COP. LIBR. USO MAN. 2500-3500

Transcrição

COP. LIBR. USO MAN. 2500-3500
02187
2500/3500
EDIZIONE 2008
GB
Safety rules ....................................................................................................................................................... p. 1
Grillo 2500-3500 motor hoe ............................................................................................................................. p. 5
Identification and after-sales service ................................................................................................................ p. 6
Technical data ................................................................................................................................................... p. 6
Instructions for use ........................................................................................................................................... p. 7
Putting the machine into service ....................................................................................................................... p. 7
Noise levels - vibration levels ........................................................................................................................... p. 10
Description of controls ...................................................................................................................................... p. 49
I
Norme antinfortunistiche ................................................................................................................................... p.
Motozappa Grillo 2500-3500 ............................................................................................................................ p.
Identificazione e assistenza .............................................................................................................................. p.
Caratteristiche tecniche .................................................................................................................................... p.
Istruzioni per l’uso ............................................................................................................................................. p.
Messa in opera della macchina ........................................................................................................................ p.
Rumorosità - vibrazioni ..................................................................................................................................... p.
Descrizione dei comandi................................................................................................................................... p.
1
11
12
12
13
13
16
49
F
Règles de sécurité générale ............................................................................................................................. p.
Motohoue Grillo 2500-3500 .............................................................................................................................. p.
Identification et assistance................................................................................................................................ p.
Caractéristiques techniques ............................................................................................................................. p.
Mode d’emploi .................................................................................................................................................. p.
Mise en service de la machine ......................................................................................................................... p.
Bruit - vibrations ................................................................................................................................................ p.
Description des commandes ............................................................................................................................ p.
1
17
18
18
19
19
22
49
D
Sicherheitsvorschriften ..................................................................................................................................... p.
Motorhacke Grillo 2500-3500 ........................................................................................................................... p.
Identifikation der Maschine und Kundendienst ................................................................................................. p.
Technische Daten ............................................................................................................................................. p.
Betriebsanleitung .............................................................................................................................................. p.
Inbetriebnahme der Maschine .......................................................................................................................... p.
Geräuschemission - Vibrationen....................................................................................................................... p.
Beschreibung der Steuerungen ........................................................................................................................ p.
1
23
24
24
25
25
28
49
E
Normas de seguridad ....................................................................................................................................... p.
Motoazada Grillo 2500-3500 ............................................................................................................................ p.
Identificación y asistencia ................................................................................................................................. p.
Características técnicas.................................................................................................................................... p.
Instrucciones de uso ......................................................................................................................................... p.
Puesta en marcha de la máquina ..................................................................................................................... p.
Niveles del ruido - vibración.............................................................................................................................. p.
Descripción mandos ......................................................................................................................................... p.
1
29
30
30
31
31
34
49
P
Normas de precaução contra acidentes ........................................................................................................... p.
Enxada mecânica Grillo 2500-3500.................................................................................................................. p.
Identificação e assistência ................................................................................................................................ p.
Características técnicas.................................................................................................................................... p.
Instruções para o uso ....................................................................................................................................... p.
Activação da máquina ...................................................................................................................................... p.
Nível de ruído - nível de vibrações ................................................................................................................... p.
Descrição dos comandos ................................................................................................................................. p.
1
35
36
36
37
37
40
49
GR
1
41
42
42
43
43
46
49
1
2
3
4
2500 - 3500 MOTOR HOE
Dear Customer,
Thank you for choosing our motor hoe; we are sure that your new machine’s performance will meet your
requirements in full.
To ensure optimum service and maintenance of its qualities over time, read this manual carefully and
follow its instructions. This will give you the best results and protect your investment.
Please keep this manual, which must always accompany the machine.
CAUTION! Before starting the engine, read this carefully.
The following warnings are very important in ensuring safety!
SAFETY REGULATIONS
Caution is your main weapon in preventing accidents!
We urge you to read the following regulations for use of the machine carefully before starting work.
Improper use of the machine and its equipment may cause damage; to reduce this risk, read the following
precautions carefully.
1) Read the whole of this manual before starting the machine or putting it in motion.
2) Pay special attention to the safety warnings and labels applied around the machine.
3) The rotating tilling implement is extremely dangerous, never place hands or feet under the
implement.
4) Before other people are allowed to use the machine they must first be informed about the safety
regulations and how to use the vehicle.
5) Before starting the engine, make sure that there is no-one nearby, particularly children.
6) Never use the machine when tired and do not drink alcohol
7) Check the ground before starting tilling, ensuring that there are no stones, sticks or large pieces of
scrap which might damage the machine or be flung out by the tilling implement, causing serious
hazards.
8) Before starting work, put on suitable working clothes, gloves, heavy footwear and goggles.
9) Never use the machine on steep slopes; it might tip.
10) Never allow the machine to be used by anyone under 16 years of age.
11) Never reverse with the engine at high throttle.
12) Never operate the levers too quickly with the engine at full throttle.
13) Never keep the engine running indoors; you may inhale poisonous gases.
14) Always switch off the engine before filling up with fuel, keep away from sparks or flames and do not
smoke!
15) Avoid fuel spills and after filling the tank clean all spills before starting the engine.
16) Never tamper with or disactivate the safety devices.
17) Never make any adjustments or do any cleaning with the engine running.
18) Never have anyone check the machine while you are in the driving position with the engine
running.
19) The user is always responsible for injury or damage to third parties.
20) Any improper use causes the guarantee to become null and void and the constructor will decline all
liability.
21) Misshapen or damaged tiller tines must always be replaced and never repaired.
22) Always use original spare parts.
23) Before any work with the machine, check that all the safety systems with which it is equipped are in
perfect working order. Disabling or tampering with them is strictly forbidden.
24) Before starting work, check that all fastening nuts and bolts are perfectly tight.
25) The protective equipment (engine hoods, mudguards, etc.) must be kept in place during work.
26) Never clean the tiller implement with the engine running.
27) Never use the machine with bare feet.
5
IDENTIFICATION AND AFTER-SALES SERVICE
IDENTIFICATION
The motor hoe is fitted with a nameplate on the chassis with the serial number of the machine.
This number must be stated when requesting service or ordering spare parts.
SERVICING
This handbook provides the instructions for using the motor hoe. For a correct basic maintenance contact
your Local Dealer.
SPARE PARTS
Original spares should always be used as these are the only ones which offer safety and interchangeability.
Each order should include the machine serial number and the code of the spare part needed.
For engine spares, refer to the information in the specific handbook.
WARRANTY
The warranty is subject to the terms and conditions stated on the card.
As regards the engine, the individual manufacturers’ conditions apply.
RECOMMENDED SPARE PARTS TO BE KEPT ON HAND
No 1 throttle wire
No 1 clutch wire
No 1 throttle lever
No 2 right tiller tines with screws
No 2 left tiller tines with screws
HOW TO ORDER SPARE PARTS
Always state the machine serial number and the code of the spare part needed. Contact your nearest
Grillo service centre. For more information address your enquiries to:
GRILLO S.p.A.
Via Cervese 1701 - 47023 CESENA (FC) ITALY
Tel. 0039 - 0547 - 633.111 / Fax 0039 - 0547 - 632.011
Web site: www.grillospa.it / e-mail: [email protected]
ENGINES:
BRIGGS & STRATTON INTEK 5,5
INTERMOTOR LGA226
MINSEL 165
SUBARU EX17
tipo
2500
serie
000000
Cod. 03300
2500 TECHNICAL DATA
massa c.a.
65 kg.
KW/giri minuto
anno
0000
3,7/3600
MACHINE:
Clutch: dry, manual control, inverted clutch.
Gearbox: with gears in oil bath; 2 forward speeds.
Travel speeds with 5.1-10 tyres and engine at 3600 rpm.:
I
4.7 Km/h
II
11.1 Km/h
Handlebars: With vertical and horizontal adjustment.
Tiller implement: Standard 65 cm with conversion to 92 cm.
Standard machine dimensions: 115 x 65 x 100 cm.
Weight: with petrol engine: 65 Kg.
Implements and attachments: Plough - Furrower - Ratchet hubs - Wheel extensions - Towed trailer Wheels with tyres - Towing bar - Tiller extensions - Ballast weights.
6
3500 TECHNICAL DATA
ENGINES:
INTERMOTOR LGA 226
LOMBARDINI 15 LD 225
MINSEL 165
YANMAR L70
SUBARU EX17
000000
86 kg.
0000
MACHINE:
Clutch: dry, manual control, inverted clutch.
Gearbox: with gears in oil bath; 2 forward speeds + 1 reverse gear.
Travel speeds with 5.1-10 tyres and engine at 3600 rpm.:
I
4.7 Km/h
II
11.1 Km/h
Reverse
4.7 Km/h
Handlebars: With vertical and horizontal adjustment.
Tiller implement: Standard 92 cm with conversion to 65 cm.
Standard machine dimensions: 120 x 92 x 100 cm.
Weight with Diesel engine: 86 Kg.
Implements and attachments: Plough - Furrower - Ratchet hubs - Wheel extensions - Towed trailer Wheels with tyres - Towing bar - Tiller extensions - Ballast weights.
INSTRUCTIONS FOR USE
PUTTING THE MACHINE INTO SERVICE
1) Check that the machine has not been damaged in transit.
2) Fix the spur (fig. 8).
3) Fix the tines’covers (fig. 12).
4) Fix the engine support foot (when applicable), fig. 4.
5) Fill the engine oil tank (see engine handbook).
6) Check that the oil in the gearbox can be seen through the sight glass (fig. 3).
7) That the air filter (dry version) is clean (fig. 5) and its oil at the right level (fig. 4).
8) Check that clutch wire has a little clearance (fig. 6).
9) Fill the fuel tank using a funnel with a very fine filter to trap any dirt.
10) Make sure that the gear lever is in neutral.
STARTING THE ENGINE
After making the checks referred to above:
Push the throttle lever (3, fig. 2) to the halfway position.
Turn on the fuel tap and close the choke (for petrol engines).
For Diesel engines move the supplementary fuel lever as shown in the engine instructions booklet
Start the engine by pulling the pull starter handle hard (fig. 7).
Once the engine has started (for petrol engines re-open the choke), move the throttle lever (3, fig. 2)
gradually to the minimum setting.
Let the engine warm up for a few minutes before starting work and do not strain the machine too much
during the first 50 working hours, to allow it to run in well.
STARTING WORK
Move the gear lever to the desired position. If the gear does not engage immediately, give a few small
touches on the clutch lever. Accelerate the engine using the throttle lever (3, fig. 2). Press the clutch slowly
until the machine starts moving.
FINISHING WORK
After finishing work, to stop the engine: (for petrol engines) act on the throttle lever, (for diesel engines)
act on the lever placed on the engine itself; place the gear-lever in neutral.
For petrol engines, turn off the fuel tap. Always refer to the engine manual.
7
MAINTENANCE
The motor-cultivator is designed to require very little maintenance. However, in order to keep the machine
at its highest performance the following operations are recommended:
– Check that all screws and nuts are always well tightened, particularly those fixing the tine assemblies
on the shaft and securing the motor, the tines and the rear shoe plate;
– Lubricate the clutch and throttle wires;
– Do not use mineral oil on rubber parts as this will damage them;
– Check that there is always a little play on the clutch wire between the register and the lever;
– Always check the oil level and clean the air filter often.
LUBRICATION
The operations described below must be carried out with the machine horizontal.
N.B.:
Change oil when the machine is hot to aid total drainage of the old oil. Never remove the oil level caps
with the machine running as circulating oil may spill out.
ENGINE OIL:
Follow the directions in the instruction booklet carefully. However it is essential to check the oil level every
4 working hours and change it about every 50 hours.
AIR FILTER:
Check oil level every 8 hours or even more frequently in very dusty environments. Use the same oil as
for the engine for any changes of oil, which should be effected quite frequently, or for top-ups.
GEARBOX OIL:
Check oil level about every 50 working hours and if necessary top up with MP 85 W/90 gearbox oil (= API
GL-5, US Department of the Army MIL-L-2105D, ZF TE-ML 01,05A,07A).
Change the oil once a year (quantity 1.35 Kg). To drain the old oil from the gearbox, undo the screws
on the cover around the tiller shaft (11).
USEFUL HINTS FOR GOOD PERFORMANCE:
1) Never leave the machine in the rain.
2) Do not strain the gear selector if the gears do not engage at once but work the clutch slightly while
engaging it.
3) Never strain the engine too much; in case of excessive smoke from the exhaust pipe it is labouring;
reduce speed.
4) Even the hardest soils can be tilled if the machine has first been run in properly.
5) Never work at full speed.
6) If the machine overheats during the first working day, stop for a few minutes, it needs some rest.
7) Remove any leaves and grass which accumulate on the mesh around the drive pulley.
8) Using the machine without the safety device is absolutely forbidden.
END OF SEASON MAINTENANCE
Wash the machine carefully and change the engine and gearbox oil. Sharpen and grease the tiller tines;
they should be replaced if worn.
If during the working season some pieces have broken or some screws have been lost, now is the time
to put everything right.
Never keep the machine in animal sheds or close to chemical fertilisers, because some parts might rust.
8
IMPLEMENTS
CAUTION!
Before fitting the tiller assemblies, ratchet nubs or wheel extensions on the tiller shaft (5), check that both
the shaft and the implement to be fitted are perfectly clean. After fitting the implement on the shaft, tighten
the fixing screws carefully.
Tillage depth can be regulated by lowering or raising the central shoe plate.
The pointed end of the plate should be facing forward when working in hard, compact soils or backward
when the soil is looser (fig.8).
PLOUGHS
The ploughs manufactured specifically for the motor-cultivator have been carefully designed to obtain
good ploughing without tiring the operator excessively. Two types of plough are available: single furrow
and turn-wrest at 180°. The latter is particularly advisable in jobs requiring work in both directions, such
as earthing-up along lines of vegetables, in vineyards or in orchards. The depth of the furrow obtained
may vary from 10 to 15 cm, depending on the terrain.
The plough must be fitted on an adjustable implement mount (see fig. 9); simply remove the foot support
by taking out the split-pin and pin (fig. 8).
The two tiller implement units also have to be removed by taking out the two fixing screws (fig. 10), after
which the wheel extensions are fitted, fixing them with the same screws, and the tyred wheels, type 5.00
x 10 are mounted.
ADJUSTABLE FURROWER
This implement has been specially designed for sowing and irrigation furrowing (fig. 11).
The position of the two wings can be changed to vary the furrow width from a minimum of 10 cm (4") to
a maximum of 30 cm (11.8"). Depth ranges from 10 cm (4") to 20 cm (8"). In case of particularly hard soils
till well before furrowing. Fitting this implement on the machine is extremely simple; just remove the shoe
plate and fit the furrower (fig. 11).
The two tiller implement units also have to be removed by taking out the two fixing screws (fig. 10), after
which the wheel extensions are fitted, fixing them with the same screws, and the tyred wheels, type 5.00
x 10 are mounted.
RATCHET HUBS
The ratchet hub is a special wheel unit, designed to allow the best performance when the motor-cultivator
is used with a towed trailer, since the ratchets work in the same way as a differential. Fit the ratchets onto
the tiller shaft, fix with the screws provided and then fit the wheels with tyres (fig. 13).
TRAILER
A very useful implement for small farming hauls (fig. 14). Its handiness, small size and quick applicability
to the motor-cultivator are its most outstanding features. The trailer can be attached directly to the
cultivator by means of the towing bar (fig. 15). The wheel extensions or ratchet hubs with tyred wheels
4.00x8 are also necessary. The mounting procedure is as for the ratchet hubs.
9
NOISE LEVELS
The machine’s noise level was measured in accordance with the EN 709 standard by the Institute
of Agricultural Engineering, Bologna University.
The noise levels were measured using a Bruel & Kjaer measuring device, serial number 1178097,
complying with IEC804, IEC651-1I, ANSI S1.4-1983 and a B&K microphone complying with IEC651.
The noise levels were measured in an area free from obstacles over a radius of at least 20 m. and
with the engine at normal operating temperature.
The data given below refer to draft standard CEE PrEN 1553: 1994-annex B.
Ambient pressure 760 mmHg;
Temperature 3°C;
Relative humidity 85%;
Wind speed below 0.5 m/s (and thus the correction constant due to background noise is equal to
zero).
Engine speed 3060 rpm
(noisiest side Left).
2500-3500 MOTOR HOE
Equivalent acoustic pressure level in the driving position [db(A)]
2)
1)
90.1
3)
90.1
conventional mean
89.9
90.1
VIBRATION LEVELS
The vibrations levels were measured by the Institute of Agricultural Engineering, Bologna University.
in accordance with the draft standard CEN PrEN 709: 1994 and standard 1033.
The weighted mean hand acceleration values calculated under the ISO standards are shown in
the table below:
Ambient conditions:
Ambient pressure 770 mmKg;
Temperature 11°C;
Relative humidity 92%;
2500-3500 MOTOR HOE
Engine speed:
3600 rpm nominal without load, and 3060 during the test
ahw [m/s2]
Forward direction
1,85
Transverse direction
3,16
Vertical direction
5,42
6,54
aeq
TIPPING ANGLE
10
MOTOZAPPA 2500 - 3500
Gentile Cliente,
nel ringraziarLa per la fiducia e la preferenza accordata alla nostra motozappa, confidiamo che l'uso di
questa sua nuova macchina risponda pienamente alle sue esigenze.
Per l'impiego ottimale e per la sua manutenzione nel tempo, la preghiamo di leggere attentamente e
seguire scrupolosamente le indicazioni di questo libretto; ciò le consentirà di ottenere i massimi risultati
e salvaguardare la sua spesa.
La preghiamo di conservare questo libretto, che dovrà sempre accompagnare la macchina.
ATTENZIONE!
Prima di avviare il motore leggere attentamente.
Le seguenti avvertenze sono importanti per l'incolumità!
NORME ANTINFORTUNISTICHE
La prudenza è l'arma principale nella prevenzione degli incidenti!
La preghiamo vivamente di leggere con attenzione le seguenti avvertenze, prima ancora di iniziare il lavoro.
L'uso improprio della motozappa e il suo equipaggiamento può risultare dannoso; per ridurre queste
possibilità osservare le precauzioni necessarie di seguito riportate:
1) Leggere questo manuale interamente, prima di accendere e mettere in movimento la motozappa.
2) Dare particolare attenzione alle ammonizioni e alle etichette di sicurezza attorno alla macchina.
3) La rotazione della fresa è altamente pericolosa, non mettere mai le mani o i piedi sotto alla fresa.
4) Prima di fare lavorare con la motozappa altre persone bisogna metterle al corrente delle norme di
sicurezza e di come si usa la macchina.
5) Prima di accendere la motozappa verificare che non ci siano persone intorno; specialmente bambini.
6) Non usare la motozappa quando si è affaticati e non bere alcoolici.
7) Controllare il terreno prima di procedere alla fresatura, che non vi siano sassi, bastoni o corpi estranei,
che potrebbero danneggiare la macchina o essere scagliati lontano, e quindi molto pericolosi.
8) Prima di iniziare il lavoro, indossare indumenti appropriati da lavoro, guanti, scarponi,
occhiali.
9) Non usare la motozappa su forti pendenze, si potrebbe ribaltare.
10) Non fare lavorare ragazzi troppo giovani; è vietato l'uso ai minori di 16 anni.
11) Non fare retromarcia col motore accelerato.
12) È pericoloso azionare le leve bruscamente, col motore a massimo regime.
13) Per evitare il pericolo di esalazioni velenose, non adoperare il motore acceso in un locale chiuso.
14) Spegnere sempre il motore prima di fare rifornimento di combustibile, stare lontano da scintille o
fiamme, non fumare!
15) Evitare fuoriuscite di combustibile e dopo aver riempito il serbatoio pulire ogni fuoriuscita sulla
motozappa prima di avviare il motore.
16) Non manomettere o disattivare i dispositivi di sicurezza.
17) Non fare nessun tipo di regolazione o pulizia col motore in moto.
18) Non fare controllare la macchina da nessuno mentre siete alla guida col motore in moto.
19) L'utilizzatore è sempre responsabile dei danni arrecati a terzi.
20) Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della garanzia ed il declino di ogni responsabilità del
costruttore.
21) Le zappe deformate o danneggiate devono essere sempre sostituite, mai riparate.
22) Usare sempre ricambi originali.
23) Prima di cominciare qualsiasi lavoro con la macchina, verificare che tutti i sistemi antinfortunistici, di
cui essa è dotata, siano perfettamente funzionanti. È severamente vietato escluderli o manometterli.
24) Prima di iniziare il lavoro, controllare che le viti e i dadi di bloccaggio della fresa e delle zappette siano
perfettamente serrati.
