Ariella`s Villas Sarl Geneva CH+41 79 5499705

Transcrição

Ariella`s Villas Sarl Geneva CH+41 79 5499705
2
77
STARS
STARS
S
ÃO
PAULO
O SABOR DA CAPITAL
THE FLAVOR OF THE CAPITAL
J
ACARÉ
A BOLSA SEM PROBLEMAS
THE NO NONSENSE BAG
1
Rio De Janeiro
Sao Paulo
Punta Del Este
Miami
Los Angeles
New York
London
Geneva
Paris
Milan
Florence
Saint-Tropez
Monte-Carlo
Ibiza
Dubai
Abu-Dhabi
EXCLUSIVE
EXCLUSIVE LUXURY
LUXURY
REAL
REAL STATE
STATE
Ariella's Villas Sarl Geneva CH+41 79 5499705
2
EDITORIAL
Photo Credit DR Studio
Depois de um bate papo com uma amiga, na
casa de um outro amigo, em São Paulo, consegui
compreender uma direção nova para me
comunicar com o público da 27StarsLuxury.
O nosso anfitrião paulista tocava com
paixão o piano na sua luxuosa e moderna
residência. Entre música, um bom vinho
e ótimos amigos, descobri que o luxo no
Brasil está ligado a simples propostas
como, por exemplo, receber visitas em casa,
onde cada uma delas, simples ou luxuosa,
simboliza luz e calor. Nestes encontros
prosperam importantes conversas sobre
cultura, arte, hobbies, teologia, astrologia,
filosofia,
psicologia,
gastronomia,
vinicultura, viagens, paixões e NOVELAS.
Naquela noite, entre amigos, entendemos
que, para nós brasileiros, o verdadeiro luxo
é ter tempo para hobbies e paixões. Depois
de um dia intenso de trabalho, luxo é fazer
jogging na orla de Ipanema e dedicar-se
aos caríssimos convidados ou simplismente
assistir a uma novelinha em casa.
Acre
Alagoas
Amapá
Amazônia
Bahia
Ceará
Distrito Federal
Espírito Santo
Goiás
Maranhão
Mato Grosso
Mato Grosso do Sul
Minas Gerais
Pará
Paraíba
Paraná
Pernambuco
Piauí
Rio de Janeiro
Rio Grande do Norte
Rio Grande do Sul
Rondônia
Roraima
São Paulo
Santa Catarina
Sergipe
Tocantins
Chatting with a friend at his Sao Paulo residence,
I imagined a great way to communicate with the
public of 27StarsLuxury. That evening, a friend
of ours from Sao Paulo was playing the piano
passionately. In the evocative atmosphere of his
luxurious and modern apartment, surrounded by
music, good wine and great friends, I discovered
that luxury in Brazil is simply to be received inside
private homes. Each house in Brazil, simple or
luxurious, expresses light, warmth and joy. They
inspire important conversations about culture, art,
hobbies, theology, philosophy, astrology, psychology,
gastronomy, viticulture, travel , passions and
SOAP OPERAS. That night among friends, we
understood that for us Brazilians , the real luxury
is having time for hobbies and passions, time to go
jogging on the beach of Ipanema after a hard day’s
work, and more time after that to dedicate to our
dear guests or simply to watch a soap opera at home
in good company.
Cila Ranzato
Managing Editor
EXCLUSIVE & PRIVATE RENTAL
PROPERTIES
AROUND THE WORLD
Ariella's Villas Sarl Geneva CH+41 79 5499705
4
5
SUMÁRIO
CONTENTS
9
SÃO PAULO
O SABOR DA CAPITAL/
THE FLAVOR OF THE CAPITAL
20 - NOVELAS/SOAP OPERAS
UM MITO DA GERAÇÕES/
AN ICON FOR MANY
GENERATIONS
Presidente - Diretora Editorial/ Chairman - Managing Editor
Cila Ranzato - [email protected]
Vice Presidente - Redatora Chefe/ Co-Chairman - Copywriter Chef
Flávia Amaral - [email protected]
24 - MARCELO TRAVESSO
ENTREVISTA/
INTERVIEW
Diretora de Arte/ Art Director
Fernanda Bellucci
Martina Rojas
Diretora de Marketing Internacional/ International Marketing Director
Ariella Arcaini
Mary Anne Ordona
Consultor de Fotografia/ Photo Consultant
Ferdinando Cioffi
Daniele Regina
Suporte de Redação/ Redactional Support Editing Support
Fabiana L. Filardi
Tilde Mariani Giacchè
Caroline De Queiroz
Tamara Fraige
Suporte Gráfico/ Graphic Support
Luca Buonfiglio
Consultoria de Turismo/ Tourism Consultant
Del Bianco Turismo
Walther Lange
Viaggio 3.0
Vendas/Sales
Modelo/Model
Giuliano Genovali
Jaqueta/Jacket
NON PLVS VLTRAS
Fotografo/Photographer
Fernanda Pompeu Bellucci
26
BÚZIOS
A CONCHA MÁGICA/
THE MAGIC SHELL
32 - FERNANDA BELLUCCI
HISTORIAS DE BÚZIOS/
A HISTORY OF BÚZIOS
37
AZUL MACAÚBA
O BRASILEIRO PRECIOSO/
THE PRECIOUS BRAZILIAN
42 - ONG ORIENTAVIDAS
44 - JACARÉ
A BOLSA SEM PROBLEMAS/
THE NO NONSENSE BAG
46 - NON PLVS VLTRAS
50
CASA GERAÇÃO
MADE IN VIDIGAL
56 -JK PLACE
PREMIO MELHOR HOTEL
BUTIQUE NO MUNDO/
AWARD BEST BOUTIQUE
HOTEL OF THE WORLD
64
MILÃO
AS FORMAS DA CAPITAL/
THE CAPITAL FORM
72 - OLIVA SALVIATI
O GALOPE NO OMAN/
GALLOPING IN OMAN
80 - SERGIO NOVIELLO
EMBELEZANDO/
BEAUTIFYING
84
SERGIO MEI
O CHEF DE OURO
THE GOLDEN CHEF
88 - ARTE/ ARTE MARSSIMO LISTRI
O INTERIOR PERFEITO/
THE PERFECT INTERIOR
Wecan advertisimengs
[email protected]
www.27starsluxury.com
6
Photo credits Massimo Listri
7
S
Ã
O
P
A
U
L
O
8
9
O SABOR DA CAPITAL
THE FLAVOR OF THE CAPITAL
Flavia Amaral
Photo credits Massimo Listri
São Paulo é um estado do tamanho do Reino
Unido inteiro, com uma população maior
que a de Portugal e gera metade da economia
do Brasil. A grandeza paulistana está em sua
dimensão territorial por ser a terceira maior
metrópole do mundo, a principal da América
Latina. Porém, sua magnitude se apresenta de
muitas maneiras: pode ser moderna, romântica,
intelectual, rica, pobre ou esportiva. Sem
dúvida, uma megacidade com muitas faces, o
que a torna verdadeiramente cosmopolita.
The city of Sao Paulo, which generates half of Brazil’s
economy, is the size of the entire United Kingdom and
has a larger population than Portugal. The magnitude
of São Paulo is based on its territorial dimension and
therefore is the third largest metropolis in the world,
the most important city in Latin America. However,
its greatness is manifested in many ways: it can be
modern, romantic, intellectual, rich, poor or sporty.
Undoubtedly, a megacity with many faces, that makes
it truly cosmopolitan.
Além de ter um dos mais diversificados parques
industriais da América Latina, o mercado
financeiro de São Paulo está entre os principais
do hemisfério sul. Seus dons ecléticos refletemse na arquitetura dos prédios e construções, nas
ruas e monumentos, no paladar refinado dos
paulistanos que, aliás, têm origem em várias
partes do mundo. Eles são italianos, japoneses,
chineses, africanos ou árabes. A diversidade
econômica do estado e as múltiplas origens
étnicas geram grande dinamismo cultural na
música, nas artes em geral e nos sabores das
muitas gastronomias do Brasil e do mundo que
transitam na terra da garoa. O estilo de vida
de quem mora em São Paulo concilia trabalho
e lazer, um extensão do outro. Assim, a boa
atração paulistana fica sendo a gastronomia
para todos os gostos e bolsos.
10
In addition to having one of the most diversified
industrial parks in Latin America, the financial
market of São Paulo is one of the most important in
the southern hemisphere. This city’s eclectic qualities are
reflected in the architecture of buildings and structures,
roads and monuments. The refined palate of São Paulo
originates from many different parts of the world : Italy,
Japan, China, Africa and many Arabic countries. The
economic diversity of Sao Paulo and its wide ethnic
variety generate a great cultural energy in music and
the arts in general, as well as in the flavors of the many
cuisines of Brazil and the world as it passes through
this land of drizzle. The lifestyle of those who live in
São Paulo combines business and leisure, one being the
extension of the other. The best “Paulistana”attraction
is food and it suits all sort of tastes and pockets. The
city offers approximately 15,000 restaurants, 20,000
bars and more than 3,000 bakeries. Pizza is one of
the most democratic gastronomic symbols of Sao Paulo
and is served in more than 5,000 establishments.
11
12
13
A cidade de São Paulo oferece uma intensa vida artística
e cultural. Entre as atrações turísticas estão museus,
centros culturais, praças, parques e uma gastronomia
de primeiríssima qualidade, com fama de ser uma
das capitais internacionais da boa mesa para os mais
exigentes dos paladares
The city of São Paulo offers an intense artistic and cultural
life. Among the tourist attractions are museums, cultural
centers, squares, parks and high quality gastronomy,
making it one of the international capitals of good food
14
for the most demanding palates
15
CONSELHOS DE GASTRONOMIAS DE
27STARS PARA JANTAR NOS MELHORES
RESTAURANTES PAULISTAS
Flavia Amaral
Photo credits Relais Chateaux Santa Teresa
Existem na grande São Paulo 15 mil restaurantes, 20
mil bares e mais de 3 mil padarias. Merece reconhecido
destaque, a pizza, um dos símbolos gastronômicos mais
democráticos de São Paulo, servida em mais de 5 mil
estabelecimentos.
