magazine philos 41

Transcrição

magazine philos 41
magazinephilos
a
nº
41
março / march
2012
ANO / YEAR XI
www.philos.pt
bilingual edition
ISSN 2182-1550
edição bilingue
© philos - comunicação global, lda 2009
Questões da qualidade
Quality issues
Crónica de Carlos Castilho Pais
Chronicle by Carlos Castilho Pais
Passatempo
For fun
Tradumática
Tradumatics
Impressões de viagem
Travel musings
Índice
a Contents
3
Contra a Corrente a Against the Current
Crescemos, contra a corrente da propalada crise
We grow, against the current of the all-consuming crisis
4
Questões da Qualidade a Quality Issues
Prémio da Qualidade philos 2011
Philos Quality Award 2011
5
“... da Ocidental praia lusitana” a “... from the Western lusitanian shore”
Barcelos – no coração do Minho / Barcelos – in the heart of the Minho region
6
Em português a In portuguese
Crónica de Carlos Castilho Pais / Chronicle by Carlos Castilho Pais
7
Gosta de flores? a Are you a flower fan?
Goivos
Wallflowers
8
Passatempo a For Fun
9
Crónica das Leiras a Leiras’ farm chronicle
A troika de luva preta
The troika with a black glove
10
An Englishman in Lisbon a Um inglês em Lisboa
11
Biblioteca a Library
(Re)leituras :: (Re)reading
Poemas de Vida :: Lifetime Poems
12
Daqui houve nome Portugal a From here Portugal got its name
A mais velha aliança
The oldest alliance
13
Tradumática a Tradumatics
Ser ou não ser… tradutor e utilizador / To be or not to be… product translator and user
14
Artes a Arts
15
Impressões de Viagem a Travel Musings
Londres – aquém e além dos mitos
London – falling short of and going beyond the myths
| março
2012 march
|
magazinephilos
a
Contra a Corrente
a Against the Current
3
4
1
2
2
5
1, 3 & 5 - Londres :: London; 2 & 4 - Barcelos
Contra a corrente, crescemos
Going against the current, we grow
As mais das vezes temos dificuldade em encontrar um título para o nosso texto e, outras, um texto que
corresponda ao título. Não é o caso vertente.
Nunca um título se mostrou tão adequado ao conteúdo deste artigo, pois:
Contra a corrente, crescemos.
Crescemos, contra a corrente da propalada crise.
Crescemos, contra a corrente do esmagamento de preços do setor.
Crescemos, apesar da salutar, mas feroz, concorrência.
Mas não crescemos só contra a corrente, crescemos também, porque:
1 – Temos uma equipa empenhada na prossecução dos objetivos da philos.
2 – Investimos fortemente em tecnologia.
3 – Investimos fortemente em marketing.
4 – Investimos fortemente na seleção dos recursos humanos.
5 – Investimos fortemente na formação, aperfeiçoamento e especialização dos nossos profissionais
de tradução.
6 – Investimos fortemente na motivação de toda a nossa equipa.
Crescemos, sobretudo, porque os nossos clientes nos reconhecem qualidade, competência e
determinação.
magazinephilos
a
Editores :: Editors
Margarida Fonseca e Silva
Sílvio Oliveira
Textos :: Texts
philos
Colaboração especial :: Special collaboration
Carlos Castilho Pais
Versão inglesa :: English version
Thomas Kundert
Design
Vitor Silva
Fotografia :: Photos
philos
Publicação :: Publisher
philos - comunicação global, lda
www.philos.pt
ISSN - 2182-1550
Por isso, em jeito de balanço do ano 2011, queremos agradecer a todos os nossos parceiros comerciais
a confiança que depositam nos nossos serviços.
Em nome de toda a equipa philos, o nosso muito obrigado.
It is sometimes difficult to find the right heading for our text, while on other occasions the problem
is writing the text to fit the heading. This is not the case today.
Never before has a heading been better suited to the content of this article, because:
Going against the current, we grow.
We grow, against the current of the all-consuming crisis.
We grow, against the current of the crushing prices of the sector.
We grow, despite the healthy but ferocious competition.
But we don’t only grow against the current; we also grow because:
1 – We have a team that strives to pursue the philos goals.
2 – We invest heavily in technology.
3 – We invest heavily in marketing.
4 – We invest heavily in the selection of our human resources.
5 – We invest heavily in the training, perfecting and specialisation of our translation professionals.
6 – We invest heavily in maintaining the whole team motivated.
We grow, above all, because our customers recognise quality, competence and determination.
Therefore, as we look back on 2011, we would like to thank all of our business partners for the trust
they have placed in our services.
On behalf of the entire philos team, thank you very much. n
Esta publicação bilingue, de distribuição gratuita, é
exclusivamente eletrónica e destinada ao universo dos nossos
parceiros comerciais.
Sílvio Oliveira
Sócio Gerente :: General Manager
This bilingual publication is delivered free, by electronic means only
and to our business partners.
| março
2012 march |
3
Questões da Qualidade
a Quality Issues
PRÉMIO DA QUALIDADE PHILOS 2011
2011 PHILOS QUALITY AWARD
a
Paula Pires
-Quality Manager-
Como podem ler no Contra a Corrente desta edição, a philos registou em
2011 um crescimento que muito nos deve regozijar a todos, porque, sem
dúvida, somos todos nós, equipas internas e externas, os obreiros deste
resultado positivo.
Contrariando os “ventos” da crise que tem servido, em muitos casos, para
justificar um abaixamento de preços ao arrepio das mais elementares
normas da qualidade, para já nem falarmos de questões éticas, a philos
continuou a investir na formação, especialização e motivação dos seus
recursos humanos.
Mantivemos, por isso, a mesma política de remunerações e incentivos
ao bom desempenho de todos os nossos colaboradores, incluindo, neste
caso, o Prémio da Qualidade que, desde 2007, é atribuído anualmente ao
tradutor externo da philos que obtenha a melhor média de classificações
no conjunto de projetos realizados, sendo os dados apurados através do
Sistema de Avaliação da Qualidade e Sistema Informático de Gestão da
philos.
Tal como no ano anterior, em 2011 o Prémio da Qualidade consiste numa
estadia de fim de semana (para duas pessoas) num empreendimento
turístico situado numa das mais deslumbrantes paisagens de Portugal.
Nesta edição, a contemplada é uma das nossas tradutoras externas
especializada na área das Ciências da Vida, que realizou em 2011 um
elevado volume de projetos de tradução com utilização de ferramentas
informáticas complexas.
Prémio atribuído:
Estadia de 2 noites no luxuoso Resort L’AND vineyards
Vencedor do prémio: tradutora externa da philos nº 295
Volume de trabalho realizado: cerca de 500 mil palavras
Nível de complexidade: de elevado a muito elevado
Percentagem de avaliações negativas: 2,4%
We have maintained, therefore, the same remuneration policy and
incentives for the good performance of all our employees, including, in
this case, the Quality Award, which since 2007 has been attributed on
an annual basis to the philos freelance translator that obtained the
best average quality grade in the projects carried out, in line with the
assessments made through the philos Quality Assessment System and IT
Management System.
