japones-em-quadrinhos-intro

Transcrição

japones-em-quadrinhos-intro
JAPONÊS EM
QUADRINHOS
Curso básico de japonês
através do mangá
Marc Bernabé
expediente
3
9/28/05, 7:34 PM
Copyright original © 2001 Marc Bernabé / Represented by Norma Editorial S.A., Spain
Copyright desta edição © 2005 by Conrad Editora do Brasil Ltda.
Título original:
Japonés em viñetas: Curso básico de japonés a través del manga
Capa: Jonathan Yamakami
Tradução: Ludimila Hashimoto
Preparação: Luiz Ribeiro
Edição: Alexandre Boide
Diagramação: Marc Bernabé
Produção gráfica: Alexandre Monti (Gerente), Alberto Gonçalves Veiga,
André Braga e Ricardo A. Nascimento
Centro de Tratamento de Imagem (CTI): Ednilson Moraes
Gráfica:
CONRAD LIVROS
Rua Simão Dias da Fonseca, 93 – Cambuci
São Paulo – SP 01539-020
Tel.: 11 3346.6088 / Fax: 11 3346.6078
[email protected]
www.conradeditora.com.br
expediente
4
9/28/05, 7:34 PM
Sobre o autor
Marc Bernabé (L’Ametlla de Vallès, Barcelona, 1976) é tradutor e intérprete do japonês
para o espanhol e o catalão, com ênfase na tradução de mangá e animê, que combina
com a atividade acadêmica. Além de Japonês em Quadrinhos (Norma, 2001), publicou
Japonês em Quadrinhos 2 (Norma, 2003), Apuntes de Japón (Glénat, 2002), Kanji para
Recordar I e II (Herder, 2001 e 2004) e Kana para Recordar (Herder, 2003), esses três
últimos em parceria com James W. Heisig e Verònica Calafell. http://www.nipoweb.com
Sumário
Sumário ................................................................................................... 9 ...................................................................................
Prefácio .................................................................................................... 11 .............................................................................
Prefácio da edição brasileira ............................................... 13 .............................................................................
Saudação de Yoshito Usui...................................................... 15 ............................................
Introdução ........................................................................................... 17 ..................................................................
Glossário e abreviaturas .......................................................... 21 ............................................................................
Lição 1: Hiragana ............................................................................ 24 .................................................
Lição 2: Katakana ........................................................................... 34 .................................................
Lição 3: Kanji ..................................................................................... 42 .............................................................
Lição 4: Express÷es básicas ................................................... 48 ............................................
Lição 5: Numerais .......................................................................... 54 .............................................................
Lição 6: Dias e meses .................................................................. 60 ...........................
Lição 7: Pronomes pessoais .................................................. 66 ............................................
Lição 8: Especial katakana ..................................................... 72 ......................................
Lição 9: Gramática básica ...................................................... 78 .................................................
Lição 10: Estaç÷es do ano ....................................................... 84 ......................................
Lição 11: Substantivos ................................................................ 90 .......................................................
Lição 12: Que horas são? ......................................................... 96 .................................
Lição 13: Adjetivos do tipo -i .............................................. 102............................................
Lição 14: Adjetivos do tipo -na ......................................... 108............................................
Lição 15: Sufixos para nomes de pessoas ................. 114 .......................................................
Lição 16: Partículas ....................................................................... 120.......................................................
Lição 17: Partículas de fim de frase ............................... 128 .................................................
Lição 18: Os verbos aru/iru ................................................... 134 ......................................
Lição 19: Verbos (i): forma -masu .................................140.................................
Lição 20: Verbos (ii): forma simples............................ 148 .................................
Lição 21: A família ......................................................................... 156 .......................................................
Lição 22: Advérbios ...................................................................... 162 .......................................................
Lição 23: Palavr÷es e xingamentos ................................ 168 ............................................
Lição 24: Verbos (iii): forma -te ..................................... 174 ......................................
Lição 25: Contadores .................................................................. 182 .................................................
Lição 26: Partes do corpo ...................................................... 190......................................
Lição 27: Express÷es..................................................................... 196............................................
Lição 28: Verbos (iv): naru ................................................ 202 ......................................
Lição 29: Onomatopéias ......................................................... 210...........................
Lição 30: Ordens ............................................................................. 216 .................................................
Apêndice 1: Respostas dos exercícios .......................... 222 .......................................................
Apêndice 2: Glossário de kanjis ....................................... 240.................................................
Apêndice 3: Glossário de onomatopéias ..................278...........................