The city offers approximately 15,000 restaurants, 20,000
bars and more than 3,000 bakeries. Pizza is one of the most
democratic gastronomic symbols of Sao Paulo and is served in
more than 5,000 establishments.
16
GASTRONOMIC ADVICE FROM 27STARS TO DINE
IN THE BEST RESTAURANTS IN SÃO PAULO
Arabe/Arabic :
Tenda do Nilo, Arábia, Casa Cury
Brasileiro/Brazilian :
Dalva e Dito, Brasil a Gosto, Tordesilhas
Carne/Meat :
Varanda, Baby Beef
Rubaiyat, Templo da Carne MarcBassi
Rodizio/Barbecue :
Vento Haragano, Barbacoa, Fogo de Chão
Comtemporaneo/Contemporary :
Epice, D.O.M. Maní
Frances/French :
La Brasserie Erick
Jacquim, Chef Rouge,
Rive Gauche Cusine
Italiano/Italian :
Fasano, Attimo, Emiliano
Japones /Japanese
Kan, Jun Sakamoto, Shin-Zushi
Pizzaria/Pizza:
Braz, 68 La Pizzeria, Sala Vip
Portugues/Portuguese :
A Bela Sintra, Tasca da Esquina,
Quinta de Santa Maria
17
18
19
N
ovelas
SOAP OPERAS
UM MITO A GERAÇÕES
AN ICON FOR MANY GENERATIONS
Flávia Amaral
As novelas “ made in Brazil ” têm fama
internacional não à toa. Suas produções
caprichadas entretêm espectadores de
todas as faixas etárias com níveis sociais
diversos, da classe A a classe Z. Todo este
sucesso democrático atrai anunciantes
de peso, que disputam seus intervalos
comerciais, os quais chegam a custar de 200
mil reais, em emissoras secundárias a 380
mil reais na emissora líder de audiência.
Isso por 30 segundos com três inserções
por semana! Esse enorme valor comercial
aliado ao grande público elevam as novelas
brasileiras a um patamar fenomenal, com
grande influência na mídia e na vida dos
brasileiros. Um capítulo final de uma
novela das oito da noite mobiliza o país
tanto quanto uma final de Copa do Mundo.
20
“ Made in Brazil ” soap operas have acquired
international fame for many reasons. These amazing
works have entertained viewers of all ages from all levels
of society. This huge success has attracted all the most
important sponsors who fight for the best commercial
breaks, which can cost up to $200,000 in the more
secondary television networks and up to $380,000 in
the major networks. This amount is the cost for just a
30 second commercial break three times a week! This
enormous commercial value combined with the increase
in the viewer population has brought these soap operas
to an phenomenal level, impacting the media and lives
of the Brazilian people. A final 8:00pm episode of
a soap opera mobilizes the county as much as a final
game of the World Soccer Cup.
As atuais novelas exibidas nacional e
internacionalmente têm origem nos
folhetins, que eram narrativas escritas em
jornais, segmentadas por capítulos que
despertavam o interesse dos leitores com
suas histórias de amor, herança do gênero
literário romântico em voga na época que
surgiram os folhetins. No Brasil, eles
começaram a fazer sucesso pouco depois
da chegada da imprensa, no Brasil colônia,
com a vinda da família Real portuguesa
para o país, em 1808. A partir de então, os
jornais passaram a acompanhar a vida das
pessoas, ligando-se a seus cotidianos com
informações dos acontecimentos e fatos
políticos e culturais. Além de transmitir
informações e atualizar os conceitos
vigentes, como forma de instrução, o
jornal circulava também como meio de
entretenimento através dos folhetins, que
viraram uma febre nacional. A estrutura
do folhetim estabelecia uma cumplicidade
com os leitores, que ficavam todos os dias
curiosos para saber o que aconteceria no
capítulo do dia seguinte, assim como as
novelas modernas fazem até hoje.
The current soap operas which are now shown both
nationally and internationally originated from chapter
stories published in newspapers. These stories of love
and romantic heritage roused the interest of readers. In
Brazil, these stories began to have success immediately
after the arrival of the press in colonial Brazil, along
with the arrival of the Portuguese royal family to the
country in 1808. Since then, newspapers have had a
huge impact on the lives of people by connecting their
daily lives to information on cultural and political
events. In addition to transmitting information and
updating existing concepts as a means of teaching,
the newspaper was also circulated as a means of
entertainment through the serials, which became a
national fever. These serials had established a sort of
complicity with the readers, who were all so curious to
see what would happen in the next chapter, similar to
the effect created by modern soap operas today.
21
Das páginas dos jornais as novelas migraram para o rádio. Em
1941 foi transmitida a primeira radionovela no Brasil, com a
mesma estrutura de história sequenciada de grande duração.
Novelas estrangeiras eram traduzidas para serem interpretadas
por atores brasileiros na Rádio Nacional do Rio de Janeiro.
As histórias exageravam no drama, com conflitos de cunho
romântico e religioso. O sucesso das radionovelas fez surgir,
em 1947, autores brasileiros que começaram a criar narrativas
regionalistas com ênfase na região Nordeste, sobre o sertão e
a seca. Nos anos 50 e 60 do século XX começaram a surgir as
primeiras telenovelas no formato o qual conhecemos hoje em
dia. Nos dias de hoje, apesar da disseminação tecnológica com
as facilidades da internet, as novelas ainda encontram um grande
espaço na vida dos brasileiros, talvez por já fazerem parte da
cultura nacional, de maneira que continuam servindo como
entretenimento, mas também como ação social, abordando temas
complexos como homossexualidade, bigamia, drogas etc. Esta
intenção de questionar assuntos espinhosos leva a sociedade a
refletir sobre eles para assim se transformar e progredir.
These newspaper serials eventually migrated to radio. In 1941 the first radio
series was broadcast in Brazil, with the same story structure transmitted in
a more extended version. Translated foreign serials were to be interpreted
by Brazilian actors on the National Radio of Rio de Janeiro. The
stories exaggerated the drama and conflicts of a romantic and religious
nature. The success of the soap operas emerged in 1947, when Brazilian
authors had begun to create narratives with a regionalist emphasis on the
hinterland and drought of the Northeast. In the 1950’s and 1960’s, the
first telenovelas appeared in the format which we know today. Nowadays,
despite the technological diffusion throughout the internet, soap operas still
play an important part in the lives of Brazilians and are a part of the
national culture. They continue to serve as entertainment, but also deal
with complex social issues such as homosexuality, bigamy, drugs, etc. Their
ability to question delicate issues lead society to reflect on these issues in
order to transform and progress.
22
23
M
ARCELO
TRAVESSO
Flávia Amaral
Nosso entrevistado, Marcelo Travesso, é diretor
de teledramaturgia, trabalha na maior empresa de
entretenimento da América Latina há 20 anos e tem
grande experiência na direção artística de novelas e
miniséries. Nas horas vagas Marcelo joga tênis, pratica
surfe e gosta de viajar. Seus luxos são discretos, assim
como seu jeito de ser e levar a vida.
Nosso entrevistado, Marcelo Travesso, é diretor de teledramaturgia,
trabalha na maior empresa de entretenimento da América Latina
há 20 anos e tem grande experiência na direção artística de novelas
e miniséries. Nas horas vagas Marcelo joga tênis, pratica surfe e
gosta de viajar. Seus luxos são discretos, assim como seu jeito de
ser e levar a vida.
1 - Marcelo, você acha que os escritores
de novelas brasileiras criaram ou criam de
propósito certas novas tendências e hábitos
que influenciam significadamente a sociedade
brasileira?
Marcelo – Os autores criam situações nas
novelas que influenciam sim a sociedade
brasileira. O grande poder de penetração das
novelas, que seis dias por semana entram nos
lares brasileiros, serve de espelho para o povo,
que se envolve nas tramas e intrigas e discute
sobre o drama da ficção como se fosse verdade,
com os famosos bordões.
24
1 - Marcelo, do you think the writers of soap operas
intentionally created new habits and trends that have
significantly affected Brazilian society?
Marcelo - authors do create situations in telenovelas
which influence Brazilian society. These programs
which come into the homes of Brazilians six days a
week are very engaging and act as a mirror for the
people, who become quite involved in the plots and
intrigues of this drama as if it were real life.
2 - Que você se lembre, qual história ou
personagem influenciou, e de que maneira, a
sociedade brasileira?
Marcelo – Inúmeras histórias e músicas de
novelas marcaram as vidas dos brasileiros nos
últimos 50 anos. Alguns capítulos finais já
paralisaram o Brasil, assim como a revelação
de um assassino. Mas gostaria de destacar
as adaptações da literatura brasileira para
a televisão em formato de miniséries, com
qualidade de realização ao mesmo tempo em
que dissemina a cultura dos livros, já que a TV
tem um alcance infinitamente maior que os
livros no âmbito social brasileiro.
3 - Sabemos que você ama o surf, quais as
melhores praias para surfar no Brasil, que você
conhece, para indicar aos leitores da 27Stars?
Marcelo – Surfe na Caçimba do Padre, em
Fernando de Noronha, que é um lugar único,
hospedado na Pousada Maravilha, com
arquitetura do talentoso Thiago Bernardes. E
também Maresias, no litoral de São Paulo. No
Rio, onda boa é na Prainha e na praia de Itaúna,
em Saquarema.
4 - Qual o campeonato de surf mais bacana que
realizam dentro do litoral brasileiro?