As in 2011, the Quality Award consists of a weekend stay (for two people)
in a tourist facility located in one of Portugal’s most outstanding beauty
spots.
Antes de felicitar a vencedora, permitam-me uma nota final para a qual
peço a vossa atenção e reflexão:
Os tempos não vão fáceis e não são previsíveis melhorias neste difícil
ano de 2012. A crescente pressão dos clientes para o esmagamento de
preços é uma realidade que temos enfrentado através duma constante
inovação de processos que nos permite obter ganhos de eficiência sem
pôr em causa a qualidade dos serviços prestados. Se a philos conseguiu
registar em 2011 um crescimento sólido foi, sem dúvida, porque
soubemos garantir os níveis de qualidade que os clientes exigem e
esperam.
O empenhamento na qualidade do serviço fornecido é, pois, o único
caminho que temos, se quisermos manter, com dignidade, a nossa
profissão.
PARABÉNS AO VENCEDOR DO PRÉMIO DA
QUALIDADE PHILOS 2011!
O NOSSO OBRIGADO A TODOS OS QUE SE EMPENHAM
EM MANTER O SEU COMPROMISSO DE FORNECER À
PHILOS OS MAIS ALTOS NÍVEIS DE QUALIDADE.
| março
In this edition, the winner is one of our freelancers specialised in the Life
Sciences area, who carried out a high volume of translation projects using
complex IT tools in 2011.
Prize:
2-night stay in the sumptuous L’AND vineyards Resort
Prize winner: philos freelance translator no. 295
Volume of work carried out: around 500,000 words
Complexity level: high to very high
No Pass percentage: 2.4%
Before congratulating the winner, allow me to make a final observation
which I ask you to take note of and to reflect on:
Times are not easy, and little improvement is expected in 2012. The
growing pressure of clients to lower prices is a reality that we have
faced throughout a process of constant innovation that has enabled
us to obtain efficiency gains without compromising the quality of the
services provided. philos achieved solid growth in 2011, and this is
undoubtedly because we were able to guarantee the quality standards
that our clients demanded and expected.
Endeavouring to deliver a quality service is, indeed, the only path we
can take if we want to continue to practise our profession with dignity.
CONGRATULATIONS TO THE 2011 PHILOS QUALITY
AWARD WINNER!
As you can read in the Against the Current column of this edition, in 2011
philos recorded growth that should be satisfying to everybody, because it
is without doubt all of us, the in-house team and the freelancers, who are
4
the reason behind this positive result.
Swimming against the “tide” of the crisis, which has served in many cases
to justify a lowering of prices that make it impossible to deliver the most
basic quality standards, not to mention the ethical issues, philos has
continued to invest in the training, specialisation and motivation of its
human resources.
THANK YOU TO EVERYBODY WHO HAS STRIVEN TO
MAINTAIN THEIR COMMITMENT TO SUPPLY PHILOS
WITH THE HIGHEST QUALITY LEVELS! n
2012 march
|
magazinephilos
a
*
“... da Ocidental praia lusitana” a “... from the Western lusitanian shore”
Barcelos
* Luís de Camões (1524-1580)
No coração do Minho encontramos uma das
muitas pérolas que polvilham de brilho esta
“Praia Lusitana”: Barcelos.
A identidade desta terra aviva-nos os sentidos
e faz-nos vaguear pelos caminhos da história e
da expressão cultural e artística. As magníficas
paisagens naturais que envolvem a urbe e se
espalham até aonde a nossa imaginação nos
conseguir levar dão sentido à tranquilidade e
à afabilidade das gentes.
Calcorreando os caminhos do casco histórico
percebemos as dinâmicas culturais e a riqueza
arquitetónica pontificada por magníficas
edificações religiosas que nos levam a
fazer parte de um quadro vivo, uma tela
permanentemente inacabada que queremos
que continue a ter espaço para mais cor.
A cor, essa, é uma presença assídua, uma
natureza intrínseca da cidade que se manifesta
pela genialidade manual dos artesãos. A olaria
marca de forma indelével a raiz artística e
magazinephilos
a
mercantil do povo e obriga-nos, na despedida,
a deixar lamentos por não sermos capazes
de transportar no regresso tudo quanto
gostaríamos.
Na bagagem de regresso, há sempre espaço
para arrumar a vontade e a certeza de um dia
regressarmos ao abraço com que Barcelos nos
acolhe.
In the heart of the Minho region we find one
of the many pearls that bring a special sparkle
to so many places all around this “Lusitanian
Shore”: Barcelos.
The identity of this place enlivens the senses
and takes us on wanderings through history
and cultural and artistic expression. The
magnificent natural landscapes that surround
the town and extend to wherever our
imagination takes us mirror the tranquillity
and amiability of the locals.
Treading the paths of the historical setting
| março
2012 march
|
we can imbibe the cultural dynamics
and architectural richness borne out by
magnificent religious buildings that place us
in the midst of a living picture, a permanently
unfinished canvas that we want to continue
onwards to add more colours.
Colours that are omnipresent, an intrinsic
natural facet of the town, shown through
the manual ingeniousness of its craftsmen.
The pottery leaves its indelible mark on the
artistic and trading traditions of the people,
and upon taking our leave makes us regret the
fact we cannot take all the delights we would
like to with us.
In the trip back home there is always room
in our luggage to squeeze in the desire and
the certainty that one day we shall return to
embrace the Barcelos that welcomed us. n
5
Em português
In portuguese
Carlos Castilho Pais
[professor universitário :: university professor]
O tema de hoje faz justiça, mais do que nenhum outro, ao
título destas crónicas. Damos pouca importância àquilo que os nossos
amigos estrangeiros fazem lá fora no que diz respeito à divulgação
da cultura e da língua portuguesas. Aí incluo, naturalmente, as
atividades de ensino, quer do português quer da tradução, na qual se
inclui a componente linguística do português.
Há que referir de modo particular o trabalho dos nossos
colegas da vizinha Espanha que persistem de modo heróico, em época
de crise – que também chegou, e de que maneira, às universidades
– sem apoios do nosso lado, no ensino da tradução de e para o
português. Como se sabe, o ensino e a investigação caminham de
braço dado. Por vezes, em colóquios, congressos ou até, como é o
caso, em publicações, os nossos vizinhos colegas dão-nos a conhecer
aquilo que fazem, as preocupações e os anseios, contribuindo, de
forma quase solitária ainda, para o estabelecimento de um campo de
reflexão que, sem sombra de dúvida, deve considerar-se mais do que
oportuno no momento presente.
