www.comfortseries.respironics.com

Transcrição

www.comfortseries.respironics.com
www.comfortseries.respironics.com
Home Care Providers
If a nasogastric (NG) tube or similar device is in place, use the optional NG tube sealing pad. Position the pad so
that its flat surface is against the user’s face and the C-shaped opening surrounds the tube.
Disposal of Parts
Full Face Mask and Premium Headgear with EZPeel™ tabs
Instructions for Use
MULTI-PATIENT USE REUSABLE
Dispose of any damaged or broken parts according to local regulations.
LATEX-FREE
Intended Use
The ComfortFull 2 Reusable Full Face Mask and Premium
Headgear are intended for use by adults as an interface with Respironics
CPAP or bi-level devices. The mask covers the nose and mouth. An
exhalation port is built into the ComfortFull 2 mask so that a separate
exhalation port is not required. Before using this mask, the home care
provider should verify device pressure(s). This mask is not suitable for
providing life support ventilation.
ComfortFull 2 Reorder Numbers
1033678 Premium Headgear w/ EZPeel™ tabs
1014334 ComfortHeadgear
1004881 ComfortFull 2 w/ Premium Headgear, S
1004873 ComfortFull 2 w/ Premium Headgear, M
1004951 ComfortFull 2 w/ Premium Headgear, L
452040 NG Tube Sealing Pad (10/pack)
1018401 Forehead Support and Pad
1009722 Silicone Forehead Pads, 4 Pack
1009723 Ball-and-Socket Headgear Swivel Clips (2 pk.)
1004871 Entrainment Valve Swivel
1010872 Portcap (5/pack)
Symbol The symbol shown below is used on the device.
Attention, consult accompanying documents
Visit www.respironics.com for a complete list of products and reorder numbers, or contact Customer Service at 1-724387-4000 or +49 (0) 8152 93060 to obtain a product catalog (#1027825).
Deadspace
S 280 cc
M 391.6 cc
L 434.4 cc
Pressure vs. Leak Rate
Exhaust Leak Rate (LPM)
70
60
50
Warnings
Pressure Drop cm H�0(hPa)
All Sizes: S-M-L
50 LPM
0.4
100 LPM
1.0
40
30
Storage: Temperature -20° C to 60° C
Relative Humidity up to 95%, non-condensing
20
10
0
4
8
12
16
Pressure cm H20 (hPa)
20
Covered by one or more of the following US patents:
Des 464,728 and DES 475,453. Other patents pending.
• The ComfortFull 2 mask is designed for use with
CPAP and bi-level systems. Do not place the mask
on the patient unless the system is turned on and
operating properly. Do not block or try to seal the
exhalation port. Explanation of Warning: CPAP
and bi-level systems have the potential to allow
rebreathing of exhaled air. These systems are designed for use with masks (or connectors) that have
vent holes or exhalation ports. When the CPAP
or bi-level system is turned on, fresh air from the
system flushes the exhaled air out through the port
holes. If the system is not operating, the exhaled air
may be rebreathed.
• If oxygen is used with this CPAP or bi-level
machine, the oxygen flow must be turned off
when the machine is not operating. Explanation
of Warning: When the device is not in operation,
and the oxygen flow is left on, oxygen delivered
into the ventilator tubing may accumulate within
the machine enclosure. Oxygen accumulated in
the machine enclosure will create a risk of fire. This
warning applies to most types of CPAP and bi-level
machines.
Contraindications
© 2006 Respironics, Inc. and its affiliates. All rights reserved.
Important! Hand wash mask before use.
English
• At a fixed flow rate of supplemental oxygen flow,
the inhaled oxygen concentration will vary, depending on the pressure settings, patient breathing pattern, mask selection, and the leak rate. This
warning applies to most types of CPAP and bi-level
machines.
• Contact a health care professional if patient
experiences unusual chest discomfort, shortness
of breath, stomach distention, belching, or severe
headache when patient awakens or when using
the ComfortFull 2 mask.
• To minimize the risk of vomiting during sleep,
patient should avoid eating or drinking for three
hours before using the mask. This mask is not
recommended if the patient is taking a prescription
drug that may cause vomiting.
• Oxygen accelerates fires. Keep the system and the
oxygen container away from heat, open flames, any
oily substance, or other sources of ignition. Do not
smoke in the area near the CPAP or bi-level system
or the oxygen container.
• Some users experience skin redness. If this happens,
contact a health care professional.
This mask may not be suitable for persons with the following conditions: impaired cardiac sphincter function,
1033271
excessive reflux, impaired cough reflex, and hiatal hernia. It should not be used if the person is
GK 03/10/06
uncooperative, obtunded, unresponsive, or unable to remove the mask.
Important! Hand wash mask before use.
Before adjusting the mask and headgear,
unhook the EZPeel™ tabs on the Premium
Headgear and remove it from the mask. Clean
the mask following the instructions below.
Premium Headgear with EZPeel™ tabs
Forehead Support
Cleaning Instructions
For Multi-Patient Use Reusable. Contact Respironics Customer Service at 1-724-387-4000 or Entrainment Valve
+49 (0) 8152 93060 to obtain Mask Disinfecting (exhalation port)
DO NOT BLOCK
instructions (Order #1011138).
For Home Use: Begin by removing or disconnecting the headgear from the mask. Clean
Flexible Tubing
the headgear at least once each week or more (to therapy device)
often if needed. Fasten the hook tabs on the
straps so that they don’t catch other garments in the laundry.
Cushion
Tubing Quick Release
Mask and Cushion
Thoroughly clean the mask each day, immediately after use, using the hand
wash instructions. In addition to hand washing, the mask may be thoroughly
cleaned in the dishwasher once a week.
Hand Wash Instructions
Step 1 Hand wash the mask in warm water with a mild dishwashing
detergent. Do not use bleach, alcohol, cleaning solutions
containing alcohol, or any strong household cleaners. Do not
use cleaners containing conditioners or moisturizers.
Step 2 Rinse thoroughly. Air dry. Make sure the mask is dry before
use. Inspect the mask after cleaning. Replace the mask if any
parts are damaged or deteriorated.
Dishwasher Instructions
With normal use and proper care, the mask has an expected useful life of six (6) months. Depending on frequency
of use, care, and cleaning, useful life expectancy may be up to one year.
Step 1 Wash the mask in the top shelf of the dishwasher. NOTE: Place the cushion with the rigid side
down to avoid deformation of the cushion. Do not wash the headgear in the dishwasher.
Step 2 Make sure the mask is dry before use. Air dry if necessary. Inspect the mask after cleaning.
Replace the mask if any parts are damaged or deteriorated.
Caution! Use liquid dishwashing detergent only.
Headgear with Swivel Clip Mask Accessories
Step 1 Hand or machine wash the headgear and attached swivel clips with a standard laundry detergent and warm water. Rinse thoroughly. Do not use bleach.
Step 2 Line dry or machine dry at the medium heat setting.
Press center of
NOTE: Slight readjustment of the straps may be needed after repeated
forehead support
washings.
Removing the Headgear and Mask
You can disconnect the headgear from the mask in the following ways:
• Disconnect the forehead support by pressing on the center of the forehead
support and then gently pressing the sides of the support arm together.
• Disconnect the neck straps by removing the swivel clips from their sockets on
the mask.
• Slide the headgear over your head. The entire headgear stretches.
To quickly release the flexible tubing, press on both tubing quick-release tabs
located on either side of the entrainment valve.
Adjusting the ComfortFull 2 Mask and Premium Headgear
1. Check the Entrainment Valve. With the airflow turned
Exhalation Ports
off, verify that the entrainment valve flapper is lying flat
so that room air can flow through the large opening in
the valve. Turn the airflow on; the flapper should now
cover the large opening, and air from the CPAP or bi-level
device should flow into the mask. If the flapper does not
close or does not function properly, replace the mask.
Swivel
2. Adjust the StabilitySelector™ of the Support Arm to its
uppermost position. Hold the mask cushion gently over your nose. Slide the
headgear over your head. You may want to disconnect one of the swivel clips
before putting on the headgear. Reconnect the swivel clip after you have the
headgear in position.
3. Connect the flexible tubing (included with your CPAP or bi-level device) to the swivel on the mask.
4. Turn on the airflow.
5. Lie down on your back and breathe normally. You may need to readjust the forehead arm to minimize leaks.
6. Loosen the EZPeel™ tabs to unhook the straps and gradually tighten them until the mask has minimal
leaks and fits comfortably. Do not overtighten the headgear! Overtightening can irritate your face, cause or
worsen leaks, or damage the mask.
Warning!
Warning!
A minimum pressure of 3.0 cm H2O at the mask (CPAP or EPAP) is required.
Do not block or try to seal the large opening or the exhalation ports on the valve.
Ensure that the valve is not blocked with secretions and that the flapper is dry.
Replacing the Forehead Pad
If you need to replace the forehead pad, contact your home care provider to reorder. Follow the
instructions below.
Connection
Step 1 Remove the pad. Slide the pad outward toward
Track
one edge of the forehead support, and lift it
upward so the connection track on that side is
released from the plastic connection slot. Next,
pull the pad in the opposite direction to release
the connection track on the other side from its
connection slot.
Step 2
Press sides of support
arm together
Large Opening
Flapper (inside)
Connection
Forehead
Install the new pad. Slide one of the connection
Slot
Support
tracks on the new pad into its connection slot
on the support. Pull the pad in the opposite direction (toward the center) and slide the other
connection track into its connection slot to lock the pad into place.
www.comfortseries.respironics.com
Prestataires de soins à domicile
Si un tube NG (naso-gastrique) ou autre dispositif similaire est en place, utilisez le tampon d'étanchéité de tube
NG en option. Le côté plat du tampon doit être placé contre le visage du patient, avec l'ouverture en forme de C
autour du tube.
Mise au rebut
Masque intégral et harnais Premium à languettes EZPeel™
Mode d'emploi
MASQUE REUTILISABLE SUR
PLUSIEURS PATIENTS
Les pièces endommagées ou cassées doivent être éliminées conformément à la réglementation locale.
SANS LATEX
Usage préconisé
Références de commande ComfortFull 2
1033678 Harnais Premium à languettes EZPeel™
1014334 Harnais Comfort
1004881 Masque ComfortFull 2 avec harnais Premium, P
1004873 Masque ComfortFull 2 avec harnais Premium, M
1004951 Masque ComfortFull 2 avec harnais Premium, G
452040 Tampon d'étanchéité pour tube NG (10 par paquet)
1018401 Support et intercalaire frontaux
1009722 Intercalaires frontaux en silicone (4 par paquet)
1009723 Attaches pivotantes de harnais à rotule (2 par paquet)
1004871 Raccord-pivot de la valve d'entraînement
1010872 Capuchon d'orifice d'expiration (5 par paquet)
Le masque intégral réutilisable ComfortFull 2 avec
harnais est un dispositif d'interface destiné aux adultes sous traitement
ventilatoire au moyen d'un appareil PPC ou à deux niveaux de pression
Respironics. Il couvre le nez et la bouche. Le masque ComfortFull est muni
d'un orifice d'expiration intégré et ne nécessite donc pas l'ajout d'un
dispositif d'expiration séparé. Avant d'utiliser ce masque, le prestataire de
soins à domicile doit vérifier la pression de l'appareil. Ce masque n'est pas
conçu pour procurer une ventilation de réanimation.
Symbole Le symbole ci-dessous apparaît sur l'appareil.
Important ! Lavez le masque à la main
Attention : consultez la documentation jointe.
Visitez www.respironics.com pour une liste complète de nos produits et leurs références de commande, ou demandez
un catalogue (réf. n° 1027825) à notre service clientèle, en appelant le 1-724-387-4000 ou le +49 (0) 8152 93060.
Débit de fuite en fonction de la pression
70
Débit de fuite (l/min)
60
50
Espace mort
P 280 cm3
M 391,6 cm3
G 434,4 cm3
Avertissements
Chute de pression cm H₂0(hPa)
50 l/min
100 l/min
1
Toutes les tailles : P-M-G 0,4
40
30
Conditions de stockage : température entre -20 et 60 °C,
humidité relative jusqu’à 95 % sans condensation.
20
10
0
4
8
12
16
Pression cm H20 (hPa)
20
Protégé par un ou plusieurs des brevets américains suivants :
Des 464 728 et DES 475 453. Autres brevets en instance.
• Le masque ComfortFull 2 est destiné aux systèmes
PPC et à deux niveaux de pression. Il ne doit être
porté que si le système de ventilation est allumé et
fonctionne correctement. N'obstruez pas l'orifice
expiratoire du masque. Explication : les systèmes
PPC et à deux niveaux de pression n'empêchent
pas toujours de respirer de l'air déjà expiré. Ces
appareils sont conçus pour être utilisés avec des
masques (ou des raccords) munis de dispositifs
expiratoires ou d'évents. Lorsque l'appareil PPC/à
deux niveaux de pression est allumé, l'air expiré est
évacué à travers les évents par l'air frais pénétrant
dans le circuit. Lorsque le système est arrêté, l'air
expiré risque d'être réinhalé.
• En cas d'appoint d'oxygène, l'oxygène doit être
coupé quand l'appareil est arrêté.
Explication : si l'oxygène continue de circuler après
l'arrêt de l'appareil, il risque de s'accumuler dans
le boîtier et de présenter un risque d'incendie. Cet
avertissement s'applique à la plupart des appareils
PPC et à deux niveaux de pression.
• A un débit fixe d'oxygène, la concentration inhalée
de ce gaz varie selon les réglages de pression, le
profil respiratoire du patient, le masque et le taux
Contre-indications
©2006 Respironics, Inc. et ses filiales. Tous droits réservés.
avant de l'utiliser.
Français
•
•
•
•
de fuite. Cet avertissement s'applique à la plupart
des appareils PPC et à deux niveaux de pression.
Contactez un médecin si le patient ressent des
douleurs inhabituelles dans la poitrine, a la
respiration entrecoupée, présente une distension
de l'estomac, souffre d'éructation ou de violents
maux de tête au réveil ou pendant l'utilisation du
masque ComfortFull 2.
Pour réduire les risques de vomissements pendant
le sommeil, le patient doit cesser de manger ou
de boire trois heures avant l'utilisation du masque.
L'utilisation de ce masque est déconseillée si le
patient prend des médicaments à effets émétiques.
L'oxygène favorise la combustion. Maintenez le
système et la bouteille d'oxygène éloignés de
toute source de chaleur, de toute flamme nue, de
toute substance huileuse et de toute autre source
d'inflammation. Ne fumez pas au voisinage de
l'appareil PPC/à deux niveaux de pression ou de la
bouteille d'oxygène.
Des rougeurs peuvent apparaître sur la peau de
certains utilisateurs. Dans ce cas, consultez un
médecin.
Ce masque est contre-indiqué aux personnes souffrant de troubles fonctionnels du sphincter cardiaque, de reflux
gastro-oesophagien excessif, de réflexe de toux affaibli ou d'une hernie hiatale. Le masque ne doit pas être utilisé
sur un patient récalcitrant, inconscient ou incapable d'enlever son masque.
Important ! Lavez le masque à la main avant de l'utiliser.
Détachez les languettes EZPeel™ du harnais Premium et
retirez celui-ci du masque avant nettoyage. Nettoyez le
masque selon les instructions ci-après.
Harnais Premium à languettes EZPeel™
Support frontal
Instructions de nettoyage
Masque réutilisable sur plusieurs patients. Contactez le
Cousservice clientèle de Respironics au
sinet
Valve
1-724-387-4000 ou au +49 8152 93060 afin
d'entraînement
d'obtenir des instructions de désinfection
(orifice
(référence n°1011138).
d'expiration)
Utilisation à domicile : enlevez ou détachez
NE PAS OBSTRUER
le harnais du masque. Nettoyez le harnais au
Débranchement rapide du tube
Tuyau
moins une fois par semaine ou plus souvent
(vers l'appareil)
si nécessaire. Accrochez les languettes sur les
sangles de façon à ce qu'elles ne se prennent pas dans le linge durant le lavage.
Masque et coussinet
Nettoyez soigneusement le masque une fois par jour, immédiatement après
emploi, en suivant les instructions de lavage à la main. Le masque peut aussi
être nettoyé plus complètement une fois par semaine en lave-vaisselle.
Lavage à la main
Étape 1 Lavez le masque à la main dans de l'eau tiède additionnée
d'un détergent doux pour vaisselle. N'utilisez pas d'eau
de Javel, d'alcool, de solution nettoyante à l'alcool ou de
détergent ménager puissant. Evitez tout produit nettoyant
contenant un assouplisseur ou un produit hydratant.
Étape 2 Rincez à fond. Laissez sécher à l'air. Attendez que le masque
soit bien sec avant de le réutiliser. Inspectez le masque après
lavage. Remplacez-le si l'une des pièces est endommagée ou détériorée.
Lavage en lave-vaisselle
Dans des conditions normales d'utilisation et d'entretien, ce masque a une durée de vie attendue de six (6) mois.
Selon la fréquence d'emploi, d'entretien et de nettoyage, il peut rester en service pendant un an.
Étape 1 Lavez le masque dans le panier supérieur du lave-vaisselle. REMARQUE : placez le coussinet côté
rigide vers le bas pour éviter qu'il ne se déforme pendant le lavage. Le harnais n'est pas lavable
en lave-vaisselle.
Étape 2 Attendez que le masque soit bien sec avant de le réutiliser. Laissez sécher à l'air si nécessaire.
Inspectez le masque après lavage. Remplacez-le si l'une des pièces est endommagée ou
détériorée.
Attention ! Utilisez uniquement un détergent pour vaisselle liquide.
Harnais avec accessoires de masque à attaches pivotantes
Étape 1 Laissez les attaches sur le harnais et lavez l'ensemble à la main ou en machine dans de l'eau tiède
additionnée de lessive ordinaire. Rincez à fond. N'utilisez pas d'eau de Javel.
Étape 2 Faites sécher sur un étendoir ou dans un sèche-linge à température moyenne.
Appuyez au centre du
REMARQUE : il peut être nécessaire de réajuster légèrement les sangles
support frontal.
après plusieurs lavages.
Retrait du harnais et du masque
Le harnais se détache du masque de l'une des façons suivantes :
• Détachez le support frontal en appuyant en son centre et de chaque côté du
bras du support.
• Détachez les sangles de cou en sortant les attaches pivotantes de leur
logement sur le masque.
• Retirez le harnais en le faisant glisser au-dessus de votre tête. Le harnais est
entièrement élastique.
Pour déconnecter rapidement le tuyau, appuyez sur les deux languettes de
débranchement rapide situées de chaque côté de la valve d'entraînement.
Appuyez de chaque
côté du bras de
support.
Ajustement du masque ComfortFull 2 et du harnais Premium
1. Vérifiez la valve d'entraînement. Après avoir coupé l'air,
vérifiez que le clapet de la valve d'entraînement est
positionné à plat pour permettre l'écoulement de l'air
ambiant à travers la grande ouverture de la valve. Activez
la circulation d'air : le clapet doit maintenant obstruer
la grande ouverture et l'air de l'appareil circuler dans le
masque. Si le clapet ne se ferme pas ou ne fonctionne pas
convenablement, remplacez le masque.
Orifices
d'expiration
Clapet de la
grande ouverture (intérieur)
Raccord-pivot
2. Placez le dispositif de sélection de stabilité
(StabilitySelector™) du bras de support à sa position la plus haute. Tenez le
coussinet du masque sur le nez, sans appuyer. Quittez le harnais par le haut. Si
nécessaire, détachez l'une des attaches pivotantes avant de mettre le harnais.
Refermez-la une fois le harnais en place.
3. Branchez le tuyau (fourni avec l'appareil PPC/deux niveaux de pression) sur le
raccord-pivot du masque.
4. Activez la circulation d'air.
5. Couchez-vous sur le dos et respirez normalement. Si besoin est, réajustez le bras frontal pour minimiser les
fuites d'air.
6. Détachez les languettes EZPeel™ pour ouvrir les sangles, puis resserrez-les progressivement jusqu'à ce que
le masque ait le moins de fuites d'air possible, tout en restant confortable. Ne serrez pas trop le harnais ! Ceci
risquerait d'irriter votre visage, d'augmenter les fuites ou d'endommager le masque.
Attention !La pression minimale exigée est de 3 cm H2O (PPC ou P.Exp.).
Attention !Veillez à ne pas bloquer la grande ouverture ou les orifices d'expiration de la valve.
Vérifiez que la valve n'est pas obstruée par des sécrétions et que le clapet est sec.
Remplacement de l'intercalaire frontal
Si vous devez remplacer l'intercalaire frontal, commandez-le auprès de votre prestataire de soins à
Crête de
domicile. Suivez les instructions ci-dessous.
Étape 1 Retirez l'intercalaire : glissez-le vers le rebord
extérieur de son support, puis soulevez-le afin
de dégager la crête de fixation située de ce côté
de sa rainure. Tirez ensuite l'intercalaire dans la
direction opposée afin de libérer la seconde crête
de fixation.
fixation
Rainure
Support
Étape 2 Installez le nouvel intercalaire. Insérez l'une des
frontal
crêtes de fixation dans la rainure correspondante de fixation
du support. Tirez l'intercalaire dans la direction opposée (vers le centre) et glissez l'autre crête
de fixation dans sa rainure.
www.comfortseries.respironics.com
Proveedores de servicios médicos
Si el paciente tiene colocada una sonda nasogástrica (NG) o un dispositivo similar, utilice la almohadilla de sellado
opcional para sondas NG. Coloque la almohadilla de manera que la superficie plana descanse en la cara del
usuario y la abertura en C rodee a la sonda.
Cómo deshacerse de los componentes
Mascarilla facial completa y arnés Premium con lengüetas EZPeel™
Instrucciones de uso
USO REPETIDO EN MÁS DE UN
PACIENTE
Deshágase de los componentes dañados o rotos de acuerdo con las normativas locales.
SIN LÁTEX
Uso previsto
Números de pedido de ComfortFull 2
1033678 Arnés Premium con lengüetas EZPeel™
1014334 Arnés ComfortHeadgear
1004881 ComfortFull 2 con arnés Premium, P
1004873 ComfortFull 2 con arnés Premium, M
1004951 ComfortFull 2 con arnés Premium, G
452040 Almohadilla de sellado de la sonda NG (10 unidades/caja)
1018401 Soporte y almohadilla para la frente
1009722 Almohadillas de silicona para la frente (4 unidades/caja)
1009723 Ganchos de rótula del arnés con enganche
(2 unidades/caja)
1004871 Conector giratorio de la válvula antiasfixia
1010872 Tapa del orificio (5 unidades/caja)
Visite www.respironics.com donde encontrará una lista completa de productos y números de pedido, o llame al departamento
de atención al cliente al 1-724-387-4000 o +49 (0) 8152-93060 y solicite el catálogo de productos (núm. de pedido 1027825).
Presión frente a tasa de fuga
Tasa de fuga espiratoria (l/min)
70
60
50
Espacio muerto
P 280 ml
M 391,6 ml
G 434,4 ml
Caída de presión cm H₂0(hPa)
50 l/min
0,4
100 l/min
1,0
Todos los tamaños : P-M-G
40
30
Conservación: Temperatura de -20 °C a 60 °C
Humedad relativa hasta 95%, sin condensación
20
10
0
4
8
12
16
Presión cm H20 (hPa)
20
Cubierto por una o más de las patentes estadounidenses
siguientes: Des 464,728 y DES 475,453. Otras patentes
pendientes.
La mascarilla facial completa ComfortFull 2 y el arnés Premium
reutilizables están indicados para utilizarse en pacientes adultos como interfaz
con dispositivos CPAP y binivel de Respironics. La mascarilla cubre la nariz y
la boca. La mascarilla ComfortFull 2 lleva incorporado un conector espiratorio
por lo que no hace falta utilizar un conector espiratorio independiente. Antes
de utilizar la mascarilla, el proveedor de servicios médicos deberá verificar
las presiones del sistema de ventilación. Esta mascarilla no es apropiada para
suministrar ventilación para el mantenimiento de las constantes vitales.
Símbolo El símbolo mostrado a continuación se utiliza en el
dispositivo.
Importante Lave la mascarilla a mano antes
Atención, consulte los documentos adjuntos
de utilizarla.
Advertencias
• La mascarilla ComfortFull 2 está diseñada para
utilizarse con los sistemas CPAP y binivel. No
coloque la mascarilla al paciente si el sistema no
está encendido y funcionando correctamente.
No bloquee ni intente sellar el orificio espiratorio.
Explicación de la advertencia: con los sistemas
CPAP y binivel cabe la posibilidad de que se
vuelva a inhalar el aire espirado. Estos sistemas
están diseñados para utilizarse con mascarillas (o
conectores) que tengan orificios de ventilación o
conectores espiratorios. Cuando el sistema CPAP o
binivel se enciende, el aire puro del sistema expulsa
fuera el aire espirado a través de los orificios de
ventilación. Si el sistema no está funcionando, podría
reinhalarse el aire espirado.
• Si se emplea oxígeno con la unidad CPAP o binivel,
el flujo de oxígeno debe apagarse cuando la unidad
no esté funcionando. Explicación de la advertencia:
cuando la unidad no está funcionando y el flujo de
oxígeno se deja encendido, el oxígeno que llega al
tubo del ventilador podría acumularse en el interior
de la unidad. El oxígeno acumulado en el interior
de la unidad constituye un peligro de incendio. Esta
advertencia es válida para la mayoría de las unidades
CPAP y binivel.
Contraindicaciones
© 2006 Respironics, Inc. y sus filiales. Reservados todos los derechos.
Español
• A un flujo de oxígeno suplementario fijo, la
concentración de oxígeno inhalado variará en
función del valor configurado de la presión, el ritmo
respiratorio del paciente, la mascarilla seleccionada
y la tasa de fugas. Esta advertencia es válida para la
mayoría de las unidades CPAP y binivel.
• Llame al médico si el paciente experimenta
molestias inusuales en el pecho, falta de aliento,
distensión estomacal, eructos o dolor de cabeza
intenso al despertarse o mientras utiliza la mascarilla
ComfortFull 2.
• Para minimizar el riesgo de vómitos durante el
sueño, el paciente no debe comer ni beber nada tres
horas antes de utilizar la mascarilla. Esta mascarilla
no se recomienda si el paciente está tomando un
medicamento recetado por un médico que pueda
inducir al vómito.
• El oxígeno acelera la combustión. Mantenga el
sistema y la botella de oxígeno alejados del calor,
las llamas, las sustancias aceitosas u otras fuentes
de combustión. No fume en las proximidades del
sistema CPAP o binivel o de la botella de oxígeno.
• Algunos pacientes presentan enrojecimiento de la piel.
Si esto sucede, llame al médico.
Es posible que esta mascarilla no sea adecuada para personas con las enfermedades siguientes: función del
esfínter cardíaco deficiente, reflujo excesivo, reflejo al toser deficiente y hernia de hiato. No deberá utilizarse si la
persona se niega a cooperar, no responde o no puede quitarse la mascarilla.
Importante Lave la mascarilla a mano antes
de utilizarla. Antes de ajustar la mascarilla y
el arnés, desenganche las lengüetas EZPeel™
del arnés Premium y separe el arnés de la
mascarilla. Limpie la mascarilla siguiendo las
instrucciones que se indican a continuación.
Arnés Premium con lengüetas EZPeel™
Soporte de la frente
Instrucciones de limpieza
Almohadillado
Para uso repetido en más de un paciente:
Válvula antiasfixia
póngase en contacto con el departamento de
(conector espiratorio)
atención al cliente de Respironics en el
NO BLOQUEAR
1-724-387-4000 o +49 (0) 8152-93060 para
Desconexión rápida del tubo
obtener las instrucciones de desinfección de la
Tubo flexible
(al dispositivo
mascarilla (núm. de pedido 1011138).
terapéutico)
Para uso domiciliario: retire o desenganche el
arnés de la mascarilla. Limpie el arnés por lo menos una vez a la semana, o con más frecuencia si fuera necesario.
Abroche las lengüetas de las correas para que no se enganchen a otras prendas al lavarlas.
Mascarilla y almohadillado
Siguiendo las instrucciones para el lavado a mano, limpie bien la mascarilla
todos los días inmediatamente después de cada uso. Además de lavarla a
mano, puede limpiarla a fondo en el lavavajillas una vez a la semana.
Instrucciones para el lavado a mano
Paso 1 Lave la mascarilla a mano en agua templada con un jabón
para vajillas suave. No utilice lejía, alcohol, soluciones de
limpieza que contengan alcohol, ni ningún otro producto
de limpieza fuerte. No utilice productos de limpieza con
suavizantes o hidratantes.
Paso 2 Enjuáguela bien. Déjela secar al aire. Asegúrese de que la
mascarilla esté seca antes de volverla a utilizar. Examine la mascarilla después de lavarla. Cambie
la mascarilla si alguno de sus componentes está deteriorado o en mal estado.