2 - Do you remember what story or character has
affected, and how, Brazilian society the most?
Marcelo – countless stories and songs from these soap
operas have marked the lives of the Brazilian people
in the last 50 years. Some final episodes have already
paralysed Brazil, for example the revelation of a
murderer. But I would like to highlight the adaptation
of Brazilian literature for the television miniseries
format and the quality of structure which at the same
time promotes the culture of the book, since television
has an infinitely greater range than books on the
Brazilian social sphere.
3 - We know you like surfing; can you tell our 27Stars
readers which are the best beaches to surf at in Brazil?
Marcelo - Surfing at Cacimba do Padre, in Fernando
de Noronha, which is a unique place, you can stay
at Pousada Wonder, designed by the talented architect
Thiago Bernardes. Surfing is also great at Maresias, on
the coast of Sao Paulo. In Rio, you can also find good
waves at Prainha and Itauna Beach in Saquarema.
4 - Which is the “coolest” surfing championship that
takes place on the Brazilian coast?
Marcelo – At the Rio de Janeiro headquarters in
Barra da Tijuca, an event which can vary according to
the conditions of the waves. This is one of the ASP
championship surfing events (Association of Surfing
Professionals.)
Marcelo – O Rio de Janeiro sedia, na Barra
da Tijuca, um evento móvel, que pode variar
conforme as condições das ondas. Trata-se
de uma das etapas do campeonato da ASP
(Association of Surf Professionals).
25
B
ÚZIOS
A CONCHA ÁGICA
26
THE MAGIC SHELL
27
Flávia Amaral
Photo Credits Fabio Nova
O Rio de Janeiro dispensa apresentações, pois já é mundialmente famoso por ter uma das mais
belas paisagens de costa litorânea do mundo. Enseadas sinuosas de azuis em dégradé misturam-se
com os vários tons de verde das matas nas montanhas da Serra do Mar, que se debruça sobre o
Oceano Atlântico e seus azuis, resultando em lindos visuais e belas fotografias. As águas que banham a costa fluminense são frias, assim como o sol é muito quente, fazendo um contraste revigorante. Desde as curvas do calçadão de Copacabana, passando pelas curvas da garota de Ipanema,
seguindo adiante até as curvas do famoso morro Dois Irmãos, a orla carioca segue absoluta, sem
fim, com praias paradisíacas, como a Prainha, uma enseada deslumbrante a poucos quilômetros de
distância da zona urbana do Rio.
Rio de Janeiro does not need an introduction as it is already famous for having one of the most beautiful coastal
landscapes in the entire world. Winding inlets with their radiant blue color are blended with various shades of
green of the forests in the “Serra do Mar” mountains. These mountains rise above the beautiful blue color of the
Atlantic Ocean and provide a wonderful visual and photographic display. The waters of the Rio coastline are cold,
which provide a refreshing contrast with the hot sun. The curves of the Copacabana seafront just as the curves of
the “Girl from Ipanema”, pass through the famous “Dois Irmaos” mountains and continue ahead to an infinite
amount of heavenly beaches such as “Prainha”, a breathtaking bay a few miles away from the urban area of ​​Rio.
28
Tomando o rumo do norte no estado do Rio, desbravando a Baía de Guanabara em direção a Região dos Lagos, encontra-se uma charmosa cidade chamada Armação dos Búzios, mais conhecida
apenas por Búzios. Búzios tem águas cristalinas e uma vida marinha prolífera. É banhada por correntes marítimas do Equador de um lado e do Polo Sul do outro, por isso possui um clima mais
ameno que o resto do estado do Rio de Janeiro. A pequena aldeia de pescadores da costa brasileira
se transformou em destino turístico internacional. A visita da atriz francesa Brigitte Bardot, em
1964, revelou os encantos de Búzios para o mundo, estimulando transformações no pequeno balneário, tornando-o um dos destinos mais sofisticados do país.
Heading north of the State of Rio and forging ahead in the Guanabara Bay towards the Lakes Region, you discover a pretty town called “Armacao dos Buzios”, more widely known as Buzios. Buzios has crystal clear waters
and a prolific marine life. It is surrounded by the sea currents of Ecuador on one side and on the other the South
Pole sea currents. Buzios has a milder climate than the rest of the state of Rio de Janeiro. This small fishing village on the coast of Brazil has become an international tourist destination. Frequent visits by the famous French
actress Brigitte Bardot in 1964 has revealed the charm of Buzios throughout the world, and has stimulated a
tremendous growth in tourism, making it one of the most sophisticated destinations in the country.
29
A península buziana é quase uma ilha, com
mais de 20 praias incríveis para visitar e curtir
e também oferece outros roteiros para serem
explorados como reservas ecológicas, mirantes,
igrejas, morros e serras que formam maciços
costeiros peculiares, só encontrados nesta
região especificamente. As ilhas que cercam
Búzios – Caboclo, Feia e Rasa – formam um
ecossistema equilibrado e abundante de peixes,
corais e aves, proporcionando belos passeios de
barco e ótimas opções para mergulho e pesca.
The peninsula of Buzios is almost an island, with
more than 20 incredible beaches to visit and enjoy, also
offering other highlights to explore such as ecological
reserves, viewpoints, churches, hills and mountains
that form this very unique coastline which is particular
to this region. The islands surrounding Buzios – “
Caboclo”, “ Feia” and
“ Rasa ” - create a balanced
ecosystem with plenty of fish, corals and birds, all of
which provide wonderful options for boat excursions,
diving and fishing.
Os surfistas adoram a praia de Geribá,
mergulhadores de snorkel apreciam explorar
o fundo das águas da praia da Ferradura, já a
praia de Manguinhos, com seu mar de ventos
olímpicos, faz de Búzios um excelente mar
para a prática da vela. A praia dos Ossos e da
Tartaruga oferecem opções descoladas à beiramar. Na badalada Rua das Pedras, no centro
de Búzios, o espaço é bem democrático. Lá
se encontram lojas de grife, galerias de arte
de alto nível, restaurantes e bares. O Cine
Bardot abriga um Festival anual de cinema
bem movimentado. À noite esta rua ferve com
jovens bonitos e bronzeados circulando entre
uma e outra boate da moda.
30
Surfers love “ Geriba ” beach, snorkelers enjoy
exploring the bottom of the waters of “ Ferradura ”
beach, as well as sail on the incredible winds of the
“ Manguinhos ” beach. “ Ossos ” and “ Tartaruga ”
beaches are also amazing choices of beach locations. In
the fashionable “ Rua das Pedras ”, in the heart of
Buzios, the space is maximized to its fullest. There are
designer shops, art galleries, upscale restaurants and
bars. The Cine Bardot hosts a very popular annual
film festival. During this event, this street is bustling
with beautiful and tanned young men and women
who party between one trendy nightclub and another.
31
F
ERNANDA
POMPEU BELLUCCI
HISTORIAS DE BÚZIOS
A HISTORY OF BÚZIOS
Photo credits Zeppelin Artes
Fernanda Pompeu Bellucci
No verão de 1980, Búzios ainda era uma cidade muito rústica com poucas casas. Uma
chuva torrencial começou a cair enquanto eu e minha amiga Claudia caminhávamos pela
estrada empoeirada de terra vermelha em direção a Rua das Pedras. Em menos de um
minuto a rua virou um lamaçal com poças enormes que se enchiam de água. Não dava
mais para prosseguir porque a rua estava impraticável e foi aí que resolvemos brincar
na chuva, enchendo os nossos pezinhos de lama e alegria. Risadas memoráveis e lembranças pra lá de gostosas me ocorrem quando penso na minha infância em Búzios.
It was the summer of 1980 and Buzios was still a very rustic city with only a few houses. A torrential
rain began to fall as my friend Claudia and I walked the dusty red road towards Rua das Pedras. In
less than a minute, the road turned into a bog with huge water filled puddles. We couldn’t go any further
because the road was impassable and that was when we decided to play in the rain, sinking our feet in
the mud. Such memorable laughs and happy memories when I think back to my childhood in Buzios.
32
Mas já se foi o tempo em que Búzios era só uma colônia de
pescadores sem água potável, telefone e ruas asfaltadas. Hoje
essa cidade praiana com charme de sobra é cheia de casas
ecológicas, hotéis luxuosos e uma vida noturna glamourosa e
agitada. Um paraíso perfeito para apreciadores da boa mesa,
das artes e da natureza. Mesmo com tantas inovações, a “SaintTropez brasileira” ainda mantém um ar relaxado, algumas
estradas de terra e aquela magia que fez a atriz francesa Brigitte
Bardot viver lá por um ano na década de 60.
It seems long ago that Buzios was just a colony of fishermen without
drinkable water, telephones and paved roads. Today, this seaside
town with charm to spare, is full of eco-homes, luxury hotels and
a fascinating and exciting nightlife. It is a paradise for lovers of
good food, art and nature. Even with so many innovations, the
“Brazilian Saint-Tropez” still maintains a relaxed atmosphere, a
couple of dirt roads, and the magic that made the
​​ French actress
Brigitte Bardot live there for one year in the ‘60s
33
Paixão que divido com a diva e que se
transformou em trabalho para mim há dois
anos. A Zeppelin Artes nasceu em uma
família apaixonada pelo Rio. Minha mãe, a
jornalista Sonia Pompeu, minha irmã Renata,
meu cunhado Alexandre e eu, produzimos
peças decorativas inspiradas nas paisagens
simbólicas do Rio. Uma das primeiras coleções
da nossa empresa foi sobre Búzios. Adoro essa
cidade! Moro em Florença há 12 anos, mas o
meu trabalho e a minha família fazem manter
vivo esse amor que tenho pelo Rio e por Búzios. A minha praia preferida é a Ferradura e para
quem procura relax e estilo o Hotel Insólito é o
lugar perfeito para passar um final de semana ou
simplesmente almoçar no restaurante do hotel.
