4 1 6 7 5 Quick Release Maintenance 2 3 1 2 3

Сomentários

Transcrição

4 1 6 7 5 Quick Release Maintenance 2 3 1 2 3
Pâte de montage
Pasta ad attrito
Frictiepasta
Pasta de atrito
Torque
Drehmoment
Momento
Valeur de couple
Coppia
Aandraaimoment
Momento de torção
Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
Grease
Schmierfett
Grasa
Graisse
Grasso
Smeer
Massa lubrificante
Measure
Messen
Medir
Mesurer
Misurare
Meten
Medir
Install
Einbauen
Instalación
Installer
Installare
Monteren
Instalar
Remove
Entfernen
Quitar
Retirer
Retire
Rimuovere
Verwijderen
ASIAN HEADQUARTERS
SRAM Taiwan
No. 1598-8 Chung Shan Road
Shen Kang Hsiang, Taichung City
Taiwan R.O.C.
EUROPEAN HEADQUARTERS
SRAM Europe
Paasbosweg 14-16
3862ZS Nijkerk
The Netherlands
Fr
ic
tio
n
Friction Paste
Friktionspaste
Pasta de fricción
WORLD HEADQUARTERS
SRAM LLC
1333 North Kingsbury, 4th Flr
Chicago, Illinois 60642
USA
5
95-4018-003-000 Rev A
4
3
2.5
2
5
15
4
3
2.5
15
© 2014 SRAM, LLC
SAFETY INSTRUCTIONS
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
You must read and understand the safety and warranty document before proceeding with installation. Improperly installed forks are
extremely dangerous and can result in severe and/or fatal injuries. If you have any questions on the installation of these parts, consult a
qualified bicycle mechanic. This document is also available on www.sram.com.
Vous devez lire et comprendre les consignes de sécurité ainsi que la garantie avant de procéder à l’installation des composants.
Les fourches installées de manière inappropriée sont extrêmement dangereuses et peuvent provoquer des blessures graves, voire
mortelles. Pour toute question concernant l’installation de ces composants, consultez un mécanicien vélo professionnel. Ce document
est également disponible sur www.sram.com.
Tem que ler e compreender o documento sobre segurança e garantia andes de proceder com a instalação. Os garfos instalados de
forma incorrecta são extremamente perigosos e podem resultar em lesões graves e/ou fatais. Se tiver quaisquer perguntas sobre a
instalação destas peças, consulte um mecânico de bicicletas qualificado. Este documento também está disponível em www.sram.com.
SICHERHEITSHINWEISE
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Sie müssen die Sicherheits- und Garantiehinweise gelesen und verstanden haben, bevor Sie mit der Installation fortfahren. Falsch
montierte Gabeln stellen eine beträchtliche Gefahr dar und können zu schweren und/oder tödlichen Verletzungen führen. Wenn Sie
Fragen zur Installation dieser Teile haben, wenden Sie sich an einen qualifizierten Fahrradmechaniker. Dieses Dokument ist auch unter
www.sram.com verfügbar.
L’utente deve leggere e comprendere il documento di garanzia e sicurezza prima di procedere all’installazione. Le forcelle, se installate in
modo improprio, sono estremamente pericolose e possono essere all’origine di ferite gravi e/o mortali. In caso di domande sull’installazione
di queste parti, consultare un meccanico di biciclette qualificato. Il presente documento è disponibile anche sul sito www.sram.com.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Antes de proceder a la instalación, es necesario que lea y entienda el documento sobre garantía y seguridad. Una horquilla mal instalada
puede resultar sumamente peligrosa, y podría ocasionar lesiones graves o incluso mortales. Si tiene alguna duda acerca de la instalación de
estas piezas, consulte con un mecánico de bicletas cualificado. Este documento también está disponible en www.sram.com.
Lees en begrijp het veiligheids- en garantiedocument voordat u met de installatie begint. Verkeerd geïnstalleerde voorvorken kunnen
buitengewoon gevaarlijk zijn en kunnen leiden tot ernstige en/of fatale verwondingen. Als u vragen hebt over de installatie van deze
onderdelen, raadpleeg een bekwame fietsenmaker. Dit document is tevens beschikbaar op www.sram.com.
Installation
Einbau
1
29.9 mm
39.8 mm
Instalación
Install a headset
into the bicycle
frame and crown
race onto the
fork according
to the headset
manufacturer's
instructions.
