dialog - Migration Online
Transcrição
dialog - Migration Online
DIALOG 2/02 Informationen für unsere ausländischen Mitglieder OKTOBER Nachdem Bundespräsident Johannes Rau das Zuwanderungsgesetz unterschrieben hat, wird es zum 1. Januar 2003 in Kraft treten Der Bundespräsident übte in einer Erklärung zwar Kritik über die Art und Weise, wie die Sitzung des Bundesrats am 22. März verlaufen sei, fügte aber gleichzeitig hinzu, dass er selbst nicht zu der Überzeugung gekommen sei, dass „zweifelsfrei und offenkundig ein Verfassungsverstoß vorliegt“. Einige von den CDU/CSU- und FDPregierten Bundesländern haben zwar Verfassungsklage beim Bundesverfassungsgericht eingereicht, wir gehen aber davon aus, dass das Gesetz wie geplant in Kraft treten wird. Die sehr intensiven Diskussionen in den letzten beiden Jahren haben gezeigt, dass in unserer Gesellschaft der Wille verankert ist, in diesem Politikbereich einen Perspektivwechsel herbeizuführen. Die rot-grüne Bundesregierung, aber auch die tragenden Parteien von SPD und Bündnis 90/die Grünen, haben mit großer Intensität und Ernsthaftigkeit an diesem Projekt gearbeitet. Wir als IG BCE hatten Gelegenheit, in der DGBBundesarbeitsgruppe mitzuwirken. Wir sind der Überzeugung, dass das Thema Zuwanderung nicht zu Wahlkampfzwecken missbraucht werden sollte, rechnen aber damit, das bestimmte Kräfte bzw. Parteien in unserer Gesellschaft es doch tun werden. Damit stellt sich für uns die Frage, wie wir in der Bevölkerung für Akzeptanz für das neue Gesetz werben können. Neben einer weit verbreiteten Unkenntnis über die tatsächlichen Inhalte des Gesetzes existieren in weiten Teilen der Bevölkerung Ängste gegenüber Einwanderern. Unsicherheiten über die eigene berufliche und soziale Zukunft können zu Ausgren- zungsmechanismen gegenüber Fremden und Zuwanderern führen. Es ist eine schwierige Gratwanderung, einerseits diese Ängste und Sorgen ernst zu nehmen – was wir gewiss tun – und gleichzeitig für eine neue Einwanderungs- und Flüchtlingspolitik zu werben. Diese Ausgabe des DIALOG befasst sich schwerpunktmäßig mit den Inhalten des Zuwanderungsgesetzes. Unsere Absicht ist sowohl die ausländischen als auch die deutschen Kolleginnen und Kollegen über das neue Zuwanderungsgesetz zu informieren und somit zur Aufklärung beizutragen. progetto con grande impegno e serietà. Noi dell‘IG BCE abbiamo avuto l‘opportunità di collaborare nel gruppo di lavoro del DGB. Die Redaktion Insicurezze legate al proprio futuro professionale e sociale possono innescare meccanismi di emarginazione verso stranieri ed immigrati. È molto difficile trovare il giusto equilibrio in questa situazione critica: da una parte, ciò che noi senz‘altro facciamo, dobbiamo considerare seriamente queste paure e queste preoccupazioni, e dall‘altra pubblicizzare e sostenere una nuova politica riguardo ad immigrati e rifugiati. Questa edizione di DIALOG si occupa principalmente dei contenuti della nuova legge sull‘immigrazione. Il nostro scopo è di informare i nostri colleghi stranieri e tedeschi e in questo modo contribuire a spiegare e fare chiarezza sul tema. Dopo che il Presidente della Repubblica Federale Johannes Rau ha firmato la legge sull‘immigrazione, essa entrerà in vigore a partire dal 01.01.2003. Il Presidente ha avanzato delle critiche sul modo in cui si è svolta la seduta parlamentare del Bundesrat il 22 marzo scorso, ma ha aggiunto allo stesso tempo di non essersi convinto che „palesemente e senza ombra di dubbio siano state violate le regole costituzionali“. È vero che alcuni dei Länder governati dalla CDU, CSU e FDP hanno presentato alla Corte Costituzionale denuncia per infrazione alla legge costituzionale. Ma noi contiamo sul fatto che la legge entri in vigore come previsto. Le intense discussioni degli ultimi due anni hanno dimostrato che nella nostra società, su questo tema politico, c‘è la volontà di realizzare un cambio di prospettiva. Il Governo Federale rosso-verde ed i rispettivi partiti della SPD e Bündnis 90/ die Grünen hanno lavorato a questo Noi siamo convinti che il tema dell‘immigrazione non debba essere usato per scopi elettorali ma ci aspettiamo che alcune forze politiche lo facciano. Per noi si pone perciò la questione di come possiamo diffonderlo fra la popolazione affinché la nuova legge venga accettata con favore. Oltre ad una diffusa ignoranza circa i pratici contenuti della nuova legge esistono in diversi strati della popolazione paure verso gli immigrati. La Redazione La ley de Inmigración (Zuwanderungsgesetz) entrará en vigor el 1 de enero del 2003 una vez que ha sido ratificada por el Presidente Federal Johannes Rau El Presidente Federal ha expresado su crítica, en una declaración, sobre la manera en que se desarrolló la sesión del Consejo Federal (Bundesrat) el 22 de marzo. A la vez declaró que el mismo 1 ha llegado al convencimiento de que „no existe de manera clara y sin dudas lesión de la Constitución“. Algunos de los Länder gobernados por el CDU, CSU y FDP han interpuesto demanda ante el Tribunal Constitucional, pero hay que suponer que la Ley entrará en vigor como estaba previsto. Las intensas discusiones de los últimos años han demostrado, que en nuestra sociedad ha arraigado la voluntad de un cambio de perspectiva en este ámbito político. El gobierno rojiverde, pero también los partidos que lo sustentan, SPD y Bündnis 90/Die Grünen, han trabajado en este proyecto con gran intensidad y seriedad. Nosotros como IG BCE tenemos la posibilidad de influenciar en el grupo de trabajo federal del DGB. Estamos convencidos que el tema de la inmigración no debería ser manipulado con objetivos de la campaña electoral, pero a la vez, estamos seguros que determinados grupos y partidos políticos de nuestra sociedad lo harán. Se plantea, por tanto, la cuestión de como podemos popularizar en la sociedad la aceptación de esta Ley. Junto a un desconocimiento generalizado sobre los verdaderos contenidos de la norma, existe en amplios sectores de la sociedad miedo a los inmigrantes. La inseguridad sobre el propio futuro laboral y social pueden desembocar en mecanismos de aislamiento de los inmigrantes. Es una tarea dificil por una parte tomar en seria consideración esos miedos, lo cual hacemos sin duda, y a la vez hacer campaña por una política de inmigración y asilo. Este número de DIALOG se ocupa como punto central de los contenidos de la Ley de Inmigración. Nuestro interés se centra en informar a los colegas extranjeros pero también a los alemanes, sobre la nueva Ley de Inmigración, y así, colaborar a el conocimiento de la misma. La redacción Depois de o Presidente Federal, Johannes Rau, ter assinado a Lei de Imigração, ela entrará em vigor no dia 1 de Janeiro de 2003 Na sua declaração, o Presidente Federal teceu críticas à forma como decorreu a Reunião do Conselho Federal, no dia 22 de Março de 2002, mas acrescentou que, também ele não estava convencido de que „estamos induvitável e 2 abertamente perante uma Inconstitucionalidade“. Alguns dos Estados Federados, governados pela CDU, CSU e FDP, apresentaram uma queixa de controlo constitucional, junto do Tribunal Federal Constitucional, mas nós partimos do princípio de que a lei entrará em vigor, como está planeado. As discussões intensas, levadas a cabo nos dois últimos anos, mostraram que, na nossa sociedade, existe o firme desejo de levar a cabo uma mudança de perspectivas neste sector da política. O Governo verde-vermelho, mas também os Partidos governamentais SPD e Bündnis 90/Verdes, trabalharam neste projecto com grande intensidade e seriedade. Nós, como IG BCE, tivemos a oportunidade de cooperar, no âmbito do Grupo de Trabalho federal da DGB. Estamos convencidos de que, este tema da Imigração, não deverá ser utilizado abusivamente para fins eleitorais, mas contamos com o facto de, algumas forças políticas e alguns Partidos da nossa sociedade, o virem a fazer. Por isso, pôe-se-nos a questão: como poderemos nós conseguir mais aceitação para a nova lei, no seio da população? Para além de um largo desconhecimento sobre o real conteúdo da mesma Lei, existe ainda muito medo, face aos estrangeiros, em muitos sectores da população. A insegurança sobre o próprio futuro profissional e social poderá levar a mecanismos de exclusão, face aos estrangeiros e imigrantes. Não é um trabalho fácil, por um lado, levar a sério estes medos e preocupações - o que nós fazemos - e por outro lado, convencer as pessoas da necessidade de uma nova política de Imigração e de Asilo. Esta edição do DIÁLOGO ocupa-se especialmente do conteúdo da Lei de Imigração. O nosso objectivo é informar as companheiras e os companheiros, tanto estrangeiros como alemães, sobre a nova Lei e contribuir assim para um maior esclarecimento. A Redacção. Ehemaliges Jugoslawien Kako je savezni predsjednik Johannes Rau potpisao Zakon o useljavanju, taj će Zakon stupiti na snagu 1. siječnja/ januara 2003. godine Savezni je predsjednik u jednoj izjavi, doduše, kritizirao način kako je protekla sjednica Saveznog vijeća 22. ožujka/ marta, ali je istovremeno dodao da on osobno nije došao do uvjerenja da „je time nesumljivo i očevidno prekršen ustav“. Nekoliko je pokrajina, u kojima vladaju stranke CDU, CSU i FDP, kod Saveznog ustavnog suda, doduše, podiglo tužbu radi preispitivanja ustavnosti, ali mi polazimo od toga da će taj Zakon stupiti na snagu kako je planirano. Vrlo intenzivne rasprave koje su vođene u zadnje dvije godine pokazale su da u našem društvu postoji čvrsta volja da se u toj političkoj oblasti provede promjena perspekve. „Crveno-zelena“ Savezna vlada, ali i stranke koje su njeni nositelji, SPD i „Bündnis 90/die Grünen“, sa velikim su intenzitetom i ozbiljnošću radile na tom projektu. Mi kao IG BCE imali smo priliku da surađujemo u Saveznoj radnoj grupi DGB-a. Mi smo uvjerenja da se tema imigracija ne bi smjela zloupotrebljavati u svrhe izborne kampanje, ali računamo sa tim da će izvjesne snage odnosno stranke u našem društvu to ipak uraditi. Time nam se postavlja pitanje kako mi možemo u narodu propagirati prihvatljivost toga novog Zakona. Pored vrlo raširenog neznanja o stvarnim sadržajima Zakona, postoje u širim krugovima stanovništva različite vrste straha od imigranata. Nesigurnosti u pogledu vlastite profesionalne i socijalne budućnosti mogu stvarati mehanizme izolacije u pogledu stranaca i useljenika. Vrlo je težak zadatak da se s jedne strane ti strahovi i te brige shvate ozbiljno – što mi sigurno radimo - a da se istovremeno propagira nova politika u pogledu useljavanja i izbjeglica. Ovo izdanje DIALOGA bavi se uglavnom sadržajima Zakona o useljavanju. Naša je namjera da i strane a isto tako i njemačke kolegice i kolege informiramo o novom Zakonu o useljavanju i da tako pridonesemo razumijevanju stvari. Redakcija Göç Yasası Federal Almanya Cumhurbașkanı Johannes Rau´nun imzasından sonra 1. Ocak 2003 tarihinden itibaren yürürlüğe girecektir. Cumhurbașkanı yaptığı açıklamada; Federal Meclisin 22. Mart tarihli oturumunda konunun ele alınıș șeklini eleștirmiș, buna rağmen açık ve kesin șekilde anayasaya aykırılık bulunmadığına inandığını belirtmiștir. CDU,CSU ve FDP Partilerinin iktidarı tarafından yönetilen bazı eyaletler Anayasa Mahkemesinde anayasaya aykırılık davası açtılar, ancak biz bu yasanın planlandığı șekilde yürürlüğe gireceğine inanıyoruz. Son iki yılda yapılan çok yoğun tarıșmalar göstermiștir ki; bu poltik alanda bir bakıș açısı değișikliğini sağlama isteği toplumumuzda iyice yerleșmiștir. Sosyal demokrat ve yeșillerden olușan Federal Hükümet, bu hükümete katılan SPD ve Birlik 90-Yeșiller (Bündnis 90/ die Grünen) çok yoğun bir çaba ve ciddiyetle bu projede çalıștılar. Biz de IG BCE olarak, DGB-Federal Çalıșma Grubu içerisinde katkı yapma șansı bulduk. Biz inanıyoruz ki; göçmenler konusu seçim kampanyası amaçlı