Instrucciones para el lavado en lavavajillas
Con un uso normal y un cuidado apropiado, la vida útil de la mascarilla es de seis (6) meses. Dependiendo de la
frecuencia del uso, del cuidado y de la limpieza, puede esperarse que la vida útil sea hasta de un año.
Paso 1 Lave la mascarilla en la bandeja superior del lavavajillas. NOTA: para evitar que el almohadillado
se deforme, colóquelo con la parte rígida hacia abajo. No lave el arnés en el lavavajillas.
Paso 2 Asegúrese de que la mascarilla esté seca antes de volverla a utilizar. Deje que se seque al aire
si es necesario. Examine la mascarilla después de lavarla. Cambie la mascarilla si alguno de sus
componentes está deteriorado o en mal estado.
Aviso Utilice únicamente detergente para lavavajillas líquido.
Arnés con ganchos de rótula
Paso 1 Lave a mano o en la lavadora el arnés y los ganchos de rótula con un detergente normal y agua
templada. Enjuáguelos bien. No utilice lejía.
Apriete en el centro del
Paso 2 Deje que se sequen al aire o en la secadora a temperatura media.
soporte de la frente
NOTA: después de lavar la mascarilla varias veces, es posible que tenga
que reajustar un poco las correas.
Cómo quitar el arnés y la mascarilla
Puede desenganchar el arnés de la mascarilla en una de las formas siguientes:
• Desconecte el soporte de la frente. Para ello, apriete en el centro del soporte de
la frente y luego aproxime suavemente los lados del brazo del soporte.
• Desenganche las correas del cuello sacando los ganchos de rótula de sus
enganches en la mascarilla.
• Deslice el arnés sobre su cabeza. El arnés es elástico.
Para soltar con rapidez el tubo flexible, apriete las dos lengüetas de liberación del
tubo localizadas en los lados de la válvula antiasfixia.
Aproxime ambos lados
del brazo del soporte
Cómo ajustar la mascarilla ComfortFull 2 y el arnés Premium
1. Compruebe la válvula antiasfixia. Con el flujo de aire
apagado, asegúrese de que la aleta de la válvula
antiasfixia esté plana de manera que el aire de la
habitación pueda fluir a través de la abertura grande en
la válvula. Encienda el flujo de aire; la aleta debe ahora
cubrir la abertura grande y el aire de la unidad CPAP o
binivel debe fluir a la mascarilla. Si la aleta no se cierra o
no funciona como es debido, cambie la mascarilla.
Conectores
espiratorios
Aleta de
abertura grande
(dentro)
Conector giratorio
2. Coloque el StabilitySelector™ del brazo de soporte en la
posición más alta. Sujete con cuidado el almohadillado
de la mascarilla sobre su nariz. Deslice el arnés sobre su cabeza. Se aconseja
desenganchar uno de los ganchos de rótula antes de ponerse el arnés. Una vez
que el arnés esté bien colocado, vuelva a enganchar el gancho de rótula.
3. Conecte el tubo flexible (incluido con el dispositivo CPAP o binivel) al dispositivo
espiratorio en la mascarilla.
4. Encienda el flujo de aire.
5. Túmbese sobre la espalda y respire normalmente. Puede que necesite reajustar el brazo de la frente para
reducir a un mínimo las fugas.
6. Afloje las lengüetas EZPeel™ para desenganchar las correas y apriételas gradualmente hasta conseguir
reducir a un mínimo las fugas de la mascarilla y sentirse cómodo con ella. No apriete excesivamente el arnés,
ya que ello podría irritarle la cara, producir fugas o empeorar las existentes, o dañar la mascarilla.
Advertencia
Advertencia
Se requiere una presión mínima de 3 cm H2O en la mascarilla (CPAP o EPAP).
No bloquee ni intente sellar la abertura grande ni los orificios espiratorios de la válvula.
Asegúrese de que la válvula no esté bloqueada con secreciones y que la aleta esté seca.
Cambio de la almohadilla de la frente
Si necesita cambiar la almohadilla de la frente, solicite una nueva a su proveedor de servicios
médicos. Siga las instrucciones que se indican a continuación.
Paso 1
Quite la almohadilla. Deslice la almohadilla hacia fuera y hacia un borde del soporte de la
Guía de
frente, y levántela de manera que la guía de
conexión
conexión en ese lado se desprenda de la ranura
de conexión de plástico. A continuación, tire de la
almohadilla en la dirección opuesta para soltar la
guía del otro lado de su ranura de conexión.
Paso 2
Instale la nueva almohadilla. Deslice una de las
guías de conexión de la nueva almohadilla en
Ranura de
Soporte de
su ranura de conexión en el soporte. Tire de la
conexión
la frente
almohadilla en la dirección opuesta (hacia el
centro) y deslice la otra guía de conexión en su ranura de conexión para que la almohadilla
quede fija en su lugar.
www.comfortseries.respironics.com
Medizintechnische Betreuer
Bei Verwendung einer nasalen Magenröhre oder einer ähnlichen Vorrichtung ist das als Sonderzubehör erhältliche
Magenröhrenpolster zu verwenden. Das Polster so anlegen, dass die flache Seite auf dem Gesicht des Patienten
aufliegt und die C-förmige Öffnung den Schlauch umschließt.
Entsorgen von Teilen
Mund-Nasen-Maske mit Premium-Maskenhalterung
mit EZPeel™-Verschlüssen
Anweisungen zur Verwendung
FÜR DIE VERWENDUNG AN MEHREREN
PATIENTEN, WIEDERVERWENDBAR
Beschädigte oder defekte Teile gemäß den örtlichen gesetzlichen Vorschriften entsorgen.
LATEXFREI
Verwendungszweck Die wiederverwendbare ComfortFull 2-MundComfortFull 2-Bestellnummern
1033678 Premium-Maskenhalterung mit EZPeel™-Verschlüssen
1014334 ComfortHeadgear
1004881 ComfortFull 2 mit Premium-Maskenhalterung, S
1004873 ComfortFull 2 mit Premium-Maskenhalterung, M
1004951 ComfortFull 2 mit Premium-Maskenhalterung, L
452040 Dichtungspolster für Magenröhre (10er Packung)
1018401 Stirnstütze und -polster
1009722 Silikon-Stirnpolster, 4er-Packung
1009723 Kugelgelenk-Clips für Maskenhalterung (2er-Packung)
1004871 Belüftungsventil-Drehgelenk
1010872 Anschlusskappe (5er-Packung)
Nasen-Maske mit Premium-Maskenhalterung ist für die Verwendung
an Erwachsenen für den Anschluss an CPAP- und Bi-Level-Geräte
von Respironics bestimmt. Die Maske bedeckt Nase und Mund. Ein
Ausatemventil ist in die ComfortFull 2-Maske integriert, so dass kein
separates Ausatemventil benötigt wird. Vor Gebrauch dieser Maske sollte
der medizintechnische Betreuer die Druckwerte des Gerätes überprüfen.
Diese Maske eignet sich nicht für lebenserhaltende Beatmung.
Symbol Das folgende Symbol ist auf dem Gerät abgebildet.
Wichtig! Maske vor der Verwendung von
Achtung, bitte beiliegende Unterlagen beachten
Eine vollständige Liste aller Produkte und Bestellnummern findet sich im Internet unter www.respironics.com bzw. im Produktkatalog
(Nr. 1027825), der unter der Nummer 1-724-387-4000 oder +49 (0) 815293060 vom Kundendienst angefordert werden kann.
Totraum
S 280 ml
M 391,6 ml
L 434,4 ml
Druck gegen Leckrate
70
Entlüftungsfluss (l/min)
60
50
Druckabfall cm H₂0(hPa)
Alle Größen: S, M, L
50 l/min
0.4
100 l/min
1.0
40
30
Lagerung: Temperaturen von -20 °C bis 60 °C
Relative Luftfeuchtigkeit bis zu 95 %, nicht-kondensierend
20
10
0
4
8
12
16
Druck cm H20 (hPa)
20
Durch eines oder mehrere der folgenden US-Patente
geschützt: Des 464728 und DES 475453. Weitere Patente
angemeldet.
Warnhinweise
• Diese ComfortFull 2-Maske ist für den Einsatz mit CPAPund Bi-Level-Systemen bestimmt. Die Maske nur an den
Patienten anlegen, wenn das System eingeschaltet ist
und ordnungsgemäß funktioniert. Das Ausatemventil
nicht verschließen oder abdichten. Erläuterung zum
Warnhinweis: Bei CPAP- und Bi-Level-Systemen kann es
vorkommen, dass ausgeatmete Luft wieder eingeatmet
wird. Diese Systeme sind für die Verwendung mit
Masken (oder Anschlüssen) konzipiert, die über
Ausatemöffnungen oder Ausatemventile verfügen.
Wenn das CPAP- oder Bi-Level-System eingeschaltet ist,
transportiert die Luft aus dem System die ausgeatmete
Luft durch die Ausatemöffnungen nach außen. Wenn das
System nicht in Betrieb ist, kann ausgeatmete Luft wieder
eingeatmet werden.
• Bei Verwendung von Sauerstoff mit diesem CPAP- oder
Bi-Level-System muss die Sauerstoffzufuhr ausgeschaltet
sein, wenn das Gerät nicht in Betrieb ist. Erläuterung
zum Warnhinweis: Wenn das Gerät nicht in Betrieb ist
und die Sauerstoffzufuhr eingeschaltet bleibt, kann sich
Sauerstoff, der dem Schlauchsystem zugeführt wird,
im Inneren des Gerätegehäuses sammeln. Wenn sich
Sauerstoff im Inneren des Gerätes ansammelt, besteht
Brandgefahr. Dieser Warnhinweis trifft auf die meisten
CPAP- oder Bi-Level-Modelle zu.
• Beim Zuführen einer festgelegten Menge
Kontraindikationen
© 2006 Respironics, Inc. und deren angeschlossene Unternehmen. Alle Rechte vorbehalten.
Deutsch
Hand waschen.
•
•
•
•
zusätzlichen Sauerstoffs variiert die eingeatmete
Sauerstoffkonzentration je nach Druckeinstellung,
Atemmuster des jeweiligen Patienten, Auswahl der Maske
und Leckrate. Dieser Warnhinweis trifft auf die meisten
CPAP- oder Bi-Level-Modelle zu.
Unbedingt den medizinischen Betreuer verständigen,
wenn der Patient beim Aufwachen, bei der Verwendung
der ComfortFull 2-Maske oder bei der Verabreichung
von positivem Atemwegsdruck über ungewöhnliche
Brustbeschwerden, Atemnot, Magenblähung, Aufstoßen
oder starke Kopfschmerzen klagt.
Um die Gefahr des Erbrechens während des Schlafes
gering zu halten, sollte der Patient drei Stunden vor
Anlegen der Maske nichts mehr essen oder trinken. Diese
Maske ist nicht für Patienten geeignet, die Brechreiz
erzeugende verschreibungspflichtige Medikamente
einnehmen.
Sauerstoff nährt Feuer. Weder das System noch die
Sauerstoffflasche dürfen in der Nähe von Hitze,
offenem Feuer, ölhaltigen Substanzen oder sonstigen
Entzündungsquellen gelagert werden. In der Nähe des
CPAP- oder Bi-Level-Gerätes und der Sauerstoffflasche
nicht rauchen.
Bei manchen Patienten kann eine Hautrötung auftreten.
In diesem Fall sollte der medizinische Betreuer verständigt
werden.
Diese Maske eignet sich unter Umständen nicht für Personen mit folgenden Beschwerden: Herzschließmuskelfunktionsstörung,
übermäßigem Rückfluss, Hustenreflexstörung und Hiatusbruch. Sie sollte nicht verwendet werden, wenn der Betreffende nicht
kooperiert, betäubt ist, nicht reagiert oder nicht in der Lage ist, die Maske abzunehmen.
Wichtig! Maske vor der Verwendung von Hand waschen.
Premium-Maskenhalterung mit EZPeel™-Verschlüssen
Vor dem Anpassen von Maske und Maskenhalterung,
EZPeel™-Verschlüsse an der Premium-Maskenhalterung lösen
und diese von der Maske abnehmen. Die Maske gemäß der
nachfolgenden Anleitung reinigen.
Stirnstütze
Reinigungsanleitung
Für die Verwendung an mehreren Patienten,
Polster
wiederverwendbar. Anweisungen zur Desinfektion Belüftungsventil
(Ausatemventil)
der Maske erhalten Sie beim Kundendienst von
NICHT
Respironics unter +49 8152 93060 oder
BLOCKIEREN
1-724-387-4000 (Bestellnummer 1011138).
Biegsamer
Für den Einsatz zu Hause: Als Erstes die
Schlauch
Schnelllöse-Schlauchverschluss
Maskenhalterung von der Maske entfernen oder
(zum
abtrennen. Die Maskenhalterung mindestens ein
Therapiegerät)
Mal wöchentlich reinigen, bei Bedarf auch öfter. Die
Klettverschlüsse an den Bändern befestigen, damit sie beim Waschen nicht an anderen Kleidungsstücken hängen bleiben.
Maske und Polster
Die Maske jeden Tag sofort nach der Anwendung gründlich reinigen. Dazu die Anweisungen zur Reinigung von Hand
beachten. Zusätzlich zur Handwäsche kann die Maske einmal pro Woche in der Geschirrspülmaschine gründlich gereinigt
werden.
Anweisungen zur Handwäsche
1. Das Belüftungsventil prüfen. Bei ausgeschaltetem Gerät
sicherstellen, dass die Klappe am Belüftungsventil flach Ausatemöffnunanliegt, so dass durch die Luftöffnung im Ventil Raumluft gen
eindringen kann. Das Gerät einschalten. Die Klappe sollte
nun die Luftöffnung bedecken und Luft vom CPAPoder Bi-Level-Gerät sollte in die Maske strömen. Wenn
die Klappe nicht schließt oder nicht ordnungsgemäß
funktioniert, muss die Maske ersetzt werden.
Klappe mit
großer Öffnung
(innen)
Drehgelenk
2. Den StabilitySelector™ des Stützbügels in die oberste
Stellung bringen. Das Maskenpolster ohne Druck über
die Nase halten. Die Maskenhalterung über den Kopf ziehen. Vor dem Anlegen
der Maskenhalterung kann einer der Drehgelenk-Clips abgenommen werden.
Den Drehgelenk-Clip wieder anbringen, wenn die Maskenhalterung richtig sitzt.
3. Den flexiblen Atemschlauch (im Lieferumfang des CPAP oder Bi-Level-Gerätes
enthalten) an das Drehgelenk an der Maske anschließen.
4. Das Gerät einschalten.
Schritt 1 Die Maske von Hand mit einem milden Geschirrspülmittel in
warmem Wasser waschen. Keine Bleichmittel, keinen Alkohol, keine
alkoholhaltigen Reinigungslösungen oder starke Haushaltsreiniger
verwenden. Keine Reinigungsmittel verwenden, die Pflege- oder
Feuchtigkeitszusätze enthalten.
Schritt 2 Gründlich abspülen. An der Luft trocknen lassen. Vor der Verwendung
sicherstellen, dass die Maske trocken ist. Die Maske nach der
Reinigung überprüfen. Die Maske austauschen, falls Teile beschädigt
oder abgenutzt sind.
5. Auf den Rücken legen und normal atmen. Den Stützbügel eventuell etwas verstellen, um Lecks zu
vermindern.
6. EZPeel™-Verschlüsse lösen, um die Bänder zu lösen, und diese nach und nach festziehen, bis die Maske
weitestgehend luftdicht ist und bequem aufliegt. Die Maskenhalterung nicht zu fest anziehen! Zu strammes
Anziehen kann Gesichtsreizungen hervorrufen, Lecks verursachen oder vergrößern bzw. die Maske
beschädigen.
Anweisungen zur Reinigung in der Geschirrspülmaschine
Bei normaler Verwendung und entsprechender Pflege beträgt die erwartete Lebensdauer der Maske sechs (6) Monate. Je
nach Häufigkeit der Anwendung und Sorgfalt bei der Handhabung und Reinigung der Maske kann die Lebensdauer bis
zu einem Jahr betragen.
Schritt 1 Die Maske im obersten Schubfach der Geschirrspülmaschine reinigen. HINWEIS: Die steife Seite des
Polsters sollte unten liegen, um eine Verformung des Polsters zu vermeiden. Die Maskenhalterung
nicht in der Geschirrspülmaschine waschen.
Schritt 2 Vor der Verwendung sicherstellen, dass die Maske trocken ist. Die Maske gegebenenfalls an der
Luft trocknen lassen. Die Maske nach der Reinigung überprüfen. Die Maske austauschen, falls Teile
beschädigt oder abgenutzt sind.
Vorsicht! Nur flüssiges Geschirrspülmittel verwenden.
Maskenhalterung mit Drehgelenk-Clip-Zubehör
Schritt 1 Die Maskenhalterung und die daran befestigten Drehgelenk-Clips mit einem normalen Waschmittel
und warmem Wasser per Hand oder in der Waschmaschine waschen. Gründlich abspülen. Kein
Auf die Mitte der
Bleichmittel verwenden.
Stirnstütze drücken.
Schritt 2 Die Maskenhalterung auf der Leine oder bei mittlerer Temperatur im
Wäschetrockner trocknen.
HINWEIS: Nach wiederholtem Waschen müssen die Bänder möglicherweise etwas
nachjustiert werden.
Abnehmen der Maskenhalterung und der Maske
Die Maskenhalterung kann folgendermaßen von der Maske gelöst werden:
• Die Stirnstütze abnehmen. Dazu auf die Mitte der Stirnstütze drücken und dann die Seiten
des Stützbügels der Stirnstütze leicht zusammendrücken.
• Die Nackenbänder lösen, indem die Drehgelenk-Clips aus den Halterungen an der Maske
entfernt werden.
• Die Maskenhalterung über den Kopf ziehen. Die gesamte Maskenhalterung wird gedehnt.
Auf beide Schnelllöseverschlüsse an den Seiten des Belüftungsventils drücken, um den
flexiblen Atemschlauch rasch zu lösen.
Anpassen der ComfortFull 2-Maske und Premium-Maskenhalterung
Warnung!
Warnung!
Ein Mindestdruck von 3,0 cm H2O an der Maske (CPAP oder EPAP) ist erforderlich.
Die Luftöffnung oder die Ausatemöffnungen im Ventil nicht verschließen oder abdichten.
Sicherstellen, dass das Ventil nicht durch Sekrete blockiert wird und dass die Klappe trocken ist.
Ersetzen des Stirnpolsters
Wenn das Stirnpolster ausgetauscht werden muss, den medizintechnischen Betreuer kontaktieren,
um es neu zu bestellen. Die nachstehenden Anweisungen beachten.
Schritt 1 Das Polster entfernen. Das Polster nach außen zur Anschlussleiste
Kante der Stirnstütze schieben und nach oben
ziehen, so dass sich die Anschlussleiste auf der
Seite aus dem Kunststoffverbindungsschlitz löst.
Anschließend das Polster in die entgegengesetzte
Richtung ziehen, um die Anschlussleiste auf der
anderen Seite aus dem Verbindungsschlitz zu
lösen.
Verbindungsschlitz
Die Seiten des
Stützbügels
zusammendrücken.
Stirnstütze
Schritt 2 Das neue Polster einsetzen. Eine der
Anschlussleisten auf dem neuen Polster in den
Verbindungsschlitz auf der Stütze schieben. Das Polster in die entgegengesetzte Richtung
ziehen (zur Mitte hin) und die andere Anschlussleiste in ihren Verbindungsschlitz schieben,
damit das Polster fest sitzt.
www.comfortseries.respironics.com
Distributori di prodotti per uso domiciliare
Se è stato inserito un tubo nasogastrico (NG) o un dispositivo simile, usare il cuscinetto opzionale di tenuta per
tubi nasogastrici. Posizionare il cuscinetto in modo che la parte piatta sia contro il viso del paziente e l'apertura a C
circondi il tubo.
Smaltimento dei componenti
Maschera facciale e cinghie di fissaggio sul capo
Premium con linguette EZPeel™
Istruzioni per l'uso
RIUTILIZZABILE/
MULTIPAZIENTE
Smaltire i componenti danneggiati o rotti in conformità alle leggi locali.
NON CONTIENE
LATTICE
Finalità d'uso
Codici di riordino ComfortFull 2
1033678 Cinghie di fissaggio sul capo Premium con linguette EZPeel™
1014334 Cinghie di fissaggio sul capo ComfortHeadgear
1004881 ComfortFull 2 con cinghie di fissaggio Premium, S
1004873 ComfortFull 2 con cinghie di fissaggio Premium, M
1004951 ComfortFull 2 con cinghie di fissaggio Premium, L
452040 Cuscinetto di tenuta per tubi NG (conf. da 10)
1018401 Sostegno per la fronte e cuscinetto
1009722 Cuscinetti per la fronte al silicone (conf. da 4)
1009723 Fermagli a snodo sferico delle cinghie di fissaggio (conf. da 2)
1004871 Snodo della valvola di sicurezza
1010872 Tappo della valvola espiratoria (conf. da 5)
La maschera facciale riutilizzabile ComfortFull 2 e le
cinghie di fissaggio sul capo Premium sono state progettate per l'uso
su pazienti adulti con i sistemi CPAP o bi-level Respironics. La maschera
copre il naso e la bocca. La maschera ComfortFull 2 è dotata di una valvola
espiratoria incorporata e pertanto non è necessaria una valvola espiratoria
separata. Prima di indossarla, il distributore deve verificare le impostazioni
di pressione del dispositivo. Questa maschera non è indicata per la
ventilazione fornita da strumenti per supporto vitale.
Simbolo Il dispositivo presenta il simbolo qui indicato.
Importante – Lavare la maschera a mano
Avviso. Consultare i documenti allegati.
Per l'elenco completo dei prodotti e i codici di riordino, visitare il sito www.respironics.com o rivolgersi al reparto Assistenza clienti al numero +1 724 387 4000 o +49 8152 93060 per richiedere il catalogo dei prodotti (cod. n. 1027825).
Confronto tra pressione e perdite
Perdite espiratorie (l/min)
70
60
50
Spazio morto
S: 280 cc
M: 391,6 cc
L: 434,4 cc
Calo di pressione cm H₂0(hPa)
50 l/min
100 l/min
1,0
Tutte le misure: S, M, L 0,4
40
30
Immagazzinaggio – Temperatura -20 – 60 °C
Umidità relativa fino al 95% senza condensa
20
10
0
4
8
12
16
Pressione cm H20 (hPa)
20
Prodotto protetto da uno o più dei seguenti brevetti
statunitensi: Des 464,728 e Des 475,453. Altri brevetti in fase
di emissione.
• La maschera ComfortFull 2 è indicata per l'uso con i
sistemi CPAP e a due livelli (bi-level). Il paziente può
indossare questa maschera solo quando il sistema
è acceso e funziona correttamente. Non ostruire
né sigillare la valvola espiratoria. Spiegazione
dell'avvertenza: i sistemi CPAP e bi-level possono
indurre la rirespirazione di aria espirata. Questi
ventilatori sono progettati per essere usati con
maschere (o connettori) dotati di fori di sfiato o
valvole di espirazione. Quando il sistema CPAP
o bi-level è acceso, l'aria pulita proveniente dal
ventilatore elimina l'aria espirata attraverso i fori
di sfiato della maschera. Se il ventilatore non è in
funzione, il paziente potrebbe inalare nuovamente
l'aria espirata.
• Se si somministra ossigeno con il sistema CPAP o
bi-level, disattivare il flusso di ossigeno quando
l'unità è spenta. Spiegazione dell'avvertenza: se
si lascia fluire l'ossigeno quando il ventilatore
non è in funzione, l'ossigeno si può accumulare
all'interno dell'unità, creando il rischio di incendio.
Questa avvertenza vale per la maggior parte dei
tipi di ventilatori CPAP o bi-level.
• Nell'erogazione di ossigeno supplementare
Controindicazioni
©2006 Respironics, Inc. e sue affiliate. Tutti i diritti riservati
prima dell'uso.
Avvertenze
Italiano
•
•
•
•
a portata fissa, la concentrazione di ossigeno
inalata varia in funzione di diversi fattori, quali le
impostazioni della pressione, i pattern respiratori
del paziente, la maschera in uso e la quantità di
perdite. Questa avvertenza vale per la maggior
parte dei tipi di ventilatori CPAP o bi-level.
Rivolgersi a personale sanitario qualificato nel caso
in cui il paziente lamenti insoliti disagi al torace,
respiro affannoso, distensione gastrica, eruttazione
o forti dolori di testa al risveglio o durante l'uso
della maschera ComfortFull 2.
Per ridurre al minimo il rischio di vomito durante
il sonno, il paziente deve evitare l'assunzione di
cibi e bevande nelle tre ore precedenti l'uso del
dispositivo. Questa maschera è controindicata per
i pazienti a cui vengono somministrati farmaci che
possono indurre vomito.
L'ossigeno alimenta gli incendi. Tenere il sistema
e la bombola dell'ossigeno a distanza da sostanze
oleose e da radiatori, fiamme libere e altre fonti di
calore. Non fumare nei pressi del sistema CPAP o
bi-level e della bombola dell'ossigeno.
Alcuni pazienti possono notare arrossamento della
pelle. In tal caso, consultare un operatore sanitario.
Questa maschera può non essere indicata per l'uso su pazienti affetti da danneggiamento funzionale dello sfintere
cardiale, reflusso eccessivo, riflesso tussigeno limitato ed ernia iatale. Si sconsiglia inoltre l'uso su soggetti che non siano
in grado di cooperare o che siano sotto l'effetto di sedativi, in stato di incoscienza o incapaci di rimuovere la maschera.
Importante – Lavare la maschera a mano prima
dell'uso. Prima di pulire la maschera e le cinghie di
fissaggio sul capo Premium, slacciare le linguette
EZPeel™ delle cinghie e toglierle dalla maschera.
Pulire la maschera secondo le istruzioni seguenti.
Cinghie di fissaggio sul capo Premium con linguette EZPeel™
Sostegno per la fronte
Istruzioni per la pulizia
Cuscinetto
Per il riutilizzo su diversi pazienti – Richiedere le
della
istruzioni per la disinfezione della maschera
maschera
Valvola di
(cod. n. 1011138) al reparto Assistenza clienti
sicurezza
Respironics al numero +1 724 387 4000 o
(porta espiratoria)
+49 8152 93060.
NON BLOCCARE
Per l'uso domiciliare – Innanzitutto, togliere
Sgancio rapido del tubo
Tubo flessibile
o scollegare le cinghie di fissaggio dalla
(al dispositivo
maschera. Pulire le cinghie di fissaggio almeno
terapeutico)
una volta alla settimana o più spesso, se
occorre. Chiudere le linguette di fissaggio in modo che non si attacchino ad altri indumenti durante il lavaggio.
Maschera e cuscinetto
Lavare accuratamente la maschera ogni giorno, immediatamente dopo l'uso, secondo le istruzioni per il lavaggio a
mano. Oltre al lavaggio a mano, la maschera deve essere pulita a fondo in lavastoviglie una volta alla settimana.
Istruzioni per il lavaggio a mano
Passo 1 Lavare la maschera a mano in acqua calda con un detergente
neutro per stoviglie. Non usare candeggina, alcol, soluzioni
detergenti che contengono alcol o detergenti per uso
domestico non di tipo delicato. Non usare detergenti
contenenti ammorbidenti o sostanze idratanti.
Passo 2 Sciacquare a fondo e lasciare asciugare all'aria. Accertarsi
che la maschera sia asciutta prima di usarla. Controllare
la maschera dopo la pulizia. Se appare danneggiata o
deteriorata, occorre sostituirla.
Istruzioni per il lavaggio in lavastoviglie
Usata in condizioni normali e con le cure opportune, si prevede che la maschera durerà sei (6) mesi. A seconda
della frequenza d'uso e con le cure e la pulizia appropriate, la durata prevista può raggiungere anche un anno.
Passo 1 Lavare la maschera nel cestello superiore della lavastoviglie. NOTA: sistemare il cuscinetto con
il lato rigido verso il basso per evitarne la deformazione. Non lavare le cinghie di fissaggio in
lavastoviglie.
Passo 2 Accertarsi che la maschera sia asciutta prima di usarla. Lasciarla asciugare all'aria secondo
l'occorrenza. Controllare la maschera dopo la pulizia. Se appare danneggiata o deteriorata,
occorre sostituirla.
Attenzione – Usare solo detergente liquido per stoviglie.
Cinghie di fissaggio sul capo e accessori per maschera con fermagli a snodo
Passo 1 Lavare le cinghie di fissaggio, con i fermagli a snodo collegati, a mano o in lavatrice con un
normale detergente per bucato e acqua calda. Sciacquare a fondo. Non usare candeggina.
Passo 2 Asciugare all'aria o in asciugatrice a un livello di calore medio.
