Ariella`s Villas Sarl Geneva CH+41 79 5499705
Transcrição
Ariella`s Villas Sarl Geneva CH+41 79 5499705
2 77 STARS STARS S ÃO PAULO O SABOR DA CAPITAL THE FLAVOR OF THE CAPITAL J ACARÉ A BOLSA SEM PROBLEMAS THE NO NONSENSE BAG 1 Rio De Janeiro Sao Paulo Punta Del Este Miami Los Angeles New York London Geneva Paris Milan Florence Saint-Tropez Monte-Carlo Ibiza Dubai Abu-Dhabi EXCLUSIVE EXCLUSIVE LUXURY LUXURY REAL REAL STATE STATE Ariella's Villas Sarl Geneva CH+41 79 5499705 2 EDITORIAL Photo Credit DR Studio Depois de um bate papo com uma amiga, na casa de um outro amigo, em São Paulo, consegui compreender uma direção nova para me comunicar com o público da 27StarsLuxury. O nosso anfitrião paulista tocava com paixão o piano na sua luxuosa e moderna residência. Entre música, um bom vinho e ótimos amigos, descobri que o luxo no Brasil está ligado a simples propostas como, por exemplo, receber visitas em casa, onde cada uma delas, simples ou luxuosa, simboliza luz e calor. Nestes encontros prosperam importantes conversas sobre cultura, arte, hobbies, teologia, astrologia, filosofia, psicologia, gastronomia, vinicultura, viagens, paixões e NOVELAS. Naquela noite, entre amigos, entendemos que, para nós brasileiros, o verdadeiro luxo é ter tempo para hobbies e paixões. Depois de um dia intenso de trabalho, luxo é fazer jogging na orla de Ipanema e dedicar-se aos caríssimos convidados ou simplismente assistir a uma novelinha em casa. Acre Alagoas Amapá Amazônia Bahia Ceará Distrito Federal Espírito Santo Goiás Maranhão Mato Grosso Mato Grosso do Sul Minas Gerais Pará Paraíba Paraná Pernambuco Piauí Rio de Janeiro Rio Grande do Norte Rio Grande do Sul Rondônia Roraima São Paulo Santa Catarina Sergipe Tocantins Chatting with a friend at his Sao Paulo residence, I imagined a great way to communicate with the public of 27StarsLuxury. That evening, a friend of ours from Sao Paulo was playing the piano passionately. In the evocative atmosphere of his luxurious and modern apartment, surrounded by music, good wine and great friends, I discovered that luxury in Brazil is simply to be received inside private homes. Each house in Brazil, simple or luxurious, expresses light, warmth and joy. They inspire important conversations about culture, art, hobbies, theology, philosophy, astrology, psychology, gastronomy, viticulture, travel , passions and SOAP OPERAS. That night among friends, we understood that for us Brazilians , the real luxury is having time for hobbies and passions, time to go jogging on the beach of Ipanema after a hard day’s work, and more time after that to dedicate to our dear guests or simply to watch a soap opera at home in good company. Cila Ranzato Managing Editor EXCLUSIVE & PRIVATE RENTAL PROPERTIES AROUND THE WORLD Ariella's Villas Sarl Geneva CH+41 79 5499705 4 5 SUMÁRIO CONTENTS 9 SÃO PAULO O SABOR DA CAPITAL/ THE FLAVOR OF THE CAPITAL 20 - NOVELAS/SOAP OPERAS UM MITO DA GERAÇÕES/ AN ICON FOR MANY GENERATIONS Presidente - Diretora Editorial/ Chairman - Managing Editor Cila Ranzato - [email protected] Vice Presidente - Redatora Chefe/ Co-Chairman - Copywriter Chef Flávia Amaral - [email protected] 24 - MARCELO TRAVESSO ENTREVISTA/ INTERVIEW Diretora de Arte/ Art Director Fernanda Bellucci Martina Rojas Diretora de Marketing Internacional/ International Marketing Director Ariella Arcaini Mary Anne Ordona Consultor de Fotografia/ Photo Consultant Ferdinando Cioffi Daniele Regina Suporte de Redação/ Redactional Support Editing Support Fabiana L. Filardi Tilde Mariani Giacchè Caroline De Queiroz Tamara Fraige Suporte Gráfico/ Graphic Support Luca Buonfiglio Consultoria de Turismo/ Tourism Consultant Del Bianco Turismo Walther Lange Viaggio 3.0 Vendas/Sales Modelo/Model Giuliano Genovali Jaqueta/Jacket NON PLVS VLTRAS Fotografo/Photographer Fernanda Pompeu Bellucci 26 BÚZIOS A CONCHA MÁGICA/ THE MAGIC SHELL 32 - FERNANDA BELLUCCI HISTORIAS DE BÚZIOS/ A HISTORY OF BÚZIOS 37 AZUL MACAÚBA O BRASILEIRO PRECIOSO/ THE PRECIOUS BRAZILIAN 42 - ONG ORIENTAVIDAS 44 - JACARÉ A BOLSA SEM PROBLEMAS/ THE NO NONSENSE BAG 46 - NON PLVS VLTRAS 50 CASA GERAÇÃO MADE IN VIDIGAL 56 -JK PLACE PREMIO MELHOR HOTEL BUTIQUE NO MUNDO/ AWARD BEST BOUTIQUE HOTEL OF THE WORLD 64 MILÃO AS FORMAS DA CAPITAL/ THE CAPITAL FORM 72 - OLIVA SALVIATI O GALOPE NO OMAN/ GALLOPING IN OMAN 80 - SERGIO NOVIELLO EMBELEZANDO/ BEAUTIFYING 84 SERGIO MEI O CHEF DE OURO THE GOLDEN CHEF 88 - ARTE/ ARTE MARSSIMO LISTRI O INTERIOR PERFEITO/ THE PERFECT INTERIOR Wecan advertisimengs [email protected] www.27starsluxury.com 6 Photo credits Massimo Listri 7 S Ã O P A U L O 8 9 O SABOR DA CAPITAL THE FLAVOR OF THE CAPITAL Flavia Amaral Photo credits Massimo Listri São Paulo é um estado do tamanho do Reino Unido inteiro, com uma população maior que a de Portugal e gera metade da economia do Brasil. A grandeza paulistana está em sua dimensão territorial por ser a terceira maior metrópole do mundo, a principal da América Latina. Porém, sua magnitude se apresenta de muitas maneiras: pode ser moderna, romântica, intelectual, rica, pobre ou esportiva. Sem dúvida, uma megacidade com muitas faces, o que a torna verdadeiramente cosmopolita. The city of Sao Paulo, which generates half of Brazil’s economy, is the size of the entire United Kingdom and has a larger population than Portugal. The magnitude of São Paulo is based on its territorial dimension and therefore is the third largest metropolis in the world, the most important city in Latin America. However, its greatness is manifested in many ways: it can be modern, romantic, intellectual, rich, poor or sporty. Undoubtedly, a megacity with many faces, that makes it truly cosmopolitan. Além de ter um dos mais diversificados parques industriais da América Latina, o mercado financeiro de São Paulo está entre os principais do hemisfério sul. Seus dons ecléticos refletemse na arquitetura dos prédios e construções, nas ruas e monumentos, no paladar refinado dos paulistanos que, aliás, têm origem em várias partes do mundo. Eles são italianos, japoneses, chineses, africanos ou árabes. A diversidade econômica do estado e as múltiplas origens étnicas geram grande dinamismo cultural na música, nas artes em geral e nos sabores das muitas gastronomias do Brasil e do mundo que transitam na terra da garoa. O estilo de vida de quem mora em São Paulo concilia trabalho e lazer, um extensão do outro. Assim, a boa atração paulistana fica sendo a gastronomia para todos os gostos e bolsos. 10 In addition to having one of the most diversified industrial parks in Latin America, the financial market of São Paulo is one of the most important in the southern hemisphere. This city’s eclectic qualities are reflected in the architecture of buildings and structures, roads and monuments. The refined palate of São Paulo originates from many different parts of the world : Italy, Japan, China, Africa and many Arabic countries. The economic diversity of Sao Paulo and its wide ethnic variety generate a great cultural energy in music and the arts in general, as well as in the flavors of the many cuisines of Brazil and the world as it passes through this land of drizzle. The lifestyle of those who live in São Paulo combines business and leisure, one being the extension of the other. The best “Paulistana”attraction is food and it suits all sort of tastes and pockets. The city offers approximately 15,000 restaurants, 20,000 bars and more than 3,000 bakeries. Pizza is one of the most democratic gastronomic symbols of Sao Paulo and is served in more than 5,000 establishments. 11 12 13 A cidade de São Paulo oferece uma intensa vida artística e cultural. Entre as atrações turísticas estão museus, centros culturais, praças, parques e uma gastronomia de primeiríssima qualidade, com fama de ser uma das capitais internacionais da boa mesa para os mais exigentes dos paladares The city of São Paulo offers an intense artistic and cultural life. Among the tourist attractions are museums, cultural centers, squares, parks and high quality gastronomy, making it one of the international capitals of good food 14 for the most demanding palates 15 CONSELHOS DE GASTRONOMIAS DE 27STARS PARA JANTAR NOS MELHORES RESTAURANTES PAULISTAS Flavia Amaral Photo credits Relais Chateaux Santa Teresa Existem na grande São Paulo 15 mil restaurantes, 20 mil bares e mais de 3 mil padarias. Merece reconhecido destaque, a pizza, um dos símbolos gastronômicos mais democráticos de São Paulo, servida em mais de 5 mil estabelecimentos. The city offers approximately 15,000 restaurants, 20,000 bars and more than 3,000 bakeries. Pizza is one of the most democratic gastronomic symbols of Sao Paulo and is served in more than 5,000 establishments. 16 GASTRONOMIC ADVICE FROM 27STARS TO DINE IN THE BEST RESTAURANTS IN SÃO PAULO Arabe/Arabic : Tenda do Nilo, Arábia, Casa Cury Brasileiro/Brazilian : Dalva e Dito, Brasil a Gosto, Tordesilhas Carne/Meat : Varanda, Baby Beef Rubaiyat, Templo da Carne MarcBassi Rodizio/Barbecue : Vento Haragano, Barbacoa, Fogo de Chão Comtemporaneo/Contemporary : Epice, D.O.M. Maní Frances/French : La Brasserie Erick Jacquim, Chef Rouge, Rive Gauche Cusine Italiano/Italian : Fasano, Attimo, Emiliano Japones /Japanese Kan, Jun Sakamoto, Shin-Zushi Pizzaria/Pizza: Braz, 68 La Pizzeria, Sala Vip Portugues/Portuguese : A Bela Sintra, Tasca da Esquina, Quinta de Santa Maria 17 18 19 N ovelas SOAP OPERAS UM MITO A GERAÇÕES AN ICON FOR MANY GENERATIONS Flávia Amaral As novelas “ made in Brazil ” têm fama internacional não à toa. Suas produções caprichadas entretêm espectadores de todas as faixas etárias com níveis sociais diversos, da classe A a classe Z. Todo este sucesso democrático atrai anunciantes de peso, que disputam seus intervalos comerciais, os quais chegam a custar de 200 mil reais, em emissoras secundárias a 380 mil reais na emissora líder de audiência. Isso por 30 segundos com três inserções por semana! Esse enorme valor comercial aliado ao grande público elevam as novelas brasileiras a um patamar fenomenal, com grande influência na mídia e na vida dos brasileiros. Um capítulo final de uma novela das oito da noite mobiliza o país tanto quanto uma final de Copa do Mundo. 