Quem vai a Búzios não pode deixar de fazer
um passeio noturno e compras nas lojas da Rua
das Pedras. É muito divertido ver o burburinho
e o vai e vem de pessoas, jantar em ótimos
restaurantes e admirar a encantadora Orla
Bardot com seus barquinhos de pescadores e
uma estátua da Brigitte Bardot, que imortaliza
aquele olhar apaixonado e sereno de uma vida
simples e encantadora naquela cidade que se
chama como as conchinhas do mar: Búzios.
34
The passion that I share with the diva turned into a
job for me two years ago. The Zeppelin Arts was born
from the partnership of a family in love with Rio. My
mother Sonia Pompeu, a journalist, my sister Renata
and my brother Alexandre create decorative pieces
which focus on symbolic landscapes of Rio. One of
the first collections was inspired by Buzios. I love this
city! I have lived in Florence for 12 years, but my work
and my family are keeping alive this love I have for
Rio and Buzios. My favorite beach is the “ Ferradura
” and for anyone who would like to relax in style, the
Casagrande Hotel is the ideal place to spend a weekend
or just have lunch in the hotel restaurant. If you travel
to Buzios, you absolutely must take an evening stroll
and visit the shops of Rua das Pedras. It’s quite
entertaining to see the hustle and bustle of the people,
great restaurants to dine at, and admire the beautiful
Orla Bardot, with its fishing boats and a statue of
Brigitte Bardot that immortalizes the passionate and
serene look of a simple life in that lovely city which is
named after seashells. Buzios.
35
A
ZUL
MACAÚBA
O PRECIOSO BRASILEIRO
THE PRECIOUS BRAZILIAN
Carolina De Queiroz
Photo Credits Fabio nova
MILANO FORTE DEI MARMI FIRENZE
A natureza cria as coisas mais bonitas no mundo
e o mármore é apenas uma delas. Esta fantástica
pedra desde o início das nossas civilizações
tem causado fascínio na humanidade. No
Brasil, muitas pessoas não sabem que um
dos mais preciosos e maravilhosos mármores
é brasileiríssimo, o Azul Macaúba, também
chamado de Dumortierite QUARZITE, um
dos mármores mais caros do mercado. As casas
mais elegantes do mundo usam o mármore Azul
Macaúba para detalhes únicos na decoração.
Nature creates the most beautiful things and the
marble is just one of them. Marble, a fantastic stone
which from the beginning of our civilisation has
fascinated the humanity story. In Brazil not many
people know that one of the most wonderful marbles
in the world is Brazilian, the Azul Macaúba, also
called Dumortierite QUARZITE’s one of the most
expensive and precious marbles in commerce. Azul
Macauba is exclusively from Brazil like so many other
wonderful things in this country! Some of the most
elegant homes in the world use Azul Macauba marble
for unique decoration details.
37
36
www.patriciaalkary.it
38
TAG HEUER BOUTIQUE
Shopping Cidade Jardin - 3 Piso
Tel (11) 3552-1888
39
40
TAG HEUER BOUTIQUE
Shopping Cidade Jardin - 3 Piso
Tel (11) 3552-1888
41
O
NG ORIENTAVIDAS
Tamara H.N.Fraige
Photo credits Ong Orientavidas
Um slogan que diz tudo. A história da ONG
Orientativa começou quando o prefeito e a
primeira dama da cidade de Potim, interior de
Minas Gerais, resolveram fundar uma instituição
voltada a ajudar as pessoas menos favorecidas.
Começava assim, o ensino de técnicas de
bordados, costura e crochê. Os resultados
inicias foram surpreendentes e deram inicio
à uma trajetória de sucesso, com ampliação e
aprimoramento de seus projetos. Em 2003, a
ONG foi autorizada pelo Museu Maison du
Bouitis, com sede na França, a produzir boutis
e piquet de Provence. As bordadeiras treinadas
mostraram ótimos resultados.
42
A slogan that says it all. The history of the Orientavida began when the mayor and first lady of the city of
Potim, Minas Gerais, decided to establish an institution focused on helping those less fortunate. Thus began the teaching techniques of embroidery, sewing and
crocheting. The initial results were favorably surprising
and consequently successful careers began as a result
of the expansion and improvement of these projects. In
2003, the NGO was authorized, by the French based
Maison du Bouitis Museum, to produce “Boutis” and
“piqué” in Provence. These trained embroiderers gave
wonderful results
Em 2007, as bordadeiras utilizaram a técnica
de Maison Du Boutis para bordar todo o
enxoval do Papa Bento XVI. Neste mesmo
ano, a Orientavida começou a participar de
feiras. Essa divulgação ajudou a expandir o
mercado, atendendo lojistas e desenvolvendo
produtos para clientes exclusivos. No ano de
2009, a ONG em parceria com a designer Ana
Strumpf, lançou a primeira coleção licenciada
pela Walt Disney, com o tema Alice no País das
Maravilhas, que recebeu o prêmio mundial da
Walt Disney Fashion and Home dos Estados
Unidos, como melhor produto adulto na linha
de decoração.A partir daí não pararam mais:
inauguraram o site com vendas dos produtos
online
In 2007, the embroiderers used the Maison du Boutis
technique to create the entire outfit for Pope Benedict
XVI. That same year, Orientavida began to participate in fairs, which greatly helped expand their market,
serving tenants and developing products for unique customers. In 2009, in a partnership with designer Ana
Strumpf, the Orientavida NGO launched its first
collection licensed by Walt Disney with an “Alice in
Wonderland” theme, which received an award from the
Walt Disney Fashion World and Home of the United States, as the best collection in adult furnishings.
Since then have not stopped: the site opened with sales
of products online.
43
J
Felizmente, no final da década de 1990, a caça
ilegal começou a ser substituída por programas
de caça seletiva e coleta de ovos (em determinadas
épocas do ano e em áreas suscetíveis a um
grande aumento da população natural), bem
como a implantação e especialização da criação
em cativeiro, principalmente no Brasil, mas
também na Venezuela e Colômbia. Atualmente,
criadores brasileiros de sucesso ressaltam que
o manejo de espécies nativas (jacaré-de-papoamarelo e jacaré-do-Pantanal) apresenta maior
retorno econômico no mercado externo do que
a criação de espécies exóticas (por exemplo:
jacaré-tinga e crocodilo-do-Nilo), além de ser
ecologicamente mais seguro e viável. Da mesma
forma, estes empresários trabalham ativamente
para que o Brasil deixe de exportar apenas a
matéria-prima, ou seja, a pele; e passe a ocupar
uma posição de destaque na exportação de
produtos finais, como bolsas e calçados.
ACARÉ
CROCODILE
A BOLSA SEM PROBLEMAS
THE NO NONSENSE BAG
Ph.D.Fabiana Filardi
Dentre tantas espécies brasileiras estão os jacarés (Caiman latirostris e Caiman
yacare), que sofrem principalmente as ameaças da caça indiscriminada impulsionada
pelo seu considerável potencial econômico. Durante muitos anos, a caça ilegal de
jacarés no Pantanal foi responsável pelo abastecimento de aproximadamente 75%
do mercado internacional de peles de crocodilos.
Among many brazilian species are “jacarés” (Caiman latirostris and Caiman yacare),
who mainly suffer from the threats of indiscriminate hunting stimulated by its
considerable economic potential. For many years, the illegal hunting of alligators
in the Pantanal was responsible for approximately 75% of the international market
supplies of crocodile leather.
44
Fortunately, in the late 1990’s illegal hunting began
to be replaced by selective hunting programs and egg
collection (at certain times of the year and in areas
susceptible to a large increase of the natural population),
as well as the implementation and specialization of
rearing in captivity, mainly in Brazil, but also in
Venezuela and Colombia. Currently, Brazilians
successful breeders emphasize that the management of
native species (“jacaré-de-papo-amarelo” and “jacarédo-Pantanal”) shows higher economic returns on the
foreign market than the creation of exotic species
(eg. black caiman and crocodile of the Nile), besides
being more ecologically safe and feasible. Similarly,
these entrepreneurs are actively working to ensure that
Brazil exports only the raw material, hence the skin,
and moves ahead to achieve the record in the export of
the final product, such as handbags and shoes.
A Vestbag, uma mochila que se ajusta
anatomicamente ao corpo e distribui o
peso, promove um melhor alinhamento
postural, é inovadora por combinar
vestuário com acessório, e prática,
porque possui compartimentos internos
para tablet, canetas, cartões, pen-drives,
além de bolsos laterais de fácil acesso. É
dupla-face e confeccionada em material
emborrachado, com diversos modelos,
cores e tamanhos.
The “Vestbag” is a backpack that
anatomically fits the body and distributes
the weight, thus promoting a better posture
alignment. It is an innovative and practical
clothing accessory, with its internal storage
compartments (tablet, pens, cards, pen
drive), plus side pockets for easy access. It
is double-sided and made of rubberized
material and comes in various patterns,
colors and sizes
45
N
Alex Postiglione creates NON PLVS VLTRA out of love. A love
instilled through his past and present study of antiques, fine art and
tribal art, a sphere in which he also acted as a gallerist and merchant
together with his family at Frascione Arte. Along with his designer
accomplice, Anthony Cucculelli, the creation of extraordinary clothing
is brought to the next level. The brand is based on an intimate
knowledge of precious manufactures and rare materials that plant
their roots in anthropological, ethnical, local and typical techniques
and inspirations. Because Alex and Anthony feel that today’s fashion
merely creates objects, they instead seek to create precious art.
