Vollversammlung des Diözesanrates Passau
Transcrição
Vollversammlung des Diözesanrates Passau
Vollversammlung des Diözesanrates Passau 20./21. März 2009 40 Jahre Partnerschaft und Solidarität zwischen den Diözesen Alagoinhas und Passau Referat von Francsico José dos Santos (übersetzt von Rosmarie) Missão dá sentido à vida: “ Onde há povo, há missão; Onde há missão, há razão para ser feliz” ( Dom Luciano Mendes de Almeida ). Mission gibt dem Leben Sinn: “Wo es Menschen gibt, (da) gibt es Mission, wo es Mission gibt, gibt es einen Grund glücklich zu sein“, dies ist ein Zitat des brasilianischen Bischofs Dom Luciano Mendes de Almeida. Trago a gratidão dos Leigos e Leigas da Igreja de Alagoinhas nesses 40 anos de parceria com a Igreja de Passau aqui reunida. Isso um motivo para cantar:.... Mir fiel die Aufgabe zu, den Dank der Laienmitarbeiterinnen und Laienmitarbeiter der Kirche von Alagoinhas hier dieser Versammlung zu überbringen. 40 Jahre Partnerschaft verbinden die Kirche von Passau mit der Kirche von Alagoinhas, ... das ist ein Grund zum Singen: (Alle bekommen Liedtexte und werden zum Mitsingen eingeladen!) „Irá chegar um novo dia, / Um novo céu, uma nova terra, um novo mar. E neste dia os oprimidos, numa só voz / A liberdade irão cantar! Na nova terra, o negro não vai ter corrente, / E o nosso índio vai ser visto como gente. Na nova terra o negro, o índio e o mulato, / O branco e todos vão comer no mesmo prato.” Ein neuer Tag wird kommen, ein neuer Himmel, eine neue Erde, ein neues Meer. Und an diesem Tag werden die Unterdrückten mit einer Stimme das Lied der Freiheit anstimmen. Auf der neuen Erde werden die Schwarzen von ihren Fesseln befreit sein, unsere indigenen Völker werden in ihrer Würde geachtet, auf der neuen Erde werden alle, die Schwarzen, die Indios, die Mischlinge und die Weißen an einem Tisch essen (Traum von Martin Luther King) Logo depois do Concilio Vaticano II, a igreja de Passau enviou os primeiros missionários e misssionárias para Alagoinhas. 1 Bald nach dem 2. Vatikanischen Konzil entsandte die Kirche von Passau die ersten Missionare nach Alagoinhas. As suas vidas, as suas ações, as suas atuações pastorais e sociais foram profundamente influenciadas pelo clima, desenvolvimento e incentivo missionário que estava em alta logo depois do Concílio Vaticano II da Igreja. Eles herdaram fortemente os pensamentos e o engajamento da Igreja Mundial. Tornaram-se verdadeiros missionários com o coração totalmente voltado para o povo; de modo particular para os mais pobres, mais excluídos e esquecidos. Deren Leben, deren Handlungen und Vorgehensweisen im pastoralen und sozialen Bereich, wurden entscheidend vom Klima, von der Entwicklung, und vom missionarischen Ansporn (der in dieser Zeit ein Hoch elebte), des 2. Vatikanischen Konzils beeinflusst. Sie übernahmen motiviert und überzeugt die Gedanken und das Engagament: „Weltkirche“. Widmeten sich als überzeugte Missionare mit ganzem Herzen (dem Volk), den Menschen, in erster Linie den Ärmsten, den Ausgegrenzten und den Vergessenen. Assim, eu acredito que suas vidas foram orientadas pela missão e vida de Jesus Cristo o Filho de Deus. Ele que anunciou uma nova imagem de Deus, fraterno e solidário. So glaube ich wurde das Leben der Armen ausgerichtet an der Mission, am Leben Jesu Christi, dem Sohn Gottes. Er hat uns ein neues „Gottes-Gesicht“ (Gesicht Gottes) verkündet: einen geschwisterlichen und solidarischen Gott. Inspirados e guiados pelo Evangelho, e em comunhão com toda a Igreja Latina Americana, esses missionários fazem suas opções pelos pobres e procuram dar atenção as pessoas e constroem pontes entre