20 “ Made in Brazil ” soap operas have acquired international fame for many reasons. These amazing works have entertained viewers of all ages from all levels of society. This huge success has attracted all the most important sponsors who fight for the best commercial breaks, which can cost up to $200,000 in the more secondary television networks and up to $380,000 in the major networks. This amount is the cost for just a 30 second commercial break three times a week! This enormous commercial value combined with the increase in the viewer population has brought these soap operas to an phenomenal level, impacting the media and lives of the Brazilian people. A final 8:00pm episode of a soap opera mobilizes the county as much as a final game of the World Soccer Cup. As atuais novelas exibidas nacional e internacionalmente têm origem nos folhetins, que eram narrativas escritas em jornais, segmentadas por capítulos que despertavam o interesse dos leitores com suas histórias de amor, herança do gênero literário romântico em voga na época que surgiram os folhetins. No Brasil, eles começaram a fazer sucesso pouco depois da chegada da imprensa, no Brasil colônia, com a vinda da família Real portuguesa para o país, em 1808. A partir de então, os jornais passaram a acompanhar a vida das pessoas, ligando-se a seus cotidianos com informações dos acontecimentos e fatos políticos e culturais. Além de transmitir informações e atualizar os conceitos vigentes, como forma de instrução, o jornal circulava também como meio de entretenimento através dos folhetins, que viraram uma febre nacional. A estrutura do folhetim estabelecia uma cumplicidade com os leitores, que ficavam todos os dias curiosos para saber o que aconteceria no capítulo do dia seguinte, assim como as novelas modernas fazem até hoje. The current soap operas which are now shown both nationally and internationally originated from chapter stories published in newspapers. These stories of love and romantic heritage roused the interest of readers. In Brazil, these stories began to have success immediately after the arrival of the press in colonial Brazil, along with the arrival of the Portuguese royal family to the country in 1808. Since then, newspapers have had a huge impact on the lives of people by connecting their daily lives to information on cultural and political events. In addition to transmitting information and updating existing concepts as a means of teaching, the newspaper was also circulated as a means of entertainment through the serials, which became a national fever. These serials had established a sort of complicity with the readers, who were all so curious to see what would happen in the next chapter, similar to the effect created by modern soap operas today. 21 Das páginas dos jornais as novelas migraram para o rádio. Em 1941 foi transmitida a primeira radionovela no Brasil, com a mesma estrutura de história sequenciada de grande duração. Novelas estrangeiras eram traduzidas para serem interpretadas por atores brasileiros na Rádio Nacional do Rio de Janeiro. As histórias exageravam no drama, com conflitos de cunho romântico e religioso. O sucesso das radionovelas fez surgir, em 1947, autores brasileiros que começaram a criar narrativas regionalistas com ênfase na região Nordeste, sobre o sertão e a seca. Nos anos 50 e 60 do século XX começaram a surgir as primeiras telenovelas no formato o qual conhecemos hoje em dia. Nos dias de hoje, apesar da disseminação tecnológica com as facilidades da internet, as novelas ainda encontram um grande espaço na vida dos brasileiros, talvez por já fazerem parte da cultura nacional, de maneira que continuam servindo como entretenimento, mas também como ação social, abordando temas complexos como homossexualidade, bigamia, drogas etc. Esta intenção de questionar assuntos espinhosos leva a sociedade a refletir sobre eles para assim se transformar e progredir. These newspaper serials eventually migrated to radio. In 1941 the first radio series was broadcast in Brazil, with the same story structure transmitted in a more extended version. Translated foreign serials were to be interpreted by Brazilian actors on the National Radio of Rio de Janeiro. The stories exaggerated the drama and conflicts of a romantic and religious nature. The success of the soap operas emerged in 1947, when Brazilian authors had begun to create narratives with a regionalist emphasis on the hinterland and drought of the Northeast. In the 1950’s and 1960’s, the first telenovelas appeared in the format which we know today. Nowadays, despite the technological diffusion throughout the internet, soap operas still play an important part in the lives of Brazilians and are a part of the national culture. They continue to serve as entertainment, but also deal with complex social issues such as homosexuality, bigamy, drugs, etc. Their ability to question delicate issues lead society to reflect on these issues in order to transform and progress. 22 23 M ARCELO TRAVESSO Flávia Amaral Nosso entrevistado, Marcelo Travesso, é diretor de teledramaturgia, trabalha na maior empresa de entretenimento da América Latina há 20 anos e tem grande experiência na direção artística de novelas e miniséries. Nas horas vagas Marcelo joga tênis, pratica surfe e gosta de viajar. Seus luxos são discretos, assim como seu jeito de ser e levar a vida. Nosso entrevistado, Marcelo Travesso, é diretor de teledramaturgia, trabalha na maior empresa de entretenimento da América Latina há 20 anos e tem grande experiência na direção artística de novelas e miniséries. Nas horas vagas Marcelo joga tênis, pratica surfe e gosta de viajar. Seus luxos são discretos, assim como seu jeito de ser e levar a vida. 1 - Marcelo, você acha que os escritores de novelas brasileiras criaram ou criam de propósito certas novas tendências e hábitos que influenciam significadamente a sociedade brasileira? Marcelo – Os autores criam situações nas novelas que influenciam sim a sociedade brasileira. O grande poder de penetração das novelas, que seis dias por semana entram nos lares brasileiros, serve de espelho para o povo, que se envolve nas tramas e intrigas e discute sobre o drama da ficção como se fosse verdade, com os famosos bordões. 24 1 - Marcelo, do you think the writers of soap operas intentionally created new habits and trends that have significantly affected Brazilian society? Marcelo - authors do create situations in telenovelas which influence Brazilian society. These programs which come into the homes of Brazilians six days a week are very engaging and act as a mirror for the people, who become quite involved in the plots and intrigues of this drama as if it were real life. 2 - Que você se lembre, qual história ou personagem influenciou, e de que maneira, a sociedade brasileira? Marcelo – Inúmeras histórias e músicas de novelas marcaram as vidas dos brasileiros nos últimos 50 anos. Alguns capítulos finais já paralisaram o Brasil, assim como a revelação de um assassino. Mas gostaria de destacar as adaptações da literatura brasileira para a televisão em formato de miniséries, com qualidade de realização ao mesmo tempo em que dissemina a cultura dos livros, já que a TV tem um alcance infinitamente maior que os livros no âmbito social brasileiro. 3 - Sabemos que você ama o surf, quais as melhores praias para surfar no Brasil, que você conhece, para indicar aos leitores da 27Stars? Marcelo – Surfe na Caçimba do Padre, em Fernando de Noronha, que é um lugar único, hospedado na Pousada Maravilha, com arquitetura do talentoso Thiago Bernardes. E também Maresias, no litoral de São Paulo. No Rio, onda boa é na Prainha e na praia de Itaúna, em Saquarema. 4 - Qual o campeonato de surf mais bacana que realizam dentro do litoral brasileiro? 2 - Do you remember what story or character has affected, and how, Brazilian society the most? Marcelo – countless stories and songs from these soap operas have marked the lives of the Brazilian people in the last 50 years. Some final episodes have already paralysed Brazil, for example the revelation of a murderer. But I would like to highlight the adaptation of Brazilian literature for the television miniseries format and the quality of structure which at the same time promotes the culture of the book, since television has an infinitely greater range than books on the Brazilian social sphere. 3 - We know you like surfing; can you tell our 27Stars readers which are the best beaches to surf at in Brazil? Marcelo - Surfing at Cacimba do Padre, in Fernando de Noronha, which is a unique place, you can stay at Pousada Wonder, designed by the talented architect Thiago Bernardes. Surfing is also great at Maresias, on the coast of Sao Paulo. In Rio, you can also find good waves at Prainha and Itauna Beach in Saquarema. 4 - Which is the “coolest” surfing championship that takes place on the Brazilian coast? Marcelo – At the Rio de Janeiro headquarters in Barra da Tijuca, an event which can vary according to the conditions of the waves. This is one of the ASP championship surfing events (Association of Surfing Professionals.) Marcelo – O Rio de Janeiro sedia, na Barra da Tijuca, um evento móvel, que pode variar conforme as condições das ondas. Trata-se de uma das etapas do campeonato da ASP (Association of Surf Professionals). 