dialog - Migration Online

Transcrição

dialog - Migration Online
DIALOG
2/02
Informationen für unsere
ausländischen Mitglieder
OKTOBER
Nachdem Bundespräsident Johannes Rau das
Zuwanderungsgesetz
unterschrieben hat, wird
es zum 1. Januar 2003 in
Kraft treten
Der Bundespräsident übte
in einer Erklärung zwar Kritik über die Art und Weise,
wie die Sitzung des Bundesrats am
22. März verlaufen sei, fügte aber
gleichzeitig hinzu, dass er selbst nicht
zu der Überzeugung gekommen sei,
dass „zweifelsfrei und offenkundig ein
Verfassungsverstoß vorliegt“.
Einige von den CDU/CSU- und FDPregierten Bundesländern haben zwar
Verfassungsklage beim Bundesverfassungsgericht eingereicht, wir gehen
aber davon aus, dass das Gesetz wie
geplant in Kraft treten wird.
Die sehr intensiven Diskussionen in den
letzten beiden Jahren haben gezeigt,
dass in unserer Gesellschaft der Wille
verankert ist, in diesem Politikbereich
einen Perspektivwechsel herbeizuführen.
Die rot-grüne Bundesregierung, aber
auch die tragenden Parteien von SPD
und Bündnis 90/die Grünen, haben mit
großer Intensität und Ernsthaftigkeit an
diesem Projekt gearbeitet. Wir als IG
BCE hatten Gelegenheit, in der DGBBundesarbeitsgruppe mitzuwirken.
Wir sind der Überzeugung, dass das
Thema Zuwanderung nicht zu Wahlkampfzwecken missbraucht werden sollte, rechnen aber damit, das bestimmte
Kräfte bzw. Parteien in unserer Gesellschaft es doch tun werden. Damit stellt
sich für uns die Frage, wie wir in der
Bevölkerung für Akzeptanz für das neue
Gesetz werben können. Neben einer
weit verbreiteten Unkenntnis über die
tatsächlichen Inhalte des Gesetzes existieren in weiten Teilen der Bevölkerung
Ängste gegenüber Einwanderern. Unsicherheiten über die eigene berufliche
und soziale Zukunft können zu Ausgren-
zungsmechanismen gegenüber Fremden
und Zuwanderern führen. Es ist eine
schwierige Gratwanderung, einerseits
diese Ängste und Sorgen ernst zu nehmen – was wir gewiss tun – und gleichzeitig für eine neue Einwanderungs- und
Flüchtlingspolitik zu werben. Diese
Ausgabe des DIALOG befasst sich
schwerpunktmäßig mit den Inhalten des
Zuwanderungsgesetzes. Unsere Absicht
ist sowohl die ausländischen als auch
die deutschen Kolleginnen und Kollegen
über das neue Zuwanderungsgesetz zu
informieren und somit zur Aufklärung
beizutragen.
progetto con grande impegno e serietà. Noi dell‘IG BCE abbiamo avuto
l‘opportunità di collaborare nel gruppo
di lavoro del DGB.
Die Redaktion
Insicurezze legate al proprio futuro professionale e sociale possono innescare
meccanismi di emarginazione verso
stranieri ed immigrati. È molto difficile
trovare il giusto equilibrio in questa situazione critica: da una parte, ciò che noi
senz‘altro facciamo, dobbiamo considerare seriamente queste paure e queste
preoccupazioni, e dall‘altra pubblicizzare e sostenere una nuova politica
riguardo ad immigrati e rifugiati. Questa
edizione di DIALOG si occupa principalmente dei contenuti della nuova legge sull‘immigrazione. Il nostro scopo è
di informare i nostri colleghi stranieri e
tedeschi e in questo modo contribuire a
spiegare e fare chiarezza sul tema.
Dopo che il Presidente della Repubblica
Federale Johannes
Rau ha firmato la legge
sull‘immigrazione, essa
entrerà in vigore a partire dal 01.01.2003.
Il Presidente ha avanzato
delle critiche sul modo in cui
si è svolta la seduta parlamentare del Bundesrat il 22 marzo scorso, ma ha aggiunto allo stesso tempo di
non essersi convinto che „palesemente
e senza ombra di dubbio siano state
violate le regole costituzionali“.
È vero che alcuni dei Länder governati
dalla CDU, CSU e FDP hanno presentato alla Corte Costituzionale denuncia
per infrazione alla legge costituzionale.
Ma noi contiamo sul fatto che la legge
entri in vigore come previsto.
Le intense discussioni degli ultimi due
anni hanno dimostrato che nella nostra
società, su questo tema politico, c‘è la
volontà di realizzare un cambio di prospettiva.
Il Governo Federale rosso-verde ed i
rispettivi partiti della SPD e Bündnis 90/
die Grünen hanno lavorato a questo
Noi siamo convinti che il tema dell‘immigrazione non debba essere usato per
scopi elettorali ma ci aspettiamo che
alcune forze politiche lo facciano. Per
noi si pone perciò la questione di come
possiamo diffonderlo fra la popolazione
affinché la nuova legge venga accettata
con favore. Oltre ad una diffusa ignoranza circa i pratici contenuti della nuova
legge esistono in diversi strati della
popolazione paure verso gli immigrati.
La Redazione
La ley de Inmigración
(Zuwanderungsgesetz)
entrará en vigor el 1 de
enero del 2003 una vez
que ha sido ratificada
por el Presidente Federal
Johannes Rau
El Presidente Federal ha
expresado su crítica, en una
declaración, sobre la manera en que se desarrolló la sesión del
Consejo Federal (Bundesrat) el 22 de
marzo. A la vez declaró que el mismo
1
ha llegado al convencimiento de que
„no existe de manera clara y sin dudas
lesión de la Constitución“.
Algunos de los Länder gobernados por
el CDU, CSU y FDP han interpuesto
demanda ante el Tribunal Constitucional, pero hay que suponer que la Ley
entrará en vigor como estaba previsto.
Las intensas discusiones de los últimos
años han demostrado, que en nuestra sociedad ha arraigado la voluntad
de un cambio de perspectiva en este
ámbito político.
El gobierno rojiverde, pero también
los partidos que lo sustentan, SPD y
Bündnis 90/Die Grünen, han trabajado
en este proyecto con gran intensidad y
seriedad. Nosotros como IG BCE tenemos la posibilidad de influenciar en el
grupo de trabajo federal del DGB.
Estamos convencidos que el tema de la
inmigración no debería ser manipulado
con objetivos de la campaña electoral,
pero a la vez, estamos seguros que
determinados grupos y partidos políticos de nuestra sociedad lo harán. Se
plantea, por tanto, la cuestión de como
podemos popularizar en la sociedad
la aceptación de esta Ley. Junto a un
desconocimiento generalizado sobre
los verdaderos contenidos de la norma,
existe en amplios sectores de la sociedad miedo a los inmigrantes. La inseguridad sobre el propio futuro laboral y
social pueden desembocar en mecanismos de aislamiento de los inmigrantes.
Es una tarea dificil por una parte tomar
en seria consideración esos miedos,
lo cual hacemos sin duda, y a la vez
hacer campaña por una política de
inmigración y asilo. Este número de
DIALOG se ocupa como punto central
de los contenidos de la Ley de Inmigración. Nuestro interés se centra en
informar a los colegas extranjeros pero
también a los alemanes, sobre la nueva
Ley de Inmigración, y así, colaborar a el
conocimiento de la misma.
La redacción
Depois de o Presidente
Federal, Johannes Rau,
ter assinado a Lei de Imigração, ela entrará em
vigor no dia 1 de Janeiro
de 2003
Na sua declaração, o Presidente Federal teceu críticas
à forma como decorreu a
Reunião do Conselho Federal, no dia
22 de Março de 2002, mas acrescentou que, também ele não estava convencido de que „estamos induvitável e
2
abertamente perante uma Inconstitucionalidade“.
Alguns dos Estados Federados, governados pela CDU, CSU e FDP, apresentaram uma queixa de controlo constitucional, junto do Tribunal Federal
Constitucional, mas nós partimos do
princípio de que a lei entrará em vigor,
como está planeado.
As discussões intensas, levadas a cabo
nos dois últimos anos, mostraram que,
na nossa sociedade, existe o firme
desejo de levar a cabo uma mudança
de perspectivas neste sector da política.
O Governo verde-vermelho, mas também os Partidos governamentais SPD
e Bündnis 90/Verdes, trabalharam neste projecto com grande intensidade e
seriedade. Nós, como IG BCE, tivemos
a oportunidade de cooperar, no âmbito
do Grupo de Trabalho federal da DGB.
Estamos convencidos de que, este
tema da Imigração, não deverá ser utilizado abusivamente para fins eleitorais,
mas contamos com o facto de, algumas
forças políticas e alguns Partidos da
nossa sociedade, o virem a fazer. Por
isso, pôe-se-nos a questão: como poderemos nós conseguir mais aceitação
para a nova lei, no seio da população?
Para além de um largo desconhecimento sobre o real conteúdo da mesma Lei,
existe ainda muito medo, face aos estrangeiros, em muitos sectores da população. A insegurança sobre o próprio
futuro profissional e social poderá levar
a mecanismos de exclusão, face aos
estrangeiros e imigrantes. Não é um
trabalho fácil, por um lado, levar a sério
estes medos e preocupações - o que
nós fazemos - e por outro lado, convencer as pessoas da necessidade de uma
nova política de Imigração e de Asilo.
Esta edição do DIÁLOGO ocupa-se
especialmente do conteúdo da Lei de
Imigração. O nosso objectivo é informar
as companheiras e os companheiros,
tanto estrangeiros como alemães, sobre
a nova Lei e contribuir assim para um
maior esclarecimento.
A Redacção.
Ehemaliges Jugoslawien
Kako je savezni predsjednik Johannes Rau
potpisao Zakon o useljavanju, taj će Zakon stupiti na snagu 1. siječnja/
januara 2003. godine
Savezni je predsjednik u jednoj izjavi,
doduše, kritizirao način kako je protekla
sjednica Saveznog vijeća 22. ožujka/
marta, ali je istovremeno dodao da on
osobno nije došao do uvjerenja da „je
time nesumljivo i očevidno prekršen
ustav“.
Nekoliko je pokrajina, u kojima vladaju
stranke CDU, CSU i FDP, kod Saveznog
ustavnog suda, doduše, podiglo tužbu
radi preispitivanja ustavnosti, ali mi
polazimo od toga da će taj Zakon stupiti
na snagu kako je planirano.
Vrlo intenzivne rasprave koje su
vođene u zadnje dvije godine pokazale
su da u našem društvu postoji čvrsta
volja da se u toj političkoj oblasti
provede promjena perspekve.
„Crveno-zelena“ Savezna vlada, ali i
stranke koje su njeni nositelji, SPD i
„Bündnis 90/die Grünen“, sa velikim
su intenzitetom i ozbiljnošću radile
na tom projektu. Mi kao IG BCE imali
smo priliku da surađujemo u Saveznoj
radnoj grupi DGB-a.
Mi smo uvjerenja da se tema imigracija
ne bi smjela zloupotrebljavati u svrhe
izborne kampanje, ali računamo sa
tim da će izvjesne snage odnosno
stranke u našem društvu to ipak uraditi.
Time nam se postavlja pitanje kako
mi možemo u narodu propagirati
prihvatljivost toga novog Zakona. Pored
vrlo raširenog neznanja o stvarnim
sadržajima Zakona, postoje u širim
krugovima stanovništva različite vrste
straha od imigranata. Nesigurnosti
u pogledu vlastite profesionalne i
socijalne budućnosti mogu stvarati
mehanizme izolacije u pogledu
stranaca i useljenika. Vrlo je težak
zadatak da se s jedne strane ti strahovi
i te brige shvate ozbiljno – što mi
sigurno radimo - a da se istovremeno
propagira nova politika u pogledu
useljavanja i izbjeglica. Ovo izdanje
DIALOGA bavi se uglavnom sadržajima
Zakona o useljavanju. Naša je namjera
da i strane a isto tako i njemačke
kolegice i kolege informiramo o
novom Zakonu o useljavanju i da tako
pridonesemo razumijevanju stvari.
Redakcija
Göç Yasası Federal
Almanya Cumhurbașkanı
Johannes Rau´nun
imzasından sonra 1.
Ocak 2003 tarihinden
itibaren yürürlüğe
girecektir.
Cumhurbașkanı yaptığı
açıklamada; Federal
Meclisin 22. Mart tarihli oturumunda konunun ele alınıș
șeklini eleștirmiș, buna rağmen açık
ve kesin șekilde anayasaya aykırılık
bulunmadığına inandığını belirtmiștir.
CDU,CSU ve FDP Partilerinin iktidarı
tarafından yönetilen bazı eyaletler
Anayasa Mahkemesinde anayasaya
aykırılık davası açtılar, ancak biz bu
yasanın planlandığı șekilde yürürlüğe
gireceğine inanıyoruz.
Son iki yılda yapılan çok yoğun
tarıșmalar göstermiștir ki; bu poltik
alanda bir bakıș açısı değișikliğini
sağlama isteği toplumumuzda iyice
yerleșmiștir.
Sosyal demokrat ve yeșillerden olușan
Federal Hükümet, bu hükümete katılan
SPD ve Birlik 90-Yeșiller (Bündnis 90/
die Grünen) çok yoğun bir çaba ve
ciddiyetle bu projede çalıștılar. Biz de
IG BCE olarak, DGB-Federal Çalıșma
Grubu içerisinde katkı yapma șansı
bulduk.
Biz inanıyoruz ki; göçmenler
konusu seçim kampanyası amaçlı
yanlıș kullanılmamalıdır. Istismar
edilmemelidir. Bazı güçlerin yada
partilerin bunu yapacaklarını da hesaba
katmalıyız. Șimdi bu yeni yasaya halkın
teveccühünün nasıl sağlanacağı sorusu
ile karșı karșıya bulunuyoruz.Bu yasanın
gerçek içeriği hakkında yaygın olarak
bilgi eksikliğinin yanısıra toplumun
büyük bir kesiminde de göçmenlere
karșı korku duyguları vardır. Kișisel
mesleki ve sosyal gelecekleri ilgili
belirsizlikler yabancılara ve göçmenlere
karșı dıșlama mekanizmalarını
devreye sokabilir. Bu çok zor bir ikilem.