25) L'attrezzatura protettiva (cofani, parafanghi, ecc.), va assolutamente mantenuta durante i lavori di
zappatura.
26) Non pulire la fresa con il motore acceso.
27) Non utilizzare la macchina a piedi nudi.
11
IDENTIFICAZIONE E ASSISTENZA
IDENTIFICAZIONE
La motozappa è fornita di una targhetta posta sul telaio con il numero di matricola della macchina.
Questo numero è indispensabile per ogni richiesta di intervento tecnico e per l'ordinazione dei ricambi.
SERVIZIO ASSISTENZA
Questo manuale fornisce le indicazioni per l’uso della motozappa. Per una corretta manutenzione
interpellare il Rivenditore di Zona.
RICAMBI
Si raccomanda di impiegare esclusivamente ricambi originali, gli unici che offrono caratteristiche di
sicurezza e intercambiabilità.
Ogni richiesta deve essere corredata del numero di matricola della macchina e il numero di codice del
pezzo da sostituire.
Per i ricambi del motore, attenersi a quanto indicato nel libretto specifico.
GARANZIA
La garanzia è fornita nei modi e nei limiti indicati nell’apposita cartolina.
Per quanto riguarda il motore, valgono le condizioni previste dai rispettivi Produttori.
RICAMBI CONSIGLIATI DA TENERE IN SCORTA
N. 1 filo acceleratore
N. 1 filo frizione
N. 1 manettino acceleratore
N. 2 zappe destre con viti
N. 2 zappe sinistre con viti
COME ORDINARE I RICAMBI
Indicare sempre il numero di matricola della macchina e il codice del pezzo da sostituire. Rivolgersi ai
nostri centri Grillo presenti in ogni provincia. Per informazioni il nostro indirizzo è:
GRILLO S.p.A.
Via Cervese 1701 - 47023 CESENA (FC)
Tel. 0547 - 633.111 / Fax 0547 - 632.011
Web site: www.grillospa.it / e-mail: [email protected]
TIPI MOTORE:
BRIGGS & STRATTON INTEK 5,5
INTERMOTOR LGA226
MINSEL 165
SUBARU EX17
tipo
2500
serie
000000
massa c.a.
65 kg.
Cod. 03300
CARATTERISTICHE TECNICHE 2500
KW/giri minuto
0000
3,7/3600
MACCHINA
Frizione: A secco con comando manuale, invertita.
Cambio: A ingranaggi in bagno d'olio 2 marce avanti.
Velocità d'avanzamento con ruote 5.0-10 e motore a 3600 g/min.:
I
4,7 Km/h
II
11,1 Km/h
Stegole: Regolabili in altezza e lateralmente.
Fresa: Standard cm. 65 trasformabili in cm. 92.
Dimensioni macchina standard: cm. 115 x 65 x 100.
Peso con motore a scoppio: Kg. 65.
Attrezzi ed accessori applicabili: Aratro - Assolcatore - Mozzi a cricchetto - Prolunghe ruote Rimorchietto trainato - Ruote gomma - Tiro di traino - Allargamenti zappe - Zavorre.
anno
12
CARATTERISTICHE TECNICHE 3500
TIPI MOTORE:
INTERMOTOR LGA 226
LOMBARDINI 15 LD 225
MINSEL 165
YANMAR L70
SUBARU EX17
000000
86 kg.
0000
MACCHINA
Frizione: A secco con comando manuale, invertita.
Cambio: A ingranaggi in bagno d'olio 2 marce avanti + 1 retromarcia.
Velocità d'avanzamento con ruote 5.0-10 e motore a 3600 g/min.:
I
4,7 Km/h
II
11,1 Km/h
R.M.
4,7 Km/h
Stegole: Regolabili in altezza e lateralmente.
Fresa: Standard cm. 92 trasformabili in cm. 65.
Dimensioni macchina standard: cm. 120 x 92 x 100.
Peso con motore Diesel: Kg. 86.
Attrezzi ed accessori applicabili: Aratro - Assolcatore - Mozzi a cricchetto - Prolunghe ruote Rimorchietto trainato - Ruote gomma - Tiro di traino - Allargamenti zappe - Zavorre.
ISTRUZIONI PER L’USO
MESSA IN OPERA DELLA MACCHINA
1) Verificare l’integrità della macchina che non abbia subito danni durante il trasporto.
2) Montare lo sperone (fig. 8.)
3) Montare i cofani zappe (fig. 12).
4) Montare il piedino motore (ove previsto) fig. 4.
5) Inserire l’olio motore (vedi apposito libretto).
6) Verificare che l’olio cambio sia visibile attraverso l’indicatore livello (fig. 3).
7) Che il filtro aria (vers. a secco) sia ben pulito (fig. 5). Che il filtro dell'aria (vers. a bagno d'olio) sia ben
pulito e l'olio a livello (fig. 4).
8) Controllare che il filo frizione abbia un po’ di gioco (fig. 6).
9) Riempire il serbatoio di carburante con un imbuto munito di filtro molto fine per trattenere eventuali
impurità.
10) Accertarsi che la leva marce sia in posizione “folle”.
AVVIAMENTO DEL MOTORE
Eseguiti i seguenti controlli:
Portare il manettino acceleratore (3, fig. 2) a metà corsa.
Aprire il rubinetto della benzina e chiudere lo starter (per motori a scoppio).
Agire sulla leva supplemento gasolio come indicato sul libretto motore (per motori Diesel).
Tirare energicamente la manopola dell'avviamento autoavvolgente (fig. 7).
Ad avviamento avvenuto, riaprire lo starter (per motori a scoppio) e riportare lentamente il manettino
acceleratore (3, fig. 2) vicino alla posizione di minimo.
Lasciare scaldare il motore per qualche minuto prima di iniziare il lavoro e per favorire un buon rodaggio
non forzare eccessivamente la macchina durante le prime 50 ore di utilizzazione.
AVVIAMENTO DELLA MACCHINA
Portare la leva del cambio nella posizione desiderata. Nel caso la marcia non si innestasse subito dare
dei piccoli colpi di frizione. Accelerare il motore tramite il manettino acceleratore (3, fig. 2). Premere
lentamente la frizione fino a che la macchina si sarà messa in movimento.
13
FINE LAVORO
Terminato il lavoro, per arrestare il motore: per i motori a benzina agire sul manettino acceleratore, per i
motori diesel agire sulla levetta nel motore; mettere il cambio in folle.
Per motori a scoppio chiudere il rubinetto della benzina. Consultare sempre il libretto istruzioni del motore.
MANUTENZIONE
La motozappa è progettata in modo da richiedere pochissima manutenzione. Pur tuttavia per mantenere
la macchina al massimo del rendimento è opportuno eseguire le seguenti operazioni:
– Controllare che tutte le viti ed i dadi siano sempre ben serrati; in modo particolare i dadi che fissano
i gruppi zappe sull'albero, il motore, le zappe ed il supporto del piedino posteriore;
– oliare i cavi dell'acceleratore e della frizione;
– non usare olio minerale per le parti in gomma perchè si rovinano;
– controllare che il filo frizione abbia sempre un po' di gioco nel tratto fra il registro e la leva;
– controllare sempre i livelli olio e pulire frequentemente il filtro aria.
LUBRIFICAZIONE
Eseguire le seguenti operazioni tenendo la macchina in posizione orizzontale.
NOTE:
La sostituzione olio va effettuata a macchina calda per favorire la fuoriuscita totale dell'olio vecchio. Non
sfilare i tappi livello olio con macchina in moto onde evitare la fuoriuscita dell'olio in circolo.
OLIO MOTORE:
Attenersi scrupolosamente alle norme contenute nel libretto motore. È comunque indispensabile
controllare il livello ogni 4 ore di lavoro e sostituirlo ogni 50 ore circa.
FILTRO ARIA:
Controllare il livello olio ogni 8 ore, ed anche più frequentemente se l'ambiente è molto polveroso. Per
la sostituzione, da effettuarsi con una certa frequenza, o per il ripristino del livello, utilizzare lo stesso olio
del motore.
OLIO CAMBIO:
Controllare il livello ogni 50 ore circa di lavoro e se occorre, aggiungere olio per cambio MP 85 W/90
(= API GL-5, US Department of the Army MIL-L-2105D, ZF TE-ML 01,05A,07A).
Sostituire l'olio una volta all'anno (quantità Kg. 1,350). Per togliere l'olio vecchio dal carter cambio,
allentare le viti situate sul coperchio attorno all'albero zappe (11).
REGOLE UTILI PER UN BUON USO:
1) Non lasciare mai la macchina sotto la pioggia.
2) Non forzare il cambio se la marcia non si inserisce: mentre si innesta la marcia dare dei piccoli colpi
di frizione.
3) Non forzare mai troppo il motore, quando fuma eccessivamente dallo scarico, è sotto sforzo: occorre
rallentare.
4) Si possono zappare anche terreni impossibili; prima però è necessario fare un buon rodaggio alla
macchina.
5) Non lavorare mai a tutto gas.
6) Se nella prima giornata la macchina si surriscalda, bisogna fermarla qualche minuto, ha bisogno di
riposare.
7) Togliere le eventuali foglie ed erbe che si depositano sulla reticella posta attorno alla puleggia del
motore.
8) È assolutamente vietato usare la macchina senza il dispositivo di sicurezza.
14
MANUTENZIONE DI FINE STAGIONE
Lavare la macchina con cura; sostituire l'olio sia nel motore sia nel carter cambio. Affilare le zappe ed
ungerle; se risultano consumate è bene sostituirle.
Se durante la campagna di lavoro qualche parte si è rotta e qualche vite è andata perduta, questo è il
momento di rimettere le cose a posto.
Non tenere mai la macchina nella stalla o vicino a concimi chimici, perchè certe parti potrebbero
arrugginire.
ATTREZZI
ATTENZIONE:
Prima di montare i gruppi zappe, i mozzi a cricchetto o le prolunghe ruote sull'albero zappe (5), verificare
che quest'ultimo e la parte interna dell'accessorio da montare, siano perfettamente puliti. Inserito
l'accessorio sull'albero, stringere con cura le viti di fissaggio.
Si può ottenere una maggiore o minore profondità di zappatura, abbassando o sollevando il piedino posteriore.
Si consiglia, inoltre, di girare la punta del piedino in avanti quando si lavora in terreni duri e compatti; oppure
di girare all'indietro quando invece il terreno non ha una eccessiva consistenza (fig. 8).
ARATRI
Gli aratri studiati per la motozappa sono stati particolarmente messi a punto per ottenere dei buoni lavori
di aratura, senza affaticare eccessivamente l'operatore. Sono disponibili in 2 tipi: monovomere e
voltaorecchio a 180°. Quest'ultimo è particolarmente indicato ove si debbano eseguire lavorazioni nei due
sensi, come rincalzature in filari, vigneti o frutteti. La profondità del solco ottenibile può variare dai 10 ai
15 cm. a seconda del terreno.
L'aratro va montato su un portattrezzi registrabile (v. fig. 9): smontando semplicemente il supporto del
piedino togliendo la copiglia ed il perno (fig. 8). Occorre inoltre smontare i due gruppi zappe togliendo le
due viti di fissaggio (fig. 10), e montare le prolunghe ruote fissandole con le stesse viti, quindi le ruote
gomma del tipo 5.00 x 10.
ASSOLCATORE REGISTRABILE
L'assolcatore registrabile è un attrezzo particolarmente studiato per eseguire solchi di semina o di
irrigazione (fig. 11).
La possibilità di variare la posizione delle due ali permette la regolazione della larghezza del solco da un
minimo di 10 cm. ad un massimo di 30. La profondità ottenibile può variare da 10 a 20 centimetri.
Nel caso si debba operare in terreni particolarmente duri è opportuno eseguire prima una operazione di
fresatura e quindi procedere al lavoro con l'assolcatore. Il montaggio di questo attrezzo sulla macchina
è semplicissimo, è sufficiente togliere il piedino e montare l'assolcatore (fig. 11).
Per lo smontaggio delle zappe ed il montaggio delle ruote si procede come descritto per gli aratri.
MOZZI A CRICCHETTO
Il mozzo a cricchetto è un attacco ruota particolare, costruito per poter usare, con la massima facilità, la
motozappa con un rimorchietto trainato, in quanto i cricchetti funzionano come un differenziale. I cricchetti si
applicano sull'albero zappe, si fissano con le viti in dotazione e si montano quindi le ruote gomma (fig. 13).
RIMORCHIO
Il rimorchietto per la motozappa è un accessorio molto utile per eseguire piccoli trasporti aziendali (fig. 14).
La sua maneggevolezza, il ridotto ingombro e la rapida applicazione alla motozappa, ne costituiscono
le caratteristiche più salienti. Il rimorchio si applica direttamente alla motozappa mediante il tiro di traino
(fig. 15). Sono necessari inoltre o le prolunghe ruote o i mozzi a cricchetto con le ruote gomma 4.00x8.
Per il montaggio si procede come per i mozzi a cricchetto.
15
RILIEVO DEI LIVELLI DI RUMOROSITÀ
La rumorosità della macchina è stata rilevata secondo la norma EN 709 dall'Istituto di Meccanica
Agraria dell'Università degli Studi di Bologna.
Per il rilievo dei livelli di rumorosità è stato impiegato un misuratore Brüel & Kjær 2231, Ser. No. 1178097,
conforme alle IEC804, IEC651-1I, ANSI S1.4-1983, ed un microfono B&K 4133, conforme alla IEC651.
Il rilievo dei livelli di rumorosità è stato eseguito in area libera da ostacoli per un raggio di almeno
20 m. e con motore alla temperatura di regime.
Per quanto segue ci si riferisce alla proposta CEE PrEN 1553: 1994-annesso B.
Pressione ambiente 760 mmHg;
Temperatura 3°C;
Umidità relativa 85%;
Velocità del vento inferiore a 0.5m/s, (e quindi la costante di correzione dovuta al rumore di fondo
vale 0).
Regime di rotazione del Motore
3060 giri/min (lato più rumoroso S)
MOTOZAPPA 2500 - 3500
Livello equivalente di pressione acustica nella posizione del pilota [dB (A)]
2)
1)
90.1
media convenzionale
3)
90.1
89.9
90.1
RILIEVO DEI LIVELLI DI VIBRAZIONE
Il rilievo dei livelli di vibrazione è stato effettuato dall'Istituto di Meccanica Agraria dell'Università
degli Studi di Bologna secondo la proposta CEE PrEN 709; 1994 ed alla norma EN 1033.
I valori dell'accelerazione media ponderata alla mano secondo le norme ISO sono riportati nella
tabella seguente.
Condizioni ambientali:
Pressione ambiente 770 mmHg;
Temperatura 11°C;
Umidità relativa 92%.
Motozappa tipo 2500 - 3500
Velocità di rotazione del motore:
3600 rpm numinali a vuoto, e 3060 rpm durante la prova.
ahw [m/s2]
Dir. di avanzamento
1,85
Dir. trasversale
3,16
Dir. Verticale
5,42
6,54
aeq
ANGOLO DI RIBALTAMENTO
16
MOTOHOUE 2500 - 3500
Cher Client,
Nous vous remercions de la confiance et de la préférence que vous avez bien voulu accorder à notre
motohoue. Nous sommes certains que l’utilisation de votre nouvelle machine répondra entièrement à vos
exigences.
Pour un emploi optimal et pour son entretien, nous vous demandons de lire attentivement et de suivre
scrupuleusement les indications de cette brochure; cela vous permettra d’obtenir d’excellents résultats
et de sauvegarder votre investissement.
Nous vous prions également de conserver ce Manuel qui doit toujours accompagner la machine.
ATTENTION! Lire attentivement les instructions avant d’activer le moteur.
Les précautions suivantes sont importantes pour votre sécurité.
NORMES POUR LA PREVENTION DES ACCIDENTS.
La prudence est la meilleure arme pour la prévention des accidents!
Nous vous demandons de lire attentivement les mises en garde suivantes avant de commencer le travail.
L’utilisation inadéquate du motoculteur et de son équipement peuvent être dangereux. Pour réduire ces
possibilités de danger, veuillez respecter les précautions suivantes:
1) Lire entièrement ce Manuel avant d’activer et de mettre la machine en mouvement.
2) Suivre avec une attention particulière les mises en garde et les étiquettes de sécurité placées sur la machine.
3) La rotation de la fraise est très dangereuse: ne jamais mettre les mains ou les pieds sous la fraise.
4) Avant de confier votre motoculteur à d’autres personnes, leur signaler soit les normes de sécurité, soit le mode
d’emploi.
5) Avant de placer le motoculteur sous tension, vérifier qu’il n’y ait personne aux alentours, en particulier des
enfants.
6) Ne pas utiliser le motoculteur en cas de fatigue et ne boire aucun alcool.
7) Contrôler le terrain avant d’effectuer le fraisage, afin qu’il n’y ait aucun caillou, bâton ou autre corps qui pourrait
endommager la machine ou être lancé au loin et donc être très dangereux.
8) Avant de commencer le travail, revêtir des vêtements appropriés, des gants, des bottes et des lunettes.
9) Ne pas utiliser le motoculteur sur de fortes pentes: il pourrait capoter.
10) Ne pas faire travailler les enfants trop jeunes: l’usage est interdit aux mineurs de moins de 16 ans.
11) Ne pas faire marche arrière si le moteur est accéléré.
12) Il est dangereux d’actionner les leviers brusquement, avec le moteur à un régime maximal.
13) Pour éviter le danger d’exhalaisons toxiques, ne pas faire tourner le moteur dans un local fermé.
14) Désactiver toujours le moteur avant de faire le plein de combustible; rester loin des étincelles ou des flammes
et ne pas fumer.
15) Eviter les fuites de combustible; après avoir rempli le réservoir, nettoyer soigneusement les fuites sur le
motoculteur avant d’activer le moteur.
16) Ne pas altérer ou désactiver les dispositifs de sécurité.
17) N’effectuer aucun réglage ou nettoyage avec le moteur activé.
18) Ne faire intervenir aucun opérateur pendant que vous conduisez le motoculteur et que le moteur est activé.
19) L’utilisateur est toujours responsable des dégâts occasionnés aux tiers.
20) Toute utilisation impropre comporte la suspension de la garantie et la suppression de la responsabilité du
Constructeur.
21) Les houes déformées ou endommagées doivent être toujours remplacées et ne jamais être réparées.
22) Utiliser toujours des pièces détachées d’origine.
23) Avant de commencer un travail, de quelque nature que ce soit, avec la machine, vérifier que tous les systèmes
pour la prévention des accidents dont elle est équipée soient parfaitement fiables. Il est sévèrement interdit de
les exclure ou de les modifier.
24) Vérifier, avant de commencer le travail, que les vis et les écrous de blocage de la fraise et des houes soient
parfaitement serrés.
25) L’équipement de protection (capots, pare-boue, etc...) doit être absolument maintenu durant les travaux de
binage.
26) Ne pas nettoyer la fraise lorsque le moteur est activé.
27) Ne pas utiliser la machine avec les pieds nus.
17
IDENTIFICATION ET ASSISTANCE
IDENTIFICATION
Le motoculteur est muni d’une plaque signalétique placée sur le châssis, qui indique le numéro de
matricule de la machine. Ce numéro est indispensable pour toute demande d’intervention technique et
pour commander les pièces détachées.
SERVICE ASSISTANCE
Ce manuel fournit toutes indications utiles sur l’emploi de la motobineuse. Pour un entretien correct de
base contacter le Revendeur responsable de la Zone.
PIECES DETACHEES
Nous conseillons vivement d’utiliser exclusivement des pièces détachées d’origine, les seules qui offrent
des caractéristiques de sécurité et d’interchangeabilité.
Toutes les demandes doivent indiquer le numéro de série de la machine et le numéro de code de la pièce
à remplacer.
Pour les pièces détachées relatives au moteur, respecter les indications contenues dans le livret spécifique.
GARANTIE
La garantie est assurée selon les modes et les limites indiqués sur le coupon correspondant.
En ce qui concerne le moteur, respecter les indications prévues par les Constructeurs respectifs.
PIECES DE RECHANGE QUE NOUS CONSEILLONS D’AVOIR EN RESERVE
N. 1 fil l’accélérateur
N. 1 fil embrayage
N. 1 manette accélérateur
N. 2 houes droites avec vis
N. 2 houes gauches avec vis
COMMENT COMMANDER LES PIECES DETACHEES
Indiquer toujours le numéro de série de la machine et le code de la pièce à remplacer.
Contacter nos Centres Grillo qui se trouvent dans chaque département. Pour toute question voici notre adresse:
GRILLO S.p.A.
Via Cervese 1701 - 47023 CESENA (FC) - Italie
Tel. 0039 - 0547 - 633.111 / Fax 0039 - 0547 - 632.011
Site Internet: www.grillospa.it / e-mail: [email protected]
TYPES MOTEUR:
BRIGGS & STRATTON INTEK 5,5
INTERMOTOR LGA226
MINSEL 165
SUBARU EX17
tipo
2500
serie
000000
massa c.a.