Acabo de receber, publicada pela editorial ATRIO
de Granada, a obra denominada “OLHARES & MIRADAS,
Reflexiones sobre la traducción portugués-español y su didáctica”,
editado pelo professor Oscar Diaz Fouces da Universidade de Vigo,
uma Universidade com larga tradição no ensino da tradução do/para
português.
Que me desculpem os restantes autores – a obra é coletiva
– mas vou dedicar esta reflexão apenas à parte que foi escrita por
Oscar Diaz Fouces, intitulada de “Algumas considerações sobre
a combinação linguística Português-Espanhol”. É impossível dar
conta agora de todas as considerações de Oscar Fouces, como é
evidente. Terá, todavia, algum interesse para os nossos leitores,
rebater aquilo que, refere e bem o autor, se ouve muitas vezes dizer
sobre a combinação português-espanhol – que ela é uma combinação
fraquinha. E as ‘razões’ que são dadas para justificar a afirmação,
também segundo o autor, são que as duas línguas em questão são,
por um lado, muito próximas e, por outro, pouco relevantes. Estas
‘razões’ estão na origem quer da fraca procura do ensino deste par
linguístico, quer do seu curto investimento institucional. Oscar
Fouces ajuda-nos a refletir sobre este assunto com dados que retira do
mercado laboral. Comecemos pela proximidade.
De facto, a proximidade é incontestável. Mas, em vez de ser
considerada como empecilho, deve encarar-se como oportunidade.
Para o futuro estudante, obviamente. O seu sucesso na aprendizagem
será maior. A escolha deste par linguístico pode considerar-se
uma estratégia eficiente, sobretudo se se tiver em conta o mercado
profissional.
A questão da relevância deve ser tratada do ponto de vista do
mercado laboral da tradução. A escolha do par linguístico portuguêsespanhol do estudante será uma estratégia que faz sentido em função
desse mercado. As duas línguas ocupam, juntas, a terceira posição no
quadro das línguas mais utilizadas na INTERNET. E, como muito
bem lembra o autor, as línguas que ocupam as duas primeiras posições
poucas facilidades mais terão de desenvolvimento. Ao contrário, em
relação ao português, as perspetivas de desenvolvimento são grandes
se se tiver em conta que a quase totalidade dos países de língua oficial
são países ‘novos’, ávidos de progresso e de desenvolvimento.
Mais estudos deveriam ser elaborados para compreendermos
melhor este mercado e o seu funcionamento. Apostar em saber
que tipos de documentos necessitam de ser traduzidos no quadro
empresarial e qual o volume desses documentos será uma importante
tarefa para o futuro.
Uma última nota. A reflexão dos nossos amigos e colegas
espanhóis afigura-se-nos também muito relevante no contexto
nacional. E esse é o maior dos elogios que eu lhes poderia aqui fazer.
6
| março
Today’s topic does justice, more than any other, to the
heading of this column. We attach little importance to what our
foreign friends abroad do with regard to the dissemination of the
Portuguese culture and language. Naturally, this includes the
educational activities, both of Portuguese and of translation with a
Portuguese language component.
Especially noteworthy is the work of our colleagues from
neighbouring Spain who heroically continue, in a time of crisis
– which has also hit the universities hard – without any support
from our side, to teach translation from and into Portuguese. As
you know, teaching and research go hand in hand. From time to
time, in debates, congresses or, as is this case, in publications, our
neighbouring colleagues let us know what they are doing, their
concerns and their anxieties, contributing in an almost solitary
fashion to the establishment of a field of reflection that, without a
doubt, should be considered most opportune at the present moment.
I have just received a book entitled “OLHARES &
MIRADAS, Reflexiones sobre la traducción portugués-español
y su didáctica” written by Professor Oscar Diaz Fouces from Vigo
University and published by ATRIO of Granada. Vigo University
has a long tradition of teaching translation from/into Portuguese.
May the other authors forgive me – the book is co-written
– but I am going to focus this reflection only on the part written by
Oscar Diaz Fouces, entitled “Some considerations on the PortugueseSpanish linguistic combination”. Obviously, it is impossible in
this space to list all of Oscar Fouces’ considerations. It is, however,
certainly of interest to our readers to dwell on, as the author rightly
points out, an often heard idea about the Portuguese-Spanish
combination – that it is a weak combination. And the ‘reasons’ the
author gives to justify this statement are that the two languages
are, on the one hand, very similar, and on the other hand, of little
relevance. These ‘reasons’ are at the origin of both the low demand
for teaching this linguistic pair and its low institutional investment.
Oscar Fouces helps us reflect on this matter using data from the job
market. We start with the similarity.
Indeed, the similarity is undeniable. But, instead of looking
at this as a hindrance, it should be viewed as an opportunity. For the
future students, obviously. They will achieve a deeper learning. The
choice of this language pair can be considered an efficient strategy,
above all if one takes into account the job market.
The question of relevance should be dealt with from the
point of view of the job market. Choosing the Portuguese-Spanish
language pair is a strategy that makes sense for students given this
market. The two languages, together, occupy third place in the list of
the most used languages on the INTERNET. And, as the author does
well to point out, the languages that occupy the top two places have
little opportunity for further development. In contrast, in relation
to Portuguese, the development outlook is excellent if one takes
into account that almost all the countries which have Portuguese as
their official language are ‘new’ countries, striving for progress and
development.
More studies should be carried out to give us a better
understanding of this market and how it works. Finding out what
kind of documents need to be translated in the business world and
what is the quantity of these documents will be an important task
for the future.
A final observation. The reflection by our Spanish friends
and colleagues is also extremely relevant in the national context.
And that is the highest praise that I can lavish on them here.n
2012 march
|
magazinephilos
a
Gosta de flores?
a
Are you a flower fan?
Os goivos contam-se entre as primeiras flores que nos surpreendem na primavera, não só pelo seu colorido como
pelo seu aroma intenso – como indica o seu nome científico cheirantus cheiri.
Desabrocham em plantas chamadas goiveiros, nativas da Europa, cujo tamanho pode variar entre os 15 e os 80 cm,
mas não ultrapassa em geral os 50 cm de altura. Podem ser bienais ou perenes e adaptam-se facilmente em vaso ou
em jardim.
As que vemos aqui são as mais comuns, normalmente muito associadas à época da Páscoa. Mas os goiveiros oferecemnos, também, belos cachos de cores variadas, como o vermelho, o rosa, o branco e o amarelo alaranjado, formando,
por isso, canteiros muito decorativos e perfumados.
Wallflowers are among the first flowers to surprise us in spring, not only because of their colour and intense aroma
– as indicated by their scientific name cheiranthus cheiri.
They bloom into wallflower plants, native to Europe, whose size can vary between 15 and 80 cm, but which usually
do not grow more than 50 cm in height. They can be biennial or perennial and they take well in a vase or out in
the garden.
