the movie o filme

Transcrição

the movie o filme
THE MOVIE
O FILME
Pasa las hojas
PELICULA sobre la vida y obra
del más universal de los
paraguayos,
el compositor y guitarrista
Agustín Pío Barrios
Mangoré.
Feature film about the life and work of the
most universal of Paraguayans,
the composer and guitarist
Agustín Pío Barrios Mangoré.
Filme sobre a vida e obra do mais universal
dos paraguaios, o compositor e guitarrista
Agustín Pío Barrios Mangoré.
Contenido
Contents
Conteúdo
Mangoré, the movie.
Mangoré, o filme
Story line
Trama
Synopsis
Sinopse
Who is Agustín Pio Barrios?
Quem é Agustín Pio Barrios?
THE MOVIE
O FILME
Un músico maravilloso
un hombre extraordinario
una persona,
dos personajes...
MAngoré
la película
Largometraje ficción
Fiction feature film
Filme de ficção
100´´
Color - Blanco y negro
Color - Black and white
Cor - Preto e branco
DolbyXD
Rodado en CineAlta HD
Filmed in HD CineAlta
Filmado em HD CineAlta
LICULA
E
P
A
L
E
R
MANGO
Luis R. Vera
Leo Rubín
País productor / Production Country/ País de produção
Paraguay
Países coproductores / Co-producing countries /
Co-produção de países
Brasil - Argentina - Venezuela
LOCACIONES / Locations / Locações
México
El Salvador
Cuba
Venezuela
Paraguay
Argentina
Uruguay
Brasil
España
Alemania
Bélgica
ESTRENOS / premiere/ estréia
Estados Unidos: Chicago, Nueva York.
Europa: España, Alemania.
Latinoamérica: México, El Salvador
Cuba, Venezuela, Paraguay, Argentina
Uruguay, Brasil, España.
Preproducción y guión / Pre-and screenplay /
Pré- Producao e roteiro
2011/2012
Rodaje / Shooting/ Rodagem
2013
Estreno mundial / World Premiere / Estreia Mundial
Fines 2013 / late 2013 / final de 2013.
MEXICO
EL SALVADOR
CUBA
VENEZUELA
PARAGUAY
ARGENTINA
URUGUAY
BRASIL
ESPAÑA
ALEMANIA
UNA PELICULA CON 11 LOCACIONES
A FILM WITH 11 LOCATIONS
Um filme com 11 Locações
BELGICA
El Director, Productor y Guionista, LUIS R. VERA, nace en
Chile hace 58 años. En la década de los ’70, estudia Licenciatura en Filosofía en la Universidad de Chile, y se gradúa
como Director de Cine en la Facultad de Arte de la Universidad de Bucarest, Rumania.
Director, Producer and Writer, LUIS R. VERA was born in
Chile 58 years ago. Bachelor of Philosophy
at the University of Chile, in the early ‘70s, and graduated
as a film director at the Faculty of Arts at the University of
Bucharest in Romania.
Con 35 años de actividad ha realizado más de 50 películas
y programas de televisión en distintos formatos, en países
tan diversos como Suecia, Perú, Rumania, Paraguay
y Chile.
With 35 years of activity has made over 50 films and television programs in various formats, in countries as diverse as
Sweden, Peru, Romania, Paraguay and Chile.
Ha sido seleccionado y premiado en importantes festivales de cine a través del mundo: San Sebastián, Montreal,
La Habana, Berlín, Nueva York, Shanghai, Rótterdam, Estocolmo, Londres, New Delhi, Sao Paulo, Chicago, Cartagena, Huelva, Trieste, Lima.
Entre las obras más importantes se mencionan:
1985 Hechos consumados,
1988 Consuelo
1992 El país del nunca jamás
1994 Miss Ameriguá
2000 Bastardos en el paraíso
2003 Viola Chilensis
2004 Neruda el hombre y su obra
2006 Gabriela de elqui: Mistral del mundo
2007 Fiestapatria
2010 La Independencia inconclusa.
Ha realizado actividad académica en Europa y América Latina, fundador y director de la primera televisión hispana
en Escandinavia, miembro de directorios gremiales e institucionales de cineastas, y permanente activista cultural
y ciudadano en todas las causas que luchan por cambiar y
mejorar el mundo.
