Nossa vida em Hiratsuka

Transcrição

Nossa vida em Hiratsuka
Nossa Vida em Hiratsuka
Guia para Residentes Estrangeiros
Em português
ポルトガル語版
Índice
平塚市のすがた...........................................................................................................................................
Perfil da Cidade de Hiratsuka
2
歴史 .............................................................................................................................................................
História
3
住民登録 .....................................................................................................................................................
Registro de Residente
6
税金 .............................................................................................................................................................
Impostos
9
医療保険 .....................................................................................................................................................
Seguro Médico
11
国民年金 .....................................................................................................................................................
Pensão Nacional
14
健康管理 .....................................................................................................................................................
Assistência de Saúde
15
児童福祉 .....................................................................................................................................................
Assistência Infantil
18
ごみとし尿の収集 .......................................................................................................................................
Coleta de Lixo e Detritos Humanos
20
上・下水道 ..................................................................................................................................................
Água e Esgoto
23
電気・ガス ..................................................................................................................................................
Luz e Gás
24
幼稚園 .........................................................................................................................................................
Jardim de Infância
27
小・中学校 ..................................................................................................................................................
Escola Primária e Escola Ginasial
29
火事 .............................................................................................................................................................
Incêndio
32
救急 .............................................................................................................................................................
Doenças em Emergência
34
交通安全 .....................................................................................................................................................
Segurança no Trânsito
36
地震防災 .....................................................................................................................................................
Prevenção Contra Terremotos
37
自治会 .........................................................................................................................................................
Comunidades de Bairro
40
相談 .............................................................................................................................................................
Serviço de Consultas e Orientações em Português
41
平塚市国際交流協会 ...................................................................................................................................
Associação de Intercâmbio Internacional da Cidade de Hiratsuka 43
姉妹都市 ..............................................................................................................................
Cidades-irmãs
44
友好都市 .....................................................................................................................................................
Cidades-amigas
45
1
平塚市のすがた
Perfil da Cidade de Hiratsuka
平塚市は東京から南西方向
に約 60km、神奈川県のほ
ぼ中央(相模平野南部)に位
置する、商・工・農業の均衡
のとれた都市です。市域は、
相模湾に面する約 5km の海岸
線から西北方向に広がる扇形
をなし、総面積は 67.88km2
あります。
砂丘から平地、丘陵、台地
と変化に富む地形をなし、相
模川(馬入川)と金目川(花
水川)のふたつの河川が市内
を北から南へ流れ、湘南の海
へ注ぎこんでいます。この恵
まれた自然環境と温暖な気候
が、美しい景観と豊かな産
物、暮らしやすい風土をはぐ
くんできました。
2
A cidade de Hiratsuka localiza-se quase ao centro de
Kanagawa e está a cerca de 60 km no sentido sudoeste de
Tóquio (parte sul da planície Sagami). É uma metrópole onde
o comércio, indústria e agricultura encontram-se em um
harmonioso equilíbrio. Da costa litorânea, que é voltada para a
baia de Sagami, e cuja extensão e de aproximadamente 5 km, a
cidade se estende em forma de um leque no sentido noroeste,
possuindo uma área total de 67,88 km2.
A topografia apresenta-se rica em variações, com dunas,
planícies, colinas e platôs. O Rio Sagami (Rio Banyu) e o Rio
Kaname (Rio Hanamizu) cortam a cidade no sentido norte-sul,
despejando suas águas no mar de Shonan. Esse exuberante
ambiente natural e o clima agradável criam as belas paisagens,
fartura de produtos e uma terra agradável para se viver.
歴史
História
As marcas da presença dos primeiros habitantes da cidade
de Hiratsuka remontam aos primórdios da história e a préhistória. Foram encontrados resquícios de povoados daquelas
eras nas colinas e platôs. Contudo, indícios das eras Yayoi
(séc.IV a.C. a séc.III d.C.) e Kofun (final do séc. III a século
VII), foram encontrados também nas dunas e nos diques
naturais, o que faz supor que o centro do povoado foi se
deslocando para a planície de Chuseki.
O grupo guerreiro que surgiu neste local no final da era
Heian (por volta do sec. 12), teve um ativo desempenho na era
Kamakura (final do séc. 12 a séc. 14). Ao começar a era
Muromachi (final do séc. 14 a séc. 16), os antigos palácios e
fortes passaram a ser a base para as novas guerras. Após isso,
com a fundação de Edo (1603), a Tokaido-Hiratsukajuku
(Parada de Hiratsuka da Estrada Tokaido) foi estabelecida
como estação de hospedagem e a região passou a ser
subordinada ao governo de xogunato. Posteriormente,
contudo, foi dividida em domínio de Hatamoto e domínio de
Han.
Em 1889 surgiu a vila de Hiratsuka e, com o aumento
gradativo das indústrias, em 1932, foi fundada a cidade de
Hiratsuka, a 4ª cidade da província (a população na época era
de 36.038 pessoas). Foi bastante destruída no bombardeio de
1945 mas, após a guerra, a cidade reergueu- se firmemente
como metrópole comercial e industrial, e, através da fusão das
vilas e aldeias no período de 1954 a 1957, ficou tendo a
configuração atual. Desde então, vem se desenvolvendo de
forma promissora como metrópole central de Shonan.
População: 256.970 habitantes (em 1º de janeiro de 2015)
Homens: 129.514
Mulheres: 127.456
Número de famílias: 106.319 famílias
Superfície: 67,88 km2
平塚市での先人の足跡は、
原始・古代の昔にさかのぼり
ます。このころの集落跡は丘
陵や台地から見つかっていま
すが、弥生(前 4 世紀頃~後
3 世紀)・古墳(3 世紀末~7
世紀)時代を経て砂丘や自然
堤防上にも見られるようにな
り、集落の中心が南部の沖積
平野へと移っていった様子が
うかがえます。
平安時代後期(12 世紀頃)
にこの地から起こった武士団
は、鎌倉時代(12 世紀末~14
世紀)に活躍しましたが、室
町時代(14 世紀末~16 世紀)
に入ると、かつての館や砦が
新たな戦乱の拠点となりまし
た。その後、江戸開幕(1603
年)により東海道平塚宿が宿
駅として指定され、市域は幕
府領となりましたが、後に旗
本領や藩領に細分されまし
た。
1889 年(明治 22 年)に平塚
町が誕生すると、以後は工場
が次第に増え、1932 年(昭和
7 年)に県下 4 番目の市とし
て平塚市が誕生しました(人
口 36,038 人)。1945 年(昭和
20 年)の空襲により壊滅的な
打撃を受けましたが、戦後は
商工業都市として着実に復興
し、1954 年(昭和 29 年)から
1957 年(昭和 32 年)にかけて
の町村合併で、現在の市域を
確定しました。以来、湘南の
中心都市として順調に発展を
続けています。
人口
256,970 人
(2015 年 1 月 1 日現在)
男
129,514 人
女
127,456 人
世帯数
106,319 世帯
面積
67.88km2
3
4
5
住民登録
Registro de Residente
平成 24 年(2012 年)7 月 9
日に新たな在留管理制度が
導入され、外国人登録制度
が廃止されました。
日本に中長期在留する外国
人の方には、日本人と同様
に住民票が作成され、「住
民票の写し」の交付が受け
られるようになりました。
住所等を変更した場合の手
続は、下記のようになりま
す。
窓口は平塚市市民課市民異
動担当(電話 21-8772)で
す。
◆転出届
平塚市から他の市区町村に
引越しするとき
事前に平塚市に転出届が必
要です。転出届の手続後、
転出証明書を発行します。
《必要なもの》
・窓口に来る方の在留カー
ド、特別永住者証明書等
・以下のものは該当者のみ
印鑑登録証、国民健康保険
被保険者証、国民健康保険
高齢受給者証、後期高齢者
医療被保険者証、小児医療
証、介護保険被保険者証、
障害者手帳
◆国外転出
国外に出国するとき
市役所で転出届をしてくだ
さい。(転出証明書は発行
されません。)
《必要なもの》
・窓口に来る方の在留カー
ド、特別永住者証明書等
・以下のものは該当者のみ
印鑑登録証、国民健康保険
被保険者証、国民健康保険
高齢受給者証、後期高齢者
医療被保険者証、小児医療
証、介護保険被保険者証、
障害者手帳
6
Um novo sistema de controle de permanência para
estrangeiros foi implementado em 9 de julho de 2012 no lugar
do sistema de registro de estrangeiros anterior.
Aos estrangeiros com status de permanência no Japão de
médio-longo período será criado um jumin-hyo (atestado de
residência), assim como acontece com os japoneses, podendo
ter emitida a cópia do atestado de sua residência.
O procedimento para efetuar mudanças tais como o de
endereço ficam conforme abaixo. O balcão de atendimento
responsável é o Setor de Mudança de Cidadãos da Seção do
Cidadão de Hiratsuka (Tel.: 21-8772).
◆Notificação de mudança no Japão (Saída)
Quando se mudar da cidade de Hiratsuka para outra
municipalidade no Japão é necessário entregar o Tenshutsu
Todoke (Notificação de Saída) à Prefeitura de Hiratsuka.
Finalizando-se o processo será emitido o Tenshutsu
Shomeisho (Certificado de Saída).
Documentos necessários:
(1) Cartão de Permanência, Certificado de Residente
Permanente Especial, etc, da pessoa que comparecer ao
guichê
(2) Itens abaixo (caso se enquadre):
Certificado de registro de carimbo, carteira do seguro saúde
do cidadão, carteira de seguro saúde do idoso, carteira do
seguro saúde do idoso no estágio avançado da vida, cartão
médico para crianças, carteira de beneficiário do seguro de
assistência domiciliar e reabilitação, carteira de portador de
deficiência física
◆Notificação de mudança para o Exterior
Quando se mudar para o exterior, entregue o Tenshutsu
Todoke (Notificação de Saída) à Prefeitura de Hiratsuka. (O
Certificado de Saída não será emitido neste caso.)
Documentos necessários:
(1) Cartão de Permanência, Certificado de Residente
Permanente Especial, etc, da pessoa que comparecer ao
guichê
(2) Itens abaixo (caso se enquadre):
Certificado de registro de carimbo, carteira do seguro saúde
do cidadão, carteira de seguro saúde do idoso, carteira do
seguro saúde do idoso no estágio avançado da vida, cartão
médico para crianças, carteira de beneficiário do seguro de
assistência domiciliar e reabilitação, carteira de portador de
deficiência física
◆Notificação de mudança no Japão (Entrada)
Quando se mudar de outra municipalidade para Hiratsuka,
efetue a Ten-nyu Todoke (Notificação de Entrada) tendo em
mãos o Tenshutsu Shomeisho (Certificado de Saída) no prazo
de até 14 dias após a mudança.
Documentos necessários:
(1) Cartão de Permanência, Certificado de Residente
Permanente Especial, etc, de todos os membros da família
(2) Tenshutsu Shomeisho (Certificado de Saída)
(3) Se a composição de uma família cujo chefe é um residente
estrangeiro mudar, entregue um documento oficial que
comprove a relação com o chefe da família. Se o documento
estiver em língua estrangeira, anexe uma tradução para o
japonês também.
◆Recém-chegados ao Japão
Se você teve o Cartão de Permanência emitido ao entrar no
Japão, traga o cartão à Prefeitura e efetue a Ten-nyu Todoke
(Notificação de Entrada) no prazo de até 14 dias após fixar
residência.
Documentos necessários:
(1) Cartão de permanência de todos os membros da família
(Se seu passaporte vier estampado com “O Cartão de
Permanência será emitido numa data posterior”, traga seu
passaporte.)
(2) Se o chefe da família for um residente estrangeiro,
entregue um documento oficial que comprove a sua relação
com ele. Se o documento estiver em língua estrangeira,
anexe uma tradução para o japonês também.
◆Notificação de mudança de endereço
Se você se mudou dentro da cidade de Hiratsuka, efetue a
Tenkyo Todoke (Notificação de Mudança de Endereço) no
prazo de até 14 dias após a mudança.
Documentos necessários:
(1) Cartão de permanência, Certificado de Residente
Permanente Especial, etc, de todos os membros da família
que se mudaram
(2) Se a composição de uma família cujo chefe é um residente
estrangeiro mudar, entregue um documento oficial que
comprove a sua relação com ele. Se o documento estiver em
língua estrangeira, anexe uma tradução para o japonês
também.
(3) Itens abaixo (caso se enquadre):
Certificado de registro de carimbo, carteira do seguro saúde
do cidadão, carteira de seguro saúde do idoso, carteira do
seguro saúde do idoso no estágio avançado da vida, cartão
médico para crianças, carteira de beneficiário do seguro de
assistência domiciliar e reabilitação, carteira de portador de
deficiência física
◆転入届
他の市区町村から平塚市に引
越ししたとき
転出証明書を持って、引越し
後14日以内に転入届をして
ください。
《必要なもの》
・世帯全員分の在留カード、
特別永住者証明書等
・転出証明書
・同一世帯内の世帯主が外国
人住民で世帯構成に変動が生
じる場合、世帯主との続柄を
証する公的文書及びその訳文
◆新たに来日された方
出入国港において在留カード
が交付された方は、住所を定
めてから14日以内に在留カ
ードを持って転入届をしてく
ださい。
《必要なもの》
・世帯全員分の在留カード
(新たに来日された方で旅券
に「在留カードを後日交付す
る」旨の記載がある方も当該
旅券を持参してください。)
・同一世帯内の世帯主が外国
人住民である場合、世帯主と
の続柄を証する公的文書及び
その訳文
◆転居届
平塚市内で引っ越したとき
引っ越し後14日以内に手続
きをしてください。
《必要なもの》
・引っ越しする方全員分の在
留カード、特別永住者証明書
等
・同一世帯内の世帯主が外国
人住民で世帯構成に変動が生
じる場合、世帯主との続柄を
証する公的文書及びその訳文
・以下のものは該当者のみ
印鑑登録証、国民健康保険被
保険者証、国民健康保険高齢
受給者証、後期高齢者医療被
保険者証、小児医療証、介護
保険被保険者証、障害者手帳
7
◆新たに中長期在留者にな
った方
短期滞在者であった方が中長
期在留者になったとき
入国管理局で在留カードの交
付を受けてから14日以内に
住居地へ転入届をしてくださ
い。
《必要なもの》
・新たに中長期在留者になっ
た方全員分の在留カード、特
別永住者証明書等
・同一世帯内の世帯主が外国
人住民である場合、世帯主と
の続柄を証する公的文書及び
その訳文
・以下のものは該当者のみ
印鑑登録証、国民健康保険被
保険者証、国民健康保険高齢
受給者証、後期高齢者医療被
保険者証、小児医療証、介護
保険被保険者証、障害者手帳
◆世帯変更届
世帯主が変わったとき、世帯
を合併または分離したとき変
更のあった日から14日以内
に手続してください。
《必要なもの》
・窓口に来る方の在留カー
ド、特別永住者証明書等
・同一世帯内の世帯主が外国
人住民で世帯構成に変動が生
じる場合、世帯主との続柄を
証する公的文書及びその訳文
・以下のものは該当者のみ
国民健康保険被保険者証、国
民健康保険高齢受給者証、後
期高齢者医療被保険者証、小
児医療証、介護保険被保険者
証、障害者手帳
◆特別永住者の方へ
特別永住者証明書の更新など
の申請窓口は平塚市市民課市
民異動担当(電話 21-8772)
です。
16歳未満の場合又は疾病そ
の他の事由により来庁できな
い場合は、16歳以上で本人
と同居する親族が代理で申請
することになります。
8
◆Para residentes com novo status de permanência
Se você veio para o Japão como visitante com estadia de
curta duração mas adquiriu o status de permanência de
médio-longo período, traga o Cartão de Permanência emitido
pelo Escritório da Imigração à sua municipalidade local no
prazo de até 14 dias e efetue a Ten-nyu Todoke (Notificação
de Entrada).
Documentos necessários:
(1) Cartão de permanência, Certificado de Residente
Permanente Especial, etc, de todos os que adquiriram novo
status de permanência de médio-longo período
(2) Se a composição de uma família cujo chefe é um residente
estrangeiro mudar, entregue um documento oficial, com sua
tradução, que comprove a relação com o chefe da família.
(3) Itens abaixo (caso se enquadre):
Certificado de registro de carimbo, carteira do seguro saúde
do cidadão, carteira de seguro saúde do idoso, carteira do
seguro saúde do idoso no estágio avançado da vida, cartão
médico para crianças, carteira de beneficiário do seguro de
assistência domiciliar e reabilitação, carteira de portador de
deficiência física
◆Notificação de mudanças na família
Quando houver mudança de chefe da família ou ocorrer a
união ou separação da família, efetue a notificação no prazo
de até 14 dias após a mudança.
Documentos necessários:
(1) Cartão de permanência, Certificado de Residente
Permanente Especial, etc, da pessoa que comparecer ao
guichê
(2) Se a composição de uma família cujo chefe é um residente
estrangeiro mudar, entregue um documento oficial que
comprove a sua relação com ele. Se o documento estiver em
língua estrangeira, anexe uma tradução para o japonês
também.
(3) Itens abaixo (caso se enquadre):
Carteira do seguro saúde do cidadão, carteira de seguro
saúde do idoso, carteira do seguro saúde do idoso no estágio
avançado da vida, cartão médico para crianças, carteira de
beneficiário do seguro de assistência domiciliar e
reabilitação, carteira de portador de deficiência física
◆Para os residentes com permanência especial
A solicitação da renovação do Certificado de Residente
Permanente Especial deve ser feita no Setor de Mudança de
Cidadãos da Seção do Cidadão de Hiratsuka (Tel.: 21-8772)
Caso o solicitante for menor de 16 anos ou não puder
comparecer em pessoa devido a doença ou outras razões, um
membro da mesma família e maior de 16 anos pode fazer a
solicitação em seu lugar.
税金
Impostos
Os estrangeiros, igualmente aos japoneses, devem pagar o
imposto.
Os impostos são pagos à nação através do imposto de renda,
e à capital metropolitana, província, cidade, bairro e vilas
através do imposto residencial. O imposto municipal e o
imposto provincial são chamados, em conjunto, de imposto
residencial.
◆Declaração e pagamento de Imposto Residencial
1. Imposto Residencial (Imposto Municipal e Provincial)
O imposto residencial deve ser pago por aqueles que
possuem residência na cidade de Hiratsuka no dia 1º de
janeiro e incide sobre os rendimentos do ano anterior.