yanlıș kullanılmamalıdır. Istismar edilmemelidir. Bazı güçlerin yada partilerin bunu yapacaklarını da hesaba katmalıyız. Șimdi bu yeni yasaya halkın teveccühünün nasıl sağlanacağı sorusu ile karșı karșıya bulunuyoruz.Bu yasanın gerçek içeriği hakkında yaygın olarak bilgi eksikliğinin yanısıra toplumun büyük bir kesiminde de göçmenlere karșı korku duyguları vardır. Kișisel mesleki ve sosyal gelecekleri ilgili belirsizlikler yabancılara ve göçmenlere karșı dıșlama mekanizmalarını devreye sokabilir. Bu çok zor bir ikilem. Bir yandan bu korku ve kaygıları önemseyip dikkate almak, ki biz bunu yapıyoruz, aynı zamanda göç ve sığınma politikaları için de destek sağlamak. DIALOG adlı bu bültenin içeriği ağırlıkla göç yasası ile ilgilidir. Amacımız hem yabancı hemde Alman meslektașlarımızı bu yeni göç yasası hakkında bilgilendirmek ve bu suretle aydınlanmalarına katkıda bulunmaktır. Yazı İșleri Μετά την υπογραφή από τον πρόεδρο της δηµοκρατίας Johannes Rau, θα µπει την 1η Γενάρη του 2003 σε ισχύ ο νόµος περί µετοίκησης. Ο πρόεδρος της ∆ηµοκρατίας άσκησε µεν µε δήλωσή του κριτική για τον τρόπο διεξαγωγής της συνεδρίασης της δεύτερης γερµανικής βουλής της 22ης του Μάη, η οποία ασχολήθηκε µε το νόµο περί µετοίκησης, δήλωσε όµως συγχρόνως, πως o ίδιος δεν είναι της γνώµης, πως „µε βεβαιότητα και χωρίς ενδοιασµούς“ ο νόµος αυτός είναι αντισυνταγµατικός. Πρόσωπα των κοµµάτων CDU, CSU και FDP κατάθεσαν µεν ένσταση προς το συνταγµατικό δικαστήριο ενάντια στο νόµο, πιστεύουµε όµως, πως ο νόµος θα µπει σε ισχύ όπως έχει προγραµµατιστεί. Οι έντονες συζητήσεις των τελευταίων δύο χρόνων έδειξαν πως στην κοινωνία µας είναι αγκυροβοληµένη η θέληση για αλλαγή κατεύθυνσης στον τοµέα αυτό της πολιτικής. Ο κυβέρνηση συνασπισµού, αλλά και τα κόµµατα του κυβερνητικού συνασπισµού SPD και Bündnis 90/ die Grünen, δούλεψαν έντονα και µε µεγάλη σοβαρότητα στο θέµα αυτό. Εµείς σαν IG BCE είχαµε την ευκαιρία να δουλέψουµε στην υπεύθυνη οµάδα εργασίας της DGB. Εµείς είµαστε της γνώµης, πως δεν θα πρέπει να γίνει κατάχρηση του θέµατος της µετοίκησης για προεκλογικούς στόχους, υπολογίζουµε όµως, πως ορισµένες δυνάµεις ή και κόµµατα ακόµα στην κοινωνία µας θα κάνουν κάτι τέτοιο. Για ‘µας τίθεται το θέµα, πώς θα µπορέσουµε να κάνουµε προπαγάνδα στον πληθυσµό για αποδοχή του νέου νόµου. Πέρα από το ότι το πραγµατικό περιεχόµενο του νόµου είναι σε πολλούς άγνωστο, πλατιά στρώµατα του πληθυσµού έχουν φοβίες απέναντι στους µετοίκους. Η αβεβαιότητα και η ανασφάλεια για το επαγγελµατικό και κοινωνικό µέλλον µπορούν να οδηγήσουν σε µηχανισµούς περιθωριοποίησης και άρνησης των ξένων και των µετοίκων. Είναι λεπτεπίλεπτο πρόβληµα, να πάρεις από τους ανθρώπους την φοβία και την ανησυχία – κάτι που πράγµατι κάνουµε – και συγχρόνως να κάνεις προπαγάνδα για µία νέα πολιτική µετοίκησης και ασύλου. Αυτή ή έκδοση του DIALOG έχει σαν κέντρο βάρους το περιεχόµενο του νόµου µετοίκησης. Στόχος µας είναι να πληροφορήσουµε τόσο τους αλλοδαπούς όσο και τους γερµανούς εργαζοµένους και εργαζόµενες περί του νέου νόµου. Η σύνταξη Gesetz zur Steuerung und Begrenzung der Zuwanderung und zur Regelung des Aufenthalts und der Integration von Unionsbürgern und Ausländern (Zuwanderungsgesetz) Die wichtigsten Regelungen Ziel: „Das Gesetz dient der Steuerung und Begrenzung des Zuzugs von Ausländern in der Bundesrepublik Deutschland. Es ermöglicht und gestaltet Zuwanderung unter Berücksichtigung der Integrationsfähigkeit sowie der wirtschaftlichen und arbeitsmarktpolitischen Interessen der Bundesrepublik Deutschland. Das Gesetz dient zugleich der Erfüllung der humanitären Verpflichtungen der Bundesrepublik Deutschland. Es regelt hierzu die Einreise, den Aufenthalt, die Erwerbstätigkeit und die Förderung der Integration der Ausländer. (§ 1 Aufenthaltsgesetz) Arbeitsmigration Vorrang vor der Anwerbung von Ausländern haben die Qualifizierung von Arbeitlosen und Ausländern, die bereits in Deutschland leben. Die Entscheidung, ob Ausländer nach Deutschland kommen dürfen, treffen die Ausländerbehörde und regionale Arbeitsämter. Die Zustimmung wird nur dann erteilt, wenn die Arbeitsstelle nicht mit einem deutschen, nicht mit einem EU-Bürger oder einem anderen bevorrechtigten Arbeitnehmer zu besetzen ist. Vor der Anstellung von Ausländern müssen die Auswirkungen auf den Arbeitsmarkt geprüft werden. Die Zahl der Aufenthaltstitel wird auf zwei reduziert. Zukünftig wird es nur noch eine – befristete – Aufenthaltserlaubnis und eine – unbefristete – Niederlassungserlaubnis geben (sie ersetzen die bisherigen fünf Titel: Aufenthaltsbewilligung, Aufenthaltsbefugnis, die befristete oder unbefristete Aufenthaltserlaubnis und die Aufenthaltsberechtigung). Eine Niederlassungserlaubnis kann frühestens nach fünf Jahren erworben werden und berechtigt zur unbeschränkten Erwerbstätigkeit. Um diese Niederlassungserlaubnis zu erwerben, sind auch bestimmte Voraussetzungen zu erfüllen. Für einen Arbeitnehmer ist beispielsweise regelmäßig erforderlich, dass er neben der Lebensunterhaltssicherung 60 Monate Pflichtbeiträge zur 3 Rentenversicherung geleistet hat und über ausreichende Deutschkenntnisse verfügt. In bestimmten Fällen kann die Niederlassungserlaubnis auch ohne diese Voraussetzungen erteilt werden; dies ist z. B. bei hoch qualifizierten Arbeitnehmern wie Wissenschaftlern, Spezialisten oder Lehrern der Fall. Zur besseren Verständlichkeit orientiert sich das neue Aufenthaltsrecht nicht mehr an Aufenthaltstiteln, sondern an Aufenthaltszwecken. So wird es Aufenthaltserlaubnisse zum Zwecke der Ausbildung, der Erwerbstätigkeit, des Familiennachzugs oder aus humanitären Gründen geben. Studenten Nach Abschluss ihres Studiums haben ausländische Hochschulabsolventen ein Jahr Zeit, eine Arbeit zu finden. Damit soll die Abwanderung von Fachkräften in andere Industrieländer verhindert werden. Familienzusammenführung Vom Grundsatz her wird die Einreise und Aufenthalt zur Gründung und zum Schutz der Familie und von lebenspartnerschaftlichen Gemeinschaften ermöglicht. Familienzusammenführung kann bei Bezug von Sozialhilfe versagt werden. Der Kindernachzug von Ausländern nach Deutschland ist bis zum Alter von 18 Jahren möglich, sofern das Kind zusammen mit den Eltern einwandert, es ausreichende Kenntnisse der deutschen Sprache besitzt, Vater oder Mutter anerkannter Asylberechtigter oder politisch Verfolgter ist oder zur Gruppe der hoch qualifizierten ausländischen Arbeitskräften gehört. Für andere gilt eine Altersgrenze von 12 Jahren. Humanitäre Aufnahme Wie bereits erwähnt, wird die Duldung abgeschafft. Zurzeit gibt es knapp 250 000 Duldungsinhaber, die meist bereits vor 1997 nach Deutschland gekommen sind. Neben Bürgerkriegsflüchtlingen zählten dazu bisher auch Opfer geschlechtsspezifischer und nicht staatlicher Verfolgung. Letztere erhalten künftig einen garantierten Abschiebeschutz, was sie bei späterer Arbeitsaufnahme deutlich besser stellt. Integration Zur Förderung der Integration sind Integrationskurse, bestehend aus Basiskurs, Aufbaukurs und Orientierungskurs vorgesehen. Basissprachkurs Das neue Gesetz schreibt einige Anforderungen fest, z. B. einen Teilnahme- 4 anspruch korrespondierend mit einer Teilnahmeverpflichtung, ein einheitliches Lernziel für Ausländer und Spätaussiedler, Vergünstigungen bei Erreichung des Lernziels sowie gegebenenfalls Sanktionen bei einer Nichtteilnahme. Die Kurse selbst sollen zielgruppenorientiert mit differenzierten Modulen angeboten werden, um so unterschiedlichen Lernstilen und Lernvoraussetzungen gerecht zu werden. Der Umfang des Kurses soll eine Dauer von 300 Unterrichtsstunden haben. Aufbausprachkurs Im neuen Gesetz ist auch ein Aufbausprachkurs vorgesehen, dessen Umfang die gleiche Dauer wie der Basissprachkurs haben soll. Voraussetzung für die Teilnahme ist die Absolvierung des Basissprachkurses oder des Vorhandenseins dementsprechender Sprachkenntnisse. Zuständig für die Durchführung der Aufbausprachkurse für Ausländer sind die Länder, bei Aussiedlern ist die Kompetenz des Bundesamtes für Migration und Flüchtlinge (BAMF) gegeben. Orientierungskurs Der Orientierungskurs zur Vermittlung von Kenntnissen der Rechtsordnung, der Kultur und der Geschichte in Deutschland soll die Integration in das wirtschaftliche, kulturelle und gesellschaftliche Leben fördern. Konkrete Ziele sollen Kenntnisse der gesellschaftlichen Strukturen und Abläufe in der Aufnahmegesellschaft sein. Die Basissprachkurse und die Orientierungskurse werden vom Bundesamt für Migration und Flüchtlinge (BAMF) koordiniert und durchgeführt. BAMF kann private oder öffentliche Träger beauftragen. Die Kurse werden von Bund und Länder finanziert. Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer sollen sich mit einem angemessenen Beitrag beteiligen. Bundesamt für Migration und Flüchtlinge Neben der Entwicklung von Grundstruktur und Lerninhalten des Basisund Orientierungskurses sowie der Durchführung hat das BAMF noch folgende Aufgaben: Durchführung des Asylverfahrens, Koordinierung der Informationen über Arbeitsmigration und Pass- und Visaangelegenheiten, Maßnahmen für Spätaussiedler, fachliche Zuarbeit für die Bundesregierung zur Integrationsförderung, Zusammenarbeit mit Behörden der EU-Länder, Führung des Ausländerzentralregisters, Auszahlungen zur Rückkehrförderung. Das BAMF ist eine dem Bundesinnenministerium nachgeordnete Behörde, richtet einen Sachverständigenrat ein und wird als ein unabhängiges Institut zugeordnet. Übergangsvorschriften a) bisherige Aufenthaltsrechte (§ 99) Eine vor dem 1. Januar 2003 erteilte Aufenthaltsberechtigung oder unbefristete Aufenthaltserlaubnis gilt fort als Niederlassungserlaubnis entsprechend dem ihrer Erteilung zugrunde liegenden Aufenthaltszweck und Sachverhalt. Die übrigen Aufenthaltsgenehmigungen gelten fort als Aufenthaltserlaubnisse entsprechend dem ihrer Erteilung zugrunde liegenden Aufenthaltszweck und Sachverhalt. b) Übergangsregelungen (§ 102) Über vor dem 1. Januar 2003 gestellte Anträge auf Erteilung einer unbefristeten Aufenthaltserlaubnis oder einer Aufenthaltsberechtigung ist nach dem bis zu diesem Zeitpunkt geltenden Recht zu entscheiden. Bei Ausländern, die vor dem 1. Januar 2003 im Besitz einer Aufenthaltserlaubnis oder Aufenthaltsbefugnis sind, ist es bei der Entscheidung über die Erteilung einer Niederlassungserlaubnis hinsichtlich der sprachlichen Kenntnisse nur erforderlich, dass sie sich auf einfache Art in deutscher Sprache mündlich verständigen können. Bezüglich des Kindernachzugs sieht das neue Gesetz keine Schlechterstellung vor bei rechtmäßigem Aufenthalt vor In-Kraft-Treten des Gesetzes. Freizügigkeitsgesetz/EU Anwendungsbereich (§ 1) Dieses Gesetz regelt die Einreise und Aufenthalt von Unionsbürgern und ihren Familienangehörigen. Damit unterliegen diese Personen nicht dem Aufenthaltsgesetz. Freizügigkeitsberechtigte Personen (§ 2) Rechte zur Einreise und zum Aufenthalt haben: Unionsbürger als Arbeitnehmer, Arbeitssuchende (vorübergehende Arbeitsunfähigkeit oder unfreiwillige Arbeitslosigkeit bleiben unberücksichtigt), Auszubildende in der beruflichen Ausbildung, Unionsbürger zur selbstständigen Erwerbstätigkeit, Unionsbürger im Rahmen der Dienstleistungsfreiheit, Unionsbürger als Dienstleistungsempfänger, Verbleibeberechtigte, nicht erwerbstätige Unionsbürger bei ausreichendem Krankenversicherungsschutz und Existenzmittel, Familienangehörige von Unionsbürgern, Unionsbürger, ihre Ehegatten oder Lebenspartner und ihre unterhaltsberechtigten Kinder, unabhängig von den Voraussetzungen, wenn sie sich länger als 5 Jahres rechtmäßig in Deutschland aufgehalten haben. Familienangehörige (§ 3) Ein Recht auf Einreise und Aufenthalt haben: Familienangehörige von Arbeitnehmern, Selbstständigen und Dienstleistungserbringern, wenn sie in einer gemeinsamen Wohnung wohnen. Familienangehörige von