Bir yandan bu korku ve kaygıları
önemseyip dikkate almak, ki biz
bunu yapıyoruz, aynı zamanda göç
ve sığınma politikaları için de destek
sağlamak. DIALOG adlı bu bültenin
içeriği ağırlıkla göç yasası ile ilgilidir.
Amacımız hem yabancı hemde Alman
meslektașlarımızı bu yeni göç yasası
hakkında bilgilendirmek ve bu suretle
aydınlanmalarına katkıda bulunmaktır.
Yazı İșleri
Μετά την υπογραφή
από τον πρόεδρο της
δηµοκρατίας Johannes
Rau, θα µπει την 1η
Γενάρη του 2003 σε
ισχύ ο νόµος περί
µετοίκησης.
Ο πρόεδρος της
∆ηµοκρατίας άσκησε µεν µε
δήλωσή του κριτική για τον
τρόπο διεξαγωγής της συνεδρίασης της
δεύτερης γερµανικής βουλής της 22ης
του Μάη, η οποία ασχολήθηκε µε το
νόµο περί µετοίκησης, δήλωσε όµως
συγχρόνως, πως o ίδιος δεν είναι της
γνώµης, πως „µε βεβαιότητα και χωρίς
ενδοιασµούς“ ο νόµος αυτός είναι
αντισυνταγµατικός.
Πρόσωπα των κοµµάτων CDU, CSU
και FDP κατάθεσαν µεν ένσταση προς
το συνταγµατικό δικαστήριο ενάντια
στο νόµο, πιστεύουµε όµως, πως
ο νόµος θα µπει σε ισχύ όπως έχει
προγραµµατιστεί.
Οι έντονες συζητήσεις των τελευταίων
δύο χρόνων έδειξαν πως στην κοινωνία
µας είναι αγκυροβοληµένη η θέληση για
αλλαγή κατεύθυνσης στον τοµέα αυτό
της πολιτικής.
Ο κυβέρνηση συνασπισµού, αλλά
και τα κόµµατα του κυβερνητικού
συνασπισµού SPD και Bündnis 90/
die Grünen, δούλεψαν έντονα και µε
µεγάλη σοβαρότητα στο θέµα αυτό.
Εµείς σαν IG BCE είχαµε την ευκαιρία
να δουλέψουµε στην υπεύθυνη οµάδα
εργασίας της DGB.
Εµείς είµαστε της γνώµης, πως δεν θα
πρέπει να γίνει κατάχρηση του θέµατος
της µετοίκησης για προεκλογικούς
στόχους, υπολογίζουµε όµως, πως
ορισµένες δυνάµεις ή και κόµµατα
ακόµα στην κοινωνία µας θα κάνουν
κάτι τέτοιο. Για ‘µας τίθεται το θέµα,
πώς θα µπορέσουµε να κάνουµε
προπαγάνδα στον πληθυσµό για
αποδοχή του νέου νόµου. Πέρα από
το ότι το πραγµατικό περιεχόµενο του
νόµου είναι σε πολλούς άγνωστο,
πλατιά στρώµατα του πληθυσµού
έχουν φοβίες απέναντι στους µετοίκους.
Η αβεβαιότητα και η ανασφάλεια
για το επαγγελµατικό και κοινωνικό
µέλλον µπορούν να οδηγήσουν σε
µηχανισµούς περιθωριοποίησης και
άρνησης των ξένων και των µετοίκων.
Είναι λεπτεπίλεπτο πρόβληµα, να
πάρεις από τους ανθρώπους την φοβία
και την ανησυχία – κάτι που πράγµατι
κάνουµε – και συγχρόνως να κάνεις
προπαγάνδα για µία νέα πολιτική
µετοίκησης και ασύλου. Αυτή ή έκδοση
του DIALOG έχει σαν κέντρο βάρους
το περιεχόµενο του νόµου µετοίκησης.
Στόχος µας είναι να πληροφορήσουµε
τόσο τους αλλοδαπούς όσο και
τους γερµανούς εργαζοµένους και
εργαζόµενες περί του νέου νόµου.
Η σύνταξη
Gesetz zur Steuerung
und Begrenzung der
Zuwanderung und zur
Regelung des Aufenthalts und der Integration
von Unionsbürgern und
Ausländern (Zuwanderungsgesetz)
Die wichtigsten Regelungen
Ziel:
„Das Gesetz dient der Steuerung und Begrenzung des
Zuzugs von Ausländern in der Bundesrepublik Deutschland. Es ermöglicht und gestaltet Zuwanderung unter
Berücksichtigung der Integrationsfähigkeit sowie der wirtschaftlichen und
arbeitsmarktpolitischen Interessen der
Bundesrepublik Deutschland.
Das Gesetz dient zugleich der Erfüllung
der humanitären Verpflichtungen der
Bundesrepublik Deutschland. Es regelt
hierzu die Einreise, den Aufenthalt, die
Erwerbstätigkeit und die Förderung der
Integration der Ausländer. (§ 1 Aufenthaltsgesetz)
Arbeitsmigration
Vorrang vor der Anwerbung von Ausländern haben die Qualifizierung von
Arbeitlosen und Ausländern, die bereits
in Deutschland leben. Die Entscheidung, ob Ausländer nach Deutschland
kommen dürfen, treffen die Ausländerbehörde und regionale Arbeitsämter.
Die Zustimmung wird nur dann erteilt,
wenn die Arbeitsstelle nicht mit einem
deutschen, nicht mit einem EU-Bürger
oder einem anderen bevorrechtigten
Arbeitnehmer zu besetzen ist. Vor der
Anstellung von Ausländern müssen die
Auswirkungen auf den Arbeitsmarkt
geprüft werden.
Die Zahl der Aufenthaltstitel wird auf
zwei reduziert. Zukünftig wird es nur
noch eine – befristete – Aufenthaltserlaubnis und eine – unbefristete –
Niederlassungserlaubnis geben (sie
ersetzen die bisherigen fünf Titel:
Aufenthaltsbewilligung, Aufenthaltsbefugnis, die befristete oder unbefristete
Aufenthaltserlaubnis und die Aufenthaltsberechtigung).
Eine Niederlassungserlaubnis kann
frühestens nach fünf Jahren erworben werden und berechtigt zur unbeschränkten Erwerbstätigkeit. Um diese
Niederlassungserlaubnis zu erwerben,
sind auch bestimmte Voraussetzungen
zu erfüllen. Für einen Arbeitnehmer ist
beispielsweise regelmäßig erforderlich,
dass er neben der Lebensunterhaltssicherung 60 Monate Pflichtbeiträge zur
3
Rentenversicherung geleistet hat und
über ausreichende Deutschkenntnisse
verfügt. In bestimmten Fällen kann die
Niederlassungserlaubnis auch ohne
diese Voraussetzungen erteilt werden;
dies ist z. B. bei hoch qualifizierten
Arbeitnehmern wie Wissenschaftlern,
Spezialisten oder Lehrern der Fall.
Zur besseren Verständlichkeit orientiert
sich das neue Aufenthaltsrecht nicht
mehr an Aufenthaltstiteln, sondern an
Aufenthaltszwecken. So wird es Aufenthaltserlaubnisse zum Zwecke der
Ausbildung, der Erwerbstätigkeit, des
Familiennachzugs oder aus humanitären Gründen geben.
Studenten
Nach Abschluss ihres Studiums haben
ausländische Hochschulabsolventen
ein Jahr Zeit, eine Arbeit zu finden.
Damit soll die Abwanderung von Fachkräften in andere Industrieländer verhindert werden.
Familienzusammenführung
Vom Grundsatz her wird die Einreise
und Aufenthalt zur Gründung und zum
Schutz der Familie und von lebenspartnerschaftlichen Gemeinschaften
ermöglicht. Familienzusammenführung
kann bei Bezug von Sozialhilfe versagt
werden.
Der Kindernachzug von Ausländern
nach Deutschland ist bis zum Alter von
18 Jahren möglich, sofern das Kind
zusammen mit den Eltern einwandert,
es ausreichende Kenntnisse der deutschen Sprache besitzt, Vater oder Mutter anerkannter Asylberechtigter oder
politisch Verfolgter ist oder zur Gruppe
der hoch qualifizierten ausländischen
Arbeitskräften gehört. Für andere gilt
eine Altersgrenze von 12 Jahren.
Humanitäre Aufnahme
Wie bereits erwähnt, wird die Duldung
abgeschafft. Zurzeit gibt es knapp
250 000 Duldungsinhaber, die meist
bereits vor 1997 nach Deutschland
gekommen sind. Neben Bürgerkriegsflüchtlingen zählten dazu bisher auch
Opfer geschlechtsspezifischer und
nicht staatlicher Verfolgung. Letztere
erhalten künftig einen garantierten
Abschiebeschutz, was sie bei späterer
Arbeitsaufnahme deutlich besser stellt.
Integration
Zur Förderung der Integration sind Integrationskurse, bestehend aus Basiskurs, Aufbaukurs und Orientierungskurs
vorgesehen.
Basissprachkurs
Das neue Gesetz schreibt einige Anforderungen fest, z. B. einen Teilnahme-
4
anspruch korrespondierend mit einer
Teilnahmeverpflichtung, ein einheitliches
Lernziel für Ausländer und Spätaussiedler, Vergünstigungen bei Erreichung des
Lernziels sowie gegebenenfalls Sanktionen bei einer Nichtteilnahme.
Die Kurse selbst sollen zielgruppenorientiert mit differenzierten Modulen
angeboten werden, um so unterschiedlichen Lernstilen und Lernvoraussetzungen gerecht zu werden. Der
Umfang des Kurses soll eine Dauer von
300 Unterrichtsstunden haben.
Aufbausprachkurs
Im neuen Gesetz ist auch ein Aufbausprachkurs vorgesehen, dessen
Umfang die gleiche Dauer wie der
Basissprachkurs haben soll. Voraussetzung für die Teilnahme ist die Absolvierung des Basissprachkurses oder des
Vorhandenseins dementsprechender
Sprachkenntnisse.
Zuständig für die Durchführung der
Aufbausprachkurse für Ausländer sind
die Länder, bei Aussiedlern ist die Kompetenz des Bundesamtes für Migration
und Flüchtlinge (BAMF) gegeben.
Orientierungskurs
Der Orientierungskurs zur Vermittlung
von Kenntnissen der Rechtsordnung,
der Kultur und der Geschichte in
Deutschland soll die Integration in das
wirtschaftliche, kulturelle und gesellschaftliche Leben fördern. Konkrete
Ziele sollen Kenntnisse der gesellschaftlichen Strukturen und Abläufe
in der Aufnahmegesellschaft sein. Die
Basissprachkurse und die Orientierungskurse werden vom Bundesamt
für Migration und Flüchtlinge (BAMF)
koordiniert und durchgeführt. BAMF
kann private oder öffentliche Träger
beauftragen.
Die Kurse werden von Bund und Länder finanziert. Die Teilnehmerinnen und
Teilnehmer sollen sich mit einem angemessenen Beitrag beteiligen.
Bundesamt für Migration und
Flüchtlinge
Neben der Entwicklung von Grundstruktur und Lerninhalten des Basisund Orientierungskurses sowie der
Durchführung hat das BAMF noch folgende Aufgaben:
Durchführung des Asylverfahrens,
Koordinierung der Informationen über
Arbeitsmigration und Pass- und Visaangelegenheiten, Maßnahmen für Spätaussiedler, fachliche Zuarbeit für die
Bundesregierung zur Integrationsförderung, Zusammenarbeit mit Behörden
der EU-Länder, Führung des Ausländerzentralregisters, Auszahlungen zur
Rückkehrförderung.
Das BAMF ist eine dem Bundesinnenministerium nachgeordnete Behörde,
richtet einen Sachverständigenrat ein
und wird als ein unabhängiges Institut
zugeordnet.
Übergangsvorschriften
a) bisherige Aufenthaltsrechte (§ 99)
Eine vor dem 1. Januar 2003 erteilte
Aufenthaltsberechtigung oder unbefristete Aufenthaltserlaubnis gilt fort
als Niederlassungserlaubnis entsprechend dem ihrer Erteilung zugrunde liegenden Aufenthaltszweck
und Sachverhalt.
Die übrigen Aufenthaltsgenehmigungen gelten fort als Aufenthaltserlaubnisse entsprechend dem ihrer
Erteilung zugrunde liegenden Aufenthaltszweck und Sachverhalt.
b) Übergangsregelungen (§ 102)
Über vor dem 1. Januar 2003
gestellte Anträge auf Erteilung einer
unbefristeten Aufenthaltserlaubnis
oder einer Aufenthaltsberechtigung
ist nach dem bis zu diesem Zeitpunkt geltenden Recht zu entscheiden.
Bei Ausländern, die vor dem 1. Januar 2003 im Besitz einer Aufenthaltserlaubnis oder Aufenthaltsbefugnis
sind, ist es bei der Entscheidung
über die Erteilung einer Niederlassungserlaubnis hinsichtlich der
sprachlichen Kenntnisse nur erforderlich, dass sie sich auf einfache
Art in deutscher Sprache mündlich
verständigen können.
Bezüglich des Kindernachzugs sieht
das neue Gesetz keine Schlechterstellung vor bei rechtmäßigem
Aufenthalt vor In-Kraft-Treten des
Gesetzes.
Freizügigkeitsgesetz/EU
Anwendungsbereich (§ 1)
Dieses Gesetz regelt die Einreise und
Aufenthalt von Unionsbürgern und
ihren Familienangehörigen. Damit
unterliegen diese Personen nicht dem
Aufenthaltsgesetz.
Freizügigkeitsberechtigte Personen
(§ 2)
Rechte zur Einreise und zum Aufenthalt
haben:
Unionsbürger als Arbeitnehmer, Arbeitssuchende (vorübergehende Arbeitsunfähigkeit oder unfreiwillige Arbeitslosigkeit bleiben unberücksichtigt),
Auszubildende in der beruflichen Ausbildung, Unionsbürger zur selbstständigen Erwerbstätigkeit, Unionsbürger
im Rahmen der Dienstleistungsfreiheit,
Unionsbürger als Dienstleistungsempfänger, Verbleibeberechtigte, nicht
erwerbstätige Unionsbürger bei ausreichendem Krankenversicherungsschutz
und Existenzmittel, Familienangehörige
von Unionsbürgern, Unionsbürger, ihre
Ehegatten oder Lebenspartner und
ihre unterhaltsberechtigten Kinder,
unabhängig von den Voraussetzungen, wenn sie sich länger als 5 Jahres
rechtmäßig in Deutschland aufgehalten
haben.