2. Declaração
Todo indivíduo que tiver renda salarial ou como pessoa
jurídica deve declarar seus rendimentos todos os anos à
municipalidade onde residia no dia 1º de janeiro. Para isso,
tenha em mãos comprovantes dos rendimentos obtidos entre
janeiro e dezembro do ano anterior. A declaração deve ser
feita todos os anos entre os dias 16 de fevereiro e 15 de
março a sua respectiva municipalidade ou delegacia fiscal
local. A não efetuação da declaração pode afetar o valor do
imposto sobre o Seguro Saúde, resultar num valor incorreto
dos subsídios concedidos pela municipalidade e em certos
casos pode não ser possível a emissão do comprovante de
tributação. Trabalhadores assalariados cujas empresas
efetuam os trâmites fiscais podem não necessitar realizar a
declaração.
3. Pagamento
O imposto residencial é calculado a partir do rendimento do
ano anterior. É possível efetuar o pagamento de duas
maneiras.
① Cobrança especial (deduzido automaticamente do salário).
O empregador efetua os procedimentos necessários e
desconta do salário o imposto residencial em 12 vezes, de
junho a maio do ano seguinte.
② Cobrança regular (pagamento pela pessoa física)
Baseado na declaração, será enviado um Aviso sobre o
Pagamento do Imposto diretamente a sua residência. Os
pagamentos são feitos 4 vezes ao ano nos meses de junho,
agosto, outubro e dezembro.
外国人の方も、日本人と同
じように税金を払わなければ
なりません。税金には、国に
納める所得税などの国税と、
都道府県や市町村に納める住
民税などの地方税がありま
す。市民税と県民税をあわせ
て住民税といいます。
◆住民税の申告と納税
1.住民税(市民税・県民
税)
個人の住民税は、毎年1月
1日現在、市内に住所を有す
る方で前年中に所得があった
方にかかります。
2.申告
給与や事業所得など所得を
得ている人は、その内容につ
いて毎年 1 月 1 日現在の住所
地の市町村に申告する必要が
あります。申告にあたっては
前年の 1 月から 12 月の間に
生じた所得内容がわかるもの
などを用意していただきま
す。申告は毎年 2 月 16 日か
ら 3 月 15 日までにそれぞれ
の市町村または税務署にして
いただきます。申告をいただ
きませんと、国民健康保険税
の金額や市町村で給付してい
る手当等が適正な額にならな
いことや課税証明書などが発
行されないことがあります。
なお給与所得者で会社が手続
きをしている場合など一部申
告不要の場合があります。
3.納税
住民税は前年の所得に対し
て課税されます。税金を納め
ていただく方法は次の 2 つに
なります。
①特別徴収(給与天引き)
会社からの手続きにより、
6 月から翌年の 5 月までの
12 回で給与から差引かれ
ます。
②普通徴収(個人納付)
申告などにより、6 月
に納税通知書が自宅に
送られます。税金は個
人で 6 月・8 月・10
月・12 月の 4 回で納め
ていただきます。
9
4.税証明
市民税 ・県 民税の 証明
書には所得や課 税された
金額が記載されている
「課税証明書( 所得証明
書)」と市民税 ・県民税
を納めた金額が 記載され
ている「納税証 明書」が
あります。
これら 税の 証明書 は公
営住宅入居手続 や日本国
内に在留するた めの手続
などに必要な場 合があり
ます。「課税証 明書」は
毎年 2 月 16 日から 3 月
15 日までに申告を行って
いれば、6 月初旬から取
得できます。申 告手続き
が遅れた場合に は証明書
が発行されるま で、数日
~数か月かかる 場合や証
明書が発行され ない場合
がありますので 、申告期
限までに申告し てくださ
い。
「納税 証明 書」も 税金
を納めた金額が 記載され
るまでに時間が かかる場
合がありますの で、納期
限を守って納め てくださ
い。
*住民税については平
塚市市民税課(電話 218766)、所得税について
は平塚税務署(平塚市松
風町 2-30 電話 22-1400
※平成 29 年度より平塚
市浅間町 9-1 電話 231111)へ、それぞれお問
い合せください(日本語
のわかる方を介してくだ
さい)。
10
4. Comprovante de Tributação
Existem dois comprovantes do imposto municipal e
provincial: o Kazei Shomeisho (comprovante de
imposto tributável) ou Shotoku Shomeisho
(comprovante de renda) que mostram o valor da renda
anual e os impostos incididos, e o Nozei Shomeisho
(comprovante de impostos quitados) que mostra o
montante de impostos municipais e provinciais pagos.
Estes comprovantes são por vezes requeridos em
procedimentos para entrar em moradias públicas ou
continuar residindo no Japão. Caso declare o
Comprovante de Imposto Tributável entre os dias 16 de
fevereiro e 15 de março de cada ano, os referidos
comprovantes poderão ser emitidos a partir do início de
junho. Cumpra o prazo, pois atrasos na declaração
podem acarretar na demora de dias ou meses para terem
os comprovantes emitidos, ou mesmo comprometer a
sua emissão.
Como pode levar um certo tempo para registrar o valor
dos impostos pagos no Comprovante de Impostos
Quitados, procure efetuar o pagamento de seu imposto
residencial em dia.
* Em relação ao imposto residencial, informe-se na
Seção de Tributação da Prefeitura (Tel.: 21-8766) e,
em relação ao imposto de renda, na Coletoria de
Imposto de Hiratsuka 2-30 Matsukaze-cho, Hiratsuka
(Tel.: 22-1400)
*A partir de abril de 2017, 9-1 Sengen-cho, Hiratsuka
(Tel.: 23-111).
(Peça a intermediação de alguém que saiba japonês).
医療保険
Seguro Médico
Nunca sabemos quando ficaremos doentes ou
machucados. Para tais eventualidades, existe o seguro
médico, que é um sistema de ajuda mútua entre os
assegurados.
Existem dois tipos de Seguros Médicos: um deles é o
Seguro Social daqueles que trabalham, o outro é o Seguro
Saúde controlado pelo organismo público tais como da
cidade, bairro ou vila.
わたしたちは、いつ病
気やけがをするかわかり
ません。そんなときのた
めに加入者みんながお金
を出し合って助け合う制
度です。
医療保険には、勤務先
で加入する健康保険など
と、住んでいる市区町村
で加入する国民健康保険
があります。
◆Seguro Saúde do Cidadão
Poderão se inscrever no Seguro Saúde do Cidadão,
estrangeiros que tenham registro de residente e que não
estejam cadastrados no Seguro Saúde da empresa em que
trabalham. Aqueles que não estão registrados como
residentes mas possuem status de permanência e podem
apresentar um comprovante (ex: plano de treinamento)
que ateste sua permanência por mais de três meses,
também podem se inscrever. (Visitantes em estadia de
curta duração e pessoas no Japão para tratamento médico
não podem se inscrever.)
(1) Como tornar-se membro
Solicite à Seção de Seguro e Pensão na prefeitura de
Hiratsuka.
Ítens necessários para a solicitação
① Cartão de permanência, Certificado de Residente
Permanente Especial, etc.
② Carimbo (na ausência aceita-se a assinatura)
③ Certificado de Perda de Qualificação (em caso de se
ingressar no Seguro Saúde do Cidadão devido ao
desligamento do seguro da empresa).
(2) Compesações do Seguro
① Apresentando o seguro nos balcões de recepção do
hospital ou instituto cirúrgico, pagará 30% (pagamento
arcado pelo segurado) do total da consulta.
② Nos casos de parto, o segurado receberá o seguro
maternidade.
Quantia do seguro maternidade: por regra, 420.000
ienes
③ Nos casos de morte do assegurado e realização do
funeral.
Quantia do seguro funeral: 50.000 ienes
④ Quando a quantia de despesas médicas geradas por
uma pessoa exceder um montante mensal, se pode
solicitar o reembolso de uma parte das despesas
médicas. O montante da ajuda de custo varia de acordo
com a idade do paciente e com a renda do domicílio.
◆国民健康保険
国民健康保険は住民登
録がある外国人で、勤務
先の健康保険等に加入し
ていない方が加入しま
す。住民登録がなくても
在留資格があり、将来 3
月を超えて在留するとい
う証明書(研修計画書
等)が提出できる場合は
加入できます。(短期滞
在、医療目的による滞在
の方は加入できませ
ん。)
(1)加入するには
平塚市保険年金課で手続
きしてください。
○手続きに必要なもの
①在留カード、特別永住
者証明書等
②認印(印がないときは
サインでも可)
③健康保険資格喪失証明
書(勤務先の健康保険
をやめ加入する場合)
(2)保険給付
①病院・診療所の窓口に
保険証を提出すれば、
かかった医療費の
30%(自己負担金)を支
払うだけで診療が受け
られます。
②被保険者が出産したと
き、出産育児一時金原
則 420,000 円が支給さ
れます。
③被保険者が死亡したと
き、葬祭費 50,000 円
が支給されます。
④医療機関に支払った1
か月の窓口負担額が一
定額を超えた場合に申
請すると、超えた額が
払い戻される制度があ
ります。額は年齢や所
得によって異なりま
す。
11
(3)国民健康保険税
加入すると保険税を支
払っていただきます。こ
の保険税で制度が運用さ
れますので、必ず納入期
限までに納めてくださ
い。
金額は世帯の加入者数
と加入者の前年の所得を
もとに計算されます。
(4)保険証
保険証は 1 人に 1 枚交
付されます。診療を受け
るときは、必ず保険証を
提示しましょう。
(5)こんなときは忘れず
に届け出を
①加入するとき、やめる
とき
・勤務先の健康保険等に
加入したとき(やめた
とき)
・市外転出(市外転入)、
海外転出(海外転入)す
るとき
②子どもが生まれたとき
③死亡したとき
④住所や世帯主、氏名が
変わったとき
⑤保険証をなくしたとき
*以上については、平塚
市保険年金課(電話 218775)へお問い合わせく
ださい(日本語のわかる
方を介してください)。
◆後期高齢者医療制度に
よる医療
75 歳(一定の障がいをお
持ちの方は 65 歳)以上の
方は、後期高齢者医療制
度による医療を受けるこ
ととなります。
ただし、一部負担金およ
び入院時食事療養費は自
己負担となります。
お問い合わせは平塚市保
険年金課(電話 219768)へ。(日本語のわ
かる方を介してくださ
い)。
12
(3) Taxa do Seguro Saúde do Cidadão
Tornando-se membro do seguro será necessário pagar
uma taxa de seguro. Pedimos que efetuem o pagamento
dessa taxa de seguro dentro do prazo determinado, pois
o sistema funciona sob esquema de compensação.
A quantia a ser paga será calculada com base no
número de membros por família, no rendimento e no
imposto sobre patrimônio fixo do ano anterior.
(4) Carteira de Seguro
A carteira de seguro médico é emitida uma para cada
pessoa inscrita. Apresente a Carteira de Seguro em
todas as consultas médicas.
(5) Notifique à Seção de Seguro e Pensão nos seguintes
casos:
① Quando tornar-se membro ou quando for desligar-se
da entidade
• Quando tornar-se membro do seguro saúde da
empresa, etc (e também no seu desligamento).
• Quando mudar-se para outra cidade ou quando
deixar o país.
② Nos nascimentos.
③ Nos falecimentos.
④ Nas alterações de endereço ou do chefe de família.
⑤ Em caso de perda da carteira de seguro.
* Para obter quaisquer informações sobre as situações
acima, telefone para a Seção de Seguro e Pensão da
Prefeitura (Tel.: 21-8775) (Peça a intermediação de
alguém que saiba japonês.)
◆Tratamento médico no Sistema de Cuidados aos
Idosos no Estágio Avançado da Vida
Aqueles com mais de 75 anos (ou acima de 65 anos
com deficiência permanente) podem obter tratamento
médico pelo sistema de cuidados médicos para idosos
no estágio avançado da vida.
Todavia, uma parte das despesas médicas bem como
custos alimentares durante a hospitalização deve ser
arcada pela pessoa em tratamento. Para mais
informações, entre em contato com a Seção de Seguro e
Pensão da Prefeitura de Hiratsuka (Tel.: 21-9768).
(Peça a intermediação de alguém que saiba japonês.)
◆Auxílio para tratamento médico de crianças
No caso de uma criança (até a sexta série da escola
primária) receber tratamento médico em um hospital ou
no caso de internamento de crianças (até o terceiro ano
do ginásio), a Cidade de Hiratsuka fornece o auxílio para
ajudar no pagamento dos custos por conta do segurado
no seguro de saúde.
Contudo, no caso de crianças na primeira série do
primário ou acima, há restrições conforme a renda.
Para mais informações, contate a Seção de Filhos e
Família da Prefeitura (Tel.: 21-9844)
◆Subsídio para despesas médicas a famílias com pais
solteiros
Um subsídio para ajudar no pagamento das despesas
pessoais em tratamentos pelo seguro será disponibilizado
para famílias com pais solteiros (para a criança e a mãe
em um lar cujo chefe da família é mãe solteira, pai em
um lar de pai solteiro ou a pessoa que cria a criança no
lugar dos pais) até o dia 31 de março após o filho
completar 18 anos quando este e/ou seus pais (ou a
pessoa que o cria) está internada ou necessita de
tratamento.
Todavia, existem restrições conforme a renda. Para mais
informações, contate a Seção de Filhos e Família da
Prefeitura (Tel.: 21-9844).
◆小児の医療費助成
小学校 6 年生までの子ど
もが病院などで診療を受
けたとき、または中学 3
年生までの子どもが入院
したときに保険診療の自
己負担額を助成します。
ただし、小学生以上の場
合には所得制限がありま
す。
お問い合わせは平塚市こ
ども家庭課(電話 219844)へ。
◆ ひとり親家庭等の医療
費助成
18 歳になって最初の 3 月
31 日までの間にある児童
を扶養している母子家庭
の母、父子家庭の父、ま
たは父母に代わって児童
を養育している方及び児
童が、病院などで診療を
受けたときに、保険診療
の自己負担額を助成しま
す。ただし、所得制限が
あります。お問い合わせ
は平塚市こども家庭課
(電話 21-9844)へ。
13
国民年金
Pensão Nacional
年金制度は、老後や万
一の場合に経済的保障を
得るため、あらかじめ一
定の保険料を掛けてお
き、本人や家族の生活の
安定を図る制度です。
日本に住んでいる 20
歳以上 60 歳未満の外国
人の方(厚生年金や共済
組合に加入している方を
除く)は、国民年金に加
入することになっていま
す。
老齢基礎年金を受給す
るためには、25 年以上
の保険料を納めた期間
(保険料の免除を受けた
期間も含む。)が必要と
なります。国民年金の保
険料は、所得や年齢に関
係なく一律で、1 人 1 か
月 15,250 円(平成 26
年度)です。保険料は、
平成 29 年度に 16,900
円になるまで引き上げら
れる予定です。なお、保
険料を納めることが困難
なときは、保険料の納付
が免除される場合があり
ます。
国民年金は、老齢(65
歳)になったときや障害
者になったとき、あるい
は加入者が死亡したとき
などに給付を受けられま
すが、いずれの場合にも
一定の保険料納付要件な
どが必要です。
また、国民年金の保険
料を納めた期間が 6 か月
以上あり、老齢基礎年金
の受給資格期間がないま
ま帰国した外国人の方
が、日本を出国した日か
ら 2 年以内に請求すれ
ば、保険料の納付月数に
応じて脱退一時金が支給
されます。
*以上については、平塚
市保険年金課(電話 218777)へお問い合わせく
ださい(日本語のわかる
方を介してください)。
14
O sistema de pensões tem como objetivo oferecer
auxílio-pensão aos idosos ou aqueles que estejam em
dificuldades econômicas, proporcionando estabilidade
social ao próprio ou aos familiares. Para receber tais
benefícios deve-se ter pago anteriormente as taxas.
Os estrangeiros com mais de 20 anos e menos de 60
anos de idade residentes no Japão (excetuando os
inscritos na Pensão da Previdência Social e da
Cooperativa) devem se inscrever na Pensão Nacional.
Note-se que para receber os benefícios da Pensão
Básica para Idosos, deverá apresentar o comprovante do
pagamento das taxas do período mínimo de 25 anos ou
mais (incluindo o período de isenção de pagamento do
seguro).
A taxa da Pensão Nacional é de 15.250 ienes por mês
(ano fiscal de 2014), o valor é uniforme a todos,
independente da renda e idade. Acrescentando, há uma
previsão de um aumento na taxa do seguro até atingir o
valor de 16.900 ienes no ano de 2017.
Para aqueles que estejam em dificuldades para efetuar
os pagamentos, dependendo da situação, fica isento do
pagamento.
Inicia-se a receber pagamentos por tornar-se ancião
(65 anos de idade), contrair deficiência fisica, ou ainda
pela morte do membro, porém, em qualquer dos casos,
será necessário preencher algumas condições como o
depósito de pagamento de taxas.
Residentes estrangeiros que pagaram a taxa da Pensão
Nacional por 6 meses ou mais mas não estão aptos a
receber a Pensão Básica para Idosos podem requerer, no
período de até dois anos após deixar o Japão, o
pagamento integral de desligamento de acordo com o
número de meses pagos (cujo valor máximo é de 36
meses de pagamentos).
Para mais informações, contate a Seção de Seguro e
Pensão da Prefeitura (Tel.:21-8777). (Peça a
intermediação de alguém que fale japonês.)
健康管理
Assistência de Saúde
◆Caderneta de assistência materno-infantil
Será emitida uma Caderneta de Assistência à
maternidade (gratuito) às gestantes. Essa caderneta tem
o papel importante para o controle de saúde da mãe e
da criança, onde são exigidos em todos os exames de
saúde. Para receber a versão em língua estrangeira
desta caderneta, dirija-se à Seção de Filhos e Família
ou a algum Centro de Saúde da prefeitura de Hiratsuka
e preencha os campos necessários da ficha de
notificação de gravidez.
◆Exame de saúde infantil
São realizados exames de saúde gratuitos em crianças
de 4 meses por pediatras na Cidade de Hiratsuka e de
8~10 meses em instituições médicas designadas de
Hiratsuka ou outra municipalidade. Exames médicos
para crianças de 1 ano e meio e 3 anos bem como
exame odontológico para crianças de 2 anos são
efetuados no Centro de Saúde.
Quanto à data da realização do exame médico, informese na Seção de Saúde (448-3 Higashi Toyoda, Tel.: 552111) (Peça a intermediação de alguém que fale
japonês.)
