lugares / places / lugares - Ministerio de Relaciones Exteriores

Transcrição

lugares / places / lugares - Ministerio de Relaciones Exteriores
descubrí
discover
descubra
bienvenidos
welcome
bem-vindos
¿Todavía no conocés Montevideo? ¿Qué estás esperando? ¡Descubrí Montevideo! En Montevideo el cielo tiene todos los colores. Aquí se combinan elementos de todas las épocas, y culturas y
religiones de casi todos los rincones del planeta. Estamos llenos de historias y proyectos. Nacimos hace
ya casi 300 años, pero nos sentimos tan jóvenes como si hubiéramos nacido ayer. Nos encanta recibir
visita. Todo el año. En verano, en otoño, en invierno, en primavera. Cada estación tiene su encanto.
Tenemos playas de finas arenas a lo largo de los 30 kms de costa para compartir. Más de 10 museos
que tratan los más diferentes temas (¡la ciudad toda ella es un museo de arquitectura racional a cielo
abierto!) El carnaval más largo del mundo. Bares históricos que encierran secretos de otros tiempos.
Muchos estrenos de teatro por año y obras de arte repartidas entre las más de 1000 plazas y plazoletas
que constituyen la trama de nuestros espacios públicos. Un árbol por cada tres habitantes. Una rambla desde la que se puede disfrutar plácida y tranquilamente todo el horizonte. Clubes de tango y de
candombe. Buen vino. Rutas y rincones gastronómicos que van a resultarte inolvidables. Somos una
ciudad repleta de poetas y de músicos, en la que la amistad, la solidaridad y la palabra siguen siendo
valores sagrados. Pero somos mucho más que una ciudad. Hay un Montevideo urbano y también hay un
Montevideo intensamente rural que vale la pena conocer. Tenemos un ritmo muy particular: sabemos
disfrutar del movimiento, pero también sabemos disfrutar del arte de estar quietos. Aquí, darse el tiempo para disfrutar del tiempo, sigue siendo una costumbre fundamental. Somos una esquina de vientos,
un nudo de sentimientos:
conocer a Montevideo es quererla. Hay una magia especial debajo de cada baldosa y de cada terrón de
tierra. Descubrí Montevideo. Descubrí Montevideo y contanos como te fue.
of seaside to share. More than 20 museums addressing different topics (the whole city is an outdoor
national architecture museum itself!) The longest carnival festivities in the world. Historic pubs full
of secrets from other times. Many theatrical releases per year and art works distributed among more
than 1000 squares and small squares that form the structure of our public spaces. A tree every three
inhabitants. A seaside where you can peacefully enjoy the horizon. Candombe and tango clubs. Good
wine. Unforgettable gastronomic routes and places. We are a city full of poets and musicians, where
friendship, solidarity and reliability are still sacred values. But we are much more than a city. There is
an urban side of Montevideo and there is also an intensely rural side of the city that is worth visiting.
We have a very peculiar dynamic. We enjoy activities, but we also know how to enjoy the art of being
quiet. Here, allowing oneself some time to enjoy time is still an essential habit. We are a combination of
winds, a fusion of feelings: Getting to know Montevideo means loving it. There’s a special magic underneath each tile and each piece of land. Discover Montevideo. Discover Montevideo and tell us about it.
Ainda não conhece Montevidéu? O que você está esperando? Descubra Montevidéu! No céu de
Montevidéu estão todas as cores. Combinam-se elementos de todas as épocas, culturas e religiões de
quase todos os cantos do mundo. Temos muitas historias e muitos projetos. Nascemos há quase 300
anos, mas nos sentimos tão jovens como se tivéssemos nascido ontem. Adoramos receber visitas. O ano
todo.
No verão, no outono, no inverno, na primavera. Cada época tem o seu charme. Contamos com finas
areias em nossos 30 km de praia para compartilhar com você. Mais de 10 museus para visitar dos mais
variados temas (toda a cidade é um museu de arquitetura racional a céu aberto!). O carnaval mais comprido do mundo. Históricos bares que guardam segredos do passado. Muitas estréias de teatro por ano
e obras de arte espalhadas entre as mais de 1000 praças que conformam nossos espaços públicos. Uma
arvore para cada três pessoas. Em nossa “rambla”, na beira do rio, você pode admirar a paz e tranqüilidade ao longo do horizonte. Clubes de tango e candombe. Bom vinho. Roteiros e cantos gastronômicos
que você vai achar maravilhosos. Montevidéu é uma cidade repleta de poetas e músicos, onde a amizade, a solidariedade e a palavra continuam sendo os nossos valores sagrados. Mas nós somos muito mais
do que uma cidade. Há um Montevidéu urbano e também um Montevidéu intensamente rural que vale a
pena conhecer. Temos um ritmo bem particular, sabemos desfrutar do agito, mas também da arte de ficar tranqüilos. Aqui, dar um tempo a se mesmo para desfrutar do momento continua sendo um costume
essencial. Somos um cruzamento de ventos, um nó de sentimentos. Quando conheça Montevidéu você
vai se apaixonar. Há uma magia especial sob cada lajota e em cada torrão de terra.
Descubra Montevidéu. Descubra Montevidéu e conta para nós o que você achou.
Haven’t you been to Montevideo yet? What are you waiting for? Discover Montevideo! In Montevideo, the sky reflects all the colors. Elements from all times, cultures, religions and from almost every
corner of the planet combine here. We are full of stories and projects. We were born almost 300 years
ago, but we feel as young as a newborn. We love to have visits. All year round. In summer, autumn,
winter and spring. Each season has its own beauty. We have beaches with delicate sands along 30 km
2
Ana Olivera
Intendenta de Montevideo / Mayor of Montevideo / Intendenta Municipal de Montevidéu
3
Montevideo / Montevideo / Montevidéu
Ana Olivera
Intendenta de
Montevideo
Ricardo Prato
Secretario General
Luis Polakof
Director General
Departamento de Desarrollo
Económico e Integración Regional
Lic. Claudio Quintana
Director División Turismo
División Turismo
San José 1328 - subsuelo
Tel. 1950
int. 2043 / 1706 / 3367
[email protected]
Coordinación General
Conglomerado Turismo
de Montevideo
Rambla 25 de Agosto de 1825 esq.
Yacaré S/N
Tel.: 1885-int. 168
[email protected]
Ministerio de Turismo y Deporte
Producción General
2 // Carta de la Intendenta
4 // Índice
5 // Montevideo
6 // Ciudad Vieja
8 // Verano
11 // Montevideo Rural
15 // Lugares para conocer
29 // Actividades
30 // Carnaval
32 // Murgas
34 // Candombe
37 // Tango
40 // Rambla
45 // Cultura
49 // Arquitectura
51 // Costumbres
55 // Gastronomía
59 // Eventos
60 // Bares con historia
62 // La noche
64 // Tours
67 // Casino
68 // Cine y Shopping
69 // Museos
70 // Teatros
72 // Hoteles
74 // Datos útiles
76 // Juegos
78 // Links útiles
2 // Mayor´s words
4 // Index
5 // Montevideo
6 // Old City
8 // Summer
11 // Rural Montevideo
15 // Places to visit
29 // Activities
30 // Carnival
32 // Murgas
34 // Candombe
37 // Tango
40 // Rambla
45 // Culture
49 // Arquitecture
51 // Costumes
55 // Gastronomy
59 // Events
60 // Bars with history
62 // Nightlife
64 // Tours
67 // Casino
68 // Movies and Shopping
69 // Museums
70 // Theatres
72 // Hotels
74 // Useful information
76 // Games
78 // Useful links
2 // Carta da Intendenta
4 // Índice
5 // Montevidéu
6 // Cidade Velha
8 // Verão
11 // Montevidéu Rural
15 // Lugares para conocer
29 // Actividades
30 // Carnaval
32 // Murgas
34 // Candombe
37 // Tango
40 // Rambla
45 // Cultura
49 // Arquitectura
51 // Costumes
55 // Gastronomia
59 // Eventos
60 // Bares históricos
62 // Noite
64 // Tours
67 // Cassino
68 // Cinema y Shopping
69 // Museus
70 // Teatros
72 // Hotéis
74 // Dados úteis
76 // Jogos
78 // Links úteis
imago estudio
(+598) 2908 55 76
[email protected]
Edición General
Lic. Juan José Negris
Textos
Lic. Juan José Negris
Diseño Gráfico
imago estudio
Rodrigo Camy Betarte
Traducción al Inglés
Micaela Carbajal-Cecilia Di Lauro
Impresión
Imprenta Rosgal S.A.
D.L. 353614/10
4
M
ontevideo es la Capital de la República Oriental del Uruguay, centro político y económico del país
y sede administrativa del MERCOSUR. Su proceso fundacional se sitúa entre 1724 y 1730. Fue fundado por Bruno Mauricio de Zabala como una plaza fuerte, junto al puerto, en la gran bahía desde donde se puede ver el cerro de Montevodeo. En ése período hubo llegada de familias desde Buenos Aires y
Canarias en 1726 y 1729 respectivamente. Según las más aceptadas teorías la ciudad debe su nombre a
ese accidente geográfico. La palabra “Montevideo” estaría formada por el código de las antiguas cartas
náuticas “Monte VI D.E.O.”. Estas identificaban el Cerro como el Monte VI que se encontraba viajando
de este a oeste. Otra teoría se remonta a la expedición de Hernando de Magallanes en 1520, primera
en dar la vuelta al mundo y llegar al “mar dulce” (Río de la Plata). Un anónimo vigía de la carabela “La
Trinidad” habría gritado al ver el Cerro “¡Monte vide eu!”.
M
ontevideo is the capital of the Republica Oriental del Uruguay, politic and economical center of the
country, and the MERCOSUR administrative headquarters. Its establishment process took place
between the years 1724 and 1730. In such period, families from Buenos Aires and the Canary Islands
arrived in 1726 and 1729 respectively. According to the most accepted theories the town owes its name,
to this geografic accident. The word “Montevideo” would be formed by the code “Monte VI D.E.O.” of
old nautical charts. They identified the Cerro as Mount VI that was found traveling from east to west.
Another theory dates back to the expedition of Hernando de Magallanes in 1520, first to circumnavigate
the globe and reach the “sweet sea” (Rio de la Plata). An anonymous watchtower of the caravel “La
Trinidad” would have screamed upon seeing the Cerro: “Monte vide eu!”.
M
Edición Fotográfica
imago estudio
Leonardo Rodríguez Arnábal
Traducción al Portugués
Virna Plastino-Adriana CabreraKarina Hernández
fotografía: CMDF / Carlos Contrera
Agradecimientos / Acknowledgment / Agradecimiento
Diego García Pedrouzo, Soledad García Saravia, Virna Plastino, Centro Municipal de Fotografía, Lo de Margot, El Milongón, Estancia del Puerto, Ministerio de Tursimo y Deporte, Hípica Rioplatense, Álvaro Verderosa, Beatriz Gabbiani, Mariel Cisneros.
ontevideu é a capital da República Oriental do Uruguai, centro político e econômico do país e sede
administrativa do MERCOSUL. Seu processo de fundação foi entre os anos 1724 e 1730. Nesse período chegaram famílias de Buenos Aires e Ilhas Canárias, em 1726 e 1729 respectivamente. De acordo
com as teorias mais aceitas, a origem do nome da cidade está relacionada à sua peculiaridade geográfica. A palavra “Montevideo” estaria formada pelo código das antigas cartas náuticas “Monte VI D.E.O”.
Estas identificavam o Cerro como o Monte VI para quem se encontrava viajando do leste a oeste. Outra
teoria refere-se à expedição de Hernando de Magallanes em 1520, a primeira a dar a volta ao mundo
e chegar ao “mar doce” (Rio de la Plata). Um anônimo vigia da caravela “A Trindade” teria gritado ao
avistar o Cerro “Monte vide eu!”.
5
ciudad vieja / old city / cidade velha
ciudad vieja / old city / cidade velha
Old City
Living history of Montevideo
Large stone walls delimited the “strong city” called San Felipe y Santiago de Montevideo. In colonial
times the gate of the Ciudadela was the only route of entry and exit. The structure which held the entrance gateway to the fortress, called Ciudadela, is still in its old spot, between Plaza Independencia
square and Peatonal Sarandí pedestrian walkway, defining an imaginary beginning of the historic tour.
Buildings with high patrimonial and architectural heritage, museums, cafes, galleries, design stores,
bookstores, antique shops and a shopping tour during the day, give way to a bustling nightlife of bars,
pubs, restaurants, discos and theaters.
Cidade Velha
História viva de Montevidéu
Ciudad Vieja
Historia viva de Montevideo
Grandes murallones de piedra delimitaban la “ciudad fuerte” denominada San Felipe y Santiago de
Montevideo. En la época colonial la puerta de la Ciudadela fue la única vía de entrada y salida. La
estructura que sostuvo la puerta de la entrada a la fortaleza, llamada Ciudadela, se encuentra en su
antiguo lugar, entre la Plaza Independencia y la Peatonal Sarandí, marcando el imaginario inicio del
paseo histórico. Edificios de alto valor patrimonial y arquitectónico, museos, cafés, salas de exposiciones, locales de diseño, librerías, anticuarios y un paseo de compras durante el día dan paso en la noche
a una agitada actividad nocturna de bares, pubs, restaurantes, discotecas y teatros.
6
Suas grandes muralhas de pedra delimitavam a cidade e fortificação chamada San Felipe e Santiago de
Montevideo. Na época colonial a porta da Ciudadela foi primeiramente a única via de entrada e saída.
A estrutura que segurava a porta de entrada à fortaleza, chamada “Ciudadela”, ainda se mantém no
seu antigo lugar, entre a Praça Independência e o calçadão Sarandi, marcando o início imaginário do
passeio histórico. Prédios de alto valor patrimonial e arquitetônico, museus, cafés, salas de exposições,
locais de desenho, livrarias, antiquários e um passeio de compras abrem a caminhada durante o dia. À
noite ganham espaço atividades de lazer agitadas como: bares, pubs, restaurantes, discotecas e teatros.
7
verano / summer / verão
Playas de Montevideo
Las finas arenas blancas y las aguas calmas del Río de la Plata son el principal atractivo de Montevideo.
Todas aptas para baño. Ramírez, Pocitos, Buceo, Malvín y de los Ingleses ostentan la Certificación
ISO 14001 de gestión ambiental, haciendo de Montevideo una ciudad capital que obtiene un
reconocimiento a su desempeño ambiental en la gestión de playas. Cuentan con servicio de
guardavidas y vigilancia. Las playas de Montevideo se encuentran a lo largo de los
30 kilómetros de costa, espacio conocido como “la rambla”. Es el área costera
socializada más extensa de América.
8
Playas de Montevideo
The fine white sand and the calm tempered waters of the Rio de la Plata (River Plate) are the main attraction in Montevideo. All fit for bathing. The beaches Ramírez, Pocitos, Buceo, Malvín and De los Ingleses
were granted the ISO 14001 Environmental Management Certificate, making Montevideo a capital city
which has earned a degree of recognition due to its environmental performance in the management of
its coasts. They have lifeguard and surveillance monitoring. Montevideo’s beaches are found along the 19
miles of coastline, an area known as “La Rambla”. It’s the largest socialized costline in America.
9
Montevideo rural / rural Montevideo / Montevidéu rural
As praias de Montevidéu
As finas areias brancas e as águas calmas do Rio da Prata são o principal atrativo de Montevidéu. Todas
aptas para banho. Ramirez, Pocitos, Buceo, Malvin e De los Ingleses orgulham-se com a Certificação ISO
14001 de gestão ambiental, fazendo de Montevidéu uma cidade capital que ganhou um reconhecimento
pelo seu desempenho ambiental quanto à gestão de praias. Contam com serviço de salva-vidas e vigilância. As praias de Montevidéu espalham-se ao longo dos 30 quilômetros da orla, espaço conhecido
como “a rambla”. É a área de costa socializada mais extensa da América.
calidad de las aguas en Montevideo / water quality in Montevideo / qualidade das águas em Montevidéu
http://www.montevideo.gub.uy/ciudadania/desarrollo-ambiental/playas/estudios-de-calidad-del-agua
sistema de gestión ambiental / environmental management certification / sistema de gestão ambiental
Unit ISO 14001
http://www.unit.org.uy/iso14000/sistemas.php
Santiago Vázquez
This is the last village that Montevideo retians. Located 13 miles from the capital, near the Lecocq park,
the Wetlands and Santa Lucia river. The rural area around the village and the nearby area of Melilla are
identified by their rich variety of farms dedicated to rural tourism. 80% of the flowers and most of the
fruits consumed in Montevideo are produced there.
Santiago Vázquez
É o último povo que conserva Montevidéu. Fica a 22 quilômetros da capital, junto ao Parque Lecocq, aos
Charcos e ao Rio Santa Lucía. A zona rural que rodeia o povo é a zona de Melilla, identificada pela sua
diversidade de estabelecimentos agrícolas dedicados ao turismo rural. Ali se produz 80% das flores e
a maioria das frutas que se consomem em Montevidéu.
Parque Lecocq
Abarca 60 hectáreas de Parque Zoológico, dedicados a la conservación de la vida silvestre, reserva de
fauna autóctona y de especies exóticas en peligro de extinción.
Lecocq Park
Montevideo rural / rural Montevideo / Montevidéu rural
It covers 60 acres of zoo-park dedicated to conserving wildlife. And it’s a native fauna, exotic species
in danger of extinction reserve.
Santiago Vázquez
Parque Lecocq
Es el último pueblo que conserva Montevideo. Se encuentra a 22 Kilómetros de la capital, junto al Parque
Lecocq, los Humedales y el Río Santa Lucía. La zona rural que circunda el pueblo y la cercana zona de
Melilla se identifican por su rica variedad de establecimientos agrícolas dedicados al turismo rural. Allí
se produce el 80% de las flores y la mayoría de las frutas y hortalizas que se consumen en Montevideo.
10
Abrange 60 hectares de Parque Zoológico, dedicados à conservação da vida silvestre, reserva de fauna
autóctone e de espécies exóticas em perigo de extinção.
Avenida Luis Batlle Berres Km. 19,5 - 23120013
Miércoles a Domingos de 9 a 17 horas.
11
Montevideo rural / rural Montevideo / Montevidéu rural
Humedales
Ecosistema de humedales de más de 20.000 hectáreas que rodea un extenso monte indígena. Allí se encuentra el Parque Natural Municipal del Santa Lucía. El aporte de aguas del Río de la Plata le da la particularidad
de ser humedales salinos. Es un espacio natural de interés tanto para turistas como para científicos.
Wetlands
Over 20,000 acres make up the ecosystem of wetlands surrounding a large indigenous mount. There
lies the Parque Natural Municipal Santa Lucia (natural municipal Santa Lucia park). The contribution of
water from the River Plate gives it the feature of being saline wetlands. It is a natural area of interest