ON
PLVS VLTRA
Ariella arcaini
Photo Credits Alex Postiglione
Alex Postiglione criou a NON PLVS VLTRA por amor. Um amor gerado através das experiências de seu passado,
do presente, dos seus estudos pelas antiguidades, obras de arte e arte tribal. Experiências acumuladas junto com
sua família, Frascione, quando ele atuou como galerista e comerciante de arte. Junto com seu sócio, o designer
Anthony Cucculelli, criou roupas extraordinárias, que o levaram ao próximo degrau na sua vida.
A marca se baseia no profundo conhecimento em mão de obra de nível altíssimo com materiais raros e preciosos,
e enraiza sua atividade em peças étnicas com técnicas inspiradas em locais exóticos. Alex e Anthony sentem que
na moda de hoje criam-se apenas objetos. Eles, ao contrário, criam arte preciosa. Um testemunho do valor de cada
criação é o uso de matérias primas naturais, raras e poderosas. As peles são classificadas a partir de realidades
éticas e com projetos de controle da população de todo o mundo. Os acabamentos são a mão, usando azeite extra-virgem , essências e resinas. Cada linha, cada pedaço de jeans índigo , algodão, seda, linho todos vêm de aldeias
onde estas tradições fazem parte de uma herança .Tudo é costurado a mão, em Florença , na Itália, mas a equipe
está dividida entre Velho e Novo Mundo , com uma base também em Los Angeles. Suas peças de couro fino tipo
jaquetas, calças, camisas e acessórios como sapatos e bolsas, tudo para homens e mulheres, são especificamente
ligadas a empreendimentos artísticos de forte conteúdo visual. Cada peça é numerada e parte de um projeto cápsula documentado. NON PLVS VLTRA não é uma marca de moda , mas um conceito inerente às artes e ao reino
visual. A concepção e design dessas criações expressam uma nova filosofia de conscientização. Os pedidos feitos
sob encomenda são desenvolvidos com uma forte vocação para cumprir qualquer sonho . Uma família composta
por artesãos e artistas permite a fabricação in-house de projetos sem fim. NON PLVS VLTRA lançará seu website
de estilo de vida, no final de setembro de 2014.
46
A testimony of the intrinsic value of each creation is the use of only
true and powerful materials: The skins are sorted from ethical realities
and population control projects from around the world and are finished
by hand, using extra virgin olive oil, essences and resins. Every
thread, every scrap of indigo jeans, the cotton, silk, linen all come
from villages where these traditions are part of a heritage. Everything
is hand crafted in Florence, Italy, but the team is divided between Old
and New World with a base in Los Angeles. Their fine leather pieces
(jackets, trousers, shirts, accessories like shoes and handbags - all for
men - but very soon for women, too) are specifically linked to artistic
ventures of strong visual content; every piece is numbered and part of
a documented capsule project.
NON PLVS VLTRA is not a fashion brand, but a concept
inherent to the Arts and the visual realm, with film at its heart. The
conception and design of these creations express a new philosophy of
awareness and wilderness. The custom orders are developed with a
strong vocation to fulfil any dream. A family composed of artisans
and artists allows for the in-house manufacture of endless projects.
NON PLVS VLTRA is launching its lifestyle website at the end
of September 2014.
47
MADE IN ITALY
48
49
C
No ano de 2013 ModaFusion lançou o projeto
Casa Geração Vidigal. Este projeto é uma
aplicação do Community Fashion Lab, cujo
o objetivo é multiplicar centros de criação e
capacitação dentro de outras comunidades do
Rio de Janeiro. Casa Geração Vidigal está dentro
da Comunidade do Vidigal, localizada na Zona
Sul do Rio de Janeiro. É um centro de formação
gratuita para jovens de comunidade com oficinas
de estilismo, modelagem, corte e costura, mas
também permite a comercialização das coleções
na loja da Casa Geração e a divulgação dos
novos talentos.
ASA GERAÇÃO
MADE IN VIDIGAL
Photo credits Gérard Giaume/Fernanda Pompeo
Carolina De Queiroz
A associação ModaFusion, criada em 2006 por
Nadine Gonzalez e Andrea Fasanello, procura
sempre exaltar a ideia de que a criação do futuro está
no coração das comunidades menos favorecidas do
Rio de Janeiro. Através da capacitação de costureiras
e formação dos jovens promove a criação autêntica
das favelas. Constituindo uma identidade potencial
para a moda brasileira e uma fonte de inspiração
inusitada para a moda ocidental, ModaFusion une
a linguagem popular à linguagem contemporânea
da moda.
50
ModaFusion, a group created in 2006 by Nadine Gonzalez
and Andrea Fasanello, has always sought to enhance the
idea that the creation of the future lies in the heart of
disadvantaged communities in Rio De Janeiro. Empowering
and training young seamstresses promotes authentic
creativity in these impoverished areas. Representing a
potential identity and inspiration for Brazilian fashion
is usually a Western idea. ModaFusion combines popular
language to the language of contemporary fashion.
In 2013, the ModaFusion Casa Generação
Vidigal project was launched. This project is an
incentive of the Community Fashion Lab, whose
goal is to create new training centers in other
communities of Rio de Janeiro. “ Casa Generacao
Vidigal “ is located within the community of
Vidigal, which is located in the south of Rio de
Janeiro.
51
Casa Geração é um centro de treinamento
especializado no setor da moda para jovens.
Com oficinas gratuitas de estilo, modelagem,
corte e costura, a escola também produz uma
comercialização de coleções no “Home Store”
e a difusão de novos talentos para empresas.
Casa Geração e 27Stars Brazil Magazine
coordenaram em conjunto com os alunos
da escola a realização deste “Smoking” para
colocar em leilão e doar o recolhido para a
escola. Para mais informações:
[email protected]
This is a training center for young travelers with
free workshops in styling, shaping, cutting and
sewing, which also encourages the marketing of
collections at the Home Store and diffusion of
new talent. Casa Geracao and 27Stars Luxury,
together with the students of the school, have
contributed to the realization of this tuxedo
which will be put on auction, proceeds of
which will be donated to the school. For more
information: [email protected]
52
53
54
55
J
K PLACE
SUGESTÕES INTERNACIONAIS
INTERNATIONALS SUGGEST
PREMIO MELHOR HOTEL
BUTIQUE DO MUNDO
AWARD BEST HOTEL
BOUTIQUE IN THE WORLD
Carolina De Queiroz
Photo Credits JK Place
No coração do centro de Florença, na “ Piazza Santa Maria Novella ”, a poucos passos da famosa igreja com o mesmo nome, você encontrará um oásis extraordinário: JK Palace, um hotel que te proporciona uma experiência especial inesquecível.
In the heart of downtown Florence, in “ Piazza Santa Maria Novella ”, just
a few steps from the famous church bearing the same name, you can find
an extraordinary oasis: JK Place, an absolutely special hotel experience.
56
57
58
59
Photo Credits JK Place
Não foi à toa que venceu o prêmio American
Express de melhor hotel butique no mundo, em
2014. JK Palace é diferente, vai muito além da moda
e dos estereótipos que já são velhos e ultrapassados.
Um pequeno hotel precioso que evidencia a sua
unicidade na medida, com recriações históricas,
sem excessos de minimalismo . Uma nova e
apaixonante fronteira de decoração entre maximínimo, uma dedicação a qualidade acima de tudo,
com a recuperação de raízes ancestrais culturais,
sugestões imprevisíveis, novos canais de estética,
conforto personalizado com os mais altos padrões.
60
Not for nothing JK Place has won the prestigious award
from American Express as best boutique hotel in the world
for 2014. This hotel is different and goes well beyond the
fads and stereotypes that are already old and outdated. A
small, precious hotel that protests its uniqueness, useless
historical recreations and without excessive minimalism.
A new, impassioned, maxi-minimal frontier, a dedication
to quality above all else, the recovery of ancestral cultural roots, unpredictable suggestions, new aesthetic channels, personalised comfort with the highest of standards.
Um habitat primorosamente elegante e íntimo se perde combinando com uma atmosfera com aromas
do passado, oferecendo ao mesmo tempo um ambiente de conforto decididamente contemporâneo. JK
Palace segue com uma filosofia de hospitalidade que é verdadeiramente diferente, criando um microcosmo
peculiar que está longe dos clichês e​ das fascinações fáceis. JK de fato, não parece ser um hotel, é uma casa
de verdade, com lareiras em chamas, sabores contemporâneos significativos e objetos que mantêm a sua
pátina poética no tempo, com memórias felizes e uma abordagem refinada, que nunca invade.
An elegant and exquisitely intimate habitat combines a lost atmosphere with scents from the past, offering a decidedly contemporary
comfort at the same time. JK Place pursues a philosophy of hospitality that is truly different, creating a peculiar microcosm which is far
from overused clichés and easy fascinations. . JK does not in fact seem to be a hotel. It is a real house, with fireplaces burning, meaningful
contemporary flavours and objects maintaining their poetical time patina, happy memories and a refined approach, which is never intrusive.
61
62
J
K PLACE
FLORENCE
63
M
ILÃO
AS FORMAS DA CAPITAL
THE CAPITAL FORMS
SUGESTÕES INTERNACIONAIS
INTERNATIONALS SUGGEST
Carolina De Queiroz
A capital do design, moda e negócios da Itália, na semana do design faz qualquer pessoa se renovar
com as inúmeras inovações de formas e cores propostas em cada ângulo da cidade. Um momento
mágico que leva a acontecer algo de novo na vida de quem está ali. A cidade oferece, naquela
semana, em cada loja, simples ou luxuosa que seja, uma exposição acompanhada de eventos e
a presença de pessoas elegantes de todo o mundo, que de design e de bom gosto entendem e
completam esse quadro de novidades. A cidade, que a qualquer momento do ano não dorme
nunca, apresenta também seu lado mais íntimo, suas ruas com paralelepípedos e inúmeras praças
cheias de estilos arquitetônicos de vários períodos históricos. Oferece também passeios culturais,
visitas a museus e o “Teatro alla Scala” com espetáculos de fama mundial. Milão é nada mais que
uma cidade grande para ser feliz.