25 B ÚZIOS A CONCHA ÁGICA 26 THE MAGIC SHELL 27 Flávia Amaral Photo Credits Fabio Nova O Rio de Janeiro dispensa apresentações, pois já é mundialmente famoso por ter uma das mais belas paisagens de costa litorânea do mundo. Enseadas sinuosas de azuis em dégradé misturam-se com os vários tons de verde das matas nas montanhas da Serra do Mar, que se debruça sobre o Oceano Atlântico e seus azuis, resultando em lindos visuais e belas fotografias. As águas que banham a costa fluminense são frias, assim como o sol é muito quente, fazendo um contraste revigorante. Desde as curvas do calçadão de Copacabana, passando pelas curvas da garota de Ipanema, seguindo adiante até as curvas do famoso morro Dois Irmãos, a orla carioca segue absoluta, sem fim, com praias paradisíacas, como a Prainha, uma enseada deslumbrante a poucos quilômetros de distância da zona urbana do Rio. Rio de Janeiro does not need an introduction as it is already famous for having one of the most beautiful coastal landscapes in the entire world. Winding inlets with their radiant blue color are blended with various shades of green of the forests in the “Serra do Mar” mountains. These mountains rise above the beautiful blue color of the Atlantic Ocean and provide a wonderful visual and photographic display. The waters of the Rio coastline are cold, which provide a refreshing contrast with the hot sun. The curves of the Copacabana seafront just as the curves of the “Girl from Ipanema”, pass through the famous “Dois Irmaos” mountains and continue ahead to an infinite amount of heavenly beaches such as “Prainha”, a breathtaking bay a few miles away from the urban area of Rio. 28 Tomando o rumo do norte no estado do Rio, desbravando a Baía de Guanabara em direção a Região dos Lagos, encontra-se uma charmosa cidade chamada Armação dos Búzios, mais conhecida apenas por Búzios. Búzios tem águas cristalinas e uma vida marinha prolífera. É banhada por correntes marítimas do Equador de um lado e do Polo Sul do outro, por isso possui um clima mais ameno que o resto do estado do Rio de Janeiro. A pequena aldeia de pescadores da costa brasileira se transformou em destino turístico internacional. A visita da atriz francesa Brigitte Bardot, em 1964, revelou os encantos de Búzios para o mundo, estimulando transformações no pequeno balneário, tornando-o um dos destinos mais sofisticados do país. Heading north of the State of Rio and forging ahead in the Guanabara Bay towards the Lakes Region, you discover a pretty town called “Armacao dos Buzios”, more widely known as Buzios. Buzios has crystal clear waters and a prolific marine life. It is surrounded by the sea currents of Ecuador on one side and on the other the South Pole sea currents. Buzios has a milder climate than the rest of the state of Rio de Janeiro. This small fishing village on the coast of Brazil has become an international tourist destination. Frequent visits by the famous French actress Brigitte Bardot in 1964 has revealed the charm of Buzios throughout the world, and has stimulated a tremendous growth in tourism, making it one of the most sophisticated destinations in the country. 29 A península buziana é quase uma ilha, com mais de 20 praias incríveis para visitar e curtir e também oferece outros roteiros para serem explorados como reservas ecológicas, mirantes, igrejas, morros e serras que formam maciços costeiros peculiares, só encontrados nesta região especificamente. As ilhas que cercam Búzios – Caboclo, Feia e Rasa – formam um ecossistema equilibrado e abundante de peixes, corais e aves, proporcionando belos passeios de barco e ótimas opções para mergulho e pesca. The peninsula of Buzios is almost an island, with more than 20 incredible beaches to visit and enjoy, also offering other highlights to explore such as ecological reserves, viewpoints, churches, hills and mountains that form this very unique coastline which is particular to this region. The islands surrounding Buzios – “ Caboclo”, “ Feia” and “ Rasa ” - create a balanced ecosystem with plenty of fish, corals and birds, all of which provide wonderful options for boat excursions, diving and fishing. Os surfistas adoram a praia de Geribá, mergulhadores de snorkel apreciam explorar o fundo das águas da praia da Ferradura, já a praia de Manguinhos, com seu mar de ventos olímpicos, faz de Búzios um excelente mar para a prática da vela. A praia dos Ossos e da Tartaruga oferecem opções descoladas à beiramar. Na badalada Rua das Pedras, no centro de Búzios, o espaço é bem democrático. Lá se encontram lojas de grife, galerias de arte de alto nível, restaurantes e bares. O Cine Bardot abriga um Festival anual de cinema bem movimentado. À noite esta rua ferve com jovens bonitos e bronzeados circulando entre uma e outra boate da moda. 30 Surfers love “ Geriba ” beach, snorkelers enjoy exploring the bottom of the waters of “ Ferradura ” beach, as well as sail on the incredible winds of the “ Manguinhos ” beach. “ Ossos ” and “ Tartaruga ” beaches are also amazing choices of beach locations. In the fashionable “ Rua das Pedras ”, in the heart of Buzios, the space is maximized to its fullest. There are designer shops, art galleries, upscale restaurants and bars. The Cine Bardot hosts a very popular annual film festival. During this event, this street is bustling with beautiful and tanned young men and women who party between one trendy nightclub and another. 31 F ERNANDA POMPEU BELLUCCI HISTORIAS DE BÚZIOS A HISTORY OF BÚZIOS Photo credits Zeppelin Artes Fernanda Pompeu Bellucci No verão de 1980, Búzios ainda era uma cidade muito rústica com poucas casas. Uma chuva torrencial começou a cair enquanto eu e minha amiga Claudia caminhávamos pela estrada empoeirada de terra vermelha em direção a Rua das Pedras. Em menos de um minuto a rua virou um lamaçal com poças enormes que se enchiam de água. Não dava mais para prosseguir porque a rua estava impraticável e foi aí que resolvemos brincar na chuva, enchendo os nossos pezinhos de lama e alegria. Risadas memoráveis e lembranças pra lá de gostosas me ocorrem quando penso na minha infância em Búzios. It was the summer of 1980 and Buzios was still a very rustic city with only a few houses. A torrential rain began to fall as my friend Claudia and I walked the dusty red road towards Rua das Pedras. In less than a minute, the road turned into a bog with huge water filled puddles. We couldn’t go any further because the road was impassable and that was when we decided to play in the rain, sinking our feet in the mud. Such memorable laughs and happy memories when I think back to my childhood in Buzios. 32 Mas já se foi o tempo em que Búzios era só uma colônia de pescadores sem água potável, telefone e ruas asfaltadas. Hoje essa cidade praiana com charme de sobra é cheia de casas ecológicas, hotéis luxuosos e uma vida noturna glamourosa e agitada. Um paraíso perfeito para apreciadores da boa mesa, das artes e da natureza. Mesmo com tantas inovações, a “SaintTropez brasileira” ainda mantém um ar relaxado, algumas estradas de terra e aquela magia que fez a atriz francesa Brigitte Bardot viver lá por um ano na década de 60. It seems long ago that Buzios was just a colony of fishermen without drinkable water, telephones and paved roads. Today, this seaside town with charm to spare, is full of eco-homes, luxury hotels and a fascinating and exciting nightlife. It is a paradise for lovers of good food, art and nature. Even with so many innovations, the “Brazilian Saint-Tropez” still maintains a relaxed atmosphere, a couple of dirt roads, and the magic that made the French actress Brigitte Bardot live there for one year in the ‘60s 33 Paixão que divido com a diva e que se transformou em trabalho para mim há dois anos. A Zeppelin Artes nasceu em uma família apaixonada pelo Rio. Minha mãe, a jornalista Sonia Pompeu, minha irmã Renata, meu cunhado Alexandre e eu, produzimos peças decorativas inspiradas nas paisagens simbólicas do Rio. Uma das primeiras coleções da nossa empresa foi sobre Búzios. Adoro essa cidade! Moro em Florença há 12 anos, mas o meu trabalho e a minha família fazem manter vivo esse amor que tenho pelo Rio e por Búzios. A minha praia preferida é a Ferradura e para quem procura relax e estilo o Hotel Insólito é o lugar perfeito para passar um final de semana ou simplesmente almoçar no restaurante do hotel. Quem vai a Búzios não pode deixar de fazer um passeio noturno e compras nas lojas da Rua das Pedras. É muito divertido ver o burburinho e o vai e vem de pessoas, jantar em ótimos restaurantes e admirar a encantadora Orla Bardot com seus barquinhos de pescadores e uma estátua da Brigitte Bardot, que imortaliza aquele olhar apaixonado e sereno de uma vida simples e encantadora naquela cidade que se chama como as conchinhas do mar: Búzios. 34 The passion that I share with the diva turned into a job for me two years ago. The Zeppelin Arts was born from the partnership of a family in love with Rio. My mother Sonia Pompeu, a journalist, my sister Renata and my brother Alexandre create decorative pieces which focus on symbolic landscapes of Rio. One of the first collections was inspired by Buzios. I love this city! I have lived in Florence for 12 years, but my work and my family are keeping alive this love I have for Rio and Buzios. My favorite beach is the “ Ferradura ” and for anyone who would like to relax in style, the Casagrande Hotel is the ideal place to spend a weekend or just have lunch in the hotel restaurant. If you travel to Buzios, you absolutely must take an evening stroll and visit the shops of Rua das Pedras. It’s quite entertaining to see the hustle and bustle of the people, great restaurants to dine at, and admire the beautiful Orla Bardot, with its fishing boats and a statue of Brigitte Bardot that immortalizes the passionate and serene look of a simple life in that lovely city which is named after seashells. Buzios. 