◆母子健康手帳
妊娠したら、母子健康
手帳が交付されます(無
料)。この手帳は、子ど
もの健康状態や、母親の
健康管理をする大切な手
帳で、乳幼児健康診査等
に必要となります。外国
語版の母子健康手帳の交
付は、平塚市こども家庭
課、または平塚市保健セ
ンターで妊娠届出書に必
要事項を記入してくださ
い。
◆乳幼児健康診査
4 か月と 8~10 か月の
乳児は市内の小児科医で
4 か月児健診、市内・市
外の指定医療機関で 8~
10 か月児健診が無料で
受けられます。1 歳 6 か
月児、3 歳児の健診及び
2 歳児歯科健診を平塚市
保健センターで実施して
います。
健診の日程などについて
は健康課(平塚市東豊田
448-3 電話 55-2111)
へお問い合せください
(日本語のわかる方を介
してください)。
◆Consultas sobre puericultura
No Centro de Saúde, além das aulas sobre desmame e
educação das crianças, são oferecidas consultas sobre
tópicos como, vida e refeições das crianças.
◆育児の相談
離乳食教室や子育て教
室をはじめ、赤ちゃんの
生活や食事などの相談を
保健センターで実施して
います。
◆Vacinação
As seguintes vacinas preventivas estão disponíveis:
Hib, pneumocócica infantil, difteria, coqueluche,
poliomielite, tétano, sarampo, rubéola, varicela,
encefalite japonesa, BCG, HPV e outras.
Para informações sobre a qualificação e os métodos da
vacinação, contate a Seção de Saúde (Tel.: 55-2111).
(Se não puder falar em japonês, peça a uma pessoa que
fale o idioma ligar por você).
◆予防接種
ヒブ、小児用肺炎球
菌、ジフテリア、百日せ
き、ポリオ、破傷風、麻
しん、風しん、水痘、日
本脳炎、BCG、子宮頸が
ん予防などの予防接種を
実施しています。
対象者、接種方法などに
ついては健康課(電話
55-2111)へお問い合せ
ください(日本語のわか
る方を介してくださ
い)。
◆おとなの健康診査・検
診
検診(胃がん、肺がん、
大腸がん、子宮がん、乳
がん、前立腺がん)や結
核健診・健康診査を実施
しています。
◆Checkup médico e exames para adultos
Exames (câncer de estômago, câncer de pulmão, câncer
de cólon, câncer do útero, câncer de mama, câncer de
próstata), exame de tuberculose e checkups médicos
estão disponíveis.
15
Tipo da
vacina
Faixa etária
Idade de início da vacinação
Idade
normal
de
vacinação
Hib
Pneumocócica A partir de 2 meses até
Infantil
completar 5 anos
BCG
Até completar 1 ano
Difteria,
Coqueluche,
Tétano,
Poliomielite
A partir de 3 meses
até completar 7 anos e 6
meses de idade
DT (Difteria,
Tétano)
A partir de 11 anos
até um dia antes de
completar 13 anos
A partir de 1 ano até
completar 2 anos de idade
Entre 5 e 6 anos de idade
antes de entrar na escola
primária (ou seja, último
ano da pré-escola)
A partir de 1 ano até
completar 3 anos de
idade
Varicela
(Catapora)
*Desde 1/10
Encefalite
Japonesa
[Medida provisória]
*Somente no ano fiscal
de 2014
A partir de 3 ano até
completar 5 anos de
idade
A partir de 6 meses
até completar 7 anos e 6
meses de idade
A partir de 9 anos até um
dia antes de completar 13
anos
A partir do dia posterior do
aniversário de 7 meses até
completar 1 ano de idade
3 doses
A partir do dia posterior do
aniversário de 1 ano até
completar 5 anos de idade
1 dose
A partir de 2
meses até
completar 7
4 doses
meses de idade
(*1)
A partir do dia posterior do
aniversário de 7 meses até
3 doses
completar 1 ano de idade (*2)
Intervalo entre as doses
[1ª rodada]
3 doses, com intervalos de 27 a
normalmente 56 dias
[Dose adicional]
1 dose, com intervalo de 7 a normalmente
13 meses após o término da primeira
rodada
[1a rodada]
2 doses, com intervalos de 27 a
normalmente 56 dias
[Dose adicional]
1 dose, com intervalo de 7 a normalmente
13 meses
após o término da primeira rodada
Observações e outros
Administre a primeira rodada até completar 1 ano
de idade. Caso complete 1 ano sem concluir a
primeira rodada, não administre mais doses.
Administre uma dose adicional, com intervalo de
mais de 27 dias desde a última administração.
1 dose até completar 5 anos de idade
[1a rodada]
3 doses até normalmente completar 1 ano,
com intervalos de mais de 27 dias
[Dose adicional]
1 dose a partir do aniversário de 1 ano,
com intervalo de mais de 60 dias após o
término da primeira rodada (período
normal de vacinação: 1 ano ~ 1 ano e 2
meses de idade)
[1a rodada]
2 doses até normalmente completar 1 ano,
com intervalos de mais de 27 dias
[Dose adicional]
1 dose a partir do aniversário de 1 ano,
com intervalo de mais de 60 dias após o
término da primeira rodada de vacinações
(*1)
Administre a 2ª e 3ª dose da primeira rodada até
completar 2 anos de idade. Caso ultrapasse essa
idade, não administre mais vacinas.
Já, se a administração da 2ª dose da primeira
rodada ocorrer
com mais de 1 ano de idade, não administre a 3ª
dose, mas sim
a 1a dose da vacina adicional.
(*2)
Administre a 2ª dose da primeira rodada até
completar 2 anos de idade. Caso ultrapasse essa
A partir do dia posterior do
idade, não administre a 2ª dose da primeira
aniversário de 1 ano até 2 anos 2 doses
2 doses, com intervalos de mais de 60 dias rodada, mas sim a 1a dose da vacina adicional.
de idade
A partir do dia posterior do
aniversário de 2 anos até
Dose única 1 dose até completar 5 anos de idade
completar 5 anos de idade
A partir de 5 meses até
completar
Dose única
8 meses de idade
[1a fase inicial]
Aqueles que já foram vacinados mais de uma vez
A partir de 3 meses até
3 doses, com intervalos entre 20 e
com a vacina
3 doses
completar
normalmente 56 dias
da poliomielite bem como tríplice bacteriana
1 ano de idade
(DPT) a parte,
devem receber a aplicação de cada uma por 4
vezes.
* A vacina tríplice bacteriana não está mais sendo
produzida e haverá casos em que será substituída
pela vacina tetra bacteriana (DPT-IPV) durante a
[1a fase adicional]
1 dose, com intervalo de mais de 6 meses aplicação das doses. Nesse caso, administre as
doses após consultar o seu médico para que a
Com intervalo entre 1 ano e 1
após o término da 1ª fase inicial,
vacina da poliomielite não seja aplicada mais de 5
ano e 6 meses após o término Dose única normalmente entre 1 ano e 1 ano e 6
vezes.
da primeira fase
meses
* Aqueles que ainda não foram vacinados a parte
com ambas
vacina da poliomielite e tríplice bacteriana, devem
receber a
aplicação da vacina tetra bacteriana.
[2ª fase] A partir de 11 anos
até
Dose única
completar 12 anos de idade
[1a fase] Assim que completar
1
Dose única
ano de idade
[2ª fase] Entre 5 e 6 anos de
idade antes de entrar na escola
No período entre 1º de abril de 2014 e 31 O público-alvo do ano fiscal de 2014 são aqueles
nascidos entre
primária (ou seja, último ano Dose única de março de 2015
2 de abril de 2008 e 1º de abril de 2009.
da pré-escola)
2 vezes, com intervalos de mais de 3
・Ficam exclusos aqueles que já tiveram varicela
[Idade da primeira vacinação]
meses
(catapora).
A partir de 1 ano até completar 2 doses
(normalmente a 1ª dose é administrada
・Aqueles que já receberam de livre arbítrio a
1
entre 1ano e
vacina contra varicela, terão as doses recebidas
ano e 3 meses de idade
1 ano e 2 meses de idade, a 2ª dose, com consideradas como concluídas
intervalo de 6 a 12 meses
Ex:
Criança de 1 ou 2 anos que recebeu de livre
arbítrio 1 dose
→ receberá mais 1 dose
1 dose única no ano fiscal de 2014 (até 31 Criança de 1 ou 2 anos que já recebeu de livre
Dose única de março
arbítrio 2 doses
de 2015)
Criança de 3 ou 4 anos que já recebeu de livre
arbítrio 1 dose
A vacinação foi concluída.
a
[1 fase inicial] A partir de 3
2 doses, com intervalos de 6 a
anos até completar 4 anos de 2 doses
normalmente
28
dias
idade
Devido a recomendação de não incentivar
[1a fase adicional] A partir de
1 dose, com normalmente intervalo de
ativamente a vacinação em 2005,aqueles nascidos
4 anos até completar 5 anos de Dose única cerca de 1 ano após o término da 1ª fase entre 2 de abril de 1995 e 1º de abril de 2007 e que
idade
inicial
não receberam doses suficientes, poderão ser
vacinados antes de completarem 20 anos.
[2ª fase] A partir de 9 anos até Dose única
completer 10 anos de idade
HPV
(prevenção
contra o
Meninas com idade
correspondente ao 1º
papilomavírus correspondente à 6ª série ~ Idade
ano do ginasial
humano1º ano do colegial
câncer do colo
do útero)
16
4 doses
A partir de 2 meses até
completar 5 anos de idade
Idade
normal
de
vacinação
Sarampo
Rubéola
A partir de 2
meses até
completar 7
meses de
idade
No de
doses
Cervarix
3 doses
Gardasi
Após a 1ª dose (inicial),
tomar a 2ª dose após 1 mês da
inicial,
e a 3ª dose após 6 meses da
inicial
Há 2 tipos de vacinas contra a infecção do HPV
(papiromavírus humano) que causa câncer do colo
do útero. Como não há dados sobre a segurança,
imunigenicidade e eficácia em relação à
compatibilidade das duas vacinas, tome 3 doses da
mesma vacina.
* Desde 14 de junho de 2013 está sendo
Após a 1ª dose (inicial),
tomar a 2ª dose após 2 meses recomendado a não incentivar ativamente a
vacinação. A vacinação continuará sendo feita
da inicial,
e a 3ª dose depois de 6 meses como vacina preventiva regular, mas aplique-a
inteiramente ciente da sua eficácia e dos riscos de
da inicial
surgirem efeitos colaterais.
* Para informações, contate a Seção de Saúde (Tel.: 552111). (Peça a intermediação de alguém que fale
japonês.)
◆Instituições médicas
Ao buscar cuidados médicos em hospitais ou em casas
de saúde para uma doença ou ferimento, você deve
escolher a instituição apropriada para a sua condição.
Por favor, familiarize-se com a localização dos
hospitais e casas de saúde.
Os serviços médicos são divididos por área. Aqui está
uma lista das principais divisões oferecidas:
・Clínica Geral (Naika)
・Cirurgia (Geka)
・Dermatologia (Hifuka)
・Oftalmologia (Ganka)
・Pediatria (Shonika)
・Ortopedia (Seikeigeka)
・Obstetrícia e Ginecologia (Sanfujinka)
・Otorrinolaringologia (Jibi-inkoka)
Hospital Cívico de Hiratsuka
1-19-1 Minamihara, Hiratsuka-shi, Tel.: 32-0015
* Disponibilizamos um intérprete caso não consiga se
comunicar em japonês.
* Transporte: descer no ponto final do ônibus #3 que
vai para o Hospital Cívico.
Pronto-Socorro de Hiratsuka (feriados e à noite)
448-3 Higashi Toyoda, Hiratsuka-shi
Tel.: 55-2145
Para mais informações, veja a pág. 35.
詳しくは健康課(電話
55-2111)へお問い合せ
ください。(日本語のわ
かる方を介してくださ
い)
◆医療機関
病気になったり、負傷
したりして病院や医院で
治療を受けようとすると
きは、病状や症状に応じ
て医療機関を選ぶことに
なりますので、日ごろか
ら病院や医院の所在を確
認しておいてください。
診療科目の一部を示し
ますと、概ね次のような
区分により診療していま
す。
・内科(Naika)
・外科(Geka)
・皮膚科(Hifuka)
・眼科(Ganka)
・小児科(Shonika)
・整形外科(Seikeigeka)
・産婦人科(Sanfujinka)
・耳鼻咽喉科
(Jibiinkoka)
平塚市民病院
平塚市南原 1‑19-1
電話 32‑0015
*通訳を御利用になれま
す。
*交通:平塚駅前バス乗
り場 3 番線市民病院前行
き終点下車
平塚市休日・夜間急患診
療所
平塚市東豊田 448-3
電話 55-2145(詳細は
35 ページをご覧くださ
い。)
17
児童福祉
Assistência Infantil
●児童手当
15 歳になって最初の 3 月
31 日までの間にある子ども
を養育している方に、支給さ
れます。
お問合せは、平塚市こども
家庭課(電話 21-9844)へ。
●Ajuda de custo para crianças
Esta ajuda é paga até o primeiro 31 de março, após a criança
completar 15 anos de idade, à pessoa que cria filhos.
Para mais informações, contate a Seção de Filhos e Família
da Prefeitura (Tel.: 23-1111).
●児童扶養手当
18 歳になって最初の 3
月 31 日までの間にある児
童を扶養している母子家
庭の母、父子家庭の父、
または父母に代わって児
童を養育している方に支
給されます。支給額は所
得に応じて決められま
す。
お問合せは、平塚市こ
ども家庭課(電話 219844)へ。
●Ajuda de custo para crianças dependentes
Em famílias sem o pai, essa ajuda é fornecida para a mãe que
esteja criando o filho dependente até o primeiro 31 de março,
após o filho completar 18 anos, ou para aquele que está
cuidando de uma criança no lugar da mãe. O valor da ajuda é
baseado na renda.
Para mais informações, contate a Seção de Filhos e Família
da Prefeitura (Tel.: 21-9844)
●特別児童扶養手当
政令に定める程度以上の障
がいのある 20 歳未満の児童
を扶養している方に支給され
ます。
*以上の手当はいずれも所得
制限があります。
お問合せは、平塚市こども家
庭課(電話 21‑9844)へ。
◆子供の育児ができないとき
●保育園
仕事や病気などの理由
により家庭で育児が出来
ない時、生後 2 か月(吉沢
保育園のみ 5 か月)から就
学前までの児童を保育し
ています。保育料は、各
家庭の前年の所得税およ
び市民税などの課税額に
よって決められます。ま
た、保護者の仕事、冠婚
葬祭、通院や入院、心身
のリフレッシュなどの理
由で、一時的に保育が困
難な児童をお預かりする
サービスを実施している
保育園もあります。お問
合せは、平塚市保育課(電
話 21-9612)へ。日本語の
わかる人を介してくださ
い。
●こどもの発達相談
心身の発達が気になるお
子さんの相談を受けてい
ます。相談は予約制です
(電話 32-2738)。日本語
のわかる方を介してくだ
さい。
18
●Ajuda de custo para crianças com necessidades especiais
Uma ajuda custo é fornecida a pais que criam filhos menores
de 20 anos que possuem deficiência acima do nível
estipulado legalmente.
* Qualquer das ajudas de custo citadas acima possuem
restrição conforme a renda. Para mais informações, contate
a Seção de Filhos e Família da Prefeitura (Tel.: 21-9844).
◆Quando você não pode cuidar de seu filho durante o dia
●Creches
Crianças no período pré-escolar com mais de dois meses
(cinco meses ou acima na Creche Municipal de Kisawa)
cujos pais não podem cuidá-los durante o período do dia
devido ao trabalho, doenças, etc, podem receber cuidados
numa creche. As taxas das creches são determinadas de
acordo com a renda da família ou pelo imposto municipal.
Existem, também, creches que efetuam o serviço de “guarda
temporária” de crianças quando os pais têm dificuldade de
fazê-lo devido ao trabalho, compromissos de casamento ou
funeral, internação ou tratamento em hospital, descanso
mental, etc.
Para mais informações, contate a Seção de Assistência
Infantil da Prefeitura (Tel.: 21-9612). Peça a intermediação
de alguém que fala japonês.
●Consulta sobre o desenvolvimento da criança
Consultas estão disponíveis para pais que apresentam
preocupações no tocante ao desenvolvimento mental ou
físico de seus filhos. As consultas são feitas mediante
agendamento (Tel.: 32-2738). Peça a intermediação de
alguém que fale japonês.
●Escola Maternal
Escola Maternal Municipal Suka
Escola Maternal Municipal Kanda
Escola Maternal Municipal Minamihara
Escola Maternal Municipal Kisawa
Escola Maternal Municipal Hanamizu-dai
Escola Maternal Municipal Kaneda
Escola Maternal Municipal Shirasagi
Escola Maternal Municipal Yuhigaoka
Escola Maternal Municipal Wakakusa
Escola Maternal Municipal Okami
Escola Maternal Particular Hiratsuka
Escola Maternal Particular Akashi-cho
Escola Maternal Particular Yanagi-cho
Escola Maternal Particular Yokouchi
Escola Maternal Particular Asahi
Escola Maternal Particular Shirayuri
Escola Maternal Particular Izumi
Escola Maternal Particular Kaname
Escola Maternal Particular Yawata
Escola Maternal Particular Omochi
Escola Maternal Particular Yukari
Escola Maternal Particular Nakahara
Escola Maternal Particular Takamura
Escola Maternal Particular Fujimi
Escola Maternal Particular Midori
Escola Maternal Particular Monmon
Escola Maternal Particular Shindo Subaru
Escola Maternal Particular Sun Kids Shonan
Escola Maternal Particular Nae Monmon
Escola Maternal Particular Ai Yawata
Escola Maternal Particular Hana Monmon
Escola Maternal Sun Kids Hiratsuka Station
Escola Maternal Particular Shonan Mirai
9-1 Takahama-dai

6-14-1 Tamura
1-5-3 Minamihara
331 Kami-Kichisawa
10-21 Hanamizudai
112-3 Ino
2-14-2 Higashi-Nakahara
10-7 Yuhigaoka
2401 Yokouchi
2056 Okami
4-13 Miyanomae
15-16 Akashi-cho
4-20-1 Hiratsuka
3824 Yokouchi
310 Kochi
31-24 Tatsuno-cho
476 Manda
2-9-24 Kita-Kaname
2-10-10 Shinomiya
737-2 Nezakama
449 Okazaki
301-1 Minami-Toyoda
209 Takamura
5-22-50 Hiratsuka
1-8-92 Shinomiya
12-28 Hanamizudai
3-22-39 Nishi-Shindo
8-10 Nakado
19-27 Daikan-cho
2-14-3 Shinomiya
19-27 Daikan-cho
1-30 Yaezaki-cho
655-1 Tokunobu
● Guarda Temporária e de Emergência
Há um programa no qual poderá deixar seus filhos em
instituições quando os pais ou responsável não puderem
cuidar temporariamente do filho, por algum motivo de
emergência, como doença na família, acidente, parto, etc.