Premere il centro del
NOTA Dopo diversi lavaggi, potrebbe essere necessario regolare di nuovo le
sostegno per la fronte
cinghie.
Rimozione delle cinghie di fissaggio e della maschera
È possibile scollegare le cinghie di fissaggio dalla maschera nei modi descritti sotto.
• Scollegare il sostegno per la fronte facendo pressione sul centro del montante e
premendo leggermente i lati del montante stesso per avvicinarli l'uno all'altro.
• Slacciare le cinghie inferiori rimuovendo i fermagli a snodo dalle rispettive sedi
sulla maschera.
• Fare scorrere sul capo le cinghie di fissaggio. L'intero fissaggio è relativamente
elastico.
Per scollegare velocemente il tubo flessibile, premere entrambe le linguette di sgancio
rapido, situate ai lati della valvola di sicurezza.
Regolazione della maschera ComfortFull 2 e delle cinghie di fissaggio sul capo
Premium
1. Controllare la valvola di sicurezza. Disattivare il flusso
d'aria e verificare che la membrana della valvola di
sicurezza sia piatta, in modo che vi sia un flusso di aria
ambiente attraverso l'apertura più grande della valvola.
Attivare il flusso d'aria; la membrana ora deve coprire
l'apertura più grande e l'aria proveniente dal sistema CPAP
o bi-level deve fluire verso la maschera. Se la membrana
non si chiude o non funziona correttamente, sostituire la
maschera.
Valvole
espiratorie
Membrana
dell'apertura
grande
(all'interno)
Snodo
2. Sistemare il regolatore StabilitySelector™ del montante del sostegno alla
posizione più alta. Appoggiare il cuscinetto della maschera sul naso senza
premere. Fare scorrere sul capo le cinghie di fissaggio. Prima di indossarle, si
consiglia di scollegare uno dei fermagli a snodo. Ricollegare il fermaglio a snodo
dopo aver sistemato le cinghie sul capo.
3. Connettere allo snodo della maschera il tubo flessibile (in dotazione con il sistema CPAP o bi-level).
4. Attivare il flusso d'aria.
5. Sdraiarsi in posizione supina e respirare normalmente. Può essere necessario regolare di nuovo il montante
del sostegno per la fronte, in modo da ridurre al minimo le eventuali perdite.
6. Allentare le linguette EZPeel™ per slacciare le cinghie e poi tenderle gradualmente finché la maschera non
calza in modo confortevole, con perdite minime. Non tendere eccessivamente le cinghie di fissaggio, per
evitare di irritare il viso, di provocare o aumentare le perdite o di danneggiare la maschera.
Avvertenza
Avvertenza
La pressione minima alla maschera (CPAP o EPAP) deve essere di 3 cm H2O.
Non ostruire o sigillare l'apertura grande o i fori della valvola espiratoria.
Accertarsi che la valvola non sia intasata a causa delle secrezioni del paziente e che la
membrana sia asciutta.
Sostituzione del cuscinetto per la fronte
Se è necessario sostituire il cuscinetto per la fronte, contattare il distributore per effettuare
l'ordinazione. Seguire le istruzioni indicate qui sotto.
Guida di
fissaggio
Passo 1 Per rimuovere il cuscinetto, farlo scorrere di lato
verso l'esterno e verso il bordo del sostegno
per la fronte; quindi, sollevarlo in modo che la
guida di fissaggio su quel lato si sganci dalla sede
di plastica. Infine, spostare il cuscinetto nella
direzione opposta per sganciare la guida sull'altro
lato dalla relativa sede.
Sede di
Sostegno per
Avvicinare i lati
del montante del
sostegno
la fronte
Passo 2 Installare il cuscinetto nuovo facendo scorrere una fissaggio
delle guide di fissaggio nella corrispondente sede
sul sostegno. Spostare il cuscinetto nella direzione opposta (verso il centro) e fare scorrere
l'altra guida nella sua sede, fissando il cuscinetto.
www.comfortseries.respironics.com
Utlämningsställen
Om en V-sond eller motsvarande är i bruk skall en tätningsdyna till V-sonden användas. Placera dynan så att dess
platta yta ligger an mot patientens ansikte och den C-formade öppningen omsluter sonden.
Kassering av delar
Ansiktsmask och Premium-huvudset med EZPeel™-flikar
Bruksanvisning
ÅTERANVÄNDBAR FÖR FLERA
PATIENTER
Kassera skadade delar i enlighet med lokala regler och lagstiftning.
LATEXFRI
Avsedd användning
ComfortFull 2 återanvändbar ansiktsmask och
Premium-huvudset är avsedda att användas av vuxna som en kontaktdel
mellan patient och apparat när de används med Respironics CPAP eller
bi-level-apparater. Masken täcker näsan och munnen. En utandningsventil
är inbyggd i ComfortFull 2-masken och därför krävs ingen separat
utandningsventil. Utlämningsstället skall kontrollera enhetens tryck innan
masken används. Masken är ej avsedd att användas för livsuppehållande
ventilering.
Artikelnummer för ComfortFull 2
1033678 Premium-huvudset med EZPeel™-flikar
1014334 Comfort huvudset
1004881 ComfortFull 2 med Premium-huvudset, S
1004873 ComfortFull 2 med Premium-huvudset, M
1004951 ComfortFull 2 med Premium-huvudset, L
452040 Tätningsdyna till V-sond (10-pack)
1018401 Pannstöd och distansbit
1009722 Distansbitar av silikon, 4-pack
1009723 Kulledsclips till huvudset, 2-pack
1004871 Svivel, anslutningsventil
1010872 Öppningslock (5-pack)
Symbol Nedanstående symbol används på produkten.
Viktigt! Handtvätta masken före
OBS! Se medföljande dokumentation
Besök oss på www.respironics.com för produktlista och artikelnummer eller kontakta vår kundtjänst
på 1-724-387-4000 eller +49 (0) 815293060 för att beställa produktkatalogen (nr 1027825).
Dödvolym
S
280 mL
M
391,6 mL
L
434,4 mL
Läckageflöde genom ventilen (L/min)
Tryck vs. läckageflöde
70
60
50
5SZDLGBMMDN)ąI1B
-NJO
-NJO
"MMBTUPSMFLBS 4.-
40
30
Förvaring: -20° C till 60° C
Relativ luftfuktighet upp till 95 %, icke-kondenserande
20
10
0
4
8
12
16
Tryck cm H20 (hPa)
20
Omfattas av ett eller flera av följande patent i USA: Des.
464,728 och DES. 475,453. Andra patentansökningar har
inlämnats.
• ComfortFull 2-masken är avsedd att användas med
CPAP- och bi-level-system. Sätt inte på masken
på patienten, om inte systemet är påslaget och
fungerar korrekt. Försök inte täta eller blockera
maskens utandningsventil. Förklaring av varningen:
De flesta CPAP-system kan orsaka återinandning
av utandad luft. Systemen är utformade för
användning ihop med masker (eller andra
anslutningar) med lufthål eller utandningsventiler.
När CPAP- eller bi-level-systemet är påslaget, driver
ny luft från systemet ut utandningsluften genom
utandningsventilen. Om systemet inte är i drift, kan
den utandade luften återinandas.
• Om syrgas används med CPAP- eller bi-levelsystemet, måste syrgasflödet stängas av när
systemet inte är igång. Förklaring av varningen:
Om systemet inte är igång och syrgasflödet lämnas
på, kan syrgas som leds via ventilatorslangen
ansamlas innanför CPAP- eller bi-level-systemets
hölje. Ansamlad syrgas i apparaten utgör en
brandfara. Denna varning gäller de flesta CPAP- och
bi-level-apparater.
• Vid en fast flödeshastiget av syrgastillskott,
Kontraindikationer
© 2006 Respironics, Inc. och närstående bolag. Med ensamrätt.
använding.
Varningar
Svenska
•
•
•
•
kommer syrekoncentrationen att variera,
beroende på tryckinställningarna, patientens
andningsmönster, val av mask och graden av
läckage. Denna varning gäller de flesta CPAP- och
bi-level-apparater.
Kontakta läkaren om patienten upplever onormalt
tryck över bröstet, andnöd, uppblåst mage,
rapningar eller svår huvudvärk vid uppvaknande
eller när patienten använder ComfortFull 2masken.
För att minska risken för att kräkas i sömnen,
ska patienten undvika att äta eller dricka tre
timmar innan masken används. Denna mask
rekommenderas ej till patienter som ordinerats
läkemedel som kan orsaka kräkning.
Syrgas påskyndar förbränning. Håll utrustning
och syrgasbehållare väl undan från öppen eld,
värme, olja och andra antändningskällor. Rök
inte i närheten av CPAP- eller bi-level-system eller
syrgasbehållaren.
Vissa användare kan få rodnader på huden. Om
detta händer ska du kontakta din läkare.
Denna mask är ej lämplig att användas på personer med följande tillstånd: defekt nedre esofagussfinkter, kraftig
reflux, försvagad hostreflex och hiatushernia. Den skall ej användas på personer som inte är samarbetsvilliga, ej
kontaktbara eller inte kan avlägsna masken.
Viktigt!! Handtvätta masken före använding.
Innan du använder masken och huvudsetet
ska du haka av EZPeel™-flikarna på Premiumhuvudsetet och avlägsna det från masken.
Rengör masken enligt nedanstående
anvisningar.
Premium-huvudset med EZPeel™-flikar
Pannstöd
Instruktioner för rengöring
Kudde
Återanvändbar för flera patienter. Kontakta
Anslutningsventil
Respironics internationella kundtjänst på
(utandningsventil)
1-724-387-4000 eller +49 (0) 8152 93060 för att FÅR EJ BLOCKERAS
erhålla desinficeringsinstruktioner för masken
Snabbkoppling till slang
(artikelnummer 1011138).
Flexibel slang
(till
För hemanvändning: Börja genom att ta bort
ventilationsapparat)
eller koppla bort huvudsetet från masken.
Rengör huvudsetet minst en gång per vecka
eller oftare vid behov. Fäst hakarnas flikar på remmarna så att de inte fastnar i andra plagg i tvättmaskinen.
Mask och maskkudde
Rengör masken noga varje dag, direkt efter användning, enligt
instruktionerna för handtvätt. Utöver handtvätt kan masken rengöras noga i
diskmaskin en gång i veckan.
Instruktioner för handtvätt
Steg 1 Tvätta masken för hand i varmt vatten med ett milt
diskmedel. Använd inte blekmedel, alkohol eller
rengöringslösningar som innehåller alkohol eller andra starka
hushållsrengöringsmedel. Använd inte rengöringsmedel som
innehåller mjukmedel eller fuktmedel.
Steg 2 Skölj noga. Lufttorka. Se till att masken är torr före användning. Kontrollera masken efter
rengöring. Byt ut masken om någon del är skadad eller sliten.
Instruktioner för diskmaskin
Vid normal användning och med rätt skötsel har masken en beräknad användningstid på sex (6) månader.
Beroende på hur ofta masken används, samt hur den sköts och rengörs, kan användningstiden vara upp till ett år.
Steg 1 Tvätta masken i den övre hyllan i diskmaskinen. OBS! Placera kudden med den styva sidan ned
för att förhindra att kudden deformeras. Tvätta inte huvudsetet i diskmaskinen.
Steg 2 Se till att masken är torr före användning. Lufttorka om det behövs. Kontrollera masken efter
rengöring. Byt ut masken om någon del är skadad eller sliten.
Försiktighetsåtgärd! Använd endast flytande diskmedel.
Huvudset med kulledsclips till mask
Steg 1 Hand- eller maskintvätta huvudsetet och tillhörande kulledsclips med ett vanligt tvättmedel och
varmt vatten. Skölj noga. Använd inte blekmedel.
Tryck mitt på pannstödet
Steg 2 Häng på tork eller torktumla i medelvarm temperatur.
OBS! Remmarna kan behöva omjusteras något efter upprepad tvättning.
Att ta bort huvudset och mask
Du kan ta bort huvudsetet från masken på följande sätt:
• Ta bort pannstödet genom att trycka på mitten av pannstödet och sedan
försiktigt pressa ihop stödets sidor.
• Ta bort nackremmarna genom att ta bort kulledsclipsen från hållarna på
masken.
• Dra huvudsetet över huvudet. Hela huvudsetet sträcks.
För att snabbt lossa den flexibla slangen, trycker man på båda
snabbutlösningsflikarna som finns på båda sidorna av anslutningsventilen.
Justering av ComfortFull 2-masken och Premium-huvudset
1. Kontrollera anslutningsventilen. Se till att luftflödet är
Utandningsvenavstängt och kontrollera att anslutningsventilens klaff är tiler
placerad så att rumsluften kan passera genom den stora
öppningen i ventilen. Slå på luftflödet. Klaffen skall nu
täcka den stora öppningen och luftflödet från CPAP- eller
bi-level-enheten ska strömma in i masken. Byt ut masken
om klaffen inte stänger eller fungerar korrekt.
Kulled
2. Ställ StabilitySelector™-delen på pannstödsarmen i sitt
högsta läge. Håll maskkudden försiktigt mot näsan.
Dra huvudsetet över huvudet. Det kan hända att du behöver lossa ett av
kulledsclipsen innan du tar på dig huvudsetet. Sätt tillbaka kulledsclipset när
huvudsetet är på plats.
3. Anslut den flexibla slangen (medföljer din CPAP- eller bi-levelenhet) till maskens
svivel.
4. Slå på luftflödet.
5. Ligg ner på rygg och andas normalt. Det kan hända att du behöver justera pannstödet något för att
minimera läckage.
6. Lossa EZPeel™-flikarna för att haka ur remmarna och dra åt dem succesivt tills masken läcker minimalt och
passar behagligt. Dra inte åt huvudsetet för hårt! För hård åtdragning kan irritera ansiktet, öka läckage eller
skada masken.
Varning!
Varning!
Ett lägsta tryck på 3,0 cm H2O vid masken (CPAP eller EPAP) krävs.
Blockera inte öppningen och försök inte heller täta den stora öppningen eller
utandningsöppningarna på ventilen.
Säkerställ att ventilen inte är igensatt av sekret och att klaffen är torr.
Utbyte av distansbiten
Om du behöver byta distansbit, kontaktar du utlämningsstället för beställning. Följ instruktionerna
nedan.
Monteringsskena
Steg 1 Ta bort distansbiten. För distansbiten utåt mot
pannstödets ena kant och lyft den sedan uppåt
så att monteringsskenan på den sidan frigörs från
monteringsspåret i plast. Dra sedan distansbiten
åt motsatt håll för att frigöra den andra sidans
monteringsskena från dess monteringsspår.
Steg 2
Tryck sedan ihop
stödets sidor
Klaffventil i
det stora hålet
(inuti)
Monteringsspår
Pannstöd
Montera den nya distansbiten. För in en av
den nya distansbitens monteringsskenor i dess
monteringsspår på stödet. Dra distansbiten i motsatt riktning (mot mitten) och för in den
andra monteringsskenan i dess monteringsspår för att låsa distansbiten på plats.
www.comfortseries.respironics.com
Hjemmeplejeleverandører
Såfremt en sonde eller en lignende anordning er på plads, anvendes en valgfri forseglingspude. Placér puden
således, at forseglingspudens flade overflade vender imod brugerens ansigt og den C-formede åbning omgiver
slangen.
Bortskaffelse af dele
Helansigtsmasken & Premium hovedtøj med EZPeel™-tapper
Brugsanvisning
KAN GENANVENDES TIL FLERE
PATIENTER
Beskadigede eller brækkede dele kasseres i henhold til lokale regler.
LATEXFRI
Tilsigtet anvendelse ComfortFull 2 helansigtsmaske og
Premium hovedtøj til genbrug er beregnet som et interface til
voksne ved anvendelse af Respironics CPAP- eller bi-niveau-systemer.
Masken dækker næse og mund. En udåndingsport er indbygget i
ComfortFull 2-masken, således at en separat udåndingsport ikke er
påkrævet. Hjemmeplejeleverandøren skal bekræfte udstyrets tryk før
anvendelse af masken. Denne maske er ikke beregnet til brug som
livopretholdelsessystem.
ComfortFull 2 genbestillingsnumre
1033678 Premium hovedtøj m/ EZPeel™-tapper
1014334 Comfort hovedtøj
1004881 ComfortFull 2 m/ Premium hovedtøj, S
1004873 ComfortFull 2 m/ Premium hovedtøj, M
1004951 ComfortFull 2 m/ Premium hovedtøj, L
452040 Forseglingspude til sonde (10/æske)
1018401 Pandestøtte og -pude
1009722 Silicone pandepuder, 4 stk.
1009723 Kugleled til hovedtøj swivelclips (2 stk.)
1004871 Medrivningsventilsvivel
1010872 Porthætte (5/æske)
Symbol Symbolet vist nedenfor er anvendt på anordningen.
Obs! Læs tilhørende dokumentation
Besøg www.respironics.com for at få en fuldstændig liste over produkter og genbestillingsnumre eller kontakt
kundeservice på 1-724-387-4000 eller +49 (0) 815293060 for at få et produktkatalog (1027825).
Deadspace
S 280 ml
M 391,6 ml
L 434,4 ml
Tryk vs. lækfrekvens
Udåndingslækfrekvens (LPM)
70
60
50
Advarsler
Trykfald cm H₂0(hPa)
Alle størrelser: S-M-L
50 LPM
M
0.4
100 LPM
1.0
40
30
Opbevaring: Temperatur -20 °C til 60 °C
Relativ luftfugtighed op til 95%, ikke-kondenserende
20
10
0
4
8
12
Tryk cm H20 (hPa)
16
20
Dækket af ét eller flere af følgende amerikanske patenter:
Des 464,728 og DES 475,453. Andre patenter anmeldt.
• ComfortFull 2-masken er beregnet til anvendelse
sammen med CPAP- og bi-niveau-systemer. Anbring
ikke denne maske på patienten, medmindre
systemet er slået til og fungerer rigtigt. Forsøg ikke
at blokere eller forsegle udåndingsporten. Forklaring
på advarslen: Med CPAP- og bi-niveau-systemer er
der mulighed for, at udåndet luft indåndes igen.
Disse systemer er udformet til brug med masker
(eller tilslutninger), som har udluftningshuller eller
udåndingsanordninger. Når CPAP- eller bi-niveausystemet er sat til, blæser ny luft fra systemet
udåndet luft ud gennem udluftningshullerne.
Hvis systemet ikke fungerer, kan det ske, at den
udåndede luft indåndes igen.
• Hvis ilt anvendes med CPAP- eller bi-niveausystemet, skal iltgennemstrømningen
være slået fra, når systemet ikke anvendes.
Advarselsforklaring: Når anordningen ikke er i drift,
og iltgennemstrømningen ikke er slukket, kan ilt,
der forsyner ventilatorslangen, akkumulere inden
i anordningens kabinet. Ilt, der er akkumuleret i
kabinettet, kan udgøre en risiko for brand. Denne
advarsel gælder for de fleste typer CPAP- og biniveau-maskiner.
Kontraindikationer
© 2006 Respironics, Inc. og dets associerede selskaber. Alle rettigheder forbeholdes.
Vigtigt! Håndvask masken før anvendelse.
Dansk
• Ved en fastsat strømhastighed for yderligere
iltgennemstrømning vil den indåndede
iltkoncentration variere, afhængig af
trykindstillingerne, patientens åndedrætsmønster,
maskevalg og lækfrekvensen. Denne advarsel
gælder for de fleste typer CPAP- og bi-niveaumaskiner.
• Kontakt en læge, hvis patienten oplever nogen
form for usædvanlige brystsmerter, kortåndethed,
udspilet mave, bøvsen eller kraftig hovedpine, når
patienten vågner eller når vedkommende anvender
ComfortFull 2-masken.
• For at minimere faren for at kaste op, mens patienten
sover, skal patienten undgå at spise og drikke 3
timer før brug af masken. Denne maske frarådes for
alle, der tager ordineret medicin, som kan medføre
opkastning.
• Ilt fremmer forbrænding. Hold systemet og
iltbeholderen væk fra varme, åben ild, fedtede
stoffer eller andre antændelseskilder. Der må ikke
ryges i området nær CPAP- eller bi-niveau-systemet
eller iltbeholderen.
• Visse brugere kan opleve, at huden bliver rød. Hvis det
sker, skal en læge kontaktes.
Helansigtsmasken er muligvis ikke egnet til brug på personer med følgende tilstande: svækket funktion af cardia
sphincter, overdrevet refluks, svækket hosterefleks og hiatus hernie. Den bør ikke anvendes på personer, der ikke
er samarbejdsvillige eller ude af stand til at reagere, eller personer, der ikke kan fjerne masken selv.
Vigtigt! Håndvask masken før anvendelse.
Før du justerer masken og hovedtøjet, skal
du løsne EZPeel™-tapperne på Premiumhovedtøjet og fjerne det fra masken. Rengør
masken ifølge anvisningerne nedenfor.
Premium hovedtøj med EZPeel™-tapper
Pandestøtte
Rengøringsinstruktioner
Til brug af flere patienter. Kontakt Respironics
kundeservice på 1-724-387-4000 eller +49 (0)
Medrivningsventil
8152 93060 for instruktioner til desinficering af (udåndingsport)
BLOKÉR IKKE
masken (bestillingsnr. 1011138).
Til hjemmebrug: Fjern eller afmontér først
hovedtøjet fra masken. Rengør hovedtøjet
Fleksibel slange
(til behandlingsmindst én gang ugentligt eller oftere, hvis det
anordning)
er nødvendigt. Fastgør krogene på stropperne,
så de ikke sætter sig fast i andet tøj under vask.
Pude
Hurtigudløsning til slange
Maske og pude
Rengør masken grundigt hver dag, straks efter brug, i henhold til
instruktionerne for håndvask. Ud over at håndvaske masken kan masken en
gang om ugen rengøres grundigt i opvaskemaskinen.
Instruktioner for håndvask
Trin 1
Vask masken i hånden i varmt vand med et mildt
opvaskemiddel. Anvend ikke blegemiddel, alkohol,
rengøringsmidler, der indeholder alkohol, eller andre kraftige
rengøringsmidler. Anvend ikke rengøringsmidler, der
indeholder balsam eller fugtgivere.
Trin 2
Skyl grundigt. Lufttør. Kontrollér, at masken er tør, før den
bruges. Undersøg masken efter rengøring. Udskift masken,
hvis dele er beskadiget eller på anden måde forringet.
Instruktioner for rengøring i opvaskemaskine
Ved normal brug og korrekt pleje har masken en forventet levetid på seks (6) måneder. Afhængigt af
anvendelseshyppighed, pleje og rengøring kan levetiden være på helt op til ét år.
Trin 1
Vask masken på øverste bakke i opvaskemaskinen. BEMÆRK: Anbring puden med den hårde side
nedad for at undgå, at den bliver deformeret. Vask ikke hovedtøjet i opvaskemaskinen.
Trin 2
Kontrollér, at masken er tør, før den bruges. Lad masken lufttørre om nødvendigt. Undersøg
masken efter rengøring. Udskift masken, hvis dele er beskadiget eller på anden måde forringet.
Forsigtig! Anvend kun flydende opvaskemiddel.
Hovedtøj med swivelclip-masketilbehør
Trin 1
Vask hovedtøjet og de monterede swivelclips i hånden eller i vaskemaskine med et almindeligt
vaskemiddel og varmt vand. Skyl grundigt. Anvend ikke
Tryk på midten af pandestøtten
blegemidler.
Trin 2
Lad delene lufttørre, eller tør dem i maskinen ved middel varme.
BEMÆRK: Stropperne skal muligvis justeres en smule efter flere vaske.
Sådan fjernes hovedtøj og maske
Hovedtøjet kan tages af masken således:
• Pandestøtten frakobles ved at trykke midt på pandemellemstykket og forsigtigt
presse pandestøttearmens sider sammen.
• Nakkestropperne frakobles ved at fjerne swivelclipsene fra holderne på masken.
• Lad hovedtøjet glide over hovedet. Hovedtøjet er strækbart.
For hurtigt at udløse den fleksible slange, tryk på begge håndtag til hurtigt slip på
hver side af medrivningsventilen.
Justering af ComfortFull 2-masken og Premium-hovedtøjet
1. Kontrollér medrivningsventilen. Mens luftstrømmen
Udåndingsporte
er slået af, bør medrivningsventilens flapper ligge
fladt ned, hvilket tillader værelsets luft at strømme
igennem den store ventilåbning. Tænd for luftstrømmen;
medrivningsventilens flapper dækker nu den store
åbning, således at luft fra CPAP- eller bi-niveauanordningen strømmer ind i masken. Hvis flappen ikke
Swivel
lukker eller ikke fungerer rigtigt, skal masken udskiftes.
2. Justér støttearmens StabilitySelector™ i dens øverste position. Hold masken
forsigtigt mod næsen. Lad hovedtøjet glide over hovedet. Du kan frakoble en
af swivelclipsene, før du sætter hovedtøjet på. Tilkobl swivelclipsen igen, når
hovedtøjet er på plads.
3. Forbind den fleksible slange (inkluderet med CPAP- eller bi-niveau anordningen) til swivel på masken.
4. Tænd for luftstrømmen.
5. Læg dig ned og træk vejret normalt. Pandestøtten kan justeres lidt for at minimere læk.
6. Løsn EZPeel™-tapperne for at hægte stropperne af og gradvist stramme dem, indtil masken har minimale
utætheder og passer behageligt. Stram ikke hovedtøjet for meget! Strammes det for meget, kan det irritere
ansigtet, medføre eller forværre utætheder og beskadige masken.
Advarsel!
Advarsel!
Der kræves et minimumstryk på 3,0 cm H2O (CPAP eller EPAP) ved masken.
Blokér eller forsegl ikke den store åbning eller udåndingsportene på ventilen.
Kontrollér, at der ikke er nogen form for blokering, på grund af patientsekret, og at ventilflappen
er tør.
Udskiftning af pandepuden
Hvis pandepuden skal udskiftes, kontaktes hjemmeplejeleverandøren for genbestilling. Følg
Tilslutningsskinne
anvisningerne nedenfor.
Trin 1 Fjern puden. Lad puden glide udad mod
pandestøttens ene kant og løft den opad, så
tilslutningsskinnen på den side frigøres fra plastiktilslutningssporet. Træk dernæst puden i modsat
retning for at frigøre tilslutningsskinnen på den
anden side fra dens tilslutningsspor.
Trin 2
Tryk siderne af støttearmen sammen
Flapper med
stor åbning
(indvendig)
Tilslutningsspor
Pandestøtte
Installér den nye pude. Lad én af
tilslutningsskinnerne på den nye pude glide ind
i dens tilslutningsspor på støtten. Træk puden i modsat retning (mod midten), og lad den
anden tilslutningsskinne glide ind i dens tilslutningsspor for at låse puden på plads.
www.comfortseries.respironics.com
Zorgverleners
Indien er een neus-maagsonde of vergelijkbaar hulpmiddel is geïnstalleerd, dient u het optionele
afdichtingskussen voor de neus-maagsonde gebruiken. Plaats het kussen met de platte kant tegen het gezicht van
de gebruiker en met de C-vormige opening rond de sonde.
Verwijdering van onderdelen
Volledig gezichtsmasker en Premium hoofdbeugel
met EZPeel™ lipjes
Gebruiksaanwijzing
OPNIEUW BRUIKBAAR BIJ
MEERDERE PATIËNTEN
Gooi alle beschadigde of gebroken onderdelen weg volgens plaatselijke voorschriften.
LATEXVRIJ
Beoogd gebruik
Bestelnummers voor de ComfortFull 2
1033678 Premium hoofdbeugel met EZPeel™ lipjes
1014334 Comforthoofdbeugel
1004881 ComfortFull 2 met Premium hoofdbeugel, S
1004873 ComfortFull 2 met Premium hoofdbeugel, M
1004951 ComfortFull 2 met Premium hoofdbeugel, L
452040 Afdichtingskussen voor neus-maagsonde
(10 stuks per verpakking)
1018401 Voorhoofdsteun en kussen
1009722 Siliconen voorhoofdkussens, 4 per verpakking
1009723 Hoofdbeugel wartelklemmen met kogelscharnier
(2 per verpakking)
1004871 Wartel afvoerklep
1010872 Poortdop (5 per verpakking)
Dode ruimte
S 280 cc
M 391,6 cc
L 434,4 cc
Druk vs leksnelheid
Uitlaatleksnelheid (L/min)
60
50
50 l/min
0.4
100 l/min
1.0
40
30
Opslag: Temperatuur: -20 °C tot 60 °C
Relatieve vochtigheid: tot 95%, niet-condenserend
20
10
0
4
8
12
16
Druk cm H20 (hPa)
20
apparaat gebruikt.
Beschermd door een of meer van de volgende Amerikaanse
octrooien: Des 464,728 en DES 475,453. Andere octrooien
aangevraagd.