Bauen Sie gemäß
den Anweisungen
des Steuersatzherstellers einen
Steuersatz in den
Fahrradrahmen
ein und setzen Sie
eine Lagerschale
auf die Gabel auf.
Instale una cazoleta de dirección
en el cuadro de
la bicicleta y el
anillo de rodadura
de la corona en la
horquilla, siguiendo las instrucciones del fabricante
de la dirección.
Installez un jeu
de direction à
l’intérieur du
cadre du vélo
et une cage
de té sur la
fourche selon les
instructions du
fabricant du jeu
de direction.
Instale uma caixa
da direcção no
quadro e uma
guia da coroa no
garfo de acordo
com as instruções
do fabricante da
caixa da direcção.
Montage
2
Installare una
cuffia nel telaio
della bicicletta e
il cono inferiore
sulla forcella in
base alle istruzioni
del fabbricante
della cuffia.
Installeer een
balhoofdset in
het fietsframe en
een kroonloopring
op de vork
volgens de
aanwijzingen van
de fabrikant van
de balhoofdset.
3
Installazione
Installatie
Measure and
cut the steerer
tube according
to the stem
manufacturer’s
instructions.
Mesurez puis
coupez le tube
pivot selon les
instructions du
fabricant de la
potence.
Messen und kürzen Sie den Gabelschaft gemäß
den Anweisungen
des Vorbauherstellers.
Misurare e
tagliare il
cannotto di
sterzo secondo
le istruzioni del
fabbricante
dello stelo.
Mida y corte
el tubo de
dirección según
lo indicado en las
instrucciones del
fabricante de la
potencia.
Meça e corte o
tubo da direcção
de acordo com
as instruções do
fabricante do
avanço.
Instalação
4
3
7
Meet en zaag de
stuurbuis volgens
de aanwijzingen
van de fabrikant
van de stuurstang.
Quick Release
1
5
6
Install a star nut or
headset compression
device into the steerer
tube, then adjust and
tighten the stem and
headset according to
the manufacturer's
instructions.
Setzen Sie eine
Spreizmutter oder eine
Steuersatz-Klemmung
in den Gabelschaft ein.
Stellen Sie dann den
Steuersatz und Vorbau
gemäß den Anweisungen des Herstellers der
Komponenten ein.
Coloque en el tubo de
dirección la tuerca en
estrella o el dispositivo
de compresión de la
cazoleta de dirección
y, a continuación,
ajuste y apriete la
potencia y la cazoleta
de dirección siguiendo
las instrucciones del
fabricante.
Installez un écrou en
étoile ou un système
de compression du jeu
de direction dans le
tube pivot puis réglez
et serrez la potence
et le jeu de direction
selon les instructions
du fabricant.
Installare il dado a
stella o il dispositivo
di compressione della
cuffia nel cannotto
di sterzo, quindi
regolare e serrare
lo stelo e la cuffia in
base alle istruzioni del
fabbricante.
Instale uma porca de
estrela ou um dispositivo de compressão
da caixa da direcção
no tubo da direcção, e
depois ajuste e aperte
o avanço e a caixa da
direcção de acordo
com as instruções dos
seus fabricantes.
Installeer een stermoer of een compressiemechanisme
voor balhoofdset in
de stuurbuis, pas vervolgens de stuurstang
en balhoofdset aan en
maak vast volgens de
aanwijzingen van de
fabrikant.
Maintenance
2
Lever tension is sufficient if the lever leaves an imprint on
your hand and there are at least 4 threads of quick release
engagement. To increase lever tension, open the lever and
turn the adjusting nut clockwise. Close the lever to recheck
lever tension. Repeat until the tension is sufficient, then
close the lever.
If the wheel is not centered between the fork legs, open
the quick release, make sure the wheel axle is properly
seated in the fork dropouts, and close the quick release.
If further attempts to center align the wheel fail, consult a
professional bicycle mechanic.
Die Hebelspannung ist ausreichend, wenn der Hebel
auf Ihrer Handfläche einen Abdruck hinterlässt und
mindestens 4 Gewindegänge der Schnellspannachse
sichtbar sind. Um die Hebelspannung zu erhöhen,
öffnen Sie den Hebel und drehen Sie die Einstellmutter
im Uhrzeigersinn. Schließen Sie den Hebel, um die
Hebelspannung erneut zu prüfen. Wiederholen Sie den
Vorgang, bis die Spannung ausreicht, und schließen Sie
dann den Hebel.