Consulte o Escritório Central de Consultas Infantis de
Hiratsuka, Província de Kanagawa (Tel.: 0463-73-6888) ou a
Seção de Filhos e Família da Cidade de Hiratsuka (Tel.: 219843). Peça a intermediação de alguém que fale japonês.
21-0353
55-1071
31-5993
58-0412
31-7120
31-1523
31-2622
21-0059
54-0221
55-6620
22-7771
21-0789
31-0880
55-2188
32-2137
32-0821
31-3421
58-1882
21-0084
58-6662
58-7220
32-8600
34-2526
33-3411
35-0015
33-2325
53-4141
25-1019
21-9117
20-2080
20-5887
20-5240
37-1771
●緊急一時保護
保護者または家族の病気、
事故および出産など、緊急な
できごとにより一時的に家庭
で子どもの養育ができないと
き、施設でお預かりする制度
があります。神奈川県平塚児
童相談所(電話 0463‑73‑
6888)または平塚市こども家
庭課(電話 21-9843)へご相
談ください。日本語の分かる
人を介してください。
19
ごみとし尿の収集
Coleta de Lixo e Detritos Humanos
◆ごみの分別収集
平塚市では、ごみの分
別収集をしています。
◆家庭ごみ・資源の分け
方・出し方
*収集日は「年間ごみ収
集日カレンダー」をご覧
ください。ごみを出すと
きは、収集日の午前 7 時
から午前 8 時 30 分までの
間に地区で決められた集
積場所に出して下さい。
◆Separação de tipos de lixo
O lixo em Hiratsuka é dividido por tipo, a fim de preservar
os recursos limitados da terra para nossos descendentes.
◆Lixo
doméstico e material reciclável: como separar e
jogar
* Consulte o dia da coleta de cada lixo no “Calendário anual de dias
da coleta do lixo”. Deposite o lixo entre as 7:00 e 8:30 da manhã do
dia de sua coleta no local pré-estabelecido em sua comunidade local.
Classificação/Periodicidade Tipo
- Jornais
- Revistas e livros
- Caixas de papelão
Papéis
- Embalagens de leite e similares
(embalagens de papel de leite, sucos,
etc.)
Materiais Recicláveis (2 vezes por mês)
- Outros papéis (maiores que um
cartão de visita)
(invólucros e caixas de papel, cartões
postais, cadernos, papéis para
lembretes, etc. )
- Latas (latas de refrigerantes, latas
spray, latas de gás de mesa)
Metais
- Outros metais
(chaleiras, panelas, bicicletas ,
aquecedores à querosene, fogões,
aquecedores elétricos, fornos de
micro-ondas, cabides de metal, etc.)
Vidros
- Vidros de saquê, bebidas, temperos,
etc.
Tecidos
- Roupas, cortinas, cobertores e
similares
Óleo de
cozinha
- Óleo de cozinha usado
Modo de jogar/Advertências
Deixe junto os
 Jornais, revistas, caixas de papelão devem ser amarrados
jornais e os folhetos
respectivamente em fardos
de propaganda
 Os folhetos de propaganda podem ser jogados com os jornais
Livros e revistas
 Não jogar livros em braille ou materiais impressos (⇒jogar em
Caixas de papelão
lixo combustível)
Embalagens de
 As embalagens de leite devem ser lavadas, abertas e depois de
papel
secadas, jogar no container próprio (azul).
 Não jogar as embalagens com revestimento interno de alumínio
(jogar em lixo combustível)
 Não jogar em dias de chuva.
Outros papéis
 Outros papéis devem ser jogados dentro de uma sacola de papel.
 Não jogar papéis térmicos, papéis com revestimento de cera,
papéis com plásticos ou metais e papéis térmicos para
impressão. (jogar em lixo combustível)
Latas de
refrigerantes, etc.
Bicicletas
Aquecedores à
querosene
Aquecedores
elétricos
Vidros
Roupas
Óleo de cozinha
Materiais
Recicláveis
(1 vez por semana)
Garrafas pet
Garrafas com a marca pet (garrafas de
sucos, molho de soja, mirin, etc)
Garrafas pet
Plásticos
recicláveis
Os recipientes e invólucros com a marca de
reciclagem de plástico (saquinho plástico,
embalagens plásticas, bandejas,
embalagens em tubo e outros)
Plásticos
recicláveis
Lixo não-combustível
(2 vezes por mês)
Ferro de passar, prateleiras de vidro, vasos,
espelhos, guardas-chuva, bolsas, lâmpadas
fluorescentes, louças, CD, panelas elétricas
de arroz, ventiladores, bacias, aspiradores
de pó, tijelas, lâmpadas de filamento,
secadores de cabelo, baldes, rádio cassete,
etc.
Lixo nãocombustível
Lixos nocivos
[O mesmo dia de coleta do
lixo não-combustível]
(2 vezes por mês)
Pilhas, termômetros de mercúrio
Lixos
nocivos
Lixo especial e de grande
porte (sistema de reserva)
Cadeiras, jogo de sofá, carpetes, goza (tapetes tipo tatami),
armários, escrivaninha, mesas, edredons, camas, colchões,
tc.
*Fazer a solicitação e reserva na Seção Ambiental da
Província por telefone (Tel.: 21-8796) antecipadamente.
(Porém, não há coletas nos dias 29, 30 e 31)
Lixo combustível
(2 vezes por semana)
Folhas secas, sapatos, galhos pequenos, almofadas, papéis
não recicláveis com manchas de óleo, etc, pitucas de cigarro,
esponjas, aquecedores de bolso, lixo orgânico (restos de
comida, restos de arroz, ostras, etc. ) fita cassete, fita de
vídeo, etc.
Aparelhos eletrodomésticos
de pequeno porte
20
Eletrodomésticos que funcionam com energia elétrica ou a
pilha e cujo tamanho entre num buraco de 30cm de largura x
15cm de altura x 20cm de profundidade.
Ex: Celulares, jogos eletrônicos, câmeras digitais, cabos de
energia, adaptadores AC
 As latas devem ser jogadas completamente vazias no container
próprio (amarelo).
 Não amassar as latas.
 Abrir as latas spray antes de jogá-las
 Os outros metais devem ser jogados ao lado do container das
latas. (não colocá-los dentro do container)
 Colar uma indicação de reciclável [SHIGEN] nas bicicletas.
 Extrair as baterias ou querosene dos aquecedores.
 Os vidros devem ser jogados completamente vazios no container
próprio (cinza)
 Não jogar prateleiras de vidro, copos, lâmpadas fluorescentes e
lâmpadas de filamentos. (jogar em lixo não-combustível)
 Devolver os vidros retornáveis às lojas.
 As roupas devem ser amarradas.
 Não jogar em dias de chuva.
 Não jogar roupas nitidamente sujas. (⇒jogar em lixo
combustível)
 Jogar dentro de garrafa pet e tampar, e colocar no container
próprio (verde).
 Não usar garrafas de vidro.
 Retirar a tampa e a etiqueta  limpar  colocar dentro de um
saco plástico transparente ou semi-transparente
 Jogar a tampa e a etiqueta em plástico reciclável.
 Esvaziar completamente os recipientes  limpar  colocar
dentro de um saco plástico transparente ou semi-transparente.
 Colocar os saquinhos plásticos, bandejas, embalagens plásticas e
similares, independentemente do tipo, dentro de um saco
plástico transparente ou semi-transparente,
 Amarrar ou colocar dentro de um saco plástico transparente ou
semi-transparente.
 Os isqueiros devem ser colocados dentro dos recipientes para
pilhas
 Só podem ser jogadas prateleiras de vidro de até 1 m × 1 m de
dimensão.
 O tubo e lâmpada fluorescentes devem ser jogados
separadamente. Jogar… separado dos demais lixos nãocombustíveis colocando-os nos recipientes originais ou do
produto comprado para substitui-los, ou ainda em sacos de vinil
transparentes ou semi-transparentes cuidando para que não
quebrem.
 Não colocar termômetros em sacos transparentes.
 Colocar dentro do recipiente de pilhas.
 Devolver as baterias em forma de botão, de lítio e de níquel para
às lojas.
□ Se for transportar pessoalmente (não gratuito)
◆ Centro Ambiental (Tel.: 55-6615)
Carpetes, colchões (excluindo os colchões com molas), goza,
edredons, etc.
Closed on Sunday.
◆ Local de Tratamento de Lixo de Grande Porte (Tel.: 22-4557)
Fechado aos sábados, domingos e nos dias 29, 30 e 31
 Colocar dentro de um saco transparente ou semi-transparente
(pode ser usado saquinhos de supermercado)
 Retirar o excesso de líquidos do lixo orgânico e fechar bem o
saco.
 A espessura dos galhos não pode ser maior de 5 cm e o
comprimento deve ser inferior a 30 cm e cada fardo não pode
exceder a 25 cm. Jogar até 3 fardos por coleta. (No caso de
folhas secas e capim, até 3 sacos)
 Não usar caixas de papelão (material reciclável) como recipiente
para pôr o lixo combustível.
 Inserir nas caixas de coleta especializadas em eletrodomésticos
que podem ser encontradas nos centros comunitários locais,
centro comunitário central, centro de serviços ambientais do
prédio anexo da prefeitura, centro de reciclagem e centro de
coleta de material reciclável.
◆Dias de coleta do lixo
O lixo é coletado por bairro. Favor perguntar a algum
vizinho quais são os dias de coleta de lixo.
① O lixo reciclável é recolhido 2 vezes por mês.
② Os lixos combustíveis são recolhidos 2 vezes por semana
nos dias determinados (segunda e quinta-feira ou terça e
sexta-feira).
③ Os lixos não-combustíveis são recolhidos 2 vezes por
mês.
④ O lixo especial é recolhido com a solicitação antecipada,
sob taxa, às segundas, quartas e sextas-feiras.
Contudo, excetuam-se os dias 29, 30 e 31 de cada mês.
(Solicitação de coleta de lixo especial
*Seção de Promoção de Reciclagem de Hiratsuka (Tel.: 218796)
●Ao jogar o lixo, respeite o local, o dia e o horário (das 7h00
às 8h30 do dia da coleta) determinados.
◆Equipamento para tratamento de lixo combustível
Recomendamos a utilização de equipamento para tratamento
de lixo combustível. Pode-se tratar os lixos de cozinha e do
quintal todos os dias, o que reduz bastante o lixo. Restos de
verduras e legumes, folhas secas, restos de comida, matos,
etc. transformam-se em fertilizantes para o jardim. São
fornecidas ajudas de custo para tratamento do lixo
combustível de utilidade doméstica quando adquiridos em
um lojista registrado na cidade. Informe-se na Seção de
Promoção de Reciclagem de Hiratsuka.
◆Lixos que não podem ser tratados em Hiratsuka
Pneus, baterias, tintas, pianos, bujões de gás, pranchas de
surfe, cofres à prova de fogo, extintores, produtos químicos,
motocicletas, blocos de concreto, etc.
Quanto aos resíduos industriais ou lixos originados de
atividades específicas, deve-se consultar a revendedora do
material ou alguma empresa especializada.
◆Procedimentos para os animais mortos
Os cadáveres de gato e cachorro são incinerados em
crematórios para animais pequenos.
◆ごみの収集日
各地区別に収集していま
す。あなたのところの収集日
は近所の方にお聞きくださ
い。
①資源再生物⋯月 2 回の収集
②燃せるごみ⋯週 2 回の収集
で、月木・火金というよう
に収集日が決まっていま
す。
③燃せないごみ⋯月 2 回の収
集
④臨時ごみ⋯申し込みにより
有料で収集します。月・
水・金曜日、ただし毎月
29 日、30 日、31 日は除
く。
*臨時ごみの申込先は平塚市
循環型社会推進課(電話 218796)
●ごみを出すときは、決めら
れた場所、決められた日、決
められた時間(収集日の朝 7
時から 8 時 30 分まで)を守っ
てください。
◆生ごみ処理機
生ごみ処理機のご利用をお
すすめします。毎日の生ご
み・庭ごみが処分でき、ごみ
の減量に役立ちます。野菜く
ず、落ち葉、残飯、枯草など
が庭木の肥料になります。市
内の販売登録店から購入する
家庭用電動生ごみ処理機には
その費用の一部を補助する制
度があります。平塚市循環
型社会推進課へお問い合わ
せください。
◆平塚市で処理できないご
み
タイヤ・バッテリー・ペ
ンキ・ピアノ・プロパン
ガス・サーフボード・耐
火金庫・消火器・薬品・
バイク、コンクリートブ
ロックなど
また、産業廃棄物や家
庭に業者が入って出たご
みなどの処理は、購入先
または処理専門業者にご
相談ください。
◆ペットなど小動物の死体
処理
犬や猫などの死体は小動物
焼却所で火葬します。
21
●持ち込む場合(有料)⋯小動
物焼却所(電話 55-6650)
●収集を希望する場合⋯平塚
市循環型社会推進課(電話
21-8796)
●路上などで飼い主不明の場
合は無料で収集しますので、
循環型社会推進課へご連絡く
ださい。
◆ご注意
●営業活動により生じたごみ
は、市では収集しません。
●道路、河川、山間地、他人
の土地などへごみを捨てると
罰せられます(不法投棄を目
撃した方はご連絡くださ
い)。
●土地の持ち主はごみを捨て
られないよう管理に努めてく
ださい。
◆し尿の収集
一般家庭では原則として定
額制で、20 日間隔のくみ取
りとなります。また事業所、
店舗、寮、アパートなどで不
特定多数が利用するトイレや
簡易水洗トイレは従量制とな
っており、必要に応じて収集
します。
新たにくみ取りを希望され
る方は、くみ取り確認カード
(定額制)またはくみ取り伝票
(従量制)の交付を受けてくだ
さい。なお定額制で、定期く
み取り以外にくみ取りが必要
となったり、トイレが 2 か所
以上ある場合は、臨時くみ取
りの申し込みをしてくださ
い。
*ごみ・し尿についてのお問
い合わせ⋯平塚市循環型社会
推進課(電話 21-8796)
22
●Quando transportar o cadáver (taxa não gratuita) , leve ao
Crematório de Animais Pequenos (Tel.:55-6650)
●Quando optar pela coleta, entre em contato com a Seção de
Promoção de Reciclagem de Hiratsuka
(Tel.: 21-8796)
●Quando encontrar um cadáver de animal na rua, de dono
desconhecido, a coleta é feita gratuitamente. Entre em
contato com a Seção de Promoção de Reciclagem de
Hiratsuka.
◆Nota:
●A prefeitura não se encarregará dos lixos provenientes das
empresas (porém, o lixo combustível poderá ser recolhido
conforme uma solicitação antecipada, mediante uma taxa)
●Será multado caso jogue lixo nas ruas, às beiras dos rios,
nas montanhas e nos terrenos alheios. (Quando presenciar
alguma infração, solicitamos que nos comunique)
●O proprietário deve cuidar para que não joguem lixo no seu
terreno.
◆Coleta de detritos humanos
A coleta de detritos humanos por casa é a cada 20 dias e é
paga uma taxa fixa por casa. Em caso de banheiros de água
não-corrente compartilhado por várias pessoas em empresas,
lojas, alojamentos e apartamentos, a coleta é feita quando
necessária e é paga pela quantidade.
Qualquer pessoa que queira receber o serviço de coleta de
detritos humanos, deve obter um cartão de coleta de detritos
(sistema de valor fixo) ou um guia de coleta de detritos
(sistema por volume).
Ainda, existe o serviço adicional de coleta de detritos, que é
fornecido para casas, sob o sistema de valor fixo, que
precisam desfazer-se dos detritos fora do período regular de
coleta ou em caso de instalação de 2 ou mais banheiros. Os
interessados devem fazer o requerimento.
*Para informações sobre coleta de lixo e detritos humanos,
entre em contato com a Seção de Promoção de Reciclagem
de Hiratsuka (Tel.: 21-8796).
上・下水道
Água e Esgoto
◆Para solicitar o início de uso ou desligamento
Para começar a usar a água, ou para solicitar o seu
desligamento devido à mudança, avise com antecedência o
Escritório de Abastecimento de Água da Agência de
Empresas Públicas de Kanagawa. Informe o número do
cliente, endereço, nome, número do telefone e o dia que
deseja iniciar o uso ou o dia de desligamento. O número do
cliente consta no “Aviso da quantidade de água consumida”
ou no “Recibo de pagamento”.
◆Caso o encanamento de água estiver com problemas
Quando a água da torneira não sair, ou existir vazamento nos
canos, etc., comunique o Escritório de Abastecimento de
Água da Agência de Empresas Públicas de Kanagawa.
◆Tarifa de água
A tarifa de água é cobrada bimestralmente. Para o
pagamento, utilize a praticidade do débito automático da
conta bancária.
Caso não efetue os trâmites de débito automático, o
Escritório de Abastecimento de Água da Agência de
Empresas Públicas de Kanagawa lhe enviará o comunicado
de cobrança. Faça o pagamento em um banco, banco do
correio, loja de conveniência ou no Escritório de
Abastecimento de Água de Hiratsuka, até a data do
vencimento.
◆Taxa de utilização de esgoto comunitário
A taxa do esgoto comunitário é arcada pelos moradores da
região.
A referência para o cálculo da taxa é a quantidade de água
encanada consumida (no caso de poço, a quantidade
autorizada pela cidade), cuja medição é realizada
bimestralmente (ou mensalmente). A taxa de utilização do
esgoto é enviada em comunicado de cobrança pelo Escritório
de Abastecimento de Água da Agência de Empresas Públicas
de Kanagawa na mesma fatura do consumo de água.