64
Milan is the fashion and business capital of Italy and during the annual Design Week new forms and colours are
projected throughout the city, almost as if to remind everyone of the magic moment of spring, when creative space
is opened and something new is happening in the life. The city opens Design Week to all its shops and boutiques,
whether simple or luxury, to expose different works and events. A cool yet elegant crowd comes bustling through
Milan from around the world during this special week when the best designers meet the crowning of style. The
city of Milan never sleeps: it boasts at its center an inner heart of cobbled streets and numerous squares full of
architectural styles from various historical periods. Ranging from walking tours, museums, and the world-famous “
Teatro alla Scala ”, Milan is a city which provides excitement and happiness during all seasons.
65
R
IO + DESIGN
Cila Ranzato
Photo credits Comunicazione Carioca
O Rio de Janeiro desembarcou na semana da moda de Milão
dando muito orgulho aos designers brasileiros que têm como
capital do setor a cidade maravilhosa. A cidade brasileira
abençoada pelo Cristo Redentor, hoje é considerada um
importante ponto de referência por causa de seus designers,
os quais, segundo as últimas estatísticas, geram 50 milhões
de reais ao ano. A cidade bonita por natureza há anos trás
retorno turístico ao Brasil. Sua orla marítima e montanhosa,
com curvas pop pretas e brancas nos traços do grande
arquiteto Oscar Niemeyer, entre sol e samba, sabe alimentar
os criativos designers dando o tempero certo para eles serem
o centro das atenções dos talentos “avantguard”, exatamente
como aconteceu em Milão. Foram 50 designers cariocas
apresentando peças únicas e originais na cidade italiana na
semana mundial dos designers: cadeira de balanço, forno, joias,
bancos, bicicletas... Entre tantos outros objetos, o “must” da
“Zona Tortona” foi ali no Rio + Design.
66
Milão, 5 de Abril de 2014
INTERNATIONALS SUGGEST
Rio de Janeiro landed the Milan Design Week just in time to awaken
the pride and passion of Brazilian designers whose art thrives at the
heart of this city’s capitalisation. Its Brazilian counterpart, a city
blessed by “ Cristo Redentor ”, is today considered an important
headquarters for New World projects which, as quantified in recent
studies, have generated around 50 million dollars in the past year.
Rio is a natural wonderland, a beach embraced by verdant hills, never
ceasing to attract tourists to Brazil. The black & white pop culture is
visible between the sunshine, the samba beats and curves, mirror-traced
by great architecture as that of the celebrated Oscar Niemeyer, has
penetrated the artistic psyche of contemporary designers whose futuristic
vision of talent was showcased during this edition of the Weeks in
Milan. Fifty Carioca (the term used to describe Brazilians from Rio)
artists exposed unique and original pieces in the Italian city during the
Furniture Week which followed Design Week, and they too were able
to seduce the visiting spectators with items as diverse as rocking chairs,
ovens, jewelry, desks and bicycles… Amidst a labyrinth of events and
must-see appointments throughout the city, no one wanted to miss the
Rio + Design pavilion located in “Zona Tortona”.
Sergio Rodrigues não é só um dos grandes arquitetos
brasileiros, ele é também um artista que transforma
cadeiras em poesia. Em uma entrevista Sergio disse
que o amor dos arquitetos por construir cadeiras
está ligado ao fato de ser uma peça única na sua
funcionalidade para o homem, por isso cada peça
tem que ser estudada nos seus particulares.O
arquiteto produziu móveis para Niemeyer, foi
premiado com a famosa cadeira “Mole”, já expôs
no MAM (Museu de Arte Moderna do Rio de
Janeiro), onde em 1991 teve uma retrospectiva.
Em Milão, durante a Rio + Design, apresentou a
cadeira “Xibo”, uma homenagem a sua esposa Vera
Beatriz. O arquiteto designer tem uma interessante
teoria sobre estilo: diz que quando cria uma peça,
esta ainda não tem um estilo. A peça passa a ter
estilo próprio depois de alguns anos, logo que é
imitada e algumas características suas são copiadas
por outros criadores. Daí vira um estilo Sergio
Rodrigues!
Sergio Rodrigues, besides being one of the greatest architects
in Brazil, is a talented artist who turns chairs into poetry.
He is cited in an interview for having said that the love of
architects to build a chair is tied to the fact that chairs are
a unique piece in their great functionality and thus must
be planned in the minutest details. The architect Rodrigues
produced furniture for Oscar Niemeyer among which his
most celebrated “Mole” chair. He has exhibited at the
MAM (Museum of Mondern Art in Rio de Janeiro) where
in 1991 he was awarded with a retrospective of his greatest
achievements. In Milan this year, during Rio+ Design, he
presented the “Xibo” chair as an homage to Rodrigues’ wife
Vera Beatriz. Regarding style, the artist has developed his
own theory: he affirms that when a piece is first produced it
has no proper style, and that it is attributed one after a few
years of its existence, once it is imitated by other designers.
That is how the Sergio Rodrigues stlye is coined!
67
O diretor e coordenador do Departamento de Design
da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro
(PUC/ RIO), Claudio Magalhães, foi entrevistado
pela presidente da 27Stars. Claudio Magalhães
também coordena o curso de Design de Joias na
universidade e nos conta que as joias brasileiras
têm uma linha e forma exclusiva e diferenciada
do mundo. Por suas características adaptadas ao
Brasil, elas possuem um grande espaço no mercado
e ganham pontos em originalidade no mercado
internacional. Esta particularidade de estilo acontece
devido às atitudes cotidianas do povo brasileiro, por
exemplo, em relação ao calor. Para aguentar as altas
temperaturas, o metal ficou mais leve.
Guto Índio da Costa, o designer carioca filho de um notável
arquiteto, completou seus estudos de design industrial na “Art
Center College of Design” e passou muito tempo nos campus
da Suíça. Em 1995, voltou ao Brasil e fez a sua primeira grande
obra, mudando o design inteiro do bairro Leblon, no Rio de
Janeiro. No mesmo período começou a trabalhar também com
objetos. Hoje, Guto é apaixonado em desenhar produtos e
ama criar objetos funcionais que as pessoas se apaixonam. Ele
acredita que um bom design com uma alta escala de produção
industrial pode levar grandes obras de design a um significativo
número de pessoas. Índio, em Milão, apresentou uma série
de produtos, todos com a característica de que a forma é
influenciada por processos tecnológicos: um depurador de
ar vencedor de dois prêmios internacionais, uma cadeira de
plástico produzida com uma tecnologia de injeção a gás que
a faz mais resistente, uma linha de torneiras muito leves e
um fantástico forno feito com um plástico super resistente
ao calor até 300 graus, com uma considerável capacidade de
economia elétrica.O escritório de Guto conta com mais de 75
designers trabalhando ao seu lado. Entre tantos projetos que
o grupo está trabalhando tem o da nova decoração urbana da
cidade praiana de Búzios.
68
Guto Indio da Costa, son of a known architect and himself
an accomplished project director in Rio de Janeiro since the
completion of his studies in industrial design at the “Art Center
College of Design” in the Swiss campuses, returned to Brazil
in 1995 when his first important work was to revolutionize the
design of the Leblon neighborhood of Rio de Janeiro. In the
same time period he also began to design objects. Today Guto is
passionate about product design and has a particular penchant
for functional objects that his audience falls in love with. He is
convinced that good design combined with a high level of industrial
production can bring great accomplishments of design into the life
of everyday people disguised as banal yet functional objects. In
Milan, Indio presented a series of products who shared between
them characteristics of form inspired by various technological
processes: an air purifier that won two international prizes, a
plastic chair with gas injection technology which makes it sturdier
and more resistant to weight, a line of ultra light water faucets
and a special stove for reduced electrical energy consumption,
whose oven is entirely built out of a super-plastic resistant to
300°C heat. The Guto company counts 75 designers working at
his side. Among their many projects is an urban makeover in the
beachside city of Buzios.
Outra característica peculiar é a vida frenética do
brasileiro, que faz com que as peças de joalheria
sejam versáteis para atender a horinha da social na
praia, passando pelo escritório para uma reunião e
acabando na balada da noite. Deste modo, as joias
viram três em uma e isso vale também para as pedras
que devem ser opacas de dia para não chamar muita
atenção e de grande brilho à noite para acender o
charme da mulher brasileira. Com a função de causar
este efeito misto foi eleita a Turmalina Paraíba, uma
pedra rara encontrada somente no Brasil e na África.
Considerada a pedra mais cara no mercado das gemas,
a bela Turmalina faz o papel atual da brasileirinha
mais procurada entre os designers de joias.
The director and coordinator of the Design Department
at the Pontifial Catholic University in Rio de Janeiro
(PUC / RIO), Claudio Magalhaes, was interviewed
recently by the President of 27 Stars. Claudio
Magalhaes coordinates a course in Jewellery Design at
the University and tells us that Brazilian jewellery is
inimitable around the world. Its nature is tailored to
a style and market specific to Brazil, yet it is highly
esteemed in international markets because of its elevated
value expressed through its novelty. The particularity of
these pieces flows from the daily actions of Brazilians as
a people; for example, in relation to heat and to resist
high temperatures, Brazil-produced metal is lighter; but
it is also in response to a frenetic and versatile lifestyle
in the major cities where people set out from an office
location to the beach for an hour’s chat and then out to a
nightclub. The jewellery designed is thus three-in-one in
a certain sense and the same is true of the stones, which
are opaque so as not to attract too much attention by day,
but sparkle at night to light up the charm of Brazilian
women. The champion stone for this very effect is the
desirable Paraiba Tourmaline, a rare gem found only in
Brazil and in some parts of Africa, considered the most
costly of its type and certainly also the most popular
among Brazilian designers of jewellery.