65 kg.
anno
0000
Cod. 03300
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 2500
KW/giri minuto
3,7/3600
MACHINE
Embrayage: à sec avec commande manuelle, inversé.
Boîte de vitesses: à engrenages dans un bain d’huile à 2 vitesses AV.
Vitesse d’avancement avec roues 5.0-10 et moteur à 3600 tours/min.:
I
4,7 km/h
II
11,1 km/h
Mancherons: réglables en hauteur et latéralement.
Fraise: standard 65 cm, transformables en 92 cm.
Dimensions de la machine standard: 115 x 65 x 100 cm.
Poids avec moteur à explosion: 65 kg.
Outils et accessoires applicables: charrue, butteur, moyeux à cliquets, rallonges roues, remorque
tractée, roues caoutchoutées, attelage de traction, entretoises d’élargissement pour houes, lests.
18
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 3500
TYPES MOTEUR:
INTERMOTOR LGA 226
LOMBARDINI 15 LD 225
MINSEL 165
YANMAR L70
SUBARU EX17
000000
86 kg.
0000
MACHINE:
Embrayage: à sec avec commande manuelle, inversé.
Boîte de vitesses: à engrenages dans un bain d’huile à 2 vitesses AV. + 1 marche AR.
Vitesse d’avancement avec roues 5.0-10 et moteur à 3600 tours/min.:
I
4,7 km/h
II
11,1 km/h
marche AR.
4,7 km/h
Mancherons: réglables en hauteur et latéralement.
Fraise: standard 92 cm, transformables en 65 cm.
Dimensions de la machine standard: 120 x 92 x 100 cm.
Poids avec moteur diesel: 86 kg.
Outils et accessoires applicables: charrue, butteur, moyeux à cliquets, rallonges roues, remorque
tractée, roues caoutchoutées, attelage de traction, entretoises d’élargissement des houes, lests.
MODE D’EMPLOI
MISE EN SERVICE DE LA TONDEUSE
1) Contrôler que la machine soit en bon état et qu’elle n’ait pas été endommagée durant le transport.
2) Monter l’éperon (fig. 8.)
3) Monter les capots des houes (fig. 12).
4) Monter le support moteur (si prévu), fig. 4.
5) Remplir l’huile moteur (voir le livret respectif).
6) Vérifier que l’huile de la boîte de vitesses soit visible à travers le niveau (fig. 3).
7) Vérifier que le filtre à air est propre (version à sec) fig. 5. Vérifier que le filtre à air (version à bain d'huile)
est propre et vérifier le niveau de l'huile (fig. 4).
8) Contrôler que le fil de l’embrayage ait un peu de jeu (fig. 6).
9) Remplir le réservoir de carburant avec un entonnoir muni d’un filtre très fin pour retenir les impuretés
éventuelles.
10) S’assurer que le levier des vitesses soit au point mort.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Effectuer les contrôles suivants:
Pousser la manette de l’accélérateur (3, fig. 2) jusqu’à la mi-course.
Ouvrir le robinet de l’essence et fermer le starter (pour les moteurs à explosion).
Agir sur le levier de supplément gasoil comme indiqué sur le livret du moteur (pour moteurs diesel).
Pour démarrer tirer très fort la poignée de l’enrouleur (fig. 7).
Après le démarrage ouvrir à nouveau le starter (pour les moteurs à explosion) et reporter lentement la
manette de l’accélérateur (3, fig. 2) près de la position de ralenti.
Laisser chauffer le moteur pendant quelques minutes avant de commencer le travail et, pour favoriser
un bon rodage, ne pas forcer excessivement la machine durant les premières 50 heures d’utilisation.
DEMARRAGE DE LA MACHINE
Placer le levier de la boîte de vitesses dans la position souhaitée. Dans le cas où la vitesse ne
s’enclencherait pas immédiatement, donner de petits coups d’embrayage. Accélérer le moteur avec la
manette de l’accélérateur (3, fig. 2). Presser lentement l’embrayage jusqu’à ce que la machine ne se
remette en marche.
19
ARRET DU TRAVAIL
Au terme du travail, arrêter le moteur: pour les moteurs à explosion intervenir sur la manette de
l’accélérateur, pour les moteurs diesel intervenir sur le levier placé sur le moteur; engager la vitesse au
point mort.
MAINTENANCE
De par sa conception le motoculteur requiert une maintenance limitée. Toutefois, pour maintenir la
machine à un rendement maximal, nous conseillons d’effectuer les opérations suivantes:
– Contrôler que toutes les vis et tous les écrous soient toujours bien serrés et, plus particulièrement, les
écrous qui fixent les groupes houes sur l’arbre, le moteur, les houes et le support du pied AR.;
– Huiler les câbles de l’accélérateur et de l’embrayage;
– Ne pas utiliser de l’huile minérale pour les éléments caoutchoutés car ils pourraient s’endommager;
– Contrôler que le fil de l’embrayage ait toujours un peu de jeu dans la partie située entre le régleur et
le levier;
– Contrôler toujours les niveaux d’huile et nettoyer fréquemment le filtre à air.
LUBRIFICATION
Effectuer les opérations suivantes après avoir placé la machine en position horizontale:
ATTENTION!
Vidanger l’huile lorsque la machine est chaude pour favoriser l’évacuation totale de l’huile usée. Ne pas
extraire les bouchons du niveau d’huile lorsque la machine fonctionne pour éviter la fuite de l’huile en
circulation.
HUILE MOTEUR
Respecter scrupuleusement les normes contenues dans la brochure du moteur. Par ailleurs il est
indispensable de contrôler le niveau toutes les 4 heures de travail et de vidanger toutes les 50 heures
environ.
FILTRE A AIR
Contrôler le niveau d’huile toutes les 8 heures et même plus fréquemment si le milieu est très poussiéreux.
Pour la vidange, qui doit être faite assez fréquemment, ou pour l’appoint utiliser la même huile que pour
le moteur.
HUILE POUR BOITE A VITESSES
Contrôler le niveau toutes les 50 heures environ de travail et, s’il le faut, faire l’appoint d’huile pour boîte
à vitesses MP 85 W/90 (= API GL-5, US Department of the Army MIL-L-2105D, ZF TE-ML 01,05A,07A)
. Remplacer l’huile une fois par an (quantité: 1,350 kg). Pour vider l’huile usée du carter de la boîte à
vitesses, desserrer les vis situées sur le couvercle autour de l’arbre des houes (11).
REGLES UTILES POUR UN BON USAGE
1) Ne jamais laisser la machine sous la pluie.
2) Ne pas forcer la boîte de vitesses si la vitesse ne passe pas: pendant que la vitesse s’enclenche,
donner de petits coups sur l’embrayage.
3) Ne jamais trop forcer le moteur; lorsqu’il fume excessivement par le tuyau d’échappement, il est sous
effort: ralentir.
4) On peut également labourer des terrains extrêmement difficiles; toutefois effectuer, préalablement, un
bon rodage de la machine.
5) Ne jamais travailler à pleins gaz.
6) S’il y a surchauffe de la machine au cours de la première journée, la bloquer pendant quelques minutes
car elle a besoin de se reposer.
7) Enlever les feuilles et les herbes éventuelles qui se déposent sur le filet placé autour de la poulie du
moteur.
8) Il est absolument interdit d’utiliser la machine sans le dispositif de sécurité.
20
MAINTENANCE DE FIN DE SAISON
Laver soigneusement la machine; vidanger l’huile du moteur et du carter de la boîte de vitesses. Affûter
les houes et les graisser; les remplacer si elles sont usées.
Si, pendant la campagne de travail, une pièce s’est cassée ou une vis s’est dévissée, rétablir le bon état.
Ne jamais laisser la machine dans une étable ou dans un endroit à proximité de produits chimiques, car
certains organes pourraient se rouiller.
OUTILLAGES
ATTENTION!
Avant de monter les groupes de houes, moyeux à cliquets ou rallonges de roues sur l’arbre des houes
(5) vérifier que cet arbre et la partie interne de l’accessoire à monter soient parfaitement propres. Insérer
l’accessoire sur l’arbre, puis serrer soigneusement les vis de fixation.
On obtient une profondeur de labour plus ou moins importante en abaissant et en soulevant le pied
arrière. Nous conseillons, de plus, de tourner la pointe du pied en avant lorsqu’on travaille sur des terrains
durs et compacts ou bien en arrière lorsque la consistance du terrain n’est pas excessive (fig. 8).
CHARRUES
Les charrues destinées au motoculteur Grillo ont été spécialement étudiées pour obtenir de bons labours
sans fatiguer excessivement l’opérateur. Deux versions sont disponibles: la charrue monosoc et le
brabant demi-tour à 180°. Ce dernier est particulièrement indiqué lorsque l’on doit travailler dans les deux
sens, par exemple pour les buttages de rangées de vignes ou d’arbres fruitiers. La profondeur du sillon
peut varier de 10 à 15 cm, en fonction du terrain.
La charrue doit être montée sur un porte-outils réglable (fig. 9): démonter simplement le support du pied
et enlever la goupille et le goujon (fig. 8). Démonter également les deux groupes de houes en enlevant
les deux vis de fixation (fig. 10) et monter les rallonges des roues, en les fixant avec les mêmes vis, puis
les roues caoutchoutées type 5.00 x 10.
BUTTEUR REGLABLE
Le butteur réglable est un outil tout spécialement étudié pour réaliser des sillons de semence ou
d’irrigation (fig. 11).
La possibilité de varier la position des deux ailes permet le réglage de la largeur du sillon d’un minimum
de 10 cm à un maximum de 30 cm. La profondeur obtenue varie de 10 à 20 cm.
Si les terrains sont particulièrement durs, effectuer d’abord un fraisage, puis utiliser le butteur.
Le montage de cet outil sur la machine est très simple: il suffit d’enlever le pied et de monter le butteur
(fig. 11).
Pour démonter les houes et monter les roues, adopter la procédure préalablement décrite pour les
charrues.
MOYEUX À CLIQUETS
Le moyeu à cliquet est un attelage-roue particulier, construit pour pouvoir utiliser très facilement le
motoculteur avec une mini-remorque tractée, car les cliquets fonctionnent comme un différentiel. Les
cliquets s’appliquent sur l’arbre à houes, se fixent avec les vis livrées; on monte alors les roues
caoutchoutées (fig. 13).
REMORQUE
La mini-remorque pour le motoculteur est un accessoire très utile pour assurer les mini-transports dans
le cadre de l’exploitation (fig. 14). Le maniement facile, l’encombrement réduit et l’application rapide sur
le motoculteur sont les principales caractéristiques de cet outillage. La remorque est appliquée
directement sur le motoculteur par l’attelage de traction (fig. 15). Sont également nécessaires les
rallonges roues ou bien les moyeux à cliquets avec les roues caoutchoutées 4.00 x 8.
Adopter la même procédure de montage que pour les moyeux à cliquets.
21
NIVEAUX DE BRUIT
Le niveau de bruit de la machine a été relevé conformément à la norme EN 709 par l’Institut
de Mécanique Agricole de l’Université de Bologne.
Un mesureur Brüel & Kjaer 2231, série n° 1178097, conforme aux normes IEC804, IEC651-1I, ANSI
S1.4-1983, et un microphone B&K 4133, conforme à la norme IEC651, ont été utilisés pour relever les
niveaux de bruit.
Le niveau de bruit a été relevé dans une zone sans obstacles sur un rayon de 20 m au minimum
et avec un moteur à la température de régime.
Les caractéristiques suivantes se réfèrent à la proposition CEE PrEN 1553: 1994-annexe B.
Pression environnement 760 mmHg;
Température
3° C;
Humidité relative
85 %
Vitesse du vent inférieure à 0.5 m/s (et donc la constante de correction due au bruit de fond équivaut à 0).
Régime de rotation du moteur
3060 tours/min. (le côté gauche est le plus bruyant)
MOTOHOUE 2500 - 3500
Niveau équivalant de pression sonore dans la position du pilote [dB (A)]
2)
1)
90.1
3)
90.1
moyenne conventionnelle
89.9
90.1
NIVEAUX DE VIBRATION
Les niveaux de vibration ont été relevés par l’Institut de Mécanique Agricole de l’Université de
Bologne selon la proposition CEE PrEN 709, 1994 et la norme EN 1033.
Les valeurs de l’accélération moyenne pondérée selon les normes ISO ont été reprises dans le
tableau suivant:
Conditions environnementales:
Pression ambiante
770 mmHg
Température
11° C
Humidité relative
92 %
MOTOHOUE TYPE 2500 - 3500
Vitesse de rotation du moteur:
3600 rpm nominaux à vide et 3060 rpm durant le test.
ahw [m/s2]
Direction d’avancement
1,85
Direction transversale
3,16
Direction verticale
5,42
6,54
aeq
ANGLE DE CAPOTAGE
22
MOTORHACKE 2500 - 3500
Sehr geehrter Kunde,
wir bedanken uns für Ihr Vertrauen und die Auswahl dieser Motorhacke, und sind sicher, daß Ihre auf
diese Maschine gesetzten Erwartungen vollkommen in Erfüllung gehen.
Aus diesem Handbuch entnehmen Sie alles, was Sie für den Gebrauch und die Wartung Ihrer Maschine
wissen müssen. Lesen Sie es daher aufmerksam durch und halten Sie sich genau an die Anleitungen,
damit Sie auch wirklich immer optimale Resultate erzielen und dauernde und volle Befriedigung in Ihren
Kauf finden werden.
Bewahren Sie bitte dieses Handbuch immer zusammen mit der Maschine auf.
ACHTUNG! Vor dem Anlassen des Motors lesen Sie bitte sorgfältig die folgenden
sicherheitstechnischen Hinweise durch!
UNFALLSCHUTZMASSNAHMEN
Ein vorsichtliches Vorgehen ist immer am besten zu raten, um Unfälle zu vermeiden!
Lesen Sie die folgenden Hinweise genau durch, bevor Sie mit der Arbeit beginnen. Ein unsachgemäßer
Gebrauch der Motorhacke und ihrer Ausrüstung kann Personen- oder Sachschäden zur Folge haben.
Um kein Risiko einzugehen, sind die folgenden Hinweise genauestens zu beachten.
1. Schauen Sie sich dieses Handbuch vor der ersten Benutzung der Maschine sorgfältig an.
2. Die auf der Maschine angebrachten Hinweise bzw. Schildchen besonders beachten.
3. Hände bzw. Füße niemals unter die rotierende Fräse bringen!
4. Falls die Motorhacke von einer anderen Person benutzt wird, ist letztere vorher genau im Gebrauch
und Unfallschutzmaßnahmen zu unterweisen.
5. Vor dem Anlassen der Motorhacke vergewissern Sie sich, daß sich keine Person, vor allem kein Kind,
in der Nähe befindet.
6. Das Gerät auf keinen Fall benutzen, wenn Sie unter Alkoholeinfluß und/oder müde sind.
7. Vor dem Fräsen sehen Sie den Boden noch einmal auf Steine, Äste und andere Gegenstände durch,
und entfernen Sie sie, bevor sie die Maschine beschädigen oder von dieser weggeschleudert werden
und jemanden verletzen könnten.
8. Beim Arbeiten immer geeignete Arbeitskleidung, Handschuhe, Schuhe, Schutzbrille tragen.
9. Nicht auf steilen Hängen arbeiten, da die Motorhacke umkippen könnte.
10. Das für die Benutzung der Maschine vorgeschriebene Mindestalter beträgt 16 Jahre.
11. Im Rückwärtsgang nur langsam fahren.
12. Bei hohen Motordrehzahlen müssen die Bedienungshebel „mit Gefühl“ bewegt werden.
13. Wegen Vergiftungsgefahr und stehender gefährlicher Abgase den Motor nicht in geschlossen
Räumen laufen lassen.
14. Beim Tanken den Motor immer abschalten, von offenen Flammen bzw. Funken entfernt bleiben und nicht rauchen.
15. Keinen Treibstoff verschütten und beim Tanken zufällig ausgetretenen Treibstoff vor dem Anlassen
des Motors entfernen.
16. Die Sicherheitsvorrichtungen niemals außer Betrieb setzen bzw. abmontieren.
17. Niemals mit laufendem Motor Reinigungsarbeiten bzw. Einstellungen durchführen.
18. Die Motorhacke auf keinen Fall von einer anderen Person kontrollieren lassen, während Sie
sie mit laufendem Motor benutzen.
19. Der Benutzer ist immer für anderen Personen zugefügte Schäden verantwortlich.
20. Jeder unsachgemäße Gebrauch hat den Verfall des Garantieanspruchs und der Haftung des
Herstellers zur Folge.
21. Beschädigte bzw. verformte Hacken nicht reparieren, sondern immer auswechseln.
22. Ausschließlich Originalersatzteile verwenden.
23. Vor jeder Benutzung der Maschine sicherstellen, daß alle Sicherheitsvorrichtungen genau funktionieren.
Es ist streng verboten, sie außer Betrieb zu setzen oder zu entfernen.
24. Vor jeder Benutzung der Maschine sicherstellen, daß alle Schrauben und Muttern der Fräseinrichtung
und der Kombihacken gut angezogen sind.
25. Die Schutzverkleidung (Gehäuse, Kotbleche, usw.) darf nicht beim Hacken nicht abmontiert werden.
26. Die Fräseinrichtung niemals mit laufendem Motor reinigen.
27. Niemals barfuß arbeiten.
23
IDENTIFIKATION UND KUNDENDIENST
IDENTIFIKATION
Auf dem Fahrgestell der Motorhacke befindet sich ein Schildchen mit der Seriennummer der Maschine,
die für die Bestellung von Ersatzteilen und bei allen die Maschine betreffenden Anfragen an den
Kundendienst unbedingt anzugeben ist.
KUNDENDIENST
In diesem Handbuch finden Sie Anleitungen für den korrekten Gebrauch Ihrer Maschine und die vom
Benutzer allein durchführbaren Wartungseingriffe.
Für alle nicht in diesem Handbuch beschriebenen Eingriffe und Arbeiten wenden Sie sich bitte an Ihren
Grillo-Händler.
ERSATZTEILE
Verwenden Sie ausschließlich Original-Ersatzteile, die unter sicherheits- und montagetechnischem
Standpunkt keine Probleme bereiten können.
Bei der Ersatzteilebestellung immer die Seriennummer der Maschine angeben.
Für die Ersatzteile des Motors die Hinweise im Handbuch des Motors beachten.
GARANTIE
Die Garantiebedingungen finden Sie auf dem Garantieschein.
Für den Motor gelten die von der jeweiligen Herstellerfirma vorgesehenen Garantiebedingungen.
ERSATZTEILE, DIE SIE IMMER ZUR HAND HABEN SOLLTEN
- 1 Gasseil
- 1 Kupplungsseil
- 1 Gashebel
- 2 rechte Hackmesser plus Schrauben
- 2 linke Hackmesser plus Schrauben
ERSATZTEILE-BESTELLUNG
Immer die Seriennummer der Maschine und die Artikelnummer des gewünschten Ersatzteils angeben.
Wenden Sie sich bitte an unsere Ersatzteilelager oder an unsere Werkstatt:
GRILLO S.p.A.
Via Cervese 1701 - 47023 CESENA (FC)
Tel. 0039 - 0547 - 633111 - Fax 0039 - 0547 - 632011 - E-mail: [email protected] - Http://www.grillospa.it
MOTORTYPEN:
BRIGGS & STRATTON INTEK 5,5
INTERMOTOR LGA226
MINSEL 165
SUBARU EX17
tipo
2500
serie
000000
Cod. 03300
TECHNISCHE DATEN 2500
massa c.a.
65 kg.
KW/giri minuto
anno
0000
3,7/3600
MASCHINE
Kupplung: umgekehrte, manuelle Trockenkupplung
Getriebe: Zahnradgetriebe im Ölbad, mit zwei Vorwärtsgängen.
Fahrgeschwindigkeit der Motorhacke mit Rädern 5.00-10 und bei 3600 UpM laufendem Motor:
I
4,7 Km/h
II
11,1 Km/h
Lenkholm: höhen- und seitenverstellbar.
Fräse: Standard 65 cm., auf 92 cm. verstellbar.
Standardabmessungen der Maschine: cm. 115 x 65 x 100.
Gewicht der Maschine mit Benzinmotor: Kg. 65.
Zubehör: Pflug, Häufelkörper, Sperrzahnnaben, Radflanschwellen, gezogener Anhänger, Gummiräder,
Anhängerkupplung, Hackenverbreiterungsachse, Radgewichte.