as Igrejas particulares de Alagoinhas no Brasil e de Passau na Alemanha, para um bom entendimento e relacionamento entre as pessoas. Angeregt und geführt vom Evangelium und getragen in der Gemeinschaft der ganzen Kirche Lateinamerikas, machten diese Missionare die „Option für die Armen“ geltend. Durch ihre Zuwendung zu den einzelnen Personen bauten sie Brücken zwischen der Kirche von Alagoinhas in Brasilien und der Kirche von Passau auf, eine persönliche Form von Kirche wuchs, mit einem guten Verständnis und Beziehungsgeflecht zwischen den Personen. 2 A forma humanitária como esses missionários e parceiros (missionárias e parceiras) desenvolveram seus trabalhos: eclesial, pastoral e social ; sempre abertos para o diálogo favoreceu uma base sólida para a amizade e para um bom trabalho comunitário. Die humanitäre Form, wie diese Missionare und Partner (Missionarinnen und Partnerinnen) ihre kirchliche, pastorale und soziale Arbeit entwickelten, und deren ständige Bereitschaft zum offenen Dialog, förderte eine solide Basis für Freundschaft und eine gute Gemeindearbeit. A fé em Deus e em seu infinito amor, deixa as pessoas livres para viver, para conquistar e para criar laços sociais duradouros, além de despertar amigos (as) para juntos construirmos um futuro melhor ou seja um Mundo Melhor. Der Glaube an Gott und seine unendliche Liebe, lässt dem Menschen Freiheit zum Leben, um dauerhafte soziale Beziehungen zu suchen und aufzubauen, um Freundschaften zu wecken und um gemeinsam eine bessere Zukunft, bzw. Welt aufzubauen. É bonito perceber, que, cada um desses missionários ao sair da sua terra Natal levava esta certeza de se colocar ao lado das pessoas e estar disponível para dar e ensinar, como também receber e aprender. Um outro motivo a proclamação do Evangelho, como testemunho do Ressuscitado. Es ist schön wahrzunehmen, wie jeder/jede dieser Missionare/Missionarinnen, beim Weggehen aus seinem Heimatland die Gewissheit mitnahm, sich an die Seite der Menschen zu stellen, bereit zu geben und zu lehren, aber auch gleichzeitg bereit, von ihnen zu empfangen und zu lernen. Ein weiteres Motiv - die Verkündigung des Evangeliums, als Zeuge des Auferstandenen. Esses Cristãos e essas Cristãs trabalharam e trabalham com responsabilidade e enfrentam desafios desumanos da sociedade para construir uma real promoção humana em defesa de vida, e junto com as pessoas discriminadas e exploradas. Acredito que Deus tem um plano para cada um de nós. Somos chamados a nos abrir para este plano, viver e trabalhar nesta consciência. No começo era só um sonho. Diese Christen und Christinnen, arbeiteten und arbeiten mit Verantwortung und stellen sich den unmenschlichen Herausforderungen der Gesellschaft, bemüht um eine integrale Förderung des Menschen und um gemeinsam mit den Diskriminierten und Ausgebeuteten eine Struktur zur Verteidigung des Leben aufzubauen,. Ich glaube, das Gott für jeden von uns einen Plan hat. Wir sind gerufen, uns für diesen Plan zu öffnen, ihn zu leben und in diesem Bewusstsein zu arbeiten. Am Anfang war nur ein Traum. 3 Chamados para a Missão no Brasil, todos se colocaram à disposição das necessidades da Diocese de Alagoinhas desde sua formação, construção, organização e administração. Aprenderam a conhecer o povo, a descobrir os seus valores e suas riquezas. Perceberam que a Igreja no Brasil era uma Igreja de Leigos e Leigas. Gerufen in die Mission von Brasilien, waren sie alle bereit sich für die Bedürfnisse der Diözese Alagoinhas einzusetzen, angefangen von ihrer Formung ( Gründung), dem Aufbau, der Organisation bis hin zur Verwaltung. Sie haben das Volk, die Menschen