35 A ZUL MACAÚBA O PRECIOSO BRASILEIRO THE PRECIOUS BRAZILIAN Carolina De Queiroz Photo Credits Fabio nova MILANO FORTE DEI MARMI FIRENZE A natureza cria as coisas mais bonitas no mundo e o mármore é apenas uma delas. Esta fantástica pedra desde o início das nossas civilizações tem causado fascínio na humanidade. No Brasil, muitas pessoas não sabem que um dos mais preciosos e maravilhosos mármores é brasileiríssimo, o Azul Macaúba, também chamado de Dumortierite QUARZITE, um dos mármores mais caros do mercado. As casas mais elegantes do mundo usam o mármore Azul Macaúba para detalhes únicos na decoração. Nature creates the most beautiful things and the marble is just one of them. Marble, a fantastic stone which from the beginning of our civilisation has fascinated the humanity story. In Brazil not many people know that one of the most wonderful marbles in the world is Brazilian, the Azul Macaúba, also called Dumortierite QUARZITE’s one of the most expensive and precious marbles in commerce. Azul Macauba is exclusively from Brazil like so many other wonderful things in this country! Some of the most elegant homes in the world use Azul Macauba marble for unique decoration details. 37 36 www.patriciaalkary.it 38 TAG HEUER BOUTIQUE Shopping Cidade Jardin - 3 Piso Tel (11) 3552-1888 39 40 TAG HEUER BOUTIQUE Shopping Cidade Jardin - 3 Piso Tel (11) 3552-1888 41 O NG ORIENTAVIDAS Tamara H.N.Fraige Photo credits Ong Orientavidas Um slogan que diz tudo. A história da ONG Orientativa começou quando o prefeito e a primeira dama da cidade de Potim, interior de Minas Gerais, resolveram fundar uma instituição voltada a ajudar as pessoas menos favorecidas. Começava assim, o ensino de técnicas de bordados, costura e crochê. Os resultados inicias foram surpreendentes e deram inicio à uma trajetória de sucesso, com ampliação e aprimoramento de seus projetos. Em 2003, a ONG foi autorizada pelo Museu Maison du Bouitis, com sede na França, a produzir boutis e piquet de Provence. As bordadeiras treinadas mostraram ótimos resultados. 42 A slogan that says it all. The history of the Orientavida began when the mayor and first lady of the city of Potim, Minas Gerais, decided to establish an institution focused on helping those less fortunate. Thus began the teaching techniques of embroidery, sewing and crocheting. The initial results were favorably surprising and consequently successful careers began as a result of the expansion and improvement of these projects. In 2003, the NGO was authorized, by the French based Maison du Bouitis Museum, to produce “Boutis” and “piqué” in Provence. These trained embroiderers gave wonderful results Em 2007, as bordadeiras utilizaram a técnica de Maison Du Boutis para bordar todo o enxoval do Papa Bento XVI. Neste mesmo ano, a Orientavida começou a participar de feiras. Essa divulgação ajudou a expandir o mercado, atendendo lojistas e desenvolvendo produtos para clientes exclusivos. No ano de 2009, a ONG em parceria com a designer Ana Strumpf, lançou a primeira coleção licenciada pela Walt Disney, com o tema Alice no País das Maravilhas, que recebeu o prêmio mundial da Walt Disney Fashion and Home dos Estados Unidos, como melhor produto adulto na linha de decoração.A partir daí não pararam mais: inauguraram o site com vendas dos produtos online In 2007, the embroiderers used the Maison du Boutis technique to create the entire outfit for Pope Benedict XVI. That same year, Orientavida began to participate in fairs, which greatly helped expand their market, serving tenants and developing products for unique customers. In 2009, in a partnership with designer Ana Strumpf, the Orientavida NGO launched its first collection licensed by Walt Disney with an “Alice in Wonderland” theme, which received an award from the Walt Disney Fashion World and Home of the United States, as the best collection in adult furnishings. Since then have not stopped: the site opened with sales of products online. 43 J Felizmente, no final da década de 1990, a caça ilegal começou a ser substituída por programas de caça seletiva e coleta de ovos (em determinadas épocas do ano e em áreas suscetíveis a um grande aumento da população natural), bem como a implantação e especialização da criação em cativeiro, principalmente no Brasil, mas também na Venezuela e Colômbia. Atualmente, criadores brasileiros de sucesso ressaltam que o manejo de espécies nativas (jacaré-de-papoamarelo e jacaré-do-Pantanal) apresenta maior retorno econômico no mercado externo do que a criação de espécies exóticas (por exemplo: jacaré-tinga e crocodilo-do-Nilo), além de ser ecologicamente mais seguro e viável. Da mesma forma, estes empresários trabalham ativamente para que o Brasil deixe de exportar apenas a matéria-prima, ou seja, a pele; e passe a ocupar uma posição de destaque na exportação de produtos finais, como bolsas e calçados. ACARÉ CROCODILE A BOLSA SEM PROBLEMAS THE NO NONSENSE BAG Ph.D.Fabiana Filardi Dentre tantas espécies brasileiras estão os jacarés (Caiman latirostris e Caiman yacare), que sofrem principalmente as ameaças da caça indiscriminada impulsionada pelo seu considerável potencial econômico. Durante muitos anos, a caça ilegal de jacarés no Pantanal foi responsável pelo abastecimento de aproximadamente 75% do mercado internacional de peles de crocodilos. Among many brazilian species are “jacarés” (Caiman latirostris and Caiman yacare), who mainly suffer from the threats of indiscriminate hunting stimulated by its considerable economic potential. For many years, the illegal hunting of alligators in the Pantanal was responsible for approximately 75% of the international market supplies of crocodile leather. 44 Fortunately, in the late 1990’s illegal hunting began to be replaced by selective hunting programs and egg collection (at certain times of the year and in areas susceptible to a large increase of the natural population), as well as the implementation and specialization of rearing in captivity, mainly in Brazil, but also in Venezuela and Colombia. Currently, Brazilians successful breeders emphasize that the management of native species (“jacaré-de-papo-amarelo” and “jacarédo-Pantanal”) shows higher economic returns on the foreign market than the creation of exotic species (eg. black caiman and crocodile of the Nile), besides being more ecologically safe and feasible. Similarly, these entrepreneurs are actively working to ensure that Brazil exports only the raw material, hence the skin, and moves ahead to achieve the record in the export of the final product, such as handbags and shoes. A Vestbag, uma mochila que se ajusta anatomicamente ao corpo e distribui o peso, promove um melhor alinhamento postural, é inovadora por combinar vestuário com acessório, e prática, porque possui compartimentos internos para tablet, canetas, cartões, pen-drives, além de bolsos laterais de fácil acesso. É dupla-face e confeccionada em material emborrachado, com diversos modelos, cores e tamanhos. The “Vestbag” is a backpack that anatomically fits the body and distributes the weight, thus promoting a better posture alignment. It is an innovative and practical clothing accessory, with its internal storage compartments (tablet, pens, cards, pen drive), plus side pockets for easy access. It is double-sided and made of rubberized material and comes in various patterns, colors and sizes 45 N Alex Postiglione creates NON PLVS VLTRA out of love. A love instilled through his past and present study of antiques, fine art and tribal art, a sphere in which he also acted as a gallerist and merchant together with his family at Frascione Arte. Along with his designer accomplice, Anthony Cucculelli, the creation of extraordinary clothing is brought to the next level. The brand is based on an intimate knowledge of precious manufactures and rare materials that plant their roots in anthropological, ethnical, local and typical techniques and inspirations. Because Alex and Anthony feel that today’s fashion merely creates objects, they instead seek to create precious art. ON PLVS VLTRA Ariella arcaini Photo Credits Alex Postiglione Alex Postiglione criou a NON PLVS VLTRA por amor. Um amor gerado através das experiências de seu passado, do presente, dos seus estudos pelas antiguidades, obras de arte e arte tribal. Experiências acumuladas junto com sua família, Frascione, quando ele atuou como galerista e comerciante de arte. Junto com seu sócio, o designer Anthony Cucculelli, criou roupas extraordinárias, que o levaram ao próximo degrau na sua vida. A marca se baseia no profundo conhecimento em mão de obra de nível altíssimo com materiais raros e preciosos, e enraiza sua atividade em peças étnicas com técnicas inspiradas em locais exóticos. Alex e Anthony sentem que na moda de hoje criam-se apenas objetos. Eles, ao contrário, criam arte preciosa. Um testemunho do valor de cada criação é o uso de matérias primas naturais, raras e poderosas. As peles são classificadas a partir de realidades éticas e com projetos de controle da população de todo o mundo. Os acabamentos são a mão, usando azeite extra-virgem , essências e resinas. Cada linha, cada pedaço de jeans índigo , algodão, seda, linho todos vêm de aldeias onde estas tradições fazem parte de uma herança .Tudo é costurado a mão, em Florença , na Itália, mas a equipe está dividida entre Velho e Novo Mundo , com uma base também em Los Angeles. Suas peças de couro fino tipo jaquetas, calças, camisas e acessórios como sapatos e bolsas, tudo para homens e mulheres, são especificamente ligadas a empreendimentos artísticos de forte conteúdo visual. Cada peça é numerada e parte de um projeto cápsula documentado. NON PLVS VLTRA não é uma marca de moda , mas um conceito inerente às artes e ao reino visual. A concepção e design dessas criações expressam uma nova filosofia de conscientização. Os pedidos feitos sob encomenda são desenvolvidos com uma forte vocação para cumprir qualquer sonho . Uma família composta por artesãos e artistas permite a fabricação in-house de projetos sem fim. NON PLVS VLTRA lançará seu website de estilo de vida, no final de setembro de 2014. 