* Informações sobre água encanada
Escritório de Abastecimento de Água da Agência de
Empresas Públicas de Kanagawa
1-3-1 Nishi-Yawata, Hiratsuka
Tel.: 22-2711 (À noite, Tel.: 22-2725)
* Informações sobre a utilização de esgoto comunitário
Seção de Administração de Esgoto de Hiratsuka
Tel.: 21-8786
◆使用開始や使用中止のと
きは
水道を使い始めるときや、
転居などで使用を中止すると
きは、神奈川県企業庁平塚水
道営業所に早めに届けてくだ
さい。お客様番号、住所、氏
名、電話番号、使用を開始ま
たは中止する日をお知らせく
ださい。お客様番号は「使用
水量等のお知らせ」または
「領収書」に記載されていま
す。
◆水道が故障したときは
水がでなかったり、水道管
から水が漏れたりしている場
合などの故障のときは、神奈
川県企業庁平塚水道営業所へ
連絡してください。
◆水道料金
水道料金は 2 か月ごとに請
求されます。水道料金の支払
いは、便利な口座振替の方法
をご利用ください。
口座振替の手続きをしない
場合は、神奈川県企業庁平塚
水道営業所から納入通知書が
送られますので、指定期日ま
でに金融機関、ゆうちょ銀
行、コンビニエンスストア、
又は平塚水道営業所で支払っ
てください。
◆公共下水道使用料
公共下水道使用料は、公共下
水道区域内に住んでいる方に負
担していただいています。
料金は 2 か月(または 1 か
月)ごとに行われる直近の水
道水の検針された使用量(井
戸水の場合は市が認定する使
用量)が算定の基礎になりま
す。使用料は水道料金と一緒
に「上下水道料金」として神
奈川県企業庁平塚水道営業所
から納入通知書をお送りしま
す。
*上水道についてのお問い合わせ
神奈川県企業庁平塚水道営業
所
平塚市西八幡 1‑3‑1
電話 22‑2711
*公共下水道使用料について
のお問い合わせ
平塚市下水道経営課
電話 21‑8786
23
電気・ガス
Luz e Gás
◆電気が使えないとき
●電灯 1 台、電気器具 1 台
だけが使えない場合
電球や蛍光灯管、グローラ
ンプがゆるんでいたり、切れ
ていないか調べて、きつく締
めるか、新しいものと交換し
てください。電気器具のコー
ドが破損したり、ひどくね
じれていないか調べてくださ
い。
ソケットやスイッチが欠け
たり、ゆるんだりしていない
か調べてください。必要な
ら、お近くの電気工事店工事
店に調査してもらってくださ
い。
●1 つの部屋で電気器具がす
べて使えないとき
使用中の器具の故障やコー
ドのいたみが原因でショート
したか、その部屋で電気を使
いすぎたために配線用遮断器
(安全器のヒューズ)が切れ
ていると考えられます。器
具をコンセントから外し配線
用遮断器のスイッチを入れる
か、切れたヒューズを取り替
えてください。
配線用遮断器にそれぞれど
の部屋の配線のものかを示し
ておくと便利です。
●家中の電気器具がすべて
使えないとき
漏電、電気の使いすぎ、落
雷などの衝撃によって、漏電
ブレーカーが作動することが
あります。
アンペアブレーカーのツマ
ミが「入」になっていること
を確認して、ある特定の配線
用遮断器のツマミを押し上げ
たとき漏電遮断器が作動する
場合、原因はその配線用遮断
器に接続されている電気回路
にあります。つまり、その回
路で漏電や電気の使いすぎが
あるということです。その回
路への通電を止めて、他の電
気回路を使用してください。
24
◆Caso não puder usar a energia elétrica
●Caso uma única lâmpada ou um único aparelho não
estiver acendendo ou ligando
Verifique se a lâmpada comum, a lâmpada fluorescente, ou o
starter não estão frouxos ou queimados. Caso estiver, aperte
ou troque por um novo. Verifique se os fios não estão
danificados ou torcidos.
Verifique, também, se a tomada ou o interruptor não estão
quebrados ou frouxos. Caso necessário, solicite a um
eletricista próximo de sua casa para fazer a verificação.
●Caso nenhum dos aparelhos em um quarto estiver
funcionando
Provavelmente, o aparelho utilizado se avariou ou houve um
curto-circuito pelo desgaste da fiação ou ainda, pode ser que
o interruptor da fiação (caixa de força) tenha sido ativado
devido ao excesso de uso da energia elétrica. Retire o
aparelho da tomada e volte a ligar a caixa de força ou troque
o fusível queimado.
Seria conveniente fazer as indicações dos respectivos quartos
na caixa de força.
●Caso nenhum dos aparelhos na casa inteira estiver
funcionando
Há possibilidade do interruptor de vazamento de energia
entrar em funcionamento devido a algum vazamento de
energia, uso excessivo de energia, queda de força ou algum
outro impacto.
Certifique-se de que o interruptor ampere está no modo [on].
Ao empurrar o botão da caixa de força de uma determinada
fiação, o interruptor de vazamento de energia entrar em
funcionamento, a causa é o circuito elétrico conectado à
caixa de força. Ou seja, há um vazamento ou excesso de uso
da
energia neste circuito. Desligue a eletricidade deste circuito e
use outros circuitos elétricos.
◆Ao mudar de casa
●Por favor, telefone à Central Elétrica de Tóquio o mais
rápido possível após confirmar sua mudança.
Caso deseje desligar a energia elétrica no dia da mudança,
telefone antecipadamente às Centrais Elétricas de Tóquio
comunicando o dia da mudança. Nesse dia, um funcionário
da Central Elétrica fará uma visita para efetuar os
procedimentos de desligamento e, se houver solicitação, fará
o acerto da conta de luz.
Quando for comunicar a mudança, informe o endereço,
nome, dia previsto para a mudança, novo endereço, e
também, o Nº do cliente constante na “Comunicação de
Utilização da Energia Elétrica e Recibo”.
●Como usar a energia elétrica na nova casa
No caso de utilização da energia elétrica na nova residência,
erga o interruptor do disjuntor de corrente. Se, mesmo após
essas operações, não houver energia elétrica,telefone ao
número abaixo, que um funcionário fará a visita para
averiguações.
*Informações (Se possível, peça a intermediação de alguém
que fale japonês).
Sucursal de Hiratsuka das Centrais Elétricas de Tóquio
1-4 Oiwake, Hiratsuka
Tel.: 0120-99-5775
◆お引っ越しのとき
●お引っ越しが決まりま
したら、できるだけ早く
東京電力にご連絡くださ
い。
お引っ越しで電気の使
用を止めたいときは、前
もって東京電力にお引っ
越し予定の日をご連絡く
ださい。お引っ越し当日
に係員がお伺いして、電
気を止める操作を行い、
必要があれば電気料金の
精算などをします。
お引っ越しのご連絡を
いただく際には、ご住
所、お名前、お引っ越し
の予定日、お引っ越し
先の住所などに加えて、
「電気ご使用のお知ら
せ・領収書」に記載され
ているお客様番号もご連
絡ください。
●新居で電気の使用を開
始するには
新居で電気の使用を開
始するときは、アンペア
ブレーカーのスイッチを
上にあげてください。こ
の操作をしても電気が通
じないときは、下記にお
電話くだされば、係員が
お伺いいたします。
*お問い合わせ(できれば
日本語のわかる方を介し
てください)
東京電力平塚支社
平塚市追分 1‑4(電話 0120
‑99‑5775)
25
◆ガス
平塚市内の家庭で使わ
れているガスは、都市ガ
スとプロパンガスの 2 種
類です。ガスの種類にあ
った器具を使用しないと
非常に危険です。ガス器
具をもらったり、新たに
買ったり、引っ越しした
りしたときは、ガス器具
に付いているラベルでガ
スの種類を確認しましょ
う。確認のできないとき
は日本語のわかる人に見
てもらいましよう。
ガス器具は正しく安全
に使いましょう。小型湯
沸器を使うときは、窓を
開けるか換気扇を回しま
しょう。ガスストーブを
使うときは、1 時間に 1
回窓を開けましょう。
◆地震のときは
●器具栓、ガス栓を閉めまし
ょう。
●できたらガスメーターの元
栓も閉めてください。
◆ガス臭いときは
●すぐガス栓を閉める。
●窓やドアを開けて早くガス
を外へ出す。プロパンガスは
空気より重いので掃き出す。
●ガスメーターの元栓を閉め
る。
●絶対に火を使わない。
●電気器具のスイッチやコン
セントに手を触れない。
●休日、夜間を問わずガス会
社に連絡する。
*問い合わせ(できれば日本語
のわかる方を介してくださ
い)
●都市ガス・東京ガスライフ
バル湘南茅ヶ崎平塚店
平塚市宮松町 15-4
電話 25-1355
(英語、スペイン語、ポルト
ガル語、中国語、ハングル、
ペルシャ語、タガログ語によ
るパンフレットがあります)
●LP(プロパン)ガス 各
LP(プロパン)ガス販売店へお
問い合せください。
26
◆Gás
O gás utilizado nos lares de Hiratsuka é de 2 tipos: o gás
metropolitano e o gás propano. É muito perigoso utilizar
aparelhos incompatíveis com o tipo de gás. Ao ganhar ou
comprar um novo aparelho de gás, ou ainda, caso mudar para
uma região diferente, verifique na etiqueta do aparelho, o
tipo de gás que deve ser usado. Caso você não consiga
verificar, peça para uma pessoa que saiba japonês.
Utilize corretamente e de forma segura os equipamentos de
gás. Ao utilizar o aquecedor de água da cozinha, abra a
janela ou ligue o exaustor, a fim de ventilar o local. Ao usar
o aquecedor a gás, abra a janela 1 vez a cada hora.
◆Na ocorrência de terremotos
●Desligue o aparelho e feche o registro de gás.
●Se possível, feche também o registro geral do gasômetro.
◆Caso houver cheiro de gás
●Feche imediatamente o registro de gás.
●Abra as portas e as janelas e faça o gás sair rapidamente.
Como o gás propano é mais pesado que o ar, movimente o ar
de modo para expulsar o gás acumulado.
●Feche o registro do gasômetro.
●Não use qualquer tipo de fogo de maneira nenhuma.
●Não toque nos interruptores do aparelho elétrico ou nas
tomadas elétricas.
●Comunique à companhia de gás independentemente de ser
feriado ou à noite.
* Informações (Se possível, peça a intermediação de alguém
que fale japonês)
●Gás metropolitano
Tokyo Gás – Lifeval Escritório de Shonan, Chigasaki,
Hiratsuka
15-4 Miyamatsu-cho Hiratsuka-shi
Tel.: 25-1355
(Existem panfletos em inglês, espanhol, português, chinês,
coreano, persa e tagalog)
●Gás propano (GLP)
Informe-se nos postos de vendas do gás propano.
幼稚園
Jardim de Infância
◆Matrículas para o Jardim de Infância
Hiratsuka possui 5 jardins de infância municipais e 23
jardins de infância particulares. Os jardins de infância
municipais são todos para o ano precedente ao ingresso na
escola de 1º grau. Inscrições são enviadas em meados de
outubro e aceitas a partir do início de novembro. Nos jardins
de infância particulares também é permitido o ingresso
durante o ano escolar; nesse caso tome as providências
necessárias diretamente no jardim de infância.
Nos jardins de infância municipais é permitido o ingresso no
meio do ano escolar somente quando houver vagas.
◆Redução da tarifa de Jardim de Infância
A tarifa de jardins de infância que se enquadram no novo
sistema de suporte a crianças e sua criação (jardins de
infância municipais e parte dos jardins de infância
particulares) será determinada de acordo com a renda da
família em conformidade com as estipulações da cidade.
Os demais jardins de infância reduzirão as tarifas
determinadas por cada instituição de acordo com a renda da
família. Confirme diretamente no jardim de infância em que
deseja matricular seu filho sobre qual das categorias ele se
enquadra.
* Informações: entrar em contato com o Setor de Assuntos
Escolares da Seção de Assuntos Gerais do Conselho de
Educação da Cidade de Hiratsuka
Tel.: 23-1111
◆幼稚園に入るには
市内には市立 5 園、私
立 23 園の幼稚園がありま
す。毎年 10 月中旬から願
書を配布し、11 月上旬か
ら入園手続きを受け付け
ます。市立幼稚園はいず
れも小学校入学前 2 年間
の保育です。また、私立
幼稚園は中途入園もでき
ますので、入園を希望さ
れる方は直接各幼稚園で
手続きをしてください。
なお、市立幼稚園の年
度途中の募集は、定員に
欠員が出た場合のみ行い
ます。
◆保育料の減免
子ども・子育て支援新
制度の対象となる幼稚園
(市立幼稚園と一部の私
立幼稚園)は、世帯の所
得に応じて市が定める保
育料となります。
それ以外の幼稚園は、
各園が定める保育料から
世帯の所得に応じて減免
します。入園を希望する
幼稚園がどちらに該当す
るかは、直接幼稚園に御
確認ください。
*お問い合わせ
平塚市教育委員会教育総
務課学務担当
(電話 23‑1111)
27
●Jardins de Infância
Jardim de Infância Municipal Sakura
Jardim de Infância Municipal Hibari
Jardim de Infância Municipal Tsuchiya
Jardim de Infância Municipal Kaname
Jardim de Infância Municipal Minato
Jardim de Infância Particular Ikuei
Jardim de Infância Particular Okami-Misato
Jardim de Infância Particular Ono
Jardim de Infância Particular Kanda
Jardim de Infância Particular Kurobegaoka
Jardim de Infância Particular Sakitori
Jardim de Infância Particular Sanada
Jardim de Infância Particular Anexo à Escola Shimizu
Jardim de Infância Particular Shonan-Sakuragaoka
Jardim de Infância Particular Shirafuji
Jardim de Infância Particular Tsukushi
Jardim de Infância Particular Tsurumine
Jardim de Infância Particular Dowa
Jardim de Infância Particular Nadeshiko
Jardim de Infância Particular Shiratori
Jardim de Infância Particular Hanano
Jardim de Infância Particular Higashi-Nakahara
Jardim de Infância Particular Hiraoka
Jardim de Infância Particular Hanamizu
Jardim de Infância Particular Matsukaze
Jardim de Infância Particular Hiratsuka-Futaba
Jardim de Infância Particular Hiratsuka-Megumi
Jardim de Infância Particular Misato
28
2-1-50 Higashi-Shindo 55-4414
2-17-5 Goten
31-3828
996 Tsuchiya
58-1415
1098-1 Minami-Kaname 58-0243
22-3 Yuhigaoka
22-4189
195 Idenawa
33-2215
2380 Okami
54-3288
1-16-39 Higashi-Yawata 21-7302
1587 Okami
55-0841
27-4 Kurobeoka
79-5733
4-12-22 Shinomiya
54-3558
4-10-15 Sanada
58-0001
645 Nesakama
58-8080
9-17 Sakuragaoka
31-2623
577 Yamashita
34-3237
6 Iijima
58-7111
1-6 Sengen-cho
22-2007
26-24 Toyohara-cho
31-0595
1-14-3 Hiratsuka
31-2471
399 Kochi
32-7875
138 Ino
32-0086
2-23-3 Higashi-Nakahara 33-4849
3024 Okazaki
58-1188
12-20 Ryujogaoka
31-5921
5-27 Matsukaze-cho
22-0558
6-18 Mitsuke-cho
31-0864
100-2 Matoi
32-3422
824 Shimojima
55-3830
小・中学校
Escola Primária e Escola Ginasial
◆Sistema educacional japonês
No sistema educacional japonês os 6 anos do curso primário
e os 3 anos do curso ginasial são designados como cursos de
educação obrigatória. Ao término destes cursos existem os
mais variados tipos de curso, mas no geral são seguidos por
3 anos de curso colegial e posteriormente por 4 anos de
faculdade.
◆日本の教育制度
日本の教育制度では、
小学校 6 年間、中学校 3
年間が義務教育です。そ
の後はいろいろなコース
がありますが、高等学校
3 年間、大学 4 年間が基
本となっています。学校
の 1 学年は、4 月に始ま
り翌年 3 月で終わります
◆Matrícula no curso primário ou ginasial
Em outubro do ano anterior ao ingresso da criança no curso
primário, é enviado aos pais o comunicado de exame
médico, e no mês de janeiro o ano de ingresso, o comunicado
de matrícula na escola.
Comunique o Setor de Assuntos Escolares da Seção de
Assuntos Gerais do Conselho de Educação da Cidade de
Hiratsuka quando a criança for ingressar em uma escola
primária ou ginásio municipal diferente do que consta no
comunicado.
◆小・中学校の入学
小学校へ入学する前年の
10 月に健康診断通知書を、
また 1 月には小・中学校への
入学通知書を保護者あて郵送
しています。
通知書に記載された市
立小・中学校以外の小・
中学校に入学するときは
平塚市教育委員会教育総
務課学務担当にお申し出
ください。
◆Aos estrangeiros
No caso de uma criança estrangeira desejar ingressar em uma
escola municipal primária ou ginasial, deve solicitar ao Setor
de Assuntos Escolares da Seção de Assuntos Gerais do
Conselho de Educação da Cidade de Hiratsuka.
◆外国籍の方は
外国籍のお子さんで、
市立小・中学校への入学
を希望される場合は、平
塚市教育委員会教育総務
課学務担当にお申し出く
ださい。
◆No caso de problemas com o pagamento do ensino
obrigatório
É fornecida assistência para custear parte do custo de
educação para famílias em dificuldades financeiras com
filhos em ensino de 1º. e 2º. Graus ou morando em Hiratsuka
e frequentando uma escola secundária provincial de
Kanagawa (ginásio). Favor consultar sua escola ou Setor de
Assuntos Escolares da Seção de Assuntos Gerais do
Conselho de Educação da Cidade de Hiratsuka.
* Custos parcialmente cobertos:
Material escolar, viagens e excursões da escola,
acampamentos ao ar livre e na praia, merenda escolar,
óculos e materais necessários ao ingresso nas escolas de 1º.
e 2º. graus, material didático adquirido na matrícula,
despesas para a formatura do 1º. e 2º. graus
◆Transferência de escola
(1) Quando da mudança para Hiratsuka
Ao transferir o seu filho para uma escola de 1º e 2º graus em
Hiratsuka, além de registrar sua mudança de endereço, você
precisa também tomar as providências de transferência
◆義務教育費にお困りの
ときは
市立の小・中学校又は
平塚市に在住し神奈川県
立中等教育学校(前期課
程)に就学するお子さん
のいる家庭で、就学に必
要な経費にお困りのとき
は、その費用の一部を援
助する制度があります。
就学している学校か平塚
市教育委員会教育総務課
学務担当にご相談くださ
い。
*対象となる経費
学用品・通学用品費、
遠足・修学旅行費、林
間・臨海学校参加費、給
食費、医療費、めがね購
入費、小・中学校への入
学・進学時の新入学学用
品費、小・中学校の卒業
時の諸費用代
29
◆小・中学校の転校
(1)転入するときは
市内の小・中学校に転入す
るときは、新住所地への住所
異動の手続きをするときに、
在学していた学校が発行した
「在学証明書」および「教科
書給与証明書」をお持ちにな
り、市民課で転校の手続きを
してください。また、市立
小・中学校以外の小・中学校
に転校するときは平塚市教育
委員会教育総務課学務担当に
お申し出ください。
(2)転出するときは
市外の小・中学校に転校す
るときは、新住所地への住所
異動の手続きをするととも
に、在学していた学校から
「在学証明書」および「教科
書給与証明書」を受取り、転
出先の教育委員会で手続きを
してください。
◆高等学校等修学支援金
制度
この制度は、勉学に意欲
的で、高等学校等におい
て修学することに経済的
な支援が必要な方に対し
支援するものです。
*問い合わせ先
平塚市教育委員会教育総
務課学務担当
(電話 23-1111)
◆教育相談
子ども教育相談センターで
は、ことばや発達の遅れの問
題、神経症や不登校など、心
理的な悩みや問題についての
相談をお受けしています。
●来所相談 月~金曜日の午
前 10 時から午後 5 時まで
(予約制)
●電話相談 月~金曜日の午
前 9 時から午後 5 時まで
*子ども教育相談センター
平塚市浅間町 4‑39
電話 36‑6013
30
de escola. Para isso, levar o “Certificado de Frequência
Escolar” ou o “Certificado de Fornecimento de Livros
Didáticos” da escola que seu filho frequentava
anteriormente, à Seção do Cidadão da Prefeitura.