Sumário
9
Prefácio
Em 1998 foi publicada, em uma revista espanhola de mangás e animês, a primeira
lição de um curso de japonês que tinha o objetivo de ensinar o idioma de forma agradável, utilizando exemplos tirados de mangás japoneses. O sucesso dos artigos mensais na
revista permitiu, em maio de 2001, a compilação de todas as liç÷es em um livro, Japonês
em Quadrinhos, que foi recebido de braços abertos por milhares de leitores e ocasionou
o surgimento de uma segunda parte, Japonês em Quadrinhos 2.
Hoje o livro se converteu em uma autêntica obra internacional. Depois das vers÷es
inglesa e alemã, publicadas em 2004, neste ano de 2005 estamos vendo a aparição de
vers÷es em francês, italiano, na minha língua materna o catalão e agora em português. Jamais teria imaginado que aquilo que comecei como uma brincadeira, um
pequeno trabalho para uma revista, se tornaria algo tão grande e esse fenômeno não
deixará nunca de me surpreender. A reação mais surpreendente, no entanto, foi a dos
leitores: muitos deles escreveram para me contar sobre suas relaç÷es com o Japão e o
japonês. Suas mensagens de apoio, bem como sugest÷es para melhorar o método, sempre foram valiosíssimas para mim. Graças a eles, e aos que me escreverão de agora em
diante, o método Japonês em Quadrinhos está crescendo, melhorando e evoluindo. A
todos vocês, obrigado de coração.
Meus agradecimentos vão também para Verònica Calafell, que sempre está a meu
lado e me apóia continuamente durante os duros meses de trabalho de criação desses
livros, além de revisar o conteúdo e dar valiosos conselhos. Tampouco posso deixar de
mencionar Alberto Aldarabí, por suas correç÷es e conselhos, e
Itsue
Tanigawa, que corrigiu as partes em japonês.
Para terminar, gostaria de agradecer à Norma Editorial, que apoiou o projeto e acreditou desde o início em algo aparentemente tão estranho como um curso de japonês
através de mangás, e à minha editora brasileira, a Conrad, que também apoiou o projeto, acreditando que se tornará uma obra útil para os estudantes brasileiros e portugueses que desejam aprender japonês de forma autodidata. Sejam bem-vindos, portanto,
todos os estudantes de língua portuguesa a Japonês em Quadrinhos. Espero que possam
aproveitar bastante, como já fizeram outras tantas pessoas em outros idiomas. Arigatõ!
Marc Bernabé
18 de março de 2005
Osaka (Japão)
Prefácio
11
Prefácio da edição brasileira
Tem-se percebido, mesmo no Brasil, país geograficamente distante do Japão, o interesse que os quadrinhos japoneses (popularmente conhecidos como mangás) têm despertado principalmente nos jovens, descendentes ou não de japoneses. Há um consenso entre os profissionais de ensino da língua japonesa quanto ao aumento do número
de alunos que vêm ao curso motivados pela curiosidade despertada por HQs, desenhos
animados ou videogames japoneses.
É de se supor que as diferenças marcantes entre o japonês e o português seja um
aspecto instigante para os jovens leitores desse tipo de quadrinhos. A popularidade dos
mangás, hoje disponíveis já traduzidos para o português, era inimaginável algumas
décadas atrás. Isso porque naquela época a leitura desses quadrinhos se restringia a
crianças e jovens descendentes de japonês que soubessem ler na língua original.
Nesses termos, a edição deste livro, da autoria de Marc Bernabé, que apresenta a
língua japonesa através dos quadrinhos, vem preencher a demanda dos leitores
assíduos de mangás que têm o interesse despertado pela língua. O livro tem formato
leve, aproveitando as HQs como exemplos. Além disso, ao abordar um tópico da língua
em cada uma das lições, a explicação se torna mais acessível.
Temos a certeza de que a porta aberta pelos quadrinhos japoneses levará os leitores
brasileiros a uma visão mais esclarecedora sobre a língua que tanto nos fascina. Bemvindos ao mundo da língua japonesa!