46 A testimony of the intrinsic value of each creation is the use of only true and powerful materials: The skins are sorted from ethical realities and population control projects from around the world and are finished by hand, using extra virgin olive oil, essences and resins. Every thread, every scrap of indigo jeans, the cotton, silk, linen all come from villages where these traditions are part of a heritage. Everything is hand crafted in Florence, Italy, but the team is divided between Old and New World with a base in Los Angeles. Their fine leather pieces (jackets, trousers, shirts, accessories like shoes and handbags - all for men - but very soon for women, too) are specifically linked to artistic ventures of strong visual content; every piece is numbered and part of a documented capsule project. NON PLVS VLTRA is not a fashion brand, but a concept inherent to the Arts and the visual realm, with film at its heart. The conception and design of these creations express a new philosophy of awareness and wilderness. The custom orders are developed with a strong vocation to fulfil any dream. A family composed of artisans and artists allows for the in-house manufacture of endless projects. NON PLVS VLTRA is launching its lifestyle website at the end of September 2014. 47 MADE IN ITALY 48 49 C No ano de 2013 ModaFusion lançou o projeto Casa Geração Vidigal. Este projeto é uma aplicação do Community Fashion Lab, cujo o objetivo é multiplicar centros de criação e capacitação dentro de outras comunidades do Rio de Janeiro. Casa Geração Vidigal está dentro da Comunidade do Vidigal, localizada na Zona Sul do Rio de Janeiro. É um centro de formação gratuita para jovens de comunidade com oficinas de estilismo, modelagem, corte e costura, mas também permite a comercialização das coleções na loja da Casa Geração e a divulgação dos novos talentos. ASA GERAÇÃO MADE IN VIDIGAL Photo credits Gérard Giaume/Fernanda Pompeo Carolina De Queiroz A associação ModaFusion, criada em 2006 por Nadine Gonzalez e Andrea Fasanello, procura sempre exaltar a ideia de que a criação do futuro está no coração das comunidades menos favorecidas do Rio de Janeiro. Através da capacitação de costureiras e formação dos jovens promove a criação autêntica das favelas. Constituindo uma identidade potencial para a moda brasileira e uma fonte de inspiração inusitada para a moda ocidental, ModaFusion une a linguagem popular à linguagem contemporânea da moda. 50 ModaFusion, a group created in 2006 by Nadine Gonzalez and Andrea Fasanello, has always sought to enhance the idea that the creation of the future lies in the heart of disadvantaged communities in Rio De Janeiro. Empowering and training young seamstresses promotes authentic creativity in these impoverished areas. Representing a potential identity and inspiration for Brazilian fashion is usually a Western idea. ModaFusion combines popular language to the language of contemporary fashion. In 2013, the ModaFusion Casa Generação Vidigal project was launched. This project is an incentive of the Community Fashion Lab, whose goal is to create new training centers in other communities of Rio de Janeiro. “ Casa Generacao Vidigal “ is located within the community of Vidigal, which is located in the south of Rio de Janeiro. 51 Casa Geração é um centro de treinamento especializado no setor da moda para jovens. Com oficinas gratuitas de estilo, modelagem, corte e costura, a escola também produz uma comercialização de coleções no “Home Store” e a difusão de novos talentos para empresas. Casa Geração e 27Stars Brazil Magazine coordenaram em conjunto com os alunos da escola a realização deste “Smoking” para colocar em leilão e doar o recolhido para a escola. Para mais informações: [email protected] This is a training center for young travelers with free workshops in styling, shaping, cutting and sewing, which also encourages the marketing of collections at the Home Store and diffusion of new talent. Casa Geracao and 27Stars Luxury, together with the students of the school, have contributed to the realization of this tuxedo which will be put on auction, proceeds of which will be donated to the school. For more information: [email protected] 52 53 54 55 J K PLACE SUGESTÕES INTERNACIONAIS INTERNATIONALS SUGGEST PREMIO MELHOR HOTEL BUTIQUE DO MUNDO AWARD BEST HOTEL BOUTIQUE IN THE WORLD Carolina De Queiroz Photo Credits JK Place No coração do centro de Florença, na “ Piazza Santa Maria Novella ”, a poucos passos da famosa igreja com o mesmo nome, você encontrará um oásis extraordinário: JK Palace, um hotel que te proporciona uma experiência especial inesquecível. In the heart of downtown Florence, in “ Piazza Santa Maria Novella ”, just a few steps from the famous church bearing the same name, you can find an extraordinary oasis: JK Place, an absolutely special hotel experience. 56 57 58 59 Photo Credits JK Place Não foi à toa que venceu o prêmio American Express de melhor hotel butique no mundo, em 2014. JK Palace é diferente, vai muito além da moda e dos estereótipos que já são velhos e ultrapassados. Um pequeno hotel precioso que evidencia a sua unicidade na medida, com recriações históricas, sem excessos de minimalismo . Uma nova e apaixonante fronteira de decoração entre maximínimo, uma dedicação a qualidade acima de tudo, com a recuperação de raízes ancestrais culturais, sugestões imprevisíveis, novos canais de estética, conforto personalizado com os mais altos padrões. 60 Not for nothing JK Place has won the prestigious award from American Express as best boutique hotel in the world for 2014. This hotel is different and goes well beyond the fads and stereotypes that are already old and outdated. A small, precious hotel that protests its uniqueness, useless historical recreations and without excessive minimalism. A new, impassioned, maxi-minimal frontier, a dedication to quality above all else, the recovery of ancestral cultural roots, unpredictable suggestions, new aesthetic channels, personalised comfort with the highest of standards. Um habitat primorosamente elegante e íntimo se perde combinando com uma atmosfera com aromas do passado, oferecendo ao mesmo tempo um ambiente de conforto decididamente contemporâneo. JK Palace segue com uma filosofia de hospitalidade que é verdadeiramente diferente, criando um microcosmo peculiar que está longe dos clichês e das fascinações fáceis. JK de fato, não parece ser um hotel, é uma casa de verdade, com lareiras em chamas, sabores contemporâneos significativos e objetos que mantêm a sua pátina poética no tempo, com memórias felizes e uma abordagem refinada, que nunca invade. An elegant and exquisitely intimate habitat combines a lost atmosphere with scents from the past, offering a decidedly contemporary comfort at the same time. JK Place pursues a philosophy of hospitality that is truly different, creating a peculiar microcosm which is far from overused clichés and easy fascinations. . JK does not in fact seem to be a hotel. It is a real house, with fireplaces burning, meaningful contemporary flavours and objects maintaining their poetical time patina, happy memories and a refined approach, which is never intrusive. 61 62 J K PLACE FLORENCE 63 M ILÃO AS FORMAS DA CAPITAL THE CAPITAL FORMS SUGESTÕES INTERNACIONAIS INTERNATIONALS SUGGEST Carolina De Queiroz A capital do design, moda e negócios da Itália, na semana do design faz qualquer pessoa se renovar com as inúmeras inovações de formas e cores propostas em cada ângulo da cidade. Um momento mágico que leva a acontecer algo de novo na vida de quem está ali. A cidade oferece, naquela semana, em cada loja, simples ou luxuosa que seja, uma exposição acompanhada de eventos e a presença de pessoas elegantes de todo o mundo, que de design e de bom gosto entendem e completam esse quadro de novidades. A cidade, que a qualquer momento do ano não dorme nunca, apresenta também seu lado mais íntimo, suas ruas com paralelepípedos e inúmeras praças cheias de estilos arquitetônicos de vários períodos históricos. Oferece também passeios culturais, visitas a museus e o “Teatro alla Scala” com espetáculos de fama mundial. Milão é nada mais que uma cidade grande para ser feliz. 64 Milan is the fashion and business capital of Italy and during the annual Design Week new forms and colours are projected throughout the city, almost as if to remind everyone of the magic moment of spring, when creative space is opened and something new is happening in the life. The city opens Design Week to all its shops and boutiques, whether simple or luxury, to expose different works and events. A cool yet elegant crowd comes bustling through Milan from around the world during this special week when the best designers meet the crowning of style. The city of Milan never sleeps: it boasts at its center an inner heart of cobbled streets and numerous squares full of architectural styles from various historical periods. Ranging from walking tours, museums, and the world-famous “ Teatro alla Scala ”, Milan is a city which provides excitement and happiness during all seasons. 