Dica de Inglês 09

Transcrição

Dica de Inglês 09
COISAS QUE AS PESSOAS DIZEM ... E TODOS PERGUNTAM ...
Preciso colocar meu sono em dia. I need to catch up on my sleep.
Dá para perceber! You can tell!
É aí que você entra! That’s where you come in!
Ele não dá para esse tipo de serviço. He’s not CUT out for this kind of job.
O xis da questão. The crux of the matter / The heart of the matter.
Só por cima do meu cadáver! Over my dead body!
Posso te pagar uma bebida? Can I buy you a drink?
Qual é o lance? What’s the deal?
TO FAFF ABOUT / AROUND (UK)
EMBROMAR, ENROLAR
Stop faffing about. Come here and help me.
Pare de me enrolar. Venha pra cá e me ajude.
A expressão tem origem numa palavra onomatopéia, hoje em desuso: to faffle, gaguejar, ou
seja, “enrolar” na fala. TO FART
PECKISH (UK)
COM UM POUCO DE FOME
Let’s have a quick snack. I’m feeling a bit peckish.
Vamos comer um lance rápido. Estou com um pouco de fome.
O termo britânico peckish vem do verbo to Peck (bicar, dar bicadas) e significa que se está com
vontade de “beliscar” alguma coisa.
SKINT (UK)
SEM DINHEIRO; DURO; QUEBRADO
I’m skint. Can you lend me a fiver?
Eu estou duro. Você pode me emprestar cinco libras?
JAMMY (UK)
QUEM TEM MUITA SORTE SEM ESFORÇO OU MERECIMENTO; SORTUDO
He’s so jammy! He won the lottery with his first ticket.
Ele é tão sortudo! Ganhou na loteria com o primeiro bilhete!
KNACKERED (UK)
EXAUSTO, ESGOTADO, QUEBRADO; NO BAGAÇO, NO PREGO
I’m absolutely knackered!
Eu estou completamente exausto!
TENNER (UK)
DEZ LIBRAS;
UMA NOTA DE DEZ LIBRAS
Can you lend me a tenner?
Você pode me emprestar dez libras?
Usa-se também a palavra informal fiver
(cinco libras, ou nota de cinco libras).
Quid (UK)
EXPRESSÕES COLOQUIAIS
ACONTEÇA O QUE ACONTECER
COME WHAT MAY
I’ll always stand by what I believe. Come what may.
Sempre serei àquilo em que acredito – aconteça o que acontecer.
BICHO-PAPÃO
BOOGEYMAN
“Don’t be such a baby! You know there’s no such thing as the boogeyman!”
“Não seja tão infantil! Você sabe que bicho-pão não existe!”
MEXER OS PAUZINHOS
TO PULL STRINGS
Do you think you can pull some strings to speed up the shipment o four products?
Você acha que pode mexer os pauzinhos para acelerar a expedição de nossos produtos?
DAR UMA DE BOBO / FAZER-SE DE BOBO
TO PLAY DUMB
You know exactly what I’m talking about. Stop playing dumb!
Você sabe exatamente do que eu estou falando. Pare de se fazer de bobo!
AZIA
HEARTBURN
Fred always has terrible heartburn whenever He overeats.
Fred sempre tem uma azia horrível quando come demais.
Pode até parecer um pouco estranho que heartburn signifique “azia”, já que esta se
caracteriza pela queimação no estômago ou no peito e não no coração – que é o que sugere a
tradução literal de heartburn...
QUEBRAR A CABEÇA
TO RACK ONE’S BRAIN(S)
Bob racked his brains trying to figure out the solution to the puzzle.
Bob quebrou a cabeça tentando encontrar a solução do quebra-cabeça.