Junko Ota
Docente da Área de Língua e Literatura Japonesa e
Diretora do Centro de Estudos Japoneses (FFLCH/USP)
Prefácio da edição brasileira
13
Saudação de Yoshito Usui
Nos últimos anos está ficando cada vez mais evidente a expansão do mangá e do animê,
os quadrinhos e a animação produzidos no Japão, não só para os países asiáticos, mas
também para todo o mundo ocidental. Vou me permitir o luxo de mencionar minha obra,
Crayon Shin-chan, como exemplo. O mangá foi traduzido para muitos idiomas, entre os
quais o catalão, o espanhol, o alemão e o inglês. Da mesma forma, a série de animação
baseada nos mangás foi traduzida para diversos outros idiomas e transmitida por redes de
televisão em todo o mundo. Agora me dou conta de que é uma série conhecida internacionalmente. Por exemplo, há pouco tempo vieram ao Japão, graças a um concurso, três
de meus leitores da região da Catalunha, na Espanha, e tive a oportunidade de conhecê-los
e conversar muito com eles. A ocasião me fez compreender o quanto eles lêem e apreciam
minha obra. Parece que o fato de ler Shin-chan e outros mangás e assistir aos animês na
televisão despertou neles a determinação de visitar a todo o custo o país no qual eu nasci e
fui criado, além de aprender mais de nossa cultura e idioma. Graças a esse concurso, o
sonho deles finalmente foi realizado. Conhecê-los foi realmente um prazer, e aprendi
muito com esse encontro: acho que jamais me esquecerei de seus sorrisos.
No entanto, depois de conversar com eles durante um tempo, descobri que existe um
fenômeno que parece difícil de acreditar para muitos japoneses. Não se trata de algo
isolado ou exclusivo desses três jovens ou de Shin-chan: vários mangás e animês despertam a curiosidade de um grande número de jovens ocidentais e os estimulam a
aprender mais sobre o Japão. Eles me contaram que, apesar dessa pequena “revolução
dos mangás” que popularizou o Japão entre os adolescentes, quase todos os livros sobre
o tema são muito especializados e chatos. No entanto, graças à recente aparição de
obras como Japonês em Quadrinhos, de meu amigo Marc Bernabé, esse vazio está
começando a ser preenchido. E agora me foi oferecida a oportunidade de apresentar
este curso de japonês, cuja base reside no conceito de “aprender de forma divertida”.
Não tenho dúvidas de que, vindo de alguém divertido como Marc, qualquer um
gostará deste livro. Leia, aprenda japonês, divirta-se e não desista enquanto não tiver
conseguido realizar seus sonhos.
Yoshito Usui
Autor de mangá, criador de Crayon Shin-chan, entre outras obras, 25 de setembro de 2003
Saudação de Yoshito Usui
15
e
te
ca
Q
cu
te
de
se
es
um
gr
pá
am
no
lo
de
ca
“Japonês em Quadrinhos”
fa
or
se
te
ob
ut
no
m
T
ou
tu
16
Japonês em Quadrinhos
Introdução
É possível que alguns leitores deste livro, não familiarizados com o mundo do mangá
e do animê (quadrinhos e animação produzidos no Japão), questionem a razão de
terem sido escolhidas tiras de quadrinhos japoneses para ilustrar as liç÷es.
A primeira razão é que as liç÷es que formam este curso foram originalmente publicadas em uma conhecida revista de quadrinhos e animação japoneses da Espanha.
Quando a então redatora-chefe dessa publicação confiou a mim a elaboração de um
curso de japonês mensal, achei que este deveria se ajustar, de algum modo, à sua
temática. Inspirado nas liç÷es da extinta revista americana Mangajin, nas quais era
desenvolvido um tema lingüístico todo mês com tiras de mangá como exemplo, consegui encontrar a fórmula, que consistia em desenvolver um curso de japonês com uma
estrutura clara. Essa estrutura, que contava com duas páginas na revista, consistia em
uma página de teoria, na qual estavam sempre incluídos quadros de vocabulário e de
gramática para tornar o estudo mais visual e cômodo para o estudante, e uma segunda
página, de exemplos tirados diretamente de mangás japoneses que ilustrassem e
ampliassem o que havia sido explicado na teoria. Para minha surpresa, a idéia funcionou muito bem, permitindo que o curso fosse publicado de forma ininterrupta ao
longo de 30 números da revista (quase três anos) e recebesse numerosas demonstraç÷es
de apoio e sugest÷es durante esse período de gestação. Tudo isso possibilitou a publicação deste livro, uma compilação amplamente melhorada do conteúdo da revista.
A segunda razão pela qual utilizamos ilustraç÷es de mangá para ensinar japonês é o
fato de o mangá ser um verdadeiro fenômeno não somente no Japão, seu país de
origem, mas também no resto do mundo, e que pouco a pouco vem se expandindo e
se tornando cada vez mais popular e acessível. O mangá, com sua enorme variedade
temática, é a ferramenta ideal para servir como uma “janela” através da qual se pode
observar a sociedade e a mentalidade japonesa em seu próprio contexto.
