Livre du feu

Transcrição

Livre du feu
Proverbes, Dictons… 2011
Português
Français
A ambição cerra o coração.
A carapuça é para
quem servir.
Qui se sent
morveux se
mouche.
A barriga não tem fiador
Amarra-se o burro
conforme a
vontade do dono.
Ajuda-te, que Deus
te ajudará
A palavras loucas,
orelhas moucas.
Comme on
connaît ses saints,
on les honore.
A galinha da vizinha é
sempre melhor que a
minha.
A Laranja, de manhã é
Ouro, de tarde é Prata, e à
noite mata
A ocasião faz o ladrão.
Este não sei como
começar… A justice tarda
mas não falha
1
There is no guarantor for
the stomach.
So many
countries, so
many customs.
Aide-toi et Dieu
t’aidera.
God helps those
who help
themselves.
À sotte demande,
point de reponse.
A silly question
needs no answer.
A cada boca uma sopa.
A cavalo dado não se olha o
dente.
A conselho amigo, não
feches o postigo.
A culpa morreu solteira.
Água mole em
pedra dura tanto
dá até que fura.
English
Ambition shuts down the
heart.
If the cap fits,
wear it.
A cheval donné, on ne
regarde pas la bouche.
À force de forger
on devient
forgeron.
For each mouth a different
soup.
Don’t look a gift horse in
the mouth.
At friendly advice do not
shut the blinds.
Guilt died a maiden.
Practice makes
perfectness.
My neighbour’s chicken is
always better than mine.
The grass is always greener
on the other side.
An orange is golden in the
morning, silver in the
afternoon and deadly in
the evening/at night.
Opportunity makes a thief.
Justice may tarry but never
fails./Justice may take
some time but never fails.
Proverbes, Dictons… 2011
A primeira, qualquer cai. À
segunda cai quem quer.
A roupa suja lava-se em
casa
Il faut laver son linge sale
en famille.
As aparências iludem.
As paredes têm ouvidos.
Anybody may fall a first
time. But he who falls a
second time does so
willingly.
Anybody may fall a first
time. But he who falls a
second time does so out of
foolishness.
Don’t wash your dirty
laundry in public.
Appearances can be
deceiving.
The walls have ears.
A hungry belly has
no ears.
A hungry man, an
angry man.
A fome é má
conselheira.
Ventre affamé n’a
point d’oreilles.
Albarda-se o burro
à vontade do dono.
Comme on
connaît ses saints,
on les honore.
So many
countries, so
many customs.
Amigos, amigos,
negócios à parte.
Les affaires sont
les affaires.
Business is
business.
Amor com amor se
paga.
L’amitié se paie
de la même
monnaie.
Friendship is a
two-way street.
Antes só que mal
acompanhado.
Mieux vaut être
seul que mal
accompagné.
Better to be seen
alone than in bad
company.
Il y a un Dieu pour
les enfants et
pour les ivrognes.
The devil places a
pillow for a
drunken man to
fall on.
Qui bête va à
Rome, tel en
retourne.
Send a fool to
France, and a fool
he’ll return.
Ao menino e ao
borracho põe-lhes
Deus a mão por
baixo.
Asno que a Roma
vá, asno volta de
lá.
Burro que vai a
Santarém, burro
vai, burro vem.
Até aí morreu o
Neves.
C’est une vérité
de M. de
Lapalisse.
Cada terra com seu
uso, cada roca com
Chacun son
métier et les
2
Every Jack to his
trade.
Proverbes, Dictons… 2011
seu fuso.
Mais sabe o tolo no
seu do que o
ajuizado no alheio.
vaches seront
bien gardées.
Basta um tento
para perder um
cento.
Pour un point
Martin perdit sont
âne.
Brigam as
comadres,
descobrem-se as
verdades.
La brouille des
amants découvre
leurs sentiments.
Cada um sabe de si e Deus
sabe de todos
Cão que ladra não morde.
Cautelas e caldo de
galinha nunca
fizeram mal ao
doente.
Com tais me acho,
tal me faço.
Em Roma sê
romano.
