eu me sentia do mesmo modo. Tomei a precaução de remover as alavancas de controle da máquina do tempo e pôr um cadeado mestre nos interruptores principais. Não me agrada muito a idéia de alguém partindo com ela para outro século e nos deixando aqui para o resto de nossas vidas. FALLA: Uh, Dudley, você sabe onde nós estamos? DUDLEY: Uh, sim, onde nós pousamos. FALLA: Eu pensava assim. Eu não tinha certeza ... DUDLEY: Por que você perguntou? FALLA: O que aconteceu com a máquina? DUDLEY: O que? Eles a levaram embora. Eles a roubaram! FALLA: Isto é onde ela estava. Estava bem aqui. (aqui mesmo) DUDLEY: Olhe! Falla! Rastos! Aqui onde eles a arrastaram. Por aqui! Venha! F/X: Correria DUDLEY: Abaixo, neste caminho! Olhe! Lá mesmo! O monumento. FALLA: Essas são portas de latão na base. F/X: Pounding FALLA: Oh, they're locked! DUDLEY: The machine! It must be in there! FALLA: Yes! DUDLEY: Inside! We must get in there! Break down the doors! FALLA: How, how can we? DUDLEY: Here, use the ladders! FALLA: Alright, I'll try F/X: clanging FALLA: It's no good, Dudley! They're solid! We'll never break through! DUDLEY: Never? Never? We've got to break through! (Both start crying) FALLA: We may never go home again! DUDLEY: Time machine! Time machine! F/X: Batendo FALLA: Oh, elas estão trancadas! DUDLEY: A máquina! Deve estar lá dentro! FALLA: Sim! DUDLEY: Dentro! Nós temos que entrar lá! Derrubar (quebrar) as portas! FALLA: Como, como podemos? DUDLEY: Aqui, use as escadas! FALLA: Certo, eu vou tentar. F/X: tinindo FALLA: Não dá, (não adianta) Dudley! Elas são sólidas! Nós nunca a transporemos! (break – quebrar, through – através) DUDLEY: Nunca? Nunca? Nós temos que transpô-la! (Ambos começam a chorar) FALLA: Nós não poderemos nunca mais ir para casa! DUDLEY: Máquina do tempo! Máquina do tempo! MUSIC FC27 FALLA: We were caught in the year one-hundredthousand and eighty. The time machine was gone. The brass doors of the monument held. Our retreat was cut off. The thin line by which we could make our way back home. Back to our own time. Our own people. Back to nineteen-fifty. And we had no way of communicating with the little people. Of asking them what they had done with the machine! There was nothing hostile in their attitude. They were more like simple wondering children. Only one, the young woman, Wena, whose life we had saved on the first day became really friendly. She went with us wherever we walked and brought us garlands and flowers and slept near us at night in the hall. And we in turn had taught her a few words in English. Now, we redoubled our efforts like men racing against the clock, so that we might speak to her and discover the secret of our immense loss. We were talking to her one night after the others had gone to sleep. WENA: No, not we, Dudley, no. DUDLEY: How can you be so sure your people didn't steal the machine? Aren't there any thieves among them? Are they all perfect? FALLA: Not so loud, Dudley. You'll wake them. Besides, she doesn't understand. FC11 DUDLEY: The thief must be sleeping somewhere in this hall. Wena They take machine? WENA: No, Dudley, no. DUDLEY: Who then? Who? MÚSICA FALLA: Nós ficamos presos no ano cem mil e oitenta. A máquina do tempo tinha ido. As portas de latão do monumento ficavam firmes. Nossa retirada estava barrada, A tênue linha pela qual nós poderíamos voltar para casa. De volta ao nosso próprio tempo, nossa própria gente. De volta para mil novecentos e cinqüenta. E nós não tínhamos nenhum modo de nos comunicar com as pequenas pessoas. De lhes perguntar o que tinham feito com a máquina! Não havia nada de hostil na atitude delas. Elas eram como simples crianças (curiosas). Apenas uma, a jovem mulher, Wena, cuja vida nós salvamos no primeiro dia, tornou-se realmente amigável. Ela ia conosco onde quer que caminhássemos e trazia-nos guirlandas e flores e dormia à noite perto de nós no salão. E nós, em troca, tínhamos lhe ensinado algumas palavras em inglês. Agora, nós redobramos nossos esforços como homens que correm contra o relógio, (assim) de forma