Dienstleistungsempfängern und Verbleibeberechtigten. Familienangehörige sind: Ehegatten und Verwandte in absteigender Linie, sofern sie noch nicht 21 Jahre alt sind, Verwandte in aufsteigender oder absteigender Linie, denen Unterhalt gewährt wird. Legge sul controllo e la limitazione dell‘immigrazione e sulla regolamentazione del soggiorno e dell‘integrazione di cittadini dell‘Unione Europea e di extracomunitari (Legge sull‘immigrazione) Le disposizioni più importanti Scopi „La legge mira al controllo e alla limitazione del flusso di stranieri nella Repubblica Federale Tedesca. Essa rende possibile e regola l‘immigrazione sulla base di due criteri: la capacità di integrazione e gli interessi economici e di politica del lavoro della Germania. Oltre a ciò, tale legge rispetta gli obblighi umanitari della Repubblica Federale Tedesca. Essa regola infatti l‘arrivo, il soggiorno, le condizioni lavorative e la promozione dell‘integrazione degli stranieri. (§ 1 della legge sul soggiorno). Migrazione per lavoro Prima di procedere all‘accoglimento di nuovi stranieri, è necessario dare priorità alla formazione dei disoccupati e degli stranieri già residenti in Ger- mania. La decisione di accogliere in Germania ulteriori stranieri viene presa dall‘Ufficio Stranieri e dagli uffici di collocamento regionali. Tali enti danno parere favorevole solo nel caso in cui il posto di lavoro non possa essere ricoperto né da un tedesco né da un cittadino della UE né da altro lavoratore che goda di una qualsiasi priorità. Prima di assumere lavoratori stranieri, vanno analizzate le conseguenze che tale assunzione può avere sul mercato del lavoro. Le denominazioni del soggiorno verranno limitate a due. In futuro, infatti, potrà essere concesso solo un permesso di soggiorno - a tempo determinato - ed un permesso di permanenza - a tempo indeterminato (queste due tipologie vanno a sostituire le cinque finora in vigore e cioè: beneplacito di soggiorno, autorizzazione al soggiorno, permesso di soggiorno limitato o illimitato nel tempo e diritto di soggiorno). Si può ottenere il permesso di permanenza solo dopo cinque anni e, una volta concesso, esso autorizza a svolgere qualsiasi tipo di lavoro. Per ottenere tale permesso, sono necessari determinati requisiti. Uno di essi è ad esempio che il lavoratore straniero di regola, oltre ad aver provveduto alla sua sussistenza, abbia versato anche i contributi pensione obbligatori per almeno 60 mesi e che possieda sufficienti conoscenze della lingua tedesca. In casi particolari il permesso di residenza può essere concesso anche senza tali requisiti, come ad esempio quando si tratta di forza lavoro altamente qualificata, come scienziati, specialisti o insegnanti. Ai fini di una maggiore comprensibilità, il nuovo diritto di soggiorno non si orienta più alle tipologie del soggiorno, bensì agli scopi del soggiorno stesso. Di conseguenza verranno concessi permessi di soggiorno a scopi formativi, lavorativi, familiari o umanitari. Studenti I laureati stranieri, una volta conclusi gli studi, hanno un anno di tempo per trovare lavoro. In questo modo si intende evitare la migrazione di forza lavoro specializzata verso altri paesi industrializzati. Ricongiungimento del nucleo familiare In linea di principio si permette l‘arrivo ed il soggiorno di stranieri allo scopo di fondare o tutelare la famiglia o la convivenza stabile. Il ricongiungimento del nucleo familiare può essere negato nel caso in cui si usufruisca di assistenza sociale. Il ricongiungimento con i figli è consentito fino al diciottesimo anno di età, a condizione che il figlio emigri assieme ai genitori e possieda sufficienti conoscenze del tedesco, che almeno uno dei due genitori goda a tutti gli effetti del diritto d‘asilo o sia rifugiato politico, oppure che rientri nel gruppo di quegli stranieri con formazione o mansioni altamente specializzati. Per tutti gli altri il permesso di ricongiungersi col nucleo familiare è concesso solo fino al dodicesimo anno di età. Accoglimento per motivi umanitari Come già accennato, la regola dell‘accondiscendenza viene abolita. Al momento sono 250.000 gli stranieri che beneficiano di tale trattamento, la maggiorparte di essi si è trasferita in Germania prima del 1997. Oltre ai profughi di guerra rientravano in questo gruppo finora anche i perseguitati per motivi sessisti o vittime di altre forme di persecuzione non statale. Questi ultimi in futuro verranno tutelati dal pericolo di un espatrio, fatto questo che li avvantaggia rispetto a prima sul piano lavorativo. Integrazione Per facilitare l‘integrazione si prevedono corsi di integrazione, suddivisi in corso base, corso medio e corso d‘orientamento. Corso elementare di lingua La nuova legge prevede una serie di regole, come ad esempio un diritto di frequenza che corrisponde ad un obbligo di frequenza, un obiettivo didattico unico per stranieri e cittadini tedeschi provenienti dai paesi dell‘ex blocco sovietico, agevolazioni qualora tali obiettivi vengano raggiunti e sanzioni in caso di mancata frequenza. I corsi verranno adattati alle esigenze dei corsisti attraverso moduli didattici diversificati, per andare incontro ai diversi stili di apprendimento e alle differenti preconoscenze. Il corso avrà la durata di 300 ore. Corso medio La nuova legge prevede anche un corso medio della stessa durata di quello elementare. Per accedervi occorre aver frequentato il corso elementare oppure possedere conoscenze linguistiche equivalenti. L‘organizzazione di tali corsi è di competenza dei vari Laender, mentre per i cittadini tedeschi provenienti dai paesi dell‘ex blocco sovietico è responsabile il Bundesamtes für Migration und Flüchtlinge (BAMF). 5 Corso d‘orientamento Il corso d‘orientamento intende fornire nozioni di diritto, di cultura e storia della Germania e permettere così l‘integrazione nella vita economica, culturale e sociale. Scopo concreto sarà l‘acquisizione di conoscenze sulle strutture sociali e sui processi in atto nella società ospitante. I corsi elementari e quelli di orientamento verranno coordinati e organizzati dal Bundesamtes für Migration und Flüchtlinge (BAMF), che potrà incaricare enti privati o pubblici. I corsi sono finanziati dal Bund e dai Länder. I partecipanti versano un contributo adeguato. un permesso di soggiorno o di un‘autorizzazione di soggiorno antecedente al 1. gennaio 2003, riguardo alla conoscenza della lingua per la decisione di rilasciare a loro il diritto di stabilire il proprio domicilio, è necessario solo che si sappiano far capire oralmente e che possano capire la lingua parlata, in modo semplice. Riguardo al ricongiungimento dei figli la legge non prevede un peggioramento nel caso di soggiorno in regola prima dell‘entrata in vigore della stessa. Legge sulla libera circolazione/UE Campo d‘applicazione (§ 1) Ufficio federale per la migrazione e per i rifugiati (BAMF) Oltre allo sviluppo della struttura di base e dei contenuti dei corsi di base e di orientamento e della loro attuazione, il BAMF ha i seguenti compiti: Realizzazione del procedimento di asilo, coordinamento delle informazioni sulla migrazione per lavoro e le questioni relative a visti e passaporti, provvedimenti per Spätaussiedler, sostegno specifico al governo per la promozione dell‘integrazione, collaborazione con le istituzioni dei paesi/UE , competenza per il registro generale degli stranieri, pagamenti per il sostegno al rimpatrio. Il BAMF è un‘istituzione sottoposta al ministero federale degli interni, istituisce un consiglio di esperti ed è annoverato tra gli istituti autonomi. Disposizioni transitorie a) Diritti di soggiorno tuttora in corso (§ 99) Un diritto di soggiorno o un permesso di soggiorno illimitato rilasciato prima del 1. gennaio 2003 vale ancora come diritto di stabilire il proprio domicilio secondo la situazione di fatto e lo scopo del soggiorno che erano alla base del rilascio. Le altre autorizzazioni di soggiorno valgono ancora come permessi di soggiorno secondo la situazione di fatto e lo scopo del soggiorno alla base del rilascio. b) Regolamentazioni transitorie (§ 102) Su una richiesta di rilascio di un permesso di soggiorno illimitato o di un diritto di soggiorno presentata prima del 1. gennaio 2003 si decide secondo la legge vigente fino a quel momento. Per gli stranieri in possesso di 6 Questa legge regola l‘entrata e il soggiorno di cittadini dell‘Unione Europea e dei loro familiari. Queste persone non sottostanno quindi alla legge sul soggiorno. Persone con diritto di libera circolazione (§ 2) Diritto di entrata e soggiorno nel paese hanno: Cittadini dell‘Unione Europea in quanto lavoratori, alla ricerca di lavoro (impedimento temporaneo al lavoro o disoccupazione involontaria non si considerano), apprendisti durante la formazione professionale, cittadini dell‘Unione Europea che vogliono mettersi in proprio, cittadini dell‘Unione Europea nel quadro della libera prestazione di servizi, cittadini dell‘Unione Europea in quanto destinatari di prestazione di servizi, persone autorizzate alla permanenza, cittadini dell‘Unione che non svolgono un lavoro se hanno una sufficiente copertura assicurativa per le malattie e mezzi di sussistenza, familiari dei cittadini dell‘Unione, cittadini dell‘Unione, consorti o partner e i loro figli con diritto di mantenimento indipendentemente da condizioni se si sono trattenuti regolarmente in Germania per più di 5 anni. Familiari (§ 3) Un diritto di entrata e soggiorno nel paese hanno: familiari di lavoratori dipendenti, in proprio, e prestatori di servizi se abitano nelle stesso appartamento. Familiari di destinatari di servizi e di persone autorizzate alla permanenza. Familiari sono: consorti e parenti in linea discendente se non hanno ancora compiuto 21 anni, parenti in linea ascendente o discendente ai quali sono concessi gli alimenti. Ley de dirección y limitación de la inmigración y para la regulación de la permanencia e integración de los ciudadanos de la Unión Europea y de los extranjeros (Ley de inmigración) (Zuwanderungsgesetz) Las normativas más importantes Objetivo: La ley está concebida para la dirección y limitación de la entrada de extranjeros en la República Federal Alemana. Posibilita y regula la inmigración teniendo en cuenta las posibilidades de integración, así como los intereses económicos y de política del mercado laboral de la República Federal de Alemania La ley sirve a la vez para el cumplimiento de las obligaciones humanitarias de la República Federal de Alemania. Regula la entrada, permanencia, la actividad laboral y la promoción de los extranjeros. (§ 1 de la Ley de Extranjeria). Migración laboral Previo a la petición de entrada de extranjeros tiene prioridad la cualificación de los desempleados y extranjeros que viven actualmente en Alemania. La decisión sobre la entrada de extranjeros recae en la autoridades de extranjería y las oficinas de empleo regionales. Se otorgará el permiso, cuando el puesto de trabajo no pueda ser ocupado por un alemán, un ciudadano comunitario o un extranjero de los que gozan de rango prioritario. Antes de la colocación de un extranjero se deben investigar las concecuencias que ésta tenga para el mercado laboral. El número de permisos de residencia se reduce a dos. En el futuro existirá sólo un permiso de residencia limitado en el tiempo y un permiso de establecimiento de duración indefinida. Estos sustituirán a los cinco existentes en la actualidad: Aufenthaltsbewilligung (permiso de residencia), Aufenthaltsbefugnis (autorización de residencia), befristete o unbefristete Aufenthaltserlaubnis (permiso de estancia limitado e ilimitado) y Aufenthaltsberechtigung (derecho de residencia). El permiso de establecimiento se podrá obtener como muy pronto a los cinco años y éste da permiso para trabajar