Dá Deus nozes, a quem não
tem dentes.
Dar a César o que é de
César, dar a Deus o que é de
Deus.
De pequenino se torce o
pepino.
De Espanha nem bons
ventos, nem bons
casamentos.
Burro velho não aprende
3
On ne prend
jamais trop de
précautions.
Il faut danser
selon la musique.
For want of a nail
the shoe is lost.
Each man knows himself
and God knows all.
Every man for himself and
God for us all.
A barking dog never bites.
Better safe than
sorry.
Prevention is
better than cure.
When in Rome,
live as the
Romans do.
God gives nuts to those
without teeth.
God gives nuts to the
toothless.
Give back to Caesar what
is Cesar’s and to God what
is God’s.
From a very small size the
cucumber gets its bend.
From Spain come neither
good winds nor good
weddings.
From Spain come neither
good tidings nor good
weddings.
From Spain come neither
good winds nor good
spouses.
You can’t teach an old dog
Proverbes, Dictons… 2011
línguas.
Boda molhada, boda
abençoada.
De noite todos os
gatos são pardos.
La nuit tous les
chats son gris.
new tricks.
You can’t teach an old
donkey new languages.
A wet wedding is a blessed
wedding.
All cats are grey in
the dark.
Diz-me com quem
andas e te direi
quem és.
Dis-moi qui tu
hantes, je te dirai
qui tu es.
A man is known
by the company
he keeps.
A desgraça não marca
encontro
A boca do ambicioso só se
fecha com terra da
sepultura.
Amor com amor se paga.
O silêncio é ouro.
Misfortune makes no
appointment.
The mouth of the
ambitious is only shut with
the earth from their
graves.
You pay back love with
love.
Love is paid back with love.
Speech is silver but silence
is golden.
The cobbler’s
child is always the
worst shod.
Em casa de
ferreiro, espeto de
pau.
Les cordonniers
sont les plus mal
chaussés.
Falai do lobo e verlhe-eis a pele.
Falai do mal,
aparelhai o pau.
Quand on parle
du loup, on en
voit la queue.
Talk of the devil
and he is sure to
appear.
Filho de peixe sabe
nadar.
Bon chien chasse
de race.
A good dog hunts
from natural
instinct.
Like father, like
son.
Grão a grão a
galinha enche o
papo.
Petit à petit
l’oiseau fait son
nid.
Little by little the
bird builds his
nest.
Há males que vêm
por bem.
À quelque chose
malheur est bon.
Misfortune îs
sometimes useful.
Hoje de festa,
amanhã de
enterro.
Tel rit le vendredi,
qui dimanche
pleurera.
Laugh before
breakfast, cry
before sunset.
Ladrão que furta
C’est double
To deceive a
4
Proverbes, Dictons… 2011
ladrão tem cem
anos de perdão.
plaisir tromper un
trompeur.
deceiver is no
deceit.
Mais depressa se
apanha um
mentiroso do que
um coxo.
Un menteur est
plus vite pris
qu’un boîteux.
A lier is sooner
caught than the
cripple.
Mais são as vozes
que as nozes.
Plus de bruit que
de besogne.
Maria vai com as
outras.
C’est comme les
moutons de
Panurge.
One sheep follows
another.
Il n’y a pas de
fumée sans feu.
No smoke without
fire.
Muito riso, pouco
siso.
Qui rit trop pense
peu.
Too much
laughter discovers
folly.
Na guerra e no
amor vale tudo.
À la guerre
comme à la
guerre.
All is fair in love
and war.
Em terra de cegos
quem tem um olho
é rei.
Dans le royaume
des aveugles, les
borgnes sont rois.
In the kingdom of
blind men the
one-eyed is king.
Il n’y a pas de
plaisir sans peine.
Pleasure has a
sting in his tail.
Não há mal que
não acabe, nem
prazer que sempre
dure.
Le malheur n’est
pas toujours à la
porte d’un pauvre
homme.
The devil is not
always at one
door.