Wenn das Laufrad sich nicht mittig zwischen den
Gabelbeinen befindet, öffnen Sie den Schnellspanner,
stellen Sie sicher, dass die Achse ordnungsgemäß in
den Ausfallenden der Gabel sitzt, und schließen Sie den
Schnellspanner. Wenn sich das Laufrad auch nach weiteren
Versuchen nicht mittig ausrichten lässt, wenden Sie sich an
einen Fahrradmechaniker.
La tensión de la palanca será suficiente si la palanca le deja
huella en la mano y el mecanismo de liberación rápida ha
encajado al menos 4 vueltas de rosca. Para aumentar la
tensión de la palanca, ábrala y gírela en sentido horario.
Cierre la palanca para volver a comprobar la tensión. Repita
la operación hasta conseguir la tensión suficiente, y luego
cierre la palanca.
Si la rueda no está centrada entre los brazos de la
horquilla, abra el mecanismo de desmontaje rápido,
asegúrese de que el eje de la rueda esté bien asentado
en las punteras, y cierre el mecanismo de desmontaje
rápido. Si después de varios intentos no logra centrar la
rueda correctamente en la horquilla, deberá consultar a un
mecánico profesional de bicicletas.
La tension du levier est suffisante à partir du moment
où le levier vous laisse une petite marque sur la main et
que le filetage du blocage rapide est engagé d’au moins
4 tours. Pour augmenter la tension du levier, mettez-le
en position ouverte et tournez l’écrou de réglage dans
le sens des aiguilles d’une montre. Rabattez le levier en
position fermée afin de vérifier à nouveau la tension.
Répétez l’opération jusqu’à ce que la tension soit
suffisante, puis rabattez le levier en position fermée.
Si la roue n'est pas bien centrée par rapport aux bras de
la fourche, ouvrez le levier du blocage rapide, assurezvous que l'axe de la roue est bien placé au fond des pattes
de la fourche puis refermez le blocage rapide. Si vous ne
parvenez pas à centrer la roue correctement, consultez un
mécanicien vélo professionnel.
La tensione sulla leva è sufficiente quando la stessa lascia
un’impronta sulla mano e vi sono almeno 4 filettature
di fissaggio del meccanismo di sgancio rapido. Per
aumentare la tensione sulla leva, aprirla e girare il dado
di regolazione in senso orario. Chiudere la leva per
ricontrollarne la tensione. Ripetere l’operazione fino al
raggiungimento del grado di tensione sufficiente. Quindi
chiudere la leva nella posizione desiderata.
Se la ruota non è centrata tra le gambe della forcella,
aprire il meccanismo di sgancio rapido, verificare che
l'asse della ruota sia correttamente inserito nei forcellini,
quindi chiudere il meccanismo di sgancio rapido. Se si
tenta di allineare ulteriormente la ruota nella forcella
senza successo, consultare un meccanico professionista
per biciclette.
Er is voldoende spanning op de hendel als de hendel een
afdruk in uw hand achterlaat en na minstens 4 volledige
omwentelingen van de snelsluiting. Om de spanning op de
hendel te verhogen, open de hendel en draai de borgmoer
met de klok mee. Sluit de hendel om de spanning nogmaals
te controleren. Herhaal totdat de spanning voldoende is en
sluit vervolgens de hendel.
Open de snelsluiting als het wiel niet tussen de vorkbenen
is gecentreerd. Zorg ervoor dat de wielas juist in de
vorkopeningen is geplaatst en sluit de snelsluiting.
Raadpleeg een professionele fietsenmaker indien het wiel
niet perfect kan worden gecentreerd.
A tensão da alavanca será suficiente se a alavanca deixar
uma marca na sua mão e se houver pelo menos 4 fios de
rosca apertados no dispositivo de desprendimento rápido.
Para aumentar a tensão na alavanca, abra a alavanca e
rode a porca de ajuste no sentido dos ponteiros do relógio.
Feche a alavanca para voltar a verificar a tensão na alavanca. Repita até que a tensão seja suficiente e depois feche
a alavanca.
Se a roda não estiver centrada entre os braços do garfo,
abra o dispositivo de desprendimento rápido da roda,
assegure-se de que a roda esteja apropriadamente
assente nos encaixes do garfo, e feche o dispositivo de
desprendimento rápido. Se falharem novas tentativas de
alinhar a roda de forma adequada centrando-a no garfo,
deverá consultar um mecânico profissional de bicicletas.