24
TECHNISCHE DATEN 3500
MOTORTYPEN:
INTERMOTOR LGA 226
LOMBARDINI 15 LD 225
MINSEL 165
YANMAR L70
SUBARU EX17
000000
86 kg.
0000
MASCHINE
Kupplung: umgekehrte, manuelle Trockenkupplung
Getriebe: Zahnradgetriebe im Ölbad mit zwei Vorwärtsgängen und einem Rückwärtsgang.
Fahrgeschwindigkeit der Motorhacke mit Rädern 5.00-10 und mit bei 3600 U/min laufendem Motor.
1.
4,7 Km/h
2.
11,1 Km/h
RG
4,7 Km/h
Lenkholm: höhen- und seitenverstellbar.
Fräse: Standard 92 cm., auf 65 cm. verstellbar.
Standardabmessungen der Maschine: cm. 120 x 92 x 100.
Gewicht der Maschine mit Dieselmotor: Kg. 86.
Zubehör: Pflug, Häufelkörper, Sperrzahnnaben, Radflanschwellen, gezogener Anhänger, Gummiräder,
Anhängerkupplung, Hackenverbreiterungsachse, Radgewichte.
BETRIEBSANLEITUNG
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
1) Die Maschine auf Transportschäden untersuchen.
2) Der Sporn anbauen (Abb. 8).
3) Die Hackhauben befestigen (Abb. 12).
4) Motorsporn anbringen (wenn ausgestattet), Abb. 4.
5) Motoröl einfüllen, halten Sie sich genau an das beiliegende Handbuch.
6) Mit Hilfe des Ölstandsmessers kontrollieren Sie, dass das Öl im Getriebegehäuse sichtbar ist (Abb. 3).
7) Sicherstellen, dass der Luftfilter (Version Trockenfilter) sauber ist (Abb. 5).
Sicherstellen, dass der Luftfilter (Version Ölbad) sauber ist und Ölstand stimmt (Abb. 4).
8) Sicherstellen, dass das Kupplungsseil genügend Spielraum lässt und nicht zu stark gespannt sein
darf (Abb. 6).
9) Den Kraftstofftank auffüllen; dazu einen mit einem sehr feinen Filter ausgerüsteten Trichter
verwenden, um etwas Unreines nicht durchzulassen.
10) Kontrollieren, dass die Gangschaltungshebel in Leerlaufposition ist.
ANLASSEN DES MOTORS
Den Gashebel (3, Abb. 2) bis zur Hälfte drücken.
Den Treibstoffhahn öffnen und den Starter ausschalten (Benzinmotor).
Den Hebel für die Einspritzung des Dieselkraftstoffs wie in der Bedienungsanleitung des Motors
beschrieben betätigen (Dieselmotor).
Kräftig am Griff des Reversierstarters ziehen (Abb. 7).
Sobald der Motor angesprungen ist, den Starter wieder einschalten (Benzinmotor) und den Gashebel (3,
Abb. 2) beinahe auf das Minimum langsam zurückstellen.
Den Motor einige Minuten warmlaufen lassen, bevor mit der Arbeit begonnen wird.
Innerhalb erster 50 Betriebsstunden die Maschine nicht zu stark in Anspruch nehmen, damit sie sich
optimal einläuft.
ANLASSEN DER MASCHINE
Den Gangschaltungshebel in die gewünschte Position bringen. Sollte sich der Gang nicht sofort einlegen
lassen, mit kurzem Kupplungsdrücken nachhelfen. Mit dem Gashebel (3, Abb. 2) Gas geben und
langsam einkuppeln, bis sich die Maschine in Bewegung setzt.
25
ARBEITSENDE
Wenn die Arbeit fertig ist, um den Motor abzustellen: bei Benzinmotoren auf den Gashebel einwirken, bei
Dieselmotoren auf den Motorhebel einwirken; Getriebe in den Leerlauf setzen.
Bei Benzinmotoren den Benzinhahn schließen. Immer im Handbuch des Motors nachschauen.
WARTUNG
Die Motorhacke ist so gebaut, daß sie nur ein Minimum an Wartung benötigt. Um einen einwandfreien
Betrieb zu gewährleisten, sind jedoch die folgenden Maßnahmen erforderlich:
– Sicherstellen, daß alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind; dies gilt vor allem für die Muttern
zum Befestigen der Hackensätze an der Zapfwelle, des Motors, der Hacken und des Stifts des
hinteren Sporns.
– Gas- und Kupplungsseile ölen.
– Für die Maschinenteile aus Gummi kein Mineralöl verwenden, da sie sich abnutzen.
– Sicherstellen, daß das Kupplungsseil zwischen dem Hebel und der Einstellvorrichtung genügend
Spielraum läßt.
– Den Ölstand immer kontrollieren und den Luftfilter öfters reinigen.
SCHMIERUNG
Bei waagerecht stehender Maschine folgende Hinweise befolgen.
BEMERKUNGEN:
Der Ölwechsel muß bei warmem Motor vorgenommen werden, um das Standöl ausströmen zu lassen.
Niemals beim laufenden Motor den Verschluß mit dem Ölstandsmesser abschrauben, um das laufende
Öl nicht herausfließen zu lassen.
MOTOR:
Die im Motorhandbuch enthaltenen Hinweise sorgfältig befolgen. In der Regel muß der Ölstand alle vier
Betriebsstunden kontrolliert und alle fünfzig Betriebsstunden ein Ölwechsel vorgenommen werden.
LUFTFILTER:
Alle acht Betriebsstunden – bei besonders staubiger Umgebung häufiger – den Ölstand überprüfen. Zum
häufig durchzuführenden Ölwechsel und zum Nachfüllen dasselbe Öl wie für den Motor verwenden.
GETRIEBEGEHÄUSE:
Ungefähr alle fünfzig Betriebsstunden den Ölstand überprüfen. Gegebenenfalls das Getriebeöl MP 85
W/90 (= API GL-5, US Department of the Army MIL-L-2105D, ZF TE-ML 01,05A,07A) nachfüllen. Einmal
im Jahr einen Ölwechsel vornehmen (Menge Kg. 1,350). Um das Standöl aus dem Getriebegehäuse
ausströmen zu lassen, die Schrauben lockern, die sich auf dem Deckel um die Hackenverbindungswelle
(11) befinden.
EINIGE NÜTZLICHE HINWEISE
1. Die Maschine niemals im Regen stehen lassen.
2. Den Gang nicht ruckartig einlegen; ggf. mit kurzem Kupplungsdrücken nachhelfen.
3. Den Motor niemals überbeanspruchen; tritt zu viel Rauch aus dem Auspuff, langsamer fahren.
4. Es kann sogar auch auf schwierigstem Gelände gehackt werden; vorher jedoch die Maschine gut
einfahren.
5. Niemals mit Vollgas arbeiten.
6. Falls sich die Maschine am ersten Arbeitstag überhitzt, ist eine Pause einzulegen: dazu den Motor
einige Minuten abstellen.
7. Von Unkraut den um die Riemenscheibe des Motors herum eingebaute Netzfilter befreien.
8. Es ist streng verboten, die Maschine ohne die Sicherheitsvorrichtung zu benutzen.
26
WARTUNG AM SAISONENDE
Die Maschine sorgfältig waschen; Motor- und Getriebeöl wechseln.
Die Hacken schleifen und einfetten, und sie ggf. durch neue Hacken ersetzen.
Vergessen Sie nicht, während der Arbeitssaison beschädigte Maschinenteile und verlorengegangene
Schrauben zu reparieren bzw. zu ersetzen.
Die Maschine niemals im Stall oder in der Nähe von chemischen Düngemitteln abstellen, um Rostbildung
zu vermeiden.
ANBAUGERÄTE
ACHTUNG!
Bei der Montage der Hacksätze, der Sperrzahnnaben und der Radflanschwellen an die
Hackenverbindungswelle (5) sicherstellen, daß letztere und die jeweiligen inneren Anbaugeräteteile
vollkommen sauber sind. Nach dem Einsetzen des jeweiligen Zubehörgeräts die Blockierschrauben
wieder gut anziehen.
Durch Absenken bzw. Anheben des hinteren Hacksporns kann die Arbeitstiefe eingestellt werden. Bei
besonders harten und festen Böden empfiehlt es sich, den Spitz des Sporns nach hinten umzudrehen
und im gegenteiligen Fall ihn nach vorne umdrehen (Abb. 8).
PFLÜGE
Die speziell für die Motorhacke entworfenen Pflüge haben sich ohne übermäßige Kraftanstrengung für
den Benutzer als hochleistungsfähig erwiesen. Es stehen zwei Pflugtypen zur Verfügung: Einscharpflug
und 180°-Drehpflug. Letzterer eignet sich besonders für Arbeiten, die in beide Richtungen ausgeführt
werden müssen, wie z.B. das jahreszeitliche Anhäufeln der Erde um Weinreben oder Obstbäumen, die
in Reihen angeordnet sind. Die Furchentiefe kann je nach Bodenbeschaffenheit von 10 bis 20 cm.
schwanken.
Nach dem einfachen Abmontieren des Hacksporns durch Abziehen vom Splint und Stift (Abb. 8) wird der
Pflug an eine verstellbare Gerätekupplung (siehe Abb. 9) angeschlossen. Danach durch Abschrauben
der beiden Blockierschrauben die zwei Hacksätze abnehmen. Schließlich vorher die mit den selben
Schrauben arretierte Radflanschwellen, dann die Gummiräder 5.00 x 100 anbringen.
VERSTELLBARER HÄUFELKÖRPER
Der verstellbare Häufelkörper ist als Gerät zum Ziehen von Saat- oder Bewässerungsfurchen (Abb. 11)
bestimmt.
Durch Umstellung der beiden Flügel ist eine Furchenbreite von mindestens 10 bis maximal 30 cm. zu
erhalten. Die Arbeitstiefe reicht von 10 bis 20 cm. Bei besonders harten Böden empfiehlt es sich, den
Boden vorher mit der Fräse aufzulockern und erst danach den Häufelkörper einzusetzen. Die Montage
dieses Anbaugeräts an die Maschine ist sehr einfach: es reicht, den Sporn zu ersetzen und den
Häufelkörper (Abb. 11) zu befestigen.
Zum Abmontieren der Hacken und zur Montage der Räder geht man wie für die Pflüge beschrieben ist vor.
SPERRZAHNNABEN
Die Nabe mit Sperrzahn ist eine speziell entworfene Radverbindungsstelle zur praktischen Benutzung
der Motorhacke mit dem gezogenen Anhänger, da die Sperrzähne so funktionsfähig wie ein Differential
sind. Die Naben werden an die Hackenverbindungswelle mit den beigefügten Schrauben befestigt.
Danach werden die Gummiräder angesetzt (Abb. 13).
ANHÄNGER
Der für die Motorhacke entworfene Anhänger ist ein sehr nützliches Zubehörgerät bei kleinen
Transportarbeiten, der sich durch einfache Handhabung, geringen Platzbedarf und schnelles Ankupplung
an die Maschine auszeichnet. Der Anhänger wird an die dafür vorgesehene Kupplung (Abb. 15)
angeschlossen. Bei Gummirädern 4.00x8 sind entweder Radflanschwellen oder Sperrzahnnaben dafür
erforderlich. Zur Montage des Anhängers geht man wie für Sperrzahnnaben beschrieben ist vor.
27
LÄRMPEGELMESSUNG
Der Lärmpegel der Maschine wurde nach EN 709 vom Institit für Agrarmechanik der Universität
Bologna (Istitito di Meccanica Agraria dell’Università degli Studi di Bologna) gemessen.
Meßgeräte: Brüel & Kjær 2231, Ser. Nr. 1178097, gem. IEC804, IEC651-1I, ANSI S1.4-1983;
Mikrophon B&K 4133, gem. IEC651.
Die Messung erfolgte an einem im Radius von mindestens 20 m. freien Standort mit warmgelaufenem Motor.
Die folgenden Angaben entsprechen dem Gesetzesvorlage EWG PrEN 1553; 1994 - Anlage B.
Luftdruck 760 mmHg;
Temperatur 3°C;
Relative Luftfeuchtigkeit 85%;
Windgeschwindigkeit unter 0,5 m/sek (Korrektionskonstante für Grundgeräusch = 0)
Drehzahl des Motors
3060 UpM (lauetere Seite S)
MOTORHACKE 2500 - 3500
Äquivalenter Schalldruckpegel in der Lenkerposition [dB (A)]
2)
1)
90.1
3)
90.1
Konv. Durchschnitt
89.9
90.1
MESSUNG DER VIBRATIONSWERTE
Die Vibrationswerte wurden vom Institut für Agrarmechanik der Universität Bologna (Istituto di
Meccanica Agraria dell’Università di Bologna) nach dem Gesetzesvorlage EWG PrEN 709; 1994 und
nach EN 1033 gemessen.
Die folgende Tabelle zeigt die Werte der durchschnittlichen gewogenen Beschleunigung an der
Hand nach ISO-Vorschriften.
Messbedingungen:
Luftdruck 770 mmHg;
Temperatur 11°C;
Relative Luftfeuchtigkeit 92%.
MOTORHACKE 2500 - 3500
ahw [m/s2]
Motordrehzahl: 3600 Nenn UpM
im Leerlauf und 3060 UpM bei der Probe
Fahrtrichtung
1,85
Querrichtung
3,16
Vertikalrichtung
5,42
6,54
aeq
MAXIMALER ARBEITSWINKEL
28
MOTOAZADA 2500 - 3500
Estimado Cliente
le agradecemos la fidelidad y la preferencia que ha demosrado por nuestro producto y confiamos en que
su nueva máquina corresponda completamente con sus exigencias.
Para un buen empleo y una perfecta manutención, le rogamos que lea atentamente las instrucciones de
este manual y las respete escrupulosamente, de este modo obtendrá los mejores resultados.
Conserve este manual que tiene que acompañar a la máquina siempre.
¡ATENCIÓN! ¡ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR, LEA ATENTAMENTE LAS SIGUIENTES
INSTRUCCIONES IMPORTANTES PARA LA INCOLUMIDAD DEL OPERADOR!
NORMAS PARA LA PREVENCIÓN DE ACCIDENTES
¡La prudencia es el arma principal para prevenir accidentes!
Lea con mucha atención las siguientes instrucciones, antes de comenzar el trabajo.
Un uso impropio de la máquina y de sus elementos puede ser causa de daños; para reducir los riesgos
respete las siguientes precauciones:
1) Lea todo el manual antes de encender la máquina.
2) Preste mucha atención a las indicaciones y etiquetas de seguridad que se encuentran sobre la
máquina.
3) La rotación de las herramientas es muy peligrosa; no ponga por ningún motivo las manos debajo de
la fresa.
4) Antes que otras personas trabajen con la máquina, es necesario informarlas sobre las normas de
seguridad y sobre un uso correcto de la misma.
5) Antes de encender la máquina asegúrese que no haya personas alrededor, especialmente niños.
6) No trabaje con la máquina si está cansado o ha bebido alcohol.
7) Antes de comenzar a trabajar, controle que en el terreno no haya piedras, palos o cuerpos extraños
que puedan provocar averías a la máquina o ser proyectados a distancia, ya que puede ser peligroso.
8) Antes de empezar a trabajar es necesario verstirse con ropa adecuada: guantes, zapatos,
anteojos.
9) No use la máquina en terrenos con mucho declive: corre el riesgo de volcarse.
10) No deje trabajar a personas muy jóvenes: para los menores de 16 años está prohibido el uso de la
máquina.
11) No retroceda con el motor acelerado.
12) Es peligroso accionar bruscamente las palancas con el motor al máximo.
13) Para evitar el riesgo de exhalaciones tóxicas no encienda nunca el motor en locales cerrados.
14) Antes de suminisrar el combustible apague el motor; manténgase lejos de chispas y llamas y ¡no fume!
15) Evite pérdidas de combustible cuando llene el tanque y limpie las eventuales salpicaduras sobre la
máquina antes de encender el motor.
16) No toque ní desactive los dispositivos de seguridad.
17) No efectue ningún tipo de arreglo o limpieza con el motor encendido.
18) No deje que nadie controle la máquina cuando el motor está encendido y la máquina en
movimiento.
19) Quien usa la máquina se hace responsable de los daños causados a terceros.
20) Un uso impropio de la máquina conlleva el decaimiento de la garantía y la declinación de la
responsabilidad de parte del constructor.
21) No se pueden arreglar las azadas estropeadas o deformadas: es necesario cambiarlas.
22) Utilice siempre los repuestos originales.
23) Antes de empezar a trabajar con la máquina verifique que todos los sistemas de prevención de los
que está dotada funcionen perfectamente. Está terminantemente prohibido excluirlos o desactivarlos.
24) Antes de comenzar un trabajo, controle que los tornillos y las tuercas de bloqueo de la fresa y de las
azadas estén perfectamente ajustados.
25) Los accesorios de protección (guardabarros, cámaras, etc...) deben permanecer absolutamente en
su sitio durante el trabajo.
26) No limpie la fresa con el motor en marcha.
27) No utilice la máquina con los pies descalzos.
29
IDENTIFICACIÓN Y ASISTENCIA
IDENTIFICACIÓN
La motoazada está dotada de una placa con el número de bastidor de la máquina que se encuentra sobre
el chasis, bajo la caja, y es indispensable para todas las solicitudes de intervención técnica y el pedido
de los repuestos.
SERVICIO DE ASISTENCIA
Este manual suministra las informaciones para usar la motoazada. Para efectuar un correcto mantenimiento
consulte al Revendedor de Zona.
REPUESTOS
Se aconseja emplear exclusivamente repuestos originales, los únicos que ofrecen características de
seguridad e intercambio.
Cualquier pedido debe llevar el número de matrícula de la máquina y el número de código de la pieza
que se debe sustituir.
Para los repuestos del motor, atenerse a las indicaciones del libro específico.
GARANTÍA
La garantía se solicita en las formas y límites indicados en la tarjeta específica.
Por lo que concierne al motor, son válidas las condiciones previstas por los Fabricantes correspondientes.
REPUESTOS QUE SE ACONSEJA TENER DE RESERVA
N. 1 cable del acelerador
N. 1 cable del mebrague
N. 1 empuñadura del acelerador
N. 2 azadas derechas con tornillos
N. 2 azadas izquierdas con tornillos
COMO SOLICITAR LOS REPUESTOS
Indique siempre el número de matrícula y el número de código de la pieza que se debe sustituir. Diríjase
a nuestros centros que se encuentran en cada provincia.
Para mayor información, nuestra dirección es:
GRILLO S.p.A.
Via Cervese 1701 - 47023 CESENA (FC)
Tel. 0039 - 0547 - 633.111 / Fax 0039 - 0547 - 632.011
Web site: www.grillospa.it / e-mail: [email protected]
TIPOS DE MOTOR:
BRIGGS & STRATTON INTEK 5,5
INTERMOTOR LGA 226
MINSEL 165
SUBARU EX17
tipo
2500
serie
000000
Cod. 03300
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 2500
massa c.a.
65 kg.
KW/giri minuto
anno
0000
3,7/3600
MÁQUINA:
Embrague: en seco con mando manual, invertido.
Cambio: de engranajes en baño de aceite con 2 marchas hacia adelante.
Velocidades de desplazamiento con ruedas 5.0-10 y motor a 3600 rev./min.:
I
4,7 Km./h.
II
11,1 Km./h.
Estevas: Con regulación de altura y lateral.
Fresa: Estándard 65 cm. transformable en 92 cm.
Medidas de la máquina estándard: 115x65x100 cm.
Peso con motor explosión: 65 kg.
Equipamiento y accesorios: Arado - Surcador - Cubos dentellados - Prolongadores de ruedas - Pequeño
remolque traccionado - Ruedas de goma - Enganche de tiro - Ensanchamiento para azadas - Contrapesos.
30
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 3500
TIPOS DE MOTOR:
INTERMOTOR LGA 226
LOMBARDINI 15 LD 225
MINSEL 165
YANMAR L 70
SUBARU EX17
000000
86 kg.
0000
MÁQUINA:
Embrague: en seco con mando manual, invertido.
Cambio: de engranajes en baño de aceite con 2 marchas hacia adelante + 1 marcha atrás.
Velocidades de desplazamiento con ruedas 5.0-10 y motor a 3600 rev./min.:
I
4,7 Km./h.
II
11,1 Km./h.
M.A.
4,7 Km./h.
Estevas: Con regulación de altura y lateral.
Fresa: Estándard 92 cm. transformable en 65 cm.
Medidas de la máquina estándard: 120x92x100 cm.
Peso con motor Diesel: 86 kg.
Equipamiento y accesorios: Arado - Surcador - Cubos dentellados - Prolongadores de ruedas - Pequeño
remolque traccionado - Ruedas de goma - Enganche de tiro - Ensanchamiento para azadas - Contrapesos.