• Het ComfortFull 2 masker is bestemd voor gebruik
met CPAP- en bi-level systemen. Het masker mag
alleen door de patiënt worden gedragen als
het systeem is ingeschakeld en goed werkt. De
uitademingspoort niet blokkeren of proberen af te
sluiten. Uitleg over de waarschuwing: Bij de meeste
CPAP- en bi-level systemen bestaat het gevaar dat
uitgeademde lucht opnieuw wordt ingeademd.
Deze systemen zijn bestemd voor gebruik met
maskers (of connectors) die ventilatieopeningen of
uitademingspoorten hebben. Wanneer het CPAPsysteem of bi-level systeem wordt ingeschakeld,
wordt de uitgeademde lucht door verse lucht via de
poortopeningen verwijderd. Als het systeem niet
werkt, kan de uitgeademde lucht opnieuw worden
ingeademd.
• Als zuurstof wordt gebruikt bij dit CPAP- of bi-level
systeem, moet de zuurstofstroom zijn uitgeschakeld
wanneer het systeem niet werkt. Uitleg over de
waarschuwing: Wanneer het apparaat niet is
ingeschakeld en de zuurstofstroom aan staat,
kan de toegevoerde zuurstof in de slang van het
beademingsapparaat zich ophopen in de behuizing
van het apparaat. Opgehoopte zuurstof in het
apparaat kan brand veroorzaken. Deze waarschuwing
geldt voor de meeste CPAP- en bi-level systemen.
Contra-indicaties
© 2006 Respironics, Inc. en zijn dochterondernemingen. Alle rechten voorbehouden.
Belangrijk! Was het masker op de hand
vóór gebruik.
Waarschuwingen
Drukverlies cm H₂0(hPa)
Alle formaten: S-M-L
Symbool Het hieronder weergegeven symbool wordt op het
Attentie, raadpleeg bijgeleverde documenten
Bezoek www.respironics.com voor een complete lijst van producten en bestelnummers of neem contact op met de
klantendienst op het nummer 1-724-387-4000 of +49 (0) 8152 93060 om een productcatalogus (nr. 1027825) te
verkrijgen.
70
Het ComfortFull 2 opnieuw bruikbaar volledig
gezichtsmasker met Premium hoofdbeugel is bestemd als interface voor
volwassenen bij Respironics CPAP- of bi-level apparaten. Het masker
bedekt de neus en mond. Er is een uitademingspoort voorzien in het
ComfortFull 2 masker zodat een afzonderlijke uitademingspoort niet
vereist is. De zorgverlener moet de druk van het apparaat controleren
alvorens dit masker wordt gebruikt. Dit masker is niet geschikt voor
beademing bij levensondersteuning.
Nederlands
• Bij een vaste extra zuurstofstroom verschilt de
ingeademde zuurstof naargelang de drukinstellingen,
het ademhalingspatroon van de patiënt, het
geselecteerde masker en de leksnelheid. Deze
waarschuwing geldt voor de meeste CPAP- en bi-level
systemen.
• Neem contact op een gezondheidsdeskundige
indien de patiënt ongewone pijn op de borst,
kortademigheid, maagzwelling, boeren of ernstige
hoofdpijn ervaart wanneer de patiënt wakker wordt of
bij gebruik van het ComfortFull 2 masker.
• Om het risico van braken te beperken tijdens het
slapen, mag de patiënt vanaf drie uur voor gebruik
van het masker niet meer eten of drinken. Gebruik
van dit masker wordt afgeraden voor patiënten die
momenteel een geneesmiddel op recept nemen dat
braken kan veroorzaken.
• Zuurstof wakkert vuur aan. Houd het systeem en de
zuurstoffles uit de buurt van hitte, open vlammen,
olieachtige vloeistof of andere ontstekingsbronnen.
Niet roken in de ruimte nabij het CPAP- of bi-level
systeem of de zuurstofcontainer.
• Sommige gebruikers krijgen rode plekken op de huid.
Raadpleeg een gezondheidsdeskundige als dit zich
voordoet.
Dit masker is soms niet geschikt voor gebruik bij personen met de volgende aandoeningen: verzwakte functie
van cardiale sfincter, overmatige reflux, verzwakte hoestreflex en hiaathernia. Het mag niet worden gebruikt bij
personen die onwillig of verdoofd zijn of niet reageren of het masker niet kunnen verwijderen.
Belangrijk! Was het masker op de hand vóór gebruik.
Voordat u het masker en de hoofdbeugel aanpast,
moet u de EZPeel™ lipjes van de Premium hoofdbeugel
loshaken en de hoofdband van het masker loshalen.
Reinig het masker volgens de onderstaande instructies.
Premium hoofdbeugel met EZPeel™ lipjes
Voorhoofdsteun
Aanwijzingen voor het schoonmaken
KusGeschikt voor hergebruik bij meerdere patiënten.
sentje
Neem contact op met de klantenafdeling van
Afvoerklep
Respironics op het nummer +49-8152-93060
(uitademingvoor aanwijzingen voor het desinfecteren van
spoort)
het masker (bestelnr. 1011138).
NIET BLOKKEREN
Voor thuisgebruik: Verwijder eerst de
Snelkoppeling slang
Flexibele slang
hoofdbeugel of maak deze los van het masker.
(naar therapieMaak de hoofdbeugel ten minste een maal
apparaat)
per week en zo nodig vaker schoon. Zet de
haaklipjes op de bandjes vast zodat ze niet kunnen vasthaken in ander wasgoed.
Masker en kussen
Maak het masker iedere dag onmiddellijk na gebruik grondig schoon volgens de aanwijzingen voor het op de
hand wassen. Naast het op de hand wassen kan het masker eenmaal per
week grondig worden schoongemaakt in de vaatwasmachine.
Aanwijzingen voor het op de hand wassen
Stap 1 Was het masker op de hand in warm water met een mild
vaatwasmiddel. Gebruik geen bleekmiddel, alcohol of
reinigingsmiddelen met alcohol, of sterke huishoudmiddelen.
Gebruik geen reinigingsmiddelen met wasverzachters of
vochtinbrengende middelen.
Stap 2 Grondig spoelen. Laten drogen. Controleer of het masker
droog is voordat u het gebruikt. Inspecteer het masker na het
wassen. Vervang het masker als er onderdelen beschadigd of aangetast zijn.
Aanwijzingen voor het wassen in de vaatwasmachine
Bij normaal gebruik en met de juiste behandeling heeft het masker naar verwachting een gebruiksduur van zes (6)
maanden. Afhankelijk van het aantal malen dat het masker wordt gebruikt, onderhouden en schoongemaakt, kan
het naar verwachting een gebruiksduur van maximaal een jaar hebben.
Stap 1 Was het masker op het bovenste rek van de vaatwasmachine. OPMERKING: Ter voorkoming van
vormverandering moet de harde kant van het kussen naar beneden wijzen. Was de hoofdbeugel
niet in de vaatwasmachine.
Stap 2 Controleer of het masker droog is voordat u het gebruikt. Zo nodig laten drogen. Inspecteer het
masker na het wassen. Vervang het masker als er onderdelen beschadigd of aangetast zijn.
Let op! Gebruik uitsluitend vloeibaar vaatwasmiddel.
Hoofdbeugel met wartelklem maskeraccessoires
Stap 1 Was de hoofdband en de daaraan verbonden wartelklemmen op de hand of in de wasmachine
met een normaal wasmiddel en warm water. Grondig spoelen. Gebruik geen bleekmiddel.
Stap 2 Aan de waslijn laten drogen of in de droogtrommel met matige hitte. Druk op het midden van
de voorhoofdsteun
OPMERKING: Nadat de hoofdband enige malen is gewassen, kan het nodig
zijn de bandjes iets te verstellen.
Verwijderen van hoofdbeugel en masker
U kunt de hoofdbeugel en het masker op de volgende manieren loskoppelen:
• Koppel de voorhoofdsteun los door op het midden van de voorhoofdsteun te
drukken en daarna voorzichtig de zijkanten van de steunarm samen te duwen.
• Koppel de halsriemen los door de wartelklemmen uit de holtes op het masker
te verwijderen.
• Schuif de hoofdband over uw hoofd. De gehele hoofdbeugel wordt uitgerekt.
Om de flexibele slang snel los te koppelen, drukt u op beide snelverwijderlipjes
aan beide kanten van de afvoerklep.
Bijstellen van het ComfortFull 2 masker en Premium hoofdbeugel
1. Controleer de afvoerklep. Controleer met de luchtstroom
uitgeschakeld of de flap van de afvoerklep plat ligt zodat er Uitademingskamerlucht door de grote opening in de klep kan stromen. poorten
Zet de luchtstroom aan; de flap dient nu de grote opening
te bedekken en lucht van het CPAP- of bi-level apparaat
dient in het masker te stromen. Indien de flap niet sluit of
niet goed werkt, moet u het masker vervangen.
Wartel
2. Stel de StabilitySelector™ van de steunarm in de bovenste
stand. Houd het maskerkussen voorzichtig over uw neus.
Schuif de hoofdband over uw hoofd. Het is mogelijk dat
u een van de wartelklemmen moet loskoppelen voordat u de hoofdbeugel
aanbrengt. Sluit de wartelklem weer aan nadat u de hoofdbeugel hebt
afgesteld.
3. Sluit de flexibele slang (meegeleverd met uw CPAP- of bi-level apparaat) aan op
de wartel op het masker.
4. Schakel de luchtstroom in.
5. Ga neerliggen op uw rug en haal normaal adem. Het is mogelijk dat u de voorhoofdsarm dient opnieuw af
te stellen om lekken te verminderen.
6. Haak de EZPeel™ lipjes los en trek ze geleidelijk aan totdat het masker praktisch geen lekken meer heeft en
comfortabel past. De hoofdbeugel niet te strak aantrekken! Te strak aantrekken kan uw gezicht irriteren,
lekken veroorzaken of verergeren en het masker beschadigen.
Waarschuwing!
Waarschuwing!
Een minimale druk van 3,0 cm H2O is vereist bij het masker (CPAP of EPAP).
De grote opening of de uitademingspoorten op de klep niet blokkeren of afdichten.
Zorg ervoor dat de klep niet geblokkeerd is door afscheidingsproducten en dat de flap
droog is.
Vervangen van het voorhoofdkussen
Als het voorhoofdkussen moet worden vervangen, neemt u contact op met uw zorgverlener om
een nieuw te bestellen. Volg de onderstaande instructies.
Stap 1 Verwijder het kussen. Schuif het kussen buitenwaarts naar de ene rand van de
voorhoofdsteun en hef het kussen omhoog
Aansluitspoor
zodat het aansluitspoor aan die zijde loskomt
van de plastic aansluitgleuf. Trek vervolgens het
kussen in de tegenovergestelde richting om
het aansluitspoor aan de andere zijde van de
aansluitgleuf los te trekken.
Stap 2
Duw de zijkanten van
de steunarm samen
Flap aan grote
opening (binnenkant)
Installeer het nieuwe kussen. Schuif een van
de aansluitsporen op het nieuwe kussen in de
Aansluitgleuf
Voorhoofdsteun
voorziene aansluitgleuf op de steun. Trek het
kussen in de tegenovergestelde richting (naar
het midden toe) en schuif het andere aansluitspoor in de aansluitgleuf om het kussen vast te
zetten.
www.comfortseries.respironics.com
Hoitajat
Jos potilaalla on nenämahaletku tai vastaava laite, käytä valinnaista nenämahaletkun tiivistyslappua. Aseta lappu
siten, että sen tasainen pinta on käyttäjän kasvoja vasten ja C:n muotoinen aukko ympäröi letkua.
Osien hävittäminen
Kokokasvomaski ja EZPeel™-tarranauhoilla varustettu
Premium-päähine
Käyttöohjeet
MONELLA POTILAALLA
KÄYTETTÄVÄ KESTOKÄYTTÖINEN
Hävitä vahingoittuneet tai rikkinäiset osat paikallisten säännösten mukaisesti.
LATEKSITON
Käyttötarkoitus Kestokäyttöinen ComfortFull 2 -kokokasvomaski ja
ComfortFull 2:n tilausnumerot
1033678 EZPeel™-tarranauhoilla varustettu Premium-päähine
1014334 Comfort-päähine
1004881 ComfortFull 2 ja Premium-päähine, S
1004873 ComfortFull 2 ja Premium-päähine, M
1004951 ComfortFull 2 ja Premium-päähine, L
452040 Nenämahaletkun tiivistyslappu (10 kpl:n pakkaus)
1018401 Otsatuki ja -pehmuste
1009722 Silikoniotsapehmusteet (4 kpl:n pakkaus)
1009723 Päähineen pyörivät pallokiinnikkeet (2 kpl:n pakkaus)
1004871 Virtausventtiilin pyörivä liitin
1010872 Portin korkki (5 kpl:n pakkaus)
Premium-päähine on tarkoitettu aikuispotilaille Respironicsin CPAP- tai
kaksitasohoitolaitteiden yhteydessä käyttöä varten. Maski peittää nenän
ja suun. ComfortFull 2 -maskissa on kiinteä uloshengitysportti, joten
erillistä uloshengitysporttia ei tarvita. Hoitajan on tarkistettava laitteen
paine(et) ennen tämän maskin käyttämistä. Maski ei sovi hengityskoneena
käytettäväksi.
Symboli Laitteessa käytetään seuraavaa symbolia.
Huomio: tutustu mukana oleviin asiakirjoihin.
Täydellinen tuoteluettelo ja tilausnumerot ovat saatavissa osoitteesta www.respironics.com. Tuoteluettelon (nro
1027825) voi tilata myös asiakaspalvelusta puh. +1 724 387 4000 tai +49 (0) 8152 93060.
Kuollut tilavuus
S 280 ml
M 391,6 ml
L 434,4 ml
Uloshengityksen vuotonopeus (l/min)
Paine ja vuotonopeus
70
60
50
Varoitukset
Paineen alenema cm H₂0(hPa)
Kaikki koot: S-M-L
50 l/min
0,4
100 l/min
1,0
40
30
Säilytys: Lämpötila -20-60 °C
Suhteellinen kosteus enintään 95 %, tiivistymätön
20
10
0
4
8
12
16
Paine cm H20 (hPa)
20
Suojattu yhdellä tai useammalla alla mainituista
yhdysvaltalaisista patenteista: Des 464,728 ja Des 475,453.
Muita patenttihakemuksia vireillä.
• ComfortFull-maski on tarkoitettu käytettäväksi
CPAP- ja kaksitasohoitolaitteiden kanssa. Älä
aseta tätä maskia potilaalle, ellei järjestelmä
ole päällä ja toimi oikein. Älä tuki tai yritä
tiivistää uloshengitysporttia. Varoituksen selitys:
CPAP- ja kaksitasohoitolaitteet mahdollistavat
uloshengitetyn ilman uudelleen hengittämisen.
Nämä järjestelmät on tehty käytettäväksi
sellaisten maskien (tai liittimien) kanssa, joissa
on ilmareiät tai uloshengitysportit. Kun CPAP- ja
kaksitasohoitolaite on päällä, siitä tuleva ilma
työntää uloshengitetyn ilman pois maskin aukon
reikien kautta. Jos järjestelmä ei toimi, potilas voi
joutua hengittämään uloshengitettyä ilmaa.
• Jos tämän CPAP- ja kaksitasohoitolaitteen kanssa
käytetään happea, happivirtaus täytyy sulkea,
kun laite ei ole käytössä. Varoituksen selitys: Kun
laite ei ole käytössä ja happivirtaus on jätetty
auki, ventilaattorin letkustoon tuleva happi
voi kertyä laitteen koteloon. Laitteen koteloon
kertynyt happi aiheuttaa palovaaran. Tämä
varoitus koskee useimman tyyppisiä CPAP- ja
kaksitasohoitolaitteita.
Vasta-aiheet
© 2006 Respironics, Inc. ja sen tytäryhtiöt. Kaikki oikeudet pidätetään.
Tärkeää! Pese maski käsin ennen käyttöä.
Suomi
• Sisäänhengitetty happipitoisuus vaihtelee
paineasetuksista, potilaan hengitystavasta,
käytetystä maskista ja vuotonopeudesta
riippuen annettaessa lisähappea kiinteällä
virtausnopeudella. Tämä varoitus koskee useimman
tyyppisiä CPAP- ja kaksitasohoitolaitteita.
• Ota yhteys hoitajaan, jos potilaalla on herätessään
tai ComfortFull 2 -maskia käyttäessään epätavallisia
rintakipuja, hengenahdistusta, vatsakipuja,
röyhtäilyä tai voimakasta päänsärkyä.
• Potilaan ei tulisi syödä tai juoda kolmeen tuntiin
ennen maskin käyttöä. Näin voidaan minimoida
unenaikaisen oksentamisen riski. Maskin käyttöä ei
suositella, jos potilas käyttää reseptilääkettä, joka
voi aiheuttaa oksentelua.
• Happi kiihdyttää palamista. Pidä järjestelmä ja
happisäiliö pois kuumuuden, avotulen, öljyisten
aineiden ja muiden syttymislähteiden lähettyviltä.
CPAP- ja kaksitasohoitolaitteiden ja happisäiliöiden
lähellä ei saa tupakoida.
• Joidenkin käyttäjien iho voi punehtua. Jos
näin käy, pyydä lisätietoja terveydenhoitoalan
ammattilaiselta.
Tämä maski ei ehkä sovi henkilöille, joilla on jokin seuraavista tiloista: heikentynyt ruokatorven alempi sulkijalihas,
liiallinen takaisinvirtaus, heikentynyt yskänrefleksi tai hiatushernia. Maskia ei saa käyttää, jos käyttäjä on
yhteistyöhaluton, sekava, reagoimaton tai hän ei pysty itse irrottamaan maskia.
Tärkeää! Pese maski käsin ennen käyttöä.
EZPeel™-tarranauhoilla varustettu Premium-päähine
Avaa Premium-päähineen EZPeel™-tarranauhat ja irrota
päähine maskista ennen maskin ja päähineen säätämistä.
Puhdista maski seuraavien ohjeiden mukaisesti.
Otsatuki
Puhdistusohjeet
Monella potilaalla käytettäessä (kestokäyttöinen):
Pyydä maskin desinfiointiohjeet (tilausnumero 1011138)
Respironicsin asiakaspalvelusta numerosta
Virtausventtiili
+1 724 387 4000 tai +49 (0) 8152 93060.
(uloshengitysportti)
Kotikäytössä: Aloita irrottamalla päähine
EI SAA TUKKIA
maskista. Puhdista päähine vähintään kerran
viikossa ja tarvittaessa useammin. Kiinnitä
Joustava hengitysilmaletku
hihnan tarranauhat niin, että ne eivät tartu
(hoitolaitteeseen)
pesun aikana muihin vaatekappaleisiin.
Pehmuste
Letkun pikairrotus
Maski ja pehmuste
Puhdista maski huolellisesti päivittäin heti käytön jälkeen noudattamalla käsinpesuohjeita. Käsinpesun lisäksi
maski voidaan puhdistaa perusteellisemmin astianpesukoneessa kerran viikossa.
Käsinpesuohjeet
Vaihe 1 Pese maski käsin lämpimässä vedessä miedolla
astianpesuaineella. Älä käytä valkaisuainetta
(klooripuhdistusainetta), alkoholia, alkoholia sisältäviä
puhdistusaineita tai muita voimakkaita kodin puhdistusaineita.
Hoitavia tai kosteuttavia puhdistusaineita ei saa käyttää.
Vaihe 2 Huuhtele huolellisesti. Anna kuivua ilmassa. Varmista
ennen käyttöä, että maski on kuiva. Tarkasta maskin kunto
puhdistuksen jälkeen. Vaihda maski uuteen, jos jokin sen
osista on vaurioitunut tai rikkoutunut.
Ohjeet astianpesukoneessa pesua varten
Kun maskia hoidetaan huolellisesti, sen odotettu käyttöikä on tavanomaisessa käytössä kuusi (6) kuukautta.
Käyttötiheyden mukaan sekä huolellisen hoidon ja puhdistuksen ansiosta käyttöikä voi olla jopa yksi vuosi.
Vaihe 1 Pese maski astianpesukoneen ylätelineessä. HUOMAUTUS: Aseta pehmuste telineeseen jäykkä
puoli alaspäin, jotta pehmusteen muoto ei muutu. Älä pese päähinettä astianpesukoneessa.
Vaihe 2 Varmista ennen käyttöä, että maski on kuiva. Anna maskin kuivua tarvittaessa. Tarkasta maskin
kunto puhdistuksen jälkeen. Vaihda maski uuteen, jos jokin sen osista on vaurioitunut tai
rikkoutunut.
Varoitus! Käytä ainoastaan nestemäistä astianpesuainetta.
Pyörivillä kiinnikkeillä varustettu päähine
Vaihe 1 Pese päähine ja pyörivät kiinnikkeet joko käsin tai pesukoneessa tavallisella pyykinpesuaineella
lämpimässä vedessä. Huuhtele huolellisesti. Älä käytä valkaisuaineita.
Vaihe 2 Kuivaa narulla tai kuivausrummussa keskikuumaa lämpöasetusta käyttäen.
Paina otsatukea keskeltä
HUOMAUTUS: Hihnoja voidaan joutua säätämään jonkin verran usean
pesukerran jälkeen.
Päähineen ja maskin irrottaminen
Voit irrottaa päähineen maskista seuraavilla tavoilla:
• Irrota otsatuki painamalla otsatuen keskikohtaa ja painamalla sitten tukivarren
reunoja yhteen varovasti.
• Irrota niskahihnat poistamalla pyörivät kiinnikkeet maskissa olevista pidikkeistä.
• Vedä päähine pääsi yli. Koko päähine venyy.
Hengitysilmaletkun irrottaminen nopeasti: paina letkun molemmista
pikairrotuskielekkeistä, jotka ovat virtausventtiilin kummallakin puolella.
ComfortFull 2 -maskin ja Premium-päähineen säätäminen
1. Tarkasta virtausventtiili. Varmista ilmavirtauksen ollessa
Uloshengityspois päältä, että virtausventtiilin läppä on litteänä, jolloin portit
huoneilma voi virrata venttiilissä olevan ison aukon läpi.
Käynnistä ilmavirtaus. Läpän tulisi nyt peittää iso aukko
ja CPAP- tai kaksitasohoitolaitteesta tulevan ilman tulisi
virrata maskiin. Jos läppä ei sulkeudu tai toimi oikein,
vaihda maski.
Pyörivä liitin
2. Säädä tukivarren StabilitySelector™ sen ylimpään
asentoon. Pidä maskin pehmustetta kevyesti nenän päällä. Vedä päähine pääsi
yli. Voit halutessasi irrottaa yhden pyörivistä kiinnittimistä ennen päähineen
pukemista. Kiinnitä pyörivä kiinnitin uudestaan, kun olet saanut päähineen
paikalleen.
3. Yhdistä joustava hengitysilmaletku (CPAP- tai kaksitasolaitteen mukana) maskissa olevaan pyörivään
liittimeen.
4. Käynnistä ilmavirtaus.
5. Käy selällesi ja hengitä normaalisti. Voit joutua säätämään tukivartta uudelleen vuotojen minimoimiseksi.
6. Avaa hihnojen EZPeel™-tarranauhat ja kiristä hihnoja asteittain, kunnes vuotoja on mahdollisimman vähän
ja maski sopii hyvin. Päähinettä ei saa kiristää liikaa. Liian kireä päähine voi ärsyttää kasvoja, aiheuttaa tai
lisätä vuotoja ja vaurioittaa maskia.
Varoitus!
Varoitus!
Paineen on oltava maskissa vähintään 3,0 cmH2O (CPAP tai EPAP).
Älä tuki tai yritä tiivistää isoa aukkoa tai venttiilissä olevia uloshengitysportteja.
Varmista, ettei venttiili ole eritteiden tukkima ja että läppä on kuiva.
Otsapehmusteen vaihtaminen
Jos otsapehmuste on vaihdettava, tilaa uusi pehmuste hoitajaltasi. Noudata alla olevia ohjeita.
Kytkentäkisko
Vaihe 1 Irrota pehmuste. Vedä pehmustetta ulospäin
otsatuen yhtä reunaa kohti ja nosta pehmustetta
ylöspäin siten, että kyseisen puolen kytkentäkisko
irtoaa muovisesta kytkentäurasta. Vedä
pehmustetta seuraavaksi vastakkaiseen suuntaan
ja vapauta toisen puolen kytkentäkisko sen
kytkentäurasta.
Kytkentäura
Paina tukivarren
reunat yhteen
Ison aukon
läppä (sisällä)
Otsatuki
Vaihe 2 Asenna uusi pehmuste. Työnnä uuden
pehmusteen toinen kytkentäkisko tuessa olevaan
kytkentäuraan. Vedä pehmustetta seuraavaksi vastakkaiseen suuntaan (keskusta kohti) ja
työnnä toinen kytkentäkisko sen kytkentäuraan niin, että pehmuste lukittuu paikalleen.
www.comfortseries.respironics.com
Hjemmesykepleiere
Hvis en nasogastrisk (NG) sonde eller liknende utstyr er på plass, bruk den valgfrie tetningsputen for nasogastrisk
sonde. Innstill puten slik at den flate overflaten er mot brukerens ansikt og den C-formede åpningen omgir
slangen.
Hel ansiktsmaske & Premium-hodeutstyr med EZPeel™-lapper
Bruksanvisning
Kasting av deler
FLERPASIENTBRUK,
GJENBRUKBART
Kast alle skadede eller ødelagte deler i henhold til lokale forskrifter.
LATEKSFRI
Tiltenkt bruk
ComfortFull 2-helansiktsmaske til gjenbruk og
Premium-hodeutstyret er tiltenkt til bruk av voksne som et grensesnitt
med CPAP- eller totrykkssystemer. Masken dekker nesen og munnen.
En utåndingsport er innebygd i ComfortFull 2-masken slik at det ikke er
nødvendig med en separat utåndingsport. Hjemmesykepleieren skal
verifisere utstyrets trykk før bruk av denne masken. Masken passer ikke til
å gi ventilasjon ved bruk av hjerte-lungemaskin.
Bestillingsnumre for ComfortFull 2
1033678 Premium hodeutstyr m/EZPeel™-lapper
1014334 ComfortHeadgear
1004881 ComfortFull 2 m/Premium-hodeutstyr, S (liten)
1004873 ComfortFull 2 m/Premium hodeutstyr, M (medium)
1004951 ComfortFull 2 m/Premium hodeutstyr, L (stor)
452040 NG slangeforseglingspute (10/pakke)
1018401 Pannestøtte og -pute
1009722 Silikon panneputer, 4-pakning
1009723 Dreieklemmer med kuleledd (2 pk.)
1004871 Svivel til innåndingsventil
1010872 Porthette (5/pakke)
Symbol Symbolet vist nedenfor blir brukt på utstyret.
NB! Se vedlagte dokumenter
Gå til www.respironics.com for en fullstendig liste over produkter og bestillingsnumre, eller kontakt Kundetjenesten
på +1-724-387-400 eller +49 (0) 815293060 for å få en produktkatalog (nr. 1027825).
Lekkasjehastighet ved utånding (l/min)
Trykk kontra lekkasjehastighet
70
60
50
Dødvolum
S 280 ml
M 391,6 ml
L 434,4 ml
Advarsel
5SZLLGBMMDN)ąI1B
MNJO
MNJO
"MMFTU“SSFMTFS 4.-
40
30
Lagring: Temperatur -20 °C til 60º C
Relativ fuktighet opptil 95 %, ikke-kondenserende
20
10
0
4
8
12
16
Trykk cm H20 (hPa)
20
Dekket av ett eller flere av de følgende amerikanske patenter:
Des 464,728 og DES 475,453. Det er søkt om andre patenter.
• ComfortFull 2-masken er utviklet til bruk med
CPAP- og totrykkssystemer. Ikke sett masken på
pasienten med mindre systemet er skrudd på og
virker på riktig måte. Ikke blokker eller forsøk å
forsegle utåndingsporten. Forklaring av advarsel:
CPAP- og totrykkssystemer kan muligens tillate at
utåndet luft pustes inn på nytt. Disse systemene
er utviklet til bruk med masker (eller tilkoblinger)
som har ventilasjonshull eller utåndingsporter.
Når CPAP- eller totrykkssystemet er skrudd på,
skyller frisk luft fra systemet den utåndede luften ut
gjennom porthullene. Hvis systemet ikke er i drift,
kan den utåndede luften bli pustet inn igjen.
• Dersom oksygen blir brukt med CPAP- eller
totrykkssystemet, må oksygenstrømmen skrus av
når maskinen ikke er i bruk. Forklaring av advarsel:
Når utstyret ikke er i bruk, og oksygenstrømmen
fremdeles er på, kan oksygen som blir levert
inn i ventilatorslangen, akkumulere inne i
maskinkabinettet. Oksygen som har akkumulert
i maskinkabinettet, kan skape brannfare. Denne
advarselen gjelder for de fleste typer CPAP- eller
totrykksmaskiner.