He has been selected and awarded in major film festivals
throughout the world: San Sebastian, Montreal, Havana,
Berlin, New York, Shanghai, Rotterdam, Stockholm, London,
New Delhi, Sao Paulo, Chicago, Cartagena, Huelva, Trieste,
Lima.
Among his most important works:
1985 Fait accompli
1988 Consuelo
1992 El país de nunca jamás
1994 Miss Ameriguá
2000 Bastards in paradise
2003 Viola Chilensis
2004 Neruda, the man and his work,
2006 Gabriela del Elqui Mistral del Mundo
2007 Fiestapatria
2010 The Inconclusive Independence
He has done academic work in Europe and Latin America,
founder and director of the first Hispanic television
in Scandinavia, board member of filmmakers’ guild, a permanent cultural activist and a citizen in every cause that
struggle to change and improve the world.
Periodista, conductor y productor de radio, cine, televisión y espectáculos. Ha realizado entre 1990 y 2012 la
producción de cientos de programas radiales y televisivos. Es además organizador de mega eventos culturales y
artísticos que van por ejemplo desde el 1er Encuentro de
los pueblos originarios Guaraníes, que reúne por primera
vez en la historia a la etnia guaraní de América del Sur, y
hasta el primer y único concierto en Paraguay del legendario Beatle, Paul Mc Cartney.
En cine su ópera prima como productor es el documental
LA INDEPENDENCIA INCONCLUSA, y su correspondiente
serie televisiva de 6 capítulos
FICHA TÉCNICA
Dirección de fotografía: Javier Arroyo
Películas realizadas:
“Perro Amarillo”, Dir: Javier Van de Couter (Arg,2001)
“Rancho Aparte” (Arg. 2007)
“Que se vayan todos” (Arg.2007)
Dir: Eduardo Linares
“Gestación” (Costa Rica, 2007)
“Mis días con Gloria” (Arg. 2008) Dir: Juan José Jusid
“Ningún Amor esPerfecto” (Arg, 2008),
Dir: Pablo Sofovich.
“Suave Patria” (Mexico, 2009), Dir: Francisco Padilla
“Libertad” (Paraguay, 2011), Dir: Gustavo Delgado.
Dirección de producción: Gabriela Sabaté
“Muta” Cortometraje dirigido por Lucrecia Martel Producción en Paraguay
“Las Acacias” 2011 Largometraje dirigido por Pablo
Giorgelli - Casting en Paraguay
“El niño Pez” 2009 Largometraje dirigido por Lucía
Puenzo - Producción en Paraguay /Formosa
“Karai Norte” 2009 Cortometraje. Dir: Marcelo Martinessi
“Hamaca Paraguaya” 2006. Dir: Paz Encina
Producción ejecutiva: Gabriela Cueto
“Overava” - Productora Ejecutiva - Documental
(DoctvIII) - Dir: Mauricio Rial Banti
“Tren Paraguay” - Productora - Documental Dir: Mauricio Rial Banti
“Regresados” - Producción Ejecutiva - Ficción Dir: Flavio Nardini - Cristian Bernard
“Noche Adentro” - Producción- Cortometraje Dir: Pablo Lamar
Dirección de Arte: Carlos Dos Santos
En Paraguay, desde 1990, diseñó y realizó esceno-
grafías de 16 obras teatrales, 1 ópera y escribió 3
guiones teatrales. Diseño y realizó escenografías
de 5 programas de TV. Obtuvo el premio a la mejor
escenografía en 1992 con la obra teatral “Ramona
Quebranto” dirigida por Tito Chamorro. Diseñó y
realizó la escenografía del film sueco-paraguayochileno: “Miss Amerigua” (1992) dirigido por Luís
R. Vera, así como también la del film “Libres para
contar nuestra historia”, de Ray Armele (2011).
FICHA ARTÍSTICA
Damián Alcazar - México
El Crimen del Padre Amaro
La ley de Herodes
Las crónicas de Narnia
Satanás
El infierno
Cris Vianna - Brasil
TV Globo
Última parada 174
Besouro
Lali González - Paraguay
7 Cajas
Jesús Pérez - Paraguay
Miss Ameriguá
Interprete de la banda sonora:
Berta Rojas (Nominada al LATIN GRAMMY 2012)
Música Incidental:
Luis Szarán
Dirección de Vestuario: Osvaldo Codas
Diseñador internacional. Sus diseños fueron incorporados al vestuario de artistas internacionales como Tina Turner, Elton John, el cantante mexicano
Emmanuel para quien Osvaldo diseñó la colección
para lanzar el disco “EN GIRA” (1993).
StORY LINE
Mangoré, la película,
es la historia apasionante y
conmovedora de un elegido,
un bohemio, un inalcanzable…
La vida y obra del más universal
de los paraguayos, el músico
Agustín Pío Barrios,
Mangoré, (1885-1944).
STORY LINE
Mangoré, the film is riveting and compelling story
of an elected, a bohemian, an unattainable ...
The life and work of the most universal of the
Paraguayan Agustín Pío Barrios musician,
Mangoré. (1885-1944)
TRAMA
Mangoré, o filme é a história fascinante e convincente de um eleito, um boêmio, um inatingível ...
A vida e a obra do mais universal dos músicos
paraguaios, Agustín Pío Barrios
Mangoré. (1885-1944)
SINOPSIS
Synopsis
Sinopse
Este relato sobre la vida de Barrios Mangoré, en coherencia con el personaje abunda en poesía, y no respeta un orden cronológico ni espacial, abarca desde su infancia hasta sus últimos días, viajando por los territorios de América
Latina y el Caribe en las primeras décadas del siglo XX. Pero sobre todo es un viaje al fondo del alma de un personaje bohemio y aventurero, de quien se ha construido una
verdadera leyenda, pretexto para intentar descifrar uno de
los misterios de la vida, el de la creación…
This story about Barrios Mangoré’s life, in consistency with
its character, thrives in poetry and lacks in chronological
time, encircles his childhood until his last days, travelling
through Latin America and the Caribbean during the first
decades of the twentieth century. But, above all, it’s a journey towards the depth of this bohemian and adventurous
man’s soul, which has become an authentic legend and a
pretext to decode one of the mysteries of life, the mystery
of artistic creation.
O relato fala sobre a vida de Barrios Mangoré, coerente
com a personalidade que abunda em poesia, sem respeitar
cronologia ou ordem espacial, abarca desde a sua infância
ate seus últimos dias, percorrendo territórios da America
Latina e o Caribe nas primeiras décadas do século vinte, é
sobre tudo uma viagem ate os fundos da alma de uma personalidade boemia e arrojada, de quem tem se construído uma verdadeira lenda, pretexto para tentar decifrar um
dos mistérios da vida, a criação artística.
Este músico maravilloso arranca desde las entrañas de su
tierra y de su talento, una de las obras universales más importantes que latinoamericano alguno hayan legado…Un artista, que sin claudicar ni hacer concesiones y fiel a sus orígenes y sus raíces, muere en su ley, famoso y pobre, viviendo
de su arte por el que recibe aplausos, caridad y mecenazgo,
pero que es la metáfora de un destino y una naturaleza humana superior, capaz de ir hasta las últimas consecuencias
por sus ideales y convicciones más profundas.
This wonderful artist pours out of his homeland and talent
one of the most universal works of art any Latin American
artist has bequeathed…An artist that doesn’t give in or make
concessions, faithful to his origins and roots, dies as an artist, famous but poor, living by his art for which he receives
applause, charity and patronage. Its destiny’s metaphor and
a superior human nature that makes him go beyond consequences to conquer his ideals and deepest convictions.
Musico maravilhoso que recolhe das entranhas da sua terra
e de seu talento, uma das obras universais mais importantes que latino americano nenhum tenha legado... Um artista que não desanima nem faz concessões, fiel as suas origens e as suas raízes, morre em sua lei, famoso e pobre,
vivendo da sua arte pelo qual recebe aplausos, caridade e
patrocínio, mais e a metáfora de um destino e uma natureza superior, que pode ir ate as ultimas consequências pelas
suas ideias e convicções mais profundas.
En Mangoré se cumple cabalmente la expresión de vivir “por amor al arte”. El arte como
manifestación superior de la belleza, del bien, y de la utopía por alcanzar la perfección,
lejos de todo condicionamiento o satisfacción material. En el mejor de los sentidos, Mangoré es un romántico, y representa el ideal del personaje platónico y quijotesco, absolutamente contemporáneo justamente por eso, al contradecir el mundo materialista y falto
de ideales románticos superiores en que vivimos, frente al cual personajes como estos se
convierten en paradigmas. Más que un genial músico o un gran artista, Barrios Mangoré
es un maestro espiritual, un iluminado, un elegido…
En esta película el conflicto dramático y que da movimiento al misterio de la creación, es
la fantasía del enfrentamiento entre Barrios y Mangoré, entre el hombre y el héroe, entre el cotidiano y el mito, entre lo real y el imaginario, entre el ciudadano y el artista, y en
estirar hasta el paroxismo, la conciencia del auténtico ser… o no serlo…
The expression to live “for art itself” describes Mangoré’s personality thoroughly. His perception of art as a superior manifestation of beauty and good; the utopia of reaching perfection, beyond any conditioning or material satisfaction. Mangoré is a romantic, and represents the ideal platonic or quijotesc character in the best sense; for these, absolutely
contemporary, when contradicting the materialistic world we live in, that lacks in romantic ideals, these characters become paradigmatical. More than being a musical genius or
a great artist, Barrios Mangoré is a spiritual teacher, an enlightened one, a chosen one.
In this film the dramatic conflict that gives movement to the mystery of artistic creation is
the fantasy of confronting Barrios and Mangoré, the man and the hero, the ordinary and
the myth, the real and the imaginary, the citizen and the artist, extending towards paroxysm the consciousness of the authentic being…or not being.
A expressão “pelo amor a arte” cumpre se inteiramente em Mangore. A arte como manifestação da beleza, do bem, e da utopia para obter a perfeição longe de todo condicionamento e da satisfação material. No melhor dos sentidos, Mangore e um sonhador, representando a personagem ideal em termos platônicos o quixotescos, e justamente por
isso, absolutamente contemporâneo, ao contradizer o mundo materialista e falto do ideal
romântico superior no qual vivemos, onde esses personagens tornassem paradigmáticos.
Alem de um musico genial ou um grande artista, Barrios Mangoré e um mestre espiritual,
um iluminado, um escolhido.
Neste filme o conflito dramático e que faz circular o mistério da criação, e a fantasia do
enfrentamento entre Barrios e Mangoré, entre o homem e o herói, entre o cotidiano e o
mito, entre o real e o imaginário, entre o cidadão e o artista, esticando ate o paroxismo,
a consciência do autentico ser... Ou não ser...
Aunque vemos sus amigos, también mujeres y amantes, y una guitarra convertida en principal y fiel compañera, son tres personajes principales y un
alter Ego los co protagonistas de esta vida adulta de Agustín Barrios; su hermano Francisco Martín, protector, poeta y manager; Gloria Silva, mulata
brasilera, bailarina, se une a Barrios para consagrarse a su talento, comparte el éxito y las penurias; una conflictiva relación con su más grande contemporáneo y quien infructuosamente intentó desconocerlo, el concertista español Andrés Segovia…
Mangoré & Barrios
Y finalmente, su alter Ego, lo mejor y lo peor de sí mismo, en un personaje
sueño-pesadilla que habita en el mismo Barrios, pero que es capaz de salirse
de él, rompiendo barreras y fronteras, convenciones y límites, personaje sin
tregua ni respiro a vaivenes y extravíos existenciales, MANGORÉ…
Although we catch a glimpse of his friends, wives and mistresses and one guitar that
becomes his main and faithful companion, three are the main characters that with his
Alter Ego are the co-protagonists of Agustin Barrios’ adult life; his brother Francisco
Martín, protector, poet and manager; Gloria Silva, Brazilian mulata, dancer, joins Barrios to laureate his talent, sharing his success and hardships; and a conflictive relationship with his biggest contemporary pair – who fruitlessly tried to undermine him –
the Spanish musician Andres Segovia….And finally, his alter ego, his best and worst, a
dream-nightmare character that dwells upon Barrios himself, but is able to break out
of him, surpassing barriers and frontiers, conventions and limits, a relentless personality that doesn’t give up to the swings and mislays of existence, MANGORÉ…
Embora possamos ver os seus amigos, também mulheres e amantes, e uma guitarra que converte se em sua fiel companheira, são três as personagens principais e
um alter ego os coprotagonistas desta vida adulta de Agustín Barrios; o seu irmão
Francisco Martín protetor, poeta e manager; Gloria Silva, mulata brasileira, bailarina, une se a Barrios para se consagrar ao seu talento, partilhando sucesso e dificuldades; uma conflitiva relação com o seu maior contemporâneo, que sem êxito
tenta le desconhecer, o concertista espanhol Andrés Segovia....E finalmente, o seu
alter ego, o melhor e o pior de si, uma figura sonho-pesadelo vivendo em Barrios,
mais que e capaz de se sair dele, quebrando barreiras e fronteiras, convenções e
limites, personagem sem trégua nem respiro aos vaivens e extravios existenciais,
MANGORÉ…
APUNTES BIOGRAFICOS
Biographical notes
Notas Biográficas
• Nace en 1885 en el seno de
una numerosa familia con
gran interés en la música y la
literatura
• Desde niño Agustín gusta de
tocar instrumentos: guitarra y
arpa.
• A la edad de 13 años interpretaba piezas de Tárrega, Viñas,
Arcas y Pargá.
• se dedica solo a la guitarra
debutando con público a los
18 años en 1903.
• Born in 1885 in the midst of a
large family with great interest
in music and literature.
• Since childhood Agustin likes
to play instruments: guitar and
harp.
• Nascido em 1885 em meio a
uma grande família com um interesse em música e literatura.
• At the age of 13 he performed
the works of Tárrega, Viñas,
Arcas and Parga.
• Desde criança Agustin gosta de
tocar instrumentos: guitarra e
harpa.
•
• Desde 1905 al 1910, Agustín
conquista al público paraguayo que le ovaciona y resalta su
•
talento desde los 21 años.
Later he dedicated only to guitar, making his public debut at
the age of 18 in 1903.
• A os 13 anos de idade irá executar obras de Tárrega, Viñas,
Arcas e Parga.
From 1905 to 1910, at 21, he
• É dedicado inteiramente a
conquers the Paraguayan public
guitarra com estreia pública em
• Desde 1910 recorre América
who cheers and highlights his
1903, aos 18 anos.
Latina, desde Chile a México, y
talent.
• De 1905 a 1910, Agustín conen Europa visita España, Bélgi•
Thereafter,
since
1910,
he
quistou o público paraguaio,
ca, Alemania y París.
traveled through Latin Amerique ovaciona e destaca o seu
• Muere en El Salvador en 1944.
ca from Chile to Mexico, and
talento desde os 21 anos de
Europe, visiting Spain, Belgium,
idade.
Germany and Paris.
• Desde 1910 percorre a América
• He dies in El Salvador in 1944.
Latina, do Chile para o México e
visita a Europa, Espanha, Bélgica, Alemanha e Paris.
• Morre em El Salvador em 1944.
más de 300 piezas
MUSICALES
More than 300 musical pieces
Currently interpreted by:
Mais de 300 peças musicais
Atualmente interpretado por:
INTERPRETADAS HOY por:
Cesar Amaro
John Williams
David Russell
Laurindo Almeida
Abel Carlevaro
BERTa ROJAS
entre otros
“Sus extraordinarias ideas melódicas fundidas en el troquel
de la música popular paraguaya, conmueven el corazón humano.”
“His extraordinary melodic ideas die cast in the Paraguayan popular
music, moving the human heart.”
“Suas extraordinárias idéias melódicas fundidas na raiz da música paraguaia popular, comovem o coração humano.”
Atahualpa Yupanqui
“El talento y el alto sentimiento artístico, iluminan y reflejan sus
maravillosas composiciones.”
“Como un guitarrista - compositor, Barrios es el mejor entre todos, sin
importar su era. Su música tiene mejores formas, es más poética, es más…
todo! Y es más de todo eso en un sentido sin tiempo. Por eso pienso que es
un compositor más significativo que Fernando Sor o que Mauro Giuliani
y más significativo como compositor -para la guitarra- que Heitor VillaLobos.”
“As a guitarist/composer, Barrios is the best of the lot, regardless of era. His
music is better formed, it’s more poetic, it’s more everything! And it’s more of
all those things in a timeless way. So I think it is a more significant composer
than Sor or Giuliani Mauro and more significant as a composer -for the
guitar-than Heitor Villa-Lobos.”
“Como compositor / guitarrista, Barrios é o melhor entre todos, independentemente da sua era. Sua música tem a melhor forma, é a mais poética, mais...
tudo! E mais do que tudo isso em um sentido atemporal. Então eu acho que é
um compositor mais significativo que Sor ou Mauro Giuliani e mais significativo como compositor -para a guitarra- que Heitor Villa-Lobos”
John Christopher Williams
“The talent and the high artistic feeling, enlightens and reflects upon
his wonderful compositions.”
“O talento e o alto sentimento artístico, iluminam e refletem as suas
maravilhosas composições.”
Astor Piazolla
«Barrios fue el estupendo juglar de América.”
“Barrios was the great juggler of America.”
“Barrios foi o grande menestrel americano.”
Sila Godoy
BERTA ROJAS
NOMINADA Al latin grammy 2012
Intérprete de la banda sonora Mangoré
“Él era un hombre que llegaba a cenar en tu casa y en vez de traerte flores
te traía una partitura.”
“He was the kind of man that came to dinner at your house and rather than
bringing you flowers he would have brought you a score.”
“Ele era um homem que vinha para jantar em sua casa, e em vez de lhe trazer flores, trouxe-lhe uma partitura.”
Berta Rojas
Pasa las hojas
BIENVENIDO A
WELCOME TO
bem-vindo ao
AUDIO & VIDEO MANGORÉ
Nitsuga
JOHN WILLIAMS
La Ultima canción
http://www.youtube.com/watch?v=fdrmZmRyKAM
Sueño en la floresta
BERTA ROJAS
Las Abejas
http://www.youtube.com/watch?v=MeJnY8h6sJc
http://www.youtube.com/watch?v=2IplKhn2sUs
La Catedral
Sueño en la floresta
http://www.youtube.com/watch?v=6PgA9qCPlxM
http://www.youtube.com/watch?v=2IplKhn2sUs
El Ultimo Canto
http://www.youtube.com/watch?v=ts6t3r6WIsM
Alvaro Pierri
EL Ultimo tremolo
Julia Florida
http://www.youtube.com/watch?v=ul_Iqy77cE8
http://www.youtube.com/watch?v=rKEKVNYwKSM
DAVID RUSSEL
Vals N° 3
http://www.youtube.com/watch?v=b6BB6Ne5HFM
Sueño en la Floresta
http://www.youtube.com/watch?v=Ey2woekyoRM
Saltos de la Guitarra (Documental)
http://www.youtube.com/watch?v=nxm7l1LWwMM
THE MOVIE
O FILME