65 R IO + DESIGN Cila Ranzato Photo credits Comunicazione Carioca O Rio de Janeiro desembarcou na semana da moda de Milão dando muito orgulho aos designers brasileiros que têm como capital do setor a cidade maravilhosa. A cidade brasileira abençoada pelo Cristo Redentor, hoje é considerada um importante ponto de referência por causa de seus designers, os quais, segundo as últimas estatísticas, geram 50 milhões de reais ao ano. A cidade bonita por natureza há anos trás retorno turístico ao Brasil. Sua orla marítima e montanhosa, com curvas pop pretas e brancas nos traços do grande arquiteto Oscar Niemeyer, entre sol e samba, sabe alimentar os criativos designers dando o tempero certo para eles serem o centro das atenções dos talentos “avantguard”, exatamente como aconteceu em Milão. Foram 50 designers cariocas apresentando peças únicas e originais na cidade italiana na semana mundial dos designers: cadeira de balanço, forno, joias, bancos, bicicletas... Entre tantos outros objetos, o “must” da “Zona Tortona” foi ali no Rio + Design. 66 Milão, 5 de Abril de 2014 INTERNATIONALS SUGGEST Rio de Janeiro landed the Milan Design Week just in time to awaken the pride and passion of Brazilian designers whose art thrives at the heart of this city’s capitalisation. Its Brazilian counterpart, a city blessed by “ Cristo Redentor ”, is today considered an important headquarters for New World projects which, as quantified in recent studies, have generated around 50 million dollars in the past year. Rio is a natural wonderland, a beach embraced by verdant hills, never ceasing to attract tourists to Brazil. The black & white pop culture is visible between the sunshine, the samba beats and curves, mirror-traced by great architecture as that of the celebrated Oscar Niemeyer, has penetrated the artistic psyche of contemporary designers whose futuristic vision of talent was showcased during this edition of the Weeks in Milan. Fifty Carioca (the term used to describe Brazilians from Rio) artists exposed unique and original pieces in the Italian city during the Furniture Week which followed Design Week, and they too were able to seduce the visiting spectators with items as diverse as rocking chairs, ovens, jewelry, desks and bicycles… Amidst a labyrinth of events and must-see appointments throughout the city, no one wanted to miss the Rio + Design pavilion located in “Zona Tortona”. Sergio Rodrigues não é só um dos grandes arquitetos brasileiros, ele é também um artista que transforma cadeiras em poesia. Em uma entrevista Sergio disse que o amor dos arquitetos por construir cadeiras está ligado ao fato de ser uma peça única na sua funcionalidade para o homem, por isso cada peça tem que ser estudada nos seus particulares.O arquiteto produziu móveis para Niemeyer, foi premiado com a famosa cadeira “Mole”, já expôs no MAM (Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro), onde em 1991 teve uma retrospectiva. Em Milão, durante a Rio + Design, apresentou a cadeira “Xibo”, uma homenagem a sua esposa Vera Beatriz. O arquiteto designer tem uma interessante teoria sobre estilo: diz que quando cria uma peça, esta ainda não tem um estilo. A peça passa a ter estilo próprio depois de alguns anos, logo que é imitada e algumas características suas são copiadas por outros criadores. Daí vira um estilo Sergio Rodrigues! Sergio Rodrigues, besides being one of the greatest architects in Brazil, is a talented artist who turns chairs into poetry. He is cited in an interview for having said that the love of architects to build a chair is tied to the fact that chairs are a unique piece in their great functionality and thus must be planned in the minutest details. The architect Rodrigues produced furniture for Oscar Niemeyer among which his most celebrated “Mole” chair. He has exhibited at the MAM (Museum of Mondern Art in Rio de Janeiro) where in 1991 he was awarded with a retrospective of his greatest achievements. In Milan this year, during Rio+ Design, he presented the “Xibo” chair as an homage to Rodrigues’ wife Vera Beatriz. Regarding style, the artist has developed his own theory: he affirms that when a piece is first produced it has no proper style, and that it is attributed one after a few years of its existence, once it is imitated by other designers. That is how the Sergio Rodrigues stlye is coined! 67 O diretor e coordenador do Departamento de Design da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC/ RIO), Claudio Magalhães, foi entrevistado pela presidente da 27Stars. Claudio Magalhães também coordena o curso de Design de Joias na universidade e nos conta que as joias brasileiras têm uma linha e forma exclusiva e diferenciada do mundo. Por suas características adaptadas ao Brasil, elas possuem um grande espaço no mercado e ganham pontos em originalidade no mercado internacional. Esta particularidade de estilo acontece devido às atitudes cotidianas do povo brasileiro, por exemplo, em relação ao calor. Para aguentar as altas temperaturas, o metal ficou mais leve. Guto Índio da Costa, o designer carioca filho de um notável arquiteto, completou seus estudos de design industrial na “Art Center College of Design” e passou muito tempo nos campus da Suíça. Em 1995, voltou ao Brasil e fez a sua primeira grande obra, mudando o design inteiro do bairro Leblon, no Rio de Janeiro. No mesmo período começou a trabalhar também com objetos. Hoje, Guto é apaixonado em desenhar produtos e ama criar objetos funcionais que as pessoas se apaixonam. Ele acredita que um bom design com uma alta escala de produção industrial pode levar grandes obras de design a um significativo número de pessoas. Índio, em Milão, apresentou uma série de produtos, todos com a característica de que a forma é influenciada por processos tecnológicos: um depurador de ar vencedor de dois prêmios internacionais, uma cadeira de plástico produzida com uma tecnologia de injeção a gás que a faz mais resistente, uma linha de torneiras muito leves e um fantástico forno feito com um plástico super resistente ao calor até 300 graus, com uma considerável capacidade de economia elétrica.O escritório de Guto conta com mais de 75 designers trabalhando ao seu lado. Entre tantos projetos que o grupo está trabalhando tem o da nova decoração urbana da cidade praiana de Búzios. 68 Guto Indio da Costa, son of a known architect and himself an accomplished project director in Rio de Janeiro since the completion of his studies in industrial design at the “Art Center College of Design” in the Swiss campuses, returned to Brazil in 1995 when his first important work was to revolutionize the design of the Leblon neighborhood of Rio de Janeiro. In the same time period he also began to design objects. Today Guto is passionate about product design and has a particular penchant for functional objects that his audience falls in love with. He is convinced that good design combined with a high level of industrial production can bring great accomplishments of design into the life of everyday people disguised as banal yet functional objects. In Milan, Indio presented a series of products who shared between them characteristics of form inspired by various technological processes: an air purifier that won two international prizes, a plastic chair with gas injection technology which makes it sturdier and more resistant to weight, a line of ultra light water faucets and a special stove for reduced electrical energy consumption, whose oven is entirely built out of a super-plastic resistant to 300°C heat. The Guto company counts 75 designers working at his side. Among their many projects is an urban makeover in the beachside city of Buzios. Outra característica peculiar é a vida frenética do brasileiro, que faz com que as peças de joalheria sejam versáteis para atender a horinha da social na praia, passando pelo escritório para uma reunião e acabando na balada da noite. Deste modo, as joias viram três em uma e isso vale também para as pedras que devem ser opacas de dia para não chamar muita atenção e de grande brilho à noite para acender o charme da mulher brasileira. Com a função de causar este efeito misto foi eleita a Turmalina Paraíba, uma pedra rara encontrada somente no Brasil e na África. Considerada a pedra mais cara no mercado das gemas, a bela Turmalina faz o papel atual da brasileirinha mais procurada entre os designers de joias. The director and coordinator of the Design Department at the Pontifial Catholic University in Rio de Janeiro (PUC / RIO), Claudio Magalhaes, was interviewed recently by the President of 27 Stars. Claudio Magalhaes coordinates a course in Jewellery Design at the University and tells us that Brazilian jewellery is inimitable around the world. Its nature is tailored to a style and market specific to Brazil, yet it is highly esteemed in international markets because of its elevated value expressed through its novelty. The particularity of these pieces flows from the daily actions of Brazilians as a people; for example, in relation to heat and to resist high temperatures, Brazil-produced metal is lighter; but it is also in response to a frenetic and versatile lifestyle in the major cities where people set out from an office location to the beach for an hour’s chat and then out to a nightclub. The jewellery designed is thus three-in-one in a certain sense and the same is true of the stones, which are opaque so as not to attract too much attention by day, but sparkle at night to light up the charm of Brazilian women. The champion stone for this very effect is the desirable Paraiba Tourmaline, a rare gem found only in Brazil and in some parts of Africa, considered the most costly of its type and certainly also the most popular among Brazilian designers of jewellery. 