sin limitaciones. Para su obtención se deben reunir también determinados requisitos. Para los trabajadores es necesario, por ejemplo, que a parte de poder sustentarse con sus propios medios, que hayan cotizado al menos de manera obligatoria 60 meses a la caja de pensiones y que tengan conocimientos suficientes de la lengua alemana. En determinados casos podrá ser otorgado el permiso de establecimiento sin que se reúnan esos requisitos. Este es el caso de trabajdores altamente cualificados y de cientificos, especialistas o profesores. Para una mejor comprensión, el nuevo derecho sobre permisos de residencia no se orienta al titulo de residencia, sino a las razones de residencia. Así, existirán un permiso de residencia para el estudio, otro para cuestiones laborales, para la reunificación familiar y por razones humanitarias. Estudiantes Tras finalizar sus estudios, los titulados universitarios tendrán un año de tiempo para encontrar un empleo. De este modo se intenta evitar la emigración de especialistas a otros países industrializados. Reunificación familiar Se posibilitará la entrada y la permanencia para la creación y protección de la familia y las uniones de hecho. La reunificación familiar podrá no estar permitida para aquellos que reciban subsidio social. La entrada de niños extranjeros a Alemania estará permitida hasta los 18 años, siempre y cuando el niño inmigre junto a sus padres y tenga suficientes conocimientos de la lengua alemana, el padre o la madre disfrute del estatus de asiliado o perseguido político o pertenezcan al grupo de trabajadores extranjeros altamente cualificados. Para el resto el límite de edad se establece en los 12 años Razones humanitarias Como ya se ha mencionado desaparece el permiso de estancia excepcional (Duldung). En la actualidad existen unos 250.000 residentes con este tipo de permiso, la mayoría de ellos llegados a Alemania antes de 1997. Junto a los refugiados de guerra, se encuentran también las víctimas de persecución por razones de sexo o no estatal. Este último grupo recibirá en el futuro garantías de protección contra la expulsión, las cuales le ayudarán posteriormente a acceder a un empleo. Integración Para fomentar la integración está previsto impartir cursos de integración consistentes en curso básico, curso avanzado y curso de orientación. Cursos básico de idioma La nueva ley establece determinados requisitos como por ejemplo el derecho y la correspondiente obligación de asistir a los cursos, una meta unitaria para extranjeros y alemanes provenientes del Este de Europa (así llamados Spätaussiedler), facilidades al alcanzar esta meta de aprendizaje, así como, sanciones en su caso, si no se asiste a los cursos. Los cursos se realizarán en función de los grupos con distintos módulos, para adecuarse a los distintos tipos de aprendizaje y diferentes niveles de aprendizaje. Los cursos tendrán una duración de 300 horas lectivas. Curso de profundización En la nueva ley está previsto también un curso de profundización, con una duración igual a los cursos básicos. Los requisitos para la participación en dichos cursos es el haber realizado el curso básico o el demostrar que se tienen los suficientes conocimientos del idioma alemán. Los Länder son los organismos competentes para la realización de estos cursos. En el caso de los alemanes provenientes del Este de Europa la competencia recae en la Oficina Federal de Migración y Refugiados (Bundesamt für Migration und Flüchtlinge,BAMF). Cursos de orientación Los cursos de orientación para la transmisión de los conocimientos del sistema jurídico y cultural alemán y de la historia de Alemania, están previstos para la facilitación de la integración en la vida cultural, económica y social del país. Metas concretas deberán ser la explicación de las estructuras y procesos sociales de la sociedad de acogida. Los cursos básicos y de orientación estarán coordinados y promovidos por la Oficina Federal de Migración y Refugiados (Bundesamtes für Migration und Flüchtlinge, BAMF). La BAMF podrá encargar a organismos privados o públicos la realización de esas tareas. Los cursos estarán financiados por el Estado y los Länder. Los alumnos y alumnas tendrán que aportar una contribución en los gastos. Oficina Federal de Migración y Refugiados (Bundesamt für Migration und Flüchtlinge) Además del desarrollo de las estructura básicas, de los contenidos lectivos y de la impartición de los cursos básicos y de orientación la Oficina Federal de Migración y Refugiados tiene las siguientes tareas: Realización de los procedimientos de asilo, coordinación de las informaciones sobre migración laboral y cuestiones de pasaportes y visados, medidas en el tema de los alemanes provenientes del Este de Europa, trabajo especializado para el Gobierno Federal en el tema de fomento de la integración, cooperación con las distintas autoridades de los países de la Unión Europea, control del registro central de Extranjeros, pagos para el fomento del retorno. La BAMF está subordinada al Ministerio Federal de Interior, crea un consejo de expertos y estará incardinada en un instituto independiente. Normas transitorias a) Los permisos de estancia existentes hasta la actualidad (§ 99) Los permisos de residencia y los permisos otorgados antes del 1 de enero del 2003, Aufenthaltsberechtigung (derecho de residencia) o unbefristete Aufenthaltserlaubnis (permiso de estancia ilimitado), tendrán validez como permisos de establecimiento (Niederlassungserlaubnis) según la razón y las causas existentes en el momento de su expedición. El resto de los títulos de estancia tendrán la consideración de permisos de estancia válidos según las razones de su extensión y las razones por las que fueron otorgados. b) Normas transitorias (§ 102) Las peticiones de extensión de un permiso de residencia sin limitación realizadas antes del 1 de enero del 2003 o un permiso de estancia ilimitado o bien derecho de residencia (unbefristeten Aufenthaltserlaubnis o Aufenthaltsberechtigung), serán decididas según el derecho vigente hasta ese momento. Los extranjeros que tenían un permiso de estancia o una autorización de residencia (Aufenthaltsbefugnis) antes del 1 de enero del 2003, se requerirá para la extensión del permiso de establecimiento (Niederlassungserlaubnis) sólo que les sea posible comunicarse oralmente de manera simple en alemán. 7 En lo referente a la inmigración de niños, la ley nueva no representa un empeoramiento para los que estaban en posesión de un título de estancia anterior a la entrada en vigor de la Ley. Ley libre circulación/UE Area de aplicación (§ 1) Esta ley regula la inmigración de ciudadanos comunitarios y de sus familiares. Con lo cual este grupo de personas no estará sometido a la ley de permanencia de extranjeros (Aufenthaltsgesetz). Personas que gozan de libre circulación (§ 2) Tienen derecho de entrada y permanencia: Los ciudadanos comunitarios como trabajadores, personas en busca de empleo (no se tendrá en cuenta los en estado de baja laboral no permanente, o desempleados por causas ajenas a su voluntad), aprendices que se encuentren en la formación laboral, ciudadanos comunitarios que desarrollan una actividad por cuenta propia, ciudadanos comunitarios dentro de las normas de la libertad de prestación de servicios, ciudadanos comunitarios como receptores de servicios, ciudadanos comunitarios con derecho de estancia que no desarrollan actividad laboral con fuentes de subsistencia suficientes y con cobertura médica suficiente, los familiares de ciudadanos comunitarios, ciudadanos comunitarios, sus cónyuges o compañero y sus hijos con derecho de alimentos, independientemente de los requisitos, cuando ha permanecido más de 5 años legalmente en Alemania. Familiares (§ 3) Tienen derecho de entrada y permanencia: Los familiares de los trabajadores, trabajadores por cuenta propia y prestadores de servicios cuando vivan en la misma vivienda. También tienen derecho los familiares de receptores de servicios y los que disfruten de un derecho de permanencia. Tienen la consideración de familiares: Los cónyuges y los parientes en línea recta descendiente, siempre y cuando no hayan cumplido los 21 años. Parientes en línea ascendiente o descendiente, siempre y cuando esté asegurado su mantenimiento. 8 Lei para controlo e limitação da Imigração e para Regulamentação da Residência e da Integração dos cidadãos comunitários e dos estrangeiros. (Lei de Emigração) meses de contribuições obrigatórias para o Seguro de Reforma e possua suficientes conhecimentos de alemão. Em determinados casos, a Autorização de Estabelecimento poderá ser concedida independentemente de tais condições: é, por exemplo, o caso de trabalhadores altamente qualificados, tais como cientistas, especialistas ou professores. Os regulamentos mais importantes: Para uma melhor compreensão, o novo Direito de Residência não se orienta pelos títulos de residência mas sim pela finalidade da residência. Assim, haverá Autorizações de Residência para fins de formação, de trabalho, de reunificação familiar, ou por motivos humanitários. Objectivo: „A lei serve para controlar e limitar a entrada de estrangeiros na República Federal da Alemanha. Ela possibilita e organiza a Imigração, tendo em conta a capacidade de integração, bem como os interesses económicos e politico-laborais da República Federal da Alemanha. Estudantes A Lei serve também para corresponder às obrigações humanitárias da República Federal da Alemanha. Nesse contexto, regulamenta a entrada, a residência, a actividade laboral e a promoção da integração dos Estrangeiros. (§ 1 Lei de Residência) Após terminar os Estudos, os estudantes estrangeiros universitários têm um ano para encontrar um trabalho. Dessa forma, deverá ser evitada a emigração de trabalhadores especializados para outros países industrializados. Imigração laboral Reunificação familiar Prioridade, face à angariação de estrangeiros, tem a qualificação dos desempregados e dos estrangeiros, que vivem já na Alemanha. A decisão sobre a possibilidade de estrangeiros virem para a Alemanha será tomada pelas autoridades de estrangeiros e pelas Repartições de Trabalho regionais. A aprovação será apenas concedida, se o posto de trabalho não puder ser ocupado por um alemão, por um cidadão europeu, ou por um outro trabalhador com direito de primazia. Antes do emprego dos estrangeiros deverão ser examinados os efeitos sobre o mercado de trabalho. Por princípio, será possibilitada a entrada e a residência, com o objectivo de criar e proteger a família e outros tipos de comunidades familiares. O número de títulos de residência será reduzido para dois. Futuramente haverá apenas uma Autorização de Residência - limitada - e uma Autorização de Estabelecimento - ilimitada -, as quais substituirão os cinco títulos actualmente existentes: concessão de residência, permissão de residência, autorização limitada e ilimitada de residência e o direito de residência. Uma Autorização de Estabelecimento poderá ser adquirida apenas depois de cinco anos e dá direito a uma actividade laboral sem limites. A fim de se conseguir esta Autorização de Estabelecimento, terão que ser preenchidas determinadas condições. Para um trabalhador, por exemplo, é por regra necessário que, para além de uma garantia de subsistência, ele tenha pago 60 A reunificação familiar poderá ser recusada, em caso de auferimento de Ajuda Social. A vinda para a Alemanha de filhos menores de estrangeiros é possível, até à idade de 18 anos, desde que a criança imigre juntamente com os Pais, tenha suficientes conhecimentos da língua alemã, o Pai ou a Mãe sejam refugiados reconhecidos ou perseguidos políticamente, ou pertençam ao grupo de trabalhadores estrangeiros altamente qualificados. Para os outros, a