The ones we show in the pictures, are the most common, and are usually associated with the Easter season. But
wallflowers can also come in beautiful bunches of varying colours, such as red, rose, white and yellow-orange,
forming extremely decorative and aromatic flowerbeds. n
magazine philos - official sponsor
GoivosWallflower
http://www.facebook.com/xoqomaia
magazinephilos
a
| março
2012 march
|
7
For FUN
Passatempo
Temos ofertas para as 3 primeiras respostas certas!
We have gifts for the first 3 people to send in correct answers!
Nota/Note:
A participação está vedada aos colaboradores internos da Philos e seus familiares.
Philos’ in-house team and their family members are not allowed to participate.
Sabe quem é o proeminente homem das letras imortalizado neste busto, e
em que cidade se encontra?
Do you know which esteemed man of letters is immortalised in this bust, and
what city you can find it in? n
Edição anterior Last Issue
Na última edição, ninguém acertou. A resposta correta era: Dublin, mais precisamente
em Point Village, junto ao Harry’s Bar. (Os nossos leitores “dubliners” estavam mesmo
distraídos com as compras de Natal…)
Nobody got the right answer in the previous edition. The correct answer was: Dublin,
more precisely Point Village, next to Harry’s Bar. (Our “Dubliners” readers were obviously
distracted by their Christmas shopping…) n
8
| março
2012 march
|
magazinephilos
a
Crónica das Leiras a Leiras’ farm chronicle*
A troika de luva preta
The troika with a black glove
a
Dom Biralbo da Porta do Olival
Meus amigos, não sou particularmente dado a pesadelos. Mas, numa destas tardes de calor
antecipado, estava eu a usufruir da minha sesta à sombra dum simpático limoeiro, eis senão
quando…
Eram três as garras da estranha criatura que sobre mim se debruçava, semi-humana ou
semi-besta, não sei bem, o mais estranho era que calçava uma luva preta em cada uma das
suas três garras. Modéstia à parte, não costumo deixar-me intimidar por uma qualquer
garra, venha ela de luva ou não, e abocanhei de imediato a que me estava mais a jeito. Para
minha surpresa, outra garra ainda maior logo nasceu no estranho bicho, vestida igualmente
de idêntica luva preta. Passado um segundo de justificado espanto, eis-me lançado sobre a
insólita besta, decidido a arrancar-lhe garras e luvas ou luvas e garras quantas fossem.
Lá que sou um bocadito aguerrido, é verdade. Mas não sou burro! Portanto, quando verifiquei que,
por cada garra abocanhada, outra tão enluvada se erguia… mudei de estratégia e, tal como Hércules
diante da sua Hidra, decidi observar e tentar compreender melhor a besta que enfrentava.
Foi então que vi o esquisito bicho estender as beiças num suposto sorriso e ciciar-me aos
ouvidos uma espécie de canção de embalar, em voz doce e maviosa… mas com um refrão
tão ameaçador que, de repente, dei um pulo e acordei!
Tremendamente assustado, procurei em vão a horrenda criatura. Para grande
alívio meu, tinha desaparecido. Mas consegui ainda recordar o sinistro
refrão:
Acabaram-se as boas sestas
Vamos reduzir-te a ração
Nem biscoitos nem passeatas
Vais ter uma vida de cão!
Livra! Felizmente que tudo não passou de um horrível pesadelo!
Nota:
Recordei-me, entretanto, do motivo de tal pesadelo: há tempos atrás, por causa duma ferida numa das minhas patas, fui obrigado a andar com uma luva preta
de proteção durante algum tempo, o que muito prejudicava, como calculam, a minha liberdade de movimentos. Tudo explicado, exceto a tal coisa das garras em
forma de “troika”, essa é que não sei. E vocês, fazem alguma ideia do que possa ser? Pelo sim, pelo não, o melhor é investigarem, porque do veneno da Hidra acabou
Hércules por morrer…
Friends, I’m not one for suffering from nightmares. But, on one of these hot premature summer afternoons I was enjoying a nap in the shade of a lovely lemon
tree, when…
Three claws of a strange creature lurched over me, half-human or half-beast, I can’t say, but the weirdest thing was that each one of the three claws was clad in a
black glove. Without wanting to boast, I don’t usually get intimidated by a mere claw, whether it’s wearing a glove or not, and I immediately bit the one closest to
me. To my surprise, another even bigger claw immediately sprang up from the strange beast, also clad in an identical black glove. After a second of astonishment,
I leapt onto the bizarre creature, fully intent on ripping off its claws and gloves or gloves and claws no matter how many it had.
I admit I have a slightly violent streak. But I am no fool! So when I noticed that for every claw that I bit, another glove-clad one emerged… I changed strategy and,
just like Hercules in his battle with Hydra, I decided to stop and observe it to understand better the beast I was facing.
It was at that point that I observed the strange being stretch his lips in an apparent smile and murmur a strange lullaby in my ears, in a sweet and tender voice…
but with such a threatening verse that, suddenly, I gave a start and woke up!
Fearfully shocked, I looked around in vein for the horrific creature. To my huge relief, it had vanished. But I still remember the sinister verse:
The relaxing naps are over
Rations are no longer rife
No more biscuits or strolls
Get ready for a dog’s life!
Deliverance! Thankfully it was nothing but a horrible nightmare!
Note:
I remembered, meanwhile, what had triggered the nightmare: some time ago, after hurting one of my paws, I had to walk with a black protective glove for a few
days, which, as you can imagine, severely restricted my freedom of movement. So that explains everything apart from the “troika” claws, which I confess I have
no explanation for. How about you? Do you know what they might mean? Whatever, the best thing to do is to investigate, because Hercules ended up dying
from Hydra’s poison… n
magazinephilos
a
| março
2012 march
|
9
An Englishman in Lisbon
Um inglês em Lisboa
Thomas Kundert
“Tomorrow”, or “not today”?
“Amanhã”, ou “hoje não”?
I once had a regular German to Portuguese translation job which
comprised not more than half a page of simple text describing the
import/export balance of trade between Germany and Portugal.
The job was assigned to me two weeks in advance of the deadline
date, and I would immediately forward it onto the respective
translator, setting a delivery deadline of ten days.
Month after month, despite the fact the translation cannot
have taken more than an hour to complete, I would invariably
receive the finished translation at the very end of the deadline
day. Having arrived in Portugal relatively recently at the time, I
could never understand the reason for my colleague’s last-minute
approach.
I was yet to understand the ingenious talent the majority of
Portuguese people have for procrastinating all things at all costs.
As the years passed by, I stopped shaking my head disapprovingly
as I grasped that “amanhã” (tomorrow) does not really mean
“amanhã”; It in fact means “hoje não” (not today).
Yet, a decade and a half later, I find myself perpetually delivering
a translation a few short minutes before the appointed deadline,
even if I was given plenty of time to hand it in early. I could talk
about how one can only produce your best work when under
pressure. I could talk about the need to ensure a translation of
meticulous quality is produced. I could talk about the importance
of carrying out a thorough revision.