kennengelernt, entdeckten ihre Werte und inneren Reichtümer, und nahmen wahr, dass die Kirche von Brasilien eine Kirche der Laien und Lainnen ist. Mas, é verdade também, as necessidades eram grandes: Pobreza, miséria, exploração, ganância, regime militar, opressão, perseguição ... Em comunhão com o bispo cada um, cada uma, se coloca disponível a um trabalho de humanização. Aber es ist auch Wahrheit,(man muss auch zugeben) die Bedürfnisse, ( die Aufgaben) waren groß: Armut, Elend, Ausbeutung, Betrug, Militärregierung, Unterdrückung, Verfolgung usw... In Gemeinschaft mit dem Bischo,f stellte sich jeder und jede dieser humanitären Arbeit zur Verfügung. Assim assumiram muitas tarefas: vigário geral, coordenador de pastoral, responsável pela catequese, pela pastoral bíblica, pela pastoral da juventude, pela pastoral das lavadeiras, pastoral dos pescadores, pastoral da saúde, pastoral carcerária, pastoral da criança, pastoral do menor, pastoral familiar, creches, pastoral rural(inclusive com o trabalho da Escola Família Agrícola ), trabalho com pessoas com deficiência, surdos. Auf diese Weise übernahmen sie viele Aufgaben: wie z.B. Generalvikar, die Koordination der diözesanen Seelsorge, Verantwortung für die Katechese, das Bibelstudium, für die Pastoral der: Jugend, Wäscherinnen, Fischer, Gesundheit, Gefangenen, Kinder, Strassenkinder, Familie, Kindergärten, Landarbeiter ( inbegriffen die Landwirtsschafts-Schulen), die Arbeit mit Menschen mit Behinderungen usw.... Outros trabalhos realizados em parceria foram: ajuda para consertar e construir casas na periferia , apoiar e estar juntos com o movimento “Força da Mulher”, ajuda financeira aos 4 pobres, doentes e estudantes. O problema social foi e é o compromisso de coração, mais em primeira lugar está a conscientização que tem com o base a educação. Andere realisierte Aufgaben der Partnerschaft waren: Hilfe bei der Renovierung und dem Bau von Häusern in den Stadtrandgebieten, Hilfe und Begleitung für die Frauenbewegung „Kraft der Frau“, finanzielle Hilfe für Hungernde, Kranke und für junge Leute in der Ausbildung. Die sozialen Probleme, waren und sind „Herzens-Angelegenheiten“, (fordern zum Handeln heraus), doch an erster Stelle steht die Bewusstseinsbildung, die auf Erziehung basiert. Com a presença e o incentivo desses missionários, comprometidos com a causa do Reino de Deus, o trabalho nas comunidades transbordou de engajamento dos leigos e leigas como ministros e ministras da palavra, da eucaristia, do batismo, como também na preparação das missas, nos conselhos das comunidades, tornando assim presença visível do Espírito Santo. Mit der Anwesenheit und dem Ansporn, dieser vom Reich Gottes überzeugten Missionare, gewann (schwappte gerade zu über) die Gemeindearbeit (an) von vielen engagierten Laien und Lainnen, wie: Wort-Gottes-Dienstleiter, Kommunionhelfer, Autorisierte Laien, die das Taufsakrament spendeten, (Verantwortliche für die Vorbereitung und Begleitung der Gottesdienste,) Wortgottesdienstleiter, Pfarr- und Dorf-Gemeinderäte, usw. wodurch die Anwesenheit des Heiligen Geistes in einer Gemeinde sichtbar wurde. Sou testemunha, de que essa parceria foi positiva, despertou nas pessoas da Igreja de Alagoinhas o desejo de caminhar juntas, de assumir liderança , nas Comunidades Eclesiais de Base e na luta em defesa da vida, e do meio ambiente. Ich selber bin Zeuge, dass diese Partnerschaft positiv war und ist; dass siebei den Gläubigen der Kirche Alagoinhas, den Wunsch nach einem gemeinsamen Weg in der Leitungsverantwortung für die kirchlichen Basisgemeinden, in der Verteidigung des Lebens und der Umwelt, erweckte. Como