Familienangehörige (§ 3)
Ein Recht auf Einreise und Aufenthalt
haben:
Familienangehörige von Arbeitnehmern, Selbstständigen und Dienstleistungserbringern, wenn sie in einer
gemeinsamen Wohnung wohnen.
Familienangehörige von Dienstleistungsempfängern und Verbleibeberechtigten.
Familienangehörige sind:
Ehegatten und Verwandte in absteigender Linie, sofern sie noch nicht 21 Jahre alt sind, Verwandte in aufsteigender
oder absteigender Linie, denen Unterhalt gewährt wird.
Legge sul controllo e
la limitazione dell‘immigrazione e sulla regolamentazione del soggiorno e dell‘integrazione
di cittadini dell‘Unione
Europea e di extracomunitari (Legge
sull‘immigrazione)
Le disposizioni più importanti
Scopi
„La legge mira al controllo
e alla limitazione del flusso
di stranieri nella Repubblica Federale Tedesca. Essa rende possibile e
regola l‘immigrazione sulla base di
due criteri: la capacità di integrazione
e gli interessi economici e di politica
del lavoro della Germania. Oltre a ciò,
tale legge rispetta gli obblighi umanitari
della Repubblica Federale Tedesca.
Essa regola infatti l‘arrivo, il soggiorno,
le condizioni lavorative e la promozione dell‘integrazione degli stranieri. (§ 1
della legge sul soggiorno).
Migrazione per lavoro
Prima di procedere all‘accoglimento
di nuovi stranieri, è necessario dare
priorità alla formazione dei disoccupati
e degli stranieri già residenti in Ger-
mania. La decisione di accogliere in
Germania ulteriori stranieri viene presa dall‘Ufficio Stranieri e dagli uffici di
collocamento regionali. Tali enti danno
parere favorevole solo nel caso in cui
il posto di lavoro non possa essere
ricoperto né da un tedesco né da un
cittadino della UE né da altro lavoratore che goda di una qualsiasi priorità.
Prima di assumere lavoratori stranieri,
vanno analizzate le conseguenze che
tale assunzione può avere sul mercato
del lavoro.
Le denominazioni del soggiorno verranno limitate a due. In futuro, infatti,
potrà essere concesso solo un permesso di soggiorno - a tempo determinato - ed un permesso di permanenza
- a tempo indeterminato (queste due
tipologie vanno a sostituire le cinque
finora in vigore e cioè: beneplacito di
soggiorno, autorizzazione al soggiorno,
permesso di soggiorno limitato o illimitato nel tempo e diritto di soggiorno).
Si può ottenere il permesso di permanenza solo dopo cinque anni e,
una volta concesso, esso autorizza a
svolgere qualsiasi tipo di lavoro. Per
ottenere tale permesso, sono necessari determinati requisiti. Uno di essi è
ad esempio che il lavoratore straniero
di regola, oltre ad aver provveduto alla
sua sussistenza, abbia versato anche
i contributi pensione obbligatori per
almeno 60 mesi e che possieda sufficienti conoscenze della lingua tedesca. In casi particolari il permesso di
residenza può essere concesso anche
senza tali requisiti, come ad esempio
quando si tratta di forza lavoro altamente qualificata, come scienziati,
specialisti o insegnanti.
Ai fini di una maggiore comprensibilità, il nuovo diritto di soggiorno non si
orienta più alle tipologie del soggiorno,
bensì agli scopi del soggiorno stesso.
Di conseguenza verranno concessi
permessi di soggiorno a scopi formativi, lavorativi, familiari o umanitari.
Studenti
I laureati stranieri, una volta conclusi
gli studi, hanno un anno di tempo per
trovare lavoro. In questo modo si intende evitare la migrazione di forza lavoro
specializzata verso altri paesi industrializzati.
Ricongiungimento del nucleo familiare
In linea di principio si permette l‘arrivo
ed il soggiorno di stranieri allo scopo di
fondare o tutelare la famiglia o la convivenza stabile. Il ricongiungimento del
nucleo familiare può essere negato nel
caso in cui si usufruisca di assistenza
sociale.
Il ricongiungimento con i figli è consentito fino al diciottesimo anno di età, a
condizione che il figlio emigri assieme
ai genitori e possieda sufficienti conoscenze del tedesco, che almeno uno
dei due genitori goda a tutti gli effetti
del diritto d‘asilo o sia rifugiato politico,
oppure che rientri nel gruppo di
quegli stranieri con formazione o
mansioni altamente specializzati.
Per tutti gli altri il permesso di ricongiungersi col nucleo familiare è concesso solo fino al dodicesimo anno di
età.
Accoglimento per motivi umanitari
Come già accennato, la regola
dell‘accondiscendenza viene abolita.
Al momento sono 250.000 gli stranieri
che beneficiano di tale trattamento, la
maggiorparte di essi si è trasferita in
Germania prima del 1997. Oltre ai profughi di guerra rientravano in questo
gruppo finora anche i perseguitati per
motivi sessisti o vittime di altre forme di
persecuzione non statale. Questi ultimi
in futuro verranno tutelati dal pericolo di un espatrio, fatto questo che li
avvantaggia rispetto a prima sul piano
lavorativo.
Integrazione
Per facilitare l‘integrazione si prevedono corsi di integrazione, suddivisi
in corso base, corso medio e corso
d‘orientamento.
Corso elementare di lingua
La nuova legge prevede una serie di
regole, come ad esempio un diritto di
frequenza che corrisponde ad un obbligo di frequenza, un obiettivo didattico unico per stranieri e cittadini
tedeschi provenienti dai paesi dell‘ex
blocco sovietico, agevolazioni qualora
tali obiettivi vengano raggiunti e sanzioni in caso di mancata frequenza.
I corsi verranno adattati alle esigenze
dei corsisti attraverso moduli didattici
diversificati, per andare incontro ai
diversi stili di apprendimento e alle
differenti preconoscenze. Il corso avrà
la durata di 300 ore.
Corso medio
La nuova legge prevede anche un corso medio della stessa durata di quello
elementare. Per accedervi occorre
aver frequentato il corso elementare
oppure possedere conoscenze linguistiche equivalenti.
L‘organizzazione di tali corsi è di competenza dei vari Laender, mentre per i
cittadini tedeschi provenienti dai paesi
dell‘ex blocco sovietico è responsabile il Bundesamtes für Migration und
Flüchtlinge (BAMF).
5
Corso d‘orientamento
Il corso d‘orientamento intende fornire
nozioni di diritto, di cultura e storia
della Germania e permettere così
l‘integrazione nella vita economica,
culturale e sociale. Scopo concreto
sarà l‘acquisizione di conoscenze
sulle strutture sociali e sui processi
in atto nella società ospitante. I corsi
elementari e quelli di orientamento
verranno coordinati e organizzati dal
Bundesamtes für Migration und Flüchtlinge (BAMF), che potrà incaricare enti
privati o pubblici.
I corsi sono finanziati dal Bund e dai
Länder. I partecipanti versano un contributo adeguato.
un permesso di soggiorno o di
un‘autorizzazione di soggiorno
antecedente al 1. gennaio 2003,
riguardo alla conoscenza della lingua per la decisione di rilasciare
a loro il diritto di stabilire il proprio
domicilio, è necessario solo che si
sappiano far capire oralmente e che
possano capire la lingua parlata, in
modo semplice.
Riguardo al ricongiungimento dei
figli la legge non prevede un peggioramento nel caso di soggiorno in
regola prima dell‘entrata in vigore
della stessa.
Legge sulla libera circolazione/UE
Campo d‘applicazione (§ 1)
Ufficio federale per la migrazione e
per i rifugiati (BAMF)
Oltre allo sviluppo della struttura di
base e dei contenuti dei corsi di base
e di orientamento e della loro attuazione, il BAMF ha i seguenti compiti:
Realizzazione del procedimento di
asilo, coordinamento delle informazioni sulla migrazione per lavoro e le
questioni relative a visti e passaporti,
provvedimenti per Spätaussiedler,
sostegno specifico al governo per
la promozione dell‘integrazione,
collaborazione con le istituzioni dei
paesi/UE , competenza per il registro
generale degli stranieri, pagamenti
per il sostegno al rimpatrio. Il BAMF è
un‘istituzione sottoposta al ministero
federale degli interni, istituisce un consiglio di esperti ed è annoverato tra gli
istituti autonomi.
Disposizioni transitorie
a) Diritti di soggiorno tuttora in corso
(§ 99)
Un diritto di soggiorno o un permesso di soggiorno illimitato rilasciato
prima del 1. gennaio 2003 vale
ancora come diritto di stabilire il
proprio domicilio secondo la situazione di fatto e lo scopo del soggiorno
che erano alla base del rilascio.
Le altre autorizzazioni di soggiorno
valgono ancora come permessi di
soggiorno secondo la situazione di
fatto e lo scopo del soggiorno alla
base del rilascio.
b) Regolamentazioni transitorie
(§ 102)
Su una richiesta di rilascio di un
permesso di soggiorno illimitato o
di un diritto di soggiorno presentata
prima del 1. gennaio 2003 si decide
secondo la legge vigente fino a quel
momento.
Per gli stranieri in possesso di
6
Questa legge regola l‘entrata e il soggiorno di cittadini dell‘Unione Europea
e dei loro familiari. Queste persone
non sottostanno quindi alla legge sul
soggiorno.
Persone con diritto di libera circolazione (§ 2)
Diritto di entrata e soggiorno nel paese
hanno:
Cittadini dell‘Unione Europea in
quanto lavoratori, alla ricerca di
lavoro (impedimento temporaneo al
lavoro o disoccupazione involontaria non si considerano), apprendisti
durante la formazione professionale,
cittadini dell‘Unione Europea che
vogliono mettersi in proprio, cittadini
dell‘Unione Europea nel quadro della
libera prestazione di servizi, cittadini
dell‘Unione Europea in quanto destinatari di prestazione di servizi, persone
autorizzate alla permanenza, cittadini
dell‘Unione che non svolgono un lavoro se hanno una sufficiente copertura
assicurativa per le malattie e mezzi
di sussistenza, familiari dei cittadini
dell‘Unione, cittadini dell‘Unione, consorti o partner e i loro figli con diritto di
mantenimento indipendentemente da
condizioni se si sono trattenuti regolarmente in Germania per più di 5 anni.
Familiari (§ 3)
Un diritto di entrata e soggiorno nel
paese hanno:
familiari di lavoratori dipendenti, in proprio, e prestatori di servizi se abitano
nelle stesso appartamento. Familiari di
destinatari di servizi e di persone autorizzate alla permanenza.
Familiari sono:
consorti e parenti in linea discendente
se non hanno ancora compiuto 21
anni, parenti in linea ascendente o
discendente ai quali sono concessi gli
alimenti.
Ley de dirección y limitación de la inmigración y
para la regulación de la
permanencia e integración de los ciudadanos
de la Unión Europea y de
los extranjeros (Ley de
inmigración)
(Zuwanderungsgesetz)
Las normativas más importantes
Objetivo:
La ley está concebida para
la dirección y limitación
de la entrada de extranjeros en la
República Federal Alemana. Posibilita
y regula la inmigración teniendo en
cuenta las posibilidades de integración, así como los intereses económicos y de política del mercado
laboral de la República Federal de
Alemania
La ley sirve a la vez para el cumplimiento de las obligaciones humanitarias de la República Federal de Alemania. Regula la entrada, permanencia,
la actividad laboral y la promoción
de los extranjeros. (§ 1 de la Ley de
Extranjeria).
Migración laboral
Previo a la petición de entrada de
extranjeros tiene prioridad la cualificación de los desempleados y
extranjeros que viven actualmente en
Alemania. La decisión sobre la entrada
de extranjeros recae en la autoridades
de extranjería y las oficinas de empleo
regionales.
Se otorgará el permiso, cuando el
puesto de trabajo no pueda ser ocupado por un alemán, un ciudadano
comunitario o un extranjero de los que
gozan de rango prioritario. Antes de la
colocación de un extranjero se deben
investigar las concecuencias que ésta
tenga para el mercado laboral.
El número de permisos de residencia
se reduce a dos. En el futuro existirá
sólo un permiso de residencia limitado
en el tiempo y un permiso de establecimiento de duración indefinida.
Estos sustituirán a los cinco existentes
en la actualidad: Aufenthaltsbewilligung (permiso de residencia), Aufenthaltsbefugnis (autorización de residencia), befristete o unbefristete
Aufenthaltserlaubnis (permiso de
estancia limitado e ilimitado) y Aufenthaltsberechtigung (derecho de residencia).
El permiso de establecimiento se
podrá obtener como muy pronto a los
cinco años y éste da permiso para trabajar sin limitaciones.
Para su obtención se deben reunir
también determinados requisitos. Para
los trabajadores es necesario, por
ejemplo, que a parte de poder sustentarse con sus propios medios, que
hayan cotizado al menos de manera
obligatoria 60 meses a la caja de pensiones y que tengan conocimientos
suficientes de la lengua alemana. En
determinados casos podrá ser otorgado el permiso de establecimiento sin
que se reúnan esos requisitos. Este es
el caso de trabajdores altamente cualificados y de cientificos, especialistas o
profesores.
Para una mejor comprensión, el
nuevo derecho sobre permisos de
residencia no se orienta al titulo de
residencia, sino a las razones de residencia. Así, existirán un permiso de
residencia para el estudio, otro para
cuestiones laborales, para la reunificación familiar y por razones humanitarias.
Estudiantes
Tras finalizar sus estudios, los titulados
universitarios tendrán un año de tiempo para encontrar un empleo. De este
modo se intenta evitar la emigración
de especialistas a otros países industrializados.
Reunificación familiar
Se posibilitará la entrada y la permanencia para la creación y protección
de la familia y las uniones de hecho.