Não se deve contar
com sapatos de
Il ne faut pas
compter sur les
Don’t wait for
dead men’s
- Miguel, Miguel,
não tens abelhas e
vendes mel!
-Quem cabritos
vende e cabras não
tem, de algures lhe
vêm.
- Não há fumo sem
fogo
Não há atalho sem
trabalho.
Não se comem
trutas a barbas
(bragas) enxutas.
5
Much ado for
nothing.
Much bruit, little
fruit.
Proverbes, Dictons… 2011
defunto.
souliers du mort.
shoes.
Não se pode estar
ao mesmo tempo
na adega e no
celeiro.
On ne peut être à
la fois au four et
au moulin.
I cannot be at
York and London
at the same time.
O apetite é o
melhor dos
temperos.
L’appétit est le
meilleur cuisinier.
Hunger is the best
cook.
O comer e o coçar
estão no começar.
Il n’y a que le
premier pas qui
coûte.
The first attempt
is the most
difficult.
O fim justifica os
meios.
La fin justifie les
moyens.
The end justifies
the means.
O pai ganha, o filho
bota fora, o neto
pede esmola.
À père avare, fils
prodigue.
A miserly father
makes a lavish
son.
O que o berço dá a
tumba leva.
Le loup meurt
dans sa peau.
A leopard cannot
change his spots.
O que o berço dá a
tumba leva.
Le loup meurt
dans sa peau.
A leopard cannot
change his spots.
O rabo é o pior de
esfolar.
C’est la queue de
l’anguille le plus
dur à écorcher.
The sting is in the
tail.
Ovelha que berra,
bocado que perde.
Brebis qui bêle
perd sa goulée.
Quando a esmola é
demais, o santo
desconfia.
Qui veut trop
prouver, ne
prouve rien.
Quando vires
arderem as barbas
do vizinho, põe as
tuas de molho.
A silent man
accomplishes
more than an
incessant talker.
The greatest
talkers are the
least doers.
Un homme averti
en vaut deux.
Forewarned is
fore armed.
Quem cala,
consente.
Qui ne dit mot,
consent.
Silence gives
consent.
Quem canta, seus
males espanta.
Il vaut mieux rire
pour chasser le
He who sings
chases away his
6
Proverbes, Dictons… 2011
mal.
sorrows.
Quem casa quer
casa.
Chacun dans son
ménage.
Before you marry,
be sure of a house
wherein to tarry.
Quem conta um
conto acrescenta
um ponto.
Nouvelle
colportée,
nouvelle
augmentée.
The tale runs as it
pleases the teller.
Ils sont trop verts
et bons pour des
goujats.
He that blames
would buy.
Quem desdenha,
quer comprar.
Quem espera,
sempre alcança.
Tout vient à point
à qui sait
attendre.
Everything comes
to him who waits.
Quem meus filhos
beija, minha boca
adoça.
Qui flatte mes
enfants, me flatte
en même temps.
Praise the child,
and you make
love to the
mother.
Quem não arrisca,
não petisca.
Qui ne risque rien
n’a rien.
Nothing ventured,
nothing gained.
Quem o alheio
veste, na praça o
despe.
Bien mal acquis
ne profite jamais.
Come with the
wind, go with the
water.
Quem o feio ama,
bonito lhe parece.
À chaque oiseau
son nid est beau.
Every bird likes his
own nest best.
Quem rouba um
cesto, rouba um
cento.
Qui vole un oeuf
vole un boeuf.
He that steals an
egg will steat a
chicken.
Quem rouba um
pão é ladrão, quem
rouba um milhão é
barão.
On pend les petits
voleurs, mais on
épargne les
grands.
We hang little
thieves and take
off our hats to
great ones.
Quem rouba um
pão é ladrão, quem
rouba um milhão é
barão.
Qui vole un pain
mérite la corde,
qui vole un
million, le grand
cordon.
We hang little
thieves and take
off our hats to
great ones.
Quem tem boca vai
a Roma.
Avec du bagout
on va partout.
En demandant, on
va à Rome.
Better to ask the
way than go
astray.