INSTRUCCIONES DE USO
PUESTA EN OBRA DE LA MÁQUINA
1) Controle que la máquina esté intacta y que no haya sufrido daños durante el transporte.
2) Aplique el espolón (fig. 8).
3) Aplique los cárteres azadas (fig. 12).
4) Aplique soporte motor (en el caso en que esté previsto) fig. 4.
5) Inserte el aceite motor (véase el libro correspondiente).
6) Controle que el aceite del cambio se vea a través del indicador de nivel (fig. 3).
7) Que el filtro de aire (vers. en seco) esté bien limpio (fig. 5). Que el filtro del aire (vers. en baño de aceite)
esté bien limpio y el aceite a su nivel (fig. 4).
8) Controle que el cable del embrague tenga un poco de juego (fig. 6).
9) Llene el tanque de carburante con un embudo dotado de un filtro muy fino para retener eventuales
impurezas.
10) Asegúrese que la palanca de cambio esté en “punto muerto”.
ARRANQUE DEL MOTOR
Efectue los siguientes controles:
Lleve la manija del acelerador (3, fig. 2) hasta mitad de recorrido.
Para motores de explosión: abra la llave de paso de la gasolina y cierre el estárter.
Para motores Diesel: mueva la palanca suplemento gasoil, como indicado sobre el manual del motor
Encienda el motor tirando fuerte la correa del arranque reversible (fig. 7).
Encendido el motor, abra nuevamente el starter (para motores de explosión) y lleve lentamente la manija
aceleradora (3, fig. 2) casi al “mínimo”.
Deje calentar el motor algunos minutos antes de comenzar el trabajo; para favorecer un buen rodaje es
necesario no esforzar excesivamente la máquina por las primeras 50 horas de trabajo.
ENCENDIDO DE LA MÁQUINA
Seleccione la marcha deseada actuando sobre la palanca. Si la marcha no engrana inmediatamente es
suficiente dar unos pequeños golpes de embrague. Acelere el motor mediante la manija aceleradora (3,
fig. 2). Presione lentamente el ambrague hasta que la máquina se ponga en marcha.
31
TRABAJO TERMINADO
Una vez terminado el trabajo, para apagar el motor: para motores de explosión mueva la palanca del
acelerador, para motores diesel mueva la palanca sobre el motor; y ponga el cambio en punto muerto.
Para motor explósion cerrar la válvula de la gasolina. Consulte siempre el manual de instrucciones del
motor.
MANUTENCIÓN
La motoazada ha sido diseñada para que necesite muy poca manutención, igualmente, para mantener
la máquina en buen estado es oportuno respetar las siguientes condiciones:
– controle que todos los tornillos y las tuercas estén bien ajustados, sobretodo las tuercas que fijan los
grupos azadas al eje, el motor, las azadas y el soporte del pie posterior;
– engrase los cables del acelerador y del embrague;
– no use aceites minerales para las partes de goma porque se deterioran;
– controle que el cable del embrague tenga siempre un poco de juego en el trecho entre el registro y
la palanca;
– controle siempre el nivel de aceite y limpie frecuentemente el filtro del aire.
LUBRIFICACIÓN
Efectue las siguientes operaciones con la máquina en posición horizontal.
NOTAS:
La substitución del aceite se efectua con la máquina caliente para favorecer la salida total del aceite
usado. No extraiga los tapones del nivel de aceite cuando la máquina está en movimento, para evitar que
el aceite en circulación salga.
ACEITE DEL MOTOR
Respete escrupulosamente las reglas del manual de instrucciones del motor.
Es indispensable controlar el nivel cada 4 horas y substituirlo cada 50 horas aproximadamente.
FILTRO DEL AIRE
Controle el nivel del aceite cada 8 horas y aún más seguido si el ambiente es muy polvoriento. Para la
substitución, que debe efectuarse con cierta frecuencia, o para restablecer el nivel, utilice el mismo aceite
del motor.
CAMBIO ACEITE
Controle el nivel cada 50 horas de trabajo aproximadamente y, si es necesario, agrégue aceite para
cambio MP 85W/90 (= API GL-5, US Department of the Army MIL-L-2105D, ZF TE-ML 01,05A,07A).
Cambie el aceite una vez al año (cantidad kg. 1,350). Para eliminar el aceite viejo del cárter cambio,
aflojar los tornillos situados en la tapa alrededor del eje motor azadas (11).
REGLAS ÚTILES PARA EL BUEN FUNCIONAMIENTO
1 No deje nunca la máquina bajo la lluvia.
2 No esfuerce la palanca de cambio si la marcha no engrana: es suficiente dar unos pequeños golpes
de embrague.
3 No abuse del motor cuando el caño de escape humea demasiado; es necesario disminuir la velocidad
moderadamente y proceder con una marcha inferior.
4 Se pueden labrar también terrenos difíciles, pero antes es necesario efectuar un buen rodaje.
5 No trabaje nunca al máximo.
6 Si el primer día de trabajo la máquina se recalienta hay que dejarla descansar unos minutos.
7 Quite las hojas y el césped que se hayan depositado eventualmente en la redecilla de la polea del
motor.
8 Está terminantemente prohibido usar la máquina sin el dispositivo de seguridad.
32
MANUTENCIÓN DE FIN DE ESTACIÓN
Lave la máquina con cuidado; cambie el aceite del motor y del cárter-cambio.
Afile y engrase las azadas; si están gastadas conviene cambiarlas.
Si durante el periodo de trabajo se han roto algunas piezas o algún tornillo se ha perdido, éste es el
momento ideal para poner las cosas en orden.
No deje nunca la máquina en establos o cerca de abonos químicos, porque algunas piezas se podrían
oxidar.
ACCESORIOS
ATENCIÓN
Antes de montar los grupos azadas, los enganches o prolongadores de rueda en el eje de las azadas
(5), verifique que éste último y la parte interna del accesorio que se monta estén perfectamente limpios.
Una vez montado el accesorio en el árbol, ajuste con atención los tornilos de enganche. Se puede obtener
una mayor o menor profundidad de labrado o subiendo el pie posterior. Además, es recomendable girar
la punta del pie hacia adelante cuando se labran terrenos duros y compactos; o bien girar hacia atrás
cuando el terreno no presenta una excesiva consistencia (fig. 8).
ARADOS
Los arados para la motoazada han sido estudiados especialmente para obtener un buen trabajo de arado
sin cansar excesivamente al operador. Se pueden elegir dos tipos: monosurco y giratorio a 180°. Este
último es muy indicado para efectuar trabajos en los dos sentidos, como calzadas para hileras, viñedos
y plantaciones frutales. La profundidad del surco que se puede obtener varia entre unos 10 y unos 15
cm. según el terreno.
El arado se monta sobre un porta-accesorios regulable (v. Fig. 9): es suficiente desmontar el soporte del
pie, quitando el pasador y el perno (fig. 8). Además es necesario desmontar los dos grupos azadas
quitando los dos tornillos de enganche (fig. 10), y montar los prolongadores de rueda fijándolos con los
mismos tornillos, entonces las ruedas de goma del tipo 5.00 x 10.
SURCADOR REGULABLE
El surcador regulable es un accesorio estudiado especialmente para realizar surcos de sembrado o de
riego (fig. 11).
La posibilidad de variar la posición de las dos alas permite regular el ancho del surco desde un mínimo
de 10 cm. a un máximo de 30 cm. La profundidad que se obtiene puede variar de 10 a 20 cm.
Si el terreno es particularmente duro es oportuno realizar antes un buen fresado y luego trabajar con el
surcador. Montar este accesorio en la máquina es muy simple: es suficiente extraer el pie y montar el
surcador (fig. 11).
Para desmontar las azadas y montar las ruedasse actúa como con los tractores.
ENGANCHES DENTELLADOS
Son enganches especiales para ruedas, construídos para poder utilizar fácilmente la motoazada con un
pequeño remolque traccionado porque los dientes funcionan como un diferencial. Los enganches se
aplican en el eje de las azadas, se fijan con los tornillos del equipamiento base y luego se montan las
ruedas de goma (fig. 13).
REMOLQUE
El remolque para la motoazada es un accesorio muy útil para pequeños transportes en la empresa
(fig. 14).
Su vasta posibilidad de maniobras, las dimensiones reducidas y la rápida aplicación a la motoazada,
constituyen sus características principales. El remolque se aplica directamente a la motoazada mediante
el enganche de tiro (fig.15). Además se necesitan los prolongadores de rueda o los enganches
dentellados con las ruedas de goma 4.00 x 8.
Las instrucciones para el montaje son las mismas que la de los enganches dentellados.
33
NIVEL DE RUIDOS
La detección del ruido de la máquina se ha efectuado según la norma EN 709 del Instituto de
Mecánica de la Universidad de Bolonia.
Para la detección de los niveles de ruido se ha empleado un medido Brüel & Kjær 2231, Serie N°
1178097, en conformidad con las normas IEC804, IEC651 – 1l, ANSI S1.4 – 1983, y un micrófono
B&K4133, conformemente a la IEC651.
La medición de los niveles de ruido se ha efectuado en una zona libre de obstáculos por un radio
aproximado de 20 m. y con motor a temperatura de régimen.
En cuanto a la información siguiente se hace referencia a la propuesta CEE PrEN 1553: 1994 –
Anexo B.
Presión medio ambiente 760 mmHg;
Temperatura 3°C
Humedad relativa 85%
Velocidad del viento, inferior a 0.5 m/seg., (por lo tanto la constante de corrección ocasionada por
el ruido de fondo es igual a 0).
Régimen de revolución del Motor 3060 r.p.m.
(lado más ruidoso Izq.)
MOTOAZADA 2500-3500
Nivel equivalente de presión acústica en la posición del piloto [dB (A)]
2)
1)
90.1
3)
90.1
Promedio convencional
89.9
90.1
NIVEL DE VIBRACIONES
La detección de los niveles de vibración ha sido efectuada por el Instituto de mecánica Agraria de
la Universidad de Bolonia según la propuesta CEE PrEN709; 194 y la norma EN 1033.
Los valores de la aceleración media considerada a mano según las normas ISO se han detallado
en la tabla a continuación.
Condiciones medio ambientales:
Presión medio ambiente 770 mm.Hg.
Temperatura 11°C;
Humedad relativa 92%.
MOTOAZADA TIPO 2500-3500
Velocidad de revolución del motor:
3600 r.p.m. nominales en vacío, y 3060 r.p.m. durante la prueba.
ahw [m/s2]
Dir. de avance
1,85
Dir. transversal
3,16
Dir. vertical
5,42
6,54
aeq
ÁNGULO DE VUELCO
34
ENXADA MECÂNICA 2500 - 3500
Prezado Cliente,
agradecemos a sua confiança e preferência pela nossa enxada mecânica. Temos a certeza de que a
utilização desta sua máquina satisfará plenamente as suas exigências.
Para que a máquina seja utilizada de maneira ideal e para a sua manutenção durante a sua vida útil,
pedimos que leia atentamente e que siga à risca as indicações fornecidas neste manual; elas permitirlhe-ão obter os melhores resultados e proteger o seu investimento.
Pedimos que conserve este manual com cuidado. Ele deverá acompanhar sempre a máquina.
ATENÇÃO! Antes de ligar o motor, leia atentamente as seguintes recomendações:
elas são importantes para a sua integridade física!
NORMAS DE PRECAUÇÃO CONTRA ACIDENTES
A prudência é a melhor arma para a prevenção de acidentes!
Pedimos que leia com atenção as seguintes recomendações antes de iniciar o trabalho.
A utilização imprópria da enxada mecânica e do respectivo equipamento pode ser perigosa; a fim de
reduzir estes riscos, respeite as indicações que damos a seguir:
1) Antes de ligar a enxada mecânica e a pôr em movimento, leia completamente este manual.
2) Preste uma atenção especial às indicações e às etiquetas de segurança aplicadas na máquina.
3) A rotação da fresa é imensamente perigosa: nunca coloque as mãos ou os pés por baixo da fresa.
4) Antes deixar outras pessoas trabalhar com a enxada mecânica, informe-as a respeito das normas de
segurança e de como utilizar a máquina.
5) Antes de ligar a enxada mecânica, verifique se não existem pessoas nas imediações da máquina, sobretudo
crianças.
6) Não utilize a enxada mecânica se estiver cansado e não beba bebidas alcoólicas.
7) Controle o terreno antes de iniciar a fresagem. Verifique se não existem pedras, paus ou objectos estranhos
que possam estragar a máquina ou ser projectados para longe, tornando-se, deste modo, muito perigosos.
8) Antes de iniciar o trabalho, vista roupas de trabalho apropriadas, luvas, sapatos e óculos de segurança.
9) Não utilize a enxada mecânica em terrenos muito inclinados, pois ela pode virar-se.
10) Não deixe rapazes muito jovens trabalhar com a máquina: a sua utilização é proibida a menores de 16 anos.
11) Não faça marcha atrás com o motor acelerado.
12) É perigoso accionar as alavancas bruscamente, com o motor em regime máximo.
13) A fim de evitar o risco de exalações de substâncias venenosas, não deixe o motor ligado em ambientes
fechados.
14) Antes de abastecer a máquina com combustível, tenha o cuidado de desligar sempre o motor. Conservese afastado de faíscas ou de chamas e não fume!
15) Evite fugas de combustível e, depois de ter enchido o depósito, limpe todos os resíduos de combustível
presentes na máquina antes de ligar o motor.
16) Não altere nem desmonte os dispositivos de segurança.
17) Não faça nenhum tipo de regulação ou limpeza com o motor em movimento.
18) Não deixe que ninguém controle a máquina enquanto a estiver a conduzir com o motor em
movimento.
19) O utilizador é sempre responsável pelos danos causados a terceiros.
20) Qualquer utilização imprópria comporta a perda de validade da garantia e exime o fabricante de qualquer
responsabilidade.
21) As enxadas deformadas ou estragadas devem sempre ser substituídas e nunca consertadas.
22) Utilize sempre peças de substituição originais.
23) Antes de iniciar qualquer trabalho com a máquina, verifique se todos os sistemas de prevenção de acidentes
presentes na máquina estão a funcionar correctamente. É expressamente proibido desactivá-los ou alterá-los.
24) Antes de iniciar o trabalho, verifique se os parafusos e as porcas de fixação da fresa e das enxadas estão
bem apertados.
25) O equipamento de protecção (capotas, guarda-lamas, etc.) deve estar sempre montado durante os
trabalhos.
26) Nunca limpe a fresa com o motor ligado.
27) Não utilize a máquina se estiver descalço.
35
IDENTIFICAÇÃO E ASSISTÊNCIA
IDENTIFICAÇÃO
A máquina é dotada com uma chapa de identificação colocada no chassis, onde está indicado o seu
número de série.
Este número é indispensável para qualquer pedido de intervenção técnica e para os pedidos de peças.
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA
Este manual dá ao utilizador as indicações necessárias para poder usar a enxada mecânica. Para
informações sobre a maneira correcta de fazer a manutenção, contacte o Revendedor de Zona.
PEÇAS SOBRESSELENTES
Recomendamos a utilização exclusiva de peças sobresselentes originais, as únicas que podem oferecer
garantia de características de segurança e perfeita adaptação.
Todos as encomendas de peças sobresselentes devem ser acompanhadas da indicação do número de
série da máquina a que se destinam e do número de código da própria peça .
Para as peças sobresselentes do motor, siga as indicações dadas no folheto de instruções específico.
GARANTIA
A garantia é dada segundo os modos e dentro dos limites indicados no cartão próprio.
No que respeita ao motor, são válidas as condições estabelecidas pelos fabricantes dos respectivos
componentes.
PEÇAS SOBRESSELENTES QUE ACONSELHAMOS TER SEMPRE EM CASA
N. 1 cabo de acelerador
N. 1 cabo de embraiagem
N. 1 alavanca de acelerador
N. 2 enxadas direitas e respectivos parafusos
N. 2 enxadas esquerdas e respectivos parafusos
COMO ENCOMENDAR AS PEÇAS SOBRESSELENTES
Indique sempre o número de série da máquina a que se destinam e o código da peça que se deseja
substituir. Dirija-se a um dos nossos centros de assistência, em qualquer província. Para informações,
contacte-nos para o endereço seguinte:
GRILLO S.p.A.
Via Cervese 1701 - 47023 CESENA (FC)
Tel. 0039 - 0547 - 633.111 / Fax 0039 - 0547 - 632.011
Web site: www.grillospa.it / e-mail: [email protected]
TIPOS DE MOTOR:
BRIGGS & STRATTON INTEK 5,5
INTERMOTOR LGA226
MINSEL 165
SUBARU EX17
tipo
2500
serie
000000
Cod. 03300
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 2500
massa c.a.
65 kg.
KW/giri minuto
anno
0000
3,7/3600
MÁQUINA:
Embraiagem: a seco com comando manual, invertido.
Caixa de velocidades: de engrenagens em banho de óleo com 2 velocidades para a frente.
As velocidades de avanço com rodas 5.0-10 e com o motor a 3600 r.p.m. são as seguintes:
1ª
4,7 km/h
2ª
11,1 km/h
Rabiças: Reguláveis em altura e lateralmente.
Fresa: padrão 65 cm que se podem transformar em 92 cm.
Dimensões da máquina standard: 115 x 65 x 100 cm
Peso com motor de explosão: 65 kg
Equipamentos e acessórios aplicáveis: Charrua - Sulcador - Cubos de lingueta - Extensões das rodas
- Reboque com engate - Rodas de borracha - Gancho de engate - Alargamentos das enxadas - Lastros.
36
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 3500
TIPOS DE MOTOR:
INTERMOTOR LGA 226
LOMBARDINI 15 LD 225
MINSEL 165
YANMAR L70
SUBARU EX17
000000
86 kg.
0000
MÁQUINA:
Embraiagem: a seco com comando manual, invertido.
Caixa de velocidades: de engrenagens em banho de óleo com 2 velocidades para a frente + 1 para trás.
As velocidades de avanço com rodas 5.0-10 e com o motor a 3600 r.p.m. são as seguintes:
1ª
4,7 km/h
2ª
11,1 km/h
R.M. 4,7 km/h
Rabiças: Reguláveis em altura e lateralmente.
Fresa: padrão 92 cm que se podem transformar em 65 cm.
Dimensões da máquina standard: 120 x 92 x 100 cm
Peso com motor Diesel: 86 kg
Equipamentos e acessórios aplicáveis: Charrua - Sulcador - Cubos de lingueta - Extensões das rodas
- Reboque com engate - Rodas de borracha - Gancho de engate - Alargamentos das enxadas - Lastros.
INSTRUÇÕES PARA O USO
PREPARAÇÃO DA MÁQUINA:
1) Verifique se a máquina está intacta, assegurando-se de que não sofreu danos durante o transporte.
2) Monte a espora (fig. 8.)
3) Monte as coberturas de proteção das enxadas (fig. 12).
4) Monte o suporte do pé do motor (no caso previsto) fig. 4.
5) Introduza óleo no motor (ver manual de instruções próprio).
6) Verificar se o óleo da caixa de velocidades é visível através do nível (fig. 3).
7) Se o filtro de ar (versão a seco) está bem limpo (fig. 5). Se o filtro de ar (versão em banho de óleo)
está bem limpo e se o nível de óleo é o correcto (fig. 4).
8) Verficar se o cabo da alavanca da embraiagem apresenta um puoco de folga (fig. 6).
9) Encher o depósito de combustível com um funil que esteja provido com um filtro muito fino que possa
reter as impurezas.
10) Verificar se a alavanca das mudanças está em “ponto morto”.
ARRANQUE DO MOTOR
Depois de se terem efectuado os controlos anteriores:
Colocar a alavanca do acelerador (3, fig. 2) a meio da respectiva excursão
Abrir a torneira da gasolina e fechar o starter (para motores de explosão).
Mexer na alavanca suplemento gasóleo seguindo as indicações dadas no manual do motor (para
motores Diesel).
Puxar, energicamente, o puxador de arranque de enrolamento automático (fig. 7).
Quando o motor da máquina tiver pegado, abrir de novo o starter (para os motores de explosão) e
reconduzir a alavanca do acelerador (3, fig. 2) para uma posição próxima do ponto de ralenti.
Antes de começar a trabalhar é necessário deixar aquecer o motor durante alguns minutos e não forçar
muito a máquina durante as primeiras 50 horas de utilização, para permitir uma boa rodagem.
ACCIONAMENTO DA MÁQUINA
Conduzir a alavanca da caixa de velocidades para a posição desejada. Caso a velocidade não se engate
imediatamente, fazer algumas excursões com a embraiagem. Dar aceleração ao motor com a alavanca
respectiva (3, fig. 2). Carregar lentamente na embraiagem, até a máquina arrancar.