La reunificación familiar podrá no estar
permitida para aquellos que reciban
subsidio social. La entrada de niños
extranjeros a Alemania estará permitida hasta los 18 años, siempre y cuando el niño inmigre junto a sus padres y
tenga suficientes conocimientos de la
lengua alemana, el padre o la madre
disfrute del estatus de asiliado o perseguido político o pertenezcan al grupo
de trabajadores extranjeros altamente
cualificados. Para el resto el límite de
edad se establece en los 12 años
Razones humanitarias
Como ya se ha mencionado desaparece el permiso de estancia excepcional (Duldung). En la actualidad existen
unos 250.000 residentes con este
tipo de permiso, la mayoría de ellos
llegados a Alemania antes de 1997.
Junto a los refugiados de guerra, se
encuentran también las víctimas de
persecución por razones de sexo o no
estatal. Este último grupo recibirá en el
futuro garantías de protección contra la
expulsión, las cuales le ayudarán posteriormente a acceder a un empleo.
Integración
Para fomentar la integración está previsto impartir cursos de integración
consistentes en curso básico, curso
avanzado y curso de orientación.
Cursos básico de idioma
La nueva ley establece determinados requisitos como por ejemplo el
derecho y la correspondiente obligación de asistir a los cursos, una meta
unitaria para extranjeros y alemanes
provenientes del Este de Europa (así
llamados Spätaussiedler), facilidades
al alcanzar esta meta de aprendizaje,
así como, sanciones en su caso, si no
se asiste a los cursos.
Los cursos se realizarán en función
de los grupos con distintos módulos,
para adecuarse a los distintos tipos
de aprendizaje y diferentes niveles de
aprendizaje. Los cursos tendrán una
duración de 300 horas lectivas.
Curso de profundización
En la nueva ley está previsto también
un curso de profundización, con una
duración igual a los cursos básicos.
Los requisitos para la participación en
dichos cursos es el haber realizado el
curso básico o el demostrar que se tienen los suficientes conocimientos del
idioma alemán.
Los Länder son los organismos
competentes para la realización
de estos cursos. En el caso de los
alemanes provenientes del Este de
Europa la competencia recae en la
Oficina Federal de Migración y Refugiados (Bundesamt für Migration und
Flüchtlinge,BAMF).
Cursos de orientación
Los cursos de orientación para la
transmisión de los conocimientos del
sistema jurídico y cultural alemán y
de la historia de Alemania, están previstos para la facilitación de la integración en la vida cultural, económica
y social del país. Metas concretas
deberán ser la explicación de las
estructuras y procesos sociales de
la sociedad de acogida. Los cursos
básicos y de orientación estarán
coordinados y promovidos por la
Oficina Federal de Migración y Refugiados (Bundesamtes für Migration
und Flüchtlinge, BAMF). La BAMF
podrá encargar a organismos privados o públicos la realización de esas
tareas.
Los cursos estarán financiados por el
Estado y los Länder. Los alumnos y
alumnas tendrán que aportar una contribución en los gastos.
Oficina Federal de Migración y Refugiados (Bundesamt für Migration
und Flüchtlinge)
Además del desarrollo de las estructura básicas, de los contenidos lectivos y
de la impartición de los cursos básicos
y de orientación la Oficina Federal de
Migración y Refugiados tiene las siguientes tareas:
Realización de los procedimientos
de asilo, coordinación de las informaciones sobre migración laboral y
cuestiones de pasaportes y visados,
medidas en el tema de los alemanes
provenientes del Este de Europa, trabajo especializado para el Gobierno
Federal en el tema de fomento de la
integración, cooperación con las distintas autoridades de los países de
la Unión Europea, control del registro
central de Extranjeros, pagos para el
fomento del retorno.
La BAMF está subordinada al Ministerio Federal de Interior, crea un consejo
de expertos y estará incardinada en un
instituto independiente.
Normas transitorias
a) Los permisos de estancia existentes
hasta la actualidad (§ 99)
Los permisos de residencia y los permisos otorgados antes del 1 de enero
del 2003, Aufenthaltsberechtigung
(derecho de residencia) o unbefristete Aufenthaltserlaubnis (permiso de
estancia ilimitado), tendrán validez
como permisos de establecimiento
(Niederlassungserlaubnis) según la
razón y las causas existentes en el
momento de su expedición.
El resto de los títulos de estancia
tendrán la consideración de permisos de estancia válidos según las
razones de su extensión y las razones por las que fueron otorgados.
b) Normas transitorias (§ 102)
Las peticiones de extensión de un
permiso de residencia sin limitación
realizadas antes del 1 de enero del
2003 o un permiso de estancia ilimitado o bien derecho de residencia
(unbefristeten Aufenthaltserlaubnis
o Aufenthaltsberechtigung), serán
decididas según el derecho vigente
hasta ese momento.
Los extranjeros que tenían un permiso de estancia o una autorización
de residencia (Aufenthaltsbefugnis)
antes del 1 de enero del 2003, se
requerirá para la extensión del permiso de establecimiento (Niederlassungserlaubnis) sólo que les sea
posible comunicarse oralmente de
manera simple en alemán.
7
En lo referente a la inmigración de
niños, la ley nueva no representa
un empeoramiento para los que
estaban en posesión de un título
de estancia anterior a la entrada en
vigor de la Ley.
Ley libre circulación/UE
Area de aplicación (§ 1)
Esta ley regula la inmigración de
ciudadanos comunitarios y de sus
familiares. Con lo cual este grupo de
personas no estará sometido a la ley
de permanencia de extranjeros (Aufenthaltsgesetz).
Personas que gozan de libre circulación (§ 2)
Tienen derecho de entrada y permanencia:
Los ciudadanos comunitarios como
trabajadores, personas en busca de
empleo (no se tendrá en cuenta los en
estado de baja laboral no permanente,
o desempleados por causas ajenas
a su voluntad), aprendices que se
encuentren en la formación laboral,
ciudadanos comunitarios que desarrollan una actividad por cuenta propia,
ciudadanos comunitarios dentro
de las normas de la libertad de
prestación de servicios, ciudadanos
comunitarios como receptores de servicios, ciudadanos comunitarios con
derecho de estancia que no desarrollan actividad laboral con fuentes de
subsistencia suficientes y con
cobertura médica suficiente, los
familiares de ciudadanos comunitarios, ciudadanos comunitarios, sus
cónyuges o compañero y sus hijos
con derecho de alimentos, independientemente de los requisitos, cuando
ha permanecido más de 5 años legalmente en Alemania.
Familiares (§ 3)
Tienen derecho de entrada y permanencia:
Los familiares de los trabajadores,
trabajadores por cuenta propia y
prestadores de servicios cuando
vivan en la misma vivienda. También
tienen derecho los familiares de
receptores de servicios y los que
disfruten de un derecho de permanencia.
Tienen la consideración de familiares:
Los cónyuges y los parientes en línea
recta descendiente, siempre y cuando
no hayan cumplido los 21 años. Parientes en línea ascendiente o descendiente, siempre y cuando esté asegurado su mantenimiento.
8
Lei para controlo e
limitação da Imigração e
para Regulamentação da
Residência e da Integração dos cidadãos comunitários e dos estrangeiros. (Lei de Emigração)
meses de contribuições obrigatórias
para o Seguro de Reforma e possua
suficientes conhecimentos de alemão.
Em determinados casos, a Autorização
de Estabelecimento poderá ser
concedida independentemente de tais
condições: é, por exemplo, o caso de
trabalhadores altamente qualificados,
tais como cientistas, especialistas ou
professores.
Os regulamentos mais importantes:
Para uma melhor compreensão, o novo
Direito de Residência não se orienta
pelos títulos de residência mas sim
pela finalidade da residência. Assim,
haverá Autorizações de Residência
para fins de formação, de trabalho, de
reunificação familiar, ou por motivos
humanitários.
Objectivo:
„A lei serve para controlar
e limitar a entrada de estrangeiros na República Federal da
Alemanha. Ela possibilita e organiza a
Imigração, tendo em conta a capacidade de integração, bem como os interesses económicos e politico-laborais
da República Federal da Alemanha.
Estudantes
A Lei serve também para corresponder
às obrigações humanitárias da
República Federal da Alemanha. Nesse
contexto, regulamenta a entrada,
a residência, a actividade laboral
e a promoção da integração dos
Estrangeiros. (§ 1 Lei de Residência)
Após terminar os Estudos, os
estudantes estrangeiros universitários
têm um ano para encontrar um
trabalho. Dessa forma, deverá ser
evitada a emigração de trabalhadores
especializados para outros países
industrializados.
Imigração laboral
Reunificação familiar
Prioridade, face à angariação de
estrangeiros, tem a qualificação dos
desempregados e dos estrangeiros,
que vivem já na Alemanha. A decisão
sobre a possibilidade de estrangeiros
virem para a Alemanha será tomada
pelas autoridades de estrangeiros
e pelas Repartições de Trabalho
regionais. A aprovação será apenas
concedida, se o posto de trabalho não
puder ser ocupado por um alemão, por
um cidadão europeu, ou por um outro
trabalhador com direito de primazia.
Antes do emprego dos estrangeiros
deverão ser examinados os efeitos
sobre o mercado de trabalho.
Por princípio, será possibilitada a
entrada e a residência, com o objectivo
de criar e proteger a família e outros
tipos de comunidades familiares.
O número de títulos de residência
será reduzido para dois. Futuramente
haverá apenas uma Autorização
de Residência - limitada - e uma
Autorização de Estabelecimento
- ilimitada -, as quais substituirão os
cinco títulos actualmente existentes:
concessão de residência, permissão
de residência, autorização limitada e
ilimitada de residência e o direito de
residência.
Uma Autorização de Estabelecimento
poderá ser adquirida apenas depois
de cinco anos e dá direito a uma
actividade laboral sem limites. A fim
de se conseguir esta Autorização
de Estabelecimento, terão que
ser preenchidas determinadas
condições. Para um trabalhador,
por exemplo, é por regra necessário
que, para além de uma garantia
de subsistência, ele tenha pago 60
A reunificação familiar poderá ser
recusada, em caso de auferimento de
Ajuda Social.
A vinda para a Alemanha de filhos
menores de estrangeiros é possível,
até à idade de 18 anos, desde que
a criança imigre juntamente com os
Pais, tenha suficientes conhecimentos
da língua alemã, o Pai ou a Mãe
sejam refugiados reconhecidos
ou perseguidos políticamente, ou
pertençam ao grupo de trabalhadores
estrangeiros altamente qualificados.
Para os outros, a idade-limite de
entrada são os 12 anos.
Acolhimento humanitário
Como já foi indicado, é abolida a
chamada Tolerância de Residência
(Duldung). De momento existem cerca
de 250.000 possuidores de tal título, os
quais, na sua grande maioria, vieram
para a Alemanha antes de 1997.
Para além dos fugitivos de guerra
civil, contam-se entre eles também
os que foram vítimas de perseguição
sexual específica e de perseguição
não-estatal. De futuro, estes dois
últimos grupos terão uma garantia de
protecção contra a expulsão, o que
lhes concede uma melhor situação, em
caso de começarem a trabalhar mais
tarde.
Integração
Para promoção da Integração estão
previstos Cursos de Integração,
constituidos por cursos básicos,
cursos complementares e cursos de
orientação.
Curso linguístico básico
A nova lei estabalece também algumas
exigências: por exemplo, um direito
de participação, correspondente a
uma obrigação de participação, um
objectivo de aprendizagem unitário
para estrangeiros e retornados,
determinadas facilidades, no caso de
se atingir o objectivo de aprendizagem,
bem como sanções, em caso de não
participação.
Os cursos deverão ser oferecidos com
orientação, para os diferentes grupos
e em módulos diferenciados, a fim de
assim corresponderem a diferentes
tipos de aprendizagem e de condições.
O Curso deverá ter uma duração de
300 horas de ensino.
Curso linguístico complementar
Na nova lei está também previsto um
curso linguístico complementar, cuja
duração deverá ser a mesma do curso
linguístico básico. Condição para
participar no mesmo é a participação
anterior no curso linguístico básico, ou
a existência prévia de conhecimentos
linguísticos correspondentes.
Responsáveis pela realização
dos cursos complementares para
estrangeiros são os Estados
Federados, no caso dos retornados
eles são da competência da
Repartição Federal para Migração e
Refugiados(BAMF).
Cursos de orientação
O curso de orientação, para fornecimento de conhecimentos sobre a
ordem jurídica, a cultura e a história da
Alemanha, tem por objectivo promover
a Integração na vida económica, cultural e social. Objectivos concretos a
atingir serão: fornecer conhecimentos
sobre as estruturas sociais e sobre
como funciona a sociedade de acolhimento. Os cursos linguísticos básicos
e os cursos de orientação serão coordenados e realizados pela Repartição
Federal para a Migração e Refugiados
(BAMF). A BAMF poderá incumbir disso
organizações públicas. Os cursos serão
financiados pelo Bund e pelas Länder.
As e os participantes deverão contribuir
com uma cota-parte adequada.
Repartição Federal para a Migração
e Refugiados
Para além do desenvolvimento da
estrutura básica e dos conteúdos
lectivos dos Cursos Básicos e de
Orientação, bem como para a sua
realização, a BAMF tem ainda as
seguintes tarefas:
realização dos processos de Asilo,
coordenação e informação sobre
a Migração laboral e assuntos
relacionados com Passaportes e
Vistos, medidas para retornados
tardios, consultadoria específica
do Governo federal em matéria de
promoção da integração, cooperação
com as autoridades dos países
comunitários, gerência do Registo
Central de Dados dos estrangeiros,
pagamento de intensivos ao retorno. A
BAMF é uma autoridade dependente
do Ministério do Interior, a qual
criará um Conselho de Especialistas,
que será agregado a um Instituto
independente.
Prescrições transitórias
a) Direitos actuais de Residência
(§ 99)
Um Direito de Residência, ou
uma Autorização de Residência
ilimitada, atribuida antes de 1 de
Janeiro de 2003, continuará em
vigor, mas como Autorização de
Estabelecimento, de acordo com o
objectivo e os factos que serviram
de base à sua atribuição.
As outras Autorizações de
Residência continuarão em vigor,
como Autorização de Residência,
de acordo com o objectivo e os
factos que serviram de base à sua
atribuição.
b) Regulamentos transitórios (§ 102)
Sobre os Requerimentos
apresentados antes de 1 de Janeiro
de 2003, para concessão de uma
Autorização de Residência ilimitada,
ou de um Direito de Residência,
deverá ser decidido de acordo com
a Lei em vigor até essa data.