69
SELECTED BY
70
71
O
LIVA SALVIATI
Photo credits Ferdinando Cioffi
A nobre Duquesa Oliva Salviati tem histórias de família desde 1300, século XIV. Os manuscritos arquivados
descrevem que os antepassados da família Salviati tiveram importantes cargos públicos na história italiana.
Eles enriqueceram como banqueiros e com o comércio de lã, além de terem feito parte da corte Medici
com o casamento de Jacopo Salviati e a filha de Lorenzo - “ O Magnifico” - Lucrezia de Medici. Oliva é
apaixonada por equitação, voluntariado e arte. Suas paixões a mantém envolvida em uma vida cheia de
programas e projetos de grandes prestígios.Em Milão, onde ela vive a maior parte do seu tempo, a Duquesa
tem sociedade com uma das mais importantes galerias de arte da Itália, a Robilant + Voema.
A galeria é especializada em artes finas desde o século XV até hoje. Pela Robilant + Voema passam obras
dos velhos mestres oitocentistas e quadros de escolas francesas e italianas. A galeria exibe também clássicos
modernos e artistas do pós guerra e contemporâneos. Como voluntária, Oliva Salviati se interessa
por grandes causas. Neste momento, ela está combatendo o fechamento de um grande e importante
hospital público romano reestruturado recentemente. O governo quer vender o imóvel antigo, pois sendo
histórico é de grande valor. O hospital público San Giacomo de Roma foi criado por um descendente de
Oliva, o Cardeal Salviati. Nesta luta, Oliva está envolvendo inúmeras personalidades dando luz a fatos
de corrupções romanas absurdas. Como amazona, Oliva Salviati encontra-se continuamente em giro pelo
mundo em cavalgadas por lugares incríveis, que somente grandes entendedores de montaria a cavalo
podem se permitir fazer. O maior exemplo deste talento da Duquesa é sua última aventura, o “ GALLOP
OF OMAN “, organizado pelo Sheik de Oman, dos Emirados Árabes, onde Oliva é hospede de honra.
Duchess Oliva Salviati has a family history as old as the year 1300. Archived manuscripts describe the Salviati ancestry
as important figures who helped govern the history of the peninsula called Italy. They made their fortune as bankers and
wool traders, but were placed at the heart of the Medici court when Jacopo Salviati was wed to Lorenzo “Il Magnifico”
’s daughter, Lucrezia de’ Medici. Oliva is passionate about horses, charity work and the arts. These interests mingle
with a lady’s life of many projects of great prestige. In Milan the Duchess spends most of her time, dedicated mainly to
a partnership with one of the most celebrated Italian Art Galleries, Robilant + Voena, specializing mainly in fine arts
from the 15th Century to today. Robilant + Voema gallery features master paintings of the French and Italian Schools of
the 19th Century, but the gallery also shows Classic and Modern artists, and pieces from the Postwar and Contemporary
periods. As a volunteer, Oliva Salviati is generally preoccupied with causes of a certain standing. For instance she is today
battling against those who want to put an end to the life of a large and important Roman hospital just recently restored.
It appears the Government wants to sell the old property with the intention of gaining pecuniary profit, but the Public
Hospital of San Giacomo di Roma was built by one of Oliva’s ancestors, the Cardinal Salviati, and this lineage involves
her so closely that the absurd idea of closing a perfectly functioning institution of health inside an historic building is a
proposition she cannot bear. Besides, it seems the operation involves conspicuous accusations of Roman corruption. The
Amazon Oliva Salviati is often found touring the planet on horseback, through incredible lands that only true connoisseurs
would dare to cross, only expert horsemen would undertake. The best example of the Duchess’s talents were exposed in her
latest adventure The Gallops of Oman, organised by the Sheikh of Oman in the United Arab Emirates, where Oliva was
received as honorary guest.
72
73
O
GALOPE
NO OMAN
GALLOPING IN OMAN
Rebecca Jones
Photo credits Christophe Bricot/Mariangela Cecchi
Com uma história exaltante e longa pelo poder e
With a long and exalted history, the Arabian horse is a breed
de 1970, de uma fazenda real chamada Stud, em Salalah.
Alongside the FEI World Endurance Championship 2012 is
resistência, o cavalo árabe é uma raça muito admirada
much admired by horse enthusiasts across the world for its power
Os resultados até hoje vêm culminando no crescimento
the growing success for its male and female jockeys on the flat-
por fãs de cavalos de todo o mundo. O lar natural hostil
and stamina. The natural home and nomadic heritage of the breed
da cultura do hipismo, incluindo a posição de bronze
racing scene at home and abroad. Recently, the Sultanate added
e o patrimônio nômade da raça exigiu que cavalos mais
demanded that the fittest, most resilient horses were bred and
nos Mundiais FEI Endurance Championships 2012,
another achievement in the field of international equestrianism
resistentes e aptos fossem criados. Ainda hoje, criadores
today’s breeders still seek to strike the balance between physical
ao lado do crescente sucesso de seus jóqueis na cena
with the running of a brand new desert challenge, The Gallops
procuram encontrar o equilíbrio da perfeição física e
perfection and athletic ability. In Oman this is particularly true
de corrida plana em casa e no exterior. Recentemente,
of Oman. This 180km adventure ride followed a spectacular
capacidade atlética desses animais divinos. Em Omã
and the continued development of the Arabian horse here owes
o Sultão ​adicionou outra conquista no campo do
route from ‘the gateway to the desert’ at El Mintrib through
isto é particularmente verdadeiro, o desenvolvimento
much to the vision of His Majesty Sultan Qaboos bin Said,
hipismo internacional, com a execução de um novo
the heart of Sharqiyah Sands and emerging out on the coast at
contínuo do cavalo árabe por lá deve-se muito à visão
an avid lover of horses. Through the Royal Cavalry of Oman,
desafio no deserto, o “The Gallops of Oman”. Este
Qudaymah.
de Sua Majestade o Sultão Qaboos bin Said, um amante
concerted efforts have been made to develop the quality of stock,
passeio de aventura com 180 quilômetros seguiu uma
ávido de cavalos. Através da Cavalaria Real de Omã foram
beginning with the development in the 1970’s, of a Royal Stud
rota espetacular, “a porta de entrada para o deserto”,
feitos esforços para melhorias no desenvolvimento
Farm in Salalah. The results to date have culminated in a
em El Mintrib, através do coração de Sharqiyah Sands e
da qualidade, começando com o crescimento, na década
growing culture of equestrianism, including the bronze position
emergindo na costa de Qudaymah.
74
75
76
77
Cento e dez cavaleiros intrépidos de
nove nacionalidades se inscreveram
para a grande aventura, incluindo
representantes da França , de Omã, da
Espanha, da Bélgica, Itália, Alemanha,
Reino Unido, EUA e Suíça. Incorporando
a herança orgulhosa do cavalo árabe,
o “The Gallops of Oman” criou uma
experiência muito mais do que apenas
uma viagem de cinco dias.
110 intrepid riders from 9 nationalities
signed up for the adventure of a lifetime,
including representatives from France,
Oman, Spain, Belgium, Italy, Germany,
UK, USA and Switzerland Incorporating
the proud heritage of the Arabian horse,
the Gallops of Oman Committee created an
experience much more than just a five day
ride, the concept capitalising on the striking
nature of the ever-changing Sharqiyah
sands and the rich cultural features of the
Sultanate.
O conceito evidenciando a natureza
marcante das areias em constante
mudança e as ricas características
culturais do sultanato de Omã
trouxeram um toque de exotismo ao
evento, condizente com a natureza altiva
78
79
S
O desconforto após a cirurgia e a necessidade
de descanso são reduzidos significativamente
em comparação com as técnicas tradicionais,
especialmente através do uso de estratégias cirúrgicas
que limitam a perda de sangue intra-operatório e
pós-operatório, principal responsável em minimizar
o trauma dos tecidos. Esta inovadora técnica
também é associada a menores taxas de reoperação
publicadas na literatura científica internacional.
Menos de 2% dos pacientes, na experiência do Dr.
Noviello, precisam operar novamente. Este índice
é muito inferior à média nacional dos EUA, por
exemplo. Dr. Noviello seguiu escrupulosamente os
ensinamentos e orientações do Dr. John Tebbetts,
inspirado na definição de tecnologia BAT
ERGIO
NOVIELLO
EMBELEZANDO
BEAUTIFYING
Um novo conceito de Cirurgia Plástica: BAT Técnica sem sangue Atraumático O Dr. Sergio Noviello, presidente da “Simões Sociedade Italiana de Cirurgiões” e membro do
“Operadores de Estética” e “SBLMC - Sociedade
Brasileira de Laser em Medicina e Cirurgia” está
revolucionando a cirurgia plástica pós-operatória.
Com seu tratamento, em uma semana é possível
se recuperar e ficar em dia com a beleza, pronta
para as compras no badalado coração de Milão.
Tradicionalmente, alguns procedimentos de
cirurgia plástica, tais como aumento dos seios,
facelift e blefaroplastia miniabdominoplastia estão
associados a edemas, equimoses, dores e descanso
forçado. “Cirurgia Plástica BAT” é o termo
encontrado pelo Dr. Sergio Noviello para uma série
de técnicas cirúrgicas ambulatoriais inovadoras
e específicas realizadas sob anestesia local com
sedação, em procedimentos como prótese mamária,
lifting, blefaroplastia e miniabdominoplastia .
Pacientes submetidos a cirurgia plástica com esta
técnica requerem um tempo de recuperação pósoperatória de apenas 24/48 horas.