idade-limite de entrada são os 12 anos. Acolhimento humanitário Como já foi indicado, é abolida a chamada Tolerância de Residência (Duldung). De momento existem cerca de 250.000 possuidores de tal título, os quais, na sua grande maioria, vieram para a Alemanha antes de 1997. Para além dos fugitivos de guerra civil, contam-se entre eles também os que foram vítimas de perseguição sexual específica e de perseguição não-estatal. De futuro, estes dois últimos grupos terão uma garantia de protecção contra a expulsão, o que lhes concede uma melhor situação, em caso de começarem a trabalhar mais tarde. Integração Para promoção da Integração estão previstos Cursos de Integração, constituidos por cursos básicos, cursos complementares e cursos de orientação. Curso linguístico básico A nova lei estabalece também algumas exigências: por exemplo, um direito de participação, correspondente a uma obrigação de participação, um objectivo de aprendizagem unitário para estrangeiros e retornados, determinadas facilidades, no caso de se atingir o objectivo de aprendizagem, bem como sanções, em caso de não participação. Os cursos deverão ser oferecidos com orientação, para os diferentes grupos e em módulos diferenciados, a fim de assim corresponderem a diferentes tipos de aprendizagem e de condições. O Curso deverá ter uma duração de 300 horas de ensino. Curso linguístico complementar Na nova lei está também previsto um curso linguístico complementar, cuja duração deverá ser a mesma do curso linguístico básico. Condição para participar no mesmo é a participação anterior no curso linguístico básico, ou a existência prévia de conhecimentos linguísticos correspondentes. Responsáveis pela realização dos cursos complementares para estrangeiros são os Estados Federados, no caso dos retornados eles são da competência da Repartição Federal para Migração e Refugiados(BAMF). Cursos de orientação O curso de orientação, para fornecimento de conhecimentos sobre a ordem jurídica, a cultura e a história da Alemanha, tem por objectivo promover a Integração na vida económica, cultural e social. Objectivos concretos a atingir serão: fornecer conhecimentos sobre as estruturas sociais e sobre como funciona a sociedade de acolhimento. Os cursos linguísticos básicos e os cursos de orientação serão coordenados e realizados pela Repartição Federal para a Migração e Refugiados (BAMF). A BAMF poderá incumbir disso organizações públicas. Os cursos serão financiados pelo Bund e pelas Länder. As e os participantes deverão contribuir com uma cota-parte adequada. Repartição Federal para a Migração e Refugiados Para além do desenvolvimento da estrutura básica e dos conteúdos lectivos dos Cursos Básicos e de Orientação, bem como para a sua realização, a BAMF tem ainda as seguintes tarefas: realização dos processos de Asilo, coordenação e informação sobre a Migração laboral e assuntos relacionados com Passaportes e Vistos, medidas para retornados tardios, consultadoria específica do Governo federal em matéria de promoção da integração, cooperação com as autoridades dos países comunitários, gerência do Registo Central de Dados dos estrangeiros, pagamento de intensivos ao retorno. A BAMF é uma autoridade dependente do Ministério do Interior, a qual criará um Conselho de Especialistas, que será agregado a um Instituto independente. Prescrições transitórias a) Direitos actuais de Residência (§ 99) Um Direito de Residência, ou uma Autorização de Residência ilimitada, atribuida antes de 1 de Janeiro de 2003, continuará em vigor, mas como Autorização de Estabelecimento, de acordo com o objectivo e os factos que serviram de base à sua atribuição. As outras Autorizações de Residência continuarão em vigor, como Autorização de Residência, de acordo com o objectivo e os factos que serviram de base à sua atribuição. b) Regulamentos transitórios (§ 102) Sobre os Requerimentos apresentados antes de 1 de Janeiro de 2003, para concessão de uma Autorização de Residência ilimitada, ou de um Direito de Residência, deverá ser decidido de acordo com a Lei em vigor até essa data. No caso de estrangeiros, que, antes de 1 de Janeiro de 2003, possuiam uma Autorização de Residência, ou uma Permissão de Residência, quando se trate agora de decidir sobre a atribuição de uma Autorização de Estabelecimento e no que diz respeito aos conhecimentos linguísticos, bastará que os mesmos sejam capazes de se fazer entender oralmente, em língua alemã, de uma forma simples. No que diz respeito à vinda dos filhos menores, a nova Lei não prevê um agravamento da situação, em caso de residênca legal, antes da entrada em vigor da lei. Lei da Liberdade de Circulação/UE Âmbito de vigência (§1) Esta lei regulamenta a entrada e a residência dos Cidadãos comunitários e seus familiares. Dessa forma, este grupo de pessoas não fica sob a alçada da Lei de Residência. Pessoas com direito de Liberdade de circulação (§ 2) Direito de Entrada e de Residência têm: Cidadãos comunitários, na qualidade de trabalhadores, à procura de trabalho (incapacidade laboral passageira, ou desemprego involuntário não são considerados), aprendizes durante a formação profissional, cidadãos comunitários que desempenham uma actividade laboral independente, cidadãos comunitários no âmbito da liberdade de prestação de serviços, cidadãos comunitários na qualidade de receptores de serviços, os que possem um direito de residência, cidadãos comunitários que não trabalham e possuem uma suficiente protecção de Seguro de doença bem como meios de existência, familiares de cidadãos comunitários, cidadãos comunitários, seus cônjuges ou parceiros e filhos com direito de sustento, independentemente das condições, no caso de terem vivido legalmente mais de cinco anos na Alemanha. Familiares (§ 3) Direito de Entrada e de Residência têm: Os familiares de trabalhadores independentes e prestadores de serviços, desde que vivam em comunidade familiar. Familiares de receptores de serviços e cidadãos com direito de residência. Familiares são: Cônjuges e parentes em linha descendente, desde que não tenham atingido ainda os 21 anos de idade, parentes em linha ascendentes ou descendente, a quem seja concedido o sustento. Ehemaliges Jugoslawien Zakon o upravljanju i ograničavanju useljavanja i reguliranju boravka i integraciji građana Unije i stranaca (Zakon u useljavanju) Najvažnije odredbe Cilj: „Zakon služi upravljanju i organičavanju doseljavanja stranaca u Saveznu 9 Republiku Njemačku. Zakon omogućuje i oformljuje doseljavanje uzimajući u obzir integracijsku sposobnost kao i gospodarske/ privredne i radno-tržišne političke interese Savezne Republike Njemačke. Zakon istovremeno služi ispunjavanju humanitarnih obaveza Savezne Republike Njemačke. U vezi toga regulira dolazak, boravak, gospodarsku/privrednu djelatnost i promicanje integracije stranaca. (§ 1. Zakon o boravku) Radna migracija Prednost pred dovođenjem stranaca ima kvalificiranje nezaposlenih i stranaca koji već žive u Njemačkoj. Odluku da li stranci smiju doći u Njemačku donose organi za strance i regionalni uredi za rad. Suglasnost se daje samo ako se radno mjesto ne može popuniti ni sa njemačkim, ni sa građaninom Eurospke Unije niti sa nekim drugim povlaštenim posloprimcem. Prije namještenja stranaca moraju se preispitati posljedice za radno tržište. Broj titula boravka se smanjuje na dvije. Ubuduće će postojati samo jedna – (vremenski) ograničena – dozvola boravka i jedna – (vremenski) neograničena – dozvola naseljenja (te zamjenjuju dosadašnjih pet titula: odobrenje boravka, ovlaštenje za boravak, ograničena i neograničena dozvola boravka i pravo na boravak). Dozvola naseljenja može se steći najranije nakon pet godina i daje pravo na neograničenu djelatnost. Da bi se stekla dozola naseljenja treba ispuniti i izvjesne uvjete. Za posloprimca je na primjer u pravilu potrebno da je, pored osiguranja životnog uzdržavanja, 60 mjeseci plaćao obavezne doprinose u mirovinsko osoguranje i da raspolaže dovoljnim znanjem njemačkog jezika. U izvijesnim se slučajevima dozvola naseljenja može dati i bez tih uvjeta; to je npr. slučaj za visokokvalificirane posloprimce kao što su znanstvenici, specijalisti ili nastavnici. U svrhu boljeg razumijevanja novo se pravo o boravku više ne orijentira prema titulama boravka, nego prema svrhama boravka. Tako će postojati dozvole boravka u svrhu obrazovanja, gospodarske/privredne djelatnosti, spajanja obitelji ili iz humanitarnih razloga. Studenti Po završetku studija, inozemni će apsolventi visokih škola imati godinu dana vremena da nađu neko 10 zaposlenje. Na taj se način želi spriječiti oticanje sručnjaka u druge industrijske zemlje. Spajanje obitelji Principijelno se omogućuje dolazak i boravak radi osnivanja i zaštite obitelji i zajednica životnog partnerstva. Spajanje se obitelji može uskratiti u slučaju primanja socijalne pomoći. Naknadni dolazak djece stranaca u Njemačku moguć je u dobi do 18 godina, ukoliko dijete doseli zajedno sa roditeljima, raspolaže dovoljnim znanjem njemačkog jezika, ukoliko su otac ili majka priznati ovlaštenici za azil ili politički progonjeni ili pripadaju grupi inozemne visokokvalificirane radne snage. Za ostale važi starosna granica do 12 godina. Humanitarni prijem Kako je već navedeno, ukida se takozvani “Duldung”. Sada ima gotovo 250 000 vlasnika “Duldunga”, od kojih je većina prije 1997. godine došla u Njemačku. Pored izbjeglica radi građanskog rata, u te se ubrajaju do sada i žrtve spolnospecifičnog i nedržavnog progonjenja. Ti zadnji će ubuduće dobiti garantiranu zaštitu od sprovođenja (“šupiranja”) van, čime se kod kasnijeg zaposlenja dovode u bolji položaj. Intergracija Radi unapređivanja integracije predviđeni su integracijski tečajevi, koji se sastoje iz osnovnog tečaja, nadgradnog i orijentacijskog tečaja. Osnovni jezični tečaj Novi zakon propisuje nekoliko odredbi, npr. pravo na pohađanje kojemu odgovara obaveza pohađanja, zajednički cilj učenja za strance i kasne (njemačke) iseljenike, povlastice u slučaju postizanja cilja kao i eventualne sankcije u slučaju nepohađanja. Ponuđeni tečajevi bi trebali biti orijentirani prema ciljnim grupama sa diferenciranim modulima da bi se tako udovoljilo različitim stilovima nastave i preduvjetima učenja. Opseg tečaja bi trebao biti u trajanju od 300 nastavnih sati. Nadgradni jezični tečaj Novim je zakonom predviđen i nadgradni jezični tečaj, opseg kojega bi trebao biti u istom trajanju kao i kod osnovnog jezičnog tečaja. Uvjet za pohađanje je uspješan završetak osnovnog jezičnog tečaja ili postojanje odgovarajućeg jezičnog znanja. Za provođenje nadgradnih jezičnih tečajeva za strance nadležne su pokrajine, a za kasne (njemačke) iseljenike kompetenciju ima Savezni ured za migraciju i izbjeglice (BAMF). Orijentacijski tečaj Orijentacijski tečaj za stjecanje znanja o pravnom sustavu, kulturi i povijesti u Njemačkoj trebao bi promicati integraciju u gospodarski, kulturni i društveni život. Konkretni ciljevi bi bili poznavanje društvenih struktura i tokova u društvu prihvata. Osnovne jezične i orijentacijske tečajeve koordinirat i provodit će Savezni ured za migraciju i izbjeglice (BAMF). BAMF može angažirati privatne i javne nositelje. Tečajeve financiraju Savez i pokrajine. Polaznice i polaznici trebaju sudjelovati u financiranju sa primjerenim iznosom. Savezni ured za migraciju i izbjeglice Pored izrađivanja osnovne strukture i nastavnih sadržaja osnovnog jezičnog i orijentacijskog tečaja i njihovog održavanja BAMF ima još i sljedeće zadatke: Provođenje azilskih postupaka, koordinacija informacija o radnoj migraciji i poslovi putnih isprava i viza, mjere za kasne (njemačke) iseljenike, stručni rad za Saveznu vladu u unapređivanju integracije, suradnja sa organima zemalja Europske unije, vođenje Centralnog registra za strance, isplata pomoći