Além disso, em caso de transferência para uma escola
primária ou ginasial que não seja municipal, declare na
Setor de Assuntos Escolares da Seção de Assuntos Gerais
do Conselho de Educação da Cidade de Hiratsuka.
(2) Quando se mudar de Hiratsuka
Ao transferir o seu filho para uma escola de 1º e 2º graus
fora de Hiratsuka, efetuar os trâmites de mudança de
endereço e levar, também, o “Certificado de Frequência
Escolar” ou o “Certificado de Fornecimento de Livros
Didáticos” da escola que seu filho frequentava
anteriormente. Em seguida, tomar as providências
necessárias no Conselho de Educação do município para
onde você está se mudando.
◆Sistema de bolsa de estudo para estudantes do colegial
Esse sistema é destinado a ajudar os estudantes que desejam
continuar estudando, mas necessitam de suporte financeiro
para frequentar o colegial.
* Para mais informações, favor consultar Setor de Assuntos
Escolares da Seção de Assuntos Gerais do Conselho de
Educação da Cidade de Hiratsuka (Tel.: 23-1111).
◆Consultas sobre educação
No Centro de Consulta de Educação Infantil oferece-se
consultoria a respeito de preocupações e problemas
psicológicos, tais como problemas de atraso na fala ou no
desenvolvimento, problemas nervosos, rejeição à escola, etc.
●Consultas no centro: Segunda a sexta-feira, das 10h00 às
17h00 (necessita de agendamento)
●Consultas por telefone: Segunda a sexta-feira, das 9h00 às
17h00
*Centro de Consulta de Educação Infantil 4-39 Sengen-cho
Tel.: 36-6013
●Escolas Primárias
Escola Primária Municipal Sozen
Escola Primária Municipal Minato
Escola Primária Municipal Matsubara
Escola Primária Municipal Fujimi
Escola Primária Municipal Hanamizu
Escola Primária Municipal Asahi
Escola Primária Municipal Ono
Escola Primária Municipal Nakahara
Escola Primária Municipal Toyoda
Escola Primária Municipal Kanda
Escola Primária Municipal Kijima
Escola Primária Municipal Okazaki
Escola Primária Municipal Kaneda
Escola Primária Municipal Tsuchiya
Escola Primária Municipal Kisawa
Escola Primária Municipal Kaname
Escola Primária Municipal Yokouchi
Escola Primária Municipal Yawata
Escola Primária Municipal Minamihara
Escola Primária Municipal Shindo
Escola Primária Municipal Matsugaoka
Escola Primária Municipal Sagami
Escola Primária Municipal Nadeshiko
Escola Primária Municipal Katsuhara
Escola Primária Municipal Matsunobu
Escola Primária Municipal Mizuho
Escola Primária Municipal Yamashita
Escola Primária Municipal Ohara
●Escolas Ginasiais
Escola Ginasial Municipal Koyo
Escola Ginasial Municipal Taiyo
Escola Ginasial Municipal Kasugano
Escola Ginasial Municipal Hamatake
Escola Ginasial Municipal Ono
Escola Ginasial Municipal Kanda
Escola Ginasial Municipal Tsuchisawa
Escola Ginasial Municipal Kinkyoku
Escola Ginasial Municipal Nakahara
Escola Ginasial Municipal Osumi
Escola Ginasial Municipal Yamashiro
Escola Ginasial Municipal Shinmei
Escola Ginasial Municipal Kaname
Escola Ginasial Municipal Yokouchi
Escola Ginasial Municipal Kyokuryo
4-3Sengen-cho
 32-0158
22-1 Yuhigaoka
21-0412
7-10 Amanuma
21-0413
10-1 Nakazato
31-0049
5-62 Ryujogaoka
31-0843
307 Kochi
32-0136
2-1-1 Higashi-Shindo
55-1065
2-8-9 Goten
31-0949
552 Toyoda-Miyashita
31-1522
6-1-1 Tamura
55-0006
608-3 Konabeshima
55-1550
3430 Okazaki
58-0158
514 Ino
58-1128
3004-2 Tsuchiya
58-1414
465 Kami-Kichisawa
58-0432
907 Minami-Kaname
58-0020
2687 Yokouchi
55-2530
3-8-1 Higashi-Yawata
22-3773
1-11-31 Minamihara
32-7882
4-3-1 Nishi-Shindo
54-0627
1-12-2 Higashi-Nakahara
54-1624
6-9-1 Tamura
55-0022
42-1 Hanamizudai
34-1600
45 Takamura
34-2520
226 Matoi
31-9551
2-39-1 Kita-Kaname
59-2191
801-3 Yamashita
34-4746
1-14 Ohara
33-2225
8-1 Sengen-cho
7-1 Takahamadai
33-1 Nakazato
4-26 Ryujogaoka
1-12-1 Higashi-Nakahara
4-31-1 Tamura
2244 Tsuchiya
12 Hirokawa
4-5-1 Goten
649 Kidokoro
166 Takamura
1-10-1 Shinomiya
1013-2 Minami-Kaname
1948-3 Yokouchi
2-9-1 Hinataoka
21-0414
21-0419
31-0420
31-0479
55-1568
54-1623
58-6680
58-0151
33-2151
54-0626
34-2530
23-6215
58-8558
55-8131
59-0400
31
火事
Incêndio
◆火事のときは 119 番
火災を発見したら、まず大
声で近所に知らせ、協力を求
めましょう。あなたの一刻も
早い通報が被害を最小限にと
どめます。
◆No caso de incêndio, disque 119
Se você provocar ou descobrir um incêndio, avise a
vizinhança em voz alta e solicite a ajuda.
A sua atuação, telefonando imediatamente para o Serviço de
Emergência, fará com que os danos sejam limitados.
◆119 番のかけ方
消防車が早く現場に到着で
きるように、あわてず、落ち
着いて正しく 119 番をかけて
ください。
119 番のかけ方は、電話の
種類によって違います。
・加入電話(自宅や会社で使
うもの)やグレーのカード式
電話
受話器を取って 119 番をま
わす(押す)。
・緑のカード式電話や黄色の
電話
緊急通話用ボタンを押し、
119 番を押す。
・赤電話やピンク電話
お店の人にお願いしてかけ
てもらうか、鍵を操作しても
らってから 119 番をまわす
(押す)。
(無料)
・携帯電話
119 番を押すと平塚市消防
署以外の消防署につながるこ
とがありますので、平塚市と
はっきり市町村名から伝えて
ください。
◆Modo de ligar ao Nº119
Para que o carro de bombeiros possa chegar rapidamente ao
local, ligue ao Nº119 com calma, sem se afobar.
O modo de ligar ao Nº119 difere conforme o tipo de
telefone.
・Nos telefones comuns (utilizados em casa ou nos
escritórios), ou nos telefones públicos de cor cinza (de
cartão), basta tirar o fone do gancho e discar o Nº.119.
・Telefones públicos de cor verde (de cartão) ou telefones
amarelos
Aperte o botão de emergência e disque o Nº119.
・Telefones públicos de cor vermelha ou cor-de-rosa
Peça à pessoa da loja para ligar, ou peça para operar a
chave do telefone e disque o Nº119. (ligação gratuita).
・Telefones celulares
Quando discar 119, você poderá ser posto em contato com
um corpo de bombeiros em uma área diferente. Certifiquese de dizer ao operador, de maneira clara, de que está
ligando da cidade de Hiratsuka e o nome do bairro.
◆通報のしかた
火事か救急かをはっきり言
う。
※住所(町名)、名前、目標物
をはっきり言う。携帯電話を
使用しているときは、最初に
市町村名を言ってください。
《例》
(受話器を取って 119)
119:こちら 119 番消防署
です。火事ですか救急で
すか。
あなた:火事です。
119:場所と名前を教えて
ください。
あなた:〇〇町〇〇番
〇〇号の〇〇です。
32
◆Maneira de se comunicar
Mencionar claramente se o telefonema refere-se a incêndio
ou solicitação de ambulância.
Sem afobação, informar com clareza o seu nome, endereço
(nome do bairro (cho)), além de referenciais existentes na
vizinhança.
No caso de ligação por um telefone celular, informe em
primeiro lugar o nome da cidade, vila ou aldeia.
<Exemplo>
(Levante o fone do ganche e disque 119)
119: Kochira wa hyaku-ju-kyu ban shobosho desu. Kaji desu
ka? Kyukyu desuka? (Você está ligando para o Corpo de
Bombeiros. É um incêndio ou solicitação de ambulância?)
Você: Kaji desu. (É um incêndio.)
119: Basho to namae wo oshiete kudasai. (Informe o seu
nome e o endereço.)
Você: -cho, -chome, -ban go
no
(seu nome) desu. (O meu endereço é
-cho,
-chome, ban go, e o meu nome é )
119: Nani ga moete imasuka? (O que está queimando?)
Você: Tonari no ie ga moete imasu. (A casa do meu vizinho
está em chamas.)
119: Wakarimashita. Shobosha ga sugu ikimasu.
(Compreendido. O carro dos bombeiros estará seguindo para
o local imediatamente.)
◆Prevenção contra incêndio
●Aquecedores de querosene
・Não utilize outro combustível que não seja o querosene.
・Para reabastecer o aquecedor, apagar impreterivelmente a
chama.
・Não colocar materiais combustíveis na vizinhança do
aquecedor.
・Utilizar aquecedores dotados de sensores detectores de
vibração com mecanismo automático de extinção da chama.
・O bujão com querosene de reserva deverá ser armazenado
num local arejado, sem incidência de raios solares.
●Frituras
・Não se afastar do fogão quando realizar frituras. Se for
absolutamente necessário, desligar impreterivelmente o
fogão.
・Se o óleo entrar em combustão, desligar o gás ou a fonte de
energia elétrica, utilizar o extintor ou uma tampa de
tamanho adequado para abafar e extinguir a chama.
●Eletrodomésticos
・Desligar impreterivelmente o aparelho da tomada elétrica,
ao término do seu uso.
・A utilização de distribuidores com ramificação com
sobrecarga de uma mesma tomada elétrica é perigosa.
●Posicionamento dos extintores de incêndio
Quando provocar ou descobrir algum incêndio, poderá
apagar os focos de incêndio no seu estágio inicial, usando
extintores. Em caso de algum incêndio doméstico, o extintor
apaga suficientemente os fogos antes deles atingirem o teto.
◆Certificado de vítima de calamidade
Se você for vítima de um incêndio, deve requerer o
“Certificado de Vítima de Calamidade” para receber o
seguro contra incêndio e ter direito à redução de imposto.
Solicite o referido documento pessoalmente (ou, no caso de
representante, munido de uma procuração), levando o
carimbo e documento de identificação ao Setor de Controle
do Corpo de Bombeiros de Hiratsuka. A emissão do
documento é gratuita.
119:何が燃えています
か。
あなた:となりの家が
燃えています。
119:わかりました。消
防車がすぐ行きます。
◆火災予防
●石油ストーブ
・必ず灯油を使う(ガソ
リンは火事になりま
す)。
・火をつけたまま給油し
ない。
・まわりに燃えやすいも
のをおかない。
・耐震自動消火装置付き
の器具を使う。
・灯油の容器は火気のな
い日陰で涼しいところに
おく。
●揚げ物料理
・料理中はその場を離れ
ない。離れるときは必ず
火を消す。
・油に火が入ったら、ガ
スや電源を止め、消火器
や鍋の大きさにあったふ
たをして火を消す。
●電気器具
電気器具の使用後は必
ず差し込みをコンセント
から抜く。
・タコ足配線は危険。
●消火器の配置
火災の発生及び発見を
したとき、初期消火とし
て消火器で消火できま
す。家庭内での火災な
ら、天井に火が移る前ま
でであれば十分に消すこ
ともできます。
◆罹(り)災証明書の交付
火災にあったとき、火
災保険金や税金の軽減な
どに「罹(り)災証明書」
が必要となります。証明
書の請求は、印と身分証
明書をお持ちのうえ、本
人または本人以外の場合
は代理人が委任状を持っ
て平塚市消防署管理担当
においでください。証明
手数料は無料です。
33
救急
Doenças em Emergência
◆救急車をたのむときは
119 番
救急車は、急な病気や
ケガなど緊急を要するみ
なさんのために必要なも
のです。
日本では無料ですが、
軽い病気やケガのときは
タクシーや自家用車を利
用してください。
救急車が着くまでに、
あなたのできる応急処置
をして、健康保険証を用
意して救急車の到着を待
ちましょう。
◆通報のしかた
・火事か救急かをはっき
り言う。
・住所(町名)、名前、目
標物をはっきり言う。
・携帯電話を使用してい
るときは、最初に市町村
名を言ってください。
《例》
(受話器を取って 119)
119:こちら 119 番消防署
です。火事ですか救急で
すか。
あなた:救急です。
119:ケガですか。病気で
すか。
あなた:(父、母など)
が病気です。
119:場所と名前を教えて
ください。
あなた:〇〇町〇〇番〇
〇号の〇〇です。
119:今使っている電話番
号を教えてください。
あなた:〇〇の〇〇〇〇
です。
119:わかりました。救急
車がすぐ行きます。
*電話をきって、救急車の
サイレンが聞こえたらで
きるだけ道案内にでる。
34
◆Disque 119 para chamar a ambulância
A ambulância é um veículo de uso coletivo, para ser
empregado nas ocasiões de doenças repentinas ou acidentes.
A ambulância é gratuita no Japão. Porém, se o seu acidente
ou a doença não forem graves, utilize o seu próprio
automóvel ou chame um táxi, para manter a ambulância
disponível às pessoas que realmente venha a precisar deste
veículo.
Enquanto aguardar a ambulância:
Aplicar os primeiros socorros disponíveis no local
Ter disponível a carteira do Seguro Social.
◆Maneira de comunicação
・Informar claramente se é um incêndio ou solicitação de
socorro
・Informar de maneira clara e com calma o endereço (nome
do bairro) e objetos ou pontos de referência.
・Quando estiver usando telefone celular, informar
inicialmente o nome da cidade.
<Exemplo>
(Levante o fone do ganche e disque 119)
119: Kochira wa hyaku-ju-kyu ban shobosho desu. Kaji desu
ka? Kyukyu desuka? (Você está ligando para o Corpor de
Bombeiros. É um incêndio ou solicitação de ambulância?)
Você: Kyukyu desu. (É uma solicitação de socorro)
119: Kega desuka? Byoki desuka? (É um ferimento? Ou
doença?)
Você:
(chichi, haha, etc) ga byoki desu. ( [meu pai,
minha mãe, etc.] está doente)
119: Basho to namae wo oshiete kudasai. (Informe o seu
endereço e o seu nome)
Você: -cho, -chome, -ban go
no
(seu nome) desu. (O meu endereço é
-cho, chome, ban go, e o meu nome é
119: Ima tsukatteiru denwa bango wo oshiete kudasai.
(Informe o número do telefone que está sendo utilizado no
momento)
Você:
desu (O número é
).
119: Wakarimashita. Kyukyusha ga sugu ikimasu.
(Compreendido. A ambulância estará estará no local em
seguida).
* Desligue o seu telefone. Ao ouvir o som da sirene, saia da
sua casa para orientar a ambulância.
◆Pronto-Socorro de Hiratsuka (feriados e à noite)
(448-3 Higashi-Toyoda, Hiratsuka-shi, Tel.: 55-2145
setor médico, Tel.: 55-2176 setor odontológico)
Caso você tiver problemas de saúde nos feriados ou à noite,
tais como, febre repentina, dor de barriga, etc. poderá ser
atendido no Pronto-Socorro de Hiratsuka. Caso a doença seja
grave ou haja a necessidade de internação, será apresentado a
uma segunda instituição hospitalar de emergência.
Em caso de utilização, dirija-se diretamente à clínica ou
faça a consulta por telefone. No caso de se dirigir para lá,
leve o “Certificado de Saúde”.
●Durante o dia nos feriados
Horário de atendimento: Das 9h (setor odontológico das
9h30) às 11h30 e das 13h30 às 16h30
Especialidades: Clínica geral, pediatria, cirurgia,
odontologia, otorrinolaringologia e oftalmologia
(otorrinolaringologia e oftalmologia apenas no primeiro e
quarto domingo). São fornecidos nomes de médicos de
plantão na área de obstetrícia e ginecologia.
●À noite, nos fins de semana e feriados
Horário de atendimento: Das 19h00 às 22h30
Especialidades: Clínica geral, pediatria e cirurgia. Também
são fornecidos nomes de médicos de plantão nas áreas de
otorrinolaringologia, obstetrícia, ginecologia e oftalmologia
(somente nos feriados).
◆Segunda instituição Hospitalar de Emergência
As instruções no telefone do Corpo de Bombeiros de
Hiratsuka (Tel.: 21-3340) fornecem uma lista de segundas
instituições hospitalares de emergência.