for both tourists and scientists.
Charcos
Ecossistema de charcos de mais de 20.000 hectares que abrange um vasto morro indígena. Encontra-se
ali o Parque Natural Municipal de Santa Lucía. O volume de águas do Rio da Prata apresenta a particularidade dos umidais salinos. É um espaço natural de interesse tanto turístico como científico.
Montevideo rural / rural Montevideo / Montevidéu rural
Lezica y Colón / La Ruta del Vino.
Son barrios de antiguas casonas de lujo, señal de un pasado majestuoso. Allí se encuentra la zona
vitivinícola de Montevideo. Uruguay se distingue por su posición geográfica privilegiada para la producción de vinos finos (latitud 35°). Sus excelentes bodegas de tradición familiar centenaria producen
variedades de vinos entre los que se destaca el Tannat, vino tradicional Uruguayo cuya uva fuera introducida al país por el vasco-francés Pascual Harriague. Bodegas y viñedos turísticos componen un
paseo imperdible por los “Los Caminos del Vino”.
Lezica and Colón / The Routes of Wine
In neighborhoods of old luxury houses, a sign of a magnificent past, you can find the wine area of
Montevideo. Uruguay is distinguished by its privileged geographical position for the production of fine
wines (latitude 35 °). Their excellent centenary family traditional wine cellers produce a varieties of
wine, among wich the Tannat wine stands out, a traditional Uruguayan wine, whose grape were introduced to the country by the French Basque Harriague Pascual. Wineries and vineyards make an
unforgettable tourist trip, the “The Routes of Wine”.
Lezica e Colón / Roteiro do Vinho
Santiago Vázquez - Avenida Luis Batlle Berres Km. 20
http://www.montevideo.gub.uy/ciudadania/desarrollo-ambiental/humedales-de-santa-lucia
12
Em bairros de antigos casarões de luxo, sinal de um abastado passado, encontra-se a zona vinícola de
Montevidéu. Uruguai distingue-se por sua posição geográfica privilegiada para a produção de vinhos finos (latitude 35°). Suas excelentes adegas de tradição familiar centenária produzem variedades de vinhos,
destacando o Tannat, vinho tradicional Uruguaio, cuja uva foi introduzida no país pelo Vasco Francês Pascual Harriague. Adegas e vinhedos turísticos compõem um passeio imperdível pelos “Roteiro do vinho”.
13
lugares / places / lugares
lugares para conocer / places to visit / lugares para conhecer
El Cerro de Montevideo
El Cerro tiene una altura de 135 metros. En su cima se encuentra la Fortaleza General Artigas, construcción culminada en 1811, que fuera protagonista de importantes momentos en la historia del país.
Alberga un museo histórico militar y un faro, el primero en el Río de la Plata. Al pie del Cerro están el
Parque Vaz Ferreira, la rambla y la playa, lugares imperdibles de la Villa del Cerro. Cuenta con una vista
panorámica de la bahía de Montevideo.
El Cerro de Montevideo
The Cerro (hill) has a height of 135 meters. At its summit is the Fortaleza General Artigas, its construction
was complete in 1811, and it was the protagonist of important moments in the country’s history. It shelters
a military museum and a historic lighthouse, the first in the Rio de la Plata. Down the hill you can find
Vaz Ferreira park, the “rambla” and the beach, spots you cannot miss at the Hill´s Ville. It has a panoramic
view of Montevideo’s bay.
O Cerro de Montevidéu
O morro tem uma altura de 135 metros. No seu cume fica a Fortaleza General Artigas, construção finalizada em 1811, que homenageia o protagonista de importantes episódios na história do país. Há um museu
militar e um farol que foi o primeiro no Rio da Prata. Abaixo do morro encontramos o Parque Vaz Ferreira,
a rambla e a praia, lugares relevantes da Vila do Cerro. Vista panorâmica da baía de Montevidéu.
Memorial a los Desaparecidos
Homenaje a los detenidos desaparecidos durante la dictadura militar (1973 - 1985). Sus nombres están
grabados en dos placas de vidrio entre las cuales pasa un sendero de piedra que nace en la costa y por
el que se transita en señal de peregrinación.
15
lugares / places / lugares
Desaparecidos Memorial
Tribute to the prisoners who disappeared during the military dictatorship (1973 to 1985). Their names
are engraved on two glass plates between which passes a stone trail that is born on the coast as a sign
of pilgrimage.
Memorial dos Desaparecidos
Homenagem aos detentos desaparecidos durante a ditadura militar (1973 - 1985). Seus nomes foram
gravados em duas placas de vidro, entre as quais há um caminho de pedra que nasce na costa, e pelo
qual se transita em sinal de peregrinação.
Parque Vaz Ferreira - Villa del Cerro
El Prado
Tiene su origen en el período colonial debido a la ubicación de las chacras de Miguelete. El Barrio
tradicionalmente asociado a la rica aristocracia ganadera del siglo XIX. Desde la década de 1860 estas
familias construyeron cerca del arroyo Miguelete lujosas casas quintas de veraneo. Huellas culturales
e históricas conviven con las 106 hectáreas del parque. En pocas manzanas se encuentran la magnífica
casa del empresario José de Buschenthal, la quinta de Haedo, el Museo Municipal de Bellas Artes “Juan
Manuel Blanes” que atesora lienzos de Juan Manuel Blanes y Pedro Figari, destacados maestros uruguayos, el Jardín Botánico, depositario de más de un millar de especies vegetales, la Rosaleda, el jardín
japonés, el majestuoso hotel del Prado, y en la esquina de Suárez y Reyes, la Residencia Presidencial.
lugares / places / lugares
El Prado
It was originated during colonial times due to the location of the farmhouses in the Miguelete stream area.
The Neighborhood traditionally associated with the rich ranching aristocracy of the nineteenth century.
Since the 1870s these families built luxurious summer country homes near the Miguelete creek. Cultural
and historical coexist together with the 106-hectare park. Within a few blocks are found the magnificent
home of businessman Jose de Buschenthal, Haedo’s Farmhouse, the Municipal Fine Arts Museum, “Juan
Manuel Blanes” that holds paintings of Juan Manuel Blanes and Pedro Figari, distinguished Uruguayan
masters; the Botanical Garden, custodian of more than a thousand plant species; the Rose Garden; the japanese garde, the Majestic Prado Hotel, and in the corner of Suarez and Reyes, the Presidential Residence.
O Prado
Ela teve a sua origem no período colonial pela localização das fazendas de Miguelete. O Bairro tradicionalmente associado à rica aristocracia de gado do século XIX. Na década de 1870 estas famílias
construíram luxuosas casas e quintas de Veraneio perto do ribeirão Miguelete. Impressões culturais
e históricas convivem com os 106 hectares de parque. Em poucas quadras se encontram a magnífica
casa do empresário José de Buschenthal, a Quinta de Haedo, o Museu Municipal de Belas Artes “Juan
Manuel Blanes” que entesoura quadros de Juan Manuel Blanes e Pedro Figari, renomados artistas uruguaios, o Jardim Botânico, depositário de milhares de espécies vegetais, a Rosaleda, o Jardim Japonês,
o suntuoso hotel do Prado, e na esquina de Suárez e Reyes, a Residência Presidencial.
Palacio Legislativo
Construcción de aspecto monumental que alberga la sede del Poder Legislativo. Su simbología y estilo
arquitectónico neoclásico representan los valores democráticos de la nación. Fue inaugurado en 1925.
Esculturas, relieves, y obras de arte conviven junto a la Cámara de Senadores y de Diputados, separadas
por el majestuoso salón de los “Pasos Perdidos”. Visitas guiadas: Lunes a viernes, doble horario,10:30, y
15 horas, anunciándose en la puerta que da a la Avenida General Flores. Se cobra entrada a extranjeros.
16
17
lugares / places / lugares
lugares / places / lugares
Legislative Palace
Construction of monumental appearance that shelters the Legislative Power headquarters. Its symbolism and neo-classical architectural style represent the democratic values of the nation. It was opened
in 1925. Sculptures, and art work live together with the Chamber of Deputies and Senators, separated
by the majestic hall of the “lost steps”. Guided tours: Monday to Friday, at 10:30 and 3PM, announcing
oneself at the door that faces Avenida General Flores.Foreigners need to pay admission fee.
Palácio Legislativo
Construção de aspecto monumental do Poder Legislativo do país. Sua simbologia e estilo arquitetônico neoclássico representam os valores democráticos da nação. Foi inaugurado em 1925. Esculturas,
relevos e obras de arte coexistem com a Câmera dos Deputados e Senadores, separadas pelo suntuoso
salão de “Passos Perdidos”. Visitas guiadas: Segunda à sexta-feira às 10:30 e 15 horas, anuncia-se na
porta que confronta a Avenida General Flores. Os estrangeiros devem pagar taxa de admissão
Avenida de las Leyes s/n esq. Avda. Libertador Br. General Lavalleja
www.parlamento.gub.uy
Mercado Agrícola
Fundado en 1912 para ser durante décadas el principal centro de abastecimiento de frutas, hortalizas
y verduras en Montevideo. La gigantesca estructura de hierro fue traída desde Bruselas donde había
servido para una exposición ganadera. En 1975 se declaró Monumento Histórico Nacional. Actualmente es un centro comercial y gastronómico, además mantiene la tradicional venta de frutas, verduras,
plantas y flores. Junto con el Palacio Legislativo, el pintoresco Barrio Reus Norte y la majestuosidad
arquitectónica de los edificios emplazados en la zona conforman un circuito arquitectónico de interés.
Torre de las Telecomunicaciones / Antigua Estación
de Trenes
La Torre de estética moderna y 160 metros de altura, junto a otros cuatro edificios, albergan la sede de la empresa pública de telecomunicaciones ANTEL. Dentro del complejo existe un mirador turístico, al que
se accede a través de un ascensor panorámico. También hay una plaza
interior de uso público, un auditorio para 370 personas y el Museo de
las Telecomunicaciones, que recorre, desde los orígenes, la historia
de la telefonía. Cerca de allí está la Vieja Estación Central de Trenes
“General Artigas”, construida en la década de 1890. Medio Km. al norte
funciona la nueva estación, adaptada a la estética de su vecina Torre
de las Telecomunicaciones.
Telecommunication Tower and Old Train Station
The 160 meters high Tower of modern aesthetics, along with four other buildings serve as headquarters for the public telecommunications company ANTEL. Within the complex, there is a tourist lookout,
which is accessed through a panoramic elevator. There is also an interior public plaza, a 370 person
auditorium, and the Museum of Telecommunications, which travels, from the beginnings, the telephony
history. Nearby is the Old Central Railway Station “General Artigas” built in the 1890s. 5 blocks north is
the new station, suited to the aesthetics of its neighbor, the Telecommunication Tower.
Agricultural Market
Founded in 1912 to be for decades the main supply center for fruits and vegetables in Montevideo. The
massive iron structure was brought from Brussels where it served as a livestock exposition. In 1975 it
was declared National Historical Monument. Now it’s a shopping and cuisine center, it also conserves
the traditional market of fruits, vegetables, plants and flowers. This makes it an interesting architectural
circuit, along with the Legislative Palace, the picturesque north Reus neighborhood and the majestic
architecture of the buildings located in the area.
Mercado Agrícola
Fundado em 1912, durante décadas foi o principal centro fornecedor de frutas e produtos hortícolas
em Montevidéu. A enorme estrutura de ferro – criada para uma exposição pecuária – foi trazida de
Bruxelas. Em 1975 foi declarado Monumento Histórico Nacional. Atualmente é um centro comercial e
gastronômico, também mantém a tradicional venda de frutas, legumes, plantas e flores. Perto do Palácio Legislativo, o pitoresco bairro Reus Norte e a suntuosidade arquitetônica dos edifícios alocados na
zona proporciona um circuito arquitetônico de interesse.
José L. Terra esq. Juan José de Amézaga
18
19
lugares / places / lugares
A Torre de Telecomunicações / Antiga Estação Ferroviária
Torre de estética moderna e 160 metros de altura, junto a quatro edifícios, conformam a sede da empresa pública de telecomunicações ANTEL. Dentro do complexo há um mirante turístico, ao qual se acesa
por um elevador panorâmico. Existe também no interior uma praça pública, um auditório para 370
pessoas e o Museu das Telecomunicações que mostra a história da telefonia no país. Perto dali está a
Antiga Estação Ferroviária “General Artigas”, construída na década de 1890. A meio km ao norte funciona a nova estação, adaptada à estética da edificação vizinha Torre de Telecomunicações.
Paraguay 2097 - Aguada
1
lugares / places / lugares
Porto de Montevidéu
A sua ampla e segura baía fez da cidade de Montevidéu uma zona portuária. Estas condições naturais
lhe deram supremacia na histórica rivalidade com o porto vizinho de Buenos Aires. Sua localização privilegiada transformou esse porto na principal rota de mobilização de cargas do Mercosul, constituindoo como privilegiado eixo de integração.
Rambla 25 de Agosto de 1825 esq. Yacaré - Ciudad Vieja
Administración Nacional de Puertos http://www.anp.com.uy
2
Puerto de Montevideo
Su amplia y resguardada bahía hizo de Montevideo una ciudad portuaria. Esas condiciones naturales le
dieron supremacía en la histórica rivalidad con el vecino puerto de Buenos Aires. Su privilegiada ubicación geográfica transformó este puerto en la ruta principal de movilización de cargas del MERCOSUR,
constituyéndose en el eje de la integración.
Port of Montevideo
Its wide and sheltered bay made Montevideo a harbor city. These natural conditions gave it supremacy
in the historic rivalry with the neighboring harbor of Buenos Aires. Its privileged location turned the
harbor into the main route of MERCOSUR’s shipment, being the axis of integration.
Mercado del Puerto
Se inauguró en 1868 y supo ser el mercado más grande de Sudamérica. Su estructura de hierro fue
construida en la ciudad de Liverpool por la Unión Foundrí. Actualmente es uno de los típicos centros
gastronómicos de la ciudad. En grandes parrilleros se cocinan las excelentes carnes uruguayas. El Medio y Medio es la bebida tradicional del Mercado. Una gran cantidad de artistas plásticos han elegido
la zona aledaña para exponer sus obras, convirtiendo sus calles en un gran atelier. La Aduana, como
se conoce al barrio lindero, tiene un aire antiguo que refresca en la memoria al Montevideo colonial.
Harbor Market
Inaugurated in 1868 and known to be the largest market in South America. Its iron structure was built
in the city of Liverpool by the foundries. Today is one of the typical gastronomic centers of the city. The
outstanding Uruguayan meat is cooked on large grills. The “Medio y Medio” (half wine, half cider) is the
markets traditional beverage. A lot of artists have chosen the area around the market to exhibit their
work turning its streets into a large workshop. The neighborhood is known as “La Aduana”, and it has
an ancient air that refreshes the memory of the colonial Montevideo.
20
21
lugares / places / lugares
lugares / places / lugares
Mercado do Porto
Inaugurado em 1868, foi o maior mercado na América do Sul. Sua estrutura de ferro foi construída na
cidade de Liverpool, nas fundições inglesas Union Foundrí. Atualmente é um dos típicos centros gastronômicos da cidade. La Parrillada (carne assada e miúdos grelhados) é o prato tradicional da cidade.
O Medio y Medio é a bebida mais característica (mistura de champagne e vinho branco) do Mercado.
Um grupo de artistas escolheu a área do mercado para expôr seu trabalho transformando as ruas em
um grande ateliê. Perto dali, localiza-se o prédio da Alfândega, a “Aduana”, como se conhece o bairro
que nos traz a memória da Montevidéu colonial.
Pérez Castellano, 25 de Mayo y Piedras - Ciudad Vieja.
www.mercadodelpuerto.com.uy
3
Cementerio Central
La belleza arquitectónica es característica de todos los cementerios de la ciudad. Pero el Central es además
un paseo por nuestra historia. En el Panteón Nacional se resguardan los restos de figuras emblemáticas
de la cultura y la política uruguaya, como José Enrique Rodó, Pedro Figari y de muchos Presidentes de la
República. Visitas guiadas - Intendencia de Montevideo - Servicio de Turismo. Tel.: 1950-3512
Central Cemetery
The main feature of all cemeteries in the city is their architectonic beauty . But the Central Cementary is also a walk through our history. In the National pantheon are the remains of the emblematic
Uruguayan figures of culture and politics, like Jose Enrique Rodó, Pedro Figari and many presidents.
Guided tours- Municipality of Montevideo- Tourism Service. Phone: 1950-3512
Cementerio Central
Possui a beleza arquitetônica característica de todos os cemitérios da cidade. Mas, o Cemitério Central possibilita também um passeio através de nossa história. No Panteão Nacional se resguardam os restos de
figuras emblemáticas da cultura e da política uruguaia como José Enrique Rodó, Pedro Figari e de muitos
presidentes da republica. Visitas guiadas - Prefeitura de Montevidéu - Serviço de Turismo. Tel.: 1950-3512
Gonzalo Ramírez y Dr. Aquiles Lanza - Barrio Sur
5
Avenida 18 de Julio
Plaza Matriz y su Feria de Antigüedades
Fue el primer espacio público abierto del Montevideo antiguo, rodeada por el Cabildo y la Basílica
Metropolitana. La fuente que está en el centro de la plaza fue colocada para inaugurar el agua potable
en la ciudad. Por la mañana se monta allí una feria de antigüedades, acompañada de espectáculos
artísticos y el ritmo de espontáneas llamadas de tambores del Candombe.
La principal avenida se extiende desde la Ciudad Vieja hasta el Parque Batlle. En sus alrededores se
concentra gran parte de la actividad económico-administrativa y comercial. Impacta la riqueza arquitectónica de sus edificios. Los más destacados son el Palacio Salvo, Palacio Lapido, Palacio Santos, Palacio Municipal y la Universidad de la República. Para los amantes de la arquitectura es un paseo que
concentra magníficas expresiones del Art Decó. Otro atractivo son sus plazas públicas: Independencia,