37
FIM DO TRABALHO
Concluído o trabalho, e para desligar o motor: para o motores de explosão usar alavanca do acelerador,
para motores diesel usar alavanca do motor; e pôr a caixa de velocidades em ponto morto.
Para motores de explosão, fechar a torneira da gasolina. Consultar sempre o manual de instruções do motor.
MANUTENÇÃO
A enxada mecânica foi projectada de modo a necessitar de muito pouca manutenção. Contudo, para
manter a máquina com o máximo rendimento, é conveniente efectuar os seguintes trabalhos:
– Verificar sempre que todas as porcas e parafusos estão bem enroscados, nomeadamente, as porcas
que fixam os grupos de enxadas ao eixo, o motor, as enxadas e o suporte do pé traseiro;
– olear os cabos do acelerador e da embraiagem;
– não usar óleo mineral nas partes de borracha porque se estragariam;
– verificar que o cabo da embraiagem apresenta sempre um pouco de folga na zona entre a regulação
e a alavanca;
– verificar sempre os níveis de óleo e limpar o filtro de ar com bastante frequência.
LUBRIFICAÇÃO
Mantendo a máquina em posição horizontal, efectuar os trabalhos que se seguem.
NOTAS:
A substituição do óleo deve ser feita com a máquina quente para facilitar a saída total do óleo usado. Não
retirar as tampas do nível de óleo enquanto a máquina estiver a funcionar, a fim de evitar a saída de óleo
em círculo.
ÓLEO DO MOTOR:
Seguir escrupulosamente as normas e indicações dadas no manual do motor. De qualquer modo, é
indispensável controlar o nível do óleo por cada 4 horas de trabalho e substituí-lo ao fim de cada 50 horas,
aproximadamente.
FILTRO DE AR:
Para o filtro do ar controlar o nível por cada 8 horas, ou mais frequentemente se o ambiente for muito
poeirento. Para a substituição ou para restabelecer o nível, usar o mesmo óleo do motor.
ÓLEO DA CAIXA DE VELOCIDADES:
Controlar o nível do óleo ao fim de cada 50 horas de trabalho e, se necessário, adicionar óleo para caixa de
velocidades MP 85 W/90 (= API GL-5, US Department of the Army MIL-L-2105D, ZF TE-ML 01,05A,07A).
Substituir o óleo uma vez por ano (quantidade 1,350 kg). Para retirar o óleo usado do cárter da caixa de
velocidades, desapertar os parafusos da tampa, à volta do eixo das enxadas (11).
REGRAS ÚTEIS PARA UMA BOA UTILIZAÇÃO:
1) Nunca deixar a máquina à chuva.
2) Não forçar a caixa de velocidades! Se a marcha não entrar, fazer umas ligeiras excursões de
embraiagem enquanto se engata a marcha.
3) Nunca forçar o motor; a saída de fumo pelo escape indica que o motor está sob esforço: reduza a
velocidade!
4) Também se podem lavrar terrenos impossíveis; antes, porém, é necessário fazer uma boa rodagem
com a máquina.
5) Nunca trabalhar à velocidade máxima.
6) Se a máquina aquecer muito no primeiro dia, é necessário desligá-la durante alguns minutos. Precisa
de descansar.
7) Retirar sempre as folhas e a erva que se depositam na rede, à volta da polia do motor.
8) É expressamente proibido usar a máquina sem o dispositivo de segurança.
38
MANUTENÇÃO DE FIM DE ESTAÇÃO
Lavar a máquina com cuidado; substituir o óleo, quer no motor quer no cárter da caixa de velocidades.
Afiar as enxadas e lubrificá-las; se se apresentarem desgastadas, substituí-las.
Se, durante as horas de trabalho se quebrou qualquer parte ou se soltou qualquer parafuso, este é o
momento de pôr de novo as coisas em ordem.
Nunca guardar a máquina num estábulo ou próximo de adubos químicos, porque algumas partes
poderiam enferrujar.
EQUIPAMENTOS
ATENÇÃO:
Antes de montar o grupo de enxadas, os cubos de lingueta ou as extensões das rodas no eixo das enxadas
(5), assegurar-se de que este último e a parte interior do acessório que se vai montar se encontram
perfeitamente limpos. Depois do acessório estar inserido no eixo, apertar bem os parafusos de fixação.
Para regular a profundidade com que se deseja cavar a terra, levantar ou abaixar o pé traseiro da máquina.
Recomenda-se ainda rodar para a frente a ponta do referido pé quando os terrenos em que se trabalha
forem duros e compactos, e para trás quando o terreno não for excessivamente compacto (fig. 8).
CHARRUAS
As charruas estudadas para a enxada mecânica Grillo foram reguladas, especialmente, para obter bons
trabalhos de arado sem excessivo cansaço por parte do operador. Há dois tipos de charruas disponíveis:
com uma relha ou giratória a 180°. Esta última é especialmente indicada quando se devem efectuar
trabalhos nos dois sentidos, como quando se lavram alas, vinhas e pomares. A profundidade do sulco
que pode ser obtido pode variar entre 10 e 15 cm, em função do terreno em que trabalha.
A charrua deve ser montada num suporte para equipamentos que seja regulável (ver fig. 9): desmontando
apenas o suporte do pé, retirando a cavilha e o pino (fig. 8). Também é preciso desmontar os dois grupos
de enxadas, retirando os dois parafusos de fixação (fig. 10), e montar as extensões das rodas, fixandoas com os mesmos parafusos e, por fim, as rodas de borracha do tipo 5.00 x 10.
SULCADOR AFINÁVEL
O sulcador afinável é um equipamento que foi projectado especificamente para fazer sulcos de
sementeira ou de irrigação (fig. 11).
A possibilidade de alterar a posição das duas asas permite a regulação da largura do sulco, desde um
mínimo de 10 a um máximo de 30 centímetros.
A profundidade que se pode conseguir varia entre 10 e 20 cm. Caso se deva trabalhar com terrenos
particularmente duros, aconselha-se efectuar previamente um trabalho de fresagem e só então proceder
ao trabalho com o sulcador. A montagem deste acessório na máquina é extremamente simples. Basta
tirar o pé e montar o sulcador (fig. 11). Para a desmontagem das enxadas e a montagem das rodas
procede-se conforme descrito para os arados.
CUBOS DE LINGUETA
O cubo de lingueta é um dispositivo de liagação especial para rodas . Foi concebido de modo a facilitar,
o mais possível, a utilização da enxada com um reboque de gancho, na medida em que as linguetas
funcionam como um diferencial. As linguetas aplicam-se no eixo das enxadas, fixam-se com os
parafusos fornecidos, e depois montam-se as rodas de borracha (fig. 13).
REBOQUE
O reboque da enxada mecânica é um acessório muito útil para efectuar pequenos transportes dentro da
empresa (fig. 14). A sua facilidade de manuseamento, o volume reduzido e a rápida aplicação na enxada
mecânica são as suas características mais salientes. O reboque pode ser aplicado directamente na
enxada mecânica por meio do gancho de engate respectivo (fig. 15). São ainda necessárias as
extensões das rodas ou os cubos de lingueta com as rodas de borracha 4.00 x 8. Para a sua montagem,
procede-se conforme indicado para os cubos de lingueta.
39
DETERMINAÇÃO DOS NÍVEIS DE RUÍDO
O nível de ruído da máquina foi medido de acordo com a norma EN 709 do Istituto di Meccanica
Agraria da Università degli Studi di Bolonha.
Para a determinação dos níveis de ruído foi utilizado um medidor Brüel & Kjær 2231, Ser. Nº 1178097
conforme as IEC804, IEC651-1l, ANSI S1.4 – 1983 e um microfone B&K 4133 conforme a IEC651.
A determinação dos níveis de ruído foi efectuada numa área livre de obstáculos num raio de pelo
menos 20 m, e com o motor à temperatura de regime.
Em relação a quanto informamos a seguir faz-se referência à proposta CEE PrEN 1553:1994 –
anexo B.
Pressão de ambiente 760 mmHg;
Temperatura 3ºC;
Humidade relativa 85%;
Velocidade do vento inferior a 0,5 m/s, (a correcção devida ao ruído de fundo é portanto
considerada 0)
Regime de rotação do Motor
3060 rotações/min (lado mais ruidoso E)
ENXADA MECÂNICA 2500-3500
Nível de pressão acústica equivalente na posição do condutor [dB (A)]
2)
1)
90.1
3)
90.1
média convencional
89.9
90.1
DETERMINAÇÃO DOS NÍVEIS DE VIBRAÇÃO
A determinação dos níveis de vibração foi efectuada pelo Istituto di Meccanica Agraria da Università
degli Studi di Bolonha, de acordo com a proposta CEE PrEN 709, 1994 e a norma EN 1033.
Os valores de aceleração média ponderada à mão, segundo as normas ISO estão indicados na
tabela abaixo.
Condições do ambiente:
Pressão de ambiente 770 mmHg;
Temperatura 11ºC;
Humidade relativa 92%;
ENXADA MECÂNICA tipo 2500-3500
Velocidade de rotação do motor:
3600 rpm nominais com máquina vazia e 3060 rpm durante teste
ahw [m/s2]
Dir. de avanço
1,85
Dir. transversal
3,16
Dir. Vertical
5,42
6,54
aeq
ÂNGULO DE CAPOTAGEM
40
MOTO™KA¶TIKO
AÁ·ËÙ¤ ¶ÂÏ¿ÙË,
Û·˜ ¢¯·ÚÈÛÙԇ̠ÁÈ· ÙËÓ ÂÌÈÛÙÔÛ‡ÓË Î·È ÁÈ· ÙÔ fiÙÈ ÚÔÙÈÌ‹Û·Ù ÙÔ ÌÔÙÔÛηÙÈÎfi Ì·˜. E›Ì·ÛÙÂ
Û›ÁÔ˘ÚÔÈ fiÙÈ Ë ¯Ú‹ÛË ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ Ó¤Ô˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÂÙ·È Ï‹Úˆ˜ ÛÙȘ ··ÈÙ‹ÛÂȘ Û·˜.
°È· ÙËÓ È‰·ÓÈ΋ ¯Ú‹ÛË Î·È ÙË ‰È·Ù‹ÚËÛË ÛÙÔ ¤Ú·ÛÌ· ÙÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘, Û·˜ ·Ú·Î·Ïԇ̠ӷ ‰È·‚¿ÛÂÙÂ
ÚÔÛÂÎÙÈο Î·È Ó· ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÂÙ ÏÂÙÔÌÂÚÒ˜ ÙȘ ˘ԉ›ÍÂȘ ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘. A˘Ùfi ı· Û·˜
ÂÈÙÚ¤„ÂÈ Ó· ¤¯ÂÙ ¿ÚÈÛÙ· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· ÚÔÛٷهÔÓÙ·˜ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜.
¶·Ú·Î·Ï›ÛÙ ӷ Ê˘Ï¿ÍÂÙ ÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ, Ô˘ Ú¤ÂÈ ¿ÓÙ· Ó· Û˘Óԉ‡ÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
¶PO™OXH!
¶ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ ÂÌÚfi˜ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο.
OÈ ·Ú·Î¿Ùˆ Ô‰ËÁ›Â˜ Â›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈΤ˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÎÂÚ·ÈfiÙËÙ·!
KANONI™MOI ¶PO§HæH™ ATYXHMATøN
H Û‡ÓÂÛË Â›Ó·È ÙÔ Î‡ÚÈÔ fiÏÔ ÁÈ· ÙËÓ ÚfiÏË„Ë ÙˆÓ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ!
™·˜ ·Ú·Î·Ïԇ̠ıÂÚÌ¿ Ó· ‰È·‚¿ÛÂÙ Ì ÚÔÛÔ¯‹ ÙȘ ·Ú·Î¿Ùˆ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ, ÚÈÓ ·Ú¯›ÛÂÙÂ
ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·.
H ·Î·Ù¿ÏÏËÏË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ÌÔÙÔÛηÙÈÎÔ‡ Î·È ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ÙÔ˘ ÌÔÚ› Ó· Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓË. °È·
Ó· ÌÂÈÒÛÂÙ ·˘Ù¤˜ ÙȘ Èı·ÓfiÙËÙ˜ Ú¤ÂÈ Ó· Ï¿‚ÂÙ ٷ ÂÍ‹˜ ··Ú·›ÙËÙ· ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ̤ÙÚ·:
1)¢È·‚¿ÛÙ ÂÍ ÔÏÔÎÏ‹ÚÔ˘ ÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ, ÚÈÓ ·Ó¿„ÂÙÂ Î·È ‚¿ÏÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ
ÌÔÙÔÛηÙÈÎfi.
2)¢ÒÛÙ ȉȷ›ÙÂÚË ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ Î·È ÛÙȘ ÂÙÈΤÙ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Á‡Úˆ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
3)H ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ Ù˘ ÊÚ¤˙·˜ Â›Ó·È Ï›·Ó ÂÈΛӉ˘ÓË, ÔÙ¤ ÌË ‚¿˙ÂÙ ¯¤ÚÈ· ‹ fi‰È· οو ·fi ÙË
ÊÚ¤˙·.
4)¶ÚÈÓ ·Ê‹ÛÂÙ ¿ÏÏ· ¿ÙÔÌ· Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÔ˘Ó ÙÔ ÌÔÙÔÛηÙÈÎfi Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔ˘˜ ÂÓËÌÂÚÒÛÂÙÂ
ÁÈ· ÙÔ˘˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È ÁÈ· ÙÔÓ ÙÚfiÔ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
5)¶ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ ÂÌÚfi˜ ÙÔ ÌÔÙÔÛηÙÈÎfi ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ¿ÙÔÌ· Î·È ÂȉÈο ·È‰È¿ Á‡Úˆ
·fi ·˘Ùfi.
6)MË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÌÔÙÔÛηÙÈÎfi fiÙ·Ó Â›Û·ÛÙ ÎÔ˘Ú·Ṳ̂ÓÔÈ Î·È ÌËÓ ›ÓÂÙ ÔÈÓÔÓÂ˘Ì·ÙÒ‰Ë
ÔÙ¿.
7)¶ÚÈÓ ·Ú¯›ÛÂÙ ÙÔ ÊÚÂ˙¿ÚÈÛÌ· ÂϤÁÍÙ ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜. ¢ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ˘¿Ú¯Ô˘Ó ¤ÙÚ˜, ͇Ϸ ‹ ͤӷ
ÛÒÌ·Ù·, Ô˘ ı· ÌÔÚÔ‡Û·Ó Ó· ÚÔÍÂÓ‹ÛÔ˘Ó ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‹ Ó· ÂÎÙÔÍ¢ÙÔ‡Ó Ì·ÎÚÈ¿, ηÈ
ÂÔ̤ӈ˜ Ó· Á›ÓÔ˘Ó Ôχ ÂÈΛӉ˘Ó·.
8)¶ÚÈÓ ·Ú¯›ÛÂÙ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·, ÊÔÚ¤ÛÙ ηٿÏÏËÏ· ÚÔ‡¯· ÂÚÁ·Û›·˜, Á¿ÓÙÈ·, ÌfiÙ˜, Á˘·ÏÈ¿.
9)MË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÌÔÙÔÛηÙÈÎfi Û ‰¿ÊË Ì ÌÂÁ¿ÏË ÎÏ›ÛË, ı· ÌÔÚÔ‡Û ӷ ·Ó·ÙÚ·›.
10)ªËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È ÙË ¯Ú‹ÛË Û ·Ó‹ÏÈÎÔ˘˜. A·ÁÔÚ‡ÂÙ·È Ë ÂÚÁ·Û›· Û ·Ó‹ÏÈÎÔ˘˜ οو ÙˆÓ 16
ÂÙÒÓ.
11) MËÓ Î¿ÓÂÙ fiÈÛıÂÓ Ì·ÚÛ¿ÚÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
12)E›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓÔ Ó· ÙÚ·‚¿Ù ÙÔ˘˜ Ï‚Ȥ‰Â˜ ·fiÙÔÌ·, Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÙÔ Ì¿ÍÈÌÔ˘Ì.
13)°È· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÂÈΛӉ˘Ó˜ ·Ó·ı˘ÌÈ¿ÛÂȘ, ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ·Ó·Ì̤ÓÔ ÛÂ
ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜.
14)™‚‹ÓÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÚÈÓ Î¿ÓÂÙ ·ÓÂÊԉȷÛÌfi η˘Û›ÌÔ˘ Î·È Ó· ÛÙ¤ÎÂÛÙ ̷ÎÚÈ¿ ·fi
ÛÈÓı‹Ú˜ ‹ ÊÏfiÁ˜, ÌËÓ Î·Ó›˙ÂÙÂ.
15)AÔʇÁÂÙ ‰È·ÚÚÔ¤˜ η˘Û›ÌÔ˘ Î·È ·ÊÔ‡ ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ÛÎÔ˘›ÛÙ οı ›¯ÓÔ˜ η˘Û›ÌÔ˘
·fi ÙÔ ÌÔÙÔÛηÙÈÎfi ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ ÂÌÚfi˜ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
16)MËÓ ÂÈÚ¿˙ÂÙ ‹ ·Ê·ÈÚ›Ù ÙȘ ‰È·Ù¿ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜.
17)MËÓ ÂÎÙÂϛ٠ηÓÂÓfi˜ ›‰Ô˘˜ Ú‡ıÌÈÛË ‹ ηı·ÚÈÛÌfi Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ·Ó·Ì̤ÓÔ.
18)K·Ó›˜ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ÂϤÁ¯ÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÂÓÒ ÙÔ Ô‰ËÁ›Ù Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ·Ó·Ì̤ÓÔ.
19)O ¯Ú‹ÛÙ˘ Â›Ó·È ¿ÓÙ· ˘‡ı˘ÓÔ˜ ÁÈ· ÙȘ ˙ËÌȤ˜ Ô˘ ÚÔηÏ› Û ÙÚ›ÙÔ˘˜.
20)K¿ı ·Î·Ù¿ÏÏËÏË ¯Ú‹ÛË ÂÈʤÚÂÈ ÙËÓ ·Î‡ÚˆÛË Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘ Î·È ··ÏÏ¿ÛÛÂÈ ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹
·fi οı ¢ı‡ÓË.
21)√È ÏÂ›‰Â˜ Ô˘ Â›Ó·È ÛÙÚ·‚ˆÌ¤Ó˜ ‹ ¤¯Ô˘Ó ˘ÔÛÙ› ˙ËÌÈ¿ Ú¤ÂÈ ¿ÓÙ· Ó· ·ÓÙÈηıÈÛÙÒÓÙ·È Î·È
fi¯È Ó· ÂÈÛ΢¿˙ÔÓÙ·È.
22)XÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· ÁÓ‹ÛÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο.
23)¶ÚÈÓ ·Ú¯›ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÚÁ·Û›· Ì ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ fiÏ· Ù· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ÚfiÏ˄˘
·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ, Ì ٷ ÔÔ›· Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ÓÔ, ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó Ù¤ÏÂÈ·. A·ÁÔÚ‡ÂÙ·È ·˘ÛÙËÚ¿ Ë
·Ê·›ÚÂÛ‹ ÙÔ˘˜ ‹ Ë ÌÂÙ·ÙÚÔ‹ ÙÔ˘˜.
24)¶ÚÈÓ ·Ú¯›ÛÂÙ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·, ÂϤÁÍÙ ·Ó ÔÈ ‚›‰Â˜ Î·È Ù· ·ÍÈÌ¿‰È· Ô˘ ·ÛÊ·Ï›˙Ô˘Ó ÙË ÊÚ¤˙· ηÈ
ÙȘ ÏÂ›‰Â˜ Â›Ó·È Î·Ï¿ ÛÊÈÁ̤ӷ.
25)T· ÚÔÛٷ٢ÙÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· (ηfi, ÊÙÂÚ¿ ÎÏ.) Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÔˆÛ‰‹ÔÙ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘˜
ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜.
26)MËÓ Î·ı·Ú›˙ÂÙ ÙË ÊÚ¤˙· Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ·Ó·Ì̤ÓÔ.
27)MË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì Á˘ÌÓ¿ fi‰È·.
41
ANA°NøPI™H ∫∞π ™EPBI™
ANA°NøPI™H
TÔ ÌÔÙÔÛηÙÈÎfi Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ÓÔ Ì ÌÈ· ÈӷΛ‰· Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ¿Óˆ ÛÙÔ Û·Û› Î·È ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÈ ÙÔÓ
·‡ÍÔÓÙ· ·ÚÈıÌfi ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
√ ·ÚÈıÌfi˜ ·˘Ùfi˜ Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ˜ ÁÈ· οı ÂÈÛ΢‹ Î·È ·Ú·ÁÁÂÏ›· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ.