Kontraindikasjoner
© 2006 Respironics, Inc. og søsterselskaper. Alle rettigheter forbeholdt.
Viktig! Vask masken for hånd før bruk.
Norsk
• Når strømmen av ekstra oksygen har en konstant
strømningshastighet, vil den innåndede
oksygenkonsentrasjonen variere, avhengig av
trykkinnstillingene, pasientens pustemønster,
maskevalg og lekkasjefrekvensen. Denne
advarselen gjelder for de fleste typer CPAP- eller
totrykksmaskiner.
• Kontakt helsepersonell hvis pasienten opplever
uvanlig ubehag i brystet, kortpustethet,
magedistensjon, raping eller alvorlig hodepine når
pasienten våkner eller når han bruker ComfortFull
2-masken.
• For å minimalisere risikoen for å kaste opp i søvne,
bør pasienten unngå å spise eller drikke i tre
timer før bruk av masken. Masken anbefales ikke
hvis pasienten tar medisiner på resept som kan
forårsake oppkast.
• Oksygen akselererer brann. Hold systemet og
oksygenbeholderen vekk fra varme, åpne flammer,
enhver oljesubstans eller andre antenningskilder.
Ikke røyk nær CPAP- eller totrykksystemet eller
oksygenbeholderen.
• Noen brukere kan oppleve at huden blir rød. Kontakt
helsepersonell hvis dette skjer.
Denne masken er muligens ikke passende for pasienter med de følgende tilstander: svekket funksjon
hjertelukkemuskel, overdreven refluks, svekket hosterefleks og hiatusbrokk Den skal ikke brukes hvis
vedkommende ikke er samarbeidsvillig, er mentalt sløvet, ikke responsiv eller ikke er i stand til å fjerne masken.
Viktig! Vask masken for hånd før bruk.
Hekt av EZPeel™-lappene på Premiumhodeutstyret og fjern det fra masken før du
justerer masken og hodeutstyret. Rengjør
masken ved å følge veiledningene nedenfor.
Premium-hodeutstyr med EZPeel™-lapper
Pannestøtte
Rengjøringsinstruksjoner
Pute
Flerpasientbruk, gjenbrukbar Ta kontakt med
Respironics' Kundetjeneste på +1-724-387-4000 Innåndingsventil
eller +49 (0) 815293060 for å få instruksjoner
(utåndingsåpning)
IKKE BLOKKER
om desinfeksjon av maske (Bestillingsnr.
1011138).
Hurtigutløsning for slange
Til hjemmebruk: Begynn med å fjerne eller
Fleksibel slange
(til
behandlingsufrakoble hodeutstyret fra masken. Rengjør
tstyr)
hodeutstyret minst én gang i uken eller
oftere dersom det er nødvendig. Fest kroklappene på stroppene slik at de ikke henger seg fast i andre klesplagg i
klesvasken.
Maske og pute
Rengjør masken grundig hver dag, umiddelbart etter bruk, ved å følge
instruksjonene for håndvask. I tillegg til vask for hånd kan masken bli grundig
rengjort i oppvaskmaskinen én gang i uken.
Instruksjoner for håndvask
Trinn 1 Vask hodeutstyret for hånd i varmt vann med
et mildt oppvaskmiddel. Ikke bruk klor, alkohol,
rengjøringsoppløsninger som inneholder alkohol, eller sterke
husholdningsrengjøringsmidler. Bruk ikke vaskemidler som
inneholder mykningsmidler eller fuktighetsmidler.
Trinn 2 Skyll godt. Lufttørk. Vær sikker på at masken er tørr før bruk.
Kontroller masken etter rengjøring. Skift ut masken hvis noen deler er skadet eller forringet.
Instruksjoner for oppvaskmaskin
Ved normal bruk og riktig behandling har masken en forventet, brukbar levetid på seks (6) måneder. Avhengig av
bruksfrekvens, behandling og rengjøring kan den forventede, brukbare levetid være opptil ett år.
Trinn 1 Vask masken på øverste hylle i oppvaskmaskinen. MERK: Plasser puten med den stive siden ned
for å unngå misforming av puten. Ikke vask hodeutstyret i oppvaskmaskinen.
Trinn 2 Vær sikker på at masken er tørr før bruk. Lufttørk hvis det er nødvendig. Kontroller masken etter
rengjøring. Skift ut masken hvis noen deler er skadet eller forringet.
Forsiktig! Bruk bare flytende oppvaskmidler.
Hodeutstyr med tilleggsutstyr for dreieklemmemaske
Trinn 1 Hånd- eller maskinvask hodeutstyret og dreieklemmene som er festet til det, med et standard
klesvaskemiddel og varmt vann. Skyll godt. Bruk ikke klor.
Trykk på midten av panTrinn 2 Tørk på klessnor eller i tørkemaskin ved middels varme.
nestøtten
MERK: Det kan være nødvendig med små justeringer av stroppene etter
gjentatt vask.
Slik fjerner du hodeutstyret og masken
Du kan koble hodeutstyret fra masken på følgende måte:
• Frakoble pannestøtten ved å trykke på midten av pannestøtten og så forsiktig
trykke sidene av pannestøttearmen sammen.
• Frakoble nakkestroppene ved å fjerne dreieklemmene fra muffene på masken.
• Trekk hodeutstyret over hodet. Hele hodeutstyret strekker seg.
For å utløse den fleksible slangen raskt, trykker du på begge
hurtigutløsningslappene på slangen som sitter på hver side av innåndingsventilen.
Justering av ComfortFull 2-masken og Premium-hodeutstyret
1. Kontroller innåndingsventilen. Med luftstrømmen
Utåndingsporter
skrudd av, verifiser at innåndingsventilens plate ligger
flatt slik at luft fra rommet kan strømme gjennom den
store åpningen i ventilen. Skru på luftstrømmen. Platen
skal nå dekke den store åpningen, og luft fra CPAP- eller
totrykksutstyret skal strømme inn i masken. Hvis platen
ikke lukker seg eller ikke fungerer på riktig måte, skift ut
Svivel
masken.
2. Juster støttearmens StabilisatorSelector™ til den ytterste stillingen. Hold
maskeputen forsiktig over nesen. Trekk hodeutstyret over hodet. Du ønsker
muligens å koble fra en av dreieklemmene før du setter på deg hodeutstyret.
Koble til dreieklemmen igjen etter at du har hodeutstyret i stilling.
3. Koble den fleksible slangen (inkludert med CPAP- eller totrykksutstyret) til svivelen på masken.
4. Skru på luftstrømmen.
5. Legg deg ned på ryggen og pust normalt. Du kan muligens trenge å justere pannearmen igjen for å
minimalisere lekkasjer.
6. Løsne EZPeel™-lappene for å hekte av stroppene, og stram dem gradvis til masken har minimal lekkasje og
passer på en komfortabel måte. Ikke stram hodeutstyret for mye! For mye stramming kan irritere ansiktet
ditt, forårsake eller forverre lekkasjer eller skade masken.
Advarsel!
Advarsel!
Det er nødvendig med et minimum trykk på 3,0 cm H2O ved masken (CPAP eller EPAP).
Ikke blokker eller forsøk å forsegle den store åpningen eller utåndingsportene på ventilen.
Vær sikker på at ventilen ikke er blokkert av sekresjon og at platen er tørr.
Utskifting av panneputen
Hvis du trenger å skifte ut panneputen, ta kontakt med hjemmesykepleieren din for ny bestilling.
Følge veiledningene nedenfor.
Tilkoblingsskinne
Trinn 1 Fjern puten. Skyv puten utover mot den ene
kanten av pannestøtten og løft den opp slik at
tilkoblingssporet på den siden blir løsnet fra
koblingsslissen av plastikk. Trekk deretter puten
i motsatt retning for å løsne tilkoblingssporet på
den andre siden av tilkoblingsslissen.
Tilkoblingsspor
Trykk sidene på støttearmen sammen
Plate for
stor åpning
(innvendig)
Pannestøtte
Trinn 2 Monter den nye puten. Skyv et av
tilkoblingssporene på den nye puten inn i
tilkoblingsslissen på støtten. Dra puten i motsatt retning (mot midten) og skyv det andre
tilkoblingssporet inn i tilkoblingsslissen for å låse puten på plass.
www.comfortseries.respironics.com
Fornecedores de cuidados médicos domiciliários
Se uma sonda nasogástrica (NG) ou dispositivo semelhante estiver colocado, utilize o acolchoado de vedação
opcional da sonda nasogástrica (NG). Posicione o acolchoado de modo a que a sua superfície plana fique
encostada ao rosto do utilizador e a abertura em forma de C rodeie a sonda.
Eliminação das peças
Máscara Facial Completa e Ligação à Cabeça Premium com
Ganchos EZPeel™
Instruções de utilização
UTILIZAÇÃO EM MÚLTIPLOS
PACIENTES (REUTILIZÁVEL)
Elimine qualquer peça danificada ou partida de acordo com os regulamentos locais.
SEM LÁTEX
Aplicação A máscara facial completa reutilizável ComfortFull 2 e a ligação à
Números de referência para efectuar novas encomendas de produtos ComfortFull 2
1033678 Ligação à Cabeça Premium c/ Ganchos EZPeel™
1014334 Ligação à Cabeça Comfort
1004881 ComfortFull 2 c/ Ligação à Cabeça Premium, P
1004873 ComfortFull 2 c/ Ligação à Cabeça Premium, M
1004951 ComfortFull 2 c/ Ligação à Cabeça Premium, G
452040 Acolchoado de Vedação da Sonda Nasogástrica (NG) (10
por embalagem)
1018401 Apoio da Testa e Acolchoado
1009722 Acolchoados da Testa de Silicone, 4 por embalagem
1009723 Clips Giratórios Tipo Rótula da Ligação à Cabeç
(2 por embalagem)
1004871 Suporte Giratório da Válvula de Segurança
1010872 Tampa de Aberturas (5 por embalagem)
Visite o site www.respironics.com para uma lista completa de produtos e números de encomenda ou contacte o departamento de
apoio ao cliente através do número 1-724-387-4000 ou +49 (0) 8152 93060 para obter um catálogo de produtos (Refª 1027825).
Espaço morto
P 280 cc
M 391,6 cc
G 434,4 cc
Pressão vs. Taxa de fuga
Taxa de fuga de saída (LPM)
70
60
50
Queda de pressão cm H₂0(hPa)
50 LPM
M
0,4
Todos os tamanhos: P-M-G
100 LPM
1,0
40
30
Em armazenamento: Temperatura de -20° C a 60° C
Humidade relativa até 95%, sem condensação
20
10
0
4
8
12
16
Pressão cm H20 (hPa)
20
Coberto por uma ou mais das seguintes patentes dos EUA:
Des 464,728 e DES 475,453. Outras patentes pendentes.
cabeça Premium destinam-se a ser utilizadas por adultos como interface com
os dispositivos CPAP ou de nível duplo da Respironics. A máscara cobre o nariz
e a boca. Há uma abertura de expiração incorporada na máscara ComfortFull 2
de modo a que não seja necessária uma abertura de expiração à parte. Antes
de utilizar esta máscara, o fornecedor de cuidados médicos domiciliários deve
verificar a(s) pressão(ões) do dispositivo. Esta máscara não é adequada para
fornecer ventilação de suporte de vida.
Símbolo O símbolo apresentado abaixo é utilizado no
dispositivo.
Atenção, consulte a documentação fornecida
© 2006 Respironics, Inc. e suas afiliadas. Todos os direitos reservados.
Português
de a utilizar.
Advertências
• A máscara ComfortFull 2 está concebida para ser
utilizada com sistemas CPAP e de nível duplo. Não
coloque esta máscara nos pacientes enquanto
o sistema não estiver ligado e a funcionar
correctamente. Não bloqueie nem tente selar a
abertura de expiração. Explicação da Advertência:
Todos os sistemas CPAP e de nível duplo podem
permitir a reinalação de ar exalado. Estes sistemas
destinam-se a ser utilizados com máscaras (ou
conectores) que tenham orifícios de ventilação ou
aberturas de expiração. Quando o sistema CPAP ou
de nível duplo estiver ligado, o ar fresco do sistema
empurra o ar exalado para fora através dos orifícios de
ventilação. Se o sistema não estiver a funcionar, o ar
exalado pode ser novamente inalado.
• Se utilizar oxigénio com esta máquina de CPAP
ou de nível duplo, o fluxo de oxigénio deve ser
desligado quando a máquina não estiver a funcionar.
Explicação da Advertência: Quando o dispositivo não
se encontra em funcionamento e o fluxo de oxigénio
está activado, o oxigénio fornecido para a tubagem
do ventilador pode acumular-se dentro da caixa da
máquina. O oxigénio acumulado na caixa da máquina
cria perigo de incêndio. Este aviso aplica-se à maioria
dos tipos de máquina de CPAP e de nível duplo.
Contra-indicações
Importante! Lave a máscara à mão antes
• Com um débito fixo de oxigénio suplementar, a
concentração de oxigénio inalado varia, dependendo
das definições da pressão, do padrão de respiração
do paciente, da máscara utilizada e da taxa de fuga.
Este aviso aplica-se à maioria dos tipos de máquina de
CPAP e de nível duplo.
• Deve entrar em contacto com um técnico de saúde
caso o paciente sinta um desconforto no peito
invulgar, falta de ar, distensão abdominal, arrotos ou
dores de cabeça fortes quando acordar ou quando
estiver a utilizar a máscara ComfortFull 2.
• Para minimizar o risco de vómitos durante o sono, o
paciente deve evitar comer ou beber três horas antes
de utilizar a máscara. Não se recomenda a utilização
desta máscara caso o paciente esteja a tomar um
medicamento receitado que possa provocar vómitos.
• O oxigénio precipita os incêndios. Mantenha o sistema
e a garrafa de oxigénio longe do calor, chamas,
qualquer substância oleosa ou qualquer outra fonte
de ignição. Não deve fumar nas proximidades de um
sistema CPAP ou de nível duplo nem da garrafa de
oxigénio.
• Alguns utilizadores sentem vermelhidão na pele. Se tal
ocorrer, deve consultar o técnico de saúde.
Esta máscara pode não ser adequada para pessoas com as seguintes condições: função deficiente do esfíncter
cardíaco, refluxo excessivo, reflexo da tosse deficiente e hérnia hiatal. Este dispositivo não deve ser utilizado caso a
pessoa não esteja a cooperar, esteja enfraquecida, não reaja ou seja incapaz de remover a máscara.
Importante! Lave a máscara à mão antes de a utilizar.
Antes de ajustar a máscara e a ligação à cabeça, abra os
ganchos EZPeel™ que se encontram na ligação à cabeça
Premium e separe-a da máscara. Limpe a máscara de acordo
com as instruções que se seguem.
Ligação à Cabeça Premium com Ganchos EZPeel™
Apoio da testa
Instruções de limpeza
AcolUtilização em múltiplos pacientes. Contacte o
choado
Válvula de
Departamento de Apoio ao Cliente da Respironics
segurança
ligando para o número 1-724-387-4000 ou para o
(abertura de
número +49 (0) 8152 93060 para obter instruções
expiração)
mais detalhadas sobre como efectuar a desinfecção
NÃO BLOQUEAR
da máscara (Refª 1011138).
Libertação rápida da tubagem
Para utilização doméstica: Comece por retirar ou Tubagem flexível
(para dispositivo
separar a ligação à cabeça da máscara. Limpe a
de terapia)
ligação à cabeça, pelo menos, uma vez por semana
ou com mais frequência se necessário. Prenda os ganchos das correias nos respectivos suportes para que não se prendam
a outros objectos na máquina de lavar.
Máscara e acolchoado
Limpe a máscara cuidadosamente todos os dias, logo após a utilização, segundo
as instruções de lavagem manual. Para além de lavar a máscara à mão, poderá
lavar a máscara na máquina de lavar louça uma vez por semana.
Passo 2
Lave a máscara à mão em água morna com um detergente suave
para a louça. Não deve utilizar lixívia, álcool, soluções de limpeza
que contenham álcool ou quaisquer outros produtos de limpeza
domésticos. Não utilize produtos de limpeza que contenham
amaciadores ou hidratantes.
Enxagúe muito bem. Deixe secar ao ar. Certifique-se de que a
máscara está seca antes de a utilizar. Verifique a máscara após a
limpeza. Substitua a máscara se algum componente apresentar danos ou estiver deteriorado.
Instruções para lavagem à máquina
Com uma utilização normal e os cuidados adequados, a máscara tem uma durabilidade estimada de seis (6) meses.
Dependendo da frequência de utilização, cuidados e limpeza, a durabilidade pode chegar a um ano.
Passo 1 Lave a máscara na prateleira superior da máquina de lavar louça. NOTA: Coloque o acolchoado com
a face rígida para baixo para evitar a deformação do acolchoado. Não lave a ligação à cabeça na
máquina de lavar.
Passo 2 Certifique-se de que a máscara está seca antes de a utilizar. Deixe secar ao ar, se necessário. Verifique
a máscara após a limpeza. Substitua a máscara se algum componente apresentar danos ou estiver
deteriorado.
Precaução! Utilize apenas detergente líquido para a louça.
Acessórios da ligação à cabeça com máscara de clips giratórios
Passo 1
Passo 2
NOTA: Lave a ligação à cabeça e os clips giratórios à mão ou na máquina com um detergente normal para a
roupa e água morna. Enxagúe muito bem. Não utilize lixívia.
Pressione o centro do
apoio da testa
Deixe secar ao ar ou utilize uma máquina de secar à temperatura média.
Poderá ser necessário reajustar as correias após várias lavagens.
Remover a ligação à cabeça e a máscara
Pode separar a ligação à cabeça da máscara das seguintes formas:
• Separe o apoio da testa pressionando suavemente o centro do apoio da testa
primeiro e, em seguida, as partes laterais do braço do apoio da testa em conjunto.
• Separe as correias do pescoço retirando os clips giratórios dos respectivos encaixes
na máscara.
• Deslize a ligação à cabeça sobre a sua cabeça. A ligação à cabeça estica por
completo.
Para libertar rapidamente a tubagem flexível, pressione ambas as patilhas de libertação
rápida da tubagem localizadas de ambos os lados da válvula de segurança.
1. Inspeccione a válvula de segurança. Com o fluxo de ar
desligado, verifique se a lingueta da válvula de segurança Aberturas de expiração
se encontra na posição horizontal de forma a que o
ar da sala possa passar através da abertura grande da
válvula. Ligue o fluxo de ar; a lingueta da válvula deve
agora cobrir a abertura grande e o ar proveniente do
dispositivo CPAP ou de nível duplo deve fluir para dentro
da máscara. Caso a lingueta da válvula não se feche ou
Suporte giratório
não funcione devidamente, substitua a máscara.
Lingueta da
abertura grande
(interior)
2. Posicione o StabilitySelector™ do braço do apoio na
posição mais elevada. Segure o acolchoado da máscara cuidadosamente sobre
o nariz. Deslize a ligação à cabeça sobre a sua cabeça. Pode desencaixar um
dos clips giratórios antes de colocar a ligação à cabeça. Volte a encaixar o clip
giratório depois de ter colocado a ligação à cabeça na devida posição.
3. Ligue a tubagem flexível (incluída com o dispositivo de emissão de pressão
positiva contínua (CPAP) ou de nível duplo) ao suporte giratório na máscara.
Instruções para lavagem manual
Passo 1
Ajustar a máscara ComfortFull 2 e a ligação à cabeça Premium
Pressione os lados do
braço do apoio em
conjunto
4. Ligue o fluxo de ar.
5. Deite-se de costas e respire normalmente. Pode ter de ajustar novamente o braço do apoio da testa para
minimizar as fugas.
6. Desaperte os ganchos EZPeel™ para libertar as correias e depois aperte-as gradualmente até que a máscara
tenha o mínimo de fugas e se encaixe confortavelmente. Não aperte demasiado a ligação à cabeça! Se
apertar demasiado, isso pode irritar a cara, originar ou agravar as fugas de ar ou provocar danos na máscara.
Advertência!
Advertência!
É necessária uma pressão mínima de 3,0 cm de H2O na máscara (CPAP ou EPAP).
Não bloqueie ou tente selar a abertura grande ou as aberturas de expiração que se
encontram na válvula. Deve certificar-se de que a válvula não fica bloqueada com secreções
e de que a lingueta da válvula está seca.
Substituir o acolchoado da testa
Se necessitar de substituir o acolchoado da testa, contacte o fornecedor de cuidados médicos para
encomendar um acolchoado novo. Siga as instruções que se seguem.
Passo 1 Remova o acolchoado. Deslize o acolchoado
para fora, na direcção de uma das extremidades
do apoio da testa, e levante-o para que a patilha
de ligação nesse lado seja libertada da ranhura
de ligação de plástico. Em seguida, puxe o
acolchoado na direcção oposta para libertar a
patilha de ligação do outro lado da sua ranhura de
ligação.
Patilha de
ligação
Ranhura de
Apoio da
Passo 2 Instale o novo acolchoado. Encaixe uma das
ligação
testa
patilhas de ligação já no novo acolchoado na
respectiva ranhura de ligação do apoio da testa. Puxe o acolchoado na direcção oposta (em
direcção ao centro) e encaixe a outra patilha de ligação na respectiva ranhura de ligação para
prender o acolchoado no devido lugar.
www.comfortseries.respironics.com
Provedores de cuidados domiciliares da saúde
Se um tubo nasogástrico (NG) ou dispositivo semelhante estiver sendo usado, use a almofada da vedação do tubo
NG opcional. Coloque a almofada de modo que sua superfície plana encoste no rosto do usuário, e o lado em
forma de C se encaixe no tubo.
Descarte de peças
Máscara facial e fixador cefálico Premium com presilhas EZPeel™
Instruções de uso
REUTILIZÁVEL - PODE SER
USADA POR VÁRIOS PACIENTES
Descarte todas as peças quebradas ou avariadas de acordo com os regulamentos locais.
SEM LÁTEX
Uso a que se destina
Números de referência ComfortFull 2
1033678 Fixador cefálico Premium com presilhas EZPeel™
1014334 ComfortHeadgear
1004881 ComfortFull 2 com fixador cefálico Premium, P
1004873 ComfortFull 2 com fixador cefálico Premium, M
1004951 ComfortFull 2 com fixador cefálico Premium, G
452040 Almofada da vedação do tubo NG (embalagem com 10)
1018401 Apoio da testa e almofada
1009722 Almofadas de silicone para testa, embalagem com 4
1009723 Clipes articulados (articulação de rótula) para fixador
cefálico (embalagem com 2)
1004871 Articulação da válvula de exalação
1010872 Tampa de válvula (embalagem com 5)
Visite www.respironics.com para obter uma lista completa de produtos e números de referência, ou entre em contato com o Serviço
de Atendimento ao Cliente pelo telefone +1-724-387-4000 (nos EUA) ou +49 (0) 8152 93060 (na Alemanha), para obter o catálogo
dos produtos (nº de ref. 1027825).
Índice de vazamento de exaustão (LPM)
Pressão x Índice de vazamento
70
60
50
Espaço morto
P 280 cc
M 391,6 cc
G 434,4 cc
Queda de pressão cm H₂0(hPa)
50 LPM
M
0,4
100 LPM
1,0
Todos os tamanhos: P-M-G
40
30
Armazenamento: Temperatura de -20 °C a 60 °C
Umidade relativa até 95%, sem condensação
20
10
0
4
8
12
16
Pressão cm H20 (hPa)
20
Coberto por uma ou mais das seguintes patentes americanas:
Des 464,728 e DES 475,453. Outras patentes pendentes.
A máscara facial reutilizável ComfortFull 2 e
o fixador cefálico Premium devem ser usados por adultos como uma
interface dos aparelhos de nível duplo e CPAP da Respironics. A máscara
cobre o nariz e a boca. A máscara ComfortFull 2 possui um orifício de
exalação, de modo que não há necessidade de um orifício de exalação
separado. Antes de usar esta máscara, o provedor de cuidados domiciliares
de saúde deve verificar a pressão (ou pressões) do aparelho. Esta máscara
não é adequada para ventilação de suporte vital.
Símbolo O símbolo mostrado abaixo é usado no aparelho.
Atenção, consulte os documentos em anexo
© 2006 Respironics, Inc. e suas afiliadas. Todos os direitos reservados.
Português
de usar.
Advertências
• A máscara ComfortFull 2 foi projetada para ser usada
com sistemas de CPAP e de nível duplo. Só coloque
a máscara no paciente se o sistema estiver ligado
e funcionando corretamente. Não obstrua nem
tente vedar o orifício de exalação. Explicação da
advertência: Os sistemas de CPAP e de nível duplo têm
a possibilidade de permitir a inspiração do ar exalado.
Esses sistemas foram projetados para ser usados com
máscaras (ou conectores) dotados de orifícios de
ventilação ou orifícios de exalação. Quando o sistema
de CPAP ou de nível duplo está ligado, o ar fresco do
sistema impele o ar para fora através dos orifícios de
exalação. Se o sistema não estiver funcionando, o ar
exalado poderá ser inspirado novamente.
• Se for usado oxigênio com este aparelho de CPAP
ou de nível duplo, o fluxo de oxigênio deverá
ser desligado quando o aparelho não estiver em
funcionamento. Explicação da advertência: Quando
o aparelho não está em funcionamento e o fluxo
de oxigênio permanece ligado, o oxigênio dentro
do tubo do ventilador pode se acumular no interior
do aparelho. O acúmulo de oxigênio no interior do
aparelho cria o risco de incêndio. Esta advertência se
aplica à maioria dos tipos de aparelhos de CPAP e de
nível duplo.
Contra-indicações
Importante! Lave a máscara à mão antes
• A uma taxa fixa de fluxo de oxigênio suplementar,
ocorrerá variação na concentração inalada de
oxigênio; isto depende das configurações de pressão,
padrão respiratório do paciente, escolha da máscara
e índice de vazamento. Esta advertência se aplica à
maioria dos tipos de aparelhos de CPAP e de nível
duplo.
• Entre em contato com um profissional da saúde se o
paciente sentir desconforto torácico anormal, falta de
ar, distensão abdominal, eructação ou dor de cabeça
grave quando acorda ou quando usa a máscara
ComfortFull 2.
• Para reduzir o risco de vômito durante o sono, o
paciente deve evitar comer ou beber durante três
horas antes de usar a máscara. Esta máscara não
é recomendada se o paciente estiver tomando
medicamento que possa causar vômito.
• O oxigênio acelera o fogo. Mantenha o sistema e
o tanque de oxigênio afastados do calor, chamas,
qualquer substância oleosa ou outras fontes de
ignição. Não fume nas imediações do CPAP, do sistema
de nível duplo ou do tanque de oxigênio.
• Alguns usuários apresentam vermelhidão na pele. Se
isso ocorrer, entre em contato com um profissional da
saúde.
Esta máscara pode não ser adequada para pessoas com as seguintes condições: disfunção do esfíncter esofágico
inferior, excesso de refluxo, reflexo deficiente da tosse e hérnia de hiato. Não deve ser usada se a pessoa estiver
não-cooperativa, entorpecida, não-responsiva ou se for incapaz de remover a máscara.
Importante! Lave a máscara à mão antes de usar. Antes de
limpar a máscara e o fixador cefálico, solte as presilhas EZPeel™
do fixador cefálico Premium e retire-o da máscara. Limpe a
máscara seguindo as instruções abaixo.
Fixador cefálico Premium com presilhas EZPeel™
Apoio da testa
Instruções de limpeza
Reutilizável - Pode ser usada por vários pacientes.
Válvula de
Coxim
Para obter as instruções de desinfecção da máscara
exalação
(Nº de referência 1011138), entre em contato com o
(orifício de
Seviço de Atendimento ao Cliente da Respironics pelo
exalação)
telefone +1-724-387-4000 (nos EUA) ou +49 (0) 8152
NÃO OBSTRUIR
93060 (na Alemanha).
Para uso domiciliar: Para começar, remova ou
Liberação rápida do tubo
Tubo flexível
separe o fixador cefálico da máscara. Limpe o
(para o aparelho
fixador cefálico pelo menos uma vez por semana,
terapêutico)
ou mais freqüentemente se necessário. Prenda as
presilhas nas tiras, para que não grudem em outros artigos durante a lavagem.
Máscara e coxim
Ajuste da máscara ComfortFull 2 e fixador cefálico Premium
1. Examine a válvula de exalação. Com o fluxo de ar
de exadesligado, confira se a chapeleta da válvula está plana, de Orifícios
lação
modo que o ar ambiente possa fluir através da abertura
grande na válvula. Ligue o fluxo de ar; agora a chapeleta
deveria cobrir a abertura grande e o ar do aparelho
de nível duplo ou CPAP deveria fluir para dentro da
máscara. Se a chapeleta não se fechar ou não funcionar
corretamente, substitua a máscara.