No caso de estrangeiros, que,
antes de 1 de Janeiro de 2003,
possuiam uma Autorização de
Residência, ou uma Permissão de
Residência, quando se trate agora
de decidir sobre a atribuição de uma
Autorização de Estabelecimento
e no que diz respeito aos
conhecimentos linguísticos, bastará
que os mesmos sejam capazes de
se fazer entender oralmente, em
língua alemã, de uma forma simples.
No que diz respeito à vinda dos
filhos menores, a nova Lei não prevê
um agravamento da situação, em
caso de residênca legal, antes da
entrada em vigor da lei.
Lei da Liberdade de Circulação/UE
Âmbito de vigência (§1)
Esta lei regulamenta a entrada e a
residência dos Cidadãos comunitários
e seus familiares. Dessa forma, este
grupo de pessoas não fica sob a
alçada da Lei de Residência.
Pessoas com direito de Liberdade
de circulação (§ 2)
Direito de Entrada e de Residência
têm:
Cidadãos comunitários, na qualidade
de trabalhadores, à procura de trabalho
(incapacidade laboral passageira,
ou desemprego involuntário não são
considerados), aprendizes durante
a formação profissional, cidadãos
comunitários que desempenham
uma actividade laboral independente,
cidadãos comunitários no âmbito da
liberdade de prestação de serviços,
cidadãos comunitários na qualidade de
receptores de serviços, os que possem
um direito de residência, cidadãos
comunitários que não trabalham e
possuem uma suficiente protecção de
Seguro de doença bem como meios
de existência, familiares de cidadãos
comunitários, cidadãos comunitários,
seus cônjuges ou parceiros e
filhos com direito de sustento,
independentemente das condições, no
caso de terem vivido legalmente mais
de cinco anos na Alemanha.
Familiares (§ 3)
Direito de Entrada e de Residência
têm:
Os familiares de trabalhadores
independentes e prestadores de
serviços, desde que vivam em
comunidade familiar. Familiares de
receptores de serviços e cidadãos com
direito de residência.
Familiares são:
Cônjuges e parentes em linha descendente, desde que não tenham atingido
ainda os 21 anos de idade, parentes em
linha ascendentes ou descendente, a
quem seja concedido o sustento.
Ehemaliges Jugoslawien
Zakon o upravljanju i
ograničavanju useljavanja i reguliranju boravka i integraciji građana
Unije i stranaca (Zakon u
useljavanju)
Najvažnije odredbe
Cilj:
„Zakon služi upravljanju i organičavanju
doseljavanja stranaca u Saveznu
9
Republiku Njemačku. Zakon
omogućuje i oformljuje doseljavanje
uzimajući u obzir integracijsku
sposobnost kao i gospodarske/
privredne i radno-tržišne političke
interese Savezne Republike
Njemačke. Zakon istovremeno služi
ispunjavanju humanitarnih obaveza
Savezne Republike Njemačke. U
vezi toga regulira dolazak, boravak,
gospodarsku/privrednu djelatnost i
promicanje integracije stranaca. (§ 1.
Zakon o boravku)
Radna migracija
Prednost pred dovođenjem stranaca
ima kvalificiranje nezaposlenih i
stranaca koji već žive u Njemačkoj.
Odluku da li stranci smiju doći u
Njemačku donose organi za strance
i regionalni uredi za rad. Suglasnost
se daje samo ako se radno mjesto
ne može popuniti ni sa njemačkim,
ni sa građaninom Eurospke Unije
niti sa nekim drugim povlaštenim
posloprimcem. Prije namještenja
stranaca moraju se preispitati
posljedice za radno tržište.
Broj titula boravka se smanjuje na
dvije. Ubuduće će postojati samo jedna
– (vremenski) ograničena – dozvola
boravka i jedna – (vremenski)
neograničena – dozvola naseljenja
(te zamjenjuju dosadašnjih pet titula:
odobrenje boravka, ovlaštenje
za boravak, ograničena i neograničena dozvola boravka i pravo na
boravak).
Dozvola naseljenja može se steći
najranije nakon pet godina i daje pravo
na neograničenu djelatnost. Da bi se
stekla dozola naseljenja treba ispuniti
i izvjesne uvjete. Za posloprimca je na
primjer u pravilu potrebno da je, pored
osiguranja životnog uzdržavanja, 60
mjeseci plaćao obavezne doprinose u
mirovinsko osoguranje i da raspolaže
dovoljnim znanjem njemačkog jezika.
U izvijesnim se slučajevima dozvola
naseljenja može dati i bez tih uvjeta;
to je npr. slučaj za visokokvalificirane
posloprimce kao što su znanstvenici,
specijalisti ili nastavnici.
U svrhu boljeg razumijevanja novo
se pravo o boravku više ne orijentira
prema titulama boravka, nego prema
svrhama boravka. Tako će postojati
dozvole boravka u svrhu obrazovanja,
gospodarske/privredne djelatnosti,
spajanja obitelji ili iz humanitarnih
razloga.
Studenti
Po završetku studija, inozemni
će apsolventi visokih škola imati
godinu dana vremena da nađu neko
10
zaposlenje. Na taj se način želi
spriječiti oticanje sručnjaka u druge
industrijske zemlje.
Spajanje obitelji
Principijelno se omogućuje dolazak i
boravak radi osnivanja i zaštite obitelji i
zajednica životnog partnerstva.
Spajanje se obitelji može uskratiti u
slučaju primanja socijalne pomoći.
Naknadni dolazak djece stranaca
u Njemačku moguć je u dobi do 18
godina, ukoliko dijete doseli zajedno
sa roditeljima, raspolaže dovoljnim
znanjem njemačkog jezika, ukoliko su
otac ili majka priznati ovlaštenici za azil
ili politički progonjeni ili pripadaju grupi
inozemne visokokvalificirane radne
snage.
Za ostale važi starosna granica do 12
godina.
Humanitarni prijem
Kako je već navedeno, ukida se
takozvani “Duldung”. Sada ima gotovo
250 000 vlasnika “Duldunga”, od kojih
je većina prije 1997. godine došla
u Njemačku. Pored izbjeglica radi
građanskog rata, u te se ubrajaju
do sada i žrtve spolnospecifičnog i
nedržavnog progonjenja. Ti zadnji će
ubuduće dobiti garantiranu zaštitu od
sprovođenja (“šupiranja”) van, čime se
kod kasnijeg zaposlenja dovode u bolji
položaj.
Intergracija
Radi unapređivanja integracije
predviđeni su integracijski tečajevi,
koji se sastoje iz osnovnog tečaja,
nadgradnog i orijentacijskog tečaja.
Osnovni jezični tečaj
Novi zakon propisuje nekoliko
odredbi, npr. pravo na pohađanje
kojemu odgovara obaveza pohađanja,
zajednički cilj učenja za strance i
kasne (njemačke) iseljenike,
povlastice u slučaju postizanja cilja
kao i eventualne sankcije u slučaju
nepohađanja.
Ponuđeni tečajevi bi trebali biti
orijentirani prema ciljnim grupama sa
diferenciranim modulima da bi se tako
udovoljilo različitim stilovima nastave i
preduvjetima učenja. Opseg tečaja bi
trebao biti u trajanju od 300 nastavnih
sati.
Nadgradni jezični tečaj
Novim je zakonom predviđen i
nadgradni jezični tečaj, opseg kojega
bi trebao biti u istom trajanju kao i
kod osnovnog jezičnog tečaja. Uvjet
za pohađanje je uspješan završetak
osnovnog jezičnog tečaja ili postojanje
odgovarajućeg jezičnog znanja.
Za provođenje nadgradnih jezičnih
tečajeva za strance nadležne su
pokrajine, a za kasne (njemačke)
iseljenike kompetenciju ima Savezni
ured za migraciju i izbjeglice (BAMF).
Orijentacijski tečaj
Orijentacijski tečaj za stjecanje znanja
o pravnom sustavu, kulturi i povijesti
u Njemačkoj trebao bi promicati
integraciju u gospodarski, kulturni i
društveni život. Konkretni ciljevi bi
bili poznavanje društvenih struktura i
tokova u društvu prihvata. Osnovne
jezične i orijentacijske tečajeve
koordinirat i provodit će Savezni ured
za migraciju i izbjeglice (BAMF).
BAMF može angažirati privatne i javne
nositelje.
Tečajeve financiraju Savez i pokrajine.
Polaznice i polaznici trebaju sudjelovati u financiranju sa primjerenim
iznosom.
Savezni ured za migraciju i
izbjeglice
Pored izrađivanja osnovne strukture i
nastavnih sadržaja osnovnog jezičnog
i orijentacijskog tečaja i njihovog
održavanja BAMF ima još i sljedeće
zadatke:
Provođenje azilskih postupaka,
koordinacija informacija o radnoj
migraciji i poslovi putnih isprava i viza,
mjere za kasne (njemačke) iseljenike,
stručni rad za Saveznu vladu u
unapređivanju integracije, suradnja
sa organima zemalja Europske
unije, vođenje Centralnog registra za
strance, isplata pomoći za povratnike.
BAMF je kao državni organ podređen
Saveznom ministarstvu za unutarnje
poslove, ustanovljuje Savjet vještaka i
imat će jedan neovisan institut.
Prijelazni propisi
a) dosadašnja prava boravka (§ 99.)
Pravo na boravak i neograničena
dozvola boravka, koje su izdane
prije 1. siječnja/januara 2003.
godine, važe nadalje kao dozvola
naseljenja sa odgovarajućom
svrhom boravka i činjeničnim
stanjem na osnovu kojih su izdane.
Ostala dopuštenja boravka važe
nadalje kao dozvole boravka sa
odgovarajućom svrhom boravka i
činjeničnim stanjem na osnovu kojih
su izdane.
b) prijelazne odredbe (§ 102.)
O zahtjevima za izdavanje
neograničene dozvole boravka ili
prava na boravak koji su podneseni
prije 1. siječnja/januara 2003.
godine treba odlučiti prema pravu
koje je važilo do toga trenutka.
Za strance koji su prije 1. siječnja/
januara 2003 godine posjedovali
dozvolu boravka ili ovlaštenje
za boravak potrebno je prilikom
odlučivanja o izdavanju dozvole za
naseljenje samo da se na običan
način mogu usmeno sporazumjeti
na njemačkom jeziku.
U pogledu naknadnog doseljenja
djece novi Zakon ne predviđa
pogoršanje u slučajevima legitimnog
bravka prije stupanja na snagu
Zakona.
Zakon o slobodi kretanja/EU
Područje primjene (§ 1.)
Ovaj Zakon regulira dolazak i boravak
građana Unije i članova njihove
obitelji. Time te osobe ne podliježu
Zakonu o boravku.
Osobe koje imaju pravo na slobodu
kretanja (§ 2.)
Prava dolaska i boravka imaju:
Građani Unije kao posloprimci, osobe
koje traže zaposlenje (privremena
radna nesposobnost ili nedragovoljna
nezaposlenost ne uzimaju se u obzir),
učenici za vrijeme obrazovanja,
građani Unije radi samostalne
djelatnosti, građani Unije u okviru
slobodnog pružanja usluga, građani
Unije kao korisnici usluga, osobe koje
imaju pravo na ostanak, nezaposleni
građani Unije ako imaju dovoljnu
zaštitu bolesničkim osiguranjem i
sredstva za egzistenciju, članovi obitelji
građana Unije, građani Unije, njihovi
bračni drugovi ili životni
partneri i njihova djeca koja imaju
pravo na uzdržavanje, neovisno
od preduvjeta, ako su u Njemačkoj
legitimno boravili više od pet
godina.
Članovi obitelji (§ 3.)
Pravo na dolazak i boravak imaju:
Članovi obitelji posloprimaca,
samostalnih djelatnika i nositelja
uslužnih djelatnosti, ako stanuju u
zajedničkom stanu, članovi obitelji
korisnika usluga i osoba sa pravom na
ostanak.
Göçün Sınırlandırılması
ve Yönlendirilmesi
ile Yabancılar ve
Birlik üyesi Ülke
Vatandașlarının Oturma
Izini ve Toplumsal
Uyumu İlgili Düzenleme
Hakkındaki Yasa (Göç
Yasası)
Önemli Düzenlemeler
Amaç:
Bu yasa, yabancıların
dıșarıdan Federal
Almanya´ya yerleșmek amacıyla
göçünü sınırlamak ve göçü sevk ve
idare etmek gayesine hizmet eder.
Bu yasa Federal Almanya´nın iș
piyasası ile ilgili politikasını, ilgilinin
uyum gösterme yeteneğini de dikkate
alarak göçe imkan sağlamakta ve
göçü düzenlemektedir. Bu yasa aynı
zamanda Federal Almanya´nın insani
sorumluluklarını yerine getirmesi ile ilgili
hususlara da hizmet eder. Ayrıca ülkeye
giriș, oturma izini, mesleki çalıșma
ve yabancıların topluma uyumunun
teșvikini kurala bağlamaktadır. (Oturma
Izini Yasası § 1)
Dıșarıdan ișgücü göçü
Yabancıların ișe alınmasında öncelik,
halen Federal Almanya´da yașayan
kalifiye ișsiz yabancılarındır. Bir
yabancının çalıșma amacı ile
Almanya´ya gelip gelemiyeceği ile ilgili
karar verme yetkisi yabancılar dairesi
ile mahalli iș ve ișçi bulma kurumlarına
aittir. Eğer bir iș yeri; bir Alman,
Avrupa Birliği ülkesi vatandașı veya
öncelik hakkına sahip ișçi tarafından
doldurulamadığı takdirde yabancı ișçi
getirilebilmesi için onay verilecektir.
Yabancılar istihdam edilmeden önce,
bunun iș ve ișçi bulma piyasasına
etkileri tetkik edilecektir.
Oturma izni türü ikiye indirilmiștir.
Gelecekte sadece süreli oturma izini
ve süresiz yerleșme izini olacaktır. Bu
iki oturma izni türü șimdiye geçerli olan
beș türün yerine ikame edilecektir.
Članovi obitelji su:
Bunlar: Oturma ruhsatı
(Aufenthaltsbefugnis), oturma
müsaadesi (Aufenthaltsbewillig
ung), süreli veya süresiz oturma
izini (befristete oder unbefristete
Aufenthaltserlaubnis) ve oturma hakkı
(Aufenthaltsberechtigung).
