2 2476 Universidad Autónoma de Barcelona Disciplina
Transcrição
2 2476 Universidad Autónoma de Barcelona Disciplina: Portugués C 6 (Código 22476) Docente: Paulo Pitta Atención a los alumnos (despacho 1002) Teléfono: 93 581.33.60 PROGRAMA DE PORTUGUÉS C6 1. OBJETIVOS Profundizar y consolidar los conocimientos adquiridos durante los concursos anteriores. Desarrollar y perfeccionar las competencias de expresión y comprensión (a nivel oral y escrito) de la lengua portuguesa. Profundizar los conocimientos de aspectos lingüísticos y extralingüísticos relevantes para la traducción. Detectar las interferencias lingüísticas existentes en la expresión escrita y oral y sistematizar las tipologías de las mismas, a partir de un estudio comparativo entre el portugués, el castellano y el catalán. Identificar y analizar las diferencias entre el portugués de Portugal, de Brasil y de los países africanos de expresión portuguesa. 2. METODOLOGÍA DE TRABAJO: Estrategias y actividades Lectura y comentario de textos, transparencias, trabajos en grupo en clase, audición de casetes y ejercicios de traducción inversa. 3. CONTENIDOS: a) b) c) d) e) f) g) La lengua portuguesa en el mundo: panorama general. Estudio comparativo entre el portugués normativo de Portugal y el de Brasil: - Fonética: las vocales tónicas y átonas; las consonantes y los grupos de consonantes; - Ortografía; - Acentuación y cuestiones gráficas; - La colocación de los pronombres complemento, reflexivos y recíprocos; - Las formas de tratamiento. Influencias africanas y americanas en el léxico y en la fonética del portugués de Brasil. Los neologismos y los extranjerismos en Portugal y Brasil: tipo y frecuencia. El portugués en África. La transparencia en relación al castellano/catalán y las respectivas consecuencias en la comprensión y la producción de textos: - Los falsos amigos; - Las interferencias formales, morfológicas y sintácticas; Revisiones pertinentes. 4. EVALUACIÓN: Examen final escrito: redacción basada en la obra de lectura obligatoria, traducción inversa, ejercicios de interferencias, cuestiones de gramática y lingüística portuguesa. 000791 5. BIBLIOGRAFÍA: Obra de lectura obligatoria: MARQUES, Helena, O Último Cais, Publicações Dom Quixote, Lisboa, 1993 Diccionarios: . ALMOYNA, Julio, Dicionário de Espanhol- Portugués, Porto Editora, Porto, / VOX . DEVI, Vimala y Manuel de Seabra, Diccionari Català - Portuguès, Enciclopèdia Catalana, SA, Barcelona, 1989 . Dicionário da Língua Portuguesa, Porto Editora, 8a edição, Porto, 1998 . Dicionário de Sinónimos, Porto Editora, Porto, s.d. . Dicionário Universal da Língua Portuguesa, texto Editora, Lisboa, 1997,2a edição . Dicionário dos Verbos Portugueses, Porto Editora, Porto, 1999 . FERREIRA, Aurelio B. de H. (1986), Novo dicionário Aurelio da língua portuguesa, Editora Nova Fronteira, Rio de Janeiro, 2a edição . FIGUEIREDO, Cándido de, Grande Dicionário da Língua Portuguesa, Bertrand Editora, Lisboa, 1996, 25a edição (2 vol.) Libros de estilo y gramáticas: . ALVES, Manuel dos Santos, Prontuário da Língua Portuguesa, Universitária Editora, Lisboa, 1993 (2a edição) . CUESTA, Pilar Vázquez y María Albertina Mendes da Luz, Gramática portuguesa, (2 vol.) Editorial Gredos, Madrid, 3a edición, 1987 . CUNHA, Celso; CINTRA, Lindley, Nova Gramática do Portugués Contemporâneo, Edições João Sá da Costa, 1996 (12ª edição) . LUFT, Celso P., Novo Guia Ortográfico, Editora Globo, São Paulo, 26a edição, 1996 Libros de apoyo a las cuestiones de historia de la lengua portuguesa y situación actual de la lengua portuguesa: . BETTENCOURT, Mariana et alii, Atlas da Língua Portuguesa na História e no Mundo, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, Lisboa, 1992 . ELIA, Silvio, A língua portuguesa no mundo, Editora Ática, São Paulo, 1998, 2ª edição SPINA, Segismundo, História da Língua Portuguesa III (2a metade séc. XVI e séc. XVII), Editora Ática, São Paulo, 1987 TEYSSIER, Paul, História da Língua Portuguesa, Livraria Sá da Costa Editora, Lisboa, 1994 VUELA, Léxico e Gramática, Livraria Aimedina, Coimbra, 1995
Documentos relacionados
22450
6.2. Examen final escrito: redacción, donde se incluirán preguntas acerca de la obra de lectura obligatoria (30%), comprensión escrita (30%) y gramática (20%). 7. BIBLIOGRAFÍA:
Leia mais22511 PROGRAMA DE TRADUCCIÓN C-3 (1r cuatrimestre)
- AGENCIA EFE, Manual de español urgente, Madrid, Cátedra, 1990. - Vademécum de español urgente, Madrid, A. EFE, 1992. - EL PAÍS, Libro de estilo, Madrid, PRISA, 1980.
Leia maisUNIVERSIDAD DE COSTA RICA SEDE DE OCCIDENTE. CIUDAD
de la lengua portuguesa, su gramática y sintaxis, en estrecha relación con la lectura, traducción, análisis e interpretación de textos en portugués. Además haremos énfasis en la exPresión oral y es...
Leia maisUniversitat de les Illes Balears
-Lusofonia, António Avelar et alli, ICALP, Lisboa, 1989 (2 Vol.) -Manual de Filolagia Portuguesa, Serafim da Silva Neto, Livraria Académica, Rio de Janeiro, s.[ -Manual de lniciación a Ia Lengua Po...
Leia maisDepartament de Traducció i d`Interpretació
a) La presencia en los ejercicios de evaluación realizados en clase es OBLIGATORIA. El alumno que por motivos de salud o trabajo no pueda asistir deberá presentar un justificante por escrito. Los c...
Leia mais