em toda caminhada há acertos e erros, e não poderia ter sido diferente nesta nossa parceria em 40 anos, mas também é positivo, quando temos a humildade de aprender com os erros. Wie es auf allen Wegen Erfolge und Niederlagen gibt, so kann es auch in unserer 40 jährigen Partnerschaft nicht anders sein. Aber es ist auch positiv , wenn wir die Bescheidenheit besitzen, aus Fehlern zu lernen. A concretização dessa parceria dar-se por meio de uma relação significativa na vida das Igrejas de Passau e de Alagoinhas a partir de troca de experiências, no respeito a cultura do 5 outro, nas diferenças e na construção conjunto de um projeto de formação de um laicato consciente, maduro e organizado. Die Konkretisierung dieser Partnerschaft zeigt sich in einer bedeutenden Beziehung der Kirche von Passau und der von Alagoinhas, anhand von Erfahrugungsaustausch, im Respekt der Kultur des anderen, in den Verschiedenheiten und im gemeinsamen Aufbau eines Bildungsprojekts für selbstbewusste, reife und organisierte Laien O maior desafio dessa parceria é revitalizar nosso modo de ser cristão católico, para que a fé cristã se enraíze mais profundamente no coração das pessoas. E que a solidariedade se manifeste como novidade de vida e missão. Incentivar o Espírito comunitário , valorizando a pessoa em todas as suas dimensões, pessoal, social e política, criando um espaço eclesial próprio para o diálogo entre os leigos e os jovens, na pluralidade dos ministérios, carismas e experiências. Isso requer uma consciência muito mais missionária, em diálogo com todos os cristãos e a serviço do Reino de Deus. Die grössste Herausforderung dieser Partnerschaft ist: unsere Art des katholischen Christseins wiederzubeleben, damit sich der christliche Glaube, tiefer in den Herzen der Menschen einwurzele und sich die Solidarität, wie etwas ganz Neues, manifestiere, im Leben und in der Mission. Den Geist einer Gemeinde intensivieren; indem der Person in allen ihren Dimensionen, persönlich, sozial und politisch; Wertschätzung entgegengebracht wird und indem ein eigener, kirchlicher Raum für den Dialog zwischen Laien und der Jugend bereitet wird, in der Pluralität der Ministerien ( Dienste), der Carismen und Erfahrungen. Dies erfordert ein erweitertes missionarisches Bewusstsein, einen Dialog mit allen Christen im Dienst für das Reich Gottes. Tudo o que existe e vive precisa ser cuidado para continuar a existir e a viver. Uma antiga fábula diz que a essência do ser humano reside no cuidado. O cuidado é mais fundamental do que a razão e a vontade. A ótica do cuidado funda uma nova ética de solidariedade e de parceria, compreensível a todos: bispos, padres e leigos, capazes de inspirar, valores e atitudes fundamentais para a construção de uma convivência fraterna e uma profunda amizade. Alles was existiert und lebt muss gepflegt, umsorgt werden, um weiter- und um überleben zu können. Eine alte Weisheit sagt, dass das Wesentliche des menschlichen Seins in der Sorge, (Fürsorge, Sorgfalt) wohnt. Das „Sich-Sorgen-Um“ ist grundlegender, als der Verstand und das Wollen. Der Blick auf dieses „Sorgen“ begründet eine neue Ethik von Solidarität und Partnerschaft, die verständnisvoll, einfühlsam allen gegenüber ist: 6 Bischöfe, Priester und Laien werden befähigt, grundlegende Werte und Verhaltenweisen, für den Aufbau eines geschwisterlichen Zusammenlebens und einer fundierten Freundschaft anzuregen. Em verdade, não é do progresso cientifico, técnico ou econômico que devemos ter receio quanto ao futuro da fé e da solidariedade, mas do progresso do egoísmo e da injustiça. Há por certo muitas perspectivas para a fé