Bračni drugovi i srodnici u silaznoj
liniji, ukoliko još nisu navršili 21
godinu, srodnici u uzlaznoj ili
silaznoj liniji, kojima se daje
uzdržavanje.
Yerleșme izini en erken beș yılın
sonunda elde edilebilir ve sınırsız
çalıșma, meslek sahibi olma hakkını
getirmektedir. Yerleșme iznini elde
edebilmek için bazı koșulları yerine
getirmek gerekmektedir. Örneğin bir
ișçinin kural olarak geçimini temin
ediyor olmasının yanında 60 ay
süreyle zorunlu emeklilik sigortası
pirimlerini ödemiș olması ve yeterli
almanca bilgisine haiz olması gereklidir.
Bazı belirli durumlarda yerleșme izni
bu koșullar aranmaksızında verilebilir.
Örneğin; ilim adamları, uzmanlar veya
öğretmenler gibi meslek sahipleri bu
katagoriye dahildir.
Daha iyi anlașılabilir olması açısından;
yeni oturma hukuku oturma izininin
türünü değil, amacını esas almaktadır.
Oturma izinleri; egitim,çalıșma, aile
birleșimi veya insani nedenlerle
verilecektir.
Yüksekokul öğrencileri
Yüksekokul mezunu yabancılara
öğrenimlerini tamamladıktan sonra iș
bulmak için bir yıl süre tanınmaktadır.
Bununla kalifiye elmanların diğer
endüstri ülkelerine göçlerinin önüne
geçilmesi amaçlanmaktadır.
Aile birleșimi
İlke olarak ülkeye giriș ve burada
oturma, ailenin olușumuna ve
korunmasına ve hayat arkadașlığı
șeklindeki birlikteliklere imkan
sağlamaktadır. Aile birleșimi sosyal
yardım alınması durumunda
reddedilebilir.
Sığınma hakkına sahip olanların, politik
nedenlerle ülkelerinde takibe uğrayan
ların veya yüksek vasıflara haiz yabancı
uzmanların çocuklarının aileleri ile
birlikte göç etmeleri ve yeterli almanca
bilgisine sahip olmaları durumunda 18
yașına kadar Almanya´ya girișlerine izin
verilmektedir. Diğerleri için 12 yaș sınırı
geçerlidir.
İnsani amaçlarla ülkeye kabul
Daha evvel de belirtildiği gibi, müsamahaya dayalı oturma izini kaldırılmaktadaır. Çoğunlukla 1997 yılından önce
Almanya´ya gelen halihazırda ancak
250 000 civarında müsamaha türü
oturma iznine sahip kiși bulunmaktadır.
İç savașlardan kaçanların yanında
devlet tarafından takibe uğramayanlar
ve cinsiyetlerinden dolayı mağdur
edilenler de bu sayıya dahildirler. Son
sözkonusu edilenler kesinlikle sınırdıșı
edilemeyecekler ve ileride iș bulabilme
imkanına sahip olacaklardır.
Toplumsal uyum
Toplumsal uyumun teșvikine yönelik
olarak; temel kurs (Basiskus),
geliștirme kursu (Aufbaukurs) ve
bilgilendirme- yönlendirme kursu
(Orientierungskurs) gibi uyum kursları
öngörülmektedir.
11
Temel dil kursu (Basissprachkurs)
Yeni yasa bazı öngörülerini kesin bir
șekilde belirtmektedir. Örneğin: katılımı
gerekli olanların katılma zorunluğu
ve katılma hakkı, yabancılar ve yeni
yerleșimciler için müșterek ve tek
öğretim hedefi ,öğretimin hedefine
ulașılması halinde ödüllendirme,
katılmama durumunda ise yaptırım
uygulamsı.
Farklı öğrenim tarzı ve öğrenim
koșulları ile bașarılı olmak için, kurslar
hedef kitleye yönelik ve birbirinden
farklı modüllerle sunulmalıdır.
Kursun süresi 300 ders saati olmalıdır.
Dil geliștirme kursu
(Aufbausprachkurs)
Yeni yasada dil geliștirme kursuda yer
almaktadır. Süresi temel dil kursunun
süresi kadar olmalıdır. Bu kursa
katılmanın koșulu temel dil kursundan
mezun olmak veya önceden kazanılmıș
yeterli seviyede dil bilgisine sahip
olmaktır.
Yabancılar için dil geliștirme kurslarını
düzenleme yetkisi eyaletlerdedir. Yeni
yerleșimciler içinde yetki Göçmenler
ve Mülteciler Federal Dairesine
(Bundesamt für Migration und
Flüchtlinge -BAMF) verilmiștir.
Bilgilendirme-Yönlendirme kursu
(Orientierungskurs)
Bu kurs; iktisadi, kültürel ve toplumsal
yașama uyumu sağlamak amacıyla
Almanya´nın hukuk sistemi, kültürü
ve tarihi ile ilgili bilgileri vermelidir.
Somut hedefleri;toplumsal yapı ve
içerisine girilen toplumdaki ișleyiș
hakkındaki bilgiler olmalıdır. Temel dil
kursu ve bilgilendirme-yönlendirme
kursu Göçmenler ve Mülteciler
Federal Dairesi (BAMF) tarafından
koordine edilecek ve yürütülecektir.
BAMF özel veya resmi bir kurulușu
görevlendirebilir.
Kurslar Eyalet ve merkezi hükümet
tarafından finanse edilecektir.
Katılımcılar da makul bir ödeme ile
katkıda bulunmalıdlar.
Göçmenler ve Mülteciler Federal
Dairesi
Temel ve yönlendirme kurslarının
ana yapısı ve öğrenim muhtevasının
belirlenmesi, gelișitirilmesinin
yanında așağıda belirtilen husuların
uygulanmasıda BAMF nin görevleri
arasında yer almaktadır:
Iltica ișlemlerini yürütmek, göçmenlerle
ilgili bilgilerin düzenlenmesi, pasaport
ve vize ișlemleri, yeni yerleșimciler ile
ilgili tedbirler, Federal Hükümet için
uyumun teșviki ile ilgili
12
hususlarda kalifiye ön çalıșma yapmak,
Avrupa Birliği makamları ile birlikte
çalıșma yapmak, yabancıların merkezi
bir sicil kayıt sistemine alınması, geri
dönüșü teșvik pirimlerinin ödenmesi.
BAMF İçișleri Bakanlığına bağlı bir
ast teșkilattır ve bir uzmanlar heyeti
olușturur. Bu heyet özerk bir enstitüye
bağlanır.
geçimini temin edebilecek kadar
maddi imkanları olan birlik üyesi ülke
vatandașları, AB vatandașlarının
aile fertleri, kendileri, eșleri veya
birlikte yașadıkları arkadașları ve 5 yıl
Almanya´da yasal olarak oturmuș olma
koșuluna bakılmaksızın geçimini temin
etmekle yükümlü bulundukları çocukları
Aile fertleri (§ 3)
Geçici hükümler
a) Șimdiye kadar geçerli olan oturma
hukuku (§ 99)
1. Ocak 2003 tarihinden önce verilen
oturma hakkı ve süresiz oturma
izinleri bu izinlerin verilmesine
istinat teșkil eden oturma amaç
ve gerekçelerine uygun olarak bu
tarihten itibaren yerleșme izini olarak
geçerli olacaktır.
Diğer oturma ruhsatları veriliș
amaçlarına ve gerekçelerine uygun
olmak kaydıyla bundan böyle oturma
izin olarak geçerli olacaktır.
Ülkeye giris ve ikamet hakkı olanlar:
Bir ișverene bağlı olarak çalıșanların,
serbest çalıșanların ve kamu hizmet
sektöründe çalıșanların birlikte bir
evde oturdukları aile fertleri , oturma
yetkisine sahip olanlar ve kamu hizmet
ve ödemelerinden yararlananların aile
fertleri.
Aile fertleri șunlardır:
Eșler, 21 yașın altındaki așağı yönde 1.
dereceden yakınlar ve geçimini temin
etmekle yükümlü olunan așağı ve
yukarı yönde 1. dereceden yakınlar.
b) Geçici düzenlemeler (§ 102)
1. Ocak 2003 tarihinden önce
süresiz oturma izini ve oturma hakkı
almak için yapılacak bașvurularda
bu tarihe kadar yürlükte olan yasa
hükmünce karar verilecektir.
1. Ocak 2003 tarihinden önce
oturma izni alan veya oturmalarına
ruhsat verilen yabancılar anlașılabilir
bir almanca ile sözlü iletișim
kurabilmeleri halinde yerleșme
kakkının verilmesinde aranan dil
yeterliliğine haiz sayılacaklardır.
Yasanın yürürlüğe girmesinden
önceki meșru oturum statüsüne göre
yeni yasa çocukların aile birleșiminden yaralanmasıyla ilgili olarak
bir kötüleșme öngörmemektedir.
AB Serbest Dolașım Yasası
Yürürlük alanı (§ 1)
Bu yasa Avrupa Birliği vatandașlarının
ve bunların aile fertlerinin ikamet ve
seyahatleri ile ilgili hususları düzenler.
Bu insanlar oturma izinleri ilgili yasaya
tabi değillerdir.
Serbest dolașım hakkına sahip
kișiler (§ 2)
Ülkeye giriș ve ikamet hakkı olanlar:
Avrupa Birliği vatandașı ișçiler, iș
arayanlar (geçici ișgöremezlik hali,
istek dıșı ișsizlik dikkate alınmamıștır),
bir mesleki egitim kurumunda meslek
eğitimi yapanlar, sebest kazanç elde
etmek isteyenler, hizmetler alanındaki
çalıșma özgürlüğü çerçevesinde
birlik üyesi ülke vatandașları, kamu
ödemelerinden ve harcamalarından
yararlananlar, kalma hakkı olanlar,
yeterli sağlık sigortasına sahip ve
Νόµος για την ρύθµιση
και τον περιορισµό της
µετοίκησης και για την
ρύθµιση της παραµονής
και της ενσωµάτωσης
πολιτών από την ΕΕ και
αλλοδαπών (Νόµος περί
Μετοίκησης)
Οι σηµαντικότερες ρυθµίσεις
Στόχος:
„Ο νόµος στοχεύει στην
ρύθµιση και τον περιορισµό
της µετοίκησης αλλοδαπών στην
Γερµανία. Επιτρέπει και διαµορφώνει
την µετοίκηση λαµβάνοντας υπόψη
την ικανότητα για ενσωµάτωση
καθώς επίσης και τα οικονοµικά
συµφέροντα και τα συµφέροντα της
αγοράς εργασίας της Οµοσπονδιακής
∆ηµοκρατίας της Γερµανίας. Ο νόµος
στοχεύει επίσης και στην εκπλήρωση
των ανθρωπιστικών υποχρεώσεων
της Οµοσπονδιακής ∆ηµοκρατίας
της Γερµανίας. Αυτός ρυθµίζει επί
τούτου την είσοδο, την παραµονή,
την εργασιακή απασχόληση και την
προώθηση της ενσωµάτωσης των
αλλοδαπών. (§ 1 Aufenthaltsgesetz).
Εργατική µετοίκηση
Προτεραιότητα απέναντι στην είσοδο
νέων εργαζοµένων έχει η εκπαίδευση
των ανέργων και των αλλοδαπών που
ήδη ζουν στην Γερµανία. Την απόφαση
για παραχώρηση σε αλλοδαπούς
άδειας εισόδου στην Γερµανία
παίρνουν οι υπηρεσίες αλλοδαπών και
τα τοπικά γραφεία ευρέσεως εργασίας.
Συγκατάθεση δίνεται όταν η θέση
εργασίας δεν δύναται να καλυφθεί
από Γερµανούς, πολίτες της ΕΕ ή από
άλλους εργαζόµενους µε ισοδύναµα
δικαιώµατα. Πριν την πρόσληψη
αλλοδαπών, θα πρέπει να γίνει έλεγχος
των επιπτώσεων που αυτή θα είχε στην
αγορά εργασίας.
Ο αριθµός των τίτλων παραµονής
θα µειωθεί σε δύο. Στο µέλλον θα
υπάρχει µόνο – περιορισµένη – άδεια
παραµονής (Aufenthaltserlaubnis) και
µία – απεριόριστη –άδεια εγκατάστασης
(Niederlassungserlaubnis) (αυτοί
αντικαθιστούν τους µέχρι τώρα πέντε
τίτλους: Aufenthaltsbewilligung,
Aufenthaltsbefugnis, befristete und
unbefristete Aufenthaltserlaubnis,
Aufenthaltsberechtigung).
Άδεια εγκατάστασης µπορεί να
αποκτηθεί το νωρίτερο ύστερα από
πέντε χρόνια. Αυτή δίνει το δικαίωµα
για απεριόριστη επαγγελµατική
δραστηριότητα. Για να αποκτήσει κανείς
την άδεια εγκατάστασης πρέπει να
εκπληρώνει ορισµένες προϋποθέσεις.
Για έναν εργαζόµενο π. χ. είναι
απαραίτητο, πέρα από το ότι πρέπει
αυτός µόνος του να έχει εισόδηµα,
να έχει 60 µηνιαίες εισφορές στο
ταµείο σύνταξης και να έχει επαρκείς
γνώσεις της γερµανικής γλώσσας.
Σε ορισµένες περιπτώσεις µπορεί
να αποκτηθεί η άδεια εγκατάστασης
χωρίς να εκπληρώνονται οι παραπάνω
προϋποθέσεις, όταν για παράδειγµα
πρόκειται για υψηλά εκπαιδευµένους
εργαζόµενους όπως επιστήµονες,
ειδικούς ή δασκάλους.
Για λόγους απλοποίησης δεν βασίζεται
πλέον το δίκαιο παραµονής στους
τίτλους αλλά στους λόγους και στόχους
παραµονής. Έτσι, θα παρέχεται άδεια
παραµονής για λόγους εκπαίδευσης,
άσκησης επαγγέλµατος, συνένωσης
οικογενειών ή και για ανθρωπιστικούς
λόγους.
Φοιτητές
Με την περάτωση των σπουδών τους
έχουν οι αλλοδαποί φοιτητές στην
διάθεσή τους προθεσµία ενός χρόνου
για εύρεση εργασίας.
Συνένωση οικογένειας
Βασικά δίνεται η δυνατότητα εισόδου και
παραµονής στην Γερµανία για λόγους
ίδρυσης και προστασίας οικογένειας
αλλά και άγαµων συντρόφων ζωής.