MAINTENANCE
Clean dirt and debris from upper tubes
Check air pressure
Inspect upper tubes for scratches
Lubricate dust seals and upper tubes
INTERVAL (hours)
Every ride
Every ride
Every ride
Every ride
Check front suspension fasteners for proper
torque
Clean and lubricate remote lockout cable
and housing
25
Remove lowers, clean/inspect bushings and
change oil bath (if applicable)
Clean and lubricate air spring assembly
50
Change oil in damping system (including
hydraulic lockout)
WARTUNG
Obere Rohre von Schmutz und
Verunreinigungen reinigen
Luftdruck prüfen
Obere Rohre auf Kratzer überprüfen
Staubdichtungen und obere Rohre schmieren
25
50
100
INTERVALL (Stunden)
Nach jeder Fahrt
Nach jeder Fahrt
Nach jeder Fahrt
Nach jeder Fahrt
Korrektes Anzugsmoment der Befestigungsteile der Vorderradfederung prüfen
Fernbedienungszug und -außenhülle
säubern und schmieren
25
Untere Baugruppe ausbauen, Lagerhülsen säubern und Ölbad wechseln (falls anwendbar)
Luftfeder-Baugruppe säubern und schmieren
50
Öl im Federungssystem wechseln
(einschließlich Hydrauliksperre)
MANTENIMIENTO
Limpie la suciedad y los residuos que haya
en los tubos superiores
Compruebe la presión de aire
Compruebe si hay rasguños en los
tubos superiores
Lubrique los guardapolvos y tubos
25
50
100
INTERVALO (horas)
Cada vez que monte
Cada vez que monte
Cada vez que monte
Cada vez que monte
Compruebe el par de las sujeciones de la
suspensión delantera
Limpie y lubrique el cable de bloqueo
remoto y su funda
25
Retire el tirante inferior, limpie e
inspeccione los casquillos y cambie el baño
de aceite (si procede)
Limpie y lubrique el conjunto de muelles
neumáticos
50
Cambie el aceite del sistema de amortiguación
(incluyendo el bloqueo hidráulico)
100
25
50
ENTRETIEN
Nettoyez la saleté et les débris des tubes
supérieurs
Vérifiez la pression pneumatique
Vérifiez que les tubes supérieurs ne sont
pas éraflés
Lubrifiez les joints anti-poussière et les
tubes supérieurs
INTERVALLES (heures)
À chaque sortie
À chaque sortie
À chaque sortie
À chaque sortie
Vérifiez le couple de serrage des attaches
de la suspension avant
Nettoyez et lubrifiez le câble et la gaine du
système de verrouillage à distance
25
Retirez les tubes inférieurs, nettoyez et
examinez les douilles et changez le bain
d’huile (le cas échéant)
Nettoyez et lubrifiez l’ensemble du ressort
pneumatique
50
Changez l’huile dans le système
d’amortissement (y compris le système de
verrouillage hydraulique)
100
25
50
MANUTENZIONE
Ripulire gli steli dalla sporcizia e dai detriti
Controllare la pressione dell’aria
Controllare se gli steli presentano graffi
Lubrificare le guarnizioni e gli steli parapolvere
INTERVALLI (ore)
Ogni sessione di guida
Ogni sessione di guida
Ogni sessione di guida
Ogni sessione di guida
Controllare che i valori di coppia dei sistemi
di chiusura della sospensione anteriore
siano corretti
Pulire e lubrificare il cavo del blocco a
distanza e l’alloggiamento
25
Togliere gli abbassatori, pulire/controllare le
boccole e cambiare il bagno d’olio (se presente)
Pulire e lubrificare il gruppo molla pneumatica
50
Cambiare l’olio nel sistema di smorzamento
(compresa la guardia idraulica)
100
ONDERHOUD
Verwijder vuil en gruis van de bovenste buizen
Controleer de luchtdruk
Inspecteer de bovenste buizen op krassen
Smeer stofafdichtingen en bovenste buizen
INTERVAL (uren)
Elke rit
Elke rit
Elke rit
Elke rit
25
50
Controleer of de sluitingen van de
voorvering juist zijn aangedraaid
Reinig en smeer de kabel en behuizing van
de externe blokkering
25
Verwijder de onderste buizen, reinig/
inspecteer de bussen en ververs het oliebad
(indien van toepassing)
Reinig en smeer het luchtveringsgedeelte
50
Ververs de olie in het dempingsysteem
(waaronder de hydraulische blokkering)
25
50
100
MANUTENÇÃO
Limpe os detritos e a sujidade dos tubos
superiores
Verifique a pressão do ar
Inspeccione os tubos superiores,
procurando arranhões
Lubrifique os vedantes contra pó e os tubos
superiores
INTERVALO (horas)
Cada vez que andar
de bicicleta
Cada vez que andar
de bicicleta
Cada vez que andar
de bicicleta
Cada vez que andar
de bicicleta
Verifique o momento de torção correcto
dos pernos e porcas da suspensão da frente
Limpe e lubrifique o cabo e a bainha da
tranca remota
25
Retire a protecção inferior do amortecedor,
limpe e verifique os casquilhos e mude o
banho de óleo (se for aplicável)
Limpe e lubrifique o conjunto amortecedor
pneumático
50
Mude o óleo no sistema de amortecedor
(incluindo o travamento hidráulico)
25
50
100
PopLoc
2
Suspension
1
3
Tu r n key
7
2.2 N·m
(20 in-lb)
3
4 X2
8
4 mm
6
5
9
2
Pull the cable tight, then
tighten the bolt.