Articulação
2. Ajuste o StabilitySelector™ do braço do apoio na posição
mais alta. Segure o coxim da máscara delicadamente sobre o nariz. Deslize
o fixador cefálico sobre a cabeça. Antes de colocar o fixador cefálico, podese desconectar um dos clipes articulados. Quando o fixador cefálico estiver
colocado na posição certa, reconecte o clipe articulado.
Limpe bem a máscara diariamente, logo após o uso, seguindo as instruções
de lavagem à mão. Além de ser lavada à mão, a máscara pode ser lavada
inteiramente na lava-louças automática uma vez por semana.
3. Conecte o tubo flexível (que acompanha o aparelho de CPAP ou de nível duplo)
na articulação da máscara.
Etapa 1
4. Ligue o fluxo de ar.
Instruções para lavagem à mão
Etapa 2
Lave a máscara à mão em água morna com detergente suave.
Não use alvejante, álcool, soluções de limpeza que contenham
álcool ou nenhum produto de limpeza doméstica forte. Não use
limpadores que contenham condicionadores ou hidratantes.
Enxágüe bem. Seque ao ar. A máscara deve estar seca antes
de ser usada. Examine a máscara após a limpeza. Substitua a
máscara se houver alguma peça danificada ou deteriorada.
Chapeleta da
abertura grande
(interna)
5. Deite-se de costas e respire normalmente. Pode ser preciso reajustar o apoio da testa para minimizar os
vazamentos.
Instruções para lavagem em lava-louças automática
Em condições normais de uso e cuidado adequado, a máscara deve durar 6 (seis) meses. Dependendo da freqüência do
uso, limpeza e manutenção, a máscara pode chegar a durar um ano.
Etapa 1 Coloque a máscara na prateleira superior da lava-louças automática. OBSERVAÇÃO: Coloque o coxim
com o lado rígido para baixo, a fim de evitar sua deformação. Não lave o fixador cefálico na lava-louças
automática.
Etapa 2 A máscara deve estar seca antes de ser usada. Seque ao ar, se necessário. Examine a máscara após a
limpeza. Substitua a máscara se houver alguma peça danificada ou deteriorada.
6. Afrouxe as presilhas EZPeel™ para soltar as tiras e então aperte-as gradualmente até a máscara ficar com o
mínimo de vazamento e se encaixar confortavelmente. Não aperte o fixador cefálico demasiadamente! Isso
pode causar irritações no rosto, causar ou piorar vazamentos ou estragar a máscara.
Aviso!
Aviso!
É preciso uma pressão mínima de 3,0 cm H2O na máscara (CPAP ou EPAP).
Não obstrua nem tente vedar a abertura grande ou os orifícios de exalação.
Certifique-se de que a válvula não esteja bloqueada com secreções e que a chapeleta esteja seca.
Cuidado! Use apenas detergente líquido.
Fixador cefálico com clipes articulados para máscara
Substituição da almofada da testa
Remoção do fixador cefálico e da máscara
Se for preciso substituir a almofada da testa, entre em contato com o provedor de cuidados
domiciliares de saúde para encomendar uma nova. Siga
Trilho de
encaixe
as instruções abaixo.
Etapa 1 Retire a almofada. Deslize a almofada para um
canto do apoio da testa e levante-a para que o
trilho daquele lado se solte da fenda plástica de
encaixe. Em seguida, puxe a almofada no sentido
oposto para soltá-la da fenda de encaixe do outro
lado.
Fenda de
Apoio da
Etapa 1
Lave à mão ou à máquina o fixador cefálico e os clipes articulados com sabão em pó comum e água
morna. Enxágüe bem. Não use alvejante.
Etapa 2 Seque no varal ou na máquina de secar roupa em temperatura média.
Pressione o centro do
OBSERVAÇÃO: Após várias lavagens, pode ser necessário fazer pequenos
apoio da testa
reajustes nas tiras.
A máscara pode ser separada do fixador cefálico dos seguintes modos:
• Solte o apoio da testa apertando o centro do apoio de testa e pressionando as
laterais do braço do apoio uma contra a outra, delicadamente.
• Solte as tiras do pescoço removendo os clipes articulados dos encaixes na máscara.
• Deslize o fixador cefálico sobre a cabeça. O fixador cefálico se estica por inteiro.
Para soltar o tubo flexível rapidamente, pressione as duas abas de liberação rápida do
tubo, localizadas nas laterais da válvula de exalação.
Pressione as laterais
do braço do apoio
uma contra a outra
encaixe
testa
Etapa 2 Como colocar a almofada nova. Deslize um dos
trilhos da nova almofada na fenda de encaixe do apoio da testa. Puxe a almofada no sentido
oposto (em direção ao centro) e deslize o outro trilho na fenda de encaixe para prender a
almofada.
www.comfortseries.respironics.com
Για Οικιακούς Φροντιστές
Εάν υπάρχει συνδεδεμένος ένας ρινογαστρικός (NG) σωλήνας ή παρόμοια συσκευή, χρησιμοποιήστε το
προαιρετικό επίθεμα σφράγισης σωλήνα NG. Θέστε το επίθεμα έτσι ώστε η επίπεδη πλευρά του να είναι επάνω
στο πρόσωπο του/της ασθενούς και το άνοιγμα με σχήμα C να περιβάλλει το σωλήνα.
Απόρριψη εξαρτημάτων
Μάσκα για όλο το πρόσωπο και Κεφαλοδέτης
Premium με γλωττίδες EZPeel™
Οδηγίες χρήσης
ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ ΣΕ ΠΟΛΛΑΠΛΟΥΣ
ΑΣΘΕΝΕΙΣ, ΕΠΑΝΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΙΜΟ
Απορρίπτετε τυχόν κατεστραμμένα ή σπασμένα τμήματα σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
ΧΩΡΙΣ ΛΑΤΕΞ
Προοριζόμενη χρήση
Αριθμοί παραγγελίας ComfortFull 2
1033678 Κεφαλοδέτης Premium με γλωττίδες EZPeel™
1014334 ComfortHeadgear
1004881 ComfortFull 2 με Κεφαλοδέτη Premium, S
1004873 ComfortFull 2 με Κεφαλοδέτη Premium, M
1004951 ComfortFull 2 με Κεφαλοδέτη Premium, L
452040 Επίθεμα σφραγίσματος ρινογαστρικού σωλήνα
(10/πακέτο)
1018401 Υποστήριξη μετώπου και επίθεμα
1009722 Επιθέματα μετώπου από σιλικόνη, 4 ανά πακέτο
1009723 Περιστρεφόμενα Κλιπ Κεφαλοδέτη με μπαλάκι και έδρανο
(2 ανά πακέτο)
1004871 Περιστρεφόμενη βαλβίδα ροής
1010872 Πώμα θύρας (5/πακέτο)
Πίεση έναντι ρυθμού διαρροής
Ρυθμός διαρροής εκπνοής (ΛΑΛ)
60
50
Κενό διάστημα
S 280 cc
M 391,6 cc
L 434,4 cc
50 ΛΑΛ
100 ΛΑΛ
1.0
40
30
Αποθήκευση: Θερμοκρασία -20° C έως 60° C
Σχετική Υγρασία έως 95%, μη συμπυκνωμένη
20
10
0
4
8
12
16
Πίεση cm H20 (hPa)
20
χρησιμοποιείται στη συσκευή.
Καλύπτεται από τις ακόλουθες ευρεσιτεχνίες των ΗΠΑ:
Des 464,728 and DES 475,453. Εκκρεμούν άλλες πατέντες.
• Η μάσκα ComfortFull 2 έχει σχεδιαστεί για χρήση με τα
συστήματα CPAP και δύο επιπέδων. Μη φοράτε τη μάσκα
στον/στην ασθενή παρά μόνο εφόσον έχει ανοιχτεί
το σύστημα και λειτουργεί κανονικά. Μην φράσσετε
ούτε προσπαθήσετε να σφραγίσετε τη θύρα εκπνοής.
Επεξήγηση της Προειδοποίησης: Τα συστήματα CPAP
και δύο επιπέδων είναι πιθανόν να επιτρέπουν την
επανεισπνοή εκπνεόμενου αέρα. Τα συστήματα αυτά
έχουν σχεδιαστεί για χρήση με μάσκες (ή συνδέσμους)
που έχουν οπές αερισμού ή θύρες εκπνοής. Όταν ανοιχτεί
το σύστημα CPAP ή δύο επιπέδων, ο φρέσκος αέρας από
το σύστημα καθαρίζει τον εκπνεόμενο αέρα διαμέσου
των οπών θύρας. Εάν το σύστημα δεν λειτουργεί,
ενδέχεται να επανεισπνευθεί ο εκπνεόμενος αέρας.
• Εάν χρησιμοποιείται οξυγόνο με το σύστημα CPAP ή δύο
επιπέδων, η ροή οξυγόνου πρέπει να κλειστεί όταν δεν
λειτουργεί το σύστημα. Επεξήγηση της Προειδοποίησης:
Όταν δεν λειτουργεί η συσκευή και η ροή οξυγόνου
έχει αφεθεί ανοιχτή, το οξυγόνο που παρέχεται στη
σωλήνωση αναπνευστήρα μπορεί να συσσωρευθεί
εντός της θήκης του μηχανήματος. Το οξυγόνο που
συσσωρεύεται στη θήκη του μηχανήματος ενέχει
κίνδυνο πυρκαγιάς. Η προειδοποίηση αυτή ισχύει για τα
περισσότερα συστήματα CPAP ή δύο επιπέδων.
Αντενδείξεις
© 2006 Respironics, Inc. και θυγατρικές της. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος
Σημαντικό! Πλύντε τη μάσκα στο χέρι
πριν από τη χρήση.
Προειδοποιήσεις
Πτώση πίεσης cm H2O (hPa)
Όλα τα μεγέθη: S-M-L 0.4
Σύμβολο Tο σύμβολο που απεικονίζεται παρακάτω
Προσοχή, συμβουλευθείτε τα συνοδευτικά έγγραφα
Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα www.respironics.com για πλήρη λίστα των προϊόντων και αριθμών παραγγελίας, ή
επικοινωνήστε με το Τμήμα Εξυπηρέτησης Πελατών στον αριθμό +1-724-387-4000 ή στο +49 (0) 8152-93060 για να
αποκτήσετε ένα κατάλογο προϊόντων (#1027825).
70
Η επαναχρησιμοποιήσιμη μάσκα για όλο το
πρόσωπο ComfortFull 2 και ο Κεφαλοδέτης Premium προορίζονται για χρήση σε
ενήλικους ως διασύνδεση με τις συσκευές CPAP ή δύο επιπέδων της Respironics. Η
μάσκα καλύπτει τη μύτη και το πρόσωπο. Έχει ενσωματωθεί μια θύρα εκπνοής στη
μάσκα ComfortFull 2 έτσι ώστε δεν απαιτείται ξεχωριστή θύρα εκπνοής. Ο οικιακός
φροντιστής πρέπει να επαληθεύσει την πίεση/τις πιέσεις της συσκευής πριν από τη
χρήση αυτής της μάσκας. Η μάσκα αυτή δεν είναι κατάλληλη για οξυγόνωση στην
υποστήριξη ζωτικών λειτουργιών.
Ελληνικά
• Σε σταθερό ρυθμό ροής συμπληρωματικής ροής
οξυγόνου, η εισπνεόμενη συγκέντρωση οξυγόνου θα
διαφέρει, ανάλογα με τις ρυθμίσεις της πίεσης, τον τρόπο
αναπνοής του ασθενούς, την επιλογή της μάσκας και το
ρυθμό διαρροής. Η προειδοποίηση αυτή ισχύει για τα
περισσότερα συστήματα CPAP ή δύο επιπέδων.
• Επικοινωνήστε με επαγγελματία υγείας εάν ο/η ασθενής
αισθάνεται ασυνήθιστο πόνο στο στήθος, κόψιμο
της αναπνοής, διαστολή στομάχου, ρέψιμο, ή δυνατό
πονοκέφαλο όταν ξυπνά ή όταν χρησιμοποιεί τη μάσκα
ComfortFull 2.
• Για να μειωθεί ο κίνδυνος εμετού κατά τη διάρκεια του
ύπνου, ο/η ασθενής πρέπει να αποφύγει το φαγητό ή
το πιοτό επί τρεις ώρες πριν χρησιμοποιήσει τη μάσκα.
Η μάσκα αυτή δε συνιστάται εάν ο/η ασθενής παίρνει
φάρμακο που ενδέχεται να προκαλέσει εμετό.
• Το οξυγόνο επισπεύδει την πυρκαγιά. Διατηρήστε το
σύστημα και το δοχείο οξυγόνου μακριά από θερμότητα,
ανοιχτές φλόγες, κάθε λιπαρή ουσία ή άλλες πηγές
ανάφλεξης. Μην καπνίζετε κοντά στο σύστημα CPAP ή
δύο επιπέδων ή κοντά στο δοχείο οξυγόνου.
• Ορισμένοι χρήστες μπορεί να παρουσιάσουν ερυθρότητα
στο δέρμα. Εάν συμβεί αυτό, συμβουλευθείτε έναν
επαγγελματία υγείας.
Η μάσκα αυτή δεν είναι κατάλληλη για ασθενείς που πάσχουν από τα παρακάτω: μειωμένη λειτουργία καρδιακού σφιγκτήρα,
υπερβολική ανάρροια, μειωμένη αντανάκλαση βήχα, και διαφραγματοκήλη. Δεν πρέπει να χρησιμοποιείται εάν το άτομο δεν
είναι συνεργάσιμο, δεν ακούει, δεν ανταποκρίνεται ή δεν μπορεί να αφαιρέσει τη μάσκα.
Σημαντικό! Πλύντε τη μάσκα στο χέρι πριν από τη χρήση.
Κεφαλοδέτης Premium με γλωττίδες EZPeel™
Προτού ρυθμίσετε τη μάσκα και τον κεφαλοδέτη,
απαγκιστρώστε τις γλωττίδες EZPeel™ στον
Υποστήριξη μετώπου
Κεφαλοδέτη Premium και αφαιρέστε τον από τη
μάσκα. Καθαρίστε τη μάσκα τηρώντας τις παρακάτω οδηγίες.
Οδηγίες καθαρισμού
Μαξιλάρι
Για χρήση σε πολλαπλούς ασθενείς
Βαλβίδα ροής
(θύρα
εκπνοής)
Επαναχρησιμοποιήσιμο. Επικοινωνήστε με το
ΜΗΝ ΤΗ
Τμήμα Εξυπηρέτησης Πελατών της Respironics στον
ΦΡΑΣΣΕΤΕ
αριθμό +1-724-387-4000 ή +49 (0) 8152-93060 για
να λάβετε οδηγίες σχετικά με την Απολύμανση της
Εύκαμπτη
Tαχεία άφεση σωλήνωσης
σωλήνωση
Μάσκας (αρ. παραγγελίας #1011138).
(προς συσκευή
Για οικιακή χρήση: Ξεκινήστε αφαιρώντας ή
θεραπείας)
αποσυνδέοντας τον κεφαλοδέτη από τη μάσκα.
Καθαρίστε τον κεφαλοδέτη τουλάχιστον μια φορά την εβδομάδα ή πιο συχνά εάν χρειάζεται. Σφίξτε τις γλωττίδες
αγκίστρωσης στις λωρίδες έτσι ώστε να μην πιάνουν άλλα ρούχα όταν είναι στο πλυντήριο.
Mάσκα και μαξιλάρι
Καθαρίζετε επισταμένως τη μάσκα κάθε μέρα, αμέσως μετά τη χρήση, ακολουθώντας
τις οδηγίες για το πλύσιμο στο χέρι. Εκτός από το πλύσιμο στο χέρι, η μάσκα μπορεί να
καθαριστεί στο πλυντήριο πιάτων μια φορά την εβδομάδα.
1. Ελέγξτε τη Βαλβίδα Ροής. Με τη ροή αέρα κλειστή,
επαληθεύστε ότι το πτερύγιο της βαλβίδας ροής είναι
Θύρες εκπνοής
επίπεδο ώστε ο αέρας του δωματίου να μπορεί να
εισέρχεται μέσω του μεγάλου ανοίγματος στη βαλβίδα.
Ανοίξτε τη ροή αέρα. Το πτερύγιο πρέπει τώρα να
καλύπτει το μεγάλο άνοιγμα, και ο αέρας από τη συσκευή
CPAP ή δύο επιπέδων πρέπει να ρέει μέσα στη μάσκα.
Εάν το πτερύγιο δεν κλείνει ή δεν λειτουργεί κανονικά,
αντικαταστήστε τη μάσκα.
Στροφέας
Μεγάλο άνοιγμα
πτερυγίου
(εσωτερικά)
2. Ρυθμίστε το StabilitySelector™ στην πιο πάνω θέση
του. Κρατήστε το μαξιλάρι της μάσκας απαλά επάνω στη μύτη σας. Περάστε
τον κεφαλοδέτη επάνω από το κεφάλι σας. Ίσως να θέλετε να αποσυνδέσετε
τα περιστρεφόμενα κλιπ πριν φορέσετε τον κεφαλοδέτη. Επανασυνδέστε το
περιστρεφόμενο κλιπ αφού βάλετε τον κεφαλοδέτη στη θέση του.
3. Συνδέστε την εύκαμπτη σωλήνωση (συμπεριλαμβάνεται με τη συσκευή CPAP ή
δύο επιπέδων που έχετε) με τον στροφέα στη μάσκα.
Οδηγίες για πλύσιμο στο χέρι
Βήμα 1
Πλύντε τη μάσκα με ζεστό νερό και ήπιο απορρυπαντικό
πιάτων. Μη χρησιμοποιείτε λευκαντικό, οινόπνευμα, διαλύματα
καθαρισμού που περιέχουν οινόπνευμα, ή άλλα ισχυρά οικιακά
καθαριστικά. Μη χρησιμοποιείτε καθαριστικά που περιέχουν
μαλακτικές ή ενυδατικές ουσίες.
Βήμα 2 Την ξεβγάζετε επισταμένως. Την στεγνώνετε στον αέρα.
Σιγουρευθείτε ότι η μάσκα είναι στεγνή πριν από τη χρήση. Επιθεωρήστε τη μάσκα μετά το καθάρισμα.
Αντικαταστήστε τη μάσκα εάν έχουν καταστραφεί ή φθαρεί τυχόν εξαρτήματα.
Οδηγίες για καθάρισμα στο πλυντήριο πιάτων
Υπό κανονική χρήση και σωστή φροντίδα, η μάσκα έχει αναμενόμενη διάρκεια ζωής έξι (6) μηνών. Ανάλογα με τη
συχνότητα της χρήσης, φροντίδας και καθαρίσματος, η μάσκα μπορεί να διαρκέσει έως ένα έτος.
Βήμα 1 Πλένετε τη μάσκα τοποθετώντας την στο πάνω ράφι του πλυντηρίου πιάτων. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τοποθετήστε
το μαξιλάρι με την άκαμπτη πλευρά προς τα κάτω για να αποφευχθεί η παραμόρφωση του μαξιλαριού.
Μην πλένετε τον κεφαλοδέτη στο πλυντήριο πιάτων.
Βήμα 2 Σιγουρευθείτε ότι η μάσκα είναι στεγνή πριν από τη χρήση. Στεγνώστε στην στον αέρα εάν χρειάζεται.
Επιθεωρήστε τη μάσκα μετά το καθάρισμα. Αντικαταστήστε τη μάσκα εάν έχουν καταστραφεί ή
φθαρεί τυχόν εξαρτήματα.
Προσοχή! Χρησιμοποιήστε μόνο υγρό καθαρισμού πιάτων.
Κεφαλοδέτης με εξαρτήματα μάσκας περιστρεφόμενου κλιπ
Βήμα 1 Πλένετε τον κεφαλοδέτη και τα συνδεδεμένα περιστρεφόμενα κλιπ με το χέρι ή στο πλυντήριο
χρησιμοποιώντας συνηθισμένο απορρυπαντικό ρούχων και ζεστό νερό. Τα ξεβγάζετε καλά. Μη
χρησιμοποιείτε λευκαντικό.
Πιέστε το κέντρο της
Βήμα 2 Τα στεγνώνετε στον αέρα ή τα βάζετε στο στεγνωτήριο σε χαμηλή
υποστήριξης μετώπου
θερμοκρασία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μπορεί να χρειαστεί να εκτελεστεί ελαφρά επαναρύθμιση των
λωρίδων μετά από πολλαπλά πλυσίματα.
Αφαίρεση του κεφαλοδέτη και της μάσκας
Μπορείτε να αφαιρέσετε τον κεφαλοδέτη από τη μάσκα ως εξής:
• Αποσυνδέστε την υποστήριξη μετώπου πιέζοντας το κέντρο της υποστήριξης
μετώπου και πιέζοντας κατόπιν ελαφρά τις πλευρές του βραχίονα υποστήριξης μαζί.
• Αποσυνδέστε τις λωρίδες λαιμού αφαιρώντας τα περιστρεφόμενα κλιπ από τις
υποδοχές τους στη μάσκα.
• Περνάτε τον κεφαλοδέτη επάνω από το κεφάλι σας. Τεντώνεται όλος ο κεφαλοδέτης.
Για να αφεθεί ταχέως η εύκαμπτη σωλήνωση, πατήστε και τις δύο γλωττίδες ταχείας
άφεσης στη σωλήνωση που βρίσκονται και στις δύο πλευρές της βαλβίδας ροής.
Ρύθμιση της Μάσκας ComfortFull 2 και του Κεφαλοδέτη Premium
Πιέστε μαζί τις
πλευρές του βραχίονα
υποστήριξης
4. Ανοίξτε τη ροή αέρα.
5. Ξαπλώστε στην πλάτη σας και αναπνέετε κανονικά. Ίσως χρειαστεί να επαναρυθμίσετε το βραχίονα μετώπου
για να ελαχιστοποιήσετε τις διαρροές.
6. Χαλαρώστε τις γλωττίδες EZPeel™ για να απαγκιστρώσετε τις λωρίδες και σφίξτε τις σιγά σιγά μέχρις ότου
η μάσκα έχει ελάχιστες διαρροές και είναι άνετη. Μη σφίγγετε υπερβολικά τον κεφαλοδέτη! Το υπερβολικό
σφίξιμο μπορεί να ερεθίσει το πρόσωπό σας, να προκαλέσει ή να χειροτερεύσει διαρροές, ή να καταστρέψει
τη μάσκα.
Προειδοποίηση! Aπαιτείται ελάχιστη πίεση 3,0 cm H2O στη μάσκα (CPAP ή EPAP).
Προειδοποίηση! Μην φράσσετε ούτε να προσπαθήσετε να σφραγίσετε το μεγάλο άνοιγμα στις θύρες
εκπνοής στη βαλβίδα. Βεβαιωθείτε ότι η βαλβίδα δεν είναι μπλοκαρισμένη και το
πτερύγιο είναι στεγνό.
Αντικατάσταση του επιθέματος μετώπου
Εάν χρειάζεστε να αντικαταστήσετε το επίθεμα μετώπου, επικοινωνήστε με τον οικιακό φροντιστή
σας για να το παραγγείλετε. Ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες.
Βήμα 1 Αφαιρέστε το επίθεμα. Γλιστρήστε το επίθεμα προς Τροχιά
σύνδεσης
τα έξω στην άκρη της υποστήριξης μετώπου, και
σηκώστε το προς τα επάνω έτσι ώστε η σύνδεση
σε αυτήν την πλευρά να αφεθεί από την πλαστική
σχισμή σύνδεσης. Κατόπιν, τραβήξτε το επίθεμα
προς την αντίθετη πλευρά για να αφεθεί η σύνδεση
στην άλλη πλευρά από τη σχισμή σύνδεσης.
Βήμα 2 Εγκαταστήστε το νέο επίθεμα. Γλιστρήστε μια από
Σχισμή
Υποστήριξη
τις συνδέσεις στο νέο επίθεμα εντός της σχισμής
σύνδεσης
μετώπου
σύνδεσης στην υποστήριξη. Τραβήξτε το επίθεμα
προς την αντίθετη κατεύθυνση (προς το κέντρο) και γλιστρήστε τη σύνδεση εντός της σχισμής
σύνδεσης για να κλειδωθεί το επίθεμα στη θέση του.
www.comfortseries.respironics.com
Dostawcy sprzętu
Jeżeli używana jest sonda nosowo-żołądkowa (NG) lub podobne urządzenie, należy użyć opcjonalnej podkładki
uszczelniającej sondę NG. Podkładkę należy umieścić w taki sposób, żeby jej płaska powierzchnia była przyłożona
do twarzy użytkownika, a otwór w kształcie litery C otaczał rurkę.
Utylizacja części
Pełna maska na twarz i uprząż Premium z mocowaniami EZPeel™
Instrukcja stosowania
PRODUKT WIELOKROTNEGO
UŻYTKU
Uszkodzone lub popsute części należy utylizować zgodnie z lokalnymi rozporządzeniami.
PRODUKT NIE
ZAWIERA LATEKSU
Przeznaczenie
Numery katalogowe elementów maski ComfortFull 2 do ponownych zamówień
1033678 Uprząż Premium z mocowaniami EZPeel™
1014334 Uprząż Comfort
1004881 Maska ComfortFull 2 z uprzężą Premium, S
1004873 Maska ComfortFull 2 z uprzężą Premium, M
1004951 Maska ComfortFull 2 z uprzężą Premium, L
452040 Podkładka uszczelniająca rurkę NG (10 w opakowaniu)
1018401 Podpora i podkładka czołowa
1009722 Silikonowe podkładki czołowe, 4 sztuki
1009723 Obrotowe, przegubowe zaciski uprzęży (2 w opakowaniu)
1004871 Połączenie obrotowe zaworu wdechowego
1010872 Zatyczka na port (5 w opakowaniu)
Prędkość ucieczki wydychanych gazów (LPM)
Odwiedź witrynę www.respironics.com, aby zapoznać się z kompletną listą produktów i numerów katalogowych lub skontaktuj się z
działem obsługi klienta pod numerem telefonu 1-724-387-4000 albo +49 (0) 8152 93060, aby otrzymać katalog produktów (nr 1027825).
Ciśnienie a prędkość ucieczki
70
60
50
Przestrzeń martwa
S 280 ml
M 391,6 ml
L 434,4 ml
Spadek ciśnienia cm H₂0(hPa)
50 LPM
M
0.4
100 LPM
1.0
Wszystkie rozmiary: S-M-L
40
30
Przechowywanie: temperatura od -20° C do 60° C
wilgotność względna do 95%, bez skraplania
20
10
0
4
8
12
16
Ciśnienie cm H20 (hPa)
20
Chronione jednym lub większą liczbą następujących
patentów amerykańskich: Des 464 728 i DES 475 453.
Postępowanie w sprawie pozostałych patentów jest w toku.
Wielorazowa pełna maska na twarz ComfortFull 2 oraz
uprząż Premium są przeznaczone do stosowania przez osoby dorosłe
jako elementy łączące z aparatami CPAP lub BiPAP firmy Respironics.
Maska zakrywa nos i usta. W maskę ComfortFull 2 wbudowano port
wydechowy, co sprawia, że nie jest wymagane użycie oddzielnego portu
wydechowego. Przed użyciem tej maski osoba zapewniająca opiekę w
warunkach domowych musi sprawdzić ciśnienie (ciśnienia) urządzenia.
Maska nie jest odpowiednia do zapewniania wentylacji podtrzymującej
życie.
Symbol Przedstawiony poniżej symbol znajduje się na produkcie.
Uwaga! Należy zapoznać się z towarzyszącą
dokumentacją
Polski
umyć maskę.
Ostrzeżenia
• Maska ComfortFull 2 jest przeznaczona do stosowania
z aparatami CPAP i BiPAP. Nie wolno nakładać maski,
jeżeli nie włączono prawidłowo działającego aparatu.
Nie wolno zatykać lub usiłować uszczelniać portu
wydechowego. Wyjaśnienie ostrzeżenia: Aparaty
CPAP i BiPAP potencjalnie umożliwiają ponowne
oddychanie powietrzem wydalonym przy poprzednim
wydechu. Systemy te są przeznaczone do stosowania
z maskami (lub łącznikami) posiadającymi otwory
wentylacyjne lub porty wydechowe. Po włączeniu
aparatu CPAP lub BiPAP, świeże powietrze z systemu
przepycha powietrze pochodzące z wydechu przez
otwory portu. Jeżeli system nie został włączony, może
dojść do oddychania powietrzem pochodzącym z
wydechu.
• W przypadku, gdy w systemie CPAP lub Bi-level
wykorzystywany jest tlen, należy wyłączyć jego
dopływ wtedy, kiedy urządzenie jest wyłączone.