Or I could hold up my hand and admit it. This is one aspect of
Portuguese culture that has seeped into me to such an extent that
it is now an inescapable part of me. Which probably explains
why this column was the last one to be delivered to the philos
magazine…
10
| março
Tive em tempos um trabalho de tradução de alemão para português
que me era solicitado regularmente e que consistia apenas em
cerca de meia página de texto com o balanço das importações/
exportações entre a Alemanha e Portugal. O trabalho era-me
remetido com duas semanas de antecedência em relação à data de
entrega e eu fazia-o seguir de imediato para o respetivo tradutor,
marcando-lhe um prazo de entrega de dez dias.
Mês após mês, e apesar de a tradução não poder ter demorado mais
de uma hora a fazer, eu recebia-a sempre ao fim do último dia do
prazo marcado. Vivendo em Portugal ainda havia pouco tempo,
nunca consegui compreender a estratégia de “último minuto” do
meu colega tradutor.
Faltava-me apreender o engenhoso talento da maioria dos
portugueses para adiarem sempre tudo, a todo o custo. À medida
que os anos foram passando, fui desistindo de abanar a cabeça
com desaprovação de cada vez que me apercebia que “amanhã”
não significa realmente “amanhã”. Na verdade, significa apenas
“hoje não”.
E agora, década e meia decorrida, eis que constantemente dou por
mim a entregar uma tradução uns minutinhos antes do fim do
prazo marcado, mesmo quando tive tempo de sobra para a entregar
mais cedo. Poderia dizer-vos que é sob pressão que produzimos os
melhores trabalhos. Poderia falar-vos da necessidade de assegurar
a produção de um trabalho da mais meticulosa qualidade. Poderia,
enfim, justificar-me com a importância de levar a cabo uma
minuciosa revisão.
Ou posso, mais honestamente, “dar a mão à palmatória” e admitir
que… este é mais um daqueles aspetos da cultura portuguesa a
que não consegui resistir e que, agora, se tornou parte integrante
de mim. Um aspeto que, provavelmente, explicará por que razão
este meu texto foi o último a ser entregue para esta edição do
magazine philos.n
2012 march
|
magazinephilos
a
BibliotecaLibrary
(Re)leituras a (Re)reading
a
Margarida Fonseca
O Relatório de Brodeck
Brodeck’s Report
Nariz, nariz, e nariz
Philippe Claudel
Nose, nose and nose
“Chamo-me Brodeck e não tive culpa de nada.”
Não somos tantos, se não todos, os que
vivemos hoje acomodados nesta tão
aparentemente inocente afirmação?
É bem um livro do nosso tempo, este que
Philippe Claudel publicou em 2007, um
livro que mergulha na recordação de um
dos mais negros períodos da civilização
recente, quando “toda a gente voltou
atrás, como se o tempo da humanidade
tivesse soltado um grande soluço e
aplicado aos homens um formidável
pontapé no cu, obrigando-os a voltar a
partir praticamente do zero”.
Por isso digo que é um livro do nosso
tempo. Deste tempo de terrível
indiferença que a todos vai vestindo do
egoísmo mais feroz, preparando-nos para
tudo: “Habituamo-nos a tudo. Há pior
do que o cheiro a merda. Há muitas
coisas que não cheiram a nada, mas que apodrecem os sentidos, o coração e a
alma sem dúvida mais do que todos os excrementos”.
Justamente. Tal como um vírus que silenciosamente avança pelas entranhas
do corpo, penetrando as células de que vai alimentar-se para mais depressa se
reproduzir, aniquilando-nos. Tal como o inseto que deposita os ovos dentro dum
corpo alheio que há de servir de alimento aos futuros recém-nascidos.
“Cometem as piores atrocidades sem se interrogarem, mas depois não são
capazes de viver com a recordação do que fizeram”.
Será essa a única esperança que nos resta? Repetir eternamente os mesmos horrores
para simplesmente afirmar depois: “Não tive culpa de nada.”?
Nariz, nariz, e nariz,
Nariz, que nunca se acaba;
Poemas de Vida a Lifetime Poems
Nariz, que se ele desaba,
Fará o mundo infeliz;
Nariz, que Newton não quis
Descrever-lhe a diagonal;
Nariz de massa infernal,
Que, se o cálculo não erra,
Posto entre o Sol e a Terra,
Faria eclipse total!
Nose, nose and nose,
Nose that never ends;
Nose that if it falls,
Would make the world unhappy;
Nose that Newton did not want
To describe its diagonal;
Nose of infernal mass,
“My name is Brodeck and I had nothing to do with it.”
That if my calculations are correct,
Aren’t there are so many of us, if not all of us, who feel comfortable in sharing this
apparently innocent statement?
This book, which Philippe Claudel published in 2007, is a book of our time. It
delves into the memory of one of the darkest periods in recent civilisation, when
“everybody travelled backwards, as if the time of mankind had done a big hiccup
and given a hard kick up the arse to men, forcing them to return to practically
zero”.
That is why I say it is a book of our time. This time of terrible indifference in which
everybody adopts the most ferocious selfishness, preparing us for everything: “We
get used to everything. There are worse things than the smell of shit. There
are lots of things that don’t smell of anything at all, but which impoverish the
senses, the heart and the soul certainly more than all excrements.”
Precisely. Just like a virus that silently advances through the entrails of our body,
penetrating the cells that it feeds off so that it can reproduce faster, annihilating
us. Just like an insect that deposits eggs in someone else’s body which will serve as
food for the future newborns.
“They commit the worst atrocities without questioning themselves, but
afterwards they are unable to live with the memory of what they did”.
Is this all that awaits us? Eternally repeating the same horrors, only to simply state
afterwards: “I had nothing to do with it”? n
magazinephilos
a
| março
2012 march
Placed between the Sun and the Earth,
Would cause a total eclipse! n
Bocage *
* Manuel Maria Barbosa de Bocage (1766-1805) - Precursor do
Romantismo e grande admirador de Camões, Bocage é um dos mais brilhantes
nomes da poesia satírica e erótica portuguesa. Auto-intitulando-se de “inimigo
de hipócritas e frades” numa época em que a Santa Inquisição vigorava ainda
em Portugal, viu-se acusado de heresia, julgado e encarcerado, tendo realizado
na prisão traduções de Rousseau e Voltaire. Deixou-nos uma obra portadora da
centelha do génio e da irreverência que o caracterizou.