za povratnike. BAMF je kao državni organ podređen Saveznom ministarstvu za unutarnje poslove, ustanovljuje Savjet vještaka i imat će jedan neovisan institut. Prijelazni propisi a) dosadašnja prava boravka (§ 99.) Pravo na boravak i neograničena dozvola boravka, koje su izdane prije 1. siječnja/januara 2003. godine, važe nadalje kao dozvola naseljenja sa odgovarajućom svrhom boravka i činjeničnim stanjem na osnovu kojih su izdane. Ostala dopuštenja boravka važe nadalje kao dozvole boravka sa odgovarajućom svrhom boravka i činjeničnim stanjem na osnovu kojih su izdane. b) prijelazne odredbe (§ 102.) O zahtjevima za izdavanje neograničene dozvole boravka ili prava na boravak koji su podneseni prije 1. siječnja/januara 2003. godine treba odlučiti prema pravu koje je važilo do toga trenutka. Za strance koji su prije 1. siječnja/ januara 2003 godine posjedovali dozvolu boravka ili ovlaštenje za boravak potrebno je prilikom odlučivanja o izdavanju dozvole za naseljenje samo da se na običan način mogu usmeno sporazumjeti na njemačkom jeziku. U pogledu naknadnog doseljenja djece novi Zakon ne predviđa pogoršanje u slučajevima legitimnog bravka prije stupanja na snagu Zakona. Zakon o slobodi kretanja/EU Područje primjene (§ 1.) Ovaj Zakon regulira dolazak i boravak građana Unije i članova njihove obitelji. Time te osobe ne podliježu Zakonu o boravku. Osobe koje imaju pravo na slobodu kretanja (§ 2.) Prava dolaska i boravka imaju: Građani Unije kao posloprimci, osobe koje traže zaposlenje (privremena radna nesposobnost ili nedragovoljna nezaposlenost ne uzimaju se u obzir), učenici za vrijeme obrazovanja, građani Unije radi samostalne djelatnosti, građani Unije u okviru slobodnog pružanja usluga, građani Unije kao korisnici usluga, osobe koje imaju pravo na ostanak, nezaposleni građani Unije ako imaju dovoljnu zaštitu bolesničkim osiguranjem i sredstva za egzistenciju, članovi obitelji građana Unije, građani Unije, njihovi bračni drugovi ili životni partneri i njihova djeca koja imaju pravo na uzdržavanje, neovisno od preduvjeta, ako su u Njemačkoj legitimno boravili više od pet godina. Članovi obitelji (§ 3.) Pravo na dolazak i boravak imaju: Članovi obitelji posloprimaca, samostalnih djelatnika i nositelja uslužnih djelatnosti, ako stanuju u zajedničkom stanu, članovi obitelji korisnika usluga i osoba sa pravom na ostanak. Göçün Sınırlandırılması ve Yönlendirilmesi ile Yabancılar ve Birlik üyesi Ülke Vatandașlarının Oturma Izini ve Toplumsal Uyumu İlgili Düzenleme Hakkındaki Yasa (Göç Yasası) Önemli Düzenlemeler Amaç: Bu yasa, yabancıların dıșarıdan Federal Almanya´ya yerleșmek amacıyla göçünü sınırlamak ve göçü sevk ve idare etmek gayesine hizmet eder. Bu yasa Federal Almanya´nın iș piyasası ile ilgili politikasını, ilgilinin uyum gösterme yeteneğini de dikkate alarak göçe imkan sağlamakta ve göçü düzenlemektedir. Bu yasa aynı zamanda Federal Almanya´nın insani sorumluluklarını yerine getirmesi ile ilgili hususlara da hizmet eder. Ayrıca ülkeye giriș, oturma izini, mesleki çalıșma ve yabancıların topluma uyumunun teșvikini kurala bağlamaktadır. (Oturma Izini Yasası § 1) Dıșarıdan ișgücü göçü Yabancıların ișe alınmasında öncelik, halen Federal Almanya´da yașayan kalifiye ișsiz yabancılarındır. Bir yabancının çalıșma amacı ile Almanya´ya gelip gelemiyeceği ile ilgili karar verme yetkisi yabancılar dairesi ile mahalli iș ve ișçi bulma kurumlarına aittir. Eğer bir iș yeri; bir Alman, Avrupa Birliği ülkesi vatandașı veya öncelik hakkına sahip ișçi tarafından doldurulamadığı takdirde yabancı ișçi getirilebilmesi için onay verilecektir. Yabancılar istihdam edilmeden önce, bunun iș ve ișçi bulma piyasasına etkileri tetkik edilecektir. Oturma izni türü ikiye indirilmiștir. Gelecekte sadece süreli oturma izini ve süresiz yerleșme izini olacaktır. Bu iki oturma izni türü șimdiye geçerli olan beș türün yerine ikame edilecektir. Članovi obitelji su: Bunlar: Oturma ruhsatı (Aufenthaltsbefugnis), oturma müsaadesi (Aufenthaltsbewillig ung), süreli veya süresiz oturma izini (befristete oder unbefristete Aufenthaltserlaubnis) ve oturma hakkı (Aufenthaltsberechtigung). Bračni drugovi i srodnici u silaznoj liniji, ukoliko još nisu navršili 21 godinu, srodnici u uzlaznoj ili silaznoj liniji, kojima se daje uzdržavanje. Yerleșme izini en erken beș yılın sonunda elde edilebilir ve sınırsız çalıșma, meslek sahibi olma hakkını getirmektedir. Yerleșme iznini elde edebilmek için bazı koșulları yerine getirmek gerekmektedir. Örneğin bir ișçinin kural olarak geçimini temin ediyor olmasının yanında 60 ay süreyle zorunlu emeklilik sigortası pirimlerini ödemiș olması ve yeterli almanca bilgisine haiz olması gereklidir. Bazı belirli durumlarda yerleșme izni bu koșullar aranmaksızında verilebilir. Örneğin; ilim adamları, uzmanlar veya öğretmenler gibi meslek sahipleri bu katagoriye dahildir. Daha iyi anlașılabilir olması açısından; yeni oturma hukuku oturma izininin türünü değil, amacını esas almaktadır. Oturma izinleri; egitim,çalıșma, aile birleșimi veya insani nedenlerle verilecektir. Yüksekokul öğrencileri Yüksekokul mezunu yabancılara öğrenimlerini tamamladıktan sonra iș bulmak için bir yıl süre tanınmaktadır. Bununla kalifiye elmanların diğer endüstri ülkelerine göçlerinin önüne geçilmesi amaçlanmaktadır. Aile birleșimi İlke olarak ülkeye giriș ve burada oturma, ailenin olușumuna ve korunmasına ve hayat arkadașlığı șeklindeki birlikteliklere imkan sağlamaktadır. Aile birleșimi sosyal yardım alınması durumunda reddedilebilir. Sığınma hakkına sahip olanların, politik nedenlerle ülkelerinde takibe uğrayan ların veya yüksek vasıflara haiz yabancı uzmanların çocuklarının aileleri ile birlikte göç etmeleri ve yeterli almanca bilgisine sahip olmaları durumunda 18 yașına kadar Almanya´ya girișlerine izin verilmektedir. Diğerleri için 12 yaș sınırı geçerlidir. İnsani amaçlarla ülkeye kabul Daha evvel de belirtildiği gibi, müsamahaya dayalı oturma izini kaldırılmaktadaır. Çoğunlukla 1997 yılından önce Almanya´ya gelen halihazırda ancak 250 000 civarında müsamaha türü oturma iznine sahip kiși bulunmaktadır. İç savașlardan kaçanların yanında devlet tarafından takibe uğramayanlar ve cinsiyetlerinden dolayı mağdur edilenler de bu sayıya dahildirler. Son sözkonusu edilenler kesinlikle sınırdıșı edilemeyecekler ve ileride iș bulabilme imkanına sahip olacaklardır. Toplumsal uyum Toplumsal uyumun teșvikine yönelik olarak; temel kurs (Basiskus), geliștirme kursu (Aufbaukurs) ve bilgilendirme- yönlendirme kursu (Orientierungskurs) gibi uyum kursları öngörülmektedir. 11 Temel dil kursu (Basissprachkurs) Yeni yasa bazı öngörülerini kesin bir șekilde belirtmektedir. Örneğin: katılımı gerekli olanların katılma zorunluğu ve katılma hakkı, yabancılar ve yeni yerleșimciler için müșterek ve tek öğretim hedefi ,öğretimin hedefine ulașılması halinde ödüllendirme, katılmama durumunda ise yaptırım uygulamsı. Farklı öğrenim tarzı ve öğrenim koșulları ile bașarılı olmak için, kurslar hedef kitleye yönelik ve birbirinden farklı modüllerle sunulmalıdır. Kursun süresi 300 ders saati olmalıdır. Dil geliștirme kursu (Aufbausprachkurs) Yeni yasada dil geliștirme kursuda yer almaktadır. Süresi temel dil kursunun süresi kadar olmalıdır. Bu kursa katılmanın koșulu temel dil kursundan mezun olmak veya önceden kazanılmıș yeterli seviyede dil bilgisine sahip olmaktır. Yabancılar için dil geliștirme kurslarını düzenleme yetkisi eyaletlerdedir. Yeni yerleșimciler içinde yetki Göçmenler ve Mülteciler Federal Dairesine (Bundesamt für Migration und Flüchtlinge -BAMF) verilmiștir. Bilgilendirme-Yönlendirme kursu (Orientierungskurs) Bu kurs; iktisadi, kültürel ve toplumsal yașama uyumu sağlamak amacıyla Almanya´nın hukuk sistemi, kültürü ve tarihi ile ilgili bilgileri vermelidir. Somut hedefleri;toplumsal yapı ve içerisine girilen toplumdaki ișleyiș hakkındaki bilgiler olmalıdır. Temel dil kursu ve bilgilendirme-yönlendirme kursu Göçmenler ve Mülteciler Federal Dairesi (BAMF) tarafından koordine edilecek ve yürütülecektir. BAMF özel veya resmi bir kurulușu görevlendirebilir. Kurslar Eyalet ve merkezi hükümet tarafından finanse edilecektir. Katılımcılar da makul bir ödeme ile katkıda bulunmalıdlar. Göçmenler ve Mülteciler Federal Dairesi Temel ve yönlendirme kurslarının ana yapısı ve öğrenim muhtevasının belirlenmesi, gelișitirilmesinin yanında așağıda belirtilen husuların uygulanmasıda BAMF nin görevleri arasında yer almaktadır: Iltica ișlemlerini yürütmek, göçmenlerle ilgili bilgilerin düzenlenmesi, pasaport ve vize ișlemleri, yeni yerleșimciler ile ilgili tedbirler, Federal Hükümet için uyumun teșviki ile ilgili 12 hususlarda kalifiye ön çalıșma yapmak, Avrupa Birliği makamları ile birlikte çalıșma yapmak, yabancıların merkezi bir sicil kayıt sistemine alınması, geri dönüșü teșvik pirimlerinin ödenmesi. BAMF İçișleri Bakanlığına bağlı bir ast teșkilattır ve bir uzmanlar heyeti olușturur. Bu heyet özerk bir enstitüye bağlanır. geçimini temin edebilecek kadar maddi imkanları olan birlik üyesi ülke vatandașları, AB vatandașlarının aile fertleri, kendileri, eșleri veya birlikte yașadıkları arkadașları ve 5 yıl Almanya´da yasal olarak oturmuș olma koșuluna bakılmaksızın geçimini temin etmekle yükümlü bulundukları çocukları Aile fertleri (§ 3) Geçici hükümler a) Șimdiye kadar geçerli olan oturma hukuku (§ 99) 1. Ocak 2003 tarihinden önce verilen oturma hakkı ve süresiz oturma izinleri bu izinlerin verilmesine istinat teșkil eden oturma amaç ve gerekçelerine uygun olarak bu tarihten itibaren yerleșme izini olarak geçerli olacaktır. Diğer oturma ruhsatları veriliș amaçlarına ve gerekçelerine uygun olmak kaydıyla bundan böyle oturma izin olarak geçerli olacaktır. Ülkeye giris ve ikamet hakkı olanlar: Bir ișverene bağlı olarak çalıșanların, serbest çalıșanların ve kamu hizmet sektöründe çalıșanların birlikte bir evde oturdukları aile fertleri , oturma yetkisine sahip olanlar ve kamu hizmet ve ödemelerinden yararlananların aile fertleri. Aile fertleri șunlardır: Eșler, 21 yașın altındaki așağı yönde 1. dereceden yakınlar ve geçimini temin etmekle yükümlü olunan așağı ve yukarı yönde 1. dereceden yakınlar. b) Geçici düzenlemeler (§ 102) 1. Ocak 2003 tarihinden önce süresiz oturma izini ve oturma hakkı almak için yapılacak bașvurularda bu tarihe kadar yürlükte olan yasa hükmünce karar verilecektir. 