◆Clínica dentária para deficientes
448-3 Higashi-Toyoda, Hiratsuka-shi, Tel.: 55-2176
●Atendimento: quintas e sábados
●Horário: 13h00 às 17h00 (necessita de agendamento), 10h00
às 12h00 na primeira e teceira quinta-feira (checkups
apenas)
◆平塚市休日・夜間急患
診療所
(平塚市東豊田 448-3 電話
55-2145(医科)・552176(歯科))
休日や夜間に「急に熱
がでた」「おなかが痛く
なった」など、体の具合
が悪くなったときに応急
処置が受けられます。病
状が重い場合や入院が必
要な場合は、二次救急医
療機関を紹介します。
利用する場合は、診療所
に電話をかけるか直接ご
来所ください。なお、そ
の際には「保険証」をお
持ちください。
●休日の昼間
・受付時間 午前 9 時(歯
科は 9 時 30 分)~11 時 30
分・午後 1 時 30 分~4 時
30 分
・診療科目 内科、小児
科、外科、歯科、耳鼻咽
喉科、眼科(耳鼻科と眼
科は第 2・4 日曜日の
み)。なお産婦人科につ
いては当番医をお知らせ
します。
●平日と休日の夜間
・受付時間 午後 7 時~
10 時 30 分
・診療科目 内科、小児
科、外科。なお、耳鼻
科、産婦人科、眼科につ
いては当番医をお知らせ
します。
◆二次救急
当番病院・診療科目など
は平塚消防署テレフォン
ガイド(電話 21-3340)で
紹介します。
◆障がい者歯科診療所
(平塚市東豊田 448-3 電
話 55-2176)
●診療日 木曜日・土曜
日
●診療時間
13 時~17 時(予約制)
第 1・3 木曜日 10 時~
12 時(定期検診のみ)
35
交通安全
Segurança no Trânsito
◆交通事故がおきたら
●被害を受けた方
・すぐに警察に連絡する
・軽いケガと思っても医師の
診断を受ける
・相手の住所、氏名、電話番
号、免許証、車のナンバー
を確認する
●加害者となった方
・応急手当や救急車を呼ぶな
ど、まず被害を受けた方を
救護する
・警察に連絡し、指示を受け
る
◆自転車のマナー
●自転車に乗るとき
・自転車は車道左側通行
が原則です。「自転車通
行可」の標識がある歩道
でも歩行者が優先です。
歩行者に危害を及ぼすよ
うなジグザグ運転やスピ
ードを出しての運転はや
めましょう。
また、幼児二人同乗用自
転車を運転する際などの
法律で認められる場合を
除き、二人乗りは禁止で
す。絶対にやめましょ
う。
●駐輪するとき
・運転者が駐輪場以外の場所
に停めた車両から離れて直ち
に移動することができない状
態を放置といいます。迷惑駐
輪や放置はやめ、駐輪場に停
めましょう。
・自転車やバイクの放置は街
の景観を損ねるだけでなく、
歩行者の通行、身体の不自由
な方の通行の障害になりま
す。また、非常時の緊急活
動、例えば災害時の避難、消
火活動などの妨害になりま
す。
・特に、平塚駅周辺は自転車
等放置禁止区域です。この
禁止区域に放置されてい
る自転車や原動機付自転
車は「田村自転車等保管
場」へ撤去します。駅周
辺で自転車や原動機付自
転車を放置して撤去され
た心当たりのある方は、
平塚市交通政策課へ確認
して、撤去されているよ
うであれば保管場でお引
取りください。保管期間
は 2 か月間です。
なお、確認する際は、日
本語のわかる方を介して
ください。
平塚市交通政策課
(電話 21-9840)
田村自転車等保管場
平塚市田村九丁目 25 番
36
◆Em caso de acidente de trânsito
●Qualquer vítima de uma acidente deve:
・Entrar em contato com a polícia imediatamente;
・Consultar um médico, mesmo se o ferimento for leve;
・Confira o nome, endereço, número de telefone, carteira de
motorista e número da placa do veículo da pessoa que
causou o acidente.
●Qualquer um que cause algum acidente:
・Antes de tudo, socorrer a vítima prestando-lhe os primeiros
socorros, chamando a ambulância, etc.
・Entrar em contato com a polícia para instruções.
◆Boas maneiras na bicicleta
●Quando for usar uma bicicleta:
・Por regra, as bicicletas devem trafegar na lateral esquerda
das vias.
・Mesmo em calçadas com [Permitido a passagem de
bicicletas], a prioridade é o pedestre. Não ande de bicicleta
de modo a oferecer perigo aos pedestres, correndo em zigzag ou manejando em alta velocidade. Jamais ande com
alguém na garupa exceto em casos reconhecidos por lei
como andar em bicicleta apropriada com duas crianças. Isto
é ilegal e perigoso!
●Quando for estacionar uma bicicleta:
・A infração de estacionar ocorre quando o motorista se afasta
do veículo deixado fora do estacionamento e não pode
deslocá-lo imediatamente. Não estacione nem abandone a
bicicleta de forma a causar transtornos aos outros. Use os
estacionamentos de bicicleta.
・As bicicletas e motos abandonadas, além de prejudicarem
na organização da cidade, são empecilhos para a passagem
de pedestres e de deficientes físicos. E, em caso de urgência,
atrapalham as atividades de emergência, como por exemplo,
atrapalham as atividades de salvamento em calamidades, as
atividades de extinção de incêndios etc.
・Em especial, as redondezas da estação de Hiratsuka são uma
área proibida para abandono de bicicletas e demais veículos.
As bicicletas e lambretas abandonadas nesta área proibida
serão transportadas até o “depósito de bicicletas de
Tamura”. Pessoas que abandonaram bicicletas e lambretas
na redondeza da estação e as tiveram transportadas para o
depósito, entrem em contato com a Seção de Estratégias de
Tráfego de Hiratsuka para confirmar e se as retirarem no
depósito. O período de armazenamento é de 2 meses
Para entrar em contato com a seção, peça a intermediação
de alguém que fale japonês.
Seção de Estratégia do Tráfego de Hiratsuka
(Tel.: 21-9840)
Depósito de Bicicletas de Tamura
9-25 Tamura, Hiratsuka-shi
地震防災
Prevenção Contra Terremotos
◆Preparativos para terremotos de magnitude
O Japão tem terremotos frequentemente e especialmente na
área Tokai, o perigo de terremotos de grande magnitude é
bastante considerável. Esteja preparado para um terremoto a
qualquer momento.
◆Quando da emissão de uma advertência de terremoto
A advertência de terremoto é uma declaração emitida pelo
Primeiro-ministro quando há a probabilidade de ocorrer o
terremoto de Tokai for alta e para alertar o moradores de
áreas especiais de prevenção contra terremotos para tomar as
medidas de precaução.
Hiratsuka está designada como área especial de prevenção
contra terremotos.
◆Se você estiver em casa
●Obtenha informações corretas
Procure obter informação correta, prestando atenção nas
transmissões da televisão, rádio, as transmissões de rádio de
emergência e do governo de Hiratsuka e evite os rumores.
●Verifique a segurança da sua casa
Fixe os móveis, retire ornamentos e pequenos objetos, cole
filmes protetores (filmes protetores de estilhaço de vidros)
para evitar o estilhaço dos vidros. Procure também um lugar
seguro para você e sua família e e assegure uma saída.
●Evite usar fogo
Desligue todos os objetos que utilizam fogo. Se você
necessitar usar algum deles, mantenha o fogo baixo e
permaneça do lado todo o tempo, de forma que você possa
apagá-lo imediatamente.
●Verifique a segurança de ítens perigosos
Coloque querosene, benzina, óleo de cozinha, etc. dentro de
vasilhames e mantenha-os longe de possíveis fontes de fogo.
◆大地震に備えて
日本は地震の多い国で
す。特に東海地方に大地
震が発生するおそれがあ
るといわれています。日
ごろから地震に対する心
構えをしておいてくださ
い。
◆警戒宣言が発せられた
とき
警戒宣言とは、大地震
発生のおそれがある場合
に、内閣総理大臣から発
せられる宣言で、内容は
東海地震発生の可能性が
高いことをお知らせする
もので、地震防災対策強
化地域の住民に警戒対策
をとるよう呼びかけるも
のです。
なお、平塚市は強化地
域に指定されています。
◆家にいたら
●正しい情報
テレビ、ラジオ、市の
防災行政用無線の情報に
気をつけ、デマに注意
し、正しい情報を得るよ
うに心掛けてください。
●家の中の安全確認
家具などの固定、置物
の整理、ガラスの飛散防
止(飛散防止フィルムを貼
る)のほか、身の置場や出
口も確認してください。
●火はできるだけ使わな
い
使用中の火は消してく
ださい。やむを得ず火を
使うときは、最小限に
し、いつでも消せるよう
必ずそばにつくなど注意
してください。
●危険物の安全確認
灯油、ベンジン、食用
油などは安全な容器に移
し、火元から離してくだ
さい。
37
●水と消火の準備
バケツや風呂、洗濯機
などに水をため、消火用
水と飲料水を確保すると
ともに、消火器の使用方
法を確認してください。
◆隣近所で助け合い
「自分たちの地域は自
分たちで守る」という住
民相互の協力による組織
的な活動が大切となりま
す。自治会(自主防災組
織)に参加しましょう。
◆保育園、幼稚園、学校
では
警戒宣言が発せられる
と、授業は打ち切られ、
休園、休校となります。
園児、小学生、中学生
は、すみやかに保護者へ
の引き渡しを行うことを
原則とし、遠距離通学
者、留守家庭などで家に
戻ることができないとき
には、原則的に学校が保
護することになっており
ます。高校生について
も、原則として保護者へ
の引き渡しを行います
が、保護者の在宅が確認
できた生徒は、教職員引
率のもとで、可能であれ
ば帰宅させます。
なお、登校時に警戒宣
言が発せられたときに
は、お子さんを登校させ
ずに、家族と一緒に行動
させるようにしてくださ
い。
◆地震から身を守るために
1. わが身と家族の身の安全
2. 火が出たらすばやく消火
3.あわてて外に飛び出すな
4.戸を開けて出口の確保を
5.屋外では頭を保護し、危
険物から身を避ける
6.百貨店・劇場などでは係
員の指示に従って行動
7.自動車は左に寄せて停
止、規制区間では運転禁止
交差点を避けて左側に
停車。ラジオで情報を聞
き、避難するときは、道
路外の場所に移動する。
緊急車両や人の通行、防
災応急対策の妨げになる
場所には駐車しない。
38
●Prepare água para apagar fogo
Encha baldes, a banheira, a lavadora de roupas, etc. com
água para usar para apagar o fogo e beber, e certifique-se
que você sabe como usar o extintor de incêndio.
◆Coopere com os vizinhos
As atividades em grupo são muito importantes. Promova,
através da colaboração mútua entre os residentes, tendo
como lema: “A nossa comunidade deve ser protegida por
nós” e participe das associações autônomas (associações
locais de prevenção de acidentes).
◆Creches, jardins de infância e escolas
Uma vez que uma advertência de terremoto seja anunciada,
as classes serão dispensadas. Todas crianças da creche,
jardins de infância e alunos do 1º grau, por via de regra,
deverão ser rapidamente entregues nas mãos de seus pais. As
crianças que não puderem voltar para casa porque moram
muito longe ou porque os pais não estão em casa, por via de
regra, serão mantidas na escola. Os alunos do 2º grau, por via
de regras, serão da mesma forma entregue nas mãos dos pais,
mas caso haja confirmação de que um dos pais se encontra
em casa, na medida do possível os alunos retornarão aos
lares acompanhado de um professor ou funcionário.
Se seu filho ouvir a sirene de advertência no caminho para a
escola, favor encontrar um meio de fazê-lo retornar a casa.
Mantenha seu filho com o restante da família.
◆Como se proteger em caso de terremoto
1. Assegure a sua segurança e a dos familiares.
2. Ao detectar um incêndio, extinga o fogo
imediatamente.
3. Não saia afobadamente.
4. Abra a porta para garantir uma saída.
5. Na rua, proteja a cabeça e afaste-se de objetos
perigosos.
6. Em lojas de departamentos ou salas de espetáculos,
siga as instruções do funcionário.
7. Estacione seu veículo no lado esquerdo da rua e não
dirija nas áreas de acesso restrito.
Evite cruzamentos e estacione no lado esquerdo. Ouça as
notícias pelo rádio e quando for se refugiar, desloque-se
para um local fora da estrada. Não estacione em locais que
atrapalham a passagem de veículos de emergência, de
pessoas ou estorvem as atividades de salvamento.
8. Cuidado com os desmoronamentos de montanhas se
estiver perto de ladeiras íngremes durante tremores
fortes e com grandes ondas se estiver perto da costa.
9. Refugie-se a pé, carregando o mínimo necessário.
10. Não confie em boatos. Aja, somente após receber
informações precisas.
Obtenha informações precisas dadas por órgãos de
prevenção de calamidades através de rádio portátil, etc., e
aja com sensatez.
◆Objetos que devem ser carregados em uma emergência
Supondo-se uma situação em que se torne difícil a obtenção
de alimentos e outros produtos de necessidade no cotidiano,
deixe preparado o mínimo para 3 dias. Um bom parâmetro
para seguir no tocante à água potável é de 3 litros/pessoa/dia.
Coloque os objetos de emergência já reunidos em uma
mochila, por exemplo, de modo a ser fácil carregá-los, e
coloque em um local fácil de pegar. O peso da mochila deve
ser de no máximo 15 kg para os homens e de 10 kg para as
mulheres. Essa mochila deve ser inspecionada 1 vez ao mês
e caso tenha objetos não-utilizáveis, estes devem ser
substituídos.
◆Locais de refúgio
1) As escolas primária e ginasial, ginásios de esportes da
cidade, etc. são os principais locais de refúgio, quando não
puder morar em sua casa danificada pelo terremoto.
2) Dirija-se ao local de refúgio mais próximo de sua casa,
caso seja perigoso permanecer em seu interior devido a
danos causados por desastres. Quando não souber seus
locais, consulte a a Comunidade de Bairro do seu bairro
ou a Seção de Medidas contra Calamidades da prefeitura
de Hiratsuka (Tel.: 21-9734).
・Água potável
・Torradas
・Conservas
・Biscoitos
・Caderneta bancária
・Fraldas descartáveis
・Remédios para estômago
・Ataduras
・Lanterna portátil
・Roupas íntimas
・Pilhas sobressalentes
・Faca
・Chocolate
・Dinheiro
・Mamadeiras
・Algodão
・Capacete
・Blusas
・Cobertor
・Fósforo
・Abridor de latas
・Inkan (carimbo)
・Leite em pó
・Antiséptico
・Esparadrapos
・Luvas grossas
・Jaquetas, blusões
・Rádio portátil
・Vela
8. 急傾斜地付近で強い揺
れを感じたらがけ崩れ、
海岸付近では津波に注意
9.避難は徒歩で、持ち物は
最小限に
10.デマで動くな。正しい情
報で行動を
携帯ラジオなどで防災
機関からの正しい情報を
入手して、適切な行動を
とりましょう。
◆非常持ち出し品
食料品や日用品などは
入手困難な場合を想定し
て、最低 3 日分を用意し
てください。飲料水は、1
人 1 日 3 リットルが目安
です。非常持ち出し品は
すぐ背負えるリュックな
どにまとめて、取り出し
やすいところに置いてお
きましょう。重量は成人
男性で 15Kg、女性で 10Kg
以下にまとめるのがポイ
ントです。また、月に一
度は点検し、使用できな
いものがある場合は取り
替えておきましょう。
◆避難所
1.地震で被害を受け、
家に住めなくなったとき
は、市内の小・中学校な
どの体育館が主な避難所
になっています。
2.自宅に被害があり、
家の中にいることが危険
な場合は、最寄りの避難
所へ避難してください。
避難所がわからないとき
はお住まいの自治会また
は平塚市災害対策課(電
話 21-9734)へお問合せ
ください。
39
自治会
Comunidades de Bairro
自治会は、皆さんが地
域の中で助け合いながら
仲良く暮らしていくため
にいろいろな活動をして
いる団体です。
◆自治会の主な活動
1. ごみの出し方の説明や
出す場所をきれいにしま
す。
2. 地震や火事がおきたと
きの助け合いをします。
3. 年間を通じて地域の皆
さんの交流のための行事
を行っています。
4. 「市からのお知らせ」
などを地域の中でまわし
ます。
5. 夜道を照らす街路灯の
管理をしています。
◆自治会に入るには
1. 年会費が必要です。
(会費は地域により違いま
す)
2. 入られるときは、地域
の自治会長にお話をして
ください。
自治会長が分からない
ときや自治会のことで分
からないときなどは、平
塚市協働推進課(電話 219618)へお問い合わせくだ
さい。
日本語の分かる人を介し
てください。
40
As comunidades de bairro são grupos formados pelos
moradores, que se ajudam mutuamente através de várias
atividades, para melhorar a vida e o relacionamento da região.
◆As principais atividades das comunidades de bairro
1. Explicar sobre a forma correta de jogar o lixo e limpar o
local de coleta.
2. Ajudar-se mutuamente nos terremotos, incêndios e outros.
3. Realizar eventos anuais de interação entre os moradores
da região.
4. Circular os “Avisos da Prefeitura” na região.
5. Controlar a iluminação das ruas à noite.
◆ Trâmites de ingresso
1. Pagamento de uma tarifa anual (as tarifas são distintas por
região)
2. Quando for ingressar, entrar em contato com o presidente
da comunidade de bairro da região
Quando não souber quem é o presidente da comunidade de
bairro ou em caso de dúvidas, entre em contato com a
Seção de Promoção da Cooperação da Prefeitura de
Hiratsuka (Tel.: 21-9618).
Para entrar em contato com a seção, peça a intermediação
de alguém que fale japonês.
相談
Serviço de Consultas e Orientações em Português
◆Serviço de consultas para estrangeiros residentes
Você está tendo algum problema na sua vida diária ou no seu
locald de trabalho?
Na província de Kanagawa, existem 2 locais onde consultas
podem ser realizadas em português.
Esteja à vontade para fazer consultas sobre seus problemas e
para obter informações.
*As consultas são gratuitas e o sigilo absoluto é mantido.
<Yokohama>
Local: Jouhou Forum, Kanagawa Plaza 2F 1-2-1 Kosugaya,
Sakae-ku, Yokohama
- Inglês : Na 1ª, 3ª e 4ª terça-feira do mês
Tel.: 045-896-2895
- Chinês : Todas as quintas-feiras e na 1ª e 3ª terça-feira do
mês
Tel.: 045-896-2895
- Coreano : Na 4ª quinta-feira do mês
Tel.: 045-896-2895
- Espanhol : Todas as sextas-feiras e na 2ª terça-feira do mês
Tel.: 045-896-2895
- Português : Todas as quartas-feiras e na 4ª sexta-feira
Tel.: 045-896-2895
Horário: Das 9h00 às 16h00
As consultas jurídicas fornecidas por advogados são
realizadas na 1ª e 3ª terça-feira em inglês, na 2ª quarta-feira e
4ª sexta-feira em português, na 1ª e 3ª terça-feira e 4ª quintafeira em chinês, na 4ª sexta-feira em espanhol, na 4ª quintafeira em coreano das 13h00 às 16h00.
