2 2476 Universidad Autónoma de Barcelona Disciplina

Transcrição

2 2476 Universidad Autónoma de Barcelona Disciplina
2 2476
Universidad Autónoma de Barcelona
Disciplina: Portugués C 6 (Código 22476)
Docente: Paulo Pitta
Atención a los alumnos (despacho 1002)
Teléfono: 93 581.33.60
PROGRAMA DE PORTUGUÉS C6
1. OBJETIVOS





Profundizar y consolidar los conocimientos adquiridos durante los concursos anteriores.
Desarrollar y perfeccionar las competencias de expresión y comprensión (a nivel oral y
escrito) de la lengua portuguesa.
Profundizar los conocimientos de aspectos lingüísticos y extralingüísticos relevantes para
la traducción.
Detectar las interferencias lingüísticas existentes en la expresión escrita y oral y
sistematizar las tipologías de las mismas, a partir de un estudio comparativo entre el
portugués, el castellano y el catalán.
Identificar y analizar las diferencias entre el portugués de Portugal, de Brasil y de los
países africanos de expresión portuguesa.
2. METODOLOGÍA DE TRABAJO: Estrategias y actividades
Lectura y comentario de textos, transparencias, trabajos en grupo en clase, audición de casetes
y ejercicios de traducción inversa.
3. CONTENIDOS:
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
La lengua portuguesa en el mundo: panorama general.
Estudio comparativo entre el portugués normativo de Portugal y el de Brasil:
- Fonética: las vocales tónicas y átonas; las consonantes y los grupos de
consonantes;
- Ortografía;
- Acentuación y cuestiones gráficas;
- La colocación de los pronombres complemento, reflexivos y recíprocos;
- Las formas de tratamiento.
Influencias africanas y americanas en el léxico y en la fonética del portugués de Brasil.
Los neologismos y los extranjerismos en Portugal y Brasil: tipo y frecuencia.
El portugués en África.
La transparencia en relación al castellano/catalán y las respectivas consecuencias en la
comprensión y la producción de textos:
- Los falsos amigos;
- Las interferencias formales, morfológicas y sintácticas;
Revisiones pertinentes.
4. EVALUACIÓN:
Examen final escrito: redacción basada en la obra de lectura obligatoria, traducción inversa,
ejercicios de interferencias, cuestiones de gramática y lingüística portuguesa.
000791
5. BIBLIOGRAFÍA:
Obra de lectura obligatoria:
MARQUES, Helena, O Último Cais, Publicações Dom Quixote, Lisboa, 1993
Diccionarios:
. ALMOYNA, Julio, Dicionário de Espanhol- Portugués, Porto Editora, Porto,
/ VOX
. DEVI, Vimala y Manuel de Seabra, Diccionari Català - Portuguès, Enciclopèdia
Catalana, SA, Barcelona, 1989
. Dicionário da Língua Portuguesa, Porto Editora, 8a edição, Porto, 1998
. Dicionário de Sinónimos, Porto Editora, Porto, s.d.
. Dicionário Universal da Língua Portuguesa, texto Editora, Lisboa, 1997,2a
edição
. Dicionário dos Verbos Portugueses, Porto Editora, Porto, 1999
. FERREIRA, Aurelio B. de H. (1986), Novo dicionário Aurelio da língua
portuguesa, Editora Nova Fronteira, Rio de Janeiro, 2a edição
. FIGUEIREDO, Cándido de, Grande Dicionário da Língua Portuguesa,
Bertrand Editora, Lisboa, 1996, 25a edição (2 vol.)
Libros de estilo y gramáticas:
. ALVES, Manuel dos Santos, Prontuário da Língua Portuguesa, Universitária
Editora, Lisboa, 1993 (2a edição)
. CUESTA, Pilar Vázquez y María Albertina Mendes da Luz, Gramática
portuguesa, (2 vol.) Editorial Gredos, Madrid, 3a edición, 1987
. CUNHA, Celso; CINTRA, Lindley, Nova Gramática do Portugués
Contemporâneo, Edições João Sá da Costa, 1996 (12ª edição)
. LUFT, Celso P., Novo Guia Ortográfico, Editora Globo, São Paulo, 26a
edição, 1996
Libros de apoyo a las cuestiones de historia de la lengua portuguesa
y situación actual de la lengua portuguesa:
. BETTENCOURT, Mariana et alii, Atlas da Língua Portuguesa na História e no
Mundo, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, Lisboa, 1992
. ELIA, Silvio, A língua portuguesa no mundo, Editora Ática, São Paulo, 1998,
2ª edição
SPINA, Segismundo, História da Língua Portuguesa III (2a metade séc. XVI e
séc. XVII), Editora Ática, São Paulo, 1987
TEYSSIER, Paul, História da Língua Portuguesa, Livraria Sá da Costa Editora,
Lisboa, 1994
VUELA, Léxico e Gramática, Livraria Aimedina, Coimbra, 1995

Documentos relacionados

22450

22450 6.2. Examen final escrito: redacción, donde se incluirán preguntas acerca de la obra de lectura obligatoria (30%), comprensión escrita (30%) y gramática (20%). 7. BIBLIOGRAFÍA:

Leia mais

22511 PROGRAMA DE TRADUCCIÓN C-3 (1r cuatrimestre)

22511 PROGRAMA DE TRADUCCIÓN C-3 (1r cuatrimestre) - AGENCIA EFE, Manual de español urgente, Madrid, Cátedra, 1990. - Vademécum de español urgente, Madrid, A. EFE, 1992. - EL PAÍS, Libro de estilo, Madrid, PRISA, 1980.

Leia mais

UNIVERSIDAD DE COSTA RICA SEDE DE OCCIDENTE. CIUDAD

UNIVERSIDAD DE COSTA RICA SEDE DE OCCIDENTE. CIUDAD de la lengua portuguesa, su gramática y sintaxis, en estrecha relación con la lectura, traducción, análisis e interpretación de textos en portugués. Además haremos énfasis en la exPresión oral y es...

Leia mais

Universitat de les Illes Balears

Universitat de les Illes Balears -Lusofonia, António Avelar et alli, ICALP, Lisboa, 1989 (2 Vol.) -Manual de Filolagia Portuguesa, Serafim da Silva Neto, Livraria Académica, Rio de Janeiro, s.[ -Manual de lniciación a Ia Lengua Po...

Leia mais

universidade autônoma de barcelona

universidade autônoma de barcelona SALA: K2009 - Tel: 93.581.12.48 HORÁRIO DE ATENCIÓN:

Leia mais

Departament de Traducció i d`Interpretació

Departament de Traducció i d`Interpretació a) La presencia en los ejercicios de evaluación realizados en clase es OBLIGATORIA. El alumno que por motivos de salud o trabajo no pueda asistir deberá presentar un justificante por escrito. Los c...

Leia mais