7
Proverbes, Dictons… 2011
Quem tem filhos,
tem cadilhos; que
não os tem,
cadilhos tem.
Qui a des enfants,
a des tourments;
qui n’a pas
d’enfants en
désire.
Quem tem rabo de
palha não vai perto
do fogo.
Qui a un jardin ne
jette pas de
pierres dans celui
des autres.
He that has a
head of wax, must
not walk in the
sun.
Quem torto nasce,
tarde ou nunca
endireita.
Le renard change
de poil, et non de
naturel.
The fox may grow
grey, but never
good.
Quem torto nasce,
tarde ou nunca
endireita.
Mauvaise vie,
mauvaise fin.
An ill life, an ill
end.
Quem vê cara não
vê coração.
Qui se fie au
visage n’est pas le
plus sage.
Appearances are
often deceptive.
Queres conhecer o
vilão, põe-lhe a
vara na mão.
À l’oeuvre on
reconnaît
l’artisan.
A carpenter is
known by his
chips.
Rei morto, rei
posto.
Le roi est mort,
vive le roi!
The king is dead,
long live the king!
Ri o roto do
esfarrapado.
La pelle se moque
du fourgon.
Santos de casa não
fazem milagres.
Le saint de la
paroisse n’est pas
prié.
No one is a
prophet in his
own land.
O seguro morreu
de velho.
La méfiance est la
mère de la sûreté.
Wise distrust is
the parent of
security.
Tanto vai o cântaro
à fonte que lá se
fica em pedaços.
Tant va la cruche
à l’eau qu’à la fin
elle se casse.
The pitcher that
goes often to the
well shall at last
be broken.
Tanto vai o cântaro
à fonte que lá se
fica em pedaços.
Tant va la cruche
à l’eau qu’à la fin
elle se casse.
The pitcher that
goes often to the
well shall at last
be broken.
Vale mais um
pássaro na mão
que dois a voar.
Un tiens vut
mieux que deux
tu l’auras.
A bird in the hand
is worth two in
the bush.
8
Proverbes, Dictons… 2011
Onde há amor, há dor
O amor faz milagres
Aimer n'est pas sans amer
Amour apprend aux ânes à
danser
O amor é cego
L'amour est aveugle
Amor e morte, nada é mais L'amour est fort comme la
mort
forte
Quando o amor nos visita, a L'amour
et
l'amitié
amizade se despede
s'excluent l'un de l'autre
Qui se marie par amour a
Por afeição te casaste, a
bonnes nuits et mauvais
trabalhos te entregaste
jours
Quanto mais se tem, mais L'appétit
vient
en
se quer
mangeant
Les gourmands creusent
De grandes ceias estão as
leur tombe avec leurs
covas cheias
fourchettes
Quem tudo quer, tudo L'avarice perd tout en
perde
voulant tout gagner
Beleza sem bondade não Beauté sans bonté ne vaut
vale metade
pas un dé
Ao homem ousado a Le courage vient à bout de
fortuna estende a mão
tout
Coração que suspira não Cœur qui soupire n'a pas
tem o que deseja
ce qu'il désire
O coração tem razões que a Le cœur a des raison que
própria razão desconhece
la raison ne connaît pas
Julga-se sempre o lobo Le diable n'est pas
maior do que ele é
toujours si laid qu'on le dit
Vira-se o feitiço contra o Ce qui vient du diable
feiticeiro
retourne au diable
Chuva e sol, casamento de C'est le diable qui bat sa
espanhol
femme et marie sa fille
Dieu donne des noisettes à
Deus dá a peneira a quem
ceux qui n'ont plus de
não tem farinha
dents
Deus dá o frio conforme a Dieu donne le froid selon
roupa
le drap
Da guerra, o dano vem cedo La
guerre
engendre
e tarde o proveito
pauvreté
9
Proverbes, Dictons… 2011
La jalousie est inflexible
Duro como a sepultura é o
comme le séjour des
ciúme
morts
Justiça extrema, extrema Excès de justice, excès
injustiça
d'injustice
Deus escreve direito por La justice de Dieu a des
linhas tortas
pieds de plomb
10