<Atsugi>
Local: Atsugi Godo Chosha, 1º andar
2-3-1 Mizuhiki, Atsugi-shi
- Espanhol : Todas as segundas-feiras e 3ª quarta-feira
Tel.: 046-221-5774
- Português : Todas as terças-feiras e 3ª quarta-feira
Tel.: 046-221-5774
As consultas jurídicas fornecidas por advogados são
realizadas na 3ª quarta-feira em espanhol e português a partir
das 13h00.
◆外国籍県民相談のご案
内
《日常生活で何か困った
ことはありませんか?》
神奈川県では、外国語に
よる相談窓口を開設して
います。困ったこと、知
りたいこと、どうぞ気軽
にご相談ください。相談
は、無料で、秘密は厳守
します。
〈横浜〉
場所:横浜市栄区小菅ヶ
谷 1-2-1 地球市民かなが
わプラザ 2 階情報フォー
ラム内
英語:毎月第 1・3・4 火
曜日
電話 045-896-2895
中国語:毎週木曜日、第
1・3 火曜日
電話 045-896-2895
ハングル:毎月第 4 木曜
日
電話 045-896-2895
スペイン語:毎週金曜
日、第 2 火曜日
電話 045-896-2895
ポルトガル語:毎週水曜
日、第 4 金曜日
電話 045-896-2895
時間は 9 時~16 時です。
第 1・3 火(英語)、第 2
水・第 4 金(ポルトガル
語)、第 1・3 火、第 4 木
(中国語)第 2 水、第 4
金(スペイン語)第4木
(ハングル)の 13 時~16
時は法律相談も受けられ
ます。
〈厚木〉
場所:厚木市水引 2-3-1
厚木合同庁舎 1 階
スペイン語:毎週月曜
日、第 3 水曜日
電話 046-221-5774
ポルトガル語:毎週火曜
日、第 3 水曜日
電話 O46-221-5774
第 3 水(スペイン語、ポ
ルトガル語)の 13 時から
は法律相談も受けられま
す。
41
〈川崎〉
場所:川崎市幸区堀川町
580 ソリッドスクエア東
館2階
川崎県民センター県民の
声・相談室
タガログ語:第 2・3・4
月曜日
電話 044-549-0047
タイ語:第 1 月曜日
電話 O44-549-0047
時間は 9 時~16 時
◆市民相談窓口
平塚市では次のとおり
相談窓口を開設していま
す。相談の内容によって
日時が決まっています。
日本語のわかる方を介し
て、電話で相談の予約を
してください。
●市民相談室
1.一般的な生活相談
毎週 月~金曜日(祝
日、年末年始を除く)
時間:8 時 30 分~12 時
13 時~17 時
2.外国籍市民相談
スペイン語:毎週火曜日
ポルトガル語:毎週水曜
日
時間:9 時~12 時
13 時~16 時(受付
は終了時間の 30 分前ま
で)
電話:21-8764
●保健福祉総合相談
各種保健、福祉の情報提
供
毎週月~金曜日(祝日、
年末年始を除く)
時間:8 時 30 分~17 時
電話:21-8779
●女性のための相談窓口
DV や家族関係など女性が
抱える様々な問題、悩み
に関する相談
毎週 月~金曜日(祝
日、年末年始を除く)
時間:9 時 30 分~16 時
電話:21-9611
●青少年相談室
平塚市民センター2 階
青少年を対象とした相談
毎週 月~土曜日(祝
日、年末年始を除く)
時間:10 時~18 時 30 分
電話:34-7311
42
<Kawasaki>
Local: Solid Square East Bldg. 2º andar
580, Horikawa-machi,Saiwai-ku, Kawasaki-shi
Kawasaki Kenmin Center, Kenmin no Koe Sodan-shitsu
- Tagalog: 2ª, 3ª e 4ª segundas -feira do mês
Tel.: 044-549-0047
- Tailandês: 1ª segunda-feira do mês
Tel.: 044-549-0047
Horário: Das 9h00 às 16h00
◆Balcão de informações para os cidadãos
Em Hiratsuka, temos os balcões de informações abaixo, que
funcionam com dia e hora determinados para cada assunto.
Peça a ajuda de alguém que entende japonês para agendar a
consulta antecipadamente, por telefone.
●Serviço de consultas aos residentes
1) Consultas sobre a vida cotidiana
Semanalmente, de segunda à sexta-feira (excluindo feriados
e feriados de final e começo de ano)
Horário: 8h30 às 12h00
13h00 às 17h00
2) Consultas para estrangeiros
Em espanhol: Todas as terças-feiras do mês
Em português: Todas as quartas-feiras do mês
Horário: 09h00 às 12h00
13h00 às 16h00 (consultas aceitas até 30 minutos antes do
término)
Tel.: 21-8764
●Consultas gerais sobre saúde e assistência social
Informações sobre os variados seguros e programas de
assistência social
Semanalmente, de segunda à sexta-feira (excluindo feriados
e feriados de final e começo de ano)
Horário: 8h30 às 17h00
Tel.: 21-8779
●Recepção de consultas para mulheres
Consultas sobre problemas e preocupações referentes à
violência doméstica, relacionamento doméstico, etc. das
mulheres
Semanalmente, de segunda à sexta-feira (excluindo feriados
e feriados de final e começo de ano)
Horário: 9h30 às 16h00
Tel.: 21-9611
●Sala de consultas de jovens no 2ºandar do Centro Civil de
Hiratsuka
Consultas relacionadas aos jovens
Semanalmente, segunda-feira à sábado (excluindo feriados e
feriados de final e começo de ano)
Horário: 10h00 às 18h30 Tel.: 34-7311
平塚市国際交流協会
Associação de Intercâmbio Internacional da Cidade de Hiratsuka
A Associação de Intercâmbio Internacional da Cidade de
Hiratsuka foi fundada em abril de 1994, a fim de promover o
intercâmbio com os moradores da cidade-irmã Lawrence, e
também visando a internacionalização da região.
Nesta associação existem 5 setores: relações públicas,
tradutores e intépretes, home-stay, eventos e língua japonesa.
Os associados efetuam serviços voluntários nas áreas às quais
pertencem.
・Setor de relações públicas: Publicação da revista da
associação “HIEA”
・Setor de tradutores e intérpretes: Envio de intérpretes
voluntários
・Setor de home-stay: Recebimento de hóspedes estrangeiros
por famílias
・Setor de eventos: Realização de eventos de intercâmbio
internacional, palestras, etc.
・Setor da língua japonesa: Realização de cursos de japonês
para estrangeiros
A Associação de Intercâmbio Internacional da Cidade de
Hiratsuka está aceitando novos associados. Os estrangeiros
podem se associar e desenvolver essas atividades voluntárias.
Participe! A anuidade da associação é de ¥2.000.
●Na Associação de Intercâmbio Internacional da Cidade de
Hiratsuka são promovidos cursos de japonês para
estrangeiros que querem aprender o idioma. As aulas são
gratuitas. As inscrições podem ser feitas em qualquer época
do ano.
Informações sobre dia e horário das aulas de japonês,
consulte os horários distribuídos na Prefeitura ou a página
web.
* Endereço: Edifício Matsubara, 7-8 Amanuma, Hiratsuka
Tel.: 25-2520
平塚市国際交流協会
は、国際姉妹都市ローレ
ンス市との市民間の交流
や地域の国際化を進める
ために、1994 年(平成 6
年)4 月に設立されまし
た。
この協会には、広報、
通訳・翻訳、ホームステ
イ、催物、日本語の 5 つ
の専門部会があり、会員
がそれぞれの部会に所属
してボランティア活動を
しています。
・広報部会 機関誌
「HIEA」の発行
・通訳・翻訳部会 ボラ
ンティア通訳の派遣
・ホームステイ部会 外
国人ゲストの受け入れ
・催物部会 国際交流事
業や講演会などの開催
・日本語部会 外国人の
ための日本語教室の運営
平塚市国際交流協会で
は、会員を募集していま
す。外国人の方も是非入
会して、このようなボラ
ンティア活動に参加して
みませんか。会費は 1 年
間 2,000 円です。
●平塚市国際交流協会で
は日本語を勉強したい外
国人の方のために、日本
語教室を開いています。
受講料は無料です。申し
込みはいつでも受け付け
ています。
日本語教室の開催日は
平塚市役所などで配布し
ているスケジュール表や
ホームページをご覧くだ
さい。
43
姉妹都市
Cidades-irmãs
◆ローレンス市(アメリカ合衆
国)⋯若く活気にあふれた学
園都市
平塚市は 1990 年から、ア
メリカ合衆国カンザス州ロー
レンス市と姉妹都市の交流を
続けています。ローレンス市
はカンザス州北東部に位置す
る人ロ 8 万人の街です。ロー
レンスは快適な住環境設備が
整った街で、人々の多様性や
さまざまな文化に出会うこと
の出来る街です。カンザスシ
ティの 64 キロ東、カンザス
州の州都であるトピーカの
48 キロ西に位置していま
す。ローレンスはアメリカ中
西部の都市では、もっとも豊
かで魅力的な歴史を持ち、さ
まざまな魅力ある文化的な経
験もでき、全米でも有数の教
育施設も整っています。ま
た、魅力的なショッピングも
楽しめます。
ローレンス市は 1854 年
に、奴隷と領地を解放するた
めに「The New England
Emigrant Aid Society」によ
って市制がしかれました。ロ
ーレンスは厳格に政治的な
理由(Political Reasons)で
市制が施行された全米でも大
変珍しい街であると言われて
います。
ローレンス市には 2 つの大学
があります。カンザス大学
(The University of Kansas
=KU)とハスケル・インディ
アン・ネイションズ大学です
(Haskell Indian
Nations University:HINU)
KU にはおよそ 28,000 人の
学生が学び、全米でもっとも
美しいキャンパスの一つにラ
ンキングされています。バス
ケットボールの創始者であ
り、KU でバスケットのコー
チをしたネイスミス博士は、
成人時代のほとんどをバスケ
ットボールのコーチとして、
ローレンスで過ごしました。
今でも KU バスケットボール
部は全米でも最強のチームで
す。HINU は全米で唯一のネ
イティブアメリカンのための
国立大学で、全米各地から
150 の部族の学生が学びにき
ています。
44
◆Lawrence (Estados Unidos): É uma cidade universitária,
cheia de vitalidade e juventude.
Desde 1990, a cidade de Hiratsuka mantém um
intercâmbio de cidade irmã com a cidade de Lawrence, que
se localiza no estado de Kansas, nos Estados Unidos.
Lawrence é uma cidade diversificada e com múltiplas facetas
que proporciona todas as facilidades de uma grande
metrópole e ao mesmo tempo mantém um grande senso de
comunidade. Localizada no nordentes do estado de Kansas,
está a 64 km a oeste da cidade de Kansas e 48 km ao leste de
Topeka, a capital do estado. Sua população é de
aproximadamente 80.000 habitantes e possui uma história
fascinante, uma ampla variedade de experiências culturais,
instituições educacionais nacionalmente conhecidas e
algumas das mais raras e agradáveis oportunidades de
compras no meio oeste dos Estados Unidos
A cidade foi fundada em 1854 pela Sociedade de Ajuda
aos Emigrantes da Nova Inglaterra em um esforço par
manter o território livre da escravidão. Dizem que Lawrence
é uma das poucas cidades dos Estados Unidos que foi
fundada unicamente por razões políticas.
Lawrence também conta com duas universidades: a
Universidade de Kansas (KU) e a Haskell Indian Nations
University (HINU). Cerca de 28.000 estudantes frequentam a
Universidade de Kansas, considerada como tendo um dos
campus mais bonitos do país. O Dr. James Naismith, criador
do basquete, viveu quase toda sua vida adulta, como
treinador de basquete na cidade de Lawrence. O time de
basquete da KU é a mais forte de todo o território estadounidense e é a única universidade intertribal do país para
nativos americanos, representando mais de 150 tribos por
todo o país.
友好都市
Cidades-amigas
◆Takayama (Província de Gifu): A pequena Quioto da
região de Hida, uma cidade histórica e cheia de natureza
A cidade de Takayma, chamada “a pequena Quioto de
Hida”, localiza-se entre as montanhas da província de Gifu, e
possui belas paisagens naturais e um longo passado histórico.
O convênio de cidades amigas existe desde 1982.
É uma cidade que na era Edo desenvolveu-se como cidade
comercial, e que ainda conserva as antigas construções. Esse
ambiente foi preservado até hoje. Todas as manhãs, a cidade
fica animada com a sua “feira matutina”, onde se enfileiram
barracas de flores, verduras e frutas frescas.
A “aldeia folclórica de Hida”, onde estão expostas as
antigas casas de agricultores, e edifícios históricos, como o
“Takayama-Jinya”, “Hida-Kokubunji”, etc. é um ponto
turístico obrigatório para os visitantes da cidade.
No “Festival de Takayama”, conhecido como um dos 3
festivais mais belos do Japão, realizado na primavera e no
outono, grandes e magníficos carros alegóricos são puxados
nas velhas ruas da cidade, alegrando os ohos dos turistas
◆Hanamaki (Província de Iwate):
Terra Natal de Kenji Miyazawa
A cidade de Hanamaki, que se localiza quase no centro da
província de Iwate, é uma cidade bucólica, poética, cercada
pelas montanhas de Kitakami e pela Cordilheira de Ou, e
cortada pelo rio Kitakami. O intercâmbio com esta cidade
vem prosseguindo desde 1982, quando foi considerao o local
de lazer dos cidadãos e, desde 1984, como cidade-amiga.
A cidade possui vários monumentos e locais de apreciação
histórica, por se a terra natal de Kenji Miyazawa e a terra
onde Kotaro Takamura passou a sua velhice.
Conta com produtos típicos renomados e artesanatos
tradicionais e, em termos de comida, a cidade é conhecida
pelos famosos “wanko-soba”, “kinkon-zuke”, etc. É,
também, uma estância termal que recebe mais de 2 milhões
de turistas anualmente.
◆高山市(岐阜県)⋯自然と
歴史豊かな「飛騨の小京
都」
岐阜県の山間部に位置
する「飛騨の小京都」高
山市は、美しい自然と古
い歴史にはぐくまれたま
ちです。1982 年(昭和 57
年)から友好都市の交流を
続けています。
江戸時代に商人町とし
て発達した古い街並が、
往時の繁栄ぶりを今に伝
え、新鮮な野菜や果物、
花などの店が並ぶ「朝
市」が毎朝にぎわってい
ます。
「高山陣屋」や「飛騨
国分寺」などの史跡、合
掌造りの民家を集めた
「飛騨民俗村」などは、
観光客が必ず訪れる名所
となっています。
毎年春と秋の 2 回行わ
れる、日本三大美祭のひ
とつとして名高い「高山
祭」では、荘厳で華麗な
数々の屋台が古い街並に
引き回され、観光客の目
を楽しませています。
◆花巻市(岩手県)⋯宮沢賢
治のふるさと
岩手県のほぼ中央に位
置する花巻市は、北上山
地と奥羽山脈にいだか
れ、北上川が流れる詩情
豊かな田園都市です。
1982 年(昭和 57 年)から
市民休養の郷として、ま
た 1984 年(昭和 59 年)か
らは友好都市の交流を続
けています。
宮沢賢治の生地とし
て、また高村光太郎が晩
年を過ごした土地として
数多くのゆかりの史跡が
あります。
伝統工芸品や民芸品、
味覚ではわんこそばや金
婚漬などが名高く、ま
た、年間 200 万人以上の
観光客が訪れる温泉郷で
もあります。
45
◆伊豆市(静岡県)⋯森と清
流といで湯の里
伊豆半島の中央部、雄
大な天城連山に抱かれた
渓流沿いの森といで湯の
里、天城湯ヶ島町と平塚
市は、1982 年(昭和 57
年)から市民休養の郷と
して交流を続けていま
す。
狩野川の清流と明るい
陽光は多くの文学者を引
きつけ、川端康成の「伊
豆の踊り子」や井上靖の
「しろばんば」など数多
くの名作を生み出した郷
として知られています。
天城湯ヶ島町は、2004 年
(平成 16 年)に修善寺
町、中伊豆町、土肥町と
合併して伊豆市となりま
したが、「市民休養の
郷」の交流を継続し、
2013 年(平成 25 年)に
「友好都市」として提携
し、交流を深めていま
す。
46
◆Cidade de Izu (Província de Shizuoka)... Estação de
águas termais, com bosques e correntes de água
cristalina
A cidade de Hiratsuka mantém um intercâmbio civil de
lazer desde o ano de 1982, com a cidade de Amagi
Yugashima, terra de águas termais, cercada por montanhas,
com bosques às margens dos rios, localizada na parte central
da península de Izu.
O sol e as correntes de água cristalina do rio Kanogawa
atraem muitos autores literários e a cidade é conhecida por
inspirar várias obras famosas como, “Dançarina de Izu” do
escritor Yasunari Kawabata, “Shirobamba” do escritor
Yasushi Inoue.
Em 2004, a cidade de Amagi Yugashima uniu-se às
cidades de Shuzenji, Nakaizu e Dohi formando a cidade de
Izu. O intercâmbio civil de lazer continuou e, em 2013, Izu e
Hiratsuka firmaram o convênio de cidades-amigas,
intensificando este intercâmbio.
Nossa vida em Hiratsuka: Guia para Residentes Estrangeiros
Publicado em Dezembro de 2015 (発行日:2015 年 3 月)
Edição e Publicação:
Seção de Amizade e Intercâmbio do Departamento de Cidadão da Cidade de Hiratsuka
7-8 Amanuma, Hiratsuka-shi, Kanagawa 254-0031
Tel.: 0463-25-2520

Documentos relacionados

2.法的手続(PROCEDIMENTOS LEGAIS)

2.法的手続(PROCEDIMENTOS LEGAIS) de Permanência, ocupação, nome/endereço da empresa empregadora, também deverão efetuar a alteração no prazo de 14 dias, trazendo consigo documentos que comprovem essa alteração, passaporte e a Cart...

Leia mais

Cidade de Ichikawa A cidade de Ichikawa

Cidade de Ichikawa A cidade de Ichikawa Centro de Informações do Escritório de Imigração Oferece informações e aconselhamento relacionados aos trâmites de imigração e residência no Japão

Leia mais