Fabini, Cagancha y de los Treinta y Tres Orientales.
Matriz Square and Antiques Fair
It was the first public open space in ancient Montevideo, surrounded by the Cabildo and the Metropolitan Basilica. The fountain in the middle of the square, was set to inaugurate the first sorce of potable
water in the city. On the mornings there is an antique sale, along with art and entertainment shows, and
of course, the spontaneous Candombe´s drums rythm.
Praça Matriz e sua Feira de Antiguidades
Foi o primeiro espaço público aberto de Montevidéu, rodeado pelo Cabildo e pela Basílica Metropolitana. A
fonte está no centro da praça e foi inaugurada como símbolo de abastecimento de água na cidade. As manhãs
há uma exposição de antiguidades, arte e entretenimento ao ritmo de espontâneos tambores do Candombe.
Sarandí esq. J. C. Gómez - Ciudad Vieja
22
4
18 de Julio Avenue
The main street runs from the Old City to the Batlle Park. In its surroundings are a great part of the
administrative-economic activities. Its buildings architectural heritage impacts the eye. The featuring
ones are the Palacio Salvo, Palacio Lapido, Palacio Santos, Palacio Municipal (City Hall) and the Universidad de la República (Republic University ). For architecture lovers is a touristic attraction which concentrates magnificent expressions of Art Deco. Another attraction are the public parks: “Independence”,
“Fabini”, “Cagancha” and “De los Treinta y Tres Orientales”.
23
lugares / places / lugares
Avenida 18 de Julio
A avenida principal estende-se da Cidade Velha até Parque Batlle. Nos seus arredores se concentram grande
parte da atividade econômica- administrativa e comercial. Destaca-se a riqueza arquitetônica de seus edifícios como: Palácio Salvo, Palácio Lapido, Palácio Santos, Câmara Municipal e a Universidade da República.
Para os amantes da arquitetura é um passeio que envolve maravilhosas expressões do Art Decó. Outras atrações são os parques públicos: Independência, Fabini, Cagancha e dos Trinta e Três Orientais.
Feria de Tristán Narvaja
Montevideo se caracteriza por su innumerable cantidad de ferias. La más grande y popular tiene lugar
los domingos por la mañana, sobre la calle Tristán Narvaja y es uno de los paseos típicos de la ciudad.
La oferta de artículos es tan amplia y rica como extravagante. Se pueden comprar las tradicionales pastas para el almuerzo del domingo, libros, cd´s, discos de pasta, antiguas reliquias, adornos, repuestos,
juegos, muebles y mascotas, entre otros artículos.
lugares / places / lugares
Feira de Tristán Narvaja
Montevidéu é conhecida pelas suas inúmeras feiras. A maior e mais popular delas ocorre aos domingos
de manhã, na rua Tristán Narvaja. É um dos típicos passeios da cidade. A oferta de artigos é tão vasta e
rica quanto extravagante. Você pode comprar o tradicional macarrão para o almoço de domingo, livros,
cd’s, fitas, discos, antigas relíquias, ornamentos, peças, jogos, móveis e animais domésticos. Localização: Tristan Narvaja e 18 de Julio.
Tristán Narvaja y 18 de Julio.
6
Parque Rodó
Es uno de los parques más amplios de la ciudad con 43 hectáreas de espacios verdes. Una gran diversidad de árboles rodea el lago por el que se puede transitar en lancha a pedal. La extensa área de
las canteras, el parque de diversiones y un importante número de monumentos y obras de arte, son
algunos de sus atractivos.
Rodó Park
Its one of the largest parks in the city with 43 acres of green space. With a wide variety of trees around
the lake, in which you can travel by pedal boat. The large area of the quarries, the amusement park and
a large number of monuments and art work are some of the attractions.
Tristán Narvaja Fair Market
Montevideo is known for its countless fairs. The largest and most popular one takes place Sunday morning, on Tristán Narvaja Street.and its one of the typical tours of the city. The offer of items is as vast and
rich as extravagant. You can buy the traditional Sunday lunch pasta, books, cd’s, vinyl records, ancient
relics, ornaments, spare parts, games, furniture and pets, among other items, are some of the things
that are in this fair.
24
25
lugares / places / lugares
lugares / places / lugares
Parque Rodó
É um dos maiores parques da cidade, com 43 hectares de espaço verde. Uma grande diversidade de
árvores à volta do lago, no qual se pode transitar em lancha e pedal. A extensa área de pedreiras, o
Parque de diversões e um considerável número de monumentos e obras de arte estão entre as atrações.
Rambla Presidente Wilson esq. Sarmiento - Parque Rodó 7
Teatro de Verano
Sobre las canteras del Parque Rodó, frente a la Playa Ramírez, está el Teatro de Verano “Ramón Collazo”. Allí tiene lugar el concurso de carnaval en febrero, e importantes espectáculos el resto del año.
La bóveda de su escenario fue remodelada siguiendo el estilo de Eladio Dieste, destacado ingeniero
uruguayo creador de la tecnología constructiva llamada “Cerámica armada” que le valiera el reconocimiento internacional, basada en el uso del ladrillo en la creación de superficies curvas.
Summer Theatre
Above the Rodo Park quarries, across the Ramirez Beach is the Summer Theater “Ramón Collazo”. The
Carnaval competition in February, and other important events of the year take place here. The vault of
the stage refurbished following the style of Eladio Dieste, a leading creator of the Uruguayan architect
construction technology called “Armed Ceramics” worthing international recognition, based on the use
of bricks in a curved surface creation.
Teatro de Verão
Sobre os canteiros do Parque Rodó e em frente à Praia Ramirez está o Teatro de Verão “Ramón Collazo”.
Realizam-se ali o concurso de carnaval em fevereiro e importantes espetáculos ao longo do ano. A
cúpula do palco foi remodelada seguindo o estilo de Eladio Dieste, um destacado engenheiro uruguaio,
criador da tecnologia construtiva chamada “Cerâmica armada” – baseada no uso de tijolo na criação de
superfícies curvas – que lhe rendeu reconhecimento internacional.
Rambla Presidente Wilson y José Requena y García - Parque Rodó
8
Estadio Centenario y Parque Batlle
Se inauguró el 18 de Julio de 1930 para disputar el primer mundial del fútbol de la historia, cuyo campeón fuera la selección uruguaya. Tiene capacidad para 60.000 espectadores. Debajo de la torre de los
homenajes del Estadio, sobre la Tribuna Olímpica, funciona el Museo del Fútbol y un mirador turístico.
Fue declarado por la FIFA Monumento Histórico del Fútbol. Está ubicado en el corazón del Parque Batlle, conocido como el pulmón de la ciudad por sus 60 hectáreas de extensión en las que conviven árboles autóctonos y exóticos con una gran cantidad de monumentos e instalaciones deportivas. Visitas:
lunes a viernes 10 a 17 hs. - Tel. 2480 1258
Centennial Stadium and Batlle Park
It was inaugurated on July 18, 1930 to dispute the first world soccer cup in history, whose champion
was the Uruguayan selection. There is a capacity for 60,000 spectators. Behind the stadium´s “tower of
the tributes”, on the Olympic platform, operates the Museum of Football and a tourist lookout. It was
declared a Historical Monument of soccer by FIFA. Located in the heart of Batlle Park, known as the lung
of the city for its 60 hectares were indigenous and exotic trees coexist together with a large number of
monuments and sports facilities. Tours: monday to friday 10 am to 5 pm - Phone 2480 1258
Estadio Centenário e Parque Batlle
Foi inaugurado no dia 18 de julho de 1930 para disputar o primeiro mundial de futebol da história, cujo
campeão foi a seleção uruguaia. Tem capacidade para 60.000 espectadores. Atrás na torre de homenagem
do Estádio, sobre a Tribuna Olímpica, funciona o Museu de Futebol e um mirante turístico. Foi declarado
um Monumento Histórico pela FIFA. Localizado no coração do Parque Batlle, conhecido como o pulmão da
cidade, com seus 60 hectares de árvores autóctones e exóticas, com um grande número de monumentos e
instalações esportivas. Visitas: a segunda-feira a sexta feira 10 am a 5 pm - Tel. 2480 1258
Avda. Ricaldoni esq. Avda. Italia - Parque Batlle
26
27
actividades / activities / actividades
lugares / places / lugares
Hipódromo de Maroñas
congresos y convenciones / conferences and conventions / congressos e convenções
Por la década de 1850 fue la colectividad inglesa la encargada de introducir las carreras de caballos al
Uruguay. En 1874 se inauguró este hipódromo, bautizado con el nombre “Circo de Maroñas”. Fue remodelado y reabierto en el 2003 luego de siete años de permanecer cerrado. En la actualidad es uno de los
principales hipódromos de la región y una de las mejores pistas del mundo. Sus carreras se transmiten
en directo y reciben apuestas de EEUU y México, entre otros países.
Maroñas Horse Tracks
By the 1850s the English community was responsible for introducing horse racing to Uruguay. In 1874
the tracks were opened, with the name of “Maroñas Circus”. It was remodeled and reopened in 2003
after seven years of remaining closed. Currently its one of the leading horse racing tracks in the region
and has one of the best tracks in the world. Their races are transmitted live and receive bets from the
U.S. and Mexico, among other countries.
Hipódromo de Maroñas
Em 1850 a comunidad inglesa foi responsável pela introdução de corrida de cavalos no Uruguai. Em 1874
inaugurou-se este hipódromo, chamado “Circo de Maroñas”. Foi remodelado e reinaugurado em 2003,
após sete anos sem funcionar. Na atualidade é um dos principais da região e uma das melhores pistas do
mundo. Suas corridas são transmitidas ao vivo e recebem apostas dos EEUU e México, entre outros países.
fotografía: Hípica Rioplatense
fuente / source / fonte : Ministerio deTurismo y Deporte / Tourism and Sports Department / Ministério da Turismo e Atletismo
S
u ubicación estratégica en el MERCOSUR y un alto nivel de infraestructura y servicios hace de Montevideo una ciudad constantemente elegida como sede de importantes eventos. Cuenta con salas
y hoteles de alta categoría, organizadores profesionales y equipamiento de última tecnología. Se organizan anualmente un promedio de 30 congresos internacionales y otros 30 regionales. En 2005 se
llevó adelante el Congreso Mundial de ICCA (International Congress & Convention Association) y en
2006 la Cumbre Iberoamericana de Jefes de Estado y de Gobierno, certificado por ICCA. Uruguay sigue
creciendo y especializándose, apostando a un mejor posicionamiento y profesionalismo. La capital es
un destino ideal para el desarrollo de congresos y eventos. Entre las ventajas competitivas de Uruguay
se destacan la exoneración del IVA para Congresos Internacionales para todas las salas y servicios
conexos, una política de estímulo a la captación y realización de congresos, protocolo S.O.S. que regula
el apoyo económico a las asociaciones y entidades que postulen a Uruguay como sede.
I
ts strategic location in the MERCOSUR, and a high level of infrastructure and services makes Montevideo a constantly chosen city, to host important events. It counts with auditoriums and high-class
hotels, professional planners and the latest technology equipment. There are an average of 30 international, and 30 regional annual conferences. In 2005 the World Congress of ICCA (International Congress
& Convention Association) and in 2006 the Ibero-American Summit of Heads of State and Government,
certified by ICCA where realized. Uruguay continues to grow and become specialized, in search for better positioning and professionalism. The capital of the country is a perfect destination for the development of conferences and events. Among Uruguay’s competitive advantages, the most important are the
exoneration of VAT for International Conferences for all the conference rooms and associated services,
an encouraging policy to attract and carry out conferences, and an S.O.S protocol, which regulates the
economic support to associations and entities that suggest Uruguay as the venue.
S
José María Guerra 3540 – 2511 7777
www.maroñas.com.uy
transporte colectivo / public transport / transportes públicos
Puede consultar líneas y recorridos en las siguientes direcciones:
Lines and routes can be found at:
Linhas e rotas podem ser encontradas nas seguintes direções:
Cutcsa
Coetc
Ucot
Raincoop
28
http://www.cutcsa.com.uy/informacion/facRecorridos.php
http://www.coetc.com + Recorridos + Urbanos
http://www.ucot.net/servicios/recorridos
http://www.raincoop.com/lineas_recorridos.htm
ua localização estratégica no MERCOSUR e um alto nível de infra-estrutura e serviços fazem de
Montevidéu uma cidade constantemente eleita como sede de importantes eventos. Conta com salas e hotéis de alta categoria, organizadores profissionais e equipamento de última tecnologia. Organizam-se cerca de 30 congressos internacionais e outros 30 regionais. Em 2005 levou-se adiante o
Congresso Mundial de ICCA (International Congress & Convention Association) e em 2006 a Cumbre
Iberoamericana dos Chefes de Estado e de Governo, certificado por ICCA. Uruguai continua crescendo
e se especializando, apostando num melhor posicionamento e profissionalismo. A capital é um destino ideal para o desenvolvimento de congressos e eventos. Entre as vantagens mais competitivas do
Uruguai, salientam a isenção de impostos para Congressos Internacionais em todas as salas e serviços
relacionados, uma política de estimulação para a captação e realização de congressos, protocolo S.O.S
que rege o apoio financeiro às associações e entidades que postulem o Uruguai como sede de eventos.
Boureau Congresos - www.bureaumontevideo.com
29
carnaval / carnival / carnaval
carnaval / carnival / carnaval
Carnaval
Desde fines de enero a marzo Montevideo festeja el Carnaval más largo del mundo. Esa fiesta popular
tiene sus raíces en los aportes de las distintas corrientes inmigratorias, principalmente de españoles
y africanos. Si bien existen desfiles callejeros entre los que se destaca el de Llamadas y el Desfile
Inaugural, el carnaval uruguayo se caracteriza por ser un carnaval “de espectáculo”. Estos llegan a
los escenarios barriales conocidos como “Tablados” o al Teatro de Verano, lugar donde se realiza el
concurso oficial. En la preparación de estas presentaciones confluyen esfuerzos creativos provenientes
de diferentes disciplinas artísticas: coro, actuación, danza, maquillaje, música, poesía, diseño de vestuarios, entre otros. El carnaval uruguayo traspasó la frontera temporal de febrero para manifestarse
en todos los meses del año en teatros o salas musicales y con las cuerdas de tambores del Candombe
en las calles de todos los barrios de la ciudad.
Carnaval
From late January to March, Montevideo celebrates the world’s longest carnival. This festival has its roots
in different immigrants cultures, mainly Spanish and Africans. Although there are other street parades like
the “Llamadas” and the Inaugural Parade, the Uruguayan carnival is characterized fir being an “entertainment parade”. These shows go to neighborhood stages known as a “Tablados” or to the Summer Theater,
where the official contest is. The preparation of these presentations combines creative efforts from different artistic disciplines: choir, acting, dance, makeup, music, poetry, costumes design, among others. Uruguayan carnival is no longer only in February, its celebrated throughout the year, every month, in theaters
or music halls with Candombe drums on the streets of every neighborhood in the city.
Carnaval
De fins de janeiro a março Montevideo festeja o Carnaval mais longo do mundo. Esta festa popular tem
suas raízes no aporte das distintas correntes imigratórias, principalmente dos espanhóis e africanos. Mesmo existindo desfiles de rua, entre os quais se destacam o das Llamadas e o Desfile Inaugural, o carnaval
uruguaio se caracteriza por ser um carnaval “de espetáculo”. Estes chegam aos palcos dos bairros conhecidos como “Tablados” ou ao Teatro de Verão, lugar onde se realiza o concurso oficial. Na preparação destas
apresentações confluem esforços criativos provenientes de diferentes disciplinas artísticas: coro, atuação,
dança, maquiagem, música, poesia, desenho de vestuários, entre outros. O carnaval uruguaio transpassou
a fronteira temporal de fevereiro para manifestar-se todos os meses do ano em teatros e salas de música,
e com as cordas de tambores de Candombe nas ruas de todos os bairros da cidade.
30
Museo del Carnaval / Carnival Museum / Museu do Carnaval
Rambla 25 de Agosto de 1825 Número 218 esq. Maciel- Ciudad Vieja
2916 5493
Visitas / Tours: Martes a Domingo - 11 a 17 hs. / Tuesday to Sunday - 11 am to 5 pm / A terça-feira a domingo
31
murgas
Murgas
Se distingue por su canto coral y su ritmo, único en el mundo, conocido como “Marcha camión”. Las murgas comentan con sarcasmo sucesos del año y se ríen de importantes personajes de la política, el deporte
y la televisión. Las integran un coro de trece cantores, un Director escénico y tres músicos percusionistas.
Los espectáculos están estructurados por la presentación, el popurrí, los cuplés y la siempre emocionante
despedida. En la actualidad movilizan una gran cantidad de público dentro y fuera del Uruguay. La murga
uruguaya es reconocida internacionalmente y es uno de los sellos culturales más importantes del Uruguay. Desde fines de enero y los primeros días de marzo actúan en los tablados y en el Teatro de Verano al
igual que otras categorías (parodistas, humoristas, sociedades de negros y lubolos y revistas) que integran
el concurso oficial.
Murgas
Is distinguished by its choral singing and rhythm, unique in the world, known as “Marcha camión”.
The Murgas comment sarcastically events of the year and make fun of important personalities from
politics, sports and television. It is formed by a choir of thirteen singers, one Scene Director and three
musicians. The shows consist of the presentation, the “popurrí”, the “cuplés”, and the always exciting
farewell. Now a day, they mobilized a large audience within and outside of Uruguay. Uruguayan Murga
is recognized internationally and is one of the most important cultural stamps of the country. They act
from the last days of january to the first days of March, in neighborhood stages and the Summer Theater