1. Ocak 2003 tarihinden önce oturma izni alan veya oturmalarına ruhsat verilen yabancılar anlașılabilir bir almanca ile sözlü iletișim kurabilmeleri halinde yerleșme kakkının verilmesinde aranan dil yeterliliğine haiz sayılacaklardır. Yasanın yürürlüğe girmesinden önceki meșru oturum statüsüne göre yeni yasa çocukların aile birleșiminden yaralanmasıyla ilgili olarak bir kötüleșme öngörmemektedir. AB Serbest Dolașım Yasası Yürürlük alanı (§ 1) Bu yasa Avrupa Birliği vatandașlarının ve bunların aile fertlerinin ikamet ve seyahatleri ile ilgili hususları düzenler. Bu insanlar oturma izinleri ilgili yasaya tabi değillerdir. Serbest dolașım hakkına sahip kișiler (§ 2) Ülkeye giriș ve ikamet hakkı olanlar: Avrupa Birliği vatandașı ișçiler, iș arayanlar (geçici ișgöremezlik hali, istek dıșı ișsizlik dikkate alınmamıștır), bir mesleki egitim kurumunda meslek eğitimi yapanlar, sebest kazanç elde etmek isteyenler, hizmetler alanındaki çalıșma özgürlüğü çerçevesinde birlik üyesi ülke vatandașları, kamu ödemelerinden ve harcamalarından yararlananlar, kalma hakkı olanlar, yeterli sağlık sigortasına sahip ve Νόµος για την ρύθµιση και τον περιορισµό της µετοίκησης και για την ρύθµιση της παραµονής και της ενσωµάτωσης πολιτών από την ΕΕ και αλλοδαπών (Νόµος περί Μετοίκησης) Οι σηµαντικότερες ρυθµίσεις Στόχος: „Ο νόµος στοχεύει στην ρύθµιση και τον περιορισµό της µετοίκησης αλλοδαπών στην Γερµανία. Επιτρέπει και διαµορφώνει την µετοίκηση λαµβάνοντας υπόψη την ικανότητα για ενσωµάτωση καθώς επίσης και τα οικονοµικά συµφέροντα και τα συµφέροντα της αγοράς εργασίας της Οµοσπονδιακής ∆ηµοκρατίας της Γερµανίας. Ο νόµος στοχεύει επίσης και στην εκπλήρωση των ανθρωπιστικών υποχρεώσεων της Οµοσπονδιακής ∆ηµοκρατίας της Γερµανίας. Αυτός ρυθµίζει επί τούτου την είσοδο, την παραµονή, την εργασιακή απασχόληση και την προώθηση της ενσωµάτωσης των αλλοδαπών. (§ 1 Aufenthaltsgesetz). Εργατική µετοίκηση Προτεραιότητα απέναντι στην είσοδο νέων εργαζοµένων έχει η εκπαίδευση των ανέργων και των αλλοδαπών που ήδη ζουν στην Γερµανία. Την απόφαση για παραχώρηση σε αλλοδαπούς άδειας εισόδου στην Γερµανία παίρνουν οι υπηρεσίες αλλοδαπών και τα τοπικά γραφεία ευρέσεως εργασίας. Συγκατάθεση δίνεται όταν η θέση εργασίας δεν δύναται να καλυφθεί από Γερµανούς, πολίτες της ΕΕ ή από άλλους εργαζόµενους µε ισοδύναµα δικαιώµατα. Πριν την πρόσληψη αλλοδαπών, θα πρέπει να γίνει έλεγχος των επιπτώσεων που αυτή θα είχε στην αγορά εργασίας. Ο αριθµός των τίτλων παραµονής θα µειωθεί σε δύο. Στο µέλλον θα υπάρχει µόνο – περιορισµένη – άδεια παραµονής (Aufenthaltserlaubnis) και µία – απεριόριστη –άδεια εγκατάστασης (Niederlassungserlaubnis) (αυτοί αντικαθιστούν τους µέχρι τώρα πέντε τίτλους: Aufenthaltsbewilligung, Aufenthaltsbefugnis, befristete und unbefristete Aufenthaltserlaubnis, Aufenthaltsberechtigung). Άδεια εγκατάστασης µπορεί να αποκτηθεί το νωρίτερο ύστερα από πέντε χρόνια. Αυτή δίνει το δικαίωµα για απεριόριστη επαγγελµατική δραστηριότητα. Για να αποκτήσει κανείς την άδεια εγκατάστασης πρέπει να εκπληρώνει ορισµένες προϋποθέσεις. Για έναν εργαζόµενο π. χ. είναι απαραίτητο, πέρα από το ότι πρέπει αυτός µόνος του να έχει εισόδηµα, να έχει 60 µηνιαίες εισφορές στο ταµείο σύνταξης και να έχει επαρκείς γνώσεις της γερµανικής γλώσσας. Σε ορισµένες περιπτώσεις µπορεί να αποκτηθεί η άδεια εγκατάστασης χωρίς να εκπληρώνονται οι παραπάνω προϋποθέσεις, όταν για παράδειγµα πρόκειται για υψηλά εκπαιδευµένους εργαζόµενους όπως επιστήµονες, ειδικούς ή δασκάλους. Για λόγους απλοποίησης δεν βασίζεται πλέον το δίκαιο παραµονής στους τίτλους αλλά στους λόγους και στόχους παραµονής. Έτσι, θα παρέχεται άδεια παραµονής για λόγους εκπαίδευσης, άσκησης επαγγέλµατος, συνένωσης οικογενειών ή και για ανθρωπιστικούς λόγους. Φοιτητές Με την περάτωση των σπουδών τους έχουν οι αλλοδαποί φοιτητές στην διάθεσή τους προθεσµία ενός χρόνου για εύρεση εργασίας. Συνένωση οικογένειας Βασικά δίνεται η δυνατότητα εισόδου και παραµονής στην Γερµανία για λόγους ίδρυσης και προστασίας οικογένειας αλλά και άγαµων συντρόφων ζωής. Η συνένωση οικογένειας µπορεί να απορριφθεί σε περίπτωση παροχής κοινωνικού βοηθήµατος. Η είσοδος στην Γερµανία των παιδιών των αλλοδαπών είναι δυνατή µέχρι το 18o έτος της ηλικίας τους, εφόσον αυτά µετοικούν µαζί µε τους γονείς τους, έχουν αρκετές γνώσεις της γερµανικής γλώσσας, ο πατέρας ή η µητέρα έχουν αναγνωρισµένα άσυλο στην Γερµανία ή είναι πολιτικά διωκόµενοι, ή τα παιδιά αυτά ανήκουν στην οµάδα του υψηλά ειδικευµένου αλλοδαπού εργατικού δυναµικού. Για τα άλλα παιδιά ισχύει ένα ανώτατο όριο ηλικίας 12 χρονών. Αποδοχή για ανθρωπιστικούς λόγους Όπως αναφέραµε πιο πάνω, θα καταργηθεί η λεγόµενη ανοχή (Duldung). Σήµερα ζουν στην Γερµανία 250 000 περίπου άνθρωποι µε το καθεστώς της ανοχής, οι οποίοι ήρθαν στην Γερµανία κατά το πλείστον πριν το 1997. Πέρα από τους πρόσφυγες από χώρες εµφυλίου πολέµου ανήκουν στην οµάδα αυτή και άνθρωποι που καταδιώκονταν λόγω φύλου, όχι όµως από κρατικές οργανώσεις. Αυτοί θα αποκτήσουν στο µέλλον µια εγγυηµένη προστασία ενάντια στην απέλαση, κάτι που θα τους κάνει να βρίσκονται σε καλύτερη θέση στην αγορά εργασίας. Ενσωµάτωση Για την προώθηση της ενσωµάτωσης προβλέπονται κύκλοι µαθηµάτων ενσωµάτωσης χωρισµένοι σε τρεις κύκλους µαθηµάτων: (Basiskurs, Aufbaukurs, Orientierungskurs) Βασικός κύκλος Ο νέος νόµος προβλέπει µεταξύ των άλλων έννοµη αξίωση για συµµετοχή, συνδυαζόµενη µε µία υποχρέωση για συµµετοχή, κοινούς γλωσσικούς στόχους για αλλοδαπούς και Γερµανούς από την ανατολική Ευρώπη, προνόµια σε όσους επιτυγχάνουν τους στόχους αλλά και µέτρα ενάντια σε όσους δεν συµµετάσχουν. Οι κύκλοι µαθηµάτων θα οργανώνονται ανάλογα µε την οµάδα των προσώπων, λαµβάνοντας στα ανάλογα τµήµατα υπόψη τους τρόπους µάθησης και τις προϋποθέσεις µάθησης της εκάστοτε οµάδας. Η διάρκειά του θα ανέρχεται στις 300 ώρες µαθήµατος. Επιπρόσθετος κύκλος Ο νέος νόµος προβλέπει και έναν επιπρόσθετο κύκλο ίδιας διάρκειας µε τον βασικό κύκλο. Προϋπόθεση για την συµµετοχή στον κύκλο αυτό είναι να έχει παρακολουθήσει κανείς τον βασικό κύκλο ή να έχει ανάλογες γλωσσικές γνώσεις. Υπεύθυνα για την διεξαγωγή του κύκλου αυτού είναι τα οµοσπονδιακά κρατίδια, για τους Γερµανούς µετοίκους από την ανατολική Ευρώπη είναι υπεύθυνη η οµοσπονδιακή υπηρεσία µετοίκησης και πολιτικών προσφύγων (BAMF). Προσανατολιστικός κύκλος Στόχος του κύκλου αυτού είναι η προώθηση της ενσωµάτωσης στην οικονοµική, πολιτιστική και κοινωνική ζωή µέσω γνώσεων του γερµανικού δικαίου, του γερµανικού πολιτισµού και της γερµανικής ιστορίας. Άµεσο στόχο αποτελούν οι γνώσεις των κοινωνικών δοµών και του κοινωνικού προτσές. Τον βασικό και τον προσανατολιστικό κύκλο µαθηµάτων διοργανώνει η BAMF. Η υπηρεσία αυτή µπορεί την διοργάνωση αυτών των κύκλων να την αναθέσει σε δηµόσιους ή σε ιδιωτικούς φορείς. Οι κύκλοι µαθηµάτων χρηµατοδοτούνται από την Οµοσπονδία και τα οµοσπονδιακά κρατίδια. Οι συµµετάσχοντες θα συµβάλουν µε ένα ανάλογο ποσό. Υπηρεσία µετοίκησης και πολιτικών προσφύγων (BAMF) Πέρα από την διαµόρφωση και ανάπτυξη της βασικής δοµής και του περιεχοµένου καθώς επίσης και την διεξαγωγή του βασικού και του προσανατολιστικού κύκλου µαθηµάτων είναι η BAMF υπεύθυνη και για τα ακόλουθα: Αιτήσεις ασύλου, συντονισµός των πληροφοριών για την µετοίκηση εργατικού δυναµικού και για υποθέσεις βίζας και διαβατηρίων, µέτρα για Γερµανούς µετοίκους από την ανατολική Ευρώπη, στήριξη της οµοσπονδιακής κυβέρνησης για την προώθηση της ενσωµάτωσης, συνεργασία µε υπηρεσίες των χωρών της ΕΕ, κεντρικό κατάλογο αλλοδαπών. Η υπηρεσία αυτή υπάγεται στο οµοσπονδιακό υπουργείο εσωτερικών. Μεταβατικές διατάξεις α) µέχρι τώρα ρυθµίσεις παραµονής (§ 99) µία απεριόριστη άδεια παραµονής ή δικαίωµα παραµονής που χορηγήθηκε πριν από την 1η Γενάρη του 2003 µετατρέπεται σε άδεια εγκατάστασης ανάλογα µε τους λόγους που οδήγησαν στην παροχή της απεριόριστης άδειας παραµονής ή του δικαιώµατος παραµονής. Κάθε άλλο είδος δικαιώµατος παραµονής θα µετατραπεί σε άδεια παραµονής ανάλογα µε τους λόγους που οδήγησαν στην παροχή του δικαιώµατος αυτού. β) Μεταβατικές ρυθµίσεις (§ 102) Οι αιτήσεις για άδεια ή δικαίωµα παραµονής που κατατέθηκαν ή θα κατατεθούν πριν την 1η Γενάρη του 2003 θα επεξεργαστούν και θα κριθούν µε τον µέχρι τότε ισχύοντα νόµο. 13 Κριτήριο για την παροχή άδειας εγκατάστασης σε αλλοδαπούς που απόκτησαν πριν την 1η Γενάρη του 2003 άδεια παραµονής ή την λεγόµενη Aufenthaltsbefugnis θα είναι απλώς το να µπορούν οι αλλοδαποί αυτοί να προφορικά να εκφράζονται στην απλή γερµανική γλώσσα. Avaφορικά µε την είσοδο παιδιώv δεν προβλέπει ο νέος νόµος χειροτέρευση οε περίπτωση έννοµης παραµονής πριν την έναρξη ισχύος του νόµου. Ευρωπαϊκός νόµος ελεύθερης διακίνησης/ ΕΕ Τοµέας ισχύς (§ 1) Ο νόµος αυτός ρυθµίζει την είσοδο και την παραµονή πολιτών της ΕΕ και των µελών της οικογένειάς τους. Γι΄ αυτούς δεν ισχύει λοιπόν ο νόµος περί παραµονής. Πρόσωπα µε δικαίωµα ελεύθερης διακίνησης (§ 2) ∆ικαίωµα για είσοδο και παραµονή στην Γερµανία έχουν: Πολίτες της ΕΕ, οι ζητούντες εργασία (προσωρινή ανικανότητα εργασίας και µη εθελοντική ανεργία δεν λαµβάνονται υπόψη), µαθητευόµενοι, ελεύθεροι επαγγελµατίες πολίτες της ΕΕ, πολίτες της ΕΕ που παρέχουν υπηρεσίες στα πλαίσια της ελεύθερης παροχής υπηρεσιών ή είναι δέκτες υπηρεσιών, µη εργαζόµενοι πολίτες της ΕΕ εφόσον είναι αυτοί ασφαλισµένοι στην ασφάλιση υγείας και έχουν µέσα επιβίωσης, µέλη των οικογενειών των πολιτών της ΕΕ, πολίτες της ΕΕ, οι σύζυγοί τους ή οι σύντροφοί τους καθώς επίσης και τα παιδιά τους, για την διατροφή των οποίων είναι αυτοί υπεύθυνοι, ανεξάρτητα από την εκπλήρωση ή µη των περαιτέρω κριτηρίων, όταν η νόµιµη παραµονή τους στην Γερµανία ξεπερνά τα 5 χρόνια. Μέλη οικογένειας (§ 3) ∆ικαίωµα για είσοδο και παραµονή στην Γερµανία έχουν: Μέλη των οικογενειών των εργαζοµένων και των ελεύθερων επαγγελµατιών, όταν αυτοί συγκατοικούν. Μέλη της οικογένειας όσων παίρνουν δηµόσια επιδόµατα και όσων έχουν το δικαίωµα να παραµένουν στην Γερµανία. Σαν µέλη της οικογένειας θεωρούνται: σύζυγοι και παιδιά, εφόσον αυτά δεν έχουν συµπληρώσει το 21ο έτος της ηλικίας τους, γονείς και παιδιά δέκτες µέσων διατροφής. 14 IG BCE Informationskampagne „Jetzt handeln“ il permesso di soggiorno illimitato e guadagnarsi così la migliore situazione di partenza al momento dell’entrata in vigore della nuova legge. Da wir wissen, dass viele unserer Mitglieder, obwohl sie die Voraussetzungen erfüllen, noch nicht im Besitz eines sicheren Aufenthaltsstatus sind – d. h. sie haben weder eine unbefristete Aufenthaltserlaubnis noch eine Aufenthaltsberechtigung – haben wir in Zusammenarbeit mit dem DGB-Bildungswerk eine Informationskampagne gestartet. Titel der Kamgagne ist „Jetzt handeln – Beantragen Sie jetzt die unbefristete Aufenthaltserlaubnis“. Questi opuscoli sono disponibili presso tutte le sedi dell’IG BCE e presso la Direzione Generale, Sezione Lavoratori Stranieri. Dazu haben wir eine Broschüre veröffentlicht mit dem Ziel auf die jetzt gültige Rechtslage aufmerksam zu machen und Hinweise zu geben, wie noch in diesem Jahr ein sicherer Aufenthaltsstatus erworben werden kann. Gleichzeitig möchten wir alle Kolleginnen und Kollegen, welche die Voraussetzungen erfüllen, animieren, in diesem Jahr noch die unbefristete Aufenthaltserlaubnis zu beantragen, um sich die bestmögliche Ausgangslage beim In-Kraft-Treten des neuen Zuwanderungsgesetzes zu verschaffen. Diese Broschüren sind bei allen Bezirken der IG BCE sowie beim Hauptvorstand, Abt. Ausländische Arbeitnehmer, erhältlich. Campagna di informazione dell’IG BCE „Agire adesso“ Siccome sappiamo che molti dei membri del nostro sindacato, sebbene soddisfino le condizioni, non sono ancora in possesso di uno status sicuro di soggiorno, cioè non hanno né un permesso di soggiorno illimitato (unbefristete Aufenthaltserlaubnis) né un diritto di soggiorno (Aufenthaltberechtigung), abbiamo avviato una campagna di informazione in collaborazione con l‘Ente di Istruzione del DGB. La campaña informativa del IG BCE „Actuar ahora“ Ya que sabemos que aunque muchos de nuestros miembros a pesar de reunir los requistos no disponen aún de un estatus de permanencia seguro, es decir, no disponen ni de un permiso de residencia ni un permiso de estancia, hemos iniciado en colaboración con el instituto de formación del DGB una campaña de información. La campaña lleva por titulo „Actuar ahora – solicite un permiso indefinido de estancia ya“ („Jetzt handeln – Beantragen Sie jetzt die unbefristete Aufenthaltserlaubnis“). Para ello hemos publicado un folleto con el objetivo de llamar la atención sobre la situación jurídica actual y dar informaciones como se puede obtener todavía en este año un permiso de estancia más seguro. A la vez queremos animar a todos los colegas que reúnen los requisitos para la obtención de un permiso de residencia indefinido, a solicitarlo en este año y, así, asegurarse la mejor posición antes de la entrada en vigor de la ley de inmigración. Estos folletos están a disposición de todos en las centrales regionales de la IG BCE así como en el consejo principal, departamento de trabajadores extranjeros. Campanha de informação do IG BCE: „Actuar agora“ A questo fine abbiamo pubblicato un opuscolo per informare, attirare l’attenzione sull’attuale legge vigente e dare indicazioni su come ottenere quest’anno un sicuro status di soggiorno. Uma vez que sabemos que, muitos dos nossos sócios apesar de preencherem as condições essenciais para tal - ainda não possuem um Estatuto de Residência seguro, ou seja, não possuem, nem uma Autorização de Residência ilimitada, nem um Direito de Residência, por isso mesmo iniciámos uma campanha de informação, em cooperação com a Obra de Formação da DGB. Allo stesso tempo vogliamo incoraggiare tutti i colleghi che soddisfano le condizioni a richiedere entro quest’anno Título da Campanha é: „Actuar agora Requeira a Autorização de Residência ilimitada“. Titolo della campagna è „Agire adesso – richiedete adesso il permesso di soggiorno illimitato.