69 SELECTED BY 70 71 O LIVA SALVIATI Photo credits Ferdinando Cioffi A nobre Duquesa Oliva Salviati tem histórias de família desde 1300, século XIV. Os manuscritos arquivados descrevem que os antepassados da família Salviati tiveram importantes cargos públicos na história italiana. Eles enriqueceram como banqueiros e com o comércio de lã, além de terem feito parte da corte Medici com o casamento de Jacopo Salviati e a filha de Lorenzo - “ O Magnifico” - Lucrezia de Medici. Oliva é apaixonada por equitação, voluntariado e arte. Suas paixões a mantém envolvida em uma vida cheia de programas e projetos de grandes prestígios.Em Milão, onde ela vive a maior parte do seu tempo, a Duquesa tem sociedade com uma das mais importantes galerias de arte da Itália, a Robilant + Voema. A galeria é especializada em artes finas desde o século XV até hoje. Pela Robilant + Voema passam obras dos velhos mestres oitocentistas e quadros de escolas francesas e italianas. A galeria exibe também clássicos modernos e artistas do pós guerra e contemporâneos. Como voluntária, Oliva Salviati se interessa por grandes causas. Neste momento, ela está combatendo o fechamento de um grande e importante hospital público romano reestruturado recentemente. O governo quer vender o imóvel antigo, pois sendo histórico é de grande valor. O hospital público San Giacomo de Roma foi criado por um descendente de Oliva, o Cardeal Salviati. Nesta luta, Oliva está envolvendo inúmeras personalidades dando luz a fatos de corrupções romanas absurdas. Como amazona, Oliva Salviati encontra-se continuamente em giro pelo mundo em cavalgadas por lugares incríveis, que somente grandes entendedores de montaria a cavalo podem se permitir fazer. O maior exemplo deste talento da Duquesa é sua última aventura, o “ GALLOP OF OMAN “, organizado pelo Sheik de Oman, dos Emirados Árabes, onde Oliva é hospede de honra. Duchess Oliva Salviati has a family history as old as the year 1300. Archived manuscripts describe the Salviati ancestry as important figures who helped govern the history of the peninsula called Italy. They made their fortune as bankers and wool traders, but were placed at the heart of the Medici court when Jacopo Salviati was wed to Lorenzo “Il Magnifico” ’s daughter, Lucrezia de’ Medici. Oliva is passionate about horses, charity work and the arts. These interests mingle with a lady’s life of many projects of great prestige. In Milan the Duchess spends most of her time, dedicated mainly to a partnership with one of the most celebrated Italian Art Galleries, Robilant + Voena, specializing mainly in fine arts from the 15th Century to today. Robilant + Voema gallery features master paintings of the French and Italian Schools of the 19th Century, but the gallery also shows Classic and Modern artists, and pieces from the Postwar and Contemporary periods. As a volunteer, Oliva Salviati is generally preoccupied with causes of a certain standing. For instance she is today battling against those who want to put an end to the life of a large and important Roman hospital just recently restored. It appears the Government wants to sell the old property with the intention of gaining pecuniary profit, but the Public Hospital of San Giacomo di Roma was built by one of Oliva’s ancestors, the Cardinal Salviati, and this lineage involves her so closely that the absurd idea of closing a perfectly functioning institution of health inside an historic building is a proposition she cannot bear. Besides, it seems the operation involves conspicuous accusations of Roman corruption. The Amazon Oliva Salviati is often found touring the planet on horseback, through incredible lands that only true connoisseurs would dare to cross, only expert horsemen would undertake. The best example of the Duchess’s talents were exposed in her latest adventure The Gallops of Oman, organised by the Sheikh of Oman in the United Arab Emirates, where Oliva was received as honorary guest. 72 73 O GALOPE NO OMAN GALLOPING IN OMAN Rebecca Jones Photo credits Christophe Bricot/Mariangela Cecchi Com uma história exaltante e longa pelo poder e With a long and exalted history, the Arabian horse is a breed de 1970, de uma fazenda real chamada Stud, em Salalah. Alongside the FEI World Endurance Championship 2012 is resistência, o cavalo árabe é uma raça muito admirada much admired by horse enthusiasts across the world for its power Os resultados até hoje vêm culminando no crescimento the growing success for its male and female jockeys on the flat- por fãs de cavalos de todo o mundo. O lar natural hostil and stamina. The natural home and nomadic heritage of the breed da cultura do hipismo, incluindo a posição de bronze racing scene at home and abroad. Recently, the Sultanate added e o patrimônio nômade da raça exigiu que cavalos mais demanded that the fittest, most resilient horses were bred and nos Mundiais FEI Endurance Championships 2012, another achievement in the field of international equestrianism resistentes e aptos fossem criados. Ainda hoje, criadores today’s breeders still seek to strike the balance between physical ao lado do crescente sucesso de seus jóqueis na cena with the running of a brand new desert challenge, The Gallops procuram encontrar o equilíbrio da perfeição física e perfection and athletic ability. In Oman this is particularly true de corrida plana em casa e no exterior. Recentemente, of Oman. This 180km adventure ride followed a spectacular capacidade atlética desses animais divinos. Em Omã and the continued development of the Arabian horse here owes o Sultão adicionou outra conquista no campo do route from ‘the gateway to the desert’ at El Mintrib through isto é particularmente verdadeiro, o desenvolvimento much to the vision of His Majesty Sultan Qaboos bin Said, hipismo internacional, com a execução de um novo the heart of Sharqiyah Sands and emerging out on the coast at contínuo do cavalo árabe por lá deve-se muito à visão an avid lover of horses. Through the Royal Cavalry of Oman, desafio no deserto, o “The Gallops of Oman”. Este Qudaymah. de Sua Majestade o Sultão Qaboos bin Said, um amante concerted efforts have been made to develop the quality of stock, passeio de aventura com 180 quilômetros seguiu uma ávido de cavalos. Através da Cavalaria Real de Omã foram beginning with the development in the 1970’s, of a Royal Stud rota espetacular, “a porta de entrada para o deserto”, feitos esforços para melhorias no desenvolvimento Farm in Salalah. The results to date have culminated in a em El Mintrib, através do coração de Sharqiyah Sands e da qualidade, começando com o crescimento, na década growing culture of equestrianism, including the bronze position emergindo na costa de Qudaymah. 74 75 76 77 Cento e dez cavaleiros intrépidos de nove nacionalidades se inscreveram para a grande aventura, incluindo representantes da França , de Omã, da Espanha, da Bélgica, Itália, Alemanha, Reino Unido, EUA e Suíça. Incorporando a herança orgulhosa do cavalo árabe, o “The Gallops of Oman” criou uma experiência muito mais do que apenas uma viagem de cinco dias. 110 intrepid riders from 9 nationalities signed up for the adventure of a lifetime, including representatives from France, Oman, Spain, Belgium, Italy, Germany, UK, USA and Switzerland Incorporating the proud heritage of the Arabian horse, the Gallops of Oman Committee created an experience much more than just a five day ride, the concept capitalising on the striking nature of the ever-changing Sharqiyah sands and the rich cultural features of the Sultanate. O conceito evidenciando a natureza marcante das areias em constante mudança e as ricas características culturais do sultanato de Omã trouxeram um toque de exotismo ao evento, condizente com a natureza altiva 78 79 S O desconforto após a cirurgia e a necessidade de descanso são reduzidos significativamente em comparação com as técnicas tradicionais, especialmente através do uso de estratégias cirúrgicas que limitam a perda de sangue intra-operatório e pós-operatório, principal responsável em minimizar o trauma dos tecidos. Esta inovadora técnica também é associada a menores taxas de reoperação publicadas na literatura científica internacional. Menos de 2% dos pacientes, na experiência do Dr. Noviello, precisam operar novamente. Este índice é muito inferior à média nacional dos EUA, por exemplo. Dr. Noviello seguiu escrupulosamente os ensinamentos e orientações do Dr. John Tebbetts, inspirado na definição de tecnologia BAT ERGIO NOVIELLO EMBELEZANDO BEAUTIFYING Um novo conceito de Cirurgia Plástica: BAT Técnica sem sangue Atraumático O Dr. Sergio Noviello, presidente da “Simões Sociedade Italiana de Cirurgiões” e membro do “Operadores de Estética” e “SBLMC - Sociedade Brasileira de Laser em Medicina e Cirurgia” está revolucionando a cirurgia plástica pós-operatória. Com seu tratamento, em uma semana é possível se recuperar e ficar em dia com a beleza, pronta para as compras no badalado coração de Milão. Tradicionalmente, alguns procedimentos de cirurgia plástica, tais como aumento dos seios, facelift e blefaroplastia miniabdominoplastia estão associados a edemas, equimoses, dores e descanso forçado. “Cirurgia Plástica BAT” é o termo encontrado pelo Dr. Sergio Noviello para uma série de técnicas cirúrgicas ambulatoriais inovadoras e específicas realizadas sob anestesia local com sedação, em procedimentos como prótese mamária, lifting, blefaroplastia e miniabdominoplastia . Pacientes submetidos a cirurgia plástica com esta técnica requerem um tempo de recuperação pósoperatória de apenas 24/48 horas. 