along with other categories (such as parodists, comedians, black and lubolo groups and variety theater)
that are part of the official competition.
Murgas
Distingue-se por seu canto coral e ritmo, único no mundo, conhecido como “Marcha camión”.As murgas
discorrem com sarcasmo os sucessos do ano e ironizam personagens importantes da política, do esporte e da televisão. É formada por um coro de treze cantores, um Diretor de cena e três músicos percussionistas. Os espetáculos são compostos pela apresentação, pelo popurrí, pelos couplés e a emocionante
despedida. Atualmente mobilizam uma grande quantidade de público dentro e fora do país. A murga
uruguaia é reconhecida internacionalmente e é uma das marcas culturais mais importantes do pais.
De últimos dias de janeiro aos primeiros dias de março atuam nos tablados e no Teatro de Verano bem
como outras categorias (parodistas, humoristas, sociedades de negros e “lubolos” e teatro de revista)
que conformam o concurso oficial.
32
33
candombe
candombe
Candombe
En la segunda mitad del siglo XVIII el Puerto de Montevideo era la única vía de entrada de africanos
esclavizados hacia el Virreinato del Río de la Plata. A fin de ese siglo el 35% de la población montevideana era de descendencia africana. En sus horas de libertad recrearon ritos de su antigua tierra. Esas
celebraciones fueron conocidas como Tangos o Tambos, hacia el 1800. El término Candombe data de
1830. Con el paso de los años fueron agrupándose en “Naciones” de acuerdo a su origen y organizándose alrededor de sus “Salas de Nación”. En el último cuarto del siglo XIX esas celebraciones cayeron
en desuso. Los elementos de las Naciones fueron agrupados, dando nacimiento a lo que se conocerá
como Sociedades de Negros y Lubolos. Hoy el Candombe se ejecuta también en la calle, los fines de
semana y días feriados. Es un espacio de encuentro para tocar el tambor, bailar o simplemente escuchar
la ejecución acompañando la procesión. El 6 de enero los tambores conmemoran el Día de San Baltazar
o “llamada de reyes”. El primer jueves y viernes de febrero las comparsas protagonizan el Desfile de
Llamadas que recorre los tradicionales barrios Sur y Palermo. Casas antiguas, calles y veredas angostas
caracterizan estos barrios que son la “sede” de los afrouruguayos. El Conventillo Mediomundo en Barrio Sur y el Complejo Reus al Sur en Palermo fueron la cuna de dos variaciones rítmicas del Candombe;
el ritmo de Cuareim (Sur) y el de Ansina (Palermo).La música de Candombe está conectada a las viejas
raíces afro-uruguayas; tradición de hacer música con los tambores en marcha (chico, repique y piano).
Es un único tipo de tambor en tres tamaños: chico, piano y repique. La ronda de los tambores alrededor
del fuego es uno de los ritos mágicos que tiene el Candombe. Ha sido declarado Patrimonio Inmaterial
de la Humanidad por la UNESCO en 2009.
Candombe
In the second half of the eighteenth century the Montevideo Harbor was the only route of entry of enslaved Africans to the Rio de la Plata. At the end of that century 35% of the population was of African
descent Montevideo. In her free time recreating their ancient rites of African soil. These meetings were
known as Tango or Tambos towards 1800. The first record of the term “Candombe” is from 1830. Over the
years, were grouped into “nations” according to their origin, and organized around their “room Nation”.
In the last quarter of the nineteenth century these celebrations fell into disuse. The elements of the Nations were grouped, giving birth to what is termed as Black and Lubolos Societies. Today, Candombe is
running also in the street on weekends and holidays. It is a meeting place for playing the drum, dance
or just listen to the implementation accompanying the procession. On January 6 the drums celebrating
the Day of San Baltazar or call kings. “ The first thursday and friday of February, the star Comparsas
Parade Call the traditional neighborhoods that runs south and Palermo. Old houses, narrow streets and
sidewalks that characterize these neighborhoods are the seat of the black race. Mediomundo tenement
in the South District and the South Complex Reus andalusia Palermo were the birthplace of two variations of the Candombe rhythm, the rhythm of Cuareim (South) and the Ansina (Palermo). Candombe’s
music is connected to the old African roots -Uruguayan tradition of making music with drums in place
(chico, repique and piano). It is only one type of drum in three sizes: small, piano and ringing. The round
of drums around the campfire is one of the magical rites that have Candombe. It has been declared
Intangible Heritage of Humanity by the UNESCO in 2009.
34
Candombe
Na segunda metade do século XVIII até o vice- reinado do Rio da Prata, o Porto de Montevidéu era a
única via de entrada de africanos escravizados. No final do século, 35% da população montevideana
eram de descendência africana. Nas horas livres recriaram ritos da sua antiga terra africana. Essas
celebrações, até 1800, foram conhecidas como Tangos ou Tambos. O primeiro registro do termo Candombe é de 1830. No decorrer dos anos foram agrupando-se em “Nações” de acordo com sua origem
e organizando-se em torno das chamadas “Salas de Nações”. No fim do século XIX, essas celebrações
caíram em desuso. Os elementos das Nações reagrupados deram origem ao que se denominaria Sociedade de Negros y Lubolos. Hoje o candombe se executa também na rua, nos fins de semana e feriados.
É um espaço de encontro para tocar o tambor, dançar ou simplesmente escutar o toque acompanhando
a procissão. No dia 6 de janeiro os tambores comemoram o Dia de São Baltazar ou “Llamada de Reis”.
Na primeira quinta e sexta-feira de fevereiro as Comparsas protagonizam o Desfile de Llamadas que
recorre os tradicionais bairros Sur e Palermo. Casas antigas, ruas e calçadas estreitas caracterizam estes
bairros que são sede dos afro-descendentes. O cortiço Medio Mundo no Barrio Sur e o complexo Reus
al Sur em Palermo foram os berços das variações rítmicas do Candombe; o ritmo de Cuareim (Sur) e o
de Ansina (Palermo). A música de Candombe está conectada às antigas raízes afro-uruguaias; tradição
de fazer música marchando com os tambores (chico, repique e piano). Existe um único tambor em três
tamanhos: chico, piano e repique. O círculo de tambores a volta do fogo é um dos ritos mágicos do Candombe. Foi declarado Patrimônio Oral e Imaterial da Humanidade pela UNESCO em 2009.
35
candombe
tango
Tango
El Tango es un estilo musical y de danza originada en las ciudades portuarias de Montevideo y Buenos
Aires. En las últimas décadas del siglo XIX esas ciudades comenzaron a vivir un proceso de inmigración
masiva, mayoritariamente de europeos, que modificó sus sociedades. La cantidad de inmigrantes superó a la población existente. Ese fenómeno de mezcla multicultural fue acelerado por la promoción de
la educación pública. El tango nació de esa intensa mixtura. Se estima que la transición duró alrededor
de cuarenta años para afianzarse como un género plenamente constituido en la última década del siglo
XIX. Sus antecedentes musicales son africanos, latinoamericanos y europeos, fusionados de tal modo
que resultan irreconocibles. Su naturaleza es totalmente ciudadana y suburbana («arrabalera»). En
esas épocas las clases altas y la Iglesia Católica lo rechazaron y prohibieron. Las letras del tango reflejan el argot conocido como lunfardo, originado en prostíbulos, cárceles y bodegones en las regiones
suburbanas («el arrabal»), donde vivía la clase trabajadora. El sentimiento de pertenencia al arrabal
generó en Montevideo barrios con identidad tanguera: el Sur, la Aduana, la Aguada y el desaparecido
Bajo montevideano. Este último fué destrozado por la “piqueta fatal del progreso”. Así se denominó
al proceso de demolición llevado a cabo con el fin de construir la Rambla Sur, por los años veinte. Allí
existían bodegones y numerosas casas bailables. Surgieron las famosas academias montevideanas; “la
Solís y Gloria”, “la San Felipe” abierta hasta 1889 y “lo de Sara Davis”, entre otras. Hoy es posible tomar
clases de baile, bandoneón o visitar los antiguos cafés y participar en las numerosas milongas nocturnas, todos los días de la semana. En la tradicional Feria de Tristán Narvaja se encuentran reliquias
tangueras: discos, partituras, fotos y libros. El tango refleja la hermandad cultural entre Montevideo y
Buenos Aires. El colectivo “Bajofondo” impuso recientemente el estilo “tango electrónico”. Lo integran
músicos uruguayos y argentinos.
Cabe destacar que en la esquina de Avda. 18 de Julio y calle Andes, se estrenó en 1917 el tango “La
Cumparsita” del uruguayo Gerardo Mattos Rodríguez
36
37
tango
tango
Tango
Musical and dance style originated in Montevideo and Buenos Aires. In the last decades of the nineteenth century these cities began to experience massive immigration, mostly European, which changed
them socially and culturaly. The number of immigrants exceeded the number of the existing populations. The mixture of cultures was accelerated by the promotion of public education. Tango was born of
this miscegenation. I took forty years for it to become a fully established genre by the last decade of the
nineteenth century. This music has african, latin american and european influences that are so fused
together that you cannot recognice the individual styles. It’s nature is urban and suburban («arrabalera»). It was rejected and prohibited by the upper classes and the Catholic Church. Tango lyrics reflect
slang originated in brothels, bars and prisions in the suburban areas («el arrabal»), the working class
neighborhoods. The feeling of belonging to the suburbs created in Montevideo neighborhoods with
tango identity such as: el Sur, la Aduana, la Aguada and bajo montevideano, this last one dissapeared
when the Rambla Sur was constructed. Famous dance academies started to open, “la Solis y Gloria”,
“la San Felipe” (opened until 1889) and “lo de Sara Davis”, among others. There are dancing lessons
available nowadays, or you can go to the old cafes and participate in the many “milongas” every night of
the week. You can find tango relics like records, music sheets, photos and book in the tradicional Tristan
Narvaja fair. Tango is a true reflection of the cultural brotherhood between Montevideo and Buenos
Aires. Currently the group “Bajofondo” (internationally recognized for its electronic tango style) is composed by argentine and uruguayan musicians.
It is worth mentioning that on the intersection of 18 de Julio avenue and Andes street, the tango song
“La Cumparsita” was played in public for the first time, written by the Uruguayan composer Gerardo
Mattos Rodríguez.
Tango
Estilo musical e dança que tem origem nas cidades portuárias: Montevidéu e Buenos Aires. Nas últimas décadas do século XIX houve um processo de imigração massiva, majoritariamente européia, que
modificou os costumes de ambas as cidades. Os imigrantes superavam numericamente as populações
existentes. O processo multicultural foi acelerado pelo incentivo da educação pública. O tango nasce
dessa intensa mistura. Estima-se que a transição para consolidar-se como um gênero musical fusionado, por antecedentes rítmicos africanos, latino-americanos e europeus, durou quarenta anos. Sua
natureza é citadina, de bairros de classe trabalhadora. Foi rechaçado e proibido por setores elitistas
e pela Igreja Católica. As letras de tango refletem o argot conhecido como “lunfardo”, originado em
prostíbulos, cárceres e bodegas dos arredores da cidade. O sentimento de pertencimento a estas localidades gerou em Montevideo bairros com identidade tangueira: Sur, Aduana, La Aguada e o extinto Bajo
montevideano – que foi destruído pela “picareta fatal do progresso”, como se denominou o processo de
demolição motivado pela construção da Rambla Sur. Ali se instalaram bodegas e numerosas casas de
dança, onde surgiram as famosas academias montevideanas: “La Solís y Glória”, “La San Felipe”, (aberta até 1889) e “Lo de Sara Davis”, entre outras. Hoje é possível fazer aulas de dança, bandoneón, visitar
os antigos cafés e freqüentar inúmeras milongas noturnas durante toda a semana. No tradicional passeio dominical da Feira de Tristán Narvaja se encontram relíquias tangueiras: discos, partituras, fotos e
livros. O tango mostra a irmandade cultural entre Montevidéu e Buenos Aires. Atualmente o conjunto
musical “Bajofondo”, reconhecido internacionalmente por seu estilo “tango eletrônico”, está integrado
por músicos uruguaios e argentinos.
É importante salientar que o tango “La Cumparsita” do uruguaio Gerardo Mattos Rodríguez foi apresentado em 1917 na esquina da Avenida 18 de julho e a Rua Andes.
tanguerías / tango bar / tanguería
Lo de Margot - Constituyente 1812 - 2413 6694
Joven Tango - Aquiles Lanza 1290 esq. San José - 2901 5561 - [email protected]
Las Musas - San José 885 - 094 221 307 - [email protected]
La Creperie - Bartolomé Mitre 1332 - 2915 9858
La Botica del Tango - San José 1312 - 2902 2564 - [email protected]
Milonga Vieja Viola - Paysandú 1615 esq. Roxlo - 2924 3109 - Sábados 22 horas
Mi Tango - Reconquista 615 - 2915 5853
Tango Show
Baar Fun Fun - Ciudadela 1229 - 2915 8005
El Milongón - Gaboto 1810 esq. La Paz - 2924 0594
Lo de Margot - Constituyente 1812 - 2413 6694
Almacén El Hacha - Buenos Aires 202 - 2915 2823
Café Tribunales - San José 1133 - 2903 3543
Bar Facal - Avda. 18 de Julio esq. Yí - 2908 7741
Restaurante Tras Bambalinas - Ciudadela 1250 esq. Soriano - 2903 2090
38
39
La Rambla: Es el nombre con el que se conoce a la costanera de Montevideo. Sus 40 kilómetros la hacen
uno de los mayores espacios de costa socializada del mundo. Es la vía de escape, y el más diverso espacio
al que los montevideanos acuden diariamente con el fin de pasear o practicar deportes.
La Rambla: Rambla is the name given to the 40 kilometer boardwalk of Montevideo. Because of its
diverse spaces, people from Montevideo go there every day to walk or play sports.
La Rambla: Rambla é o nome que se dá ao calçadão costeiro de Montevideo. Seus 40 km a fazem um
dos maiores espaços de costa socializado do mundo. É a via de fuga, o mais diverso espaço ao qual
recorrem os montevideanos diariamente com o intuito de passear ou praticar esportes.
Escollera Sarandí
It’s one of the favorite places for fishermen. It’s also an ideal place to see ships entering the port and
enjoy the wonderful view of the bay and the “cerro”. This “escollera” is the extension of Sarandi street,
wich begins inmediately after the “Puerta de la Ciudadela” and extends several meters offshore. The
neighborhood that surrounds it is called Guruyú. The first celebrations of enslaved Africans took place
in this area in Colonial times. Nowadays you can hear people playing drums in the street keeping this
custom alive. In the corner of Buenos Aires St and Maciel St, the oldest bar in Montevideo “El Hacha”, is
a silent witness since the eighteenth century.
Dique Sarandí
É um dos lugares preferidos pelos pescadores. Lugar ideal para apreciar os barcos no porto e contemplar a
maravilhosa vista da Bahia e do Cerro. O dique é a extensão da Rua pedestre Sarandí, que se inicia imediatamente depois da Porta da Ciudadela e se estende por muitos metros mar adentro. O bairro mais próximo
ao dique chama-se Guruyú. Nessa zona ocorreram as primeiras celebrações de africanos escravizados na
época colonial. Atualmente é muito comum ouvir tambores. O bar mais antigo de Montevidéu, testemunho
silencioso desde o século XVIII, sobrevive na esquina de Buenos Aires e Maciel El Hacha.
Faro de Punta Carretas
Escollera Sarandí
Es uno de los lugares preferidos por los pescadores. Sitio ideal para ver entrar los buques al puerto y
contemplar la maravillosa vista de la bahía y el Cerro. La escollera es la extensión de la peatonal Sarandí, que se inicia inmediatamente después de la Puerta de la Ciudadela y se extiende varios metros
mar adentro. El barrio cercano a la escollera se llama Guruyú. En esa zona tuvieron lugar en la época
colonial las primeras celebraciones de africanos esclavizados. En la actualidad es muy común oír tambores. Sobrevive en la esquina de Buenos Aires y Maciel El Hacha, el más antiguo de los bares, testigo
silencioso desde el siglo XVIII.
40
En la zona conocida como Punta Brava, a pocos metros de la rambla y frente al Club de Golf, se encuentra el Faro de Punta Carretas. Se puede ascender y apreciar un panorama inolvidable de la costa.
También disfrutar ese paisaje desde los cercanos restaurantes o en clubes de pesca. Es el punto más
austral de Montevideo.
Punta Carretas Lighthouse
In the area known as Punta Brava, a few meters from the boardwalk and across the Golf Club, you can
find the Punta Carretas Lighthouse. You can go up to the top and enjoy an unforgettable view of the
coast, a view that is shared with the bars and restaurants nearby. This is the most southern point of
Montevideo.
41
rambla
rambla
Puertito del Buceo
Está destinado à prática de atividades náuticas esportivas. Encontra-se a sede do Yacht Club Uruguaio,
de onde saem excursões de pesca e passeios. Nesse lugar está o Skate Park de Montevidéu, junto aos
tradicionais restaurantes e postos de venda de pescado.
Plaza Virgilio
Junto a la playa De los Ingleses están las Barrancas de Punta Gorda. Recostada contra el mar, la Plaza de la Armada regala una de las vistas más bellas de la costa montevideana. Resalta la escultura
abstracta de Eduardo Díaz Yepes (escultor hispano- uruguayo) que simboliza a un marino que muere
aferrado a su nave. En la zona se encuentra la casa del mítico cantautor de tangos Carlos Gardel, donde
proyectaba pasar su vejez, plan que no pudo concretar debido su prematura muerte.
Virgilio Square
O Farol do Punta Carretas
Na zona conhecida como Punta Brava, a poucos metros da rambla, em frente ao Clube de Golf, se encontra o Farol de Punta Carretas. É possível subir até topo do farol e apreciar um panorama inesquecível da
costa. Também desfrutar desta paisagem dos restaurantes próximos ou em clubes de pesca. É o ponto
mais austral de Montevidéu.