Wyjaśnienie ostrzeżenia: Kiedy aparat nie jest
uruchomiony a przepływ tlenu jest pozostawiony,
tlen dostarczony do przewodów wentylatora może
gromadzić się wewnątrz obudowy urządzenia.
Tlen nagromadzony w obudowie urządzenia może
stwarzać zagrożenie pożarem. Niniejsze ostrzeżenie
Przeciwwskazania
© 2006 Firma Respironics, Inc. oraz jej spółki Wszelkie prawa zastrzeżone.
Ważne! Przed użyciem należy ręcznie
dotyczy większości rodzajów urządzeń CPAP i Bi-level.
• Przy ustalonej prędkości przepływu uzupełniającego
tlenu, stężenie wdychanego tlenu będzie ulegać
zmianom w zależności od ustawień ciśnienia, toru
oddechowego pacjenta, wybranej maski oraz
prędkości ucieczki. Niniejsze ostrzeżenie dotyczy
większości rodzajów urządzeń CPAP i Bi-level.
• Jeżeli podczas korzystania z maski ComfortFull 2 lub
po przebudzeniu, występuje nietypowy ból w klatce
piersiowej, duszność, rozdęcie żołądka, odbijanie lub
silne bóle głowy, należy skontaktować się z lekarzem.
• W celu zminimalizowania ryzyka wystąpienia
wymiotów w trakcie snu, należy nic nie jeść i nie pić na
trzy godziny przed rozpoczęciem korzystania z maski.
Nie zaleca się używania maski, jeżeli zażywane są leki
mogące powodować wymioty.
• Tlen podsyca ogień. Aparat oraz pojemnik z tlenem
należy przechowywać z dala od źródeł ciepła,
otwartego ognia, dowolnych substancji oleistych
lub innych źródeł zapłonu. Nie wolno palić w pobliżu
aparatu CPAP lub BiPAP, albo pojemnika z tlenem.
• U niektórych osób może wystąpić zaczerwienienie skóry.
W przypadku wystąpienia takiej sytuacji należy zasięgnąć
porady lekarza.
Niniejsza maska nie jest odpowiednia dla osób z następującymi stanami chorobowymi: upośledzona funkcja zwieracza
wpustu, nadmierne zarzucanie wsteczne treści, upośledzony odruch kaszlu oraz przepuklina rozworowa. Maski nie wolno
stosować, jeżeli pacjent nie jest zdolny do współpracy, ma obniżoną świadomość, nie odpowiada na bodźce lub nie jest w
stanie samodzielnie jej zdjąć.
Ważne! Przed użyciem należy ręcznie umyć maskę. Przed
dopasowaniem maski i uprzęży należy odpiąć mocowania
EZPeel™ uprzęży Premium i odłączyć je od maski. Maskę
należy myć zgodnie z poniższymi instrukcjami.
Uprząż Premium z mocowaniami EZPeel™
Podpora czołowa
Instrukcja mycia
Produkt wielorazowy do stosowania przez wielu
pacjentów. W celu uzyskania instrukcji dezynfekcji maski
prosimy o kontakt z biurem obsługi klienta firmy
Zawór wdechowy
Respironics pod numerem telefonu 1-724-387(port wydechowy)
4000 lub +49 (0) 8152 93060 (nr katalogowy
NIE BLOKOWAĆ
1011138).
W przypadku stosowania domowego: Zacząć od
Przewód elastyczny
zdjęcia lub odłączenia uprzęży od maski. Uprząż
(do urządzenia
należy myć co najmniej raz na tydzień, a w razie
terapeutycznego)
potrzeby częściej. Zapiąć mocowania na paskach
w taki sposób, żeby nie zaczepiły się o inne ubrania w praniu.
Poduszeczka
Zakładki szybkiego odłączania
przewodu
Maskę należy dokładnie myć każdego dnia bezpośrednio po użyciu, stosując się
do instrukcji mycia ręcznego. Oprócz ręcznego mycia maski można również raz na
tydzień dokładnie ją umyć w zmywarce do naczyń.
Umyć maskę ręcznie w ciepłej wodzie z dodatkiem łagodnego
płynu do mycia naczyń. Nie wolno używać wybielacza, alkoholu,
środków myjących zawierających alkohol lub jakichkolwiek
silnych domowych środków czyszczących. Nie wolno stosować
środków myjących zawierających płyn zmiękczający lub
nawilżający.
Dokładnie wypłukać. Wysuszyć na powietrzu. Przed użyciem
sprawdzić, czy maska jest zupełnie sucha. Po myciu dokładnie
sprawdzić stan maski. Wymienić maskę, jeżeli jakiekolwiek części zostały uszkodzone lub zepsute.
Instrukcje mycia w zmywarce do naczyń
Przy normalnym stosowaniu i odpowiedniej pielęgnacji maska ma sześciomiesięczny (6 miesięcy) przewidywany okres
przydatności do użycia. W zależności od częstotliwości stosowania, pielęgnacji i mycia, jej rzeczywisty okres przydatności
do użycia może ulec wydłużeniu do jednego roku.
Etap 1
Umieścić maskę na górnym koszu zmywarki do naczyń. UWAGA: Poduszeczkę umieścić sztywną stroną
skierowaną do dołu, aby zapobiec jej deformacji. Nie wolno myć uprzęży w zmywarce do naczyń.
Etap 2
Przed użyciem sprawdzić, czy maska jest zupełnie sucha. W razie potrzeby wysuszyć na powietrzu. Po
myciu dokładnie sprawdzić stan maski. Wymienić maskę, jeżeli jakiekolwiek części zostały uszkodzone
lub zepsute.
Uwaga! Wolno stosować wyłącznie płyn do mycia naczyń.
Uprząż z akcesoriami zacisków obrotowych maski
Etap 1
Umyć uprząż oraz dołączone zaciski obrotowe ręcznie lub w pralce, przy użyciu standardowego środka
Przycisnąć środek podpiorącego i ciepłej wody. Dokładnie wypłukać. Nie stosować wybielacza.
pory czołowej
Etap 2
Wysuszyć na powietrzu lub w suszarce ustawionej na średnią
temperaturę.
UWAGA: Po kilku umyciach może być wymagana niewielka regulacja pasków.
Klapka dużego
otworu
(wewnątrz)
Połączenie obrotowe
4. Włączyć przepływ powietrza.
5. Położyć się na plecach i oddychać normalnie przez nos. W razie konieczności należy ponownie dopasować
ramię czołowe w celu zminimalizowania nieszczelności maski.
6. Poluzować mocowania EZPeel™, aby rozpiąć paski, a następnie stopniowo je naciągać do momentu
osiągnięcia jak najmniejszej nieszczelności maski i jak największej wygody użytkowania. Nie wolno
nadmiernie zaciągać uprzęży! Nadmierne dociągnięcie może spowodować podrażnienie twarzy, wywołanie
lub zwiększenie przecieków lub nawet uszkodzenie maski.
Ostrzeżenie!
Ostrzeżenie!
Przycisnąć do siebie
obie krawędzie ramienia podporowego
Wymagane jest minimalne ciśnienie w masce rzędu 3,0 cm H2O (CPAP lub EPAP).
Nie wolno blokować lub usiłować uszczelniać dużego otworu lub portów wydechowych
zaworu. Sprawdzić, czy zawór nie został zablokowany wydzielinami oraz czy płatek zaworu jest
suchy.
Wymiana podkładki czołowej
Jeżeli wystąpi potrzeba wymiany podkładki czołowej, należy skontaktować się z organizacją
zapewniającą opiekę w domu w celu dokonania zamówienia. Należy stosować się do poniższej
Szyna
instrukcji:
łącząca
Etap 1
Zdjęcie podkładki. Przesunąć podkładkę w stronę
krawędzi podpory czołowej, a następnie unieść ją
w górę, aby szyna łącząca jednego boku została
uwolniona z plastikowego gniazda łączącego.
Pociągnąć podkładkę w przeciwnym kierunku
w celu uwolnienia szyny łączącej z jej gniazda
łączącego po drugiej stronie.
Etap 2
czołowa
Założenie nowej podkładki. Wsunąć jedną z szyn połączenia
łączących nowej podkładki w gniazdo łączące podpory czołowej. Pociągnąć podkładkę
w przeciwnym kierunku (w stronę środka) i wsunąć drugą szynę łączącą w jej gniazdo łączące,
co spowoduje zablokowanie podkładki na jej miejscu.
Zdejmowanie uprzęży i maski
Uprząż można odłączyć od maski w jeden z następujących sposobów:
• Odczepić podporę czołową naciskając jej środek, a następnie delikatnie naciskając
obie krawędzie ramienia podporowego równocześnie.
• Odłączyć paski szyjne przez wyjęcie zacisków obrotowych z ich gniazd w masce.
• Przełożyć uprząż nad głową. Cała uprząż ulega rozciąganiu.
W celu szybkiego odłączenia elastycznego przewodu, należy nacisnąć obydwie zakładki
szybkiego odłączania przewodu, umieszczone po obu stronach zaworu wdechowego.
Porty wydechowe
3. Podłączyć elastyczny przewód (dołączony do aparatów CPAP lub BiPAP) do połączenia obrotowego maski.
Instrukcje mycia ręcznego
Etap 2
1. Sprawdzić zawór wdechowy. Przy wyłączonym
przepływie powietrza należy sprawdzić, czy płatek
zaworu wdechowego spoczywa na płasko, żeby
powietrze z pomieszczenia mogło przedostawać
się przez duży otwór w zaworze. Włączyć przepływ
powietrza; płatek zaworu powinien teraz zakrywać
duży otwór, wskutek czego powietrze z aparatu CPAP
lub BiPAP powinno napłynąć do maski. Jeżeli płatek
nie zamyka otworu lub nie działa prawidłowo, należy
wymienić maskę.
2. Ustawić element StabilitySelector™ ramienia podporowego w najwyższej
pozycji. Aby dopasować podporę czołową, należy delikatnie przyłożyć
poduszeczkę maski do nosa. Przełożyć uprząż nad głową. Przed włożeniem
uprzęży można też wypiąć jeden z zatrzasków obrotowych. Po dopasowaniu
uprzęży ponownie doczepić zatrzask obrotowy.
Maska i poduszeczka
Etap 1
Regulowanie maski ComfortFull 2 i uprzęży Premium
Gniazdo
Podpora
www.comfortseries.respironics.com
Poskytovatelé domácí péče
Pokud u pacienta používáte nasogastrickou sondu nebo podobnou pomůcku, použijte těsnicí podušku
k nasogastrické sondě. Umístěte podušku tak, aby byl její rovný povrch otočen ke tváři uživatele a otvor ve tvaru C
objímal sondu.
Likvidace součástí
Celoobličejová maska a hlavový díl Premium s úchytkami EZPeel™.
Návod k použití
K použití více pacienty.
K opakovanému použití.
Poškozené nebo zničené součásti zlikvidujte podle místních předpisů.
Neobsahuje
latex
Použití
Objednací čísla sestavy ComfortFull 2
1033678 Premium Headgear w/ EZPeel™ tabs (Hlavový díl Premium
s úchytkami EZPeel™)
1014334 Comfort Headgear (Hlavový díl Comfort)
1004881 ComfortFull 2 w/ Premium Headgear, S (Maska ComfortFull 2
s hlavovým dílem Premium, velikost S)
1004873 ComfortFull 2 w/ Premium Headgear, M (Maska ComfortFull
2 s hlavovým dílem Premium, velikost M)
1004951 ComfortFull 2 w/ Premium Headgear, L (Maska ComfortFull 2
s hlavovým dílem Premium, velikost L)
452040 NG Tube Sealing Pad (Těsnicí poduška k nasogastrické sondě)
(10 kusů/balení)
1018401 Forehead Support and Pad (Čelní opěra a poduška)
1009722 Silicone Forehead Pads (Silikonové čelní podušky), 4 v balení
1009723 Ball-and-Socket Headgear Swivel Clips (Kloubové spojky ve
tvaru kulového kloubu pro hlavový díl) (2 kusy)
1004871 Entrainment Valve Swivel (Spojka nasávací chlopně)
1010872 Portcap (Kryt portu) (5/balení)
Úniková rychlost vydechovaného plynu (l/min)
Úplný seznam výrobků a objednacích čísel uvádí stránky www.respironics.com. Můžete též kontaktovat služby
zákazníkům na telefonním čísle +1 724 387 4000 nebo +49 8152 93060 a požádat o katalog výrobků (č. 1027825).
Tlak v porovnání s únikovou rychlostí
70
60
50
Mrtvý prostor
S 280 cm3
M 391,6 cm3
L 434,4 cm3
50 l/min
0,4
100 l/min
1,0
40
30
Uchovávání: Teplota -20° C až 60° C
Relativní vlhkost do 95%, bez kondenzace
20
10
0
4
8
12
Tlak cm H20 (hPa)
16
20
Symbol
Pomůcka je opatřena níže uvedeným symbolem.
Pozor, prostudujte přiloženou dokumentaci
Produkt je chráněn jedním nebo více níže z uvedených
patentů USA: Des 464,728 a DES 475,453. Řízení ohledně
dalších patentů probíhá.
• Maska ComfortFull 2 je určena k použití se systémy
pro ventilaci v režimu CPAP a dvojúrovňovými
systémy. Nenasazujte masku pacientovi, dokud není
systém zapnutý a nefunguje správně. Výdechový
port nesmí být zablokován ani uzavřen. Vysvětlení
k varování: U systémů pro ventilaci v režimu CPAP a
dvojúrovňových systémů existuje možnost, že dojde
k opětovnému vdechování vydechovaného vzduchu.
Tyto systémy jsou určeny pro použití s maskami
(nebo konektory), které mají ventilační otvory nebo
výdechové porty. Jsou-li systémy pro ventilaci v
režimu CPAP a dvojúrovňové systémy zapnuty,
vytlačuje čerstvý vzduch ze systému vydechovaný
vzduch skrz otvory portu. Pokud systém není
v činnosti, může dojít k opětovnému vdechování
vydechovaného vzduchu.
• Pokud se s tímto přístrojem pro ventilaci v režimu
CPAP nebo dvojúrovňovým systémem používá
kyslík, musí být přívod kyslíku mimo provoz zařízení
uzavřen. Vysvětlení k varování: Pokud není přístroj v
provozu a přívod kyslíku je zapnutý, kyslík dodávaný
do hadic dýchacího přístroje se může nahromadit
uvnitř pouzdra přístroje. Kyslík nahromaděný v
přístroji způsobuje nebezpečí požáru. Toto varování se
vztahuje na většinu přístrojů pro léčbu v režimu CPAP
a dvojúrovňových systémů.
Kontraindikace
© 2006 Respironics, Inc. a přidružené firmy. Všechna práva vyhrazena.
Důležité! Před použitím masku ručně
umyjte.
Upozornění
Pokles tlaku cm H₂0(hPa)
Všechny velikosti : S-M-L
Celoobličejová maska pro opakované použití ComfortFull 2 a
hlavový díl Premium jsou určeny k používání u dospělých jako rozhraní
přístrojů pro ventilaci v režimu CPAP nebo dvojúrovňových systémů od
společnosti Respironics. Maska pokrývá nos a ústa. Výdechový port je
zabudován do masky ComfortFull 2, takže není potřebný samostatný
výdechový port. Před použitím této masky musí poskytovatel domácí péče
ověřit tlak(y) v přístroji. Tato maska není vhodná k ventilaci při podpoře
životních funkcí.
Čeština
• Při pevně nastaveném průtoku doplňkového přísunu
kyslíku bude koncentrace vdechovaného kyslíku
různá v závislosti na nastavení tlaku, způsobu dýchání
pacienta, výběru masky a stupni netěsnosti. Toto
varování se vztahuje na většinu přístrojů pro léčbu v
režimu CPAP a dvojúrovňových systémů.
• Pokud pacient pociťuje nezvyklé bolesti na
hrudníku, dušnost, roztažení žaludku, říhání nebo
velké bolesti hlavy při probuzení nebo při použití
masky ComfortFull 2, kontaktujte profesionálního
zdravotníka.
• Aby bylo minimalizováno nebezpečí zvracení ve
spánku, pacient by neměl jíst ani pít tři hodiny před
použitím masky. Použití této masky se nedoporučuje
u pacientů léčených přípravky, které mohou způsobit
zvracení.
• Kyslík podporuje hoření. Udržujte systém a nádobu
s kyslíkem v dostatečné vzdálenosti od tepelných
zdrojů, otevřeného ohně, jakýchkoli ropných látek
nebo jiných hořlavin. V okolí systému pro ventilaci
v režimu CPAP či dvojúrovňového systému nebo
nádoby s kyslíkem nekuřte.
• U některých uživatelů dochází k zarudnutí kůže.
Pokud k němu dojde, kontaktujte profesionálního
zdravotníka.
Tato maska nemusí být vhodná pro osoby s následujícími onemocněními: narušená funkce svěrače kardie,
silný reflux, narušený kašlací reflex, hiátová kýla. Nesmí se používat u nespolupracujících pacientů, pacientů
s narušeným stavem vědomí, nereagujících pacientů a pacientů neschopných sejmout masku.
Důležité! Před použitím masku ručně umyjte.
Před nastavením masky a hlavového dílu odpojte úchytky
EZPeel™ na hlavovém dílu Premium a sejměte je z masky.
Vyčistěte masku podle níže uvedených pokynů.
Hlavový díl Premium s úchytkami EZPeel™.
Čelní opěra
Pokyny k čištění
K použití více pacienty. K opakovanému použití. Požádejte
oddělení služby zákazníkům společnosti
Respironics na telefonním čísle +1 724 387 4000 Nasávací chlopeň
nebo +49 8152 93060 o návod k dezinfekci
(výdechový port)
NEBLOKOVAT
masky (objednací číslo 1011138).
Při použití v domácnostech: Začněte
odejmutím nebo odpojením hlavového dílu
Ohebná hadice
(k terapeutickému
od masky. Hlavový díl čistěte nejméně jednou
přístroji)
týdně nebo v případě potřeby častěji. Zapněte
háčky na páscích, aby se nezachytávaly o další prané textilie.
Aplikační
nástavec
Pojistka hadice
1. Zkontrolujte nasávací chlopeň. Při vypnutém proudu
vzduchu ověřte, že záklopka nasávací chlopně leží
naplocho, takže vzduch z místnosti může proudit
velkým otvorem v chlopni. Zapněte proud vzduchu.
Záklopka by nyní měla zakrývat velký otvor a proud
vzduchu ze systému pro léčbu v režimu CPAP nebo pro
dvojúrovňovou terapii by měl směřovat do masky. Pokud
se záklopka nedovírá nebo její funkce není správná,
vyměňte masku.
Výdechové
porty
Záklopka
velkého otvoru
(uvnitř)
Spojka
2. Nastavte volič stability StabilitySelector™ na raménku
opěry do nejhořejší polohy. Jemně přidržte aplikační nástavec masky před
vaším nosem. Přetáhněte si hlavový díl přes hlavu. Před nasazením hlavového
dílu možná budete chtít odpojit jednu kloubovou spojku. Až bude hlavový díl
na místě, znovu připojte kloubovou spojku.
Maska a aplikační nástavec
Masku každý den ihned po použití pečlivě vyčistěte podle návodu pro ruční čištění. Kromě ručního čištění lze
masku jednou týdně důkladně vyčistit v myčce na nádobí.
Návod pro ruční čištění
Krok 1 Masku umyjte ručně teplou vodou s jemným saponátem na
mytí nádobí. Nepoužívejte odbarvovací prostředky, alkohol
ani čisticí roztoky s obsahem alkoholu nebo silné čisticí
prostředky pro domácnost. Nepoužívejte čisticí prostředky
obsahující kondicionéry nebo zvlhčovadla.
Krok 2 Důkladně opláchněte. Sušte na vzduchu. Před použitím se
ujistěte, že je maska suchá. Po čištění masku prohlédněte.
Pokud jsou některé části masky zničeny nebo poškozeny, vyměňte ji.
Návod k čištění v myčce na nádobí
Při normálním použití a náležité péči má maska předpokládanou životnost šest (6) měsíců. V závislosti na častosti
používání, péči a čištění může být předpokládaná životnost masky až jeden rok.
Krok 1 Masku umývejte v horní poličce myčky na nádobí. POZNÁMKA: Aplikační nástavec položte
pevnou stranou dolů, předejdete tak jeho deformaci. Hlavový díl neumývejte v myčce na nádobí.
Krok 2 Před použitím se ujistěte, že je maska suchá. Podle potřeby sušte na vzduchu. Po čištění masku
prohlédněte. Pokud jsou některé části masky zničeny nebo poškozeny, vyměňte ji.
Pozor! Používejte výhradně tekuté prostředky na mytí nádobí.
Hlavový díl s doplňky pro masku (kloubové spojky)
Krok 1 Hlavový díl a připojené kloubové spojky umyjte ručně nebo vyperte v pračce teplou vodou se
standardním pracím prostředkem. Důkladně opláchněte. Nepoužívejte odbarvovací prostředky.
Krok 2 Usušte na šňůře nebo v sušičce při středním nastavení tepla.
Zatlačte na střed čelní
POZNÁMKA: Po opakovaném praní může být potřebná mírná úprava
opěry
nastavení pásků.
Sejmutí hlavového dílu a masky
Hlavový díl lze odpojit od masky následujícími způsoby:
• Odpojte čelní opěru zatlačením na její střed a jemným stlačením boků raménka
opěry k sobě.
• Odpojte šíjové pásky tak, že vyjmete kloubové spojky z jejich lůžek na masce.
• Přetáhněte si hlavový díl přes hlavu. Celý hlavový díl se natáhne.
Ohebnou hadici rychle odpojíte stlačením obou jejích pojistek po stranách
nasávací chlopně.
Nastavení masky ComfortFull 2 a hlavového dílu Premium
3. Připojte ohebnou hadici (která je přiložena k přístroji pro léčbu v režimu CPAP
nebo dvojúrovňovou léčbu) ke spojce na masce.
4. Zapněte proud vzduchu.
5. Položte se na záda a normálně dýchejte. Možná bude nutné znovu upravit raménko čelní opěry tak, aby byl
únik minimální.
6. Uvolněte úchytky EZPeel™, aby se pásky rozepnuly a postupně je utahujte, až bude mít maska minimální
únik a pohodlně padne. Neutahujte hlavový díl příliš těsně! Při přílišném utažení může dojít k podráždění
obličeje, vzniku nebo zhoršení netěsnosti nebo poškození masky.
Varování!
Varování!
Velký otvor nebo výdechové porty na chlopni nesmí být zablokovány ani uzavřeny.
Ujistěte se, že chlopeň není blokována sekrety a že záklopka je suchá.
Výměna čelní podušky
Pokud potřebujete vyměnit čelní podušku, požádejte vašeho poskytovatele domácí péče o její
objednání. Postupujte podle níže uvedených pokynů.
Krok 1 Vyjměte podušku. Vysuňte podušku směrem ven k jednomu okraji čelní opěry a zdvihněte ji
Spojovací
vzhůru, aby se z plastové spojovací štěrbiny na
kolejnička
této straně uvolnila spojovací kolejnička. Poté
zatáhněte za podušku v opačném směru, aby se
uvolnila spojovací kolejnička na druhé straně ze
spojovací štěrbiny.
Krok 2
Stlačte boky raménka
opěry k sobě
Potřebný je minimální tlak 3,0 cm H2O v masce (CPAP nebo EPAP).
Instalujte novou podušku. Zasuňte jednu ze
spojovacích kolejniček na nové podušce do
Spojovací
Čelní opěra
spojovací štěrbiny na opěře. Táhněte za podušku štěrbina
opačným směrem (ke středu) a zasuňte druhou
spojovací kolejničku do spojovací štěrbiny tak, aby byla poduška upevněna na svém místě.
www.comfortseries.respironics.com
Poskytovatelia domácej starostlivosti
Ak je nasadená nazogastrická (NG) trubica alebo podobné zariadenie, používajte voliteľnú utesňovaciu podložku
NG trubice. Podložku umiestnite tak, aby bol jej rovný povrch oproti tvári používateľa a otvor v tvare C obklopoval
trubicu.
Celotvárová maska a hlavové popruhy Premium s pútkami EZPeel™
Návod na používanie
Likvidácia častí
OPÄTOVNÉ POUŽITIE PRE
VIACERÝCH PACIENTOV
Akékoľvek poškodené alebo rozbité časti likvidujte podľa miestnych nariadení.
BEZ POUŽITIA
LATEXU
Určené použitie
Objednávacie čísla pre ComfortFull 2
1033678 Hlavové popruhy Premium s pútkami EZPeel™
1014334 Komfortné hlavové popruhy ComfortHeadgear
1004881 ComfortFull 2 s hlavovými popruhmi Premium, S
1004873 ComfortFull 2 s hlavovými popruhmi Premium, M
1004951 ComfortFull 2 s hlavovými popruhmi Premium, L
452040 Utesňovacia podložka trubice NG (10/balenie)
1018401 Čelový podporný prvok a podložka čela
1009722 Silikónové podložky čela, 4 v 1 balení
1009723 Otočné guličkové a zásuvkové svorky hlavových popruhov
(2 balenia)
1004871 Otočný ventil nasávania
1010872 Kryt otvoru (5 kusov v 1 balení)
Množstvo výdychového úniku (litrov za minútu)
Kompletné zoznamy produktov a objednávacie čísla nájdete na webovej lokalite www.respironics.com, alebo kontaktujte
oddelenie služieb zákazníkom na čísle 1-724-387-4000 alebo +49 (0) 8152 93060, kde získate katalóg produktov (Č. 1027825).
Tlak v porovnaní s množstvom úniku
70
60
50
Nevyužitý priestor
S 280 cm3
M 391,6 cm3
L 434,4 cm3
Pokles tlaku cm H₂0(hPa)
Všetky veľkosti:
50 litrov za minútu 100 litrov za minútu
0.4
1.0
S-M-L
40
30
Skladovanie: Teplota -20 °C až 60 °C
Relatívna vlhkosť až do 95%, nekondenzujúca
20
10
0
4
8
12
Tlak cm H20 (hPa)
16
20
Na produkt sa vzťahuje jeden alebo viacero z nasledujúcich
amerických patentov: DES 464,728 a DES 475,453.
Ostatné patenty sú vo fáze schvaľovania.
Opätovne použiteľná celotvárová maska ComfortFull
2 a hlavové popruhy Premium sú určené pre dospelých ako medzičlánok
s CPAP alebo s dvojúrovňovými prístrojmi Respironics. Maska zakrýva nos
a ústa. Do masky ComfortFull 2 je vstavaný vydychovací otvor, takže nie
je potrebný samostatný vydychovací otvor. Pred použitím tejto masky si
poskytovateľ domácej starostlivosti musí overiť tlaky prístrojov. Táto maska
nie je vhodná na poskytovanie ventilácie podporujúcej životné funkcie.
Symbol Na tomto výrobku sa používa nižšie zobrazený
symbol.
slovensky
umyte.
Varovania
• Maska ComfortFull 2 je navrhnutá na používanie
s CPAP a dvojúrovňovými systémami. Masku
nedávajte na pacienta, kým sa systém nezapne
a nebude správne fungovať. Vydychovací otvor
neupchávajte ani iným spôsobom neutesňujte.
Vysvetlenie varovania: CPAP a dvojúrovňové systémy
umožňujú opätovné vdychovanie vydýchnutého
vzduchu. Tieto systémy sú navrhnuté na použitie s
maskami (alebo konektormi), ktoré majú ventilačné
otvory alebo vydychovacie otvory. Keď sa zapne
CPAP alebo dvojúrovňový systém, čerstvý vzduch zo
systému vytlačí vydýchnutý vzduch von cez otvory.
Ak systém nie je v prevádzke, môže sa stať, že sa
vydýchnutý vzduch opätovne vdýchne.
• Ak sa s týmto CPAP alebo dvojúrovňovým systémom
používa kyslík, prietok kyslíka sa musí vypnúť,
keď systém nie je zapnutý. Vysvetlenie varovania:
Keď zariadenie nie je spustené a prietok kyslíka je
zapnutý, kyslík dodávaný do ventilačnej trubice
sa môže nahromadiť v kryte stroja. Nahromadený
kyslík v kryte stroja môže spôsobiť riziko požiaru.
Toto varovanie sa vzťahuje na väčšinu typov CPAP a
dvojúrovňových systémov.
• Pri pevne stanovenom prietoku dodávaného
prietoku kyslíka sa koncentrácia vdychovaného
Kontraindikácie
© 2006 Respironics, Inc. a pridružené spoločnosti. Všetky práva vyhradené.
Dôležité! Masku pred použitím ručne
Upozornenie: pozrite si sprievodné dokumenty
•
•
•
•
kyslíka bude odlišovať v závislosti od nastavení
tlaku, dýchania pacienta, výberu masky a intenzity
unikania. Toto varovanie sa vzťahuje na väčšinu
typov CPAP a dvojúrovňových systémov.