Manuel Maria Barbosa de Bocage (1766-1805) - Precursor of Romanticism
and a great admirer of Camões, Bocage is one of the most brilliant names of
satirical and erotic Portuguese poetry. Describing himself as “an enemy of
hypocrites and monks” at a time when the Inquisition was still in place in
Portugal, he was accused of heresy, trialled and jailed. In prison he translated
Rousseau and Voltaire. He left us work touched by the spark of genius and the
irreverence that characterised him.
|
11
Daqui houve nome Portugal a From here Portugal got its name
A mais velha aliança
The oldest alliance
a
Nelson Loureiro
Peguemos numa das marcas características das cidades de cariz mercantil ao longo da história – a
existência de comunidades de estrangeiros, mais ou menos alargadas, que tratavam dos negócios in
loco, dando muitas vezes azo à criação de verdadeiras mini-cidades dentro da cidade que os albergava.
Juntemos, agora, as relações seculares entre Portugal e Inglaterra, firmadas em letra diplomática
no Tratado de Windsor e corporizadas no casamento de D. João I com D. Filipa de Lencastre, em
cerimónia celebrada na Invicta. Não admira, somando tudo, que a cidade do Porto esteja pejada de
vestígios da presença britânica.
Através de um pequeno gesto quotidiano poderá aferir um dos mais significativos: chegando à secção
dos vinhos no hipermercado, leia os rótulos das garrafas de Vinho do Porto. Alguns dos nomes
que encontrará são ainda os das grandes famílias, maioritariamente inglesas, que impulsionaram a
produção e exportação do vinho do Porto a partir do século XVII, cujo auge sucedeu após a assinatura
do Tratado de Methuen. Os seus descendentes, bem como os de outras famílias ligadas ao trato de
outro tipo de mercadorias, porque nem só com vinho pode o homem matar a sede, reuniam-se no
Clube Inglês do Porto (ou Oporto British Club), cuja antiga sede, uma nobre moradia setecentista,
ainda hoje se pode visitar em Miragaia, junto ao Jardim das Virtudes de que já aqui falámos. Graças à
sua privilegiada localização, poderá ter uma vista única – da cidade que se debruça temerária sobre o
rio Douro, dos derradeiros metros deste até à foz, de uma das raras secções sobreviventes da muralha
fernandina que outrora protegeu a cidade onde desde há séculos portugueses e ingleses procuram,
juntos, a prosperidade.
E, por falar em defesas militares… fica para a próxima edição do nosso Magazine.
Today we turn our attention to one of the most characteristic traits of trading cities throughout history
– the existence of foreign communities, of varying sizes, who did their business in loco, often giving rise
to the creation of authentic mini towns within the cities that accommodated them. Add to the mix
the centuries-old relationship between Portugal and England, set in writing through the Treaty of
Windsor and embodied in the marriage between King João I and Philippa of Lancaster, in a ceremony
that took place in Porto, and it is no surprise, therefore, that the city of Porto is replete with vestiges
of the British presence.
Through a simple everyday act one can see one of the most significant remnants: in the wine section
of any hypermarket, read the labels on the Port wine bottles. Some of the names you will find are still
those of the great families, mostly English, who nurtured the production and exportation of Port wine
from the 17th century onwards, whose golden age occurred after the signing of the Methuen Treaty.
Their descendents, as well as those of other families linked to trading of other goods – because man
needs more than wine alone to quench his thirst – would meet in the Oporto British Club, the former
headquarters of which, a noble 18th century house, can still be visited in Miragaia, next to the Jardim
das Virtudes, which we have already talked about in this column. Thanks to its ideal location, it offers
perhaps a unique view of the city that perches perilously over of the River Douro, and the final metres
until the mouth of the river of one of the rare surviving sections of the city wall dating back to King
Fernando’s time, which in bygone times protected the city where the Portuguese and English together
searched for prosperity.
And, on the subject of military defences… look out for the next edition of our Magazine. n
12
| março
2012 march
|
magazinephilos
a
Tradumática
a Tradumatics
Ser ou não ser, eis a questão.
To be or not to be, that’s the question.
a
Vitor Silva
Socorro-me hoje desta tão sobejamente utilizada reflexão
shakespeariana porque, em meu entender, a literatura, como tantas
outras formas de arte, nos inspira também para o lado prático e
profissional das nossas vidas.
Today I have appropriated this oft cited Shakespearean reflection
to come to my aid because, in my opinion, literature, like so many
other forms of art, also serves as inspiration for the practical and
professional side of our lives.
Já temos vindo a falar nas competências alargadas que os profissionais
de tradução têm que ter e do conhecimento abrangente que, cada vez
mais, o mercado exige.
In earlier editions we have discussed the broad scope of skills that
translation professionals have to possess, and the wide range of
knowledge that the market increasingly demands.
Os grandes produtores de conteúdos, principalmente os que fazem da
web o seu “ponto de venda” e disseminação de produtos, são cada vez
mais rigorosos no processo de seleção das equipas a quem atribuem a
responsabilidade de localizar os conteúdos que produzem.
The great content producers, chiefly those for whom the web is their
“point of sale” and their marketplace to showcase their products, are
more and more stringent in selecting the teams they attribute the
responsibility of localising the content they produce.
Os milhões de palavras que diariamente são alocadas a processos
de tradução e localização são, em volume significativo, referentes a
produtos que estão massificados e de acesso gratuito, e em que, muitas
vezes, enquanto intervenientes nos processos de localização, seja como
gestores de projetos, seja como tradutores ou revisores, descuramos
aprofundar o nosso conhecimento sobre os mesmos, inclusivamente
quando somos utilizadores diários desses mesmos produtos.
The millions of words that are allocated to the translation and
localisation processes on a daily basis, in a significant proportion,
refer to products that are universally distributed and free of charge.
Very often, as intervening parties in the localisation processes, either
as project managers or as translators or proofreaders, we neglect to
deepen our knowledge about these products, even when we use them
on a daily basis.
Nos tempos que vivemos, começa a não ser mais possível escapar
a essa questão: os intervenientes nos processos de localização,
nomeadamente os tradutores, em particular nas áreas de TI, têm que
ser altamente especializados nos produtos que traduzem, mais ainda,
têm que ser utilizadores desses produtos – esta é uma exigência já
colocada pelos mais importantes clientes da indústria.
Nowadays it is becoming impossible to escape this issue: the
intervening parties in the localisation processes, namely the
translators, in particular in the IT field, have to be highly specialised
in the products they translate, and they must be users of these
products – this is a demand that the major clients of the industry
now insist upon.
Muitos poderão achar que se está a ir longe de mais naquilo que se
pede aos profissionais da tradução, mas a questão é esta: será que os
profissionais da tradução não serão melhores “localizadores” se forem
utilizadores dos produtos? Sabemos bem que sim. O utilizador de um
produto tem um conhecimento muito mais aprofundado do mesmo,
permitindo-lhe mais facilmente, com mais rigor e de forma mais ágil
localizar os conteúdos com elevados padrões de qualidade.
Many people may think that this is asking too much of translation
professionals, but the question is as follows: wouldn’t the translation
professionals be better “localisers” if they were users of the products?