Next to the “Playa de los Ingleses” (the beach of the english) you can find the “barrancas” (ravine) of
Punta Gorda. Right next to the sea you will find the “Plaza de la Armada” (Navy Square), offering one
of the most beautiful views of the coast of Montevideo. The abstract sculpture of Eduardo Días Yepes
(Hispanic-Uruguayan sculptor) stands out, representing a marine who dies hanging on to its ship.
The house of the mythical tango singer and song-writer, Carlos Gardel, is located in the area, where he
had planned to spend his last years, but was deprived to do so beacause of his premature death.
Puertito del Buceo
El Puertito del Buceo está destinado a la práctica de actividades náuticas deportivas. Se encuentra allí
la sede del Yacht Club Uruguayo, desde donde salen excursiones de pesca y paseos. En ese lugar está
el Skate Park de Montevideo, junto a los tradicionales restaurantes y puestos de ventas de pescado.
Buceo´s Little Port
The “Puertito del Buceo” is an ideal place to practice nautical sports. The Uruguayan Yacht Club is located in this area, you can go on fishing trips and excursions organized by them. You will also find the
Local Skate Park, tradicional restaurants and the best places to buy fresh fish.
fotografía: CMDF / Carlos Contrera
Praça Virgilio
Junto à praia dos ingleses estão Barrancas de Punta Gorda. Recostada contra o mar, a Praça da Armada
presenteia-nos com uma das vistas mais belas da costa Montevideana. Destaca-se a escultura abstrata
de Eduardo Díaz Yepes (escultor hispano-uruguaio) que simboliza um marinho que morre junto a sua
nave. Nessa área, localiza-se a casa do mítico cantautor de tangos Carlos Gardel, onde planejava morar
quando se aposentar, plano que não pôde concretizar devido a sua prematura morte.
42
43
cultura / culture / cultura
Discover the Culture
Descobra a Cultura
guía para disfrutar del diseño en Montevideo
guide to enjoy design in Montevideo
guia para desfrutar do desenho em Montevidéu
Chiara Mix - Solano García 2539 - 2712 5554 /// Diablito - 21 de Setiembre 2784 - 2711 7726 /// Imaginario Sur - 25 de mayo 263/265 - 2916 0383 /// Manos del Uruguay - San José y Paraguay - 2900 4910
/// La Pasionaria - Reconquista 587 - 2915 6892 /// Quintaesencia - Roque Graseras 810 - 2710 8012
/// Quiroga Quiroga - Salto 1068 apto. 2 - 2413 6235 /// Tiempofunky - Peatonal Bacacay 1307 - 2916
8721 /// Herminia - Ellauri 1536 - 2712 4721
44
45
cultura / culture / cultura
cultura / culture / cultura
música recomendada / recommended music / músicos recomendados
Murga: Agarrate Catalina, Asaltantes con Patente, Curtidores de Hongos, Falta
y Resto, Jaime Roos, Taberé Cardozo, Edú “Pitufo” Lombardo.
Candombe: Ruben Rada, Eduardo Da Luz, 50 Llamadas (VA), Antología del Candombe (VA), Mariana Ingold y Osvaldo Fattoruso, Grupo Cuareim, Rey Tambor.
Música Popular: Eduardo Mateo, Alfredo Zitarrosa, Daniel Viglietti, Fernando
Cabrera, El Sabalero , Los Olimareños, Larbanois Carrero, El Príncipe.
Tango: Malena Muyala, Mónica Navarro, Francis Andréu, Los Mareados, Tabaré Leyton, Gabriela Morgade, Ricardo Olivera.
Nuevas Tendencias / New Tendencies / Novas Tendências Bajofondo, Dani Umpi , Closet, Franny Glass, Vincent Vega, El Club de Tobi.
Rock: Buitres, La Vela Puerca, No Te Va Gustar, La Abuela Coca, Cuarteto de Nos,
La Tabaré, La Trampa, Hereford.
el cine uruguayo / uruguayan films / o cinema uruguaio
E
discos, libros y DVD´s de autores uruguayos
cd´s, books and DVD´s from uruguayan authors
discos, livros e DVD´s de autores uruguaios
Ayuí Discos - Avenida 18 de Julio 1618 - 2403 1526 - www.tacuabe.com /// Blanes y Gardel - 18 de
Julio y Rio Negro - 2901 1714 - www.corazonalsur.com.uy /// Cheese Cake Records - Ciudadela 1188 2902 4977 /// Montevideo Music Group - San Salvador 2229 - www.montevideomusicgroup.com ///
Tienda del Museo del Carnaval - Rambla 25 de Agosto de 1825 - 2915 0807 /// Tienda y Cafetería
del Teatro Solís - Reconquista esq. B. Mitre - 1950 interno 3323 - www.teatrosolis.org.uy
Encuentre otras librerías y disquerías en su paseo por la avenida 18 de Julio, en la calle Tristán Narvaja
y en Shopping Centers.
Find more book shops and cd stores on your walk along 18 de Julio avenue, Tristán Narvaja street and
the Shopping Centres.
Encontre outras livrarias e disquerias em seu passeio pela Avenida 18 de Julio, na rua Tristán Narvaja
y en Shopping Centers.
46
n los últimos años un buen número de películas uruguayas cosecharon
el éxito en salas nacionales e internacionales. A continuación una lista
de los títulos más recomendables. Ficción: 25 Watts, Whisky, El viaje hacia el
mar, El baño del Papa, Acné, Matar a todos, La perrera, Gigante, El Cuarto de
Leo, Hiroshima, La Vida Útil, Norberto Apenas Tarde. Documental: Aparte, Hit.
I
n recent years a number of Uruguayan films have gained success in national and international
boards. Below is a list of recommended titles: Fiction: 25 Watts, Whisky, El viaje hacia el mar, El baño
del Papa, Acné, Matar a todos, La perrera, Gigante, El Cuarto de Leo, Hiroshima, La Vida Útil, Norberto
Apenas Tarde. Documentary: Aparte, Hit.
N
os últimos anos um considerável número de filmes uruguaios vem obtendo êxito nas salas nacionais e internacionais. A seguir uma lista dos títulos mais recomendáveis: Ficçião: 25 Watss,
Whisky, El viaje hacia el Mar, El baño del Papa, Acné, Matar a todos, La perrera, Gigante, El Cuarto de
Leo, Hiroshima, La Vida Útil, Norberto Apenas Tarde. Documental: Aparte, Hit.
www.audiovisual.com.uy
47
cultura / culture / cultura
arquitectura / architecture / arquitetura
galerías de arte / art galleries / galerias de arte
Pablopez - pintura y caricaturas - Cerrito 257 - Ciudad Vieja /// Al Sur Art - P. Castellano 1422 - Ciudad
Vieja /// Acatrás del Mercado - Yacaré 1595 - Ciudad Vieja /// MVD - Yacaré y Piedras - Ciudad Vieja ///
Leandro Barrios - Mercado del Puerto - Ciudad Vieja /// Rumbo al Mercado - P. Castellano 1526 - Ciudad
Vieja /// De las Misiones - 25 de mayo 464 - Ciudad Vieja /// Marte Espacio Cultural - Colón 1468 - 2916
6451 - Ciudad Vieja /// Fundación de Arte Contemporáneo (FAC) - Juan Carlos Gómez 1544 - 2915 2250
- [email protected] - www.facmvd.org - Ciudad Vieja /// Galería Latina - Peatonal Sarandí 671 - 2916
3737 - www.galerialatina.com.uy - Ciudad Vieja - Sucursal Paseo de la Matriz - J. Carlos Gómez 1420 ///
La Pasionaria - Reconquista 587 - 2915 6852 - www.lapasionaria.com.uy
exposiciones / expositions / exposiciones
Centro Municipal de Fotografía / CMDF - Exposición y Archivo Fotográfico de la Ciudad - San José 1360
- Centro /// El Subte - Plaza Fabini - 9087643 - Centro /// Colección Privada Engelman Ost - Rondeau
1426 - Centro /// CCE - Centro Cultural de España - Rincón 629 - 915 2250 - [email protected]
- http://www.cce.org.uy - Ciudad Vieja /// Plataforma MEC - San José 1116 - 902 39 41 - [email protected] - www.plataforma.gub.uy - Centro /// Museo de las Migraciones - Avda. 18 de Julio 885 ///
Atrio Municipal - Palacio Municipal - Intendencia de Montevideo - Avda. 18 de Julio 1360 /// Teatro
Solís - Buenos Aires s/n esq. B. Mitre - 1950 3323 - 1950 3325 /// MAPI - Museo de Arte Precolombino e
Indígena - 25 de Mayo 279 - 2916 9360 /// Auditorio Nacional Adela Reta - SODRE - Andes 1451 /// EAC
- Espacio de Arte Contemporáneo - Arenal Grande 1930 esq. Miguelete - 2929 2066 - www.eac.gub.uy
L
as diferentes corrientes migratorias y momentos históricos dejaron su huella en Montevideo. La Ciudad Vieja refleja la llegada de los españoles, quienes fueran sus primeros pobladores. Allí está presente el estilo colonial y las primeras manifestaciones del neoclasicismo, en el Cabildo de Montevideo
y el Teatro Solís, antecedentes de la mayor obra inscripta en ese estilo: el Palacio Legislativo. Pero en
la Ciudad Vieja existen manifestaciones de las más diversas corrientes, como el Neogótico de la Junta
Departamental de Montevideo, manifestaciones de la arquitectura Moderna, como el Palacio Lapido en
18 de Julio y Río Branco o un Eclecticismo exuberante que es característica de la Ciudad.
En las primeras décadas del siglo XX Montevideo vivió su época de oro, un período de ascenso económico y social. De ese momento histórico heredó su arquitectura Moderna y una de las mayores manifestaciones del Art Decó. Junto con Nueva York son las ciudades con mayor presencia de ese estilo.
Referencias ineludibles son el edificio del Barco ubicado en la Rambla de Pocitos y la avenida Brasil, la
Torre de los Homenajes del Estadio Centenario o el Barrio Jardín, cercano a la Facultad de Arquitectura.
A fines de la década del 90 comenzó la construcción de la Torre de las Telecomunicaciones, edificio
postmoderno obra del reconocido arquitecto uruguayo Carlos Ott.
estudiar español en Uruguay
study spanish in Uruguay
estudar espanhol no Uruguay
Español en Uruguay
Academia Uruguay - [email protected] - www.academiauruguay.com /// Casa do Brasil - Centro
de Idiomas e Cultura - [email protected] - www.casadobrasil.com.uy /// Instituto de Lenguas Extranjeras - [email protected] - www.ile-montevideo.com /// International House - Instituto London
- [email protected] - www.ihworldcom - www.londoninstitute.edu.uy - www.studyabroadcourses.com
Otros Institutos
Centro de Enseñanza de Español “La Herradura” - [email protected] - www.spanish-herradura.com /// Spanish Uruguay - [email protected] - www.spanishuruguay.com ///
Universidad ORT Uruguay - [email protected] - www.ort.edu.uy - www.ort.edu.uy/international-students
48
T
he different migrant flows and historic moments left their mark in Montevideo. The Old Town reflects the arrival of the Spanish, who were the first settlers. In the Montevideo Cablido and the
Solis theater, you can see the colonial style and the first manifestations of neoclassicism. The largest
registered piece in this style is the Legislative Palace. But in the Old City there are manifestations of
the most diverse tendencys, such as the Neogothic of the Junta Departamental de Montevideo, modern
architecture, like the Lapido Palace on 18 de Julio and Rio Branco, or an exuberant eclecticism that is
characteristic of the City .
In the early decades of the twentieth century Montevideo lived its golden age, a period of social and
economical advance. From that historic moment it inherited its modern architecture and one of the
49
costumbres / costumes / costumes
arquitectura / architecture / arquitetura
largest Art Deco manifestations. Along with New York they are the cities with the highest presence
of that style. Essential References are “Barco” building located in the Rambla of Pocitos and Avenida
Brasil, the “Torre de los Homenajes” of “Estación Centenario” or el “Barrio Jardín”, near the Architecture
University. At the end of the 90s began the construction of the Torre de las Telecomunicaciones, postmodern building designed by the Uruguayan architect Carlos Ott.
Tomar Mate
Pocas costumbres están tan difundidas como la de tomar Mate. Consumir esa bebida caliente es un
hábito social de los uruguayos. Las personas se levantan diariamente a tomar Mate, caminan hacia el
trabajo o el estudio con el equipo bajo el brazo. Al anochecer es un elemento socializador ya que es
costumbre juntarse a disfrutar del Mate. El Termo mantiene el agua caliente, el Mate es donde se deposita la Yerba y la Bombilla es el sorbo que se utiliza para beber la infusión. Para quien no lo conoce el
equipo del Mate se presenta como un conjunto exótico. Su preparación así como también cebar el mate
(cebar quiere decir servirlo) constituyen un verdadero ritual. La Yerba Mate es una infusión de hojas
de Ilex Paraguayensis. Lo utilizaron los indios tupí-guaraníes con fines medicinales. Luego los gauchos
(campesinos característicos de nuestra campaña) lo adoptaron como bebida tradicional. Uruguay es el
país más matero del Mundo. Se toma en un pequeño recipiente de origen natural, mayoritariamente
calabaza, también llamado mate.
A
s diferentes correntes migratórias e momentos históricos deixaram sua marca em Montevidéu. A
arquitetura da Ciudad Vieja reflete a presença da primeira leva imigratória ao país, onde ganha
terreno o estilo colonial e as primeiras manifestações do neoclassicismo, que podem ser apreciados no
Cabildo de Montevidéu e no Teatro Solís. O antecedente mais destacado nesse estilo é o Palácio Legislativo. Mas na Ciudad Vieja existem manifestações das diversas correntes como: o Neogótico da Junta
Departamental de Montevideo, da Arquitetura Moderna, o Palacio Lapido en 18 de Julio e Río Branco e
o Ecleticismo exuberante característico da Ciudad Vieja.
Nas primeiras décadas do século XX Montevidéu viveu sua época de ouro, um período de ascensão econômica. Desse momento histórico herdou sua arquitetura moderna e uma das maiores manifestações
do Art Decó. Montevidéu e Nueva York são as cidades com maior número de edificações nesse estilo.
Referências obrigatórias são o edifício do Barco localizado na Rambla de Pocitos e Avenida Brasil, a
Torre de los Homenajes del Estación Centenario ou o Barrio Jardín, próximo a Faculdade de Arquitetura. No fim da década de 90 começou a construção da Torre das Telecomunicações, edifício pós-moderno,
do reconhecido arquiteto uruguaio Carlos Ott.
50
¿Dónde comprar el mate? En ferias o en locales de artesanos.
Drinking “Mate”
Few habits are so widespread as to Tomar Mate. Consuming this hot drink is a social habit of Uruguayans. People get up every day to take a Mate, walk to work or class with the equipment under their arm.
In the evening it’s a socializing element, for example its usual for people to gather and drink Mate.
The flask keeps water hot, the Mate is where the Yerba is deposited and the metal sip is used for drinking the infusion. For those not familiar with the Mate equipment it seems like an exotic package. The
preparation of the Mate as well as “Cebar” Mate (serving or pooring the water) is a real ritual.
The Yerba Mate is an infusion of Ilex Paraguayensis leaves. The Tupi-Guarani Indians drank it for medicinal purposes. Then the gauchos (characteristic peasants of our campaign) adopted it as a traditional
beverage. Uruguay is the biggest consumer of Mate of the World. It is served in a small recipient of
natural origin, mainly butternut squash, also called mate.
Where to buy mate? At fairs or craft marts.
51
costumbres / costumes / costumbres
costumbres / costumes / costumbres
Tomar mate
Poucos costumes estão tão difundidos como o de tomar mate. Consumir esta bebida quente é um hábito
social dos uruguaios. As pessoas tomam mate diariamente, na parte da manhã quando caminham ao
trabalho ou ao estudo com os aparatos embaixo do braço. Ao anoitecer, não deixam juntarem-se para
tomar mate, um dos costumes mais agregador dos uruguaios.
A garrafa térmica mantém a água quente, o mate é onde se deposita a erva e a “bombilla” é o aparato
que se utiliza para beber o chá. Para quem não conhece o equipamento do mate, este se apresenta
como objetos exóticos. O preparo do mate assim como “cevar” o mate, isto é, servi-lo, constituem um
verdadeiro ritual. Erva Mate são folhas Ilex Paraguaio. As utilizaram os índios tupi-guaranis com fins
medicinais. Logo os gaúchos (camponeses típicos da campanha uruguaia) fizeram da infusão da erva
uma bebida tradicional. Uruguai é o país mais “matero” do mundo. Toma-se num pequeno recipiente
de origem natural, principalmente cuia, chamado de mate.
Onde comprar mate? Nas feiras ou em locais de artesãos.
Llamarle mar al Río
Algo muy montevideano es llamar mar al Río de la Plata. Las costas uruguayas son bañadas en la zona
sur por el Río de la Plata y a partir de Punta del Este, en el departamento de Maldonado, se considera
que comienza el Océano Atlántico. Sin embargo es muy común escuchar la expresión “con vista al mar”
o que la ciudad tiene “salida al mar”, cuando en realidad se trata de un río muy particular.
El Río de la Plata es un estuario del Océano Atlántico en América del Sur. Lo forman la unión de los ríos
Paraná y el Río Uruguay, que sirve de frontera en todo su recorrido entre la Argentina y Uruguay. El Río
de la Plata es considerado el más ancho del mundo.
Torta frita cuando llueve
La torta frita es algo típico de Uruguay. Generalmente su forma es circular, con un pequeño corte en
el centro que facilita su cocción. Sus ingredientes son harina de trigo, levadura, agua y grasa. Siempre
que llueve se activa una costumbre uruguaya: comer tortas fritas. El olor de la tierra mojada evoca el
recuerdo de este bocado. Muchos comercios aprovechan la tormenta y ofrecen tortas para aquellos que
no tienen tiempo para prepararlas.
Torta frita when is raining
The Torta Frita is a typical thing from Uruguay. Its shape is generally circular, with a small cut in the
center for easy cooking. Its ingredients are wheat flour, yeast, water and grease. Whenever it rains an
Uruguayan costume is activated: eating Torta Fritas. The smell of damp earth evokes the memory of this
snack. Many stores take advantage of the storm offering Torta Fritas for those who do not have time to
prepare them.
Torta frita quando chove
A torta frita é algo típico do Uruguai. Geralmente sua forma é circular, com um pequeno corte no centro
que facilita seu cozimento. Seus ingredientes são: farinha de trigo, fermento, água, gordura, graxa.
Sempre que chove se ativa um costume uruguaio: comer tortas fritas. O cheiro da terra molhada evoca
a lembrança dessa guloseima. Muitos comércios aproveitam a chuva e vendem tortas para aqueles que
não se dispõem a prepará-las.
algunos productos típicos / some typical products / algums produtos típicos
Calling the River, Sea
In Montevideo its usual to call sea to the River Plate. Uruguayan coasts are bathed by the Rio de la Plata
in the south. And from Punta del Este, (in the Maldonado district), its considered that the Atlantic Ocean
begins. However it is quite common to hear the expresion “view of the sea” or that the city has “a sea
exit”, when actually it is a very unique river.
The Rio de la Plata is an Atlantic Oceans estuary in South America. From the union of the Paraná and
Uruguay Rivers, which serves as a border around its route between Argentina and Uruguay. The Rio de