que nós podemos falar com ela e descobrir o segredo de nossa imensa perda. Nós estávamos falando com ela certa noite depois que os outros tinham ido dormir. WENA: Não, nós não, Dudley, não. DUDLEY: Como você pode estar tão certa de que sua gente não roubou a máquina? Não há nenhum ladrão entre eles? Eles são todos perfeitos? FALLA: Não tão alto, Dudley. Você os despertará. Além disso, ela não entende. DUDLEY: O ladrão deve estar dormindo em algum lugar deste salão. Wena eles “pegar” máquina? (inglês incoreto) WENA: Não, Dudley, não. DUDLEY: Quem então? Quem? FALLA: We…we are friends. WENA: Yes. DUDLEY: We must have machine. WENA: Yes, Dudley, yes. DUDLEY: Who took machine? Other people? Not yours? WENA: Other? FALLA: What about those doors, Wena? Doors, open? WENA: No! No! DUDLEY: Wena, machine. In there, must open. WENA: No! No! Not open! DUDLEY: Alright, go to sleep. Get some rest. WENA: Yes, Dudley. Sleep. DUDLEY: What's to become of us, Falla? Are we caught here in this century? To spend our lives with the little people and their secret? FALLA: We'll go back to the monument tomorrow. We'll find a way of breaking in. Goodnight Dudley... (PAUSE) Dudley? DUDLEY: (weakly)...yeah?... FALLA: Did you just?...There it was again! DUDLEY: What? FALLA: Something on my face. Cold, filthy to the touch! On my face and in my hair! It's cold! It's death! Dudley! FC14 DUDLEY: You're right, there's something in here with us! Smells of the grave! What was it? FALLA: I don't know! But look at them! Look at the little people! DUDLEY: It's as though they've been stampeded! Let's get out of here! I want some fresh air. MUSIC FALLA: Nós…nós somos amigos. WENA: Sim. DUDLEY: Nós precisamos ter máquina. WENA: Sim, Dudley, sim. DUDLEY: Quem levou máquina? Outra gente? Não os seus? WENA: Outra? FALLA: E quanto a essas portas, Wena? Portas, abrem? WENA: Não! Não! DUDLEY: Wena, máquina. Lá dentro, precisa abrir. WENA: Não! Não! Não abrir! DUDLEY: Certo, vá dormir. Descanse um pouco. WENA: Sim, Dudley. Dormir. DUDLEY: O que acontecerá conosco, Falla? Estamos presos aqui, neste século? Para passar nossas vidas com as pequenas pessoas e seu segredo? FALLA: Nós voltaremos ao monumento amanhã. Nós acharemos um modo de arrombar. Boa noite Dudley... (PAUSA) Dudley? DUDLEY: (fracamente)... sim?... FALLA: Você já?... Lá estava ele novamente! DUDLEY: O que? FALLA: Algo em minha face. Frio, imundo ao toque! Em minha face e em meu cabelo! É frio! É a morte! Dudley! DUDLEY: Você tem razão, há algo aqui conosco! Cheiro de sepultura! O que foi? FALLA: Eu não sei! Mas olhe para eles! Olhe para as pequenas pessoas! DUDLEY: É como se eles estivessem em debandada! Vamos sair daqui! Quero um pouco de ar fresco. MÚSICA ( Led us CD 3 FAIXA 5) EPISODE 3 Nos conduziram Break down Led é passado de lead = Derrubar (quebrar) conduzir, liderar Frolicking Brincando It's no good Não dá, (não adianta) Utter Absoluta, total Break through Transporemos! (break – quebrar, through – através) Never Nunca We were caught fomos presos ou apanhados. Was gone Tinha ido. To utter = pronunciar Along the banks Ao longo das margens Hairless Sem pelos I wonder A bank = margen, banco Quero saber Não confunde com Wander = vagar Passado de catch = caught Cattle Gado Cut off. Barrada, cortado,(decepado) Just as Da mesma maneira que By which Pela qual Hidden away Escondido Back De volta, (tambem significa costas, fundos) The same way Do mesmo modo We had no way Não tínhamos nenhum jeito I've taken the precaution Tomei a precaução Whose Cuja Padlock Fancy Cadeado Brought Trazia-(nos) Agrada, gostar de Garlands Guirlandas Fancy = extravagãncia Riding away Partindo Near us Perto de nós For the rest of our lives Para o resto de nossas vidas In turn Por sua vez Why did you ask? Por que você perguntou? Redoubled Redobramos Drag Arrastar Racing against the clock, Correndo contra o relógio Path Caminho Após dos outros tinham ido dormir Right there Lá mesmo After the others had gone to sleep. You'll wake them Brass Latão Besides Além disso Stampeded Debandada Você os despertará FLASH CARDS DE GRAMÁTICA 8 ) Frase Matriz: GÊNERO DOS SUBSTANTIVOS She is my friend. He is my friend. She is a teacher. He is a teacher. Em inglês, algumas palavras servem tanto para o masculino quanto para o feminino. 