Tirez le câble à fond puis
serrez le boulon.
Ziehen Sie den Zug straff
und ziehen Sie dann die
Schraube fest.
Tirare saldamente il cavo,
quindi serrare il bullone.
Tire fuerte del cable y
apriete el tornillo.
Installez les
freins selon les
instructions
du fabricant
des freins. Ne
dépassez pas les
valeurs de couple
conseillées.
Bauen Sie die
Bremse gemäß
den Herstelleranweisungen ein.
Das angegebene
Drehmoment darf
nicht überschritten
werden.
Installare il
freno secondo
le istruzioni del
fabbricante dei
freni. Non superare
la coppia massima
specificata.
Instale los frenos
siguiendo las
instrucciones
del fabricante
del freno. No
supere las
especificaciones
del momento de
torque indicado.
Instale o travão
conforme as
instruções do
fabricante do
travão. Não exceda
a especificação
de momentos de
torção indicada.
Rim Brake
2.2 N·m
(20 in-lb)
1
Installeer de
rem volgens de
aanwijzingen van
de remfabrikant.
Overschrijd het
aangegeven
aandraaimoment
niet.
2.1
2.2 N·m
(20 in-lb)
2.2
2.2 N·m
(20 in-lb)
2.2 N·m
(20 in-lb)
Die Paragon-Federgabel ist mit Schutzblechen und Lampen
verschiedener Hersteller kompatibel. Diese Anleitung enthält
grundlegende Montageanweisungen. Bitte wenden Sie sich wegen
der Kompatibilität und einer vollständigen Montageanleitungen
an den Hersteller Ihres Schutzbleches/Ihrer Lampe.
La horquilla de suspensión Paragon es compatible con diversas
marcas de luces y guardabarros. En este manual se ofrecen
instrucciones básicas de instalación. Si necesita instrucciones de
instalación más completas o información sobre compatibilidad,
consulte con el fabricante de la luz y/o del guardabarros.
La fourche à suspension Paragon est compatible avec de
nombreuses marques de garde-boue et de phare. Ce manuel
fournit uniquement des instructions de montage élémentaires.
Veuillez consulter le(s) fabricant(s) des garde-boue et/ou
des phares pour connaître les compatibilités et obtenir des
instructions d’installation plus complètes.
L’amortisseur TurnKey propose deux positions
différentes : Ouverte et Verrouillée.
Open: Maximum Movement (Fig. A)
Ouverte : débattement maximal (schéma A)
Lock: Maximum Efficiency with the rider-benefits
of Compliance and Blow-off.
Verrouillée : efficacité maximale tout en
bénéficiant des modes Tolérance et Sécurité.
Compliance: An engineered amount of
fork movement that improves traction and
control over small bumps while in the Lock
position (Fig. B).
Tolérance : une partie du débattement de la
fourche définie en usine permet d’améliorer
la traction et d’amortir les petits chocs
même en position Verrouillée (schéma B).
Blow-Off: When in the Lock position, the
fork will safely compress if a large impact is
encountered (Fig. C).
Sécurité : en position Verrouillée, la fourche
se comprimera par sécurité en cas de très
fort impact (schéma C).
Der TurnKey-Dämpfer bietet zwei Einstellungen:
Open (Offen) und Lock (Gesperrt)
L’ammortizzatore TurnKey offre due diverse
posizioni: Open (Aperta) e Lock (Chiusa).
Open: Maximaler Federweg (Abb. A)
Open (Aperta): movimento massimo (Fig. A)
Lock: Maximale Effizienz durch Compliance- und
Blow-Off-Funktion.
Lock (Chiusa): efficienza massima, associata
al vantaggio di poter contare su conformità e
scarico.
Blow-Off: Entsperrfunktion. In der
Sperrposition federt die Gabel verlässlich ein,
wenn starke Stoßkräfte auftreten (Abb. C).
11
2
3
0.56 N·m
(5 in-lb)
El amortiguador TurnKey viene con dos
posiciones diferentes: Abierto y Bloqueado.
Abierto: Movimiento máximo (Figura A)
Bloqueado: Eficiencia máxima, con las ventajas
para el ciclista de una mejor adaptación al firme
y la apertura de la suspensión al llegar a un
determinado umbral de desplazamiento.
Accessories
The Paragon suspension fork is compatible with various
brands of fenders and lights. This manual provides basic
installation instructions. Please consult your fender and/or light
manufacturer(s) for compatibility and complete installation
instructions.
The TurnKey damper offers two distict positions:
Open and Lock.
Compliance: Optimal abgestimmte
Gabelbewegung, die in der Sperrposition die
Traktion und Kontrolle bei leichten Stößen
verbessert (Abb. B).
1
2.2
C
Trek de kabel strak en draai
de bout vervolgens vast.
Disc Brake
2.1
B
Puxe o cabo para esticar bem,
e depois aperte o perno.
Brakes
Install the brake
according
to the brake
manufacturer's
instructions. Do
not exceed the
listed torque
specification.
A
0.9 N·m
(8 in-lb)
Adaptación al firme: Un ajuste de
movimiento de la horquilla calculado
técnicamente para mejorar la tracción y
el control al paso por baches de pequeño
tamaño con el amortiguador en la posición
de bloqueo (Figura B).
O garfo de suspensão Paragon é compatível com várias marcas
de guarda-lamas e faróis. Este manual fornece instruções básicas
de instalação. Consulte os fabricantes do seu guarda-lamas e/
ou do farol quanto à compatibilidade e para obter instruções
completas de instalação.
Umbral de apertura: En la posición de
bloqueo, la horquilla se comprimirá con total
seguridad ante el impacto con un obstáculo
de gran tamaño (Figura C).
La forcella di sospensione Paragon è compatibile con parafanghi
e fanali di vari marchi. Il presente manuale contiene istruzioni
di base per l’installazione. Per informazioni sulla compatibilità e
istruzioni di installazione complete, consultare i fabbricanti del
parafango o del fanale.
O amortecedor com chave de rodar (TurnKey)
oferece duas posições distintas: Aberto e
Fechado.
Aberto: Máximo movimento (Figura A)
Fechado: Eficiência máxima com os benefícios
de Seguimento e Disparo para o ciclista.
Seguimento: Uma quantidade projectada
de movimento do garfo que melhora a
tracção e o controlo ao passar por cima
de pequenos ressaltos enquanto está na
posição de fechado (Figura B).
Disparo: Enquanto está na posição de
Fechado, o garfo comprimirá com segurança
se encontrar um impacto forte (Figura C).
Conformità: un movimento della forcella
progettato per aumentare la trazione e
garantire il controllo su piccoli dossi mentre
ci si trova in posizione Lock (Chiusa) (Fig. B).
Scarico: quando è in posizione Lock
(Chiusa), la forcella si comprime in tutta
sicurezza in caso di impatto importante
(Fig. C).
De TurnKey schokdemper biedt twee
verschillende posities: Open en Gesloten.
Open: Maximale beweging (Fig. A)
Gesloten: Maximale efficiëntie met de voordelen
van meegaandheid en afblazen voor de fietser.
Meegaandheid: Een ontwikkelde hoeveelheid
vorkbeweging die de tractie en controle
bij het nemen van kleine hobbels verbetert
wanneer de demper zich in de positie
'Gesloten' bevindt (Fig. B).
Afblazen: Wanneer de demper zich in de
positie ‘Gesloten’ bevindt, zal de vork bij
een hevige schok op een veilige manier
samendrukken (Fig. C).
Solo Air
De Paragon verende vork is compatibel met verschillende
merken van spatborden en lichten. Deze handleiding bevat de
basis installatie-instructies. Raadpleeg uw fabrikant(en) van
uw spatbord en/of licht voor compatibiliteit en de volledige
installatie-instructies.
Lights
Fenders
Rim Brake
2
3
3
5.3
1
2
0.56 N·m
(5 in-lb)
4
2.2 N·m
(20 in-lb)
3
5.2
Remove the cover by hand.
Install the light onto the mount
adapter (sold separately)
or directly to the brake
arch according to the light
manufacturer's instructions.
Entfernen Sie die
Abdeckung von Hand.
Bringen Sie die Lampe
gemäß den Anweisungen
des Lampenherstellers am
Montageadapter (separat
erhältlich) oder direkt am
Bremsbogen an.
Quite la tapa con la mano.
Instale la luz sobre el
adaptador de montaje (que
se vende por separado), o
fijada directamente al arco
del freno, siguiendo las
instrucciones del fabricante
de la luz.
Retirez la protection
à la main. Installez le
phare sur l’adaptateur
(vendu séparément) ou
directement sur l’arche du
frein selon les instructions
du fabricant du phare.
Rimuovere manualmente
il coperchio. Installare il
fanale sull’adattatore per
il montaggio (venduto
separatamente) o
direttamente sull’arco del
freno in base alle istruzioni
del fabbricante del fanale.
Verwijder de kap met de
hand. Installeer het licht op
het verbindingsstuk (wordt
afzonderlijk verkocht) of
direct op de remboog
volgens de aanwijzingen
van de lichtfabrikant.
Disc Brake
2.5
3
0.56 N·m
(5 in-lb)
10% (5-6 mm)
Retire a tampa com a
mão. Instale o farol no
adaptador de montagem
(vendido separadamente)
ou directamente no arco
do travão, de acordo com
as instruções do fabricante
do farol.
Proper Sag is critical to fork performance.
Refer to the Air Spring Guide decal on the
back of the fork leg for inital air pressure.
Adjust the fork air pressure until your body
weight compresses the fork by
approximately 10%.
3
5.1
3
0.56 N·m
(5 in-lb)
Die richtige Einstellung für die
Nachgiebigkeit ist für die Funktion
der Gabel sehr wichtig. Angaben zum
anfänglichen Luftdruck finden Sie auf dem
Aufkleber an der Rückseite des Gabelbeins.
Stellen Sie den Gabel-Luftdruck so ein, dass
die Gabel unter Ihrem Körpergewicht um
ca. 10 % einfedert.
Ajustar adecuadamente el hundimiento
es fundamental para el correcto
funcionamiento de la horquilla. En la guía de
presiones del amortiguador neumático que
viene pegada como calcamonía en la parte
posterior del brazo de la horquilla podrá
encontrar el valor inicial de presión de aire.
Ajuste la presión neumática de la horquilla
hasta que su peso corporal comprima la
horquilla aproximadamente en un 10%.
Il est indispensable de régler correctement
l’affaissement pour un parfait
fonctionnement de la fourche. Consultez le
guide des pressions du ressort pneumatique
imprimé sur le bras de la fourche pour
connaître la pression par défaut. Réglez
la pression pneumatique de la fourche
jusqu’à ce que le poids du corps du cycliste
comprime la fourche d’environ 10 %.
Ai fini delle prestazioni della forcella, è
fondamentale un abbassamento corretto.
Per conoscere le impostazioni di pressione
iniziale dell’aria, consultare la decalcomania
della Guida per la molla pneumatica sul
retro della forcella. Regolare la pressione
dell’aria della forcella finché il proprio peso
non comprime la forcella di circa il 10%.
Een juiste invering is essentieel voor
goede prestaties van de vork. Raadpleeg
de informatiesticker van de luchtvering
achteraan het vorkbeen voor de initiële
luchtdruk. Pas de luchtdruk van de vork aan
totdat uw lichaamsgewicht de vork met
circa 10% samendrukt.
Uma retracção apropriada é crítica para
o desempenho do garfo. Consulte a
decalcomania Guia da Mola Pneumática
que está colada na traseira do braço do
garfo para ver a pressão de ar inicial.
Ajuste a pressão do ar no garfo até que
o peso do seu corpo comprima o garfo
aproximadamente 10%.