80
A NEW CONCEPT OF AESTHETIC SURGERY:
the BAT (Bloodless Atraumatic Technique)
The President of SIMOE - the Italian Society for Surgeons
and Operators of Aesthetics and member of the SBLMC
in Brazil (Sociedade Brasileira de Laser em Medicina e
Cirurgia) has now revolutionized the resulting post-surgery
of aesthetics. In one week only health and beauty are restored
to the point of possibly being sighted shopping in the center
of Milan! Traditionally most surgical interventions such as
breast augmentations, face lifts, blefaroplasty and tummy
tuck are immediately associated with bloating, bruising,
pain and periods of compulsory rest. “BAT AESTHETIC SURGERY” is a new term
coined by Dr. Sergio Noviello to include a series of specific
and innovative surgeries carried out in localized sedated
anesthesia, among which the abovementioned breast
augmentations, face lifts, blefaroplasty and tummy tuck.
Patients of this technique are healed in only 24/48 hours.
Post-operatory discomfort and resting time period are
significantly reduced in comparison with recovery from
traditional surgical methods, mainly thanks to principles
that reduce blood loss during the intervention and in
turn stopping the experience of tissue trauma, hence the
acronym BAT (Bloodless Atraumatic Technique) is used.
The innovative technique guarantees a very low degree of
patients recurring to a renewed surgical intervention as
described in international scientific literature (less than 2 %
in Dr. Noviello’s experience), hugely inferior to the national
American average. Dr. Noviello has attentively followed the
teachings of Dr. John Tebbetts whom he drew inspiration
from in founding the BAT Technique.
81
Entre os fatores cirúrgicos específicos que
contribuíram para os resultados em termos de
redução de inchaço, hematomas e dor, destacam-se
as técnicas de coagulação, a destreza cirúrgica mais
delicada dos tecidos. Isto se dá, devido à atenção
e consideração em cada pequeno passo, como
a infiltração de anestésico local, e instrumentos
cirúrgicos sofisticados e especialmente projetados.
E também, de preciosa importância, a redução do
tempo de operação, possível graças a uma análise
cuidadosa dos pacientes durante as consultas préoperatórias, a partir do ponto de vista anatômico,
com base em medidas objetivas e precisas em
cada cirurgia específica. Esta estratégia também
melhora o resultado estético a curto e longo prazo,
minimizando complicações. Apesar de toda a
cirurgia, não é possível oferecer certas garantias no
que diz respeito aos resultados e cura. Há alguns
meses, após a cirurgia, os pacientes receberam
questionários para avaliar suas experiências
durante as primeiras 24/48 horas pós-operatórias.
A pesquisa de março de 2013 revelou que 83%
relataram edema moderado e algumas contusões e
75% voltaram às atividades normais no dia seguinte
com exceção para “exercício intenso”. Em setembro
de 2013, a pesquisa mostrou que 94% dos pacientes
utilizaram um analgésico leve, 87% tiveram edema
moderado relatado e algumas contusões, enquanto
95% havia retornado às atividades normais no dia
seguinte.
82
Trauma including bloating, bruising, pain and fatigue,
has been reduced by the new methods included in this
practice: scrupulous blood coagulation technique (NO
BLOOD TECHNIQUE), careful and respectful manual
surgeries (NO TOUCH TECHNIQUE), even in the
often unseen gesture of infiltration of a local anesthetic
and in the choice of a specific and scientifically created
surgical instrument. Moreover and of precious importance
are the reduced operating time frames made possible by a
complete pre-examination of the patient in the preparatory
visits preceding and measuring the intervention in its
finest details. This strategy also increases the results and
reduces the chance for complications resulting from surgery.
Although there are no guarantees for any type of surgical
intervention in terms of results and healing processes,
there have been proven results for this specific technique.
Beginning some months ago, patients having undergone a
BAT surgery were handed questionnaires regarding their
experience in the two days following the intervention. The
March 2013 survey revealed that patients of the BAT
AESTHETIC SURGERY in 91% of the cases recurred
to mild analgesics, 83% reported a moderate bruising only
and 75% went back to their regular activities the following
day, bar excessive physical exercising. In September 2013
the survey reported back that 94% of patients used mild
analgesics, 87% reported modest bruising and 95% went
back to their daily routines after 24 hours. MILANO ESTETICA
VIA BORGOSPESSO 18 – 20121 Milano (MM3 MONTENAPOLEONE)
DIVISIONE MEDICINA E CHIRURGIA – TEL. +39 02 76398634
www.milanoestetica.it
83
84
85
S
ERGIO
MEI
O CHEF DE OURO
THE GOLDEN CHEF
Carolina De Queiroz
Photo Credits Ferdinando Cioffi
Sergio Mei é o chef executivo do H
​ otel​
Four Seasons​ de​Mil​
ã o​desde 1994. Neste​
prestigioso hotel​ ​ele é responsável por todos os
serviços d​o s restaurantes​ o​​ “ Teatro ” e “ La
Veranda”. Tanto a comida quanto o ambiente
são ​a companhados com​ um toque de classe​​que
os​ milaneses​​ são orgulhosos de terem em casa.
O “​ ​Foyer Bar​”​e o serviço de quartos têm uma
interpretação que somente um grande​e​​incon​
fundível expert na cozinha italian​a​como Sergio
poderia dar​​ e,​​finalmente​, o profissionalismo e
gentileza​​ nos ​​eventos diários de recepções para
almoços de negócios, casamentos e jantares de
gala para empresas, com uma média anual de
mais de 210 mil lugares​ nos banquetes. Tudo
servido no mais alto nível, sucesso garantido do
Chef Mei. Carismático, generoso, trabalhador e
eclético, sua carreira como chef começou nos
anos 60 e ​foram ​numerosas ​as ​aparições em
programas de televisão. O Chef tem uma sua
escola que formou e​ forma n
​ ovos protagonistas​
n​o cenário culinário​. ​E m Paris, ele é o único
italiano mantido há anos n​a​famos​a “ École
Lenôtre Plaisir ”​.
86
87
Sergio Mei has been the executive chef at the Four
Seasons Hotel in Milan since 1994, and is responsible
for all the catering services for the “Teatro” and “La
Veranda”, the two restaurants located inside of this
prestigious hotel. The superior quality of both food
and atmosphere provided by the Foyer Bar and room
service, and Sergio Mei’s impeccable interpretation of
the fine Italian cuisine have made this one of Milan’s
most sought after structures. The Four Seasons hosts
banquets and receptions during lunch meetings as well
as wedding receptions and gala dinners for businesses
travelling from an annual average of 210,000 different
locations, all served at the highest level. Chef Mei,
who began his career in the 1960’s, is charismatic and
hardworking and has made numerous appearances on
television programs through the years. He established a
culinary school and highlighted some new young players
on the cooking scene. In Paris, he is the only Italian to
88
89
Carolina De Queiroz
Photo credits Masssimo Listri
O mais famoso fotógrafo de design de interiores do mundo, Massimo
Listri, em sua casa, em Florença, criou o seu mundo particular começando
por uma simples sala. Com o tempo ele conseguiu comprar todo o
palácio com o dinheiro do sucesso de seu trabalho. Um lugar a imagem e
semelhança de suas interpretações de vida, com ambientes em perfeitas
perspectivas, iguais as que Listri capturou nas suas fotografias feitas ao
redor do mundo. Uma mistura de casa encantada com ângulos cheios de
mistérios e pequenos detalhes colocados perfeitamente no lugar, onde
nem o mais crítico do mundo poderia encontrar um erro ou por um
momento não entender tamanha perfeição.
M
ASSIMO LISTRI
Back in his home in Florence, Massimo Listri created his world which began with a
simple room. After becoming so successful, he bought the entire palace. Listri’s home
reflects his interpretation of life, the rooms are perfectly symmetrical with amazing
perspective, similar to the photographs Listri has taken around the world. This enchanting home is a full of little mysteries and perfectly placed details, where even the
most critical eye could not find error or fully comprehend such perfection.
O INTERIOR PERFEITO
THE90PERFECT INTERIOR
91
Cada peça na casa de Massimo Listri
é poesia e nasceu para estar naquele
lugar escolhido por Massimo,
que doará para a humanidade, em
forma de uma fundação, sua casa
com todos os seus encantos.
Each single piece in this home is
poetry and was intended to be just
where it is. Massimo will leave
this home for future generations in
the form of a foundation.
92
93
H
OTÉIS COLABORADORES/ PARTNERS
CHATEAU MONFORT
MILÃO ITALIA
HOTEL PLAZA ATHENEE
PARIS
FRANCE
VILLA LAETITIA
ROMA
ITALIA
www.hotelchateaumonfor.com
www.dorchesttercollection.com
www.villalaetitia.com
J.K.PLACE
FLORENCE
ITALIA
www.jkplace.com
COPACABANA PALACE
RIO DE JANEIRO
RJ-BRASIL
www.copacabanapalace.com.br
VESSEL MOTOR
ARIA E AQUA
AMAZONAS-PERU
www.aquaexpeditions.com
HOTEL RELAIS CHATEAUX
SANTA TERESA
RJ-BRASIL
CASA TURQUESA
PARATY
RJ-BRASIL
POUSADA PICINGUABA
UBATUBA
SP-BRASIL
www.santa-teresa-hotel.com
www.casaturquesa.com.br
www.picinguaba.com.
REFUGIO CAIMAN
MATO GROSSO DO SUL
BRASIL
HOTEL BOUTIQUE ZANK
SALVADOR
BAHIA-BRASIL
MAITEI HOTEL
ARRAIAL D’AJUDA
BAHIA-BRASIL
www.caiman.com.br
www.zankhotel.com.br
www.maitei.com.br
94
Conta bancaria para doaçōes
Bank account to donations:
Unicredit Bank
IBAN IT 74J0200805055000400489045
SOS Brasil Onlus
95
96