Η συνένωση οικογένειας µπορεί να
απορριφθεί σε περίπτωση παροχής
κοινωνικού βοηθήµατος.
Η είσοδος στην Γερµανία των παιδιών
των αλλοδαπών είναι δυνατή µέχρι το
18o έτος της ηλικίας τους, εφόσον αυτά
µετοικούν µαζί µε τους γονείς τους,
έχουν αρκετές γνώσεις της γερµανικής
γλώσσας, ο πατέρας ή η µητέρα έχουν
αναγνωρισµένα άσυλο στην Γερµανία
ή είναι πολιτικά διωκόµενοι, ή τα παιδιά
αυτά ανήκουν στην οµάδα του υψηλά
ειδικευµένου αλλοδαπού εργατικού
δυναµικού. Για τα άλλα παιδιά ισχύει
ένα ανώτατο όριο ηλικίας 12 χρονών.
Αποδοχή για ανθρωπιστικούς
λόγους
Όπως αναφέραµε πιο πάνω, θα
καταργηθεί η λεγόµενη ανοχή
(Duldung). Σήµερα ζουν στην Γερµανία
250 000 περίπου άνθρωποι µε το
καθεστώς της ανοχής, οι οποίοι ήρθαν
στην Γερµανία κατά το πλείστον πριν
το 1997. Πέρα από τους πρόσφυγες
από χώρες εµφυλίου πολέµου ανήκουν
στην οµάδα αυτή και άνθρωποι που
καταδιώκονταν λόγω φύλου, όχι όµως
από κρατικές οργανώσεις. Αυτοί θα
αποκτήσουν στο µέλλον µια εγγυηµένη
προστασία ενάντια στην απέλαση, κάτι
που θα τους κάνει να βρίσκονται σε
καλύτερη θέση στην αγορά εργασίας.
Ενσωµάτωση
Για την προώθηση της ενσωµάτωσης
προβλέπονται κύκλοι µαθηµάτων
ενσωµάτωσης χωρισµένοι σε τρεις
κύκλους µαθηµάτων:
(Basiskurs, Aufbaukurs,
Orientierungskurs)
Βασικός κύκλος
Ο νέος νόµος προβλέπει µεταξύ των
άλλων έννοµη αξίωση για συµµετοχή,
συνδυαζόµενη µε µία υποχρέωση
για συµµετοχή, κοινούς γλωσσικούς
στόχους για αλλοδαπούς και Γερµανούς
από την ανατολική Ευρώπη, προνόµια
σε όσους επιτυγχάνουν τους στόχους
αλλά και µέτρα ενάντια σε όσους δεν
συµµετάσχουν.
Οι κύκλοι µαθηµάτων θα οργανώνονται
ανάλογα µε την οµάδα των προσώπων,
λαµβάνοντας στα ανάλογα τµήµατα
υπόψη τους τρόπους µάθησης και τις
προϋποθέσεις µάθησης της εκάστοτε
οµάδας. Η διάρκειά του θα ανέρχεται
στις 300 ώρες µαθήµατος.
Επιπρόσθετος κύκλος
Ο νέος νόµος προβλέπει και έναν
επιπρόσθετο κύκλο ίδιας διάρκειας µε
τον βασικό κύκλο. Προϋπόθεση για την
συµµετοχή στον κύκλο αυτό είναι να
έχει παρακολουθήσει κανείς τον βασικό
κύκλο ή να έχει ανάλογες γλωσσικές
γνώσεις.
Υπεύθυνα για την διεξαγωγή του
κύκλου αυτού είναι τα οµοσπονδιακά
κρατίδια, για τους Γερµανούς µετοίκους
από την ανατολική Ευρώπη είναι
υπεύθυνη η οµοσπονδιακή υπηρεσία
µετοίκησης και πολιτικών προσφύγων
(BAMF).
Προσανατολιστικός κύκλος
Στόχος του κύκλου αυτού είναι η
προώθηση της ενσωµάτωσης στην
οικονοµική, πολιτιστική και κοινωνική
ζωή µέσω γνώσεων του γερµανικού
δικαίου, του γερµανικού πολιτισµού και
της γερµανικής ιστορίας. Άµεσο στόχο
αποτελούν οι γνώσεις των κοινωνικών
δοµών και του κοινωνικού προτσές. Τον
βασικό και τον προσανατολιστικό κύκλο
µαθηµάτων διοργανώνει η BAMF. Η
υπηρεσία αυτή µπορεί την διοργάνωση
αυτών των κύκλων να την αναθέσει σε
δηµόσιους ή σε ιδιωτικούς φορείς.
Οι κύκλοι µαθηµάτων
χρηµατοδοτούνται από την
Οµοσπονδία και τα οµοσπονδιακά
κρατίδια. Οι συµµετάσχοντες θα
συµβάλουν µε ένα ανάλογο ποσό.
Υπηρεσία µετοίκησης και πολιτικών
προσφύγων (BAMF)
Πέρα από την διαµόρφωση και ανάπτυξη
της βασικής δοµής και του περιεχοµένου
καθώς επίσης και την διεξαγωγή του
βασικού και του προσανατολιστικού
κύκλου µαθηµάτων είναι η BAMF
υπεύθυνη και για τα ακόλουθα:
Αιτήσεις ασύλου, συντονισµός των
πληροφοριών για την µετοίκηση
εργατικού δυναµικού και για
υποθέσεις βίζας και διαβατηρίων,
µέτρα για Γερµανούς µετοίκους από
την ανατολική Ευρώπη, στήριξη της
οµοσπονδιακής κυβέρνησης για
την προώθηση της ενσωµάτωσης,
συνεργασία µε υπηρεσίες των χωρών
της ΕΕ, κεντρικό κατάλογο αλλοδαπών.
Η υπηρεσία αυτή υπάγεται στο
οµοσπονδιακό υπουργείο εσωτερικών.
Μεταβατικές διατάξεις
α) µέχρι τώρα ρυθµίσεις παραµονής (§ 99)
µία απεριόριστη άδεια παραµονής
ή δικαίωµα παραµονής που
χορηγήθηκε πριν από την 1η Γενάρη
του 2003 µετατρέπεται σε άδεια
εγκατάστασης ανάλογα µε τους
λόγους που οδήγησαν στην παροχή
της απεριόριστης άδειας παραµονής
ή του δικαιώµατος παραµονής.
Κάθε άλλο είδος δικαιώµατος
παραµονής θα µετατραπεί σε άδεια
παραµονής ανάλογα µε τους λόγους
που οδήγησαν στην παροχή του
δικαιώµατος αυτού.
β) Μεταβατικές ρυθµίσεις (§ 102)
Οι αιτήσεις για άδεια ή δικαίωµα
παραµονής που κατατέθηκαν ή
θα κατατεθούν πριν την 1η Γενάρη
του 2003 θα επεξεργαστούν και θα
κριθούν µε τον µέχρι τότε ισχύοντα
νόµο.
13
Κριτήριο για την παροχή άδειας
εγκατάστασης σε αλλοδαπούς που
απόκτησαν πριν την 1η Γενάρη
του 2003 άδεια παραµονής ή την
λεγόµενη Aufenthaltsbefugnis θα
είναι απλώς το να µπορούν οι
αλλοδαποί αυτοί να προφορικά να
εκφράζονται στην απλή γερµανική
γλώσσα.
Avaφορικά µε την είσοδο παιδιώv
δεν προβλέπει ο νέος νόµος
χειροτέρευση οε περίπτωση έννοµης
παραµονής πριν την έναρξη ισχύος
του νόµου.
Ευρωπαϊκός νόµος ελεύθερης
διακίνησης/ ΕΕ
Τοµέας ισχύς (§ 1)
Ο νόµος αυτός ρυθµίζει την είσοδο
και την παραµονή πολιτών της ΕΕ και
των µελών της οικογένειάς τους. Γι΄
αυτούς δεν ισχύει λοιπόν ο νόµος περί
παραµονής.
Πρόσωπα µε δικαίωµα ελεύθερης
διακίνησης (§ 2)
∆ικαίωµα για είσοδο και παραµονή στην
Γερµανία έχουν:
Πολίτες της ΕΕ, οι ζητούντες εργασία
(προσωρινή ανικανότητα εργασίας
και µη εθελοντική ανεργία δεν
λαµβάνονται υπόψη), µαθητευόµενοι,
ελεύθεροι επαγγελµατίες πολίτες της
ΕΕ, πολίτες της ΕΕ που παρέχουν
υπηρεσίες στα πλαίσια της ελεύθερης
παροχής υπηρεσιών ή είναι δέκτες
υπηρεσιών, µη εργαζόµενοι πολίτες της
ΕΕ εφόσον είναι αυτοί ασφαλισµένοι
στην ασφάλιση υγείας και έχουν µέσα
επιβίωσης, µέλη των οικογενειών
των πολιτών της ΕΕ, πολίτες της ΕΕ,
οι σύζυγοί τους ή οι σύντροφοί τους
καθώς επίσης και τα παιδιά τους,
για την διατροφή των οποίων είναι
αυτοί υπεύθυνοι, ανεξάρτητα από
την εκπλήρωση ή µη των περαιτέρω
κριτηρίων, όταν η νόµιµη παραµονή
τους στην Γερµανία ξεπερνά τα 5
χρόνια.
Μέλη οικογένειας (§ 3)
∆ικαίωµα για είσοδο και παραµονή στην
Γερµανία έχουν:
Μέλη των οικογενειών των
εργαζοµένων και των ελεύθερων
επαγγελµατιών, όταν αυτοί
συγκατοικούν. Μέλη της οικογένειας
όσων παίρνουν δηµόσια επιδόµατα
και όσων έχουν το δικαίωµα να
παραµένουν στην Γερµανία.
Σαν µέλη της οικογένειας θεωρούνται:
σύζυγοι και παιδιά, εφόσον αυτά δεν
έχουν συµπληρώσει το 21ο έτος της
ηλικίας τους, γονείς και παιδιά δέκτες
µέσων διατροφής.
14
IG BCE
Informationskampagne
„Jetzt handeln“
il permesso di soggiorno illimitato e
guadagnarsi così la migliore situazione
di partenza al momento dell’entrata in
vigore della nuova legge.
Da wir wissen, dass viele
unserer Mitglieder, obwohl
sie die Voraussetzungen
erfüllen, noch nicht im Besitz eines
sicheren Aufenthaltsstatus sind – d. h.
sie haben weder eine unbefristete Aufenthaltserlaubnis noch eine Aufenthaltsberechtigung – haben wir in Zusammenarbeit mit dem DGB-Bildungswerk eine
Informationskampagne gestartet.
Titel der Kamgagne ist „Jetzt handeln
– Beantragen Sie jetzt die unbefristete
Aufenthaltserlaubnis“.
Questi opuscoli sono disponibili presso
tutte le sedi dell’IG BCE e presso la
Direzione Generale, Sezione Lavoratori
Stranieri.
Dazu haben wir eine Broschüre veröffentlicht mit dem Ziel auf die jetzt gültige Rechtslage aufmerksam zu machen
und Hinweise zu geben, wie noch in
diesem Jahr ein sicherer Aufenthaltsstatus erworben werden kann.
Gleichzeitig möchten wir alle Kolleginnen und Kollegen, welche die Voraussetzungen erfüllen, animieren, in
diesem Jahr noch die unbefristete Aufenthaltserlaubnis zu beantragen, um
sich die bestmögliche Ausgangslage
beim In-Kraft-Treten des neuen Zuwanderungsgesetzes zu verschaffen.
Diese Broschüren sind bei allen Bezirken der IG BCE sowie beim Hauptvorstand, Abt. Ausländische Arbeitnehmer,
erhältlich.
Campagna di
informazione
dell’IG BCE „Agire
adesso“
Siccome sappiamo che molti
dei membri del nostro sindacato, sebbene soddisfino le
condizioni, non sono ancora in possesso di uno status sicuro di soggiorno,
cioè non hanno né un permesso di
soggiorno illimitato (unbefristete Aufenthaltserlaubnis) né un diritto di soggiorno (Aufenthaltberechtigung), abbiamo
avviato una campagna di informazione
in collaborazione con l‘Ente di Istruzione del DGB.
La campaña
informativa del IG BCE
„Actuar ahora“
Ya que sabemos que
aunque muchos de nuestros
miembros a pesar de reunir
los requistos no disponen aún de un
estatus de permanencia seguro, es
decir, no disponen ni de un permiso de
residencia ni un permiso de estancia,
hemos iniciado en colaboración con
el instituto de formación del DGB una
campaña de información.
La campaña lleva por titulo „Actuar
ahora – solicite un permiso indefinido
de estancia ya“ („Jetzt handeln – Beantragen Sie jetzt die unbefristete Aufenthaltserlaubnis“).
Para ello hemos publicado un folleto
con el objetivo de llamar la atención
sobre la situación jurídica actual y dar
informaciones como se puede obtener
todavía en este año un permiso de
estancia más seguro.
A la vez queremos animar a todos los
colegas que reúnen los requisitos para
la obtención de un permiso de residencia indefinido, a solicitarlo en este año
y, así, asegurarse la mejor posición
antes de la entrada en vigor de la ley
de inmigración. Estos folletos están a
disposición de todos en las centrales
regionales de la IG BCE así como en
el consejo principal, departamento de
trabajadores extranjeros.
Campanha de
informação do IG BCE:
„Actuar agora“
A questo fine abbiamo pubblicato un
opuscolo per informare, attirare l’attenzione sull’attuale legge vigente e dare
indicazioni su come ottenere
quest’anno un sicuro status di soggiorno.
Uma vez que sabemos que,
muitos dos nossos sócios apesar de preencherem as
condições essenciais para tal - ainda não
possuem um Estatuto de Residência
seguro, ou seja, não possuem, nem uma
Autorização de Residência ilimitada,
nem um Direito de Residência, por isso
mesmo iniciámos uma campanha de
informação, em cooperação com a Obra
de Formação da DGB.
Allo stesso tempo vogliamo incoraggiare tutti i colleghi che soddisfano le condizioni a richiedere entro quest’anno
Título da Campanha é: „Actuar agora Requeira a Autorização de Residência
ilimitada“.