la Plata is considered the widest river in the world.
Chamar mar ao Rio
Algo muito montevideano é chamar mar ao Rio da Prata. As costas uruguaias são banhadas na zona
sul pelo Rio da Prata e, a partir da Punta del Este, no Estado de Maldonado, considera-se que começa o
Oceano Atlântico. No entanto, é muito comum escutar a expressão “com vista ao mar” ou que a cidade
tem “saída ao mar”, quando na realidade se trata de um rio muito particular. O Rio da Prata é um estuário do Oceano Atlântico na América do Sul. Formado pela união dos rios Paraná e Rio Uruguay, que
serve de fronteira em toda sua extensão entre a Argentina e o Uruguay. O Rio da Prata é considerado o
mais extenso do mundo.
1-churros / 2-tortas fritas / 3-chivito / 4-garrapiñada / 5-alfajores / 6-grappamiel / 7-medio y medio / 8 bizcochos / 9-dulce de leche / 10-asado
52
53
gastronomía / gastronomy / gastronomia
entrevista / interview / entrevista
El Chef que participó en el Bocuse d´Or 2009 representando a
Uruguay, actualmente ha clasificado por segunda vez consecutiva a nuestro país al citado evento, el cual es la competencia gastronómica de mayor prestigio a nivel mundial y convirtiéndose en el único Chef latinoamericano que ha participado
en dos oportunidades en el mismo.
¿Un turista qué es lo que debe conocer de la oferta gastronómica montevideana?
Lo que tiene que conocer son las carnes, nuestro estandarte
en el mundo. También tenemos una gran costa con pescados
excepcionales. Pero cuando llega un turista al Uruguay viene
preguntando por nuestra carne, tanto bobina como ovina.
Dentro de ese universo ¿cuáles son los cortes o los platos que deberían conocer?
Debe conocer los cortes típicos de las parrilladas uruguayas como el Asado o las achuras, embutidos, y
las pamplonas que componen la “Parrillada”. Para turistas que buscan una gastronomía de gran nivel
existen cortes tiernos, carnes con buen sabor. En general toda nuestra carne tiene un sabor espectacular. Pero hablo de cortes de primera: lomo, entrecot y bife ancho. Hay cortes de carne uruguaya más
especializada y platos que se acerca más a un estilo gourmet.
¿Cuál es el mapa de influencias de nuestra cocina, relacionados con los distintos procesos inmigratorios?
Las inmigraciones más grandes fueron las de españoles e italianos, pero creo que la gastronomía montevideana tiene una gran influencia de la francesa, tomada de los restaurantes de las décadas del 30 y
40, época de gran apogeo económico. La influencia en los restaurantes de esa época es básicamente
una influencia técnica, con los matices que le dio nuestra propia cultura. Pero la identidad de nuestra
cocina es básicamente de italianos y españoles. De la comida de la casa. Y está el aporte fundamental
del campo uruguayo que es el de las carnes. También hay que valorar la relación con ese mar que suele
acompañar con su paisaje la oferta de muchos restaurantes. Los uruguayos a pesar de esa relación con
el mar no tienen una gran tendencia de comer pescado. En los últimos años, sin embargo, los platos
más solicitados de la carta están nivelando la relación entre carne y pescado. Los pescados que tenemos son excelentes: el lenguado, la corvina rubia y negra, la brótala o el abadejo, entre otros. Todos de
muy buena calidad. Y también hay cosas que son bien nuestras como el Chivito o los Capeletis a la Caruso
y las Parrilladas.
¿Esa identidad gastronómica heredada está presente en la comida rápida de los bares, las chiviterías y pizzerías?
Sin duda. Montevideo fue la ciudad que tenía un bar en cada esquina. Yo creo que si, que esta marcado
por que el bolichero gallego o italiano hacia una pequeña cocina. Hoy por hoy existen bares muy chiquitos que hacen una buena gastronomía.
¿Cómo valoras la oferta gastronómica actual?
Ha tenido un crecimiento importante en los últimos años. Hay una intención en Montevideo, sobre
todo en los Chefs jóvenes, de incorporar nuevas tecnologías. Están en el intento de innovar con nuestra
cocina. Creo que hay que seguir orientando y especializando nuestra gastronomía.
54
55
gastronomía / gastronomy / gastronomia
gastronomía / gastronomy / gastronomia
young chefs to incorporate new technologies. They are trying to innovate in our cuisine. I think we have
to keep orienting and specializing our cuisine.
O Chefe de cozinha que representou Uruguai no Bocuse d´Or 2009, a concorrência gastronômica
de maior prestigio em nível mundial, tem classificado duas vezes consecutivas, tornando-se assim
o único Chefe latino americano que participou duas vezes no mencionado evento.
O que um turista deve conhecer da oferta gastronômica montevideana?
Deve conhecer as carnes que é nossa bandeira no mundo. Também temos uma extensa costa com pescados excepcionais. Mas quando chega um turista ao Uruguai se interessa tanto pela carne bovina como
pela ovina.
Dentro de ese universo ¿cuáles son los cortes o los platos que deberían conocer?
The Chef who participated in the Bocuse d´Or 2009 representing Uruguay, has currently classified for
the second consecutive time in said event, which is the most internationally well-known gastronomic
competition, and has become the only Latin-American Chef who has participated twice.
What does a tourist have to know about the gastronomic offer of Montevideo?
Although we have a large variety of exceptional fish. When a visitor arrives to Uruguay the first thing
he is asking for is our meat, both sheep and coil. The meat is our banner in the world.
What are the best cuts of meat or dishes that the tourist should know about?
You should know the typical cuts of the Uruguayan “Asado” (grilled meat), “Achuras” (insides), sausages, “Pamplona” that belong in the traditional “Parrillada” (barbecue). For high level cuisine searching
tourists, there are tender cuts, and tastier meat cuts like: pork, entrecote and wide beef. Uruguayan beef
cuts are more specialized and dishes are closer to a gourmet style.
What is the influence in our cuisine related to the different immigration processes?
The greatest immigration was from the Spanish and Italian, but Montevideo’s gastronomy has a strong
influence of French cuisine, taken from the 30’s and 40’s restaurants, time in which there was an economic boom. These period influences are essentially technical, with a touch of our own culture. But our
cuisine identity is mainly Italian and Spanish, from the home made food, such as pasta. And the fundamental contribution of the Uruguayan meat. We must also value the relationship with the sea, that
many restaurants offer as a incredible view. Despite that relationship with the sea, Uruguayans have
a strong tendency not to eat fish. Recently, however, the most popular dishes of the menu are leveling
the relationship between meat and fish. The fish we have are excellent: the lenguado, corvine rubia and
negra, brótala and abadejo, among others. All of very good cuality. And there are very Uruguayan things
like our “Chivitos” or “Capeletis a la Caruso” and “Parrilladas”
Is that gastronomic identity legacy present in the fast-food bars, pizzerias and chiviterias?
Montevideo was in one point, a city that had a bar on every corner. I think it is, marked by the Italian or
Galician bartender. Today there are very tiny bars that make a good food.
How do you value the actual gastronomical offer?
It has grown importantly in the last few years. There is an intention in Montevideo, especially in the
56
Debe conocer los cortes típicos de las parrilladas uruguayas como el Asado, o las achuras, embutidos, y las
pamplonas que componen la “Parrillada”. Para turistas que buscan una gastronomía de gran nivel existen
cortes tiernos, carnes con buen sabor. En general toda nuestra carne tiene un sabor espectacular. Pero
hablo de cortes de primera: lomo, entrecot y bife ancho. Hay cortes de carne uruguaya más especializada
y platos que se acerca más a un estilo gourmet.
Dentro desse universo, quais são os cortes ou os pratos que deveriam conhecer?
Devem conhecer os cortes típicos do churrasco uruguaio como o assado ou as “achuras”, embutidos, e as
“pamplonas” que compõem a “Parrillada”. Para turistas que buscam uma gastronomia de grande nível
existem cortes macios, carnes com um rico sabor. Em geral toda nossa carne tem um sabor espetacular.
Mas falo de cortes de primeira: “lomo”, “entrecot” e bife gordo. Há cortes de carne uruguaios mais especializados e pratos que se aproximam mais a um estilo gourmet.
Qual é o mapa de influências de nossa cozinha relacionado com os distintos processos imigratórios?
As imigrações mais fortes foram as dos espanhóis e italianos, mas creio que a gastronomia montevideana
tem uma grande influência francesa, tomada dos restaurantes das décadas de 30 e 40, época de grande
apogeu econômico. A influência nos restaurantes de alto nível dessa época é basicamente técnica, com os
matizes que lhe deram nossa própria cultura. Mas a identidade de nossa cozinha é, sobretudo, de italianos
e espanhóis. Outro aporte fundamental do campo uruguaio é a carne. Também é preciso valorizar a relação com o mar que acompanha com sua paisagem a oferta de muitos restaurantes. Os uruguaios apesar
dessa relação com o mar não costumam comer pescado. Nos últimos anos, no entanto, os pratos mais
solicitados do cardápio nivelam entre carne e pescado. Os pescados que temos são excelentes: o linguado,
a curvina rubia e negra, a brótala ou o badejo, entre outros. Todos de muita qualidade. E também há comidas que são nossas como o Chivito, os Capetes a la Caruso e as Parrilladas.
Essa identidade gastronômica herdada está presente na comida rápida dos bares, nas chiveterias e pizzarias?
Sem dúvida porque Montevidéu em outro momento foi uma cidade que tinha um bar em cada esquina.
Eu creio que sim, que está presente porque os bares galegos e italianos sempre tiveram uma pequena
cozinha. Hoje existem bares muito pequenos que têm uma boa gastronomia.
Como avalia a oferta gastronômica atual?
Houve um crescimento importante nos últimos anos. Existe a intenção de incorporar novas tecnologias por parte dos Chefs jovens de Montevidéu. Estão tentando inovar a nossa cozinha. Creio
que é preciso continuar orientando e especializando nossa gastronomia.
Álvaro Verderosa: Chef del Restaurante Arcadia del Radisson Victoria Plaza Hotel / Radisson Victoria Plaza Hotel’s Arcadia Restaurant Chef / Chef do Restaurante Arcadia del Radisson Victoria Plaza Hotel
57
eventos / events/ eventos
gastronomía / gastronomy / gastronomia
comer afuera / eating out / comer afuera
Tipo de Restaurantes
Cocina Étnica: española, italiana, mexicana, alemana, armenia, asiática, cocina fusión.
Parrilladas / Pizzerías: Pizza, Fainá, Muzzarella / Chiviterías: Chivitos, Napolitanas / Bar
Las Carnes
Parrillada: asado, achuras, mollejas, riñon, chinchulin, chotos, embutidos, chorizo, morcilla. Matambre
criollo, pamplona (arrollado de pollo o cerdo) / Parrillada de Vegetales: morrones, papas y boniatos
al plomo / Cortes de primera: lomo, entrecot, picaña, entre otros. Variedades de Pescado, Carne Ovina.
Carnes no tradicionales: nutria, ñandú, carpincho, jabalí, ciervo, pato, conejo, entre otros.
Types of Restaurants
Ethnic Cuisine: spanish, italian, mexican, german, armenian, asian, mixed cuisine.
BBQs / Pizza shops: Pizza, Fainá, Mozzarella / Chiviterías: Chivitos, Napolitanas / Bar.
Meats
BBQ: asado, insides, gizzard, kidney, chinchulin, chotos, embutidos, sausage, black sausage. Creaole
srtrippings, pamplona (rolled chicken or pork) / Veggie BBQ: sweet peppers, potato and sweet potato
cooked in tin foil / Premium meats: lomo, entrecôte, rump cover, among others. Fishes, lamb.
Non traditional meat: otter, rhea, carpincho, wild boar, deer, duck, rabbit, among others.
Tipo de Restaurantes
Cozinha Étnica: espanhola, italiana, mexicana, alemã, armênia, asiática, cozinha fusão.
Parrilladas / Pizzarias: Pizza, Fainá, Muzzarella / Chiviterías: Chivitos, Napolitanas / Bar.
As carnes
Parrillada: asado, achuras, mollejas, riñon, chinchulin, chotos, embutidos, chorizo, morcilla. Matambre
criollo, pamplona (arrollado de pollo o cerdo) / Parrillada de Vegetales: morrones, papas y boniatos al
plomo / Cortes de primeira: lomo, entrecot, picanha, entre outros. Variedades do Pescado, Carne Ovina.
Carnes não tradicionais: nutria, ñandú, carpincho, , javalí, veado, pato, coelho, entre outras
Encuentre la información discriminada por tipo de restaurant, zonas y niveles de precios en
Find specific information on types of restaurants, zones and price range at
Encontra a informação discriminada por tipo de restaurante, zonas e preços em
www.saliracomer.com
58
eventos / events/ eventos
Desfile Inaugural de Carnaval (enero)
Premio Ramírez (6 de enero)
Iemanjá (2 de febrero)
Desfile de llamadas (primer jueves y viernes de febrero)
Semana Santa o Semana de Turismo (abril)
Criolla del Prado (abril)
Festival del Cordero y el Tannat (junio)
Sub-sede del Festival Mundial de Tango Montevideo-Buenos Aires (agosto)
Noche de la Nostalgia (24 de agosto)
Expo Prado (setiembre)
Día del Patrimonio (octubre)
Noche de los Museos (primera quincena de diciembre)
Noche de las Luces (diciembre)
Carnival Opening Parade (january)
Ramírez Award (january 6).
“Iemanjá” (february 2nd)
“Llamadas” parade (february)
Easter Week or Tourism Week (april)
“Criolla del Prado” (april)
“Festival of Lamb and Tannat (june).”
Sub-venue of the World Festival of Tango (august)
“Noche de la Nostalgia” (august 24)
Expo Prado (september)
Heritage Day (october)
Night of the Museums (1st fortnight of december)
Fireworks Night (december)
Desfile Inaugural de Carnaval (janeiro)
Premio Ramirez (Seis de janeiro)
Iemanjá (2 de fevreiro)
Desfile de llamadas (fevereiro)
Semana Santa ou Semana de Turismo (abril)
Criolla del Prado (abril)
“Festival do Cordeiro e do Tannat” (junho)
Sub Sede do Festival Mundial do Tango (agosto)
Noite da Nostalgia (24 de agosto)
Expo Prado (setembro)
Dia do Patrimônio (Outubro)
Noite dos Museus (1ª quinzena dezembro)
Noite das Luzes (dezembro)
59
bares con historia / bars with history / bares históricos
B
ares y cafés son una referencia de la ciudad. En ellos, músicos, políticos e intelectuales montevideanos concurrieron a leer y garabatear sus ideas. Su virtud es la de ser un espacio de encuentro de las
diversas clases sociales, y para muchos, una escuela de la vida. Son hijos de las antiguas “pulperías” y
“almacenes de ramos generales”. Montevideo se enorgullece de poseer los más antiguos.
B
ars and cafes are a reference to the city. In them, Montevidean musicians, politicians and intellectuals attended to read and scribble their ideas. Its virtue is that it’s a place of meeting of various social
classes. They are the children of the former “pulperías” and “almacenes de ramos generales” (general
store branches). Montevideo is proud to posses the oldest ones.
B
ares e cafés são referências da cidade. Em ambos, músicos, políticos e intelectuais montevideanos
estiveram lendo e elaborando suas idéias. Sua virtude é a de serem espaços de encontro de várias
classes sociais e, para muitos, uma escola de vida. São filhos de antigas “pulperías” e armazéns. Montevidéu se orgulha de ter o mais antigo dos bares.
bares con historia / bars with history / bares históricos
Café Brasilero - Ituzaingó 1447 - Ciudad Vieja /// Baar Fun Fun - Ciudadela 1229 - Ciudad Vieja
Roldós - Mercado del Puerto. Local 09 - Ciudad Vieja /// Bacacay - Bacacay 1310 - Ciudad Vieja Almacén
El Hacha - Buenos Aires 202/ 206 - Ciudad Vieja /// Tasende - Ciudadela 1300 - Centro Montevideo Sur
- Paraguay 1150 - Centro ///Bar Rey - Daniel Muñoz 2152 - Cordón ///Uni Bar - Eduardo Acevedo 1450
- Cordón /// Sportman - 18 de Julio 1803 esq. Tristán Narvaja - Cordón /// La Giralda - Bulevar Artigas
1598 - Cordón /// Tabaré - Juan Zorrilla de San Martín 152 - Punta Carretas /// 62 Bar - Barreiro 1037 Pocitos /// Expreso Pocitos - Juan Benito Blanco 956 - Pocitos /// La Giraldita - Juan Benito Lamas 2745
- Pocitos /// Tranquilo Bar - 21 De Setiembre 3000 - Pocitos /// Micons - Miguelete 2049 - La Comercial
/// Rondeau - Rondeau 2451 - Arroyo Seco /// El Volcán - Av. Italia 3852 - Malvin /// Los Yuyos - Luis
Alberto de Herrera 4297 - Prado /// Cavalieri - Camino De la Redención y Facundo Azarola - Melilla.
otras opciones gastronómicas
other gastronomic options
outras opções gastronômicas
La Cavia - 26 de marzo 1000 - Pocitos /// Copacabana - Peatonal Sarandí 454 esq. Misiones /// Rara
Avis - Buenos Aires 652. Esq. Juncal. Cuidad Vieja /// Facal - 18 de Julio 1249. esq. Yí - Centro /// La
Commedia - El Viejo pancho 2414 - Pocitos /// Lo de Mané - J.C. Gómez 1420 entre Rincón y 25 de
Mayo - Cuidad Vieja /// Terracota - Cnel. Mora 603 esq. Francisco Ros - Punta Carretas /// García Arocena 1587 - Carrasco /// Carbonara - Francisco Muñoz 3100 esq. Lorenzo Pérez - Pocitos /// Don
Trigo - Gabriel Pereira 3201 esq. Berro - Pocitos - Requena y García s/n esq. Sarmiento - Parque Rodó
/// Antojería La Lupita - Luis de la Torre 565 - Punta Carretas /// Cabaña Verónica - Mercado del Puerto loc. 38 - Cuidad Vieja /// Restaurante Francis - Luis de la Torre 502 esq. Montero - Punta Carretas
/// La Criolla - Gregorio Suárez. esq. Luis de la Torre - Punta Carretas /// Montecristo - Francisco Vidal 636 esq. 21 de Setiembre - Punta Carretas /// La Otra - Tomás Diago 758 esq. J.M. Pérez - Pocitos
/// El Viejo y El Mar - Rambla Gandhi 400 esq. Solano García - Punta Carretas /// Paninis - Peatonal Bacacay 1341 - Cuidad Vieja /// Lo de Silverio - Alejo Rossel 1655 esq. Ruis - Parque Batlle /// La
Silenciosa - Ituzaingó 1426. - Ciudad Vieja /// Hemingway - Rambla Méjico s/n - Parque Virgilio ///
Tras Bambalinas - Ciudadela 1250 esq. Soriano - Centro /// El Pony Pisador Ciudad Vieja - Bartolomé Mitre 1326 - Ciudad Vieja /// El Pony Pisador Pocitos - L.A. de Herrera esq. Iturriaga - Pocitos ///
Lindolfo - Lindolfo Cuestas 1388 entre Sarandí y Washington - Ciudad Vieja /// Cakes - Ellauri 1067
entre Cavia y Av. Brasil - Pocitos - Montevideo Shopping - Movie Center - Pocitos /// Sacramento William 594 esq. F. Ross - Punta Carretas /// Paullier y Guaná - Paullier 1252 esq. Guaná - Parque