80 A NEW CONCEPT OF AESTHETIC SURGERY: the BAT (Bloodless Atraumatic Technique) The President of SIMOE - the Italian Society for Surgeons and Operators of Aesthetics and member of the SBLMC in Brazil (Sociedade Brasileira de Laser em Medicina e Cirurgia) has now revolutionized the resulting post-surgery of aesthetics. In one week only health and beauty are restored to the point of possibly being sighted shopping in the center of Milan! Traditionally most surgical interventions such as breast augmentations, face lifts, blefaroplasty and tummy tuck are immediately associated with bloating, bruising, pain and periods of compulsory rest. “BAT AESTHETIC SURGERY” is a new term coined by Dr. Sergio Noviello to include a series of specific and innovative surgeries carried out in localized sedated anesthesia, among which the abovementioned breast augmentations, face lifts, blefaroplasty and tummy tuck. Patients of this technique are healed in only 24/48 hours. Post-operatory discomfort and resting time period are significantly reduced in comparison with recovery from traditional surgical methods, mainly thanks to principles that reduce blood loss during the intervention and in turn stopping the experience of tissue trauma, hence the acronym BAT (Bloodless Atraumatic Technique) is used. The innovative technique guarantees a very low degree of patients recurring to a renewed surgical intervention as described in international scientific literature (less than 2 % in Dr. Noviello’s experience), hugely inferior to the national American average. Dr. Noviello has attentively followed the teachings of Dr. John Tebbetts whom he drew inspiration from in founding the BAT Technique. 81 Entre os fatores cirúrgicos específicos que contribuíram para os resultados em termos de redução de inchaço, hematomas e dor, destacam-se as técnicas de coagulação, a destreza cirúrgica mais delicada dos tecidos. Isto se dá, devido à atenção e consideração em cada pequeno passo, como a infiltração de anestésico local, e instrumentos cirúrgicos sofisticados e especialmente projetados. E também, de preciosa importância, a redução do tempo de operação, possível graças a uma análise cuidadosa dos pacientes durante as consultas préoperatórias, a partir do ponto de vista anatômico, com base em medidas objetivas e precisas em cada cirurgia específica. Esta estratégia também melhora o resultado estético a curto e longo prazo, minimizando complicações. Apesar de toda a cirurgia, não é possível oferecer certas garantias no que diz respeito aos resultados e cura. Há alguns meses, após a cirurgia, os pacientes receberam questionários para avaliar suas experiências durante as primeiras 24/48 horas pós-operatórias. A pesquisa de março de 2013 revelou que 83% relataram edema moderado e algumas contusões e 75% voltaram às atividades normais no dia seguinte com exceção para “exercício intenso”. Em setembro de 2013, a pesquisa mostrou que 94% dos pacientes utilizaram um analgésico leve, 87% tiveram edema moderado relatado e algumas contusões, enquanto 95% havia retornado às atividades normais no dia seguinte. 82 Trauma including bloating, bruising, pain and fatigue, has been reduced by the new methods included in this practice: scrupulous blood coagulation technique (NO BLOOD TECHNIQUE), careful and respectful manual surgeries (NO TOUCH TECHNIQUE), even in the often unseen gesture of infiltration of a local anesthetic and in the choice of a specific and scientifically created surgical instrument. Moreover and of precious importance are the reduced operating time frames made possible by a complete pre-examination of the patient in the preparatory visits preceding and measuring the intervention in its finest details. This strategy also increases the results and reduces the chance for complications resulting from surgery. Although there are no guarantees for any type of surgical intervention in terms of results and healing processes, there have been proven results for this specific technique. Beginning some months ago, patients having undergone a BAT surgery were handed questionnaires regarding their experience in the two days following the intervention. The March 2013 survey revealed that patients of the BAT AESTHETIC SURGERY in 91% of the cases recurred to mild analgesics, 83% reported a moderate bruising only and 75% went back to their regular activities the following day, bar excessive physical exercising. In September 2013 the survey reported back that 94% of patients used mild analgesics, 87% reported modest bruising and 95% went back to their daily routines after 24 hours. MILANO ESTETICA VIA BORGOSPESSO 18 – 20121 Milano (MM3 MONTENAPOLEONE) DIVISIONE MEDICINA E CHIRURGIA – TEL. +39 02 76398634 www.milanoestetica.it 83 84 85 S ERGIO MEI O CHEF DE OURO THE GOLDEN CHEF Carolina De Queiroz Photo Credits Ferdinando Cioffi Sergio Mei é o chef executivo do H otel Four Seasons deMil ã odesde 1994. Neste prestigioso hotel ele é responsável por todos os serviços do s restaurantes o “ Teatro ” e “ La Veranda”. Tanto a comida quanto o ambiente são a companhados com um toque de classeque os milaneses são orgulhosos de terem em casa. O “ Foyer Bar”e o serviço de quartos têm uma interpretação que somente um grandeeincon fundível expert na cozinha italianacomo Sergio poderia dar e,finalmente, o profissionalismo e gentileza nos eventos diários de recepções para almoços de negócios, casamentos e jantares de gala para empresas, com uma média anual de mais de 210 mil lugares nos banquetes. Tudo servido no mais alto nível, sucesso garantido do Chef Mei. Carismático, generoso, trabalhador e eclético, sua carreira como chef começou nos anos 60 e foram numerosas as aparições em programas de televisão. O Chef tem uma sua escola que formou e forma n ovos protagonistas no cenário culinário. E m Paris, ele é o único italiano mantido há anos nafamosa “ École Lenôtre Plaisir ”. 86 87 Sergio Mei has been the executive chef at the Four Seasons Hotel in Milan since 1994, and is responsible for all the catering services for the “Teatro” and “La Veranda”, the two restaurants located inside of this prestigious hotel. The superior quality of both food and atmosphere provided by the Foyer Bar and room service, and Sergio Mei’s impeccable interpretation of the fine Italian cuisine have made this one of Milan’s most sought after structures. The Four Seasons hosts banquets and receptions during lunch meetings as well as wedding receptions and gala dinners for businesses travelling from an annual average of 210,000 different locations, all served at the highest level. Chef Mei, who began his career in the 1960’s, is charismatic and hardworking and has made numerous appearances on television programs through the years. He established a culinary school and highlighted some new young players on the cooking scene. In Paris, he is the only Italian to 88 89 Carolina De Queiroz Photo credits Masssimo Listri O mais famoso fotógrafo de design de interiores do mundo, Massimo Listri, em sua casa, em Florença, criou o seu mundo particular começando por uma simples sala. Com o tempo ele conseguiu comprar todo o palácio com o dinheiro do sucesso de seu trabalho. Um lugar a imagem e semelhança de suas interpretações de vida, com ambientes em perfeitas perspectivas, iguais as que Listri capturou nas suas fotografias feitas ao redor do mundo. Uma mistura de casa encantada com ângulos cheios de mistérios e pequenos detalhes colocados perfeitamente no lugar, onde nem o mais crítico do mundo poderia encontrar um erro ou por um momento não entender tamanha perfeição. M ASSIMO LISTRI Back in his home in Florence, Massimo Listri created his world which began with a simple room. After becoming so successful, he bought the entire palace. Listri’s home reflects his interpretation of life, the rooms are perfectly symmetrical with amazing perspective, similar to the photographs Listri has taken around the world. This enchanting home is a full of little mysteries and perfectly placed details, where even the most critical eye could not find error or fully comprehend such perfection. O INTERIOR PERFEITO THE90PERFECT INTERIOR 91 Cada peça na casa de Massimo Listri é poesia e nasceu para estar naquele lugar escolhido por Massimo, que doará para a humanidade, em forma de uma fundação, sua casa com todos os seus encantos. Each single piece in this home is poetry and was intended to be just where it is. Massimo will leave this home for future generations in the form of a foundation. 92 93 H OTÉIS COLABORADORES/ PARTNERS CHATEAU MONFORT MILÃO ITALIA HOTEL PLAZA ATHENEE PARIS FRANCE VILLA LAETITIA ROMA ITALIA www.hotelchateaumonfor.com www.dorchesttercollection.com www.villalaetitia.com J.K.PLACE FLORENCE ITALIA www.jkplace.com COPACABANA PALACE RIO DE JANEIRO RJ-BRASIL www.copacabanapalace.com.br VESSEL MOTOR ARIA E AQUA AMAZONAS-PERU www.aquaexpeditions.com HOTEL RELAIS CHATEAUX SANTA TERESA RJ-BRASIL CASA TURQUESA PARATY RJ-BRASIL POUSADA PICINGUABA UBATUBA SP-BRASIL www.santa-teresa-hotel.com www.casaturquesa.com.br www.picinguaba.com. REFUGIO CAIMAN MATO GROSSO DO SUL BRASIL HOTEL BOUTIQUE ZANK SALVADOR BAHIA-BRASIL MAITEI HOTEL ARRAIAL D’AJUDA BAHIA-BRASIL www.caiman.com.br www.zankhotel.com.br www.maitei.com.br 94 Conta bancaria para doaçōes Bank account to donations: Unicredit Bank IBAN IT 74J0200805055000400489045 SOS Brasil Onlus 95 96