Ak sa u pacienta vyskytne nezvyčajná bolesť v
oblasti hrude, nedostatočné dýchanie, nafúknutie
brucha, grganie alebo vážne bolesti hlavy, keď
sa pacient prebudí alebo keď používa masku
ComfortFull 2, obráťte sa na profesionálneho
zdravotného pracovníka.
Aby ste minimalizovali riziko zvracania počas
spánku, pacient nesmie jesť alebo piť tri hodiny
pred použitím masky. Táto maska sa neodporúča, ak
pacient užíva predpísaný liek, ktorý môže spôsobiť
zvracanie.
Kyslík podporuje horenie. Systém a nádobu
s kyslíkom uchovávajte mimo zdrojov tepla,
otvorených plameňov, akejkoľvek olejovej látky
alebo iných zdrojov vznietenia. V blízkosti CPAP
alebo dvojúrovňového systému alebo nádoby na
kyslík nefajčite.
Niektorým používateľom môže sčervenať pokožka.
Ak sa tak stane, obráťte sa na profesionálneho
zdravotníka.
Táto maska nemusí byť vhodná pre osoby s nasledujúcimi chorobami: zhoršená funkcia zvieracieho svalu srdca,
silný reflux, zhoršený reflex kašlania a prietrž (hiatal hernia). Nemôže sa používať, ak osoba nespolupracuje, je
necitlivá, nereaguje alebo si nemôže zložiť masku.
Dôležité! Masku pred použitím ručne umyte.
Hlavové popruhy Premium s pútkami EZPeel™
Pred nastavením masky a hlavových popruhov odpojte pútka
EZPeel™ na hlavových popruhoch Premium a odpojte ich od Podpora čela
masky. Masku čistite podľa nižšie zobrazených pokynov.
Pokyny na čistenie
Na opätovné použitie pre viacerých pacientov Kontaktujte
oddelenie služieb zákazníkom spoločnosti
Respironics na čísle 1-724-387-4000 alebo +49
Ventil nasávania
(0) 8152 93060, kde získate pokyny k dezinfekcii
(vydychovací
otvor)
masky (Objednávkové číslo 1011138).
NEZABLOKUJTE
Na domáce použitie: Začnite odpojením
hlavových popruhov z masky. Hlavové popruhy Flexibilná trubica
(k liečebnému
čistite aspoň raz do týždňa alebo v prípade
prístroju)
potreby aj častejšie. Upevnite háčikové pútka
na popruhoch tak, aby sa nezachytili do iného oblečenia v prádle.
Vypchávka
Rýchle uvoľnenie trubice
Maska a podložka
Každý deň hneď po použití masku dôkladne vyčistite podľa pokynov na ručné umývanie. Okrem ručného
umývania sa maska môže dôkladne vyčistiť raz do týždňa aj v umývačke riadu.
Pokyny na ručné umývanie
Krok č. 1 Masku umyte ručne v teplej vode s jemným čistiacim
prostriedkom na riad. Nepoužívajte chlór, alkohol, čistiace
roztoky obsahujúce alkohol ani žiadne iné silné domáce
čistiace prostriedky. Nepoužívajte čistiace prostriedky
obsahujúce kondicionéry alebo zvlhčovače.
Krok č. 2 Dôkladne opláchnite. Vysušte na vzduchu. Pred použitím sa
uistite, že je maska suchá. Po čistení masku skontrolujte. Masku
vymeňte, ak sú niektoré časti poškodené alebo opotrebované.
Pokyny pre umývanie v umývačke riadu
Pri normálnom používaní a správnej starostlivosti je očakávaná životnosť masky šesť (6) mesiacov. V závislosti od
frekvencie používania, starostlivosti a čistenia môže byť životnosť masky až jeden rok.
Krok č. 1 Masku umývajte v hornom košíku umývačky riadu. POZNÁMKA: Vypchávku umiestnite
neohybnou stranou nadol, aby ste predišli jej deformovaniu. Hlavové popruhy neumývajte v
umývačke riadu.
Krok č. 2 Pred použitím sa uistite, že je maska suchá. V prípade potreby vysušte na vzduchu. Po čistení
masku skontrolujte. Masku vymeňte, ak sú niektoré časti poškodené alebo opotrebované.
Výstraha! Používajte iba tekutý umývací prostriedok na riad.
Hlavové popruhy s otočným svorkovým príslušenstvom pre masku
Krok č. 1 Hlavový popruh a upevnené otočné svorky umyte ručne alebo v práčke s bežným čistiacim
prostriedkom na prádlo a teplou vodou. Dôkladne opláchnite. Nepoužívajte bielidlo.
Krok č. 2 Sušte zavesené na šnúre alebo v sušičke pri strednom nastavení
Zatlačte stred podteploty.
porného prvku čela
POZNÁMKA: Po opakovaných praniach môže byť potrebné jemné opätovné
nastavenie pásikov.
Odpojenie hlavových popruhov od masky
Hlavové popruhy môžete odpojiť z masky nasledujúcimi spôsobmi:
• Odpojte podporu čela tak, že zatlačíte stred podpory čela a potom jemne
stlačíte strany podporného ramena.
• Odpojte krčné pásiky tak, že odpojíte otočné svorky od ich úchytiek na maske.
• Prevlečte hlavové popruhy cez hlavu. Celé hlavové popruhy sa roztiahnu.
Aby ste rýchlo uvoľnili flexibilnú trubicu, zatlačte na obidve ušká pre rýchle
uvoľnenie trubice, ktoré sa nachádzajú na každej strane ventilu nasávania.
Zatlačte k sebe bočné
strany podporného
ramena
Nastavenie masky ComfortFull 2 a hlavových popruhov Premium
1. Skontrolujte ventil nasávania. Pri vypnutom vzduchu
overte, či prekrytie ventilu nasávania leží rovno tak,
aby vzduch z miestnosti mohol pretekať cez veľký
otvor vo ventile. Zapnite prietok vzduchu; prekrytie by
malo teraz zakrývať veľký otvor a vzduch z CPAP alebo
dvojúrovňového systému by mal prechádzať do masky.
Ak sa prekrytie nezatvorí alebo dostatočne nefunguje,
masku vymeňte.
Vydychovacie
otvory
Prekrytie
veľkého otvoru
(vo vnútri)
Otočné spojenie
2. Nastavte StabilitySelector™ podporného ramena do
najvyššej polohy. Podržte vypchávku masky jemne nad nosom. Prevlečte
hlavové popruhy cez hlavu. Pred nasadením hlavových popruhov môžete
odpojiť jednu z otočných svoriek. Opätovne pripojte otočnú svorku potom, čo
budú hlavové popruhy vo svojej polohe.
3. Pripojte flexibilnú trubicu (dodáva sa s CPAP alebo dvojúrovňovým systémom)
k otočnému spojeniu na maske.
4. Zapnite prietok vzduchu.
5. Ľahnite si na chrbát a normálne dýchajte. Možno budete musieť opätovne nastaviť čelové rameno, aby ste
minimalizovali úniky.
6. Uvoľnite pútka EZPeel™, aby ste odpojili remienky a postupne ich doťahujte, až kým nebude z masky unikať
vzduch v minimálnom množstve a nebude pohodlne sedieť. Hlavové popruhy nadmerne nedoťahujte!
Nadmerné dotiahnutie môže podráždiť vašu tvár a spôsobiť alebo zhoršiť úniky, prípadne poškodiť masku.
Varovanie! V maske sa vyžaduje minimálny tlak 3,0 cm H2O (CPAP alebo EPAP).
Varovanie! Neblokujte ani sa nepokúšajte upchať veľký otvor alebo vydychovacie otvory na ventile.
Zaistite, aby nebol ventil zablokovaný sekrétmi a aby bolo prekrytie suché.
Výmena čelovej podložky
Ak potrebujete vymeniť čelovú podložku, obráťte sa na poskytovateľa domácej starostlivosti.
Postupujte podľa nižšie zobrazených pokynov.
Prepojovacia
Krok č. 1 Vyberte podložku. Vysuňte podložku von smerom
drážka
k jednému okraju podpory čela a nadvihnite ju
nahor tak, aby sa spojovací pás na danej strane
uvoľnil z plastovej spojovacej drážky. Potom
potiahnite podložku opačným smerom, aby ste
uvoľnili spojovací pás na opačnej strane z jeho
spojovacej drážky.
Prepojovací
Podporný
Krok č. 2 Nasaďte novú podložku. Nasuňte jeden zo
priečinok
prvok čela
spojovacích pásov na novú podložku do jeho
spojovacej drážky na podpornom prvku. Potiahnite podložku opačným smerom (smerom
k stredu) a nasuňte druhý spojovací pás do jeho spojovacej drážky, aby ste podložku pevne
vsadili na svoje miesto.
www.comfortseries.respironics.com
Osebe, odgovorne za nego na domu
Če je nameščena nazogastrična (NG) sonda ali podobna naprava, uporabite dodatno blazinico za zapianje NG
sonde. Blazinico namestite tako, da je obrnjena s plosko površino proti uporabnikovemu obrazu in da odprtina v
obliki črke C obdaja sondo.
Odstranitev delov
Celoobrazna maska in sistem za pritrjevanje na glavo
Premium s spojkami EZPeel™
Navodila za uporabo
Večkratna uporaba na več
bolnikih
Poškodovane oziroma polomljene dele odstranite v skladu z lokalnimi predpisi.
NE VSEBUJE
LATEKSA
Uporaba
Številke za naročilo izdelka ComfortFull 2
1033678 Sistem za pritrjevanje na glavo Premium s spojkami EZPeel™
1014334 Sistem za pritrjevanje na glavo ComfortHeadgear
1004881 ComfortFull 2 s sistemom za pritrjevanje na glavo Premium, S
1004873 ComfortFull 2 s sistemom za pritrjevanje na glavo Premium, M
1004951 ComfortFull 2 s sistemom za pritrjevanje na glavo Premium, L
452040 Blazinica za zapiranje NG sonde (10/zavoj)
1018401 Čelni nosilec in blazinica za čelo
1009722 Silikonske blazinice za čelo, 4/paket
1009723 Vrtljive spojke ekspiratorne cevi na sistemu za pritrjevanje na
glavo 2/paket
1004871 Ekspiratorna cev odvodnega ventila
1010872 Pokrov za odprtine (5/zavoj)
Puščanje v odvisnosti od tlaka
Obseg puščanja izhoda
60
50
Mrtvi prostor
S 280 cc
M 391,6 cc
L 434,4 cc
Padec tlaka cm H₂0(hPa)
50 LPM
M
Vse velikosti: S-M-L 0.4
100 LPM
1.0
Shranjevanje: Temperatura -20° C do 60° C
Relativna vlaga do 95 %, nekondenzirajoča
20
10
0
4
8
12
Tlak cm H20 (hPa)
16
20
Zaščiten z enim ali več sledečih patentov ZDA: Des 464,728
in DES 475,453. Ostali patenti so v postopku.
• Maska Comfortfull 2 je oblikovana za uporabo
s sistemi CPAP in dvostopenjskimi sistemi. Če
sistem ni vključen in ne deluje pravilno, maske
ne nameščajte na bolnika. Ne zaslanjajte in ne
poskušajte zapreti odprtin za izdihavanje. Razlaga
opozorila: Pri napravah CPAP in dvostopenjskih
sistemih obstaja možnost ponovnega vdiha
izdihanega zraka. Ti sistemi so zasnovani za
uporabo z maskami (ali priključki), ki imajo
prezračevalne luknjice ali odprtine za izdihavanje.
Ko je sistem vklopljen, sveži zrak iz sistema izpiha
izdihan zrak skozi odprtine za prezračevanje.
Če sistem ne deluje, lahko pride do ponovnega
vdihavanja izdihanega zraka.
• Če z napravo CPAP ali dvostopenjsko napravo
uporabljate kisik, mora biti tok kisika izklopljen, ko
naprava ne deluje. Razlaga opozorila: Ko napravo
CPAP oziroma dvostopenjska naprava ne deluje in
je pretok kisika vklopljen, se lahko kisik, ki prehaja
v cevje ventilatorja, nabere znotraj ohišja naprave.
Kisik, nakopičen v ohišju naprave, povzroči
nevarnost požara. To opozorilo se nanaša na večino
naprav CPAP in dvostopenjskih naprav.
Kontraindikacije
© 2006 Respironics, Inc. in njegova lastniško povezana podjetja. Vse pravice pridržane.
Pomembno! Pred uporabo masko ročno
operite.
Opozorila
40
30
Znak Spodaj prikazani znak je uporabljen na napravi.
Pozor, upoštevajte priložena navodila
Za popoln seznam izdelkov in številk naročil obiščite www.respironics.com ali pokličite storitve za kupce na 1-724-3874000 ali +49 (0) 8152 93060 za katalog izdelkov (št. za naročilo 1027825).
70
Celoobrazna maska ComfortFull 2 za večkratno uporabo in
sistem za pritrjevanje na glavo Premium se uporabljata pri odraslih kot
vmesnik med napravo Respironics CPAP ali dvostopenjskimi napravami.
Maska pokriva nos in usta. Maska Comfortfull 2 ima vgrajeno odprtino za
izdih, tako da ločena odprtina za izdih ni potrebna. Pred uporabo maske
naj oseba, odgovorna za nego na domu, preveri tlak(e) naprave. Maska ni
primerna za ventilacijo za podporo življenja.
slovenščina
• Pri stalni hitrosti dopolnilnega toka kisika se bo
koncentracija vdihanega kisika spreminjala glede
na nastavitve tlaka, bolnikov vzorec dihanja, izbiro
maske in stopnjo puščanja. To opozorilo se nanaša
na večino naprav CPAP in dvostopenjskih naprav.
• Če se pri bolniku ob bujenju ali pri uporabi
maske ComfortFull 2 pojavijo nenavadna
bolečina v prsnem košu, zadihanost, napihnjen
želodec, riganje ali hud glavobol, se posvetujte z
zdravstvenim delavcem.
• Za zmanjšanje tveganja bruhanja med spanjem,
naj bolnik tri ure pred uporabo maske ne je in ne
pije. Uporaba maske ni priporočljiva pri bolnikih, ki
jemljejo zdravila, ki lahko povzročijo bruhanje.
• Kisik pospeši požar. Sistem in rezervoar kisika
hranite stran od toplote, odprtega ognja, oljnate
snovi in drugih izvorov vžiga. V bližini sistema CPAP,
dvostopenjskega sistema in rezervoarja kisika ne
kadite!
• Pri nekaterih uporabnikih se pojavi pordelost kože.
Če se to zgodi, se obrnite na zdravnika.
Maska je lahko neprimerna za osebe z naslednjimi stanji: oslabljeno delovanje srčnega sfinktra, obsežen refluks,
oslabljen refleks kašlja in hiatalna kila. Če bolnik ne sodeluje, je mentalno nedostopen, ne reagira ali ni sposoben
odstraniti maske, mu je ne smemo namestiti.
Pomembno! Pred uporabo masko ročno operite.
Preden namestite masko in sistem za pritrjevanje
na glavo, odpnite spojko EZPeel™ na sistemu za
pritrjevanje na glavo Premium in jo odstranite z maske.
Masko očistite po naslednjih navodilih.
Sistem za pritrjevanje na glavo Premium s spojkami EZPeel™
Čelni nosilec
Navodila za čiščenje
Blazinica
Za večkratno uporabo na več bolnikih. Za navodila za
dezinfekcijo maske se obrnite na storitve za
Odvodni ventil
kupce podjetja Respironics na številki 1-724(odprtina za
izdihavanje)
387-4000 ali Respironics Deutschland na številki
NE ZASLANJAJTE
+49 (0) 8152 93060 (št. za naročilo 1011138).
Hitra odstranitev cevja
Za domačo uporabo: Za začetek odstranite
Upogibno cevje
(na terapevtsko
ali odklopite sistem za pritrjevanje na glavo od
napravo)
maske. Očistite sistem za pritrditev na glavo
vsaj enkrat na teden oziroma po potrebi. Zapnite kljukice spojk v trakove sistema za pritrditev na glavo tako, da se
med pranjem ne ujamejo v drugo perilo.
Maska in blazina
Po uporabi masko vsakodnevno temeljito očistite in sledite navodilom za ročno pranje. Poleg ročnega pranja lahko
masko temeljito očistimo enkrat tedensko v pomivalnem stroju.
Navodila za ročno pranje
Korak 1 Ročno operite masko v mlačni vodi z blagim čistilom za
pomivanje posode. Ne uporabljajte belil, alkohola, čistilnih
raztopin, ki vsebujejo alkohol, ali kakrš¡negakoli drugega
možnega gospodinjskega čistila. Ne uporabljajte čistil, ki
vsebujejo mehčalce ali vlažilna sredstva.
Korak 2 Temeljito izperite. Posušite na zraku. Pred uporabo se
prepričajte, da je maska suha. Po čiščenju masko preglejte. Če
so deli maske poškodovani ali neuporabni, masko zamenjajte.
Navodila za pranje v pomivalnem stroju
Pri normalni uporabi in ustrezni negi je pričakovana uporabna doba maske šest (6) mesecev. Glede na pogostost
uporabe, nego in čiščenje, je lahko uporabna doba maske do enega leta.
Korak 1 Masko perite na zgornji polici pomivalnega stroja. OPOMBA: Da bi preprečili deformacijo
blazinice, jo obrnite s trdo stranjo navzdol. Sistema za pritrjevanje na glavo ne perite v
pomivalnem stroju.
Korak 2 Pred uporabo se prepričajte, da je maska suha. Po potrebi sušite na zraku. Po čiščenju masko
preglejte. Če so deli maske poškodovani ali neuporabni, masko zamenjajte.
Pozor! Uporabite le tekoče sredstvo za strojno pomivanje posode.
Sistem za pritrjevanje na glavo z dodatnimi nastavki na maski za ekspiratorno cev
Korak 1 Sistem za pritrjevanje na glavo s pritrjenimi spojkami za ekspiratorno cev ročno ali strojno
operite z standardnimi praški za perilo v mlačni vodi. Temeljito izperite. Ne uporabljate belil.
Korak 2 Posušite na zraku ali v sušilnem stroju pri srednji nastavitvi.
Pritisnite na sredino
čelnega nosilca
OPOMBA: 1111 Po večkratnem pranju je potrebno popraviti zategnjenost trakov.
Odstranjevanje sistema za pritrditev na glavo in maske
Sistem za pritrditev na glavo ločite od maske na naslednje načine:
• Čelni nosilec ločite tako, da pritisnete na sredino čelnega nosilca in nato nežno
približate kraka nosilca.
• Trakove za vrat ločite tako, da s sklepov na maski odstranite spojke za
ekspiratorno cev.
• Na glavo povlecite sistem za pritrjevanje na glavo. Celoten sistem za pritrjevanje
na glavo se raztegne.
Za hitro odstranitev upogibnega cevja, pritisnite na obe spojki za hitro odstranitev
cevja, nameščeni na obeh straneh odvodnega ventila.
Približajte kraka
nosilca
Naravnavanje maske ComfortFull 2 in sistema za pritrjevanje na glavo Premium
1. Preverite odvodni ventil. Pri zaprtem toku zraka preverite, Odprtine za izdiali leži loputa odvodnega ventila v vodoravnem položaju, havanje
tako da lahko zrak prosto teče skozi veliko odprtino v
ventilu. Ko vklopite tok zraka, mora loputa pokrivati
veliko odprtino, in zrak iz CPAP ali dvostopenjske naprave
mora pritekati v masko. V kolikor se loputa ne zapre ali ne
deluje pravilno, masko zamenjajte.
Loputa velike
odprtine
(znotraj)
Ekspiratorna cev
2. Nastavite StabilitySelector™ kraka nosilca na najvišji
položaj. Nežno pridržite blazinico maske nad nosom.
Na glavo povlecite sistem za pritrjevanje na glavo. Pred namestitvijo sistema
za pritrditev na glavo lahko po želji ločite eno od spojk za ekspiratorno cev.
Ko je sistem za pritrditev na glavo nameščen, ponovno pripnite spojko za
ekspiratorno cev.
3. Priljučite upogibno cevje (priloženo napravi CPAP ali dvostopenjski napravi) na
ekspiratorno cev maske.
4. Vklopite pretok zraka.
5. Lezite na hrbet in dihajte sproščeno. Za zmanjšanje puščanja zraka po potrebi popravite nastavitev nosilca
za čelo.
6. Zrahljajte spojke EZPeel™ in snemite trakove ter jih postopoma zategnite, tako da maska čim manj pušča in
je udobno nameščena. Sistema za pritrjevanje na glavo ne zategnite premočno! Premočno zategnjen sistem
lahko draži obraz, povzroči ali poslabša puščanje ali poškoduje masko.
Opozorilo! Minimalni tlak, potreben v maski (CPAP ali EPAP), je 3,0 cm H2O.
Opozorilo!Ne zaslanjajte in ne poskušajte zapreti velike odprtine ali odprtin za izdihavanje na ventilu.
Poskrbite, da ventil ni zamašen z izločki in da je loputa suha.
Zamenjava blazinice za čelo
V kolikor je potrebna menjava blazinice za čelo, za ponovno naročilo pokličite osebo, odgovorno za
nego na domu. Upoštevajte naslednje navodila.
Vezni rob
Korak 1 Odstranite blazinico. Blazinico potisnite
navzven proti enemu robu čelnega nosilca in jo
dvignite, tako da se na tisti strani vezni rob loči
od plastičnega veznega utora. Nato povlecite
blazinico v nasprotno smer, tako da na nasprotni
strani ločite vezni rob od veznega utora.
Čelni
Korak 2 Vstavite novo blazinico. Potisnite enega od veznih Vezni utor
nosilec
robov nove blazinice v vezni utor na nosilcu.
Povlecite blazinico v nasprotno smer (proti sredini) in potisnite drugi vezni rob v svoj vezni
utor in tako pritrditev blazinico na svoje mesto.
www.comfortseries.respironics.com
Betegápolási szakembereknek
Nasogastricus (NG) tubus vagy hasonló eszköz alkalmazása esetén használja az opcionális NG tubus tömítő párnát.
Úgy állítsa be a párnát, hogy annak lapos felülete a beteg arcára feküdjön, és a C-alakú nyílás vegye körül a tubust.
Alkatrészek ártalmatlanítása
Teljes-arcmaszk és Premium fejpánt EZPeel™ fülekkel
Használati utasítás
TÖBB BETEG ÁLTAL HASZNÁLHATÓ,
ÚJRAHASZNÁLHATÓ
Minden károsodott vagy elromlott alkatrészt a helyi elõírásoknak megfelelõen kell kezelni.
LATEX-MENTES
Rendeltetés
ComfortFull 2 utánrendelési kódok
1033678 Premium fejpánt + EZPeel™ fülek
1014334 ComfortHeadgear (fejpánt)
1004881 ComfortFull 2 + prémium fejpánt, S méret
1004873 ComfortFull 2 + prémium fejpánt, M méret
1004951 ComfortFull 2 + prémium fejpánt, L méret
452040 NG tubus tömítő párna (10 db/cs)
1018401 Homloktámasz és párna
1009722 Szilikon homlokpárna, 4-es csomag
1009723 Gömbcsukló csatlakozású fejpánt forgó kapcsok (2 csom.)
1004871 Légbeszívó szelep forgó
1010872 Nyílás fedõ (5 db/cs)
A ComfortFull 2 újrahasználható teljes-arcmaszk és
Premium fejpánt felnőttek számára készült, illesztékként szolgál a
Respironics CPAP, vagy BiPAP készülékekhez. A maszk az orrot és a
szájat takarja. A ComfortFull 2 maszk beépített kilégzőnyílást tartalmaz,
ezért nincs szükség különálló kilégzõnyílásra. A maszk használata elõtt
betegápolási szakembernek kell ellenõriznie a készülék által biztosított
nyomás(oka)t. Ez a maszk nem alkalmas életmentõ gépi lélegeztetésre.
Szimbólum Az alábbi szimbólum szerepel az eszközön.
Figyelem! Tanulmányozza a csatolt dokumentumokat!
Látogasson el a www.respironics.com oldalra, ahol megtalálható a termékek és utánrendelési számuk teljes listája, vagy hívja a
Vevõszolgálatot az +1-724-387-4000 vagy +49 (0) 8152 93060 telefonszámon, és rendelje meg termékkatalógusunkat (#1027825).
Kibocsátási levegőszökés mértéke (l/min)
Nyomás a levegőszökés mértékének arányában
70
60
50
Holttér
S 280 cm3
M 391,6 cm3
L 434,4 cm3
Nyomásesés H₂0cm(hPa)
Minden méret: S-M-L
50 l/min
0.4
100 l/min
1.0
40
30
Tárolás: Hőmérséklet: -20°C - 60°C
Relatív páratartalom: maximum 95%, kicsapódás-mentes
20
10
0
4
8
12
16
Nyomás H20cm (hPa)
20
Az alábbi amerikai egyesült államokbeli szabadalmak által
védve: Des 464,728 és DES 475,453. További szabadalmak
bejegyzés alatt.
© 2006 Respironics, Inc. és leányvállalatai. Minden jog fenntartva.
Magyar
1033271
GK 03/10/06
Fontos! A maszkot használat elõtt kézzel
el kell mosni.
Figyelmeztetések
• A ComfortFull 2 maszk CPAP és BiPAP rendszerekkel
történő használatra szolgál. Ne helyezze a maszkot
a betegre, ha a rendszer nincs bekapcsolva és nem
üzemel megfelelően. Ne zárja el, illetve ne próbálja
leragasztani a kilégzőnyílást. A figyelmeztetés
magyarázata: CPAP vagy BiPAP rendszerek esetén
fennáll a kilélegzett levegő visszalélegzésének
lehetősége. Ezek a rendszerek olyan maszkokkal
(vagy összekötő csövekkel) való használatra készültek,
amelyekbe szellőző- vagy kilégzőnyílások vannak
beépítve. A CPAP vagy BiPAP rendszer működése
közben a rendszerből származó friss levegő a
szellőzőnyílásokon át kimossa a kilélegzett levegőt.
Ha a rendszer nem működik, a kilélegzett levegő újból
belélegzésre kerülhet.
• A CPAP vagy BiPAP készülék oxigénnel történő
használata esetén az oxigénáramlást ki kell kapcsolni,
ha a készülék nem működik. A figyelmeztetés
magyarázata: Ha nem működik a készülék és az
oxigénáramlás nyitva maradt, előfordulhat, hogy a
csövekbe szállított oxigén felgyülemlik a készülék
burkolatában. A készülék burkolatában felgyülemlett
oxigén tűzveszélyt idézhet elő. Ez a figyelmeztetés a
CPAP és BiPAP készülékek legtöbb típusára érvényes.
Ellenjavallatok
• Rögzített értékre beállított oxigénáramlás
mellett a belélegzett oxigénkoncentráció a
nyomásbeállításoktól, a beteg légzési jellemzőitől,
a maszkválasztástól és a levegőszökés mértékétől
függően változhat. Ez a figyelmeztetés a CPAP és
BiPAP készülékek legtöbb típusára érvényes.
• Vegye fel a kapcsolatot szakorvossal, ha a beteg
szokatlan mellkasi panaszt, légzési nehézséget,
gyomortáji feszülést, böfögést vagy súlyos fejfájást
tapasztal ébredéskor, vagy a ComfortFull 2 maszk
használata közben.
• Az alvás közben történő hányás kockázatának
minimalizálása érdekében a maszk használatát
megelőző 3 órában a beteg tartózkodjon az evéstől
és ivástól. A maszk használata nem ajánlott, ha a
betegnek olyan gyógyszer szedését írták elő, amely
hányást okozhat.
• Az oxigén táplálja az égést. Tartsa távol a rendszert és
az oxigénpalackot hőtől, nyílt lángtól, bármilyen olajos
anyagtól vagy más égési forrástól. Ne dohányozzon
a CPAP vagy BiPAP rendszer, illetve az oxigénpalack
közelében.
• Bizonyos betegeknél bõrpír alakul ki. Ebben az esetben
lépjen kapcsolatba szakorvossal.
A maszk a következõ állapotok fennállása esetén nem mindig alkalmazható: károsodott cardiasphincter mûködés, súlyos
reflux, elégtelen köhögési reflex és rekeszsérv. Nem szabad alkalmazni megfelelõ együttmûködésre képtelen, beszûkült
tudatállapotú, válaszképtelen, ill. olyan személyek esetén, akik nem képesek eltávolítani magukról a maszkot.
Fontos! A maszkot használat előtt kézzel el kell mosni.
Premium fejpánt EZPeel™ fülekkel
A maszk és a fejpánt beállítása előtt akassza ki a Premium
fejpánt EZPeel™ füleit, és távolítsa el azt a maszkról. Tisztítsa Homloktámasz
meg a maszkot az alábbi utasításoknak megfelelõen.
Tisztