Livre du feu
Transcrição
Livre du feu
Proverbes, Dictons… 2011 Português Français A ambição cerra o coração. A carapuça é para quem servir. Qui se sent morveux se mouche. A barriga não tem fiador Amarra-se o burro conforme a vontade do dono. Ajuda-te, que Deus te ajudará A palavras loucas, orelhas moucas. Comme on connaît ses saints, on les honore. A galinha da vizinha é sempre melhor que a minha. A Laranja, de manhã é Ouro, de tarde é Prata, e à noite mata A ocasião faz o ladrão. Este não sei como começar… A justice tarda mas não falha 1 There is no guarantor for the stomach. So many countries, so many customs. Aide-toi et Dieu t’aidera. God helps those who help themselves. À sotte demande, point de reponse. A silly question needs no answer. A cada boca uma sopa. A cavalo dado não se olha o dente. A conselho amigo, não feches o postigo. A culpa morreu solteira. Água mole em pedra dura tanto dá até que fura. English Ambition shuts down the heart. If the cap fits, wear it. A cheval donné, on ne regarde pas la bouche. À force de forger on devient forgeron. For each mouth a different soup. Don’t look a gift horse in the mouth. At friendly advice do not shut the blinds. Guilt died a maiden. Practice makes perfectness. My neighbour’s chicken is always better than mine. The grass is always greener on the other side. An orange is golden in the morning, silver in the afternoon and deadly in the evening/at night. Opportunity makes a thief. Justice may tarry but never fails./Justice may take some time but never fails. Proverbes, Dictons… 2011 A primeira, qualquer cai. À segunda cai quem quer. A roupa suja lava-se em casa Il faut laver son linge sale en famille. As aparências iludem. As paredes têm ouvidos. Anybody may fall a first time. But he who falls a second time does so willingly. Anybody may fall a first time. But he who falls a second time does so out of foolishness. Don’t wash your dirty laundry in public. Appearances can be deceiving. The walls have ears. A hungry belly has no ears. A hungry man, an angry man. A fome é má conselheira. Ventre affamé n’a point d’oreilles. Albarda-se o burro à vontade do dono. Comme on connaît ses saints, on les honore. So many countries, so many customs. Amigos, amigos, negócios à parte. Les affaires sont les affaires. Business is business. Amor com amor se paga. L’amitié se paie de la même monnaie. Friendship is a two-way street. Antes só que mal acompanhado. Mieux vaut être seul que mal accompagné. Better to be seen alone than in bad company. Il y a un Dieu pour les enfants et pour les ivrognes. The devil places a pillow for a drunken man to fall on. Qui bête va à Rome, tel en retourne. Send a fool to France, and a fool he’ll return. Ao menino e ao borracho põe-lhes Deus a mão por baixo. Asno que a Roma vá, asno volta de lá. Burro que vai a Santarém, burro vai, burro vem. Até aí morreu o Neves. C’est une vérité de M. de Lapalisse. Cada terra com seu uso, cada roca com Chacun son métier et les 2 Every Jack to his trade. Proverbes, Dictons… 2011 seu fuso. Mais sabe o tolo no seu do que o ajuizado no alheio. vaches seront bien gardées. Basta um tento para perder um cento. Pour un point Martin perdit sont âne. Brigam as comadres, descobrem-se as verdades. La brouille des amants découvre leurs sentiments. Cada um sabe de si e Deus sabe de todos Cão que ladra não morde. Cautelas e caldo de galinha nunca fizeram mal ao doente. Com tais me acho, tal me faço. Em Roma sê romano. Dá Deus nozes, a quem não tem dentes. Dar a César o que é de César, dar a Deus o que é de Deus. De pequenino se torce o pepino. De Espanha nem bons ventos, nem bons casamentos. Burro velho não aprende 3 On ne prend jamais trop de précautions. Il faut danser selon la musique. For want of a nail the shoe is lost. Each man knows himself and God knows all. Every man for himself and God for us all. A barking dog never bites. Better safe than sorry. Prevention is better than cure. When in Rome, live as the Romans do. God gives nuts to those without teeth. God gives nuts to the toothless. Give back to Caesar what is Cesar’s and to God what is God’s. From a very small size the cucumber gets its bend. From Spain come neither good winds nor good weddings. From Spain come neither good tidings nor good weddings. From Spain come neither good winds nor good spouses. You can’t teach an old dog Proverbes, Dictons… 2011 línguas. Boda molhada, boda abençoada. De noite todos os gatos são pardos. La nuit tous les chats son gris. new tricks. You can’t teach an old donkey new languages. A wet wedding is a blessed wedding. All cats are grey in the dark. Diz-me com quem andas e te direi quem és. Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. A man is known by the company he keeps. A desgraça não marca encontro A boca do ambicioso só se fecha com terra da sepultura. Amor com amor se paga. O silêncio é ouro. Misfortune makes no appointment. The mouth of the ambitious is only shut with the earth from their graves. You pay back love with love. Love is paid back with love. Speech is silver but silence is golden. The cobbler’s child is always the worst shod. Em casa de ferreiro, espeto de pau. Les cordonniers sont les plus mal chaussés. Falai do lobo e verlhe-eis a pele. Falai do mal, aparelhai o pau. Quand on parle du loup, on en voit la queue. Talk of the devil and he is sure to appear. Filho de peixe sabe nadar. Bon chien chasse de race. A good dog hunts from natural instinct. Like father, like son. Grão a grão a galinha enche o papo. Petit à petit l’oiseau fait son nid. Little by little the bird builds his nest. Há males que vêm por bem. À quelque chose malheur est bon. Misfortune îs sometimes useful. Hoje de festa, amanhã de enterro. Tel rit le vendredi, qui dimanche pleurera. Laugh before breakfast, cry before sunset. Ladrão que furta C’est double To deceive a 4 Proverbes, Dictons… 2011 ladrão tem cem anos de perdão. plaisir tromper un trompeur. deceiver is no deceit. Mais depressa se apanha um mentiroso do que um coxo. Un menteur est plus vite pris qu’un boîteux. A lier is sooner caught than the cripple. Mais são as vozes que as nozes. Plus de bruit que de besogne. Maria vai com as outras. C’est comme les moutons de Panurge. One sheep follows another. Il n’y a pas de fumée sans feu. No smoke without fire. Muito riso, pouco siso. Qui rit trop pense peu. Too much laughter discovers folly. Na guerra e no amor vale tudo. À la guerre comme à la guerre. All is fair in love and war. Em terra de cegos quem tem um olho é rei. Dans le royaume des aveugles, les borgnes sont rois. In the kingdom of blind men the one-eyed is king. Il n’y a pas de plaisir sans peine. Pleasure has a sting in his tail. Não há mal que não acabe, nem prazer que sempre dure. Le malheur n’est pas toujours à la porte d’un pauvre homme. The devil is not always at one door. Não se deve contar com sapatos de Il ne faut pas compter sur les Don’t wait for dead men’s - Miguel, Miguel, não tens abelhas e vendes mel! -Quem cabritos vende e cabras não tem, de algures lhe vêm. - Não há fumo sem fogo Não há atalho sem trabalho. Não se comem trutas a barbas (bragas) enxutas. 5 Much ado for nothing. Much bruit, little fruit. Proverbes, Dictons… 2011 defunto. souliers du mort. shoes. Não se pode estar ao mesmo tempo na adega e no celeiro. On ne peut être à la fois au four et au moulin. I cannot be at York and London at the same time. O apetite é o melhor dos temperos. L’appétit est le meilleur cuisinier. Hunger is the best cook. O comer e o coçar estão no começar. Il n’y a que le premier pas qui coûte. The first attempt is the most difficult. O fim justifica os meios. La fin justifie les moyens. The end justifies the means. O pai ganha, o filho bota fora, o neto pede esmola. À père avare, fils prodigue. A miserly father makes a lavish son. O que o berço dá a tumba leva. Le loup meurt dans sa peau. A leopard cannot change his spots. O que o berço dá a tumba leva. Le loup meurt dans sa peau. A leopard cannot change his spots. O rabo é o pior de esfolar. C’est la queue de l’anguille le plus dur à écorcher. The sting is in the tail. Ovelha que berra, bocado que perde. Brebis qui bêle perd sa goulée. Quando a esmola é demais, o santo desconfia. Qui veut trop prouver, ne prouve rien. Quando vires arderem as barbas do vizinho, põe as tuas de molho. A silent man accomplishes more than an incessant talker. The greatest talkers are the least doers. Un homme averti en vaut deux. Forewarned is fore armed. Quem cala, consente. Qui ne dit mot, consent. Silence gives consent. Quem canta, seus males espanta. Il vaut mieux rire pour chasser le He who sings chases away his 6 Proverbes, Dictons… 2011 mal. sorrows. Quem casa quer casa. Chacun dans son ménage. Before you marry, be sure of a house wherein to tarry. Quem conta um conto acrescenta um ponto. Nouvelle colportée, nouvelle augmentée. The tale runs as it pleases the teller. Ils sont trop verts et bons pour des goujats. He that blames would buy. Quem desdenha, quer comprar. Quem espera, sempre alcança. Tout vient à point à qui sait attendre. Everything comes to him who waits. Quem meus filhos beija, minha boca adoça. Qui flatte mes enfants, me flatte en même temps. Praise the child, and you make love to the mother. Quem não arrisca, não petisca. Qui ne risque rien n’a rien. Nothing ventured, nothing gained. Quem o alheio veste, na praça o despe. Bien mal acquis ne profite jamais. Come with the wind, go with the water. Quem o feio ama, bonito lhe parece. À chaque oiseau son nid est beau. Every bird likes his own nest best. Quem rouba um cesto, rouba um cento. Qui vole un oeuf vole un boeuf. He that steals an egg will steat a chicken. Quem rouba um pão é ladrão, quem rouba um milhão é barão. On pend les petits voleurs, mais on épargne les grands. We hang little thieves and take off our hats to great ones. Quem rouba um pão é ladrão, quem rouba um milhão é barão. Qui vole un pain mérite la corde, qui vole un million, le grand cordon. We hang little thieves and take off our hats to great ones. Quem tem boca vai a Roma. Avec du bagout on va partout. En demandant, on va à Rome. Better to ask the way than go astray. 7 Proverbes, Dictons… 2011 Quem tem filhos, tem cadilhos; que não os tem, cadilhos tem. Qui a des enfants, a des tourments; qui n’a pas d’enfants en désire. Quem tem rabo de palha não vai perto do fogo. Qui a un jardin ne jette pas de pierres dans celui des autres. He that has a head of wax, must not walk in the sun. Quem torto nasce, tarde ou nunca endireita. Le renard change de poil, et non de naturel. The fox may grow grey, but never good. Quem torto nasce, tarde ou nunca endireita. Mauvaise vie, mauvaise fin. An ill life, an ill end. Quem vê cara não vê coração. Qui se fie au visage n’est pas le plus sage. Appearances are often deceptive. Queres conhecer o vilão, põe-lhe a vara na mão. À l’oeuvre on reconnaît l’artisan. A carpenter is known by his chips. Rei morto, rei posto. Le roi est mort, vive le roi! The king is dead, long live the king! Ri o roto do esfarrapado. La pelle se moque du fourgon. Santos de casa não fazem milagres. Le saint de la paroisse n’est pas prié. No one is a prophet in his own land. O seguro morreu de velho. La méfiance est la mère de la sûreté. Wise distrust is the parent of security. Tanto vai o cântaro à fonte que lá se fica em pedaços. Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse. The pitcher that goes often to the well shall at last be broken. Tanto vai o cântaro à fonte que lá se fica em pedaços. Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse. The pitcher that goes often to the well shall at last be broken. Vale mais um pássaro na mão que dois a voar. Un tiens vut mieux que deux tu l’auras. A bird in the hand is worth two in the bush. 8 Proverbes, Dictons… 2011 Onde há amor, há dor O amor faz milagres Aimer n'est pas sans amer Amour apprend aux ânes à danser O amor é cego L'amour est aveugle Amor e morte, nada é mais L'amour est fort comme la mort forte Quando o amor nos visita, a L'amour et l'amitié amizade se despede s'excluent l'un de l'autre Qui se marie par amour a Por afeição te casaste, a bonnes nuits et mauvais trabalhos te entregaste jours Quanto mais se tem, mais L'appétit vient en se quer mangeant Les gourmands creusent De grandes ceias estão as leur tombe avec leurs covas cheias fourchettes Quem tudo quer, tudo L'avarice perd tout en perde voulant tout gagner Beleza sem bondade não Beauté sans bonté ne vaut vale metade pas un dé Ao homem ousado a Le courage vient à bout de fortuna estende a mão tout Coração que suspira não Cœur qui soupire n'a pas tem o que deseja ce qu'il désire O coração tem razões que a Le cœur a des raison que própria razão desconhece la raison ne connaît pas Julga-se sempre o lobo Le diable n'est pas maior do que ele é toujours si laid qu'on le dit Vira-se o feitiço contra o Ce qui vient du diable feiticeiro retourne au diable Chuva e sol, casamento de C'est le diable qui bat sa espanhol femme et marie sa fille Dieu donne des noisettes à Deus dá a peneira a quem ceux qui n'ont plus de não tem farinha dents Deus dá o frio conforme a Dieu donne le froid selon roupa le drap Da guerra, o dano vem cedo La guerre engendre e tarde o proveito pauvreté 9 Proverbes, Dictons… 2011 La jalousie est inflexible Duro como a sepultura é o comme le séjour des ciúme morts Justiça extrema, extrema Excès de justice, excès injustiça d'injustice Deus escreve direito por La justice de Dieu a des linhas tortas pieds de plomb 10