Literalmente, a palavra “mangá” significa “desenhos espontâneos, sem sentido” e é
utilizada no Japão para referir-se a quadrinhos em geral. Por extensão, ela foi adotada
no Ocidente com o sentido de “quadrinho japonês”. No entanto, a popularidade do
mangá no Japão não pode ser comparada a nada do gênero nos países ocidentais.
Talvez um equivalente em importância específica a tal fenômeno poderia ser o cinema
ou algum esporte popular. Um autor de sucesso pode chegar a cobrar verdadeiras fortunas e, de fato, os mais reconhecidos estão entre as pessoas mais ricas do Japão.
Vejamos alguns dados ilustrativos:
Introdução
17
a) Em 2002, 38,1% de todos os livros e revistas publicados no Japão eram mangás, o
que significa 22,6% dos lucros totais da indústria editorial japonesa, segundo a edição
de 2003 do
Shuppan Shihyõ Nenpõ (Índice editorial anual).
b) As revistas de mangá semanais têm tiragens impressionantes. No mercado japonês,
não é raro que essas revistas superem a casa dos milh÷es de exemplares vendidos por
semana. Por exemplo, em 2001, a
Shõnen Magazine e a
Shõnen Jump venderam uma média de 3,5 milh÷es de exemplares por semana... E esses
números não podem nem ser comparados aos 6,5 milh÷es de Shõnen Jump em sua
época dourada, no final dos anos 1980 e início dos 1990.
c) Além disso, o mangá gerou indústrias paralelas que não podem ser desprezadas de
jeito nenhum: os desenhos animados, ou animês, que fazem sucesso no mundo inteiro,
são um exemplo claro disso.
Existem mangás de todas as tendências, argumentos e estilos artísticos, assim como
para todas as idades e camadas sociais. Os leitores de mangás são crianças, adolescentes,
mulheres maduras, operários, funcionários públicos etc. É claro que existem também
os gêneros eróticos e pornográficos. No Japão, os quadrinhos não são só coisa de
criança. Todo mundo lê ou já leu mangá, e a cultura do país é claramente influenciada
por ele.
Os quadrinhos japoneses não são apenas de ficção científica, violência e sangue. Na
verdade, existem quadrinhos de todos os tipos. Quando a primeira onda de mangá
chegou ao ocidente, no entanto, muitas dessas obras eram do tipo violento ou com alto
conteúdo sexual, o que contribuiu para criar uma imagem distorcida do que os quadrinhos japoneses são na realidade. Nem todo mangá é violento, nem todo mangá
contém alta teor sexual, nem todo mangá é graficamente igual. É verdade que muitas
das ilustraç÷es parecem apresentar o mesmo padrão de olhos grandes e brilhantes, mas
também há uma enorme quantidade de obras que fogem desses moldes.
Os mangás são publicados originalmente em revistas semanais simples e baratas, geralmente cerca de 20 páginas de cada série por semana (cada revista comp÷e uma série de
15 coleç÷es). Quando a série faz sucesso, costuma-se logo compilar o material em forma
de livro com cerca de 200 páginas (que reúne uns 10 ou 11 capítulos surgidos previamente na revista semanal), chamado
tankõbon. Essa é a forma em que o mangá
costuma chegar às mãos dos fãs ocidentais que o consomem na versão original.
Definitivamente, o mangá é um fenômeno importantíssimo no Japão. Com essas
revistas em quadrinhos é possível, com certa prudência e espírito analítico, aprender o
idioma japonês e, o que talvez seja ainda mais importante, aprender muito sobre cultura e idiossincrasia japonesas. Garantimos que isso é interessante demais.
Leia atentamente as páginas seguintes para ter uma idéia de como o método funciona
e de qual é a estrutura do livro. Espero que este livro seja útil no seu aprendizado tanto
do idioma como da cultura do Japão. É uma grande honra para mim ser o seu sensei.
18
Japonês em Quadrinhos
Fo
(j
hi
na
ne
co
lín
en
m
O
o
co
se
sa
ka
A
a
da
da
b)
re
pá
c)
se
tr
o
ão
s,
or
es
ua
de
o,
mo
s,
m
de
da
Na
gá
to
agá
as
as
lde
ma
agá
as
o
l-
na
to
.
Forma de utilização e estrutura deste livro
Este livro é orientado para o estudo autodidata do japonês utilizado nos mangás
(japonês coloquial do tipo oral), com o objetivo de possibilitar a compreensão de uma
história em quadrinhos japonesa, uma série de animação ou um filme, de tipo infantil,
na versão original (com a ajuda de um dicionário, é claro).