Titolo della campagna è „Agire adesso
– richiedete adesso il permesso di soggiorno illimitato.“
Para tal, publicámos uma Brochura,
com o objectivo de chamar a atenção
para a situação jurídica agora em vigor
e informar como se poderá obter, ainda
este ano, um Estatuto de Residência
seguro.
hakkına sahiptirler. Bu amaçla DGB
Bildungswerk ile ișbirliği yaparak bir
bilgilendirme kampanyası bașlattık.
Ao mesmo tempo, queremos animar
todas as companheiras e companheiros que preencham as condições
necessárias, para que requeiram, ainda
este ano, a Autorização de Residência
ilimitada, a fim de assim garantirem
a si mesmos as melhores condições
possíveis, logo que entre em vigor a
nova Lei de Imigração.
Henüz bu yıl dolmadan sağlam
güvenceli bir ikamet statüsünün nasıl
elde edilebileceğine dair halihazırda
geçerli olan hukuki duruma dikkatleri
çekmek ve yol göstermek amacıyla bir
broșür yayınladık.
As brochuras poderão ser obtidas em
todos os Distritos do IG BCE, bem
como na Direcção Nacional, Departamento de Trabalhadores Estrangeiros.
Ehemaliges Jugoslawien
IG BCE
Informacijska kampanja
„Uradite sad“
Budući da znamo da mnogi naši
članovi, iako ispunjavaju uvjete, još
nemaju siguran status boravka; to
znači da još nemaju ni neograničenu
dozvolu boravka niti pravo na boravak
[Aufenthaltsberechtigung], mi smo u
suradnji sa DGB Obrazovnim pogonom
startali informacijsku kampanju.
Naslov je kampanje „Uradite sad
– sad podnesite zahtjev za izdavanje
neograničene dozvole boravka“
U vezi toga objavili smo jednu brošuru
sa ciljem da upozorimo na sada važeće
pravno stanje i da damo upute kako
se još ove godine može steći siguran
status boravka.
Istovremeno želimo sve kolegice i
kolege, koji ispunjavaju uvjete, animirati
da još ove godine podnesu zahtjev
za izdavanje neograničene dozvole
boravka da bi sebi osigurali što je
moguće bolje preduvjete pri stupanju
na snagu novog Zakona u useljavanju.
Ta se brošura može dobiti u svim
okruzima IG BCE-a kao i kod Glavnog
predsjedništva, Odjel za strane
posloprimce.
IG BCE Bilgilendirme
Kampanyası „Hemen
harekete geçelim“
Edindiğimiz bilgilere göre;
üyelerimizin pek çoğu gerekli koșulları yerine getirmiș
olmalarına rağmen güvenceli bir ikamet
statüsüne sahip değillerdir. Yani ne
süresiz bir oturma izinine ne de oturma
Bu kampanyanın bașlığı : Hemen
harekete geçiniz – Süresiz oturma izini
için bașvuruda bulununuz.
Yeni Göç Yasası yürürlüğe girmeden
önce, mümkün olan en iyi baslangıç
konumunu yakalayabilmek açısından,
gerekli koșulları tașıyan tüm
meslektașlarımızı bu yıl içerisinde
süresiz oturma izini almak üzere
hemen bașvuruda bulunmaları
hususunda teșvik etmek istiyoruz.
Söz konusu broșürler tüm IG BCE bölge temsilciliklerinden yada merkez idare binası-Yabancı İșçiler Bölümü´nden
temin edebilir.
Εκστρατεία
πληροφόρησης του
Συνδικάτου IG BCE
„δράση τώρα“
Επειδή γνωρίζουµε πως
πολλά από τα µέλη µας,
παρά το ότι εκπληρώνουν
όλες τις προϋποθέσεις, δεν έχουν
αποκτήσει ακόµα σίγουρη παραµονή,
δεν έχουν δηλαδή µία περιορισµένη
άδεια παραµονής ή δικαίωµα
παραµονής, ξεκινήσαµε σε συνεργασία
µε το εκπαιδευτικό ίδρυµα της DGB
(DGB Bildungswerk) µία εκστρατεία
πληροφόρησης.
Τίτλος της εκστρατείας είναι „δράση
τώρα – κάντε αίτηση για απεριόριστη
άδεια παραµονής“
∆ηµοσιεύσαµε ένα ενηµερωτικό
φυλλάδιο µε στόχο την πληροφόρηση
σχετικά µε τον ισχύοντα νόµο και να
δείξουµε τους τρόπους µε τους οποίους
µπορεί κανείς να αποκτήσει ήδη το
2002 σίγουρη παραµονή.
Συγχρόνως θέλουµε να καλέσουµε
όλες τις συναδέφισσες και όλους τους
συναδέλφους που εκπληρώνουν
τις προϋποθέσεις να κάνουν αυτήν
την χρονιά αίτηση για απόκτηση
απεριόριστης άδειας παραµονής για
να βρίσκονται έτσι σε καλύτερη νοµική
θέση µε την έναρξη ισχύος του νέου
νόµου περί µετοίκησης.
Το φυλλάδιο αυτό µπορείτε να το
βρείτε σε όλες τις τοπικές οργανώσεις
αλλά και στα κεντρικά γραφεία του
συνδικάτου µας, στο τµήµα αλλοδαποί
εργαζόµενοι.
§
Krankengeld
auch nach
Jobverlust
Wer seinen Job verliert
und krank wird, hat noch
maximal einen Monat lang
Anspruch auf Krankengeld – auch
wenn er wegen seiner Entlassung aus
der Krankenversicherung ausgeschieden ist. Die Kasse, bei der er während
der Erwerbstätigkeit pflichtversichert
war, müsse grundsätzlich noch zahlen,
entschied das Bundessozialgericht
(BSG) in Kassel.
Das gelte auch dann, wenn der Arbeitslose als Familienangehöriger ohne
eigenes Einkommen künftig kostenlos
über seinen Ehepartner familienversichert sei. Eine solche Familienversicherung greife erst nach dem ersten
Monat.
Der Anspruch ende nur vorzeitig, wenn
der Arbeitslose eine neue Versicherung
abgeschlossen habe oder nach der
Arbeitslosmeldung über das Arbeitsamt
abgesichert sei.
Die Kasse hatte die Zahlung mit dem
Verweis auf bestehende Familienversicherungen verweigert. In diesen Versicherungen ist Krankengeld jedoch gar
nicht vorgesehen.
(Az.: B1KR24/01R u.a.)
§
Indennità di malattia anche dopo la
perdita del posto di
lavoro
Chi perde il proprio posto di
lavoro e si ammala ha diritto
ancora al massimo per un
mese all’indennità di malattia – anche
se a causa del suo licenziamento è
fuori dall’assicurazione sanitaria contro le malattie. La cassa malattie alla
quale era assicurato obbligatoriamente
durante l’attività lavorativa deve continuare a pagare, così ha deciso il Tribunale Sociale Federale (BSG) con sede
a Kassel.
Secondo il Tribunale ciò vale anche
nel caso in cui il lavoratore disoccupato in quanto componente della
famiglia senza reddito personale venga in futuro assicurato gratuitamente
tramite il proprio/la propria consorte.
Un’assicurazione familiare di questo
tipo è infatti valida solo dopo un mese
di tempo.
Il diritto scade anticipatamente solo se
il lavoratore disoccupato ha stipulato
una nuova assicurazione oppure se
15
viene assicurato dall’Ufficio del Lavoro dopo la sua iscrizione nelle liste di
disoccupazione.
Nel caso preso in esame la cassa
malattie aveva rifiutato il pagamento
facendo riferimento ad assicurazioni
familiari tuttora valide. In queste assicurazioni non è però prevista l’indennità
malattie.
(Az: B1KR24/01R e altre)
§
También se tiene
derecho a recibir
prestación por
enferme dad después de haber perdido el empleo
El que pierda su empleo
y caiga enfermo, tiene
derecho a un mes como
máximo a prestación por enfermedad
– también si por su despido ha salido
de la caja de enfermedad que le correspondía. La caja de enfermedad a
la que pertenecía como asegurado
durante el período de actividad
está obligada al pago según una
decisión del Tribunal Federal Social
(Bundessozialgericht (BSG)) en Kassel.
Esta regulación es también válida,
cuando el desempleado quede
asegurado sin suplemento como
familiar sin ingresos propios a través de
la caja de enfermedad del su cónyuge.
Un seguro familiar del género entra
en vigor cuando ha pasado un mes.
El derecho concluye antes de tiempo
cuando el desempleado ha adquirido
un nuevo seguro, o cuando queda
asegurado a través de la oficina de
desempleo (Arbeitsamt).
La caja de enfermedad había negado
el pago con el argumento de que
existía un seguro por medio del seguro
familiar. En este tipo de seguro no
está previsto el pago de prestación por
enfermedad.
(N° de exp.: B1KR24/01R entre otros)
§
Subsídio de
Doença, após perda
do Trabalho
Quem perder o trabalho
e ficar doente, tem direito
ao Subsídio de Doença,
por um período máximo de mais 1
mês - mesmo que, por causa do
despedimento, tenha saído do Seguro
de Doença. A Caixa, onde estava
obrigatoriamente assegurado durante
16
a sua actividade laboral, é obrigada,
por princípio, a pagar mais esse tempo,
decidiu o Tribunal Federal Social (BSG)
em Kassel. Isso também é válido,
quando o desempregado ficar coberto
pelo seguro familiar, através do seu
conjuge, e sem pagar futuramente,
como familiar sem rendimento próprio.
Um tal Seguro familiar só é válido
depois do primeiro mês.
Esse direito só termina
prematuramente, quando o
desempregado concluir um novo
Seguro, ou ficar assegurado pela
Repartição de Trabalho, depois de ali
se ter inscrito como desempregado.
A Caixa tinha recusado o pagamento,
indicando a existência de Seguros
familiares. Nesses Seguros, porém,
não está previsto o Subsídio de
Doença.
(Az.: B1KR24/01R u.a.)
Ehemaliges Jugoslawien
§
Bolesnički novac
i nakon gubitka
posla
Tko izgubi posao i oboli, ima još
maksimalno 1 mjesec dana pravo
na bolesnički novac – i ako mu je
radi otpusta prestalo bolesničko
osiguranje. Blagajna, kod koje je za
vrijeme zaposlenja bio obavezno
osiguran, principijelno mora još plaćati,
tako je odlučio Savezni socijalni sud
(BSG) u Kasselu. To važi i onda, ako
je nezaposleni kao član obitelji bez
vlastitog dohotka ubuduće besplatno
osiguran preko svog bračnog druga.
Takvo obiteljsko osiguranje nastupa tek
poslije prvog mjeseca.
To pravo prestaje prijevremeno samo
ako je osiguranik zaključio novo
osiguranje ili ako je nakon prijave
svoje nezaposlenosti osiguran preko
Ureda za rad. Blagajna je bila uskratila
plaćanje upozoravajući na postojeće
obiteljsko osiguranje. Međutim, u
takvim osiguranjima bolesnički novac
uopće nije predviđen.
(Znak spisa: Az.: B1KR24/01R u.a.)
§
Ișyeri kaybından
sonra da hastalık
nedeniyle ödeme
yapılması
Her kimse ișyerini kaybeder ve hastalanır ise, en
fazla 1 yıl süreyle, ișten
atıldığından dolayı sağlık sigortasını
kaybetmiș olsa bile, hastalığı nedeniyle para alma hakkına sahiptir.
Çalıștığı sürece zorunlu sağlık
sigortası yaptırılan sigorta șirketi
Kassel´de bulunan Federal Sosyal
Mahkeme (BSG) karar verinceye kadar esas itibarıyla ödemelerine
devam etmek durumundadır. İșsiz
ve bir geliri olmayan aile ferdinin eși
üzerinden sigorta pirimi ödemeksizin
sigortalı olması halinde de aynı durum
geçerlidir. Böylesi bir aile sigortası
ilk ayın sonundan itibaren geçerlilik
kazanır.
Bu hak ișsiz kișinin yeni bir sigorta
sözleșmesi yapması veya ișsizlik
bildirimde bulunduktan sonra İș ve İșçi
bulma Kurumu üzerinden sigortalı hale
gelmesiyle sona erer.
Sigorta șirketi aile ferdi olarak
sigortalılığını (Familienversicherung)
ileri sürerek ödeme yapmaktan
kaçınmıștır. Bu tür bir sigortalılıkta
hastalık nedeniyle kesinlikle ödeme
öngörülmemiștir.
(AZ.: B1KR24/01R u.a)
§
Επίδοµα ασθένειας
και µετά τα
χάσιµο της θέσης
εργασίας
Όποιος χάσει την θέση
εργασίας του και µετά
αρρωστήσει, έχει το
ανώτερο 1 µήνα έννοµη αξίωση για
επίδοµα ασθένειας – ακόµη και αν
βγει µε την απόλυσή του από την
ασφάλιση ασθένειας. Το ταµείο στο
οποίο ήταν αυτός ασφαλισµένος
πρέπει κατά κανόνα να συνεχίσει την
πληρωµή του επιδόµατος, αποφάσισε
το πρωτοβάθµιο κοινωνικό δικαστήριο.
Αυτό ισχύει ακόµη και τότε, όταν ο
άνεργος, σαν µέλος οικογένειας,
θα είναι στο µέλλον ασφαλισµένος
δωρεάν µέσω της οικογενείας του.
Η οικογενειακή ασφάλιση µπαίνει
κανονικά σε ισχύ ύστερα από έναν
µήνα.
Η έννοµη αξίωση λήγει µόνον όταν
ο άνεργος έχει ασφαλιστεί εκ νέου
ή το γραφείο εύρεσης εργασίας έχει
αναλάβει την ασφάλιση του ανέργου.
Το ταµείο είχε αρνηθεί την πληρωµή
λόγω ύπαρξης οικογενειακής
ασφάλισης. Η οικογενειακή ασφάλιση
όµως δεν προβλέπει επίδοµα
ασθένειας.
(Az.: B1KR24/01R)
Herausgeber: IG BCE Hauptvorstand, Abteilung Ausl. Arbeitnehmer, Königsworther Platz 6, 30167 Hannover • Verantwortlich: Ulrich Freese
Redaktion: Klaus Breidenstein, Giovanni Pollice, Tel. (0511) 7631-229, Fax (0511) 7631-768 • Druck: BWH Buchdruckwerkstätten Hannover GmbH