We know the answer is yes. The user of a product has in-depth
knowledge of it, allowing him to localise the contents more easily,
with greater accuracy and agility, and at a high level of quality.
Por muito que nos custe admitir, um tradutor que é, também,
utilizador do produto que traduz, terá sempre maior vantagem e
reconhecimento no processo da tradução do que aquele que não o é.
However hard it is to admit, a translator who is also a user of the
product he is translating will always be at an advantage as regards
recognition in the translation process than one who does not use the
product.
O mercado não está à procura de nenhum príncipe vingador, nem
de descortinar se há algo de errado no reino, apenas e só procura os
melhores profissionais. A especialização e, em áreas mais específicas, a
utilização dos produtos a traduzir, são a realidade que os profissionais
do nosso sector têm que enfrentar: já hoje!
The market is not searching for a vengeful prince, and is not trying to
find out if something is wrong in the kingdom: it is merely seeking
out the best professionals. Specialisation and, in more specific areas,
the use of translating products, are realities that the professionals in
the translation sector have to face up to. And today!
Porque, para os clientes, ser ou não ser, é, definitivamente, a questão….
Because for the clients, to be or not to be, definitively, is the question…
Bom trabalho!
Good work! n
magazinephilos
a
| março
2012 march
|
13
ARTESARTS
a
Fernando Nogueira
Com todo o respeito, Jorge Palma
This album starts with a blank page and a guitar,
waiting to be played.
As simple as that. Probably all truly genuine records
start like that. But when you get to the end, you are
left with no doubts you have listened to a fulfilling
album of Portuguese music, sung in Portuguese.
Upon reaching the end, the best option is to start
all over again, for another listen.
This is Jorge Palma’s seventeenth album, produced
by Flak, and it includes the talents of the
following special guests: Cristina Branco, Bruno
Vasconcelos, Carlos Barreto, Carlos Bica, Gabriel
Gomes, Joaquim Monte, Mário Ferreira, Vicente
Palma, Joel Conde and the usual suspects “Os
Demitidos”, with Pedro Vidal, André Hollanda
and Miguel Ramos.
This album “Com todo o respeito” is the
return of Jorge Palma after his also hugely
a Kaleidoscope
“cantautor” português, cria um ambiente intimista
de interatividade com o público e viaja por 40 anos
de carreira, com paragem obrigatória neste seu
mais recente trabalho, “Com Todo o Respeito”.
successful previous work, “Voo Nocturno”.
The new album is being promoted on a small
acoustic tour, specially prepared for venues where
the artist, sat at the piano, plays together with his
son, Vicente Palma.
Jorge Palma, who is deemed by many to be
Portugal’s greatest singer songwriter, creates an
intimate environment of interactivity with his
audience and journeys through a 40-year long
career, with a special mandatory stopover at this
“Com Todo o Respeito”. n
Kaleidoscópio
Um disco que começa com uma página em branco
e uma guitarra na mão.
Assim até parece simples… aliás, todos os álbuns
realmente genuínos começam provavelmente da
mesma forma. Mas quando se chega ao fim, fica-se
com a certeza de ter um álbum completo, de boa
música portuguesa em bom português. Chegando
ao fim, a melhor opção é mesmo voltar a ouvir do
princípio, para mais.
Trata-se do décimo sétimo disco de Jorge Palma,
produzido por Flak e com convidados especiais,
de talento comprovado: Cristina Branco, Bruno
Vasconcelos, Carlos Barreto, Carlos Bica, Gabriel
Gomes, Joaquim Monte, Mário Ferreira, Vicente
Palma, Joel Conde e os habituais “Os Demitidos”,
de Pedro Vidal, André Hollanda e Miguel Ramos.
Este “Com todo o respeito, Jorge Palma” é o
regresso do músico depois do seu multiplatinado
trabalho anterior, “Voo Nocturno”.
O novo álbum está a ser apresentado numa minidigressão acústica, criada especificamente para
salas onde o artista, ao piano, se faz acompanhar
pelo seu filho, Vicente Palma.
Aquele que é por muitos considerado o melhor
14
sonora ao vivo, em várias salas do país.
Depois de passar pelo circuito comercial,
em breve terá edição em dvd.
Rodrigo Areias won an award at the 18th
Festival Caminhos do Cinema Português for
his most recent movie, “Estrada de Palha”.
This movie was premiered worldwide at the
Festival de Curta-Metragens in Vila do Conde,
in 2011.
The action takes place in the first decade of the
20th century. “Estrada de Palha” is s simple
story: the story of Alberto, an emigrant
who, after years living abroad, returns to
Portugal to avenge his brother’s murder, just
like in a western. This film draws inspiration
from Henry David Thoreau’s work, “Civil
Disobedience”.
The original soundtrack is by Rita Redshoes “open up” the sound of a Dobro guitar.
and The Legendary Tigerman, who used The movie was shown in several cinemas across
“unusual instruments differing from their the country in a film-concert format, with the
daily musical routine” on it. Along with the musicians performing the soundtrack live.
traditional electric guitar, they have added After doing the commercial circuit, it will
the Marxophone and even a drill was used to soon be released on DVD. n
| março
2012 march
|
magazinephilos
a
A Voz da Lua
O filme “Estrada de Palha” valeu ao
realizador Rodrigo Areias um prémio
no XVIII Festival Caminhos do Cinema
Português, e teve ante-estreia mundial no
Festival de Curta-Metragens de Vila do
Conde 2011.
Centrada na primeira década do século
XX, “Estrada de Palha” apresenta uma
“narrativa simples”: a história de Alberto,
um emigrante que, após ter vivido vários
anos no estrangeiro, volta a Portugal “para
vingar a morte do irmão”, bem ao estilo
dos “western”. É inspirado numa obra de
Henry David Thoreau, “Civil Disobedience”
(“Desobediência Civil”, em português).
A banda sonora original do filme é de
Rita Redshoes e Legendary Tigerman,
que fizeram uso de “instrumentos pouco
usuais no seu dia-a-dia musical” para a
comporem. À mais tradicional guitarra
elétrica juntaram o marxophone e até um
berbequim foi usado “para ‘abrir’ o som” de
uma guitarra Dobro.
O filme foi apresentado em formato de cineconcerto, com os músicos a tocarem a banda
a The voice of the moon
ESTRADA DE PALHA
Impressões de Viagem
a Travel Musings
Londres – aquém e além dos mitos (Parte I)
London – falling short of and going beyond the myths (Part I)
a
Estávamos nos primeiros dias de outono. Nos
céus do sul que rasgávamos a bordo de uma
nada graciosa imitação de ave migratória,
enrubesciam resquícios das alvoradas quentes
de verão. Duas horas e meia depois, tocávamos
novamente terra, agora para lá da Mancha.