Como o objetivo do curso é a compreensão do japonês dos mangás, você encontrará
nele muitos aspectos da língua japonesa que não costumam ser explicados nos cursos
convencionais, pelo menos num nível tão básico. Estudaremos algumas express÷es da
língua falada coloquial, como os diferentes pronomes pessoais (l.7), as partículas
enfáticas de fim de frase (l.17) ou os verbos em forma simples (l.20), que não costumam ser estudados antes de uma fase mais avançada no estudo “ortodoxo” do idioma.
O nível aumenta conforme as liç÷es avançam, motivo pelo qual é mais sensato estudar
o livro na ordem apresentada e só passar para a lição seguinte depois de interiorizar o
conteúdo das liç÷es anteriores. Para facilitar e agilizar o estudo, optamos por fornecer
sempre a transcrição de todas as palavras e frases para o alfabeto romano (rõmaji), apesar de recomendarmos que se aprenda o quanto antes os silabários (hiragana e
katakana), para não adquirir vícios difíceis de serem corrigidos.
As 30 lições
O corpo do livro é composto por 30 liç÷es, estruturadas em três partes:
a) Teoria. Nessa parte é desenvolvida uma explicação teórica e detalhada sobre o tema
da lição. É comum haver um ou vários quadros gramaticais ou de vocabulário que ajudam a sintetizar e a transmitir melhor o conteúdo explicado.
b) Mangá-exemplos. Exemplos extraídos originalmente de mangás japoneses,
redesenhados para este livro. Sua função é ilustrar e ampliar o que foi explicado nas
páginas de teoria. O sistema utilizado para analisar cada frase é o seguinte:
Tenchi:
kono hon wa totemo omoshiroi desu ne.
este livro ptm muito interessante ser pe.
Este livro é muito interessante, não é?
Primeira linha. Transcrição exata do trecho original em japonês.
Segunda linha. Transcrição do texto para o alfabeto ocidental (rõmaji).
Terceira linha. Tradução literal palavra por palavra. O significado das diferentes
abreviaç÷es utilizadas está no glossário.
Quarta linha. Tradução sugerida para o português.
c) Exercícios. Sempre têm relação com o tema desenvolvido na lição, e as respostas
sempre podem ser obtidas ou deduzidas a partir do conteúdo da lição em que se encontram. O gabarito dos exercícios está no final do livro.
Introdução
19
Os apêndices
O livro inclui quatro apêndices com informaç÷es complementares muito úteis:
i) Respostas dos exercícios: respostas detalhadas de todos os exercícios incluídos no
livro, para que você possa avaliar seu desempenho. Por ser um método autodidata, tentamos suprir a desvantagem que a ausência do professor pressup÷e com todas as ferramentas possíveis, e essa, talvez, seja a mais significativa.
ii) Glossário de kanjis: resumo com 160 caracteres japoneses (kanjis) básicos, com
cinco palavras compostas cada um. O estudo desses caracteres é fundamental para você
ter uma base sólida para o estudo posterior mais aprofundado do idioma.
iii) Glossário de onomatopéias: ferramenta de consulta útil para aqueles que lêem
mangás na versão original ou traduzido sem alteração das onomatopéias.
iv) Índice de vocabulário: um índice de quase 1.000 palavras com todo o vocabulário que aparece ao longo deste livro, em ordem alfabética.
Sobre as traduções
Ao longo do livro, são dadas várias frases de exemplo, assim como muitos mangáexemplos, com suas respectivas traduç÷es tanto palavra por palavra como para o português. Em algumas ocasi÷es, as frases oferecidas podem soar pouco naturais, porque
ao realizar as traduç÷es preferimos pecar por sermos literais em relação ao original
japonês, para você compreender melhor a formação das frases. Um bom exercício será
tentar criar traduç÷es mais naturais em português de cada uma das frases: sem dúvida,
isso o ajudará a fixar os conceitos, a analisar a fundo a frase japonesa e a pensar nela
como um todo, em vez de um mero agrupamento de palavras e padr÷es gramaticais.
Além disso, talvez o ajude a descobrir o mundo e a complexidade do trabalho do tradutor...
Dito tudo isso, deixamos você com um glossário das abreviaturas utilizadas no livro
e o encorajamos a começar. Bem-vindo ao mundo do nihongo!
20
Japonês em Quadrinhos
p?
pc
pd
pe
pi
pl
pp
ps
pt
pt
Su