∞¡Δ∞§§∞∫Δπ∫∞ ¶√À ™À¡π™Δ∞Δ∞π ¡∞ ∂Ã∂Δ∂ ™Δ∏ ¢π∞£∂™∏ ™∞™
– 1 ÓÙ›˙· ÁÈ· ÙÔ Áο˙È
– 1 ÓÙ›˙· ÁÈ· ÙÔ Û˘ÌϤÎÙË
– 1 ÌÔ¯Ïfi Áη˙ÈÔ‡
– 2 ‰ÂÍȤ˜ Ͽ̘ Ì ÙȘ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ˜ ‚›‰Â˜
– 2 ·ÚÈÛÙÂÚ¤˜ Ͽ̘ Ì ÙȘ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ˜ ‚›‰Â˜
ΔËÏ. 0039 - 0547 - 633111 - Fax 0039 - 0547 - 632011
ΔÀ¶√π ∫π¡∏Δ∏ƒ∞:
BRIGGS & STRATTON INTEK 5,5
INTERMOTOR LGA226
MINSEL 165
SUBARU EX17
tipo
2500
serie
000000
Cod. 03300
Δ∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫Δ∏ƒπ™Δπ∫∞ 2500
massa c.a.
65 kg.
KW/giri minuto
anno
0000
3,7/3600
ª∏Ã∞¡∏ª∞:
™˘ÌϤÎÙ˘: ÍËÚfi˜ ¯ÂÈÚÔΛÓËÙÔ˜, ·ÓÙÂÛÙÚ·ÌÌÂÓÔ˜ Û˘ÌÏÂÎÙ˘.
∫È‚ÒÙÈÔ Ù·¯˘Ù‹ÙˆÓ: Ì ÁÚ·Ó¿˙È· Û ÏÔ˘ÙÚfi ÂÏ·›Ô˘, 2 Û¯¤ÛÂȘ ÂÌÚfi˜.
Δ·¯‡ÙËÙ· ÚfiˆÛ˘ Ì ÙÚÔ¯Ô‡˜ 5.0-10 Î·È 3600 ÛÙÚÔʤ˜/ÏÂÙfi:
π
4,7 Km/h
II
11,1 Km/h
ÃÂÈÚÔÏ·‚¤˜: ƒ˘ıÌÈ˙fiÌÂÓ˜ Û ‡„Ô˜ Î·È ÚÔ˜ ÙÔ Ï¿È.
ºÚ¤˙·: ÛÙ¿ÓÙ·Ú 65 cm Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓË ÛÙ· 92 cm.
¢È·ÛÙ¿ÛÂȘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÛÙ¿ÓÙ·Ú: 115 x 65 x 100 cm.
μ¿ÚÔ˜ ÌÂ ‚ÂÓ˙ÈÓÔÎÈÓËÙ‹Ú·: 65 Kg.
¶·ÚÂÏÎfiÌÂÓ· Î·È ·ÍÂÛÔ˘¿Ú: ∞ÚÔÙÚÔ - ∞˘Ï·ÎˆÙ‹Ú·˜ - ¶Ï‹ÌÓ˜ Ì ηÛÙ¿ÓÈ· - ¶ÚÔÂÎÙ¿ÛÂȘ ÙÚÔ¯ÒÓ
- ƒ˘ÌÔ˘ÏÎfi - ºÔ˘ÛΈÙÔ› ÙÚÔ¯Ô› - ™‡Ó‰ÂÛÌÔ˜ Ú˘ÌÔ‡ÏÎËÛ˘ - ªÂÁÂı‡ÓÛÂȘ ÏÂ›‰ˆÓ - ¶ÚfiÛıÂÙ· ‚¿ÚË.
42
Δ∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫Δ∏ƒπ™Δπ∫∞ 3500
ΔÀ¶√π ∫π¡∏Δ∏ƒ∞:
INTERMOTOR LGA 226
LOMBARDINI 15 LD 225
MINSEL 165
YANMAR L70
SUBARU EX17
000000
86 kg.
0000
ª∏Ã∞¡∏ª∞:
™˘ÌϤÎÙ˘: ÍËÚfi˜ ¯ÂÈÚÔΛÓËÙÔ˜, ·ÓÙÂÛÙÚ·ÌÌÂÓÔ˜ Û˘ÌÏÂÎÙ˘.
∫È‚ÒÙÈÔ Ù·¯˘Ù‹ÙˆÓ: Ì ÁÚ·Ó¿˙È· Û ÏÔ˘ÙÚfi ÂÏ·›Ô˘, 2 ÂÌÚfi˜ + 1 fiÈÛıÂÓ.
Δ·¯‡ÙËÙ· ÚfiˆÛ˘ Ì ÙÚÔ¯Ô‡˜ 5.0-10 Î·È 3600 ÛÙÚÔʤ˜/ÏÂÙfi:
π
4,7 Km/h
II
11,1 Km/h
RM
4,7 Km/h
ÃÂÈÚÔÏ·‚¤˜: ƒ˘ıÌÈ˙fiÌÂÓ˜ Û ‡„Ô˜ Î·È ÚÔ˜ ÙÔ Ï¿È.
ºÚ¤˙·: ÛÙ¿ÓÙ·Ú 92 cm Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓË ÛÙ· 65 cm.
¢È·ÛÙ¿ÛÂȘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÛÙ¿ÓÙ·Ú: 120 x 92 x 100 cm.
μ¿ÚÔ˜ ÌÂ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÓÙ›˙ÂÏ: 86 Kg.
¶·ÚÂÏÎfiÌÂÓ· Î·È ·ÍÂÛÔ˘¿Ú: ∞ÚÔÙÚÔ - ∞˘Ï·ÎˆÙ‹Ú·˜ - ¶Ï‹ÌÓ˜ Ì ηÛÙ¿ÓÈ· - ¶ÚÔÂÎÙ¿ÛÂȘ ÙÚÔ¯ÒÓ
- ƒ˘ÌÔ˘ÏÎfi - ºÔ˘ÛΈÙÔ› ÙÚÔ¯Ô› - ™‡Ó‰ÂÛÌÔ˜ Ú˘ÌÔ‡ÏÎËÛ˘ - ªÂÁÂı‡ÓÛÂȘ ÏÂ›‰ˆÓ - ¶ÚfiÛıÂÙ· ‚¿ÚË.
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
(ÂÈÎ. 4).
(ÂÈÎ. 3).
5).
AÓ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤ÚÔ˜ (ÍËÚfi ÌÔÓÙ¤ÏÔ) Â›Ó·È Î·ı·Úfi (ÂÈÎ. 5/A).
AÓ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤ÚÔ˜ (ÂÏ·ÈÔÏ›·ÓÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ) Â›Ó·È Î·ı·Úfi Î·È ÙÔ Ï¿‰È ÛÙË ÛˆÛÙ‹ ÛÙ¿ıÌË (ÂÈÎ. 5).
4).
∂∫∫π¡∏™∏ Δ√À ∫π¡∏Δ∏ƒ∞
∂ÎÙÂϤÛÙ ÙÔ˘˜ ·Ú·Î¿Ùˆ ÂϤÁ¯Ô˘˜:
ΔÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi Áη˙ÈÔ‡ (3, ÂÈÎ. 2) ÛÙ· ÌÈÛ¿ Ù˘ ‰È·‰ÚÔÌ‹˜ ÙÔ˘.
∞ÓÔ›ÍÙ ÙÔ ÚÔ˘ÌÈÓ¤ÙÔ Î·˘Û›ÌÔ˘ Î·È ÎÏ›ÛÙ ÙÔ starter (ÁÈ· ÎÈÓËÙ‹Ú˜ ‚ÂÓ˙›Ó˘).
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi Û˘ÌÏËڈ̷ÙÈÎÔ‡ ÂÙÚÂÏ·›Ô˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·
(ÁÈ· ÎÈÓËÙ‹Ú˜ ÓÙ›˙ÂÏ). ΔÚ·‚‹ÍÙ Ì ‰‡Ó·ÌË ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ Ù˘ ÙÚÔ¯·Ï›·˜ ÂÎΛÓËÛ˘ (ÂÈÎ. 7).
ªÂÙ¿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË, ·ÓÔ›ÍÙ ¿ÏÈ ÙÔ starter (ÁÈ· ÎÈÓËÙ‹Ú˜ ‚ÂÓ˙›Ó˘) Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ·ÚÁ¿ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘
Áη˙ÈÔ‡ (3, ÂÈÎ. 2) ÎÔÓÙ¿ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ›.
∞Ê‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ó· ˙ÂÛÙ·ı› ÁÈ· ÌÂÚÈο ÏÂÙ¿ ÚÈÓ ·Ú¯›ÛÂÙ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· Î·È ÁÈ· Ó· ‰È¢ÎÔχÓÂÙÂ
ÙÔ ÚÔÓÙ¿ÚÈÛÌ· ÌËÓ Î·Ù·ÔÓ›Ù Ôχ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙȘ ÚÒÙ˜ 50 ÒÚ˜ ÂÚÁ·Û›·˜.
∂∫∫π¡∏™∏ Δ√À ª∏Ã∞¡∏ª∞Δ√™
μ¿ÏÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi Ù·¯˘Ù‹ÙˆÓ ÛÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ı¤ÛË. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Ë Ù·¯‡ÙËÙ· ‰ÂÓ ÌÂÈ ·Ì¤Ûˆ˜
¯Ù˘‹ÛÙ ÂÏ·ÊÚ¿ ÙÔ Û˘ÌϤÎÙË. ∞Ó‚¿ÛÙ ÙȘ ÛÙÚÔʤ˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ì ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ Áη˙ÈÔ‡ (3,
ÂÈÎ. 2). ¶È¤ÛÙ ·ÚÁ¿ ÙÔ Û˘ÌϤÎÙË Ì¤¯ÚÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÙÂı› Û ΛÓËÛË.
43
Δ∂§√™ ∂ƒ°∞™π∞™
™ÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜, ÁÈ· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ȤÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÛÙÔ ÌÔ¯Ïfi Áη˙ÈÔ‡,
‚¿ÏÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi Ù·¯˘Ù‹ÙˆÓ Î·È ÙÔ ‰˘Ó·ÌÔ‰fiÙË ÛÙÔ ÓÂÎÚfi.
™ÙÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜ ‚ÂÓ˙›Ó˘, ÎÏ›ÛÙ ÙÔ ÚÔ˘ÌÈÓ¤ÙÔ˘ ÙÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘. ™˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ
Ô‰ËÁÈÒÓ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
ΔÔ ÌÔÙÔÛηÙÈÎfi ¤¯ÂÈ ÌÂÏÂÙËı› ÁÈ· Ó· ··ÈÙ› ÂÏ¿¯ÈÛÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË. ¶·ÚfiÏ· ·˘Ù¿ ÁÈ· Ó· ‰È·ÙËÚËı›
ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ¿ÚÈÛÙË Î·Ù¿ÛÙ·ÛË Â›Ó·È ÛÎfiÈÌÔ Ó· ÂÎÙÂϛ٠ÙÔ˘˜ ·ÎfiÏÔ˘ıÔ˘˜ ÂϤÁ¯Ô˘˜:
– ∂ϤÁÍÙ ·Ó fiϘ ÔÈ ‚›‰Â˜ Î·È Ù· ·ÍÈÌ¿‰È· ¤¯Ô˘Ó ÛÊ›ÍÂÈ ÛˆÛÙ¿ Î·È ÂȉÈÎfiÙÂÚ· Ù· ·ÍÈÌ¿‰È· Ô˘
ÛÙÂÚÂÒÓÔ˘Ó ÙȘ ÏÂ›‰Â˜ ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ·, ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÙȘ ÏÂ›‰Â˜ Î·È ÙÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ· Ù˘ ›Ûˆ Ì¿Ú·˜.
– §·‰ÒÛÙ ÙȘ ÓÙ›˙˜ ÙÔ˘ Áη˙ÈÔ‡ Î·È ÙÔ˘ Û˘ÌϤÎÙË.
– ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÚ˘Î٤ϷÈÔ ÁÈ· Ù· ÂÏ·ÛÙÈο ̤ÚË ÁÈ·Ù› Êı›ÚÔÓÙ·È.
– ∂ϤÁÍÙ ·Ó Ë ÓÙ›˙· ÙÔ˘ Û˘ÌϤÎÙË ¤¯ÂÈ ¿ÓÙÔÙ ϛÁÔ Ù˙fiÁÔ ÛÙÔ ‰È¿ÛÙËÌ· ·fi ÙÔ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ ˆ˜ ÙÔ
Ï‚Ȥ.
– ∂ϤÁ¯ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ÙË ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘ Ï·‰ÈÔ‡ Î·È Î·ı·Ú›˙ÂÙÂ Û˘¯Ó¿ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤ÚÔ˜.
§π¶∞¡™∏
√È ·ÎfiÏÔ˘ı˜ ÂÓ¤ÚÁÂȘ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÔÓÙ·È Ì ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÔÚÈ˙fiÓÙÈ· ı¤ÛË.
™∏ª∂πø™∂π™:
∏ ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ Ï·‰ÈÔ‡ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È Ì ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ˙ÂÛÙfi ÁÈ· Ó· ‰È¢ÎÔχÓÂÙ·È Ë ÔÏÈ΋
ÂÎΤӈÛË ÙÔ˘ ·ÏÈÔ‡ Ï·‰ÈÔ‡. ªË ‚Á¿˙ÂÙ ٷ ÒÌ·Ù· ÛÙ¿ıÌ˘ Ï·‰ÈÔ‡ Ì ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙË ‰È·ÚÚÔ‹ ÙÔ˘ Ï·‰ÈÔ‡ Ô˘ ΢ÎÏÔÊÔÚ›.
§∞¢π ∫π¡∏Δ∏ƒ∞:
∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÈÛÙ¿ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·. ™Â ÁÂÓÈΤ˜ ÁÚ·Ì̤˜ ı·
Ú¤ÂÈ Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ ÙË ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘ Ï·‰ÈÔ‡ οı 4 ÒÚ˜ ÂÚÁ·Û›·˜ Î·È Ó· ÙÔ ·ÓÙÈηıÈÛٿ٠οı 50 ÒÚ˜.
ºπ§Δƒ√ ∞∂ƒ√™:
∂ϤÁ¯ÂÙ ÙË ÛÙ¿ıÌË Ï·‰ÈÔ‡ οı 8 ÒÚ˜ ‹ Û˘¯ÓfiÙÂÚ· ·Ó ÙÔ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ ¤¯ÂÈ Ôχ ÛÎfiÓË. °È· ÙËÓ
·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË, Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È ·ÚÎÂÙ¿ Û˘¯Ó¿, ‹ ÁÈ· ÙËÓ ·Ó·Ï‹ÚˆÛË, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙËÓ
›‰È· ÔÈfiÙËÙ· Ï·‰ÈÔ‡ Ì ÂΛÓË ÁÈ· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
§∞¢π ∫πμøΔπ√À Δ∞ÃÀΔ∏Δø¡:
∂ϤÁ¯ÂÙ ÙË ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘ Ï·‰ÈÔ‡ οı 50 ÒÚ˜ ÂÚÁ·Û›·˜ ηÈ, ÂÓ ·Ó¿ÁÎË, ÚÔÛı¤ÛÙ Ͽ‰È MP 85W/90
(= API GL-5, US Department of the Army MIL-L-2105D, ZF TE-ML 01,05A,07A). ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ
Ï¿‰È ÌÈ· ÊÔÚ¿ ÙÔ ¯ÚfiÓÔ (ÔÛfiÙËÙ· 1,350 Kg). °È· Ó· ·‰ÂÈ¿ÛÂÙ ÙÔ ·ÏÈfi Ï¿‰È ·fi ÙÔ ÎÈ‚ÒÙÈÔ, Í‚ȉÒÛÙÂ
ÙȘ ‚›‰Â˜ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙÔ Î·¿ÎÈ Á‡Úˆ ·fi ÙÔÓ ¿ÍÔÓ· ÙˆÓ ÏÂ›‰ˆÓ (11).
Ã∏™πª√π ∫∞¡√¡∂™ °π∞ ªπ∞ ∫∞§∏ Ã∏™∏:
1) ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· οو ·fi ÙË ‚ÚÔ¯‹.
2) ªË ˙ÔÚ›˙ÂÙ ÙÔ ÎÈ‚ÒÙÈÔ Ù·¯˘Ù‹ÙˆÓ Û ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Ë Ù·¯‡ÙËÙ· ‰ÂÓ Ì·›ÓÂÈ: ÂÓÒ ‚¿˙ÂÙ ÙËÓ
Ù·¯‡ÙËÙ· ·Ê‹ÛÙ ٷ˘Ùfi¯ÚÔÓ· Ï›ÁÔ ÙÔ Û˘ÌϤÎÙË.
3) ¶ÔÙ¤ ÌË ˙ÔÚ›˙ÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·. ŸÙ·Ó ηÓ›˙ÂÈ ·fi ÙËÓ ÂÍ¿ÙÌÈÛË ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ˙ÔÚ›˙ÂÙ·È: ÌÂÈÒÛÙÂ
ÙÔ Áο˙È!
4) ªÔÚ›Ù ӷ Ûο„ÂÙ ·ÎfiÌ· Î·È Û Ôχ ‰‡ÛÎÔÏ· ‰¿ÊË. ¶ÚÒÙ· fï˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÓÙ¿ÚÂÙ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·.
5) ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ÙÔ Áο˙È ÛÙÔ Ù¤ÚÌ·.
6) ∞Ó Î·Ù¿ ÙËÓ ÚÒÙË Ë̤ڷ, ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ˘ÂÚıÂÚÌ·Óı›, ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÙ ÁÈ· Ï›Á· ÏÂÙ¿: Ú¤ÂÈ Ó·
ÍÂÎÔ˘Ú·ÛÙ›.
7) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙÂ Ù˘¯fiÓ Ê‡ÏÏ· Î·È ¯fiÚÙ· Ô˘ Û˘ÛÛˆÚ‡ÔÓÙ·È ÛÙÔ ϤÁÌ· Á‡Úˆ ·fi ÙËÓ ÙÚÔ¯·Ï›· ÙÔ˘
ÎÈÓËÙ‹Ú·.
8) ∞·ÁÔÚ‡ÂÙ·È ·˘ÛÙËÚ¿ Ë ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ¯ˆÚ›˜ ÙË ‰È¿Ù·ÍË ·ÛÊ·Ï›·˜.
44
™À¡Δ∏ƒ∏™∏ ™Δ√ Δ∂§√™ Δ∏™ ™∞π∑√¡
¶Ï‡ÓÂÙ ηϿ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ Ï¿‰È ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ηıÒ˜ Î·È ÛÙÔ Î¿ÚÙÂÚ ÙÔ˘
ÎÈ‚ˆÙ›Ô˘ Ù·¯˘Ù‹ÙˆÓ. ∞ÎÔÓ›ÛÙ ÙȘ ÏÂ›‰Â˜ Î·È Ï·‰ÒÛ٠٘. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ¤¯Ô˘Ó Êı·Ú›
·ÓÙÈηٷÛÙ‹Û٠٘. ∞Ó Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜ οÔÈÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ¤¯ÂÈ Û¿ÛÂÈ ‹ οÔÈ· ‚›‰·
¤¯ÂÈ ¯·ı›, ·˘Ù‹ Â›Ó·È Ë Î·Ù¿ÏÏËÏË ÛÙÈÁÌ‹ ÁÈ· ÙËÓ ÂȉÈfiÚıˆÛË. ¶ÔÙ¤ ÌË ‚¿˙ÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙÔ
ÛÙ¿‚ÏÔ ‹ ÎÔÓÙ¿ Û ¯ËÌÈο ÏÈ¿ÛÌ·Ù·, ÁÈ·Ù› ÌÂÚÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÌÔÚ› Ó· ÛÎÔ˘ÚÈ¿ÛÔ˘Ó.
¶∞ƒ∂§∫√ª∂¡∞
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ÚÈÓ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙȘ ÏÂ›‰Â˜, ÙȘ Ï‹ÌÓ˜ Ì ηÛÙ¿ÓÈ· Î·È ÙȘ ÚÔÂÎÙ¿ÛÂȘ ÙÚÔ¯ÒÓ ÛÙÔ ÛÙÚÔÊ›Ô
(5), ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ·˘Ùfi fiˆ˜ Î·È ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ ÙÔÔıÂÙÔ‡ÌÂÓÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ Â›Ó·È ·fiÏ˘Ù·
ηı·Ú¿. ªÂÙ¿ ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ·, ÛÊ›ÍÙ ηϿ ÙȘ ‚›‰Â˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘.
÷ÌËÏÒÓÔÓÙ·˜ ‹ ÛËÎÒÓÔÓÙ·˜ ÙËÓ ›Ûˆ Ì¿Ú·, ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ ‹ ÌÈÎÚfiÙÂÚË ‚¿ıÔ˜
ÂÎÛηʋ˜.
™˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· ÛÙÚ¤ÊÂÙ ÙËÓ ¿ÎÚË Ù˘ Ì¿Ú·˜ ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ fiÙ·Ó ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Û ÛÎÏËÚ¿ Î·È Û˘Ì·Á‹
‰¿ÊË Î·È ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ fiÙ·Ó ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ÌÂÁ¿ÏË Û˘ÓÔ¯‹ (ÂÈÎ. 8).
∞ƒ√Δƒ∞
T· ¿ÚÔÙÚ· Ô˘ Â›Ó·È ÌÂÏÂÙË̤ӷ ÁÈ· ÙÔ ÌÔÙÔÛηÙÈÎfi Grillo ¤¯Ô˘Ó Ú˘ıÌÈÛÙ› ÁÈ· Ó· ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÔ˘Ó
¤Ó· ηÏfi fiÚÁˆÌ· ¯ˆÚ›˜ Ó· ÎÔ˘Ú¿˙Ô˘Ó ˘ÂÚ‚ÔÏÈο ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹. E›Ó·È ‰È·ı¤ÛÈÌÔÈ 2 Ù‡ÔÈ: ÌÔÓfi˘ÓÔ
‹ ·Ó·ÛÙÚÂÙ‹Ú·˜ 180°. √ ÙÂÏÂ˘Ù·›Ô˜ ÂӉ›ÎÓ˘Ù·È È‰È·›ÙÂÚ· ÂΛ fiÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÔ˘Ó ÂÚÁ·Û›Â˜
Î·È ÚÔ˜ ÙȘ ‰‡Ô ηÙ¢ı‡ÓÛÂȘ, fiˆ˜ ·Ó¿¯ˆÛË Û ·ÌÂÏÒÓ˜ Î·È ¯ˆÚ¿ÊÈ· Ì ÔˆÚÔÊfiÚ· ‰¤ÓÙÚ·.
TÔ ‚¿ıÔ˜ ÙÔ˘ ·˘Ï·ÎÈÔ‡ ÌÔÚ› Ó· Î˘Ì·›ÓÂÙ·È ·fi 10 ¤ˆ˜ 15 cm ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜.
ΔÔ ¿ÚÔÙÚÔ ÙÔÔıÂÙÂ›Ù·È Û ڢıÌÈ˙fiÌÂÓÔ Û‡Ó‰ÂÛÌÔ ·ÚÂÏÎfiÌÂÓˆÓ (ÂÈÎ. 9) ·Ê·ÈÚÒÓÙ·˜ ·ÏÒ˜ ÙÔ
ÛÙ‹ÚÈÁÌ· Ù˘ Ì¿Ú·˜ Î·È ‚Á¿˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ ÂÚfiÓË Î·È ÙÔÓ ›ÚÔ (ÂÈÎ. 8). ¶Ú¤ÂÈ ·ÎfiÌË Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙÂ
ÙȘ ‰‡Ô ÔÌ¿‰Â˜ ÏÂ›‰ˆÓ Í‚ȉÒÓÔÓÙ·˜ ÙȘ ‰‡Ô ‚›‰Â˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ (ÂÈÎ. 10) Î·È Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙȘ
ÚÔÂÎÙ¿ÛÂȘ ÙÚÔ¯ÒÓ ÛÙÂÚÂÒÓÔÓÙ·˜ Ì ÙȘ ›‰È˜ ‚›‰Â˜ Î·È Ù¤ÏÔ˜ ÙÔ˘˜ ÊÔ˘ÛΈÙÔ‡˜ ÙÚÔ¯Ô‡˜ Ù‡Ô˘
5.00 x 10.
ƒÀ£ªπ∑√ª∂¡√™ ∞À§∞∫øΔ∏ƒ∞™
√ Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ˜ ·˘Ï·ÎˆÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È ¤Ó· ·ÚÂÏÎfiÌÂÓÔ ÂȉÈο ÌÂÏÂÙË̤ÓÔ ÁÈ· Ó· οÓÂÈ ·˘Ï¿ÎÈ· ÛÔÚ¿˜
‹ ¿Ú‰Â˘Û˘ (ÂÈÎ. 11).
H ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· ·ÏÏ·Á‹˜ Ù˘ ı¤Û˘ ÙˆÓ ‰‡Ô ÙÂÚ˘Á›ˆÓ ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ Ï¿ÙÔ˘˜ ÙÔ˘ ·˘Ï·ÎÈÔ‡
·fi 10 (ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ) ¤ˆ˜ 30 cm (̤ÁÈÛÙÔ). TÔ ‚¿ıÔ˜ Ô˘ ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È Î˘Ì·›ÓÂÙ·È ·fi 10 ¤ˆ˜ 20 cm.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Û ȉȷ›ÙÂÚ· ÛÎÏËÚ¿ ‰¿ÊË ı· ‹Ù·Ó ηÏfi Ó· οÓÂÙ ÚÒÙ· ¤Ó·
ÊÚÂ˙¿ÚÈÛÌ· Î·È ‡ÛÙÂÚ· Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔÓ ·˘Ï·ÎˆÙ‹Ú·. ∏ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È Ôχ
·Ï‹: ·ÚΛ Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ Ì¿Ú· Î·È Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ¤Ó· ηÌ˘ÏfiÁÚ·ÌÌÔ Û‡Ó‰ÂÛÌÔ ÛÙÔÓ
ÔÔ›Ô ÛÙÂÚÂÒÓÂÙ·È Ì ‚ȉˆÙfi ÌÔ¯Ïfi Ô ·˘Ï·ÎˆÙ‹Ú·˜ (ÂÈÎ. 11).
°È· ÙËÓ ·Ê·›ÚÂÛË ÙˆÓ ÏÂ›‰ˆÓ Î·È ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙˆÓ ÙÚÔ¯ÒÓ ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘
ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÁÈ· Ù· ¿ÚÔÙÚ·.
¶§∏ª¡∂™ ª∂ ∫∞™Δ∞¡π∞
∏ Ï‹ÌÓË Ì ηÛÙ¿ÓÈ· Â›Ó·È ¤Ó·˜ ÂȉÈÎfi˜ Û‡Ó‰ÂÛÌÔ˜ ÙÚÔ¯Ô‡, ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓË ÁÈ· Ó· ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙËÓ
·Ï‹ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ÌÔÙÔÛηÙÈÎÔ‡ Ì ڢÌÔ˘ÏÎÔ‡ÌÂÓÔ, ÂÊfiÛÔÓ ÔÈ Î·ÛÙ¿ÓȘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó Û·Ó ‰È·ÊÔÚÈÎfi.
√È Î·ÛÙ¿ÓȘ ÂÊ·ÚÌfi˙Ô˘Ó ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ· ÙˆÓ ÏÂ›‰ˆÓ, ÛÙÂÚÂÒÓÔÓÙ·È Ì ÙȘ ‚›‰Â˜ ÙÔ˘ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ ηÈ
ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÙÔÔıÂÙÔ‡ÓÙ·È ÔÈ ÊÔ˘ÛΈÙÔ› ÙÚÔ¯Ô› (ÂÈÎ. 13).
PYMOY§KOYMENO
TÔ Ú˘ÌÔ˘ÏÎÔ‡ÌÂÓÔ ÁÈ· ÙÔ ÌÔÙÔÛηÙÈÎfi Â›Ó·È ¤Ó· Ôχ ¯Ú‹ÛÈÌÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÁÈ· ÌÈÎÚ¤˜ ÌÂÙ·ÊÔÚ¤˜ (ÂÈÎ.
14). H ¢¯ÚËÛÙ›· ÙÔ˘, Ô ÌÈÎÚfi˜ fiÁÎÔ˜ Î·È Ë ÁÚ‹ÁÔÚË Û‡Ó‰ÂÛË ÛÙÔ ÌÔÙÔÛηÙÈÎfi ·ÔÙÂÏÔ‡Ó Ù·
΢ÚÈfiÙÂÚ· ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ÙÔ˘. TÔ Ú˘ÌÔ˘ÏÎÔ‡ÌÂÓÔ ÌÔÚ› Ó· ÂÊ·ÚÌÔÛÙ› ·¢ı›·˜ ÛÙÔ ÌÔÙÔÛηÙÈÎfi
̤ۈ ÙÔ˘ Û˘Ó‰¤ÛÌÔ˘ Ú˘ÌÔ‡ÏÎËÛ˘ (ÂÈÎ. 15). ∂›Ó·È ·Ó·Áη›Â˜ Â›Û˘ ‹ ÔÈ ÚÔÂÎÙ¿ÛÂȘ ÙÚÔ¯ÒÓ ‹ ÔÈ
Ï‹ÌÓ˜ Ì ηÛÙ¿ÓÈ· ÁÈ· ÊÔ˘ÛΈÙÔ‡˜ ÙÚÔ¯Ô‡˜ 4.00 x 8. °È· ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË ÂÓÂÚÁ‹ÛÙ fiˆ˜ ÁÈ·
ÙȘ Ï‹ÌÓ˜ Ì ηÛÙ¿ÓÈ·.
45
ª∂Δƒ∏™∏ Δ∏™ ™Δ∞£ª∏™ £√ƒÀμ√À
√ ıfiÚ˘‚Ô˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÌÂÙÚ‹ıËΠ‚¿ÛÂÈ ÙÔ˘ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡ ∂¡ 709 ·fi ÙÔ πÓÛÙÈÙÔ‡ÙÔ °ÂˆÚÁÈ΋˜
ªË¯·ÓÈ΋˜ ÙÔ˘ ¶·ÓÂÈÛÙËÌ›Ô˘ Ù˘ ªÔÏfiÓÈ·.
°È· ÙË Ì¤ÙÚËÛË Ù˘ ÛÙ¿ıÌ˘ ÙÔ˘ ıÔÚ‡‚Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ıËΠ¤Ó·˜ ÌÂÙÚËÙ‹˜ Bruel & Kjaer 2231, ·Ú.
ÛÂÈÚ¿˜ 1178097, ‚¿ÛÂÈ ÙˆÓ Î·ÓÔÓÈÛÌÒÓ IEC804, IEC651-11, ANSI S1.4-1983 Î·È ¤Ó· ÌÈÎÚfiʈÓÔ μ&∫
4133 ‚¿ÛÂÈ IEC651.
∏ ̤ÙÚËÛË Ù˘ ÛÙ¿ıÌ˘ ÙÔ˘ ıÔÚ‡‚Ô˘ ¤ÁÈÓ Û ¯ÒÚÔ ¯ˆÚ›˜ ÂÌfi‰È· Û ·ÎÙ›Ó· ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 20
̤ÙÚˆÓ Î·È Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
Δ· ·Ú·Î¿Ùˆ ÛÙÔȯ›· ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙËÓ ÚfiÙ·ÛË Î·ÓÔÓÈÛÌÔ‡ EOK PrEN 1533: 1994-ÚÔÛ¿ÚÙËÌ· μ.
∞ÙÌÔÛÊ·ÈÚÈ΋ ›ÂÛË 760 mmHg
£ÂÚÌÔÎÚ·Û›· 3ÆC
™¯ÂÙÈ΋ ˘ÁÚ·Û›· 85%
Δ·¯‡ÙËÙ· ·Ó¤ÌÔ˘ ÌÈÎÚfiÙÂÚË ·fi 0,5 m/s (Î·È Î·Ù¿ Û˘Ó¤ÂÈ· Ë ‰ÈÔÚıˆÙÈ΋ ÛÙ·ıÂÚ¿ ÁÈ· ÙÔ ıfiÚ˘‚Ô
ÙÔ˘ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜ ÈÛÔ‡Ù·È ÌÂ 0).
™ÙÚÔʤ˜ ÎÈÓËÙ‹Ú· 3060 ÛÙÚ./ÏÂÙfi
(ÏÂ˘Ú¿ Ì ˘„ËÏfiÙÂÚÔ ıfiÚ˘‚Ô ·ÚÈÛÙÂÚ¿)
ª√Δ√™∫∞¶Δπ∫√ 2500 - 3500
πÛÔ‰‡Ó·ÌË ÛÙ¿ıÌË ·ÎÔ˘ÛÙÈ΋˜ ›ÂÛ˘ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ [dB (A)]
1)
2)
90.1
3)
90.1
̤ÛÔ˜ fiÚÔ˜
89.9
90.1
ª∂Δƒ∏™∏ Δø¡ ∫ƒ∞¢∞™ªø¡
∏ ̤ÙÚËÛË Ù˘ ÛÙ¿ıÌ˘ ÙˆÓ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ¤ÁÈÓ ·fi ÙÔ πÓÛÙÈÙÔ‡ÙÔ °ÂˆÚÁÈ΋˜ ªË¯·ÓÈ΋˜ ÙÔ˘
¶·ÓÂÈÛÙËÌ›Ô˘ Ù˘ ªÔÏfiÓÈ· Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ ÚfiÙ·ÛË Î·ÓÔÓÈÛÌÔ‡ ∂√∫ PrEN 709 1994 Î·È ÙÔÓ
ηÓÔÓÈÛÌfi ∂¡ 1033.
√È ÙÈ̤˜ ̤Û˘ ÈÛÔÛÙ·ıÌÈṲ̂Ó˘ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ ÛÙÔ ¯¤ÚÈ ‚¿ÛÂÈ ÙˆÓ Î·ÓÔÓÈÛÌÒÓ ISO ·Ó·ÁÚ¿ÊÔÓÙ·È
ÛÙÔÓ ›Ó·Î· Ô˘ ·ÎÔÏÔ˘ı›.
™˘Óı‹Î˜ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜:
∞ÙÌÔÛÊ·ÈÚÈ΋ ›ÂÛË 770 mmHg
£ÂÚÌÔÎÚ·Û›· 11ÆC
™¯ÂÙÈ΋ ˘ÁÚ·Û›· 92%
ªÔÙÔÛηÙÈÎfi 2500 - 3500
™ÙÚÔʤ˜ ÎÈÓËÙ‹Ú·:
3600 ÛÙÚ./ÏÂÙfi ¯ˆÚ›˜ ÊÔÚÙ›Ô Î·È 3060 ηٿ ÙË ‰ÔÎÈÌ‹.
ahw [m/s2]
∫·Ù‡ı˘ÓÛË ÚfiˆÛ˘
1,85
∂ÁοÚÛÈ· ηÙ‡ı˘ÓÛË
3,16
∫¿ıÂÙË Î·Ù‡ı˘ÓÛË
5,42
6,54
aeq
°ø¡π∞ ∞¡∞Δƒ√¶∏™
46
800
660 MIN.
1000 MAX.
520
700 MIN.
1200 MAX.
1180 MIN.
1520 MAX.
550-650-920
1180
47
9
8
1
10
Fig. 1
6
4
5
2
3
14
15
13
7
12
Fig. 2
11
48
Fig. 3
Fig. 4
10
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 10
50
m
m
.
51
ATTENTION
The machine is produced with two types of clutch: normal or inverted. Check which type is fitted on your machine and follow the relative operating instructions.
ATTENZIONE
La macchina viene prodotta con due tipi di frizione: normale o invertita. Verificare quale tipo è montato sulla vostra macchina e attenersi alle relative istruzioni per il
funzionamento.
ATTENTION
La machine est produite avec deux types d’embrayage: normal ou inversé. Vérifier le type d’embrayage monté sur la machine et suivre les instructions pour le fonctionnement.
ACHTUNG
Die Maschine wird mit zwei verschiedenen Kupplungen hergestellt - einer normalen oder einer umgekehrten Kupplung. Stellen Sie bitte fest, mit welcher Kupplung Ihre Maschine
ausgestattet ist, und beachten Sie die entsprechende Anleitung zum Anlassen/Anhalten der Maschine.
ATENCIÓN
La máquina se produce con dos tipos de embrague: normal o invertido. Controlar cuál es el tipo montado en la máquina y atenerse a las instrucciones de funcionamiento
correspondientes.
ATENÇÃO
A máquina é fabricada com dois tipos de embraiagem: normal ou invertida. Verifique qual o tipo de embraiagem que está montada na sua máquina e siga as instruções de
funcionamento respectivas.
INVERTED CLUTCH FRIZIONE INVERTITA EMBRAYAGE INVERSE UMGEKEHRTE KUPPLUNG
EMBRAGUE INVERTIDO EMBRAIAGEM INVERTIDA
Fig. 16
– Engage the chosen speed and press the lever fig. 16; the machine starts to move.
– When the lever is released the machine stops.
– Innestare la marcia desiderata, premere la leva fig. 16, la macchina si mette in movimento.
– Abbandonando la leva la macchina si ferma.
– Passer la vitesse souhaitée, appuyer sur le levier fig. 16, la machine se met en marche.
– En relâchant le levier, la machine s’arrête.
– Den gewünschten Gang einlegen, und den in Abb. 16 gezeigten Hebel drücken; die Maschine setzt sich in Bewegung.
– Sobald man den Hebel loslässt, bleibt die Maschine stehen.
– Engranar la marcha deseada y presionar la palanca ilustrada en la fig. 16 para que la máquina se ponga en movimiento.
– Soltar la palanca para que la máquina se detenga.
– Engate a velocidade desejada, carregue na alavanca da fig. 16. A máquina começa a deslocar-se.
– Solte a alavanca. A máquina pára.
52
– To start the engine, engage the safety device as shown in fig. 18, pull the clutch lever to engage the speed required and
slowly release the clutch lever until the machine is moving.
– For reverse gear, pull the clutch lever A (fig. 17) and move the gear stick to the reverse position and pull the lever B (fig.
17); now release the clutch (A) and the machine will start to reverse.
– To stop, pull the clutch lever (A).
– The lever (C) is used for moving aside the handle.
– Per avviare il motore occorre agganciare il dispositivo di sicurezza come in fig. 18; tirare la leva frizione per innestare
la marcia desiderata; lasciare la leva frizione lentamente finché la macchina si sarà messa in movimento.
– Per la retromarcia tirare la leva frizione A (fig. 17) e mettere l’asta cambio in posizione RM, tirare la leva B (fig. 17);
lasciare poi la frizione (A), la macchina retrocede.
– Per fermarsi tirare la leva frizione (A).
– La leva (C) serve per spostare a lato il manubrio.
– Pour démarrer le moteur, accrocher le dispositif de sécurité comme indiqué sur la fig. 18; tirer le levier d’embrayage pour
passer la vitesse désirée; relâcher lentement le levier d’embrayage jusqu’à ce que la machine se mette en mouvement.
– Pour la marche arrière, tirer le levier d’embrayage A (fig. 17), placer la tige de vitesse en position arrière et tirer le levier
B (fig. 17); relâcher l’embrayage (A), la machine recule.
– Pour s’arrêter, tirer le levier d’embrayage (A).
– Le levier (C) sert à déplacer de côté le guidon.
– Zum Anlassen des Motors die Sicherheitsvorrichtung wie in Abb. 18 gezeigt einhaken; den Kupplungshebel anziehen, um
den gewünschten Gang einzulegen; den Kupplungshebel langsam auslassen, bis sich die Maschine in Bewegung setzt.
– Für den Rückwärtsgang den Kupplungshebel A (Abb. 17) anziehen, die Schaltstange in die Stellung RW bringen, und
den Hebel B (Abb. 17) anziehen; lässt man nun die Kupplung (A) aus, fährt die Maschine nach hinten.
– Zum Anhalten den Kupplungshebel (A) anziehen.
– Sie brauchen das Hebel (C), um den Lenker seitzurücken.
– Para arrancar el motor es necesario enganchar el dispositivo de seguridad como se ilustra en la fig. 18; tirar la palanca de
embrague para engranar la marcha deseada y luego soltarla lentamente hasta que la máquina se haya puesto en movimiento.
– Para la marcha atrás, tirar la palanca de embrague A (fig. 17) y poner la varilla del cambio en posición MA, luego tirar
la palanca B (fig. 17) y soltar el embrague (A) para que la máquina retroceda.
– Para detenerse tirar la palanca de embrague (A).
– La palanca (C) sirve para desplazar al lado el manillar.
– Para ligar o motor, é necessário prender o dispositivo de segurança conforme fig. 18. Puxe a alavanca da embraiagem para
engatar a velocidade desejada; largue a alavanca da embraiagem lentamente, até a máquina começar a deslocar-se.
– Para a marcha-atrás, puxe a alavanca da embraiagem A (fig. 17) e ponha a manete da caixa de velocidades na posição
MA, puxe a alavanca B (fig. 17); largue, então, a embraiagem (A). A máquina recua.
– Para parar, puxe a alavanca da embraiagem (A).
– A alavanca (C) utiliza-se para movimentaçaõ lateral do guidaõ.
53

Documentos relacionados

Int. libr. uso-man. G55

Int. libr. uso-man. G55 Dear Customer, Thank you for choosing our rotovator; we are sure that your new machine’s performance will meet your requirements in full. To ensure optimum service and maintenance of its qualities ...

Leia mais