Rodó /// La Estada Pocitos - Pagola 3205 esq. 26 de Marzo - Pocitos /// Roma Tijuana - Cnel. Mora
553 esq. Gregorio Suárez - Punta Carretas /// Utopía - L.A. de Herrera 1140 esq. Iturriaga - Pocitos
60
61
la noche / nightlife / noite
L
la noche / nightlife / noite
a diversión nocturna de Montevideo se concentra principalmente en la Ciudad Vieja, el Centro, Parque Rodó y Pocitos. De todos modos, podemos decir que hay propuestas interesantes en otras zonas.
A continuación presentamos una guía mínima para orientarse una noche en la ciudad, para todas las
edades y todos los gustos
pubs / pubs / pubs
N
La mayor zona de pubs se encuentra en la Ciudad Vieja, Centro y Pocitos.
The largest areo of pubs is found in the Old City, Down Town and Pocitos
La mayor zona de pubs se encuentra en la Cidade Velha, Centro y Pocitos.
ightlife in Montevideo is concentrated in the Old City, Downtown, “Parque Rodo” and “Pocitos”,
however, there are ineresting proposals in other areas too. Below we provide a guide for a night
out in Montevideo for all ages and preferences
A
vida noturna está concentrada principalmente na Cidade Velha, Centro, Parque Rodó e Pocitos. Mas
há propostas interessantes também em outras áreas. Abaixo oferecemos uma guia mínima para
orientar em uma noite na cidade, para todas as idades e gostos
música en vivo / live music / música aõ vivo
La Trastienda
Cine Teatro Plaza
Sala Zitarrosa
Fernández Crespo 1763 - 2402 6929 - Cordón Norte
Plaza de Cagancha 1129 - 2901 5385 - Centro
18 de Julio 1012 - 2901 7303 - Centro
pop latino y cumbia / latin pop and cumbia / pop latino e cumbia
Los más concurridos se concentran en la Ciudad Vieja y el Centro
The most popular are in Down Town and the Old City
A maioria está concentrada no Centro e Cidade Velha
Azabache Resto Pub
Bonita
Cabildo
El Pony Pisador
Eneida
La Bodeguita del Sur
La City
Macarena
Mariachi
Parque Batlle - 4872405 - Parque Batlle
Rincón 734 esq. Ciudadela - 2916 7782 - Ciudad Vieja
Bartolome Mitre 1367 esq. Sarandí - Ciudad Vieja
Bartolomé Mitre 1325 esq. Buenos Aires - 2916 2982 - Ciudad Vieja
Bartolomé Mitre 1373 esq. Sarandí - 2916 5021 - Ciudad Vieja
Soriano 840 - 2902 8649 - Centro
Rincón 618 esq. J. C. Gómez - 2916 7782 - Ciudad Vieja
Juncal 1471 esq. 25 de Mayo - 2916 6665 - Ciudad Vieja
Uruguay 1136 esq. Rondeau - 2901 6264 - Centro
electrónica / electronic / eletrônica
principales pistas electrónicas / major electronic tracks / principales boates eletrônicas
Kalú Dance
Key Club
Juan Carlos Gómez 1323 esq. B. Aires - 2915 8916 - Ciudad Vieja
Rambla Wilson s/n esq. Sarmiento - 2712 2671 - Parque Rodó
@ Café Resto-Pub
El Lobizón
El Pony Pisador
The Shannon Irish Pub
Café Bar Tabaré
Bartolomé Mitre 1322 - 2915 0341 - Ciudad Vieja
Yí 1377 entre 18 de Julio y Colonia - 2908 7584 - Centro
Bartolomé Mitre 1324 esq. Buenos Aires - 2916 2982 - Ciudad Vieja
Bartolomé Mitre 1318 - 2916 9585 - Ciudad Vieja
Zorrilla de San Martín 152 - 2712 3242 -Pocitos
canto popular y folklore / folk and traditional music / folclore e canto popular
Baar Fun Fun
Espacio Guambia
El Tartamudo Café y más
La Taberna de Momo
Ciudadela 1229 - 2915 8005 - Ciudad Vieja
25 de mayo 591 esq. J. C. Gómez - 2916 3800 - Ciudad Vieja
8 de Octubre 2543 - 2480 4332 - Tres Cruces
Hocquart y Paullier - 2408 0473 - La Comercial
friendly / friendly / friendly
Chueca MVD
Cain Dance
Il Tempo Disco Pub
Brandzen 2172 - 2402 9979 - Cordón
Cerro Largo 1833 esq. Arenal Grande - Cordón
Gonzalo Ramírez 2121 - Parque Rodó
alternativo y rock / alternative and rock / alternativo e rock
El Bacilón
Bluzz Bar
Living Pub
El Lobizón
La Ronda Café
La Penúltima
Gabriel Pereira 3242 - 094 429 939 - Pocitos
Canelones y Ciudadela - Ciudad Vieja
Juan Paullier 1050 esq. Edil H. Prato - 2402 3795 - Parque Rodó
Yí 1377 entre 18 de Julio y Colonia - 2908 7584 - Centro
Ciudadela 1182 esq. Canelones - 099 692 263 - Ciudad Vieja
26 de Marzo esq. Pereira - Pocitos
www.justrave.com
62
63
tours / tours / tours
Grupo Turismo Receptivo / Inbound Tourism Group / Grupo Turismo Receptivo
ABTOUR VIAJES
2908 5152 - Río Negro 1394 Piso 4 - [email protected]
BUEME’S
2902 1050 - Colonia 979 - [email protected]
BUQUEBUS
2712 6502 - Local Punta Carretas- Hector Miranda 2443 - [email protected]
LARES
2901 9120 - W. Ferreira Aldunate 1320, loc. 15 - [email protected]
Martin Travel
2902 6079 - Colonia 981 Of. 101B - [email protected]
PERSONAL OPERADORA LTDA
2908 2416 - Yaguarón 1407 Of. 616 - [email protected]
TRANSHOTEL TRASLADOS Y PASEOS
2402 9935 - Av. 8 de Octubre 2252 - [email protected]
TURISPORT
2902 0829 - San José 930 - [email protected]
HUB SUDAMERICA
2903 0472 - Colonia 939 - [email protected]
Servicios Conexos / Related Services / Serviçios Relacionados
Paseo Cultural Ciudad Vieja
Sábados en el Cabildo de Montevideo, frente a la Plaza Matriz (J. C. Gomez esq. Sarandí), paseo cultural
por la Ciudad Veja, 10 y 17 hs. Plaza Independencia 759 Of. 523 - 524 (Radisson Victoria Plaza Hotel) 2901 8746 / 2908 1507
Old City Tour
Saturdays in the Montevideo Cabildo, in front of the Matriz Plaza. (J. C. Gomez esq. Sarandí) cultural tour
in the old town, from 10 AM to 5 PM
Plaza Independencia 759 Of. 523 - 524 (Radisson Victoria Plaza Hotel) - 2901 8746 / 2908 1507
Passeio Cultural pela Cidade Velha
Sábado no Cabildo de Montevidéu, em frente à Praça da Matriz (JC Gomez esq. Sarandí).
Plaza Independencia 759 Of. 523 - 524 (Radisson Victoria Plaza Hotel) - 2901 8746 / 2908 1507
64
tours / tours / tours
Asociación de Guías de Turismo de Montevideo
Paseo de turismo responsable.
Circuitos histórico- culturales, atractivos naturales, compras, entre otros. Lenguas: Ingles, Italiano, Portugués, Alemán - 2915 4857 / 2336 0551 / 099 516 085 - [email protected]
Montevideo Tourist Guide Association
Responsible tourism. Historical-cultural tours, attractions, shopping, among others. Languages: English, Italian,
Portuguese, German.
2915 4857 / 2336 0551 / 099 516 085 - [email protected]
Guia Turístico Associação de Montevidéu
Passeio de turismo responsável. Circuitos histórico-culturais, atrações naturais, compras, entre outros. Idiomas: Inglês, Italiano, Português, Alemão.
2915 4857 / 2336 0551 / 099 516 085 - [email protected]
Eco Bus Histórico
Paseo por Barrios de Montevideo en bus antiguo.
Horarios: Sábados de 13 a 17 horas en Plaza Matriz, frente a la Iglesia Matriz, Ciudad Vieja. De 17:30 a 21 hs Plaza
del Entrevero, 18 de julio y Río Negro. Domingos y Feriados 16 a 21 horas en Plaza del Entrevero, 18 de Julio y Río
Negro. 2400 0067 / 094 318 094 - [email protected]
Historic Eco Bus
Tour through Montevideo’s neighborhoods in an old bus.
Saturdays from 1 to 5 PM in “Plaza Matriz”, opposite of the Matriz Church - Ciudad Vieja. From 5:50 to 9 pm Entrevero square, 18 de Julio and Río Negro
Sunday and holidays from 4 to 9 PM Entrevero square, 18 de Julio and Río Negro - 2400 0067 / 094 318 094 - [email protected]
Eco Bus História
Passeio por bairros de Montevidéu em ônibus antigos.
Sábados das 13 às 17 horas, na Praça Matriz, em frente à Igreja, Cidade Velha. De 17:30 às 21 hs Praça Entrevero, 18
de Julho e Black River. Domingo e feriados das 16 às 21 horas na Praça Entrevero, 18 de Julho e Black River. 2400
0067 / 094 318 094 - [email protected]
Transhotel
Ofrece una oferta variada de tours por la ciudad. Destacados: City Tour c/ Cerro, City Tour Histórico Cultural, Los
Caminos del Vino, Tour Nocturno, Art Tour. Tours Privados con Guía. Av. 8 de Octubre 2252 esq. 18 de Julio - 2402
9935 - 2402 9936.
Transhotel
Offers a variety of tours through the city. Featured: City Tour c/ Cerro, City Tour Histórico Cultural, Los Caminos del
Vino, Tour Nocturno, Art Tour. Tours Privados con Guía. Av. 8 de Octubre 2252 esq. 18 de Julio - 2402 9935 - 2402
9936.
65
tours / casino / sala de juego / playroom
tours / tours / tours
Transhotel
Oferece uma variedade de passeios pela cidade.City Tour c/ Cerro, City Tour Histórico Cultural, Los Caminos del Vino,
Tour Nocturno, Art Tour. Tours Privados con Guía. Av. 8 de Octubre 2252 esq. 18 de Julio - 2402 9935 - 2402 9936.
Asociación de Intérpretes y Guías del Uruguay
Guides and Interpreters Uruguayan Association
Associação de Intérpretes e Guias no Uruguai
AIGU www.aigu-uruguay.org - [email protected]
Asociación de Turismo Enológico
Paseos por bodegas con posibilidad de degustar su producción.
Asociación Uruguaya de Turismo Enológico - 2916 1490 - [email protected]
Touristic Wine Association
Tours in the cellers and vineyards, with the posibility of product tasting.
Asociación Uruguaya de Turismo Enológico - 2916 1490 - [email protected]
Associação de Turismo Enológico
Passeios por bodegas com a possibilidade de degustar seus produtos.
Associação Uruguaia de Viagens etnológico - 9161490 - [email protected]
Servicio de Turismo de la de Intendencia de Montevideo
Visitas guiadas al Cementerio Central y otros paseos organizados por la Intendencia de Montevideo.
Avda. 18 de Julio esq. Ejido -1950 int. 2263 - Centro.
Municipality of Montevideo Tourism Service
Guide visits to the Central Cemetery and other trips organized by the Municipality of Montevideo.
Avda. 18 de Julio esq. Ejido -1950 int. 2263 - Centro.
Serviço de Turismo da Câmara Municipal de Montevidéu.
Visitas guiadas ao Cemitério Central e outros passeios organizados pela Câmara Municipal de Montevidéu.
Avda. 18 de Julio esq. Ejido -1950 int. 2263 - Centro.
Si su visita a Montevideo es
corta está guía le ayudará a
aprovechar mejor el tiempo
del que dispone.
If your visit to Montevideo is Se sua visita a Montevidéu é
going to be short this guide rápida, este guia irá ajudáwill help you make better use lo a aproveitar o tempo que
dispõe.
of your available time.
A - Paseos de extensión larga:
Rambla, Cerro, Ciudad Vieja,
Prado, Sur, Palermo y Parque
Rodó, Montevideo Oeste, Caminos del Vino.
A - Long extension tours:
Rambla, Cerro, Ciudad Vieja
Prado Sur, Palermo and Parque
Rodó, Montevideo Oeste, Caminos del Vino.
A - Passeios de longa duração:
Rambla, Cerro, Ciudad Vieja,
Prado, Sur, Palermo y Parque
Rodó, Montevideo Oeste, Caminos del Vino.
B - Paseos de extensión media:
B - Normal extension tours:
B - Passeios de média duração:
Playa Ramírez, Parque Rodó,
Mercado del Puerto, Escollera,
Visitar una Playa, Recorrida por
Pocitos, Malvín y/o Carrasco,
Parque Batlle y Estadio Centenario.
Playa Ramírez, Parque Rodó,
Mercado del Puerto, Escollera,
Visti one beach, walk around
Pocitos, Malvín either/or Carrasco, Parque Batlle and Estadio Centenario.
Playa Ramírez, Parque Rodó,
Mercado del Puerto, Escollera,
Visitar una Playa, Recorrida por
Pocitos, Malvín y/o Carrasco,
Parque Batlle y Estadio Centenario.
C - Lugares edificios y paseos
C - Places, buildings and short
C - Lugares e edifícios - pas-
cortos: Torre de Antel, Palacio
Legislativo, Cementerio Central,
Estadio Centenario, museo.
tours:
Torre de Antel, Palacio Legislativo, Cementerio Central, Estadio
Centenario, museum
seios curtos cortos: Torre de
Antel, Palacio Legislativo, Cementerio Central, Estadio Centenario, museo.
D - Paseos de fin de semana:
Feria de Tristán Narvaja, Feria
de Antigüedades, movida nocturna en la Ciudad Vieja, teatro
D - Weekend tours:
D - Paseos de fim de semana:
Feria de Tristán Narvaja, Antiques Market, night out in Ciudad Vieja, theatre.
Feria de Tristán Narvaja, Feria
de Antigüedades, movida nocturna en la Ciudad Vieja, teatro
casino - cassino / sala de juego-jogo / playroom
Parque Hotel
Pablo de María 827 esq. Rbla. Wilson - 2410 6058 - Parque Rodó
Casino Hotel Radisson Victoria Plaza
Colonia 760 - 2902 2155 - Centro
Maroñas Entertainment
Sala 18 de Julio- Avda. 18 de Julio 1297 esq. Yí - 2902 3065 - Centro
Sala Montevideo Shopping- Avda. Luis A. de Herrera 1290 - 2628 3783 - Centro
www.casinos.gub.uy
66
www.maronas.com.uy
67
cine / movies / cinema /// shopping
salas de Cine / movie theatre / salas de cinema
Casablanca
museos / museums / museus
Museo Torres García / Torres García Museum / Museus Torres García
Peatonal Sarandí 683 - 2916 2663 - www.torresgarcia.org.uy - Ciudad Vieja
Grupocine
Museo y Archivo Histórico Municipal “Cabildo” - Montevideo, testimonio de su primer siglo.
Municipal Museum and Historical File “Cabildo” - Montevideo, witness of its first century.
Museu e Arquivo Histórico Municipal “Cabildo” - “Montevideo: Testemunhos de seu primeiro século”
Juan Carlos Gómez 1368 - 2915 9685 - Ciudad Vieja
Hoyts
Museo de Historia del Arte y de Arte Precolombino y Colonial- MuHAr
Pre-colombian, Colonial and Art History Museum - MuHAr
Museu de História da Arte e da Arte Pré-colombiano e Colonial - MuHAr
Palacio Municipal - Ejido 1326 - Centro
21 de Setiembre 2838 - 2712 3795 - Punta Carretas
Arocena - Av. Arocena 1660 - 2601 7992 - Carrasco
Ejido - Ejido 1377 - 2900 4730 - Centro
Punta Carretas Shopping - José Ellauri 350 nivel 3 - 2711 5288 - Punta Carretas
Torre de los Profesionales - Colonia 1297 - 2900 4730 - Centro
Alfabeta Salas 1, 2, 3, 4 y 5 - Miguel Barreiro 3231 - 2707 3037 - Pocitos
Punta Carretas Shopping Salas 1 y 2 - José Ellauri 350 nivel 3 - 2707 3037 - Punta Carretas - Sala de
Cine Digital 3D
MovieCenter
Montevideo Shopping - Luis Alberto de Herrera 1290 - 2200 2511 - Pocitos
Portones Shopping - Avenida Italia 5775 - 2200 2511 - Carrasco
Punta Carretas Shopping - José Ellauri 350, nivel 3 - 2200 2511 - Punta Carretas
Cine Opera
Sala 1 y 2 - 18 de Julio 1710 - 2403 1415 - Cordón
Cinemateca Uruguaya
Cinemateca 18 - 18 de Julio 1286 - 2900 9056 - Centro
Sala 2 - Lorenzo Carnelli 1311 - 2419 5795 - Palermo
información actualizada de estrenos / premiers updated information / informação atualizada das estréias
http//cultura.montevideo.gub.uy
Shopping
Montevideo Shopping
Luis Alberto de Herrera 1090 - 2622 1050 - www.montevideoshopping.com.uy - Pocitos
Portones Shopping
Av. Italia 5775 - 2601 7733 - www.portones.com.uy - Carrasco
Punta Carretas Shopping
José Ellauri 350 - 2711 6940 - www.puntacarretas.com.uy -Punta Carretas
Shopping Tres Cruces
Bvar. Artigas y Av. Italia - 2408 8710 - www.trescruces.com.uy - Tres Cruces
68
Museo Municipal de Bellas Artes Juan Manuel Blanes
Juan Manuel Blanes Fine Arts Museum
Museu Municipal de Belas Artes Juan Manuel Blanes
Avenida Millán 4015 -2336 2248 - 2336 7134 - www.montevideo.gub.uy/museoblanes - Prado
Museo Gurvich - Obra de José Gurvich
Gurvich Museum - José Gurvich´s Work
Museu Gurvich - Obras do artista uruguaio José Gurvich
Plaza Matriz - Ituzaingó 1377 - 2915 7826 - www.museogurvich.org - Ciudad Vieja Museo Nacional de Artes Visuales
Visual Arts National Museum
Museu Nacional de Artes Visuales
Julio Herrera y Reissig esq. Tomás Giribaldi - 2711 6054 - www.mnav.gub.uy - Parque Rodó
Museo Romántico / Romantic Museum / Museu Romântico
25 de Mayo 428 entre Misiones y Zabala - 2915 5361 - Ciudad Vieja
Museo Militar Fortaleza Gral. Artigas / Military Museum / Museu Militar
Fortaleza del Cerro - Cima del Cerro de Montevideo - 2313 7716 - Cerro
Museo del Fútbol / Football Museum / Museu do Futebol
Av. Ricaldoni s/n - 2480 1259 - www.auf.org.uy/institucional-museo.aspx - Parque Batlle
Museo del Carnaval / Carnival Museum / Museu do Carnaval
Rambla 25 de Agosto de 1825 - 2916 5493 - www.museodelcarnavaldeluruguay.blogspot.com - Ciudad Vieja Museo de Arte Precolombino e Indígena
Pre-colombian and Aboriginal Art Museum
Museu de Arte Pré-colombiano e Indígena
25 de mayo 279 esq. Pérez Castellano - 2916 9360 - www.mapi.org.uy - Ciudad Vieja 69
teatros / theatres / teatros
teatros / theatres / teatros
Teatro Solís
Com a encenação de Ernani, ópera de Giuseppe Verdi, o Teatro foi inaugurado em 1856 quando terminava o maior conflito bélico do país: a Guerra Grande. Seu nome é uma homenagem ao navegante Juan
Díaz de Solís. É o teatro mais importante do país e o de maior valor arquitectónico. Foi restaurado e
reaberto em 2004 com tecnologia de ponta para apresentar todo tipo de espectáculos, o que o posiciona
como um dos principais teatros da América do Sul. Em 2008 foi inaugurada uma pequena sala, a Sala
Zavala Muniz, na ala direita do teatro. A partir de 2009 foi instalado um bar na assa esquerda, salas de
ensaios e exposições, uma loja, uma sala de eventos e um restaurante. Brinda uma programação aberta
a todas as orientações estéticas, baseada em um critério de qualidade e excelência. Se realiza visitas
guiadas. Buenos Aires y Ciudadela - 1950 3323-25 - www.teatrosolis.org.uy - Ciudad Vieja
Teatro El Galpón
Av. 18 de Julio 1618 - 2408 3366 - Cordón
Teatro Alianza Cultural Uruguay - Estados Unidos
Paraguay 1217 - 2908 1953 - Centro
Teatro del Anglo Compañía Italia Fausta
San José 1426 - 2902 3773 - 2902 7634 - 2901 8819 - Centro
Teatro Circular
Rondeau 1388 - 2901 5952 - Centro
Centro Cultural Florencio Sánchez
Grecia 3281 - 2311 9011 - 2311 7272 - 2311 7474 - Cerro
Teatro Stella D’Italia
fotografía: CMDF / Carlos Contrera
Teatro Solís
Con la puesta en escena de Ernani, opera de Giuseppe Verdi, fue inaugurado en 1856 cuando finalizaba el
mayor conflicto bélico que vivió el país: la Guerra Grande. Homenajea con su nombre al navegante Juan
Díaz de Solís. Es el teatro más importante del país y el de mayor valor arquitectónico. Fue reestructurado
y reabierto en el año 2004 con tecnología de punta para presentar todo tipo de espectáculos, lo que lo
posiciona como uno de los principales teatros de Sudamerica. En 2008 fue inaugurada una sala más pequeña, la Sala Zavala Muniz, en el ala derecha del teatro. A partir del año 2009 se instaló un café en su ala
izquierda, salas de ensayos y exposiciones, una tienda, sala de eventos y restorán. Brinda una programación abierta a todas las orientaciones estéticas, basando en un criterio de calidad y excelencia. Se realizan
visitas guiadas. Buenos Aires y Ciudadela - 1950 3323-25 - www.teatrosolis.org.uy - Ciudad Vieja
Solis Theater
In 1856, at the end of Great War, the theater was innagurated with the staging of Ernani and the Giuseppe Verdi opera. It’s name honors the navigator Juan Díaz de Solís. It’s the most important theater in the
country and with the most architectural value. It was restored and reopened in 2004 with technology
for all types of shows, which positions it as one of the major theaters in South America. In 2008 opened
a smaller room “Sala Zavala Muniz”, in the right wing of the theater. As from the year 2009, a cafeteria
was opened in its left wing, also rehearsal and show rooms, a store, a conference room and a restaurant.
Based on quality and excellence standards, it provides an aesthetic oriented program. Guided tours are
conducted. Buenos Aires y Ciudadela - 1950 33 23-25 - www.teatrosolis.org.uy - Ciudad Vieja
70
Mercedes 1805 - 2408 2649 - fax: 2402 0542 - Cordón
Teatro Victoria
Río Negro 1479 entre Mercedes y Uruguay - 2901 9971 - fax: 2903 3265 - Centro
fotografía: CMDF / Carlos Contrera
71
hoteles / hotels / hotéis
Sheraton Montevideo Hotel
Victor Soliño 349 - 2710 2121
[email protected]
www.sheraton.com
Radisson Montevideo Victoria Plaza
Colonia 751 - 2902 0111
[email protected]
www.radisson.com.uy
Hotel Belmont House
Avda. Rivera 6512 - 2600 0430
[email protected]
www.belmonthouse.com.uy
Hotel Regency Suites
G. Otero 6428 - 2600 1383
[email protected]
www.regency.com.uy
Balmoral Plaza Hotel
Plaza Cagancha 1126 - 2902 2393
[email protected]
www.balmoral.com.uy
Crystal Palace Hotel
18 de julio 1210 - 2900 4645
[email protected]
www.crystalpalacehotel.com.uy
Holiday Inn
Colonia 923 - 2902 0001
[email protected]
www.holidayinn.com.uy
Meliá Confort
Héctor Miranda 2361 - 2710 3800
[email protected]
NH Columbia
Rbla. Gran Bretaña 473 - 2916 0001
[email protected]
www.nh-hoteles.es
Oxford Hotel
Paraguay 1286 - 2902 0046
[email protected]
www.hoteloxford.com.uy
Palladium Business Hotel
Tomás de Tezanos 1146 - 2628 8484
[email protected]
www.palladiumhotel.com.uy
Hotel Príncipe
Juncal 1434 - 2908 5310
Hotel Hispano
Convención 1317 - 2900 3816
[email protected]
Hotel Río de la Plata
Av. 18 de Julio 937 - 2902 0296
Hotel Europa
Colonia 1341 - 2902 0045
[email protected]
www.hoteleuropa.com.uy
Bremen Apart Hotel
Dr. Aquiles Lanza 1168 - 2900 9641
[email protected]
Hotel Ibis
La Cumparsita 1473 - 2413 7000
[email protected]
London Palace Hotel
Rio Negro 1278 - 2902 0024
[email protected]
Regency Suites Apart Hotel
Gabriel Otero 6428 - 2600 1383
[email protected]
www.regency.com.uy
Hotel Days Inn Montevideo
Acevedo Díaz 1821 - 2400 4840
[email protected]
www.daysinn.com.uy
Ermitage Hotel
Juan Benito Blanco 783 - 2710 4021
[email protected]
72
Hotel Treinta y Tres
Mercedes 1516 - 2409 7154
[email protected]
Hotel Lafayette
Soriano 1170 - 2902 4646
[email protected]
www.lafayette.com.uy
Hotel Cala di Volpe
Rbla. M. Gandhi 205 - 2710 2000
[email protected]
www.hotelcaladivolpe.com.uy
Martí Apart Hotel
José Martí 3325 - 2709 6070
[email protected]
www.martiaparthotel.com.uy
Hotel Sur
Maldonado 1098 - 2908 2025
[email protected]
Hotel Tres Cruces
Miguelete 2356- 2402 3474
[email protected]
www.hoteltrescruces.com.uy
Alvear Hotel
Yí 1372 - 2902 0244
[email protected]
www.alvearhotel.com.uy
Hotel Embajador
San José 1212 - 2902 0012
[email protected]
www.hotelembajador.com.uy
Hispano Hotel
Convención 1317 - 2900 3816
[email protected]
Pocitos Plaza Hotel
Juan Benito Blanco 640 - 2712 3939
[email protected]
www.pocitosplazahotel.com.uy
Hotel Armon Suites
21 de Setiembre 2885 - 2712 4120
[email protected]
www.armonsuites.com.uy
Hotel Four Points by Sheraton Montevideo
Ejido 1275 - 2901 7000
[email protected]
www.fourpoints.com/montevideo
Hotel Continental
Paraguay 1373 - 2902 2062
[email protected]
www.hotelcontinental.com.uy
Hotel Cottage
Miraflores 1360 - 2600 1111
[email protected]
www.hotelcottage.com.uy
Gran Hotel América
Rio Negro 1330 - 2902 0392
[email protected]
www.hotelamerica.com.uy
Hotel Balfer
Zelmar Michelini 1328 - 2902 0073
[email protected]
Hotel California
San José 1237 - 2902 0408
[email protected]
www.hotelcalifornia.com.uy
Plaza Fuerte Hotel
Bartolomé Mitre 1361 - 2915 6651
[email protected]
www.plazafuerte.com
Austral Hotel Montevideo
Héctor Gutiérrez Ruiz 1296 - 2902 0108
[email protected]
www.australhotel.com.uy
Hotel Klee
San José 1303 - 2902 0606
[email protected]
www.klee.com.uy
Hotel Lancaster
Plaza Cagancha 1334 - 2902 1054
[email protected]
www.lancasterhotel.com.uy
Hotel Los Ángeles
18 De Julio 974 - 2902 1074
www.hotellosangeles.com.uy
Hotel Mediterráneo
Paraguay 1486 - 2900 5090
[email protected]
www.hotelmediterraneo.com.uy
Hotel ABC
Paysandú 793 - 2900 5539
Hotel Crillón
Andes 1316 - 2902 0195
Hotel Antares
Lorenzo Carnelli 1325 - 2419 6963
Hotel Libertador
Florida 1128 - 2902 0979
Hotel Aramaya
18 de Julio 1103 - 2902 9039
[email protected]
Hotel Royal
Soriano 1120 - 2908 3115
Hotel Arapey
Uruguay 925 - 2900 7032
[email protected]
Hotel Casablanca
San José 1039 - 2901 0918
[email protected]
Hotel Florida
Uruguay 808 - 2900 3667
[email protected]
Hotel Iberia
Maldonado 1097 - 2901 3633
[email protected]
Hotel Uruguay
Uruguay 967 - 2901 7840
[email protected]
Las Gaviotas
Hipólito Yrigoyen 1447 - 2613 2040
[email protected]
Hotel La Rochelle
Fernández Crespo 1714 - 2409 7176
[email protected]
Hotel Montevideo
Yaguarón 1309 - 2900 4634
[email protected]
Hotel Palacio
Bartolomé Mitre 1364 - 2916 3612
[email protected]
Hotel Alcazaba
Mariano Cassinoni 1669 - 2408 0915
Vitos Limitada
Uruguay 808 - 2900 3667
Hotel Almirán
Río Branco 1518/ 20 - 2900 7333
Hotel Arosa
Constituyente 1917- 2409 7004
Hotel Campoamor
Rondeau 1446 - 2902 2137
[email protected]
www. hotelcampoamor.com
Hotel Colonia
Colonia 1168 - 2901 0390
[email protected]
Hotel Comercio Playa
Comercio 2020 - 2506 5834
Hotel Latino
Río Branco 1535 - 2900 3335
Hotel Windsor
Zelmar Michelini 1260 - 2901 5080
[email protected]
Hotel Alcalá
Wilson Ferreira Aldunate 1105- 2900 6908
www.ahru.com.uy
Hostels
El Viajero Ciudad Vieja Hostel
Ituzaingó 1436. - 2915 6192 / 2915 3683
[email protected]
www.elviajeromontevideo.com
El Viajero Downtown Hostel & Suites
Soriano 1073 - 2908 2913
[email protected]
www.elviajerodowntown.com
Che Lagarto Hostel
Plaza Independencia 713 - 2903 0175
[email protected]
www.chelagarto.com
Hostel de Montevideo
Canelones 935 - 2908 1324
[email protected]
www.montevideohostel.com.uy
Palermo Art Hostel
Gaboto 1010 - 2410 6519
[email protected]
www.palermoarthostel.com
Planet Hostel
Canelones 1095 - 2900 0733
[email protected]
www.planetmontevideohostel.com
Pocitos Hostel
Av. Sarmiento 2641 - 2711 8780
[email protected]
www.pocitos-hostel.com
Hotel Ideal
Colonia 914 - 2901 6389
[email protected]
Red Hostel Montevideo
San José 1406 - 2908 8514/8516
[email protected]
www.redhostel.com
Hotel Mar del Plata
Río de la Plata 1394 - 2619 6411
Posada al Sur
Pérez Castellanos 1424 - 2916 5287
[email protected]
Bed & Breakfast
Hotel Royal Palace
Acevedo Díaz 1697 - 2401 7227
[email protected]
Hotel Richmond
San José 1034 - 2902 6200
[email protected]
Hotel Metro
Javier Barrios Amorín 1440
[email protected]
Punta Trouville Apart Hotel
Francisco Vidal 726 - 2712 0903
[email protected]
www.puntatrouville.com.uy
Spléndido Hotel
Bartolomé Mitre 1314 2916 4900-2915 6171
[email protected]
www.splendidohotel.com.uy
Hotel Platino
Mercedes 1743 - 2402 1462
Hotel Roxlo
Carlos Roxlo 1336 - 2403 0757
La Puerta Negra Uruguay
Durazno 1525 esq. Salto - Palermo
2410 6554
www.lapuertanegragay.com
73
datos útiles / useful info / dados úteis
datos útiles / useful info / dados úteis
información turística / tourist information / información turística
clima / weather / clima
Plaza de los 33 Orientales Avda. 18 de Julio esq. Ejido - 1950 int. 1830
Museo del Carnaval Rambla 25 de agosto de 1825 y Maciel - 2916 8434
Puerto de Montevideo Edificio Santos - Rambla 25 de Agosto de 1825 esq. Yacaré - 1885 int. 111
Tres Cruces Bvar. Artigas y Dr. Ferrer Serra - 2409 7399
Aeropuerto Internacional Camino Carrasco y Avda. de Las Américas - 2604 0386
Único país sudamericano que se encuentra íntegramente en la zona templada. La ausencia de sistemas
orográficos importantes contribuye a que las variaciones de temperatura, precipitaciones y otros parámetros sea pequeña. La temperatura media anual para el país es del entorno de los 17 ºC.
It’s the only South American country that is located entirely in the temperate zone. Low variations in
temperature, precipitations and other parameters. The average annual temperature for the country is
around 17 º C.
Único país sul-americano que se encontra integralmente na zona temperada. A ausência de sistemas
orográficos importantes contribui para que as variações de temperatura, precipitações e outros parâmetros sejam pequenos. A temperatura média anual do país gira em torno dos 17º C.
policía turística / tourist protection force / policía turística
Cuerpo de Policía Turística - Uruguay 1667 esq. Minas - 0800 8226
aduanas / customs offices / alfândega
Puerto de Montevideo & Aeropuerto Internacional
Tax Free Uruguay: premier tax free Uruguay - 2600 1192 int. 11 - www.premiertaxfree.com
terminales de transporte / transport terminals / terminales de transporte
Aeropuerto Internacional de Carrasco
Ruta 101 Km 19550- 2604 0329 / www.aeropuertodecarrasco.com.uy
Aeropuerto “Angel Adami” Camino Melilla y Avda. Lezica - 2322 8035 / 2322 8043
Puerto de Montevideo
Rbla. 25 de Agosto de 1825 s/n Terminal de Trenes - Paraguay y Nicaragua - 2924 7328 / 2902 2545
Terminal Ómnibus Tres Cruces (Larga Distancia) Bvar. Artigas y Dr. Ferrer Serra - 2408 8601
Terminal Ómnibus “Baltasar Brum” (Media distancia) Río Branco esq. Galicia - 2902 4074
radio taxi / radio taxi / radio taxi
Radio Taxi 141 - 141 / Fono Taxi - 2203 7000 / Radio Taxi Cooperativo - 2311 1030
Radio Taxi Scot - 2208 0810 / Celeritas - 1919
remises / remises / remises
A.R.I. Remises - Chaná 2234 - 2408 6309
Cure SRL - Rbla. Mahatma Gandhi 101 - 2712 1744
Independencia Remises - Colonia 807 - 2902 6766
París Remises - Soriano 1159 - 2908 6669
Prestige Remises - Juan Carlos Gómez 1489 - 2915 7215
Remises REMISAT - Bvar. Artigas 1919 - 2901 4348/2401 8241 - Tres Cruces
Remises La Española SRL - Av. Luis A. De Herrera 628 - 2622 2323
Remises Pocitos - 26 de Marzo 1269 - 2709 8175 - 099 645 541
Remises Roosvelt - Treinta y Tres 1527/1 - 2915 9552
Remises Family Business S.R.L - 096 633 005
tarjetas de crédito / credit cards / tarjetas de crédito
Cabal, Mastercard, Visa, American Express, Diners
74
moneda / currency / moneda
Es el peso uruguayo. Hay billetes de 20, 50, 100, 200, 500, 1000, 2000 pesos y monedas de 1, 2, 5,10
pesos. Las transacciones pueden realizarse en bancos y casas de cambio.
The “peso uruguayo”. There are 20, 50, 100, 200, 500, 1000, 2000 bills and 1, 2, 5,10 pesos coins.Transactions can be made at banks and bureau de change.
Es el peso uruguayo. Hay billetes de 20, 50, 100, 200, 500, 1000, 2000 pesos y monedas 1, 2, 5,10 pesos.
Las transacciones pueden realizarse en bancos y casas de cambio.
horarios comerciales / commercial schedule / horarios comerciales
Lunes a viernes de 9 a 19hrs /// Horario Bancario y Casas de cambio: lun. a vier. de 13 a 17/18hrs.
Mondays to Friday 9 AM to 7 PM. Banks and bureau de change: mon. to fri. 1 to 5/6 PM.
Lunes a viernes de 9 a 19hrs /// Horario Bancario y Casas de cambio: lun. a vier. de 13 a 17/18hrs
días festivos / bank holidays / dias festivos
1 Enero Año Nuevo / 19 Abril Desembarco de los 33 Orientales / 1 Mayo Día de los Trabajadores / 18
Mayo Batalla de Las Piedras / 19 Junio Natalicio de Artigas / 18 Julio Jura de la Constitución / 25 Agosto
Día de la Independencia / 12 Octubre Día de la Raza / 2 Noviembre Día de los Difuntos / 25 Diciembre
Día de la Familia (Navidad)
January 1st New years / April 19th “Desembarco de los 33 Orientales” / May 1st Labor day / May 18th
“Batalla de Las Piedras” / June 19th Artigas Birth / July 18th “Jura de la Constitución” / August 25t Independence day / October 12th Columbus day / November 2th All Souls’ day / December 25th Christmas
1 Janeiro Ano Novo / 19 Abril Desembarcação dos 33 Orientales / 1 Maio Dia do Trabalhadores / 18 Maio
Batalha das Pedras / 19 Junho Nascimento de Artigas / 18 Julho Juramento da Constituição / 25 Agosto
Dia da Independência / 12 Outubre Dia da Raça / 2 Novembre Dia dos Defuntos / 25 Dezembro Dia da
Família (Natal)
asistencia médica / medical assistance / asistencia médica
UCM - Bvar. Artigas 1958 - 2487 3333. Urgencia 147 / SEMM - Bvar. Artigas 870 - 2711 1111. Urgencia 159
SUAT- Avda. Sarmiento 2570 - 2711 0711 Urgencia 133 / UCAR- Avda. 8 de Octubre 2481 - 2487 5318
Urgencia 1955
75
juegos / games / jogos
juegos / games / jogos
///// 1. Nombre de la plaza principal ///// 2. Playa céntrica, cercana al Parque Rodó ///// 3. La feria más importante
de Montevideo ///// 4. Estadio de futbol ubicado en la zona del Parque Batlle ///// 5. Espectáculo de mayor popularidad en el Carnaval ///// 6. Manifestación cultural Afro-uruguaya ///// 7. Nombre con el que se conoce a la avenida
costanera /////8. Principal Teatro de Montevideo ///// 9. Nombre del Hipódromo ///// 10. Bebida tradicional del
Mercado del Puerto /////11. Vino tradicional uruguayo ///// 12. Infusión de agua caliente popular en Uruguay /////
13. Reserva Natural ubicada en la zona oeste de Montevideo ///// 14. Plaza de Punta Gorda ///// 15. Nombre con el
que se conoce al conjunto de carnes y achuras asadas ///// 16. Corte de carne tradicional uruguayo ///// 17. Pintor,
creador del estilo Universalismo Constructivo ///// 18. Lo que se celebra la noche del 24 de agosto
Test de la amabilidad Montevideana
///// 1. Main square name ///// 2. Centrical beach, nearby the Rodó Park ///// 3. Most important fair market of Montevideo ///// 4. Football stadium situated in the Batlle Park ///// 5. Carnival´s most popular spectacle ///// 6. African-uruguayan cultural manifestation ///// 7. Given name to the avenue along the seaside /////8. Main theatre of Montevideo
///// 9. Horse tracks building name ///// 10. Port´s Market traditional drink /////11. Traditional uruguayan wine ///// 12.
Uruguayan popular infusion ///// 13. Natural Reserve located in Montevideo´s west side ///// 14. Punta Gorda´s square
///// 15. Given name to the group of meats and insides ///// 16. Traditional uruguayan meat cut ///// 17. Artist, creator
of the “Universalismo Constructivo” style ///// 18. Celebration held every 24th of august
Los Montevideanos se caracterizan por su calidez y amabilidad hacia los visitantes. Compruébelo usted
mismo marcando con una cruz en el lugar correspondiente cada vez que un montevideano sea amable, o
no, con usted.
Montevidean kindness Test
The Montevideans are known for their quality and friendliness to visitors. See for yourself by marking
with a cross on the spot wherever a montevidean was friendly or not with you.
Teste de amabilidade Montevideana
///// 1. Nome da praça principal ///// 2. Praia cêntrica, perto ao Parque Rodó ///// 3. A feira mais importante de
Montevidéu ///// 4. Estádio de futebol localizado na zona do Parque Batlle ///// 5. Espetáculo de maior popularidade no Carnaval ///// 6. Manifestação cultural Afro-uruguaia ///// 7. Denominação dada à avenida costaneira /////
8. Principal Teatro de Montevidéu ///// 9. Nome do Hipódromo ///// 10. Bebida tradicional do Mercado do Porto
///// 11. Vinho tradicional uruguaio ///// 12. Chá quente popular no Uruguai ///// 13. Reserva Natural localizada
na zona oeste de Montevidéu ///// 14. Praça de Punta Gorda ///// 15. Denominação dada ao conjunto de carnes e
achura assadas ///// 16. Corte de carne tradicional uruguaio ///// 17. Pintor, criador do estilo Universalismo Constructivo ///// 18. O que se celebra na noite de 24 de agosto.
76
Os montevideanos se caracterizam por sua receptividade e amabilidade aos visitantes. Comprove você
mesmo, marcando com uma cruz no lugar correspondente as vezes que um montevideano foi amável,
ou não, contigo.
77
links útiles / useful links / links úteis
presidencia / presidency / presidência /// www.presidencia.gub.uy
ministerio de turismo / ministery of tourism / ministerio da turismo /// www.turismo.gub.uy
intendencia / city council / prefetura /// www.montevideo.gub.uy
telefonía / phone system / telefonia /// www.antel.com.uy
guía de sitios / guide to places / guia do lugares /// www.guiadesitios.com
diarios / daily newspapers / diarios
Diario El Observador - www.observa.com.uy /// Diario El País - www.diarioelpais.com /// Diario La
Juventud - www.chasque.apc.org/juventud/index3.html /// Diario La República - www.larepublica.com.
uy /// Diario Ultimas Noticias - www.ultimasnoticias.com.uy /// La Diaria - www.ladiaria.com.uy
revistas / magazines / revistas
cultura / culture / cultura /// Revista Dossier - www.revistadossier.com.uy
humor / humor / humor /// UnHuevo - www.unhuevorevista.com
farándula / jet set / /// Caras Uruguay - www.caras.com.uy
cultura y tendencia / culture and tendencies / cultura e tendencias /// Bla - www.revistabla.com
arte y diseño / art and design / arte y disenho /// ayd - www.ayd.com.uy
divulgación científica / science / divulgacion cientifica /// Relaciones
Acceda a la versión digital de la revista en formato PDF a través de nuestro blog
Access the digital PDF version of the magazine through our blog
Acesso à versão digital da revista em formato PDF em nosso blog
www.turmvd.blogspot.com
78

Documentos relacionados

catalogo turistico - Intendencia de Montevideo.

catalogo turistico - Intendencia de Montevideo. Atractivos - Atrações - Attractions Humedales – Pantanal - Wetlands El Río Santa Lucía forma parte de un delta que comprende unas 25.000 hectáreas de humedales. Las ingresiones de agua estuarina ...

Leia mais

lugares / places / lugares

lugares / places / lugares be formed by the code “Monte VI D.E.O.” of old nautical charts. They identified the Cerro as Mount VI that was found traveling from east to west. Another theory dates back to the expedition of Hern...

Leia mais

Bucarest - TERARE Multimedios

Bucarest - TERARE Multimedios Human insertion in time, and in space, begins from the time we are conceived. We might not be aware of both for much of our lives, but they are always present. The price we pay for being aware of b...

Leia mais

Graciela Ferraris - RDU - Universidad Nacional de Córdoba

Graciela Ferraris - RDU - Universidad Nacional de Córdoba “Raíz no pampa”, publicada en el diario Zero Hora, de Porto Alegre, el 30 de diciembre de 1995.

Leia mais