Quando as viagens à distância se faziam em
lenhos empurrados pela prole de Éolo, ou em
cascos metálicos a que o vapor das forjas de
Vulcano emprestava a força, a primeira imagem
das terras britânicas, depois de transposta a
cortina de nevoeiro costeiro, talvez fosse a de
uma praia de grãos grosseiramente refinados,
ou talvez a de um cais de desembarque cuja
madeira vai apodrecendo lentamente.
Mas o mar já não serve para unir como noutros
séculos, e o primeiro fotograma que captámos
mentalmente foi uma língua de alcatrão em
que o avião poisou, delicadamente amparado
pela massa de algodão fuliginoso dentro da
qual viajámos durante vastas distâncias, uma
mistura da humidade dos mares do norte com
os germes cuspidos pela tosse bronquítica das
chaminés industriais que revolucionaram o
mundo.
O caos do cais de desembarque em que os que
estão de chegada ou de partida, os que vêm
para dar as boas-vindas ou acenar adeuses
lacrimosos, os moços de fretes atarefados
em levar os pertences mais pessoais ou os
estivadores carregando as mercadorias avulsas
e ainda sem dono se enovelam numa massa
informe, já não existe.
Foi substituído pela organização orientada –
setas e sinalefas, arrivals por aqui, departures
por acolá, filas ordenadas, sem perdas de
tempo; o suor dos braços que suportavam o
peso dos quilómetros viajados foi trocado
pelo ranger do mostruário em forma de
tapete rotativo, expondo as bagagens que
um buraco na parede cospe alheado, pela
respiração metálica das escadas rolantes
que fazem o obséquio de subir os declives
por nós; e quanto às mercadorias, nem sinal,
tudo desaparece numa velocidade eficiente,
deixando para trás apenas o alcatrão que a
magazinephilos
a
luz e calor ténues do que aparenta ser o sol,
encoberto pela atmosfera quase palpável, não
chega para aquecer.
Porém, isso não é ainda Londres.
Londres há de ser uns quilómetros, aliás, umas
| março
2012 march
|
Nelson Loureiro
milhas adiante, suprimidas em velocidade
tranquila, conforme determinam as normas
da segurança rodoviária.
Londres há de ser o labirinto de ruas obscuras
e geladas, enclaustradas por prédios de pele >>
15
Impressões de Viagem
a Travel Musings
arrepiada pelo vento frio que embala uma incessante chuva miúda.
Londres há de ser uma sensação de mergulhar numa nebulosa em que
gases, fuligem e detritos se vão condensando para formar as estrelas de
contornos difusos que iluminam esparsamente os passeios.
Londres há de ser um espectro que parece perseguir-nos durante a noite,
ecoando cada passo nosso numa vibração metálica de lâmina de degola.
Londres há de ser os lamentos tristes de operários que afogam o
matraquear angustiado das máquinas suas servas, seus senhores, no
sabor amargo do lúpulo.
Londres há de ser a manhã seguinte, um desfile de gabardines cinzentas
e sem rosto, anódinas, tateando o chão com a ponta dos guarda-chuvas
pretos que antecipam a chuva prestes, sempre prestes a cair.
Londres há de ser o trono da realeza do mundo tornado global que olha
de soslaio para a sua criação.
Obviamente, nem tudo se terá passado exatamente assim…
We were in early autumn. In the southern skies that we tore through
aboard a particularly ungraceful imitation of a migratory bird,
reddened remnants of the hot summer dawns could still be made out.
Two and a half hours later, we again touched down on earth, now that
side of the English Channel.
When long-distance journeys were made in vessels pushed forward
by the whims of Aeolus, or metal shells powered by the steam from
Vulcan’s foundries, the first sighting of British land, after breaking
through the curtain of coastal fog, was perhaps a beach of thick-grained
sand, or maybe a slowly rotting wooden dock.
But the sea no longer links lands as in bygone times, and the first image
we mentally capture is the tarmac tongue on which the plane landed,
delicately buffered by the sooty cotton wool atmosphere through >>
16
| março
2012 march
|
magazinephilos
a
Impressões de Viagem
a Travel Musings
which we travel vast distances, a mixture of
the dampness of the northern seas and the
germs expelled by the bronchial industrial
chimneys that revolutionised the world.
The chaos of the disembarkation quay in
which those arriving and those departing,
those coming to welcome and those bidding
teary goodbyes, the bellboys charged with
carrying personal luggage or the dock workers
hauling bulky goods that are yet to be united
with their owners, merged into a single
shapeless mass, no longer exists.
It has been replaced by guided organisation
– arrows and signposts, arrivals this way,
departures that way, orderly queues, with
no waste of time; the sweat of the arms that
supported the weight of the miles travelled
has been replaced by the grating of the
steadily moving display case in the form
of a conveyor belt, onto which a hole in the
wall coughs out the luggage, by the metallic
respiration of the escalators which do the
work of climbing slopes for us; and as for the
freight, it is nowhere to be seen, having been
whisked away at an efficient speed, leaving in
its wake only the tarmac that the tenuous light
and warmth from what appears to be the sun,
covered by an almost palpable atmosphere, is
unable to heat up.
However, this is not yet London.
London is kilometres away; actually miles
away, which are eaten up at a gentle speed, in
compliance with the road safety rules.
London is a labyrinth of obscure and freezing
streets, hemmed in by buildings with goosepimpled skin caused by the cold wind that
softly blows an incessant drizzle.
London brings a sensation of diving into a
cloud of gas, soot and debris which blends
to form the stars of diffused contours that
struggle to light up the pavements.
London is a ghost that seems to pursue us
in the night, with each step we take echoing
like the metallic vibration of an unsheathing
blade.
London is the sad cries of the workers
who drown the anguished rattling of their
machines, their lords, in the bitter taste of the
hops.
London is the next morning, a procession
of grey, faceless, nondescript overcoats,
tapping the ground with the tip of their black
umbrellas that bring the promise of more rain
ready, always ready to fall.
London is the throne of the royalty of the
world that has become global, which looks on
askance at its creation.
Obviously, not everything happened just like
that… n
magazinephilos
a
| março
2012 march
|
17
a
magazinephilos
Esperamos que tenha gostado. Voltamos em junho.
Hope you have enjoyed. We will be back in June.

Documentos relacionados

magazine 52

magazine 52 But it is to all our employees – to the in-house team in particular, but also to the freelancers who, some from the very beginning, have shared the philos projects – who I dedicate this thought to:...

Leia mais

Magazine

Magazine recorrentes, e assim ir-lhe “chamando a atenção” para essas falhas, o que permitirá que ele não as repita no futuro, e que evolua cada vez mais no seu desempenho. O tradutor poderá utilizar a FCQ p...

Leia mais

Magazine

Magazine “... da Ocidental praia lusitana” a “... from the Western lusitanian shore” Aldeias Históricas de Portugal: Sortelha / Historical Villages of Portugal: Sortelha

Leia mais