e para a solidariedade, mesmo nas sociedades industrializadas, pois há – e haverá sempre – futuro para mais justiça, partilha e mais fraternidade entre as pessoas. In Wahrheit, ist es nicht der wissenschaftliche, technische oder ökonomische Fortschritt, der uns um die Zukunft unseres Glaubens und unserer Solidarität mit Sorge erfüllt, es ist vielmehr das Fortschreiten von Egoismus und Ungerechtigkeit. Nein, es gibt viele Perspektiven für Glauben und Solidarität, auch in industrialisierten Gesellschaften, denn es gibt eine Zukunft – und es wird es sie immer geben – für mehr Gerechtigkeit, Teilhabe/Mitbestimmung und Geschwisterlichkeit zwischen den Menschen. A troça de informações, de experiências é muito importante para o fortalecimento dessa parceria entre as Igrejas de Passau e de Alagoinhas e para a Igreja como um todo. Dar e receber informações, trocar equipes de padre, jovens e leigos para convivência no Brasil e na Alemanha. Assumir uma ação profético-missionária, num processo de conversão permanente da Igreja ao Evangelho” para que o mundo creia” e ela seja sinal e instrumento de transformação da sociedade. Mobilizar processos de formação dos padres, jovens e leigos, desenvolvendo uma consciência crítica, para que nossa ação seja eficaz no mundo e coerente com o nosso batismo. Der Austausch von Informationen und Erfahrungen, ist sehr wichtig für die Stärkung dieser Partnerschaft zwischen der Kirche von Passau und Alagoinhas und für die Kirche im Allgemeinen. Informationen geben und nehmen, der Austauch von Teams (Priester, Laien, Jugendliche) für ein Zusammenleben in Brailien und in Deutschland. Eine propfetisch-missionarische Aufgabe übernehmen, in einem permanenten Prozess des Gesprächs über Kirche und Evangelium, „ damit die Welt glaubt“, und ein Zeichen und Instrument sein, für die Veränderung der Gesellschaft. Mobilisieren des Ausbildungsprozesses von Priestern, Laien und Jugendlichen, ein kritisches Bewusstsein zu entwickeln, damit unsere Handlungen effektiv sind und mit unserer Taufe im Einklang stehen. Acolher as diferenças de carismas e práticas eclesiais, como sinal da multiforme riqueza da Igreja de Jesus e conviver com o diferente conduz à comunhão que somente poderá ser construída na participação, na solidariedade e no serviço entre iguais. Num mundo plural, nós, cristãos, leigos e leigas, devemos construir relações que harmonizem a diversidade, com 7 criatividade, ousadia e iniciativas que tornem possível uma convivência mais humana, participativa, democrática s e solidária. Devemos ter a coragem de fazer a experiência do Deus vivo na caminhada do Povo de Deus rumo á liberdade e á construção do Reino de justiça, fraternidade e paz dando ao mundo a razão da nossa fé e da nossa esperança. Begrüssen wir die unterschiedlichen Carismen und kirchlichen Praktiken, als ein Zeichen von vielfältigem Reichtum der Kirche Jesu, leben wir mit dem Unterschied der uns zur Gemeinschaft führt, die nur aufgebaut werden kann mit Teilnahme, Solildarität und Dienst unter uns. In einer pluralen Welt, müssen wir Christen, Laien und Lainnen, Beziehungen aufbauen, die diese Unterschiede harmonisieren, mit Kreativität, (Wagnis) Wagemut und Initiativen, die ein humanes Zusammenleben, möglich machen, in Form von Teilnehmen- können, Mitbestimmendürfen und in Solidarischem-wirken. Wir brauchen Mut um die Erfahrung eines lebenden Gottes zu machen, der sich mit den Menschen auf den Weg macht um die Freiheit zu erlangen. Und uns die Zuversicht gibt, den Aufbau von Gerechtigkeit, Geschwisterlichkeit und Frieden in der Welt, durch unseren Glauben und unsere Hoffnung zu stärken. 8