21) Good Marge is a good student. Better Hellen is better than Marge. The Best But Lisa is the best student in class. Bad John’s work is bad. Worse Sam’s work is worse than Jonh’s The Worst But Joan’s work is the worst of them. Regra/exemplo: Bom, melhor, melhor de todos Mal ou ruim, pior, o pior de todos Marge é uma boa estudante. Hellen é melhor do que Marge.Mas Lisa é a melhor estudante na classe. O trabalho de John é ruim. O trabalho de Sam é pior do que (worse) o de Jonh. Mas o trabalho de Joan é o pior deles (worst) 30) EXPRESSÕES DE QUANTIDADE Much / Many / Very Much/ Too / Enough/ Lots of / A lot Regra/exemplo: 1. Much = (muito) - antes de substantivo incontável, sempre no singular. 1. Much rain - muita chuva. (too) much money - muito dinheiro. 2. Many rivers, muitos rios, many cars, muitos carros, many books- 2. Many = (muitos, muitas) - algo que pode contar e antes de adjetivo na comparação: muitos livros. 3. Very = (muito) - antes de adjetivo e 3. She is very beautiful – ela é muita bonita antes de outro advérbio 4. She loves you very much – Ela te ama muito. He wants her very 4. Very Much = (muito) - depois de verbo much – ele a quer muito e seu complemento: 5. I like you too – eu gusto voce tambem 5. Too = (também) - no final da frase I like her too much – Eu gusto dela demais significa demais It´s too late - é tarde demais, It´s too easy - é facil demais, It´s too Too = Antes de much ou many (significa cold - é frio demais, It´s too expensive – é caro demais. 6. He is strong enough – ele é forte suficiente. She is old enough – ela demais), antes de little (significa menos) 6. Enough = (suficiente) - antes de é suficiamente velha ( da idade certa) We are capable enough – substantivo singular ou plural: somos capazes suficientemente 7. Little = (pouco, pouca) usado com 7. Little whisky – pouco whisky, little sugar – pouco açucar substantivos incontáveis, portanto, no 8. Few good men – poucos bons homens, few relatives – poucos singular. parentes 8. Few = (poucos, poucas) - usado com 1. A lot – we have a lot to offer – temos muito para oferecer substantivos contáveis, expressos no 2. Lots of – we have lots of cash – temos muito dinheiro a vista plural. 9. A- lot = muito 10. Lots of - muitos 27) Frase Matriz 1492 – fourteen ninety-two 1500 – fifteen hundred 1960 – nineteen sixty $32,000 – thirty two thousands or grands $1,200 – twelve hundred dollars (or bucks) Regra/exemplo: 11) Frase Matriz: PLURAL DOS SUBSTANTIVOS Life - lives (Phonics: laivz) leaf - leaves (Phonics: Livz) wife - wives (Phonics: waivz) wolf - wolves (Phonics: Wolvz) knife - knives (Phonics: naivz) calf - calves (Phonics: Cavz) thief - thieves (Phonics: thivz) half - halves (Phonics: Havz) elf - elves (Phonics: elvz) loaf - loaves (Phonics: Lovz) shelf - shelves (Phonics: shelvz) Palavras que terminam com ‘f’ ou ‘fe’ trocam o ‘f’ ou ‘fe’ por ‘ves’. vidas folhas esposas lobos facas bezerros ladrões metades duendes pães estante / prateleiras A palavra “hundred” só é pronunciada quando a data termina em 2 zeros ( como 1.500 = fifteen hundred) Lê-se como se fosse duas dezenas: A palavra “:Thousands” só é pronunciada quando a data termina em 3 zeros 14) Frase Matriz There is a man at the door. (Há um homem na porta.) There are books on the desk. (Há livros na carteira.) O “There + to be” significa haver, existir. Se nos referimos no singular, dizemos: There is a table here. (Há uma mesa aqui.) E existe também o passado para o verbo “There is / There are”. Utilizamos as formas passadas do Verbo To Be. There was, there were
Documentos relacionados
TimeMachine episode 1
FCG – são Flash Cards da Gramática. Eles são localizados na coluna esquerda dos scripts. Os indicadores apontam para frases que serão usadas para ensinar a gramática no fim de cada episodio. Essas ...
Leia mais