“ Para tal, publicámos uma Brochura, com o objectivo de chamar a atenção para a situação jurídica agora em vigor e informar como se poderá obter, ainda este ano, um Estatuto de Residência seguro. hakkına sahiptirler. Bu amaçla DGB Bildungswerk ile ișbirliği yaparak bir bilgilendirme kampanyası bașlattık. Ao mesmo tempo, queremos animar todas as companheiras e companheiros que preencham as condições necessárias, para que requeiram, ainda este ano, a Autorização de Residência ilimitada, a fim de assim garantirem a si mesmos as melhores condições possíveis, logo que entre em vigor a nova Lei de Imigração. Henüz bu yıl dolmadan sağlam güvenceli bir ikamet statüsünün nasıl elde edilebileceğine dair halihazırda geçerli olan hukuki duruma dikkatleri çekmek ve yol göstermek amacıyla bir broșür yayınladık. As brochuras poderão ser obtidas em todos os Distritos do IG BCE, bem como na Direcção Nacional, Departamento de Trabalhadores Estrangeiros. Ehemaliges Jugoslawien IG BCE Informacijska kampanja „Uradite sad“ Budući da znamo da mnogi naši članovi, iako ispunjavaju uvjete, još nemaju siguran status boravka; to znači da još nemaju ni neograničenu dozvolu boravka niti pravo na boravak [Aufenthaltsberechtigung], mi smo u suradnji sa DGB Obrazovnim pogonom startali informacijsku kampanju. Naslov je kampanje „Uradite sad – sad podnesite zahtjev za izdavanje neograničene dozvole boravka“ U vezi toga objavili smo jednu brošuru sa ciljem da upozorimo na sada važeće pravno stanje i da damo upute kako se još ove godine može steći siguran status boravka. Istovremeno želimo sve kolegice i kolege, koji ispunjavaju uvjete, animirati da još ove godine podnesu zahtjev za izdavanje neograničene dozvole boravka da bi sebi osigurali što je moguće bolje preduvjete pri stupanju na snagu novog Zakona u useljavanju. Ta se brošura može dobiti u svim okruzima IG BCE-a kao i kod Glavnog predsjedništva, Odjel za strane posloprimce. IG BCE Bilgilendirme Kampanyası „Hemen harekete geçelim“ Edindiğimiz bilgilere göre; üyelerimizin pek çoğu gerekli koșulları yerine getirmiș olmalarına rağmen güvenceli bir ikamet statüsüne sahip değillerdir. Yani ne süresiz bir oturma izinine ne de oturma Bu kampanyanın bașlığı : Hemen harekete geçiniz – Süresiz oturma izini için bașvuruda bulununuz. Yeni Göç Yasası yürürlüğe girmeden önce, mümkün olan en iyi baslangıç konumunu yakalayabilmek açısından, gerekli koșulları tașıyan tüm meslektașlarımızı bu yıl içerisinde süresiz oturma izini almak üzere hemen bașvuruda bulunmaları hususunda teșvik etmek istiyoruz. Söz konusu broșürler tüm IG BCE bölge temsilciliklerinden yada merkez idare binası-Yabancı İșçiler Bölümü´nden temin edebilir. Εκστρατεία πληροφόρησης του Συνδικάτου IG BCE „δράση τώρα“ Επειδή γνωρίζουµε πως πολλά από τα µέλη µας, παρά το ότι εκπληρώνουν όλες τις προϋποθέσεις, δεν έχουν αποκτήσει ακόµα σίγουρη παραµονή, δεν έχουν δηλαδή µία περιορισµένη άδεια παραµονής ή δικαίωµα παραµονής, ξεκινήσαµε σε συνεργασία µε το εκπαιδευτικό ίδρυµα της DGB (DGB Bildungswerk) µία εκστρατεία πληροφόρησης. Τίτλος της εκστρατείας είναι „δράση τώρα – κάντε αίτηση για απεριόριστη άδεια παραµονής“ ∆ηµοσιεύσαµε ένα ενηµερωτικό φυλλάδιο µε στόχο την πληροφόρηση σχετικά µε τον ισχύοντα νόµο και να δείξουµε τους τρόπους µε τους οποίους µπορεί κανείς να αποκτήσει ήδη το 2002 σίγουρη παραµονή. Συγχρόνως θέλουµε να καλέσουµε όλες τις συναδέφισσες και όλους τους συναδέλφους που εκπληρώνουν τις προϋποθέσεις να κάνουν αυτήν την χρονιά αίτηση για απόκτηση απεριόριστης άδειας παραµονής για να βρίσκονται έτσι σε καλύτερη νοµική θέση µε την έναρξη ισχύος του νέου νόµου περί µετοίκησης. Το φυλλάδιο αυτό µπορείτε να το βρείτε σε όλες τις τοπικές οργανώσεις αλλά και στα κεντρικά γραφεία του συνδικάτου µας, στο τµήµα αλλοδαποί εργαζόµενοι. § Krankengeld auch nach Jobverlust Wer seinen Job verliert und krank wird, hat noch maximal einen Monat lang Anspruch auf Krankengeld – auch wenn er wegen seiner Entlassung aus der Krankenversicherung ausgeschieden ist. Die Kasse, bei der er während der Erwerbstätigkeit pflichtversichert war, müsse grundsätzlich noch zahlen, entschied das Bundessozialgericht (BSG) in Kassel. Das gelte auch dann, wenn der Arbeitslose als Familienangehöriger ohne eigenes Einkommen künftig kostenlos über seinen Ehepartner familienversichert sei. Eine solche Familienversicherung greife erst nach dem ersten Monat. Der Anspruch ende nur vorzeitig, wenn der Arbeitslose eine neue Versicherung abgeschlossen habe oder nach der Arbeitslosmeldung über das Arbeitsamt abgesichert sei. Die Kasse hatte die Zahlung mit dem Verweis auf bestehende Familienversicherungen verweigert. In diesen Versicherungen ist Krankengeld jedoch gar nicht vorgesehen. (Az.: B1KR24/01R u.a.) § Indennità di malattia anche dopo la perdita del posto di lavoro Chi perde il proprio posto di lavoro e si ammala ha diritto ancora al massimo per un mese all’indennità di malattia – anche se a causa del suo licenziamento è fuori dall’assicurazione sanitaria contro le malattie. La cassa malattie alla quale era assicurato obbligatoriamente durante l’attività lavorativa deve continuare a pagare, così ha deciso il Tribunale Sociale Federale (BSG) con sede a Kassel. Secondo il Tribunale ciò vale anche nel caso in cui il lavoratore disoccupato in quanto componente della famiglia senza reddito personale venga in futuro assicurato gratuitamente tramite il proprio/la propria consorte. Un’assicurazione familiare di questo tipo è infatti valida solo dopo un mese di tempo. Il diritto scade anticipatamente solo se il lavoratore disoccupato ha stipulato una nuova assicurazione oppure se 15 viene assicurato dall’Ufficio del Lavoro dopo la sua iscrizione nelle liste di disoccupazione. Nel caso preso in esame la cassa malattie aveva rifiutato il pagamento facendo riferimento ad assicurazioni familiari tuttora valide. In queste assicurazioni non è però prevista l’indennità malattie. (Az: B1KR24/01R e altre) § También se tiene derecho a recibir prestación por enferme dad después de haber perdido el empleo El que pierda su empleo y caiga enfermo, tiene derecho a un mes como máximo a prestación por enfermedad – también si por su despido ha salido de la caja de enfermedad que le correspondía. La caja de enfermedad a la que pertenecía como asegurado durante el período de actividad está obligada al pago según una decisión del Tribunal Federal Social (Bundessozialgericht (BSG)) en Kassel. Esta regulación es también válida, cuando el desempleado quede asegurado sin suplemento como familiar sin ingresos propios a través de la caja de enfermedad del su cónyuge. Un seguro familiar del género entra en vigor cuando ha pasado un mes. El derecho concluye antes de tiempo cuando el desempleado ha adquirido un nuevo seguro, o cuando queda asegurado a través de la oficina de desempleo (Arbeitsamt). La caja de enfermedad había negado el pago con el argumento de que existía un seguro por medio del seguro familiar. En este tipo de seguro no está previsto el pago de prestación por enfermedad. (N° de exp.: B1KR24/01R entre otros) § Subsídio de Doença, após perda do Trabalho Quem perder o trabalho e ficar doente, tem direito ao Subsídio de Doença, por um período máximo de mais 1 mês - mesmo que, por causa do despedimento, tenha saído do Seguro de Doença. A Caixa, onde estava obrigatoriamente assegurado durante 16 a sua actividade laboral, é obrigada, por princípio, a pagar mais esse tempo, decidiu o Tribunal Federal Social (BSG) em Kassel. Isso também é válido, quando o desempregado ficar coberto pelo seguro familiar, através do seu conjuge, e sem pagar futuramente, como familiar sem rendimento próprio. Um tal Seguro familiar só é válido depois do primeiro mês. Esse direito só termina prematuramente, quando o desempregado concluir um novo Seguro, ou ficar assegurado pela Repartição de Trabalho, depois de ali se ter inscrito como desempregado. A Caixa tinha recusado o pagamento, indicando a existência de Seguros familiares. Nesses Seguros, porém, não está previsto o Subsídio de Doença. (Az.: B1KR24/01R u.a.) Ehemaliges Jugoslawien § Bolesnički novac i nakon gubitka posla Tko izgubi posao i oboli, ima još maksimalno 1 mjesec dana pravo na bolesnički novac – i ako mu je radi otpusta prestalo bolesničko osiguranje. Blagajna, kod koje je za vrijeme zaposlenja bio obavezno osiguran, principijelno mora još plaćati, tako je odlučio Savezni socijalni sud (BSG) u Kasselu. To važi i onda, ako je nezaposleni kao član obitelji bez vlastitog dohotka ubuduće besplatno osiguran preko svog bračnog druga. Takvo obiteljsko osiguranje nastupa tek poslije prvog mjeseca. To pravo prestaje prijevremeno samo ako je osiguranik zaključio novo osiguranje ili ako je nakon prijave svoje nezaposlenosti osiguran preko Ureda za rad. Blagajna je bila uskratila plaćanje upozoravajući na postojeće obiteljsko osiguranje. Međutim, u takvim osiguranjima bolesnički novac uopće nije predviđen. (Znak spisa: Az.: B1KR24/01R u.a.) § Ișyeri kaybından sonra da hastalık nedeniyle ödeme yapılması Her kimse ișyerini kaybeder ve hastalanır ise, en fazla 1 yıl süreyle, ișten atıldığından dolayı sağlık sigortasını kaybetmiș olsa bile, hastalığı nedeniyle para alma hakkına sahiptir. Çalıștığı sürece zorunlu sağlık sigortası yaptırılan sigorta șirketi Kassel´de bulunan Federal Sosyal Mahkeme (BSG) karar verinceye kadar esas itibarıyla ödemelerine devam etmek durumundadır. İșsiz ve bir geliri olmayan aile ferdinin eși üzerinden sigorta pirimi ödemeksizin sigortalı olması halinde de aynı durum geçerlidir. Böylesi bir aile sigortası ilk ayın sonundan itibaren geçerlilik kazanır. Bu hak ișsiz kișinin yeni bir sigorta sözleșmesi yapması veya ișsizlik bildirimde bulunduktan sonra İș ve İșçi bulma Kurumu üzerinden sigortalı hale gelmesiyle sona erer. Sigorta șirketi aile ferdi olarak sigortalılığını (Familienversicherung) ileri sürerek ödeme yapmaktan kaçınmıștır. Bu tür bir sigortalılıkta hastalık nedeniyle kesinlikle ödeme öngörülmemiștir. (AZ.: B1KR24/01R u.a) § Επίδοµα ασθένειας και µετά τα χάσιµο της θέσης εργασίας Όποιος χάσει την θέση εργασίας του και µετά αρρωστήσει, έχει το ανώτερο 1 µήνα έννοµη αξίωση για επίδοµα ασθένειας – ακόµη και αν βγει µε την απόλυσή του από την ασφάλιση ασθένειας. Το ταµείο στο οποίο ήταν αυτός ασφαλισµένος πρέπει κατά κανόνα να συνεχίσει την πληρωµή του επιδόµατος, αποφάσισε το πρωτοβάθµιο κοινωνικό δικαστήριο. Αυτό ισχύει ακόµη και τότε, όταν ο άνεργος, σαν µέλος οικογένειας, θα είναι στο µέλλον ασφαλισµένος δωρεάν µέσω της οικογενείας του. Η οικογενειακή ασφάλιση µπαίνει κανονικά σε ισχύ ύστερα από έναν µήνα. Η έννοµη αξίωση λήγει µόνον όταν ο άνεργος έχει ασφαλιστεί εκ νέου ή το γραφείο εύρεσης εργασίας έχει αναλάβει την ασφάλιση του ανέργου. Το ταµείο είχε αρνηθεί την πληρωµή λόγω ύπαρξης οικογενειακής ασφάλισης. Η οικογενειακή ασφάλιση όµως δεν προβλέπει επίδοµα ασθένειας. (Az.: B1KR24/01R) Herausgeber: IG BCE Hauptvorstand, Abteilung Ausl. Arbeitnehmer, Königsworther Platz 6, 30167 Hannover • Verantwortlich: Ulrich Freese Redaktion: Klaus Breidenstein, Giovanni Pollice, Tel. (0511) 7631-229, Fax (0511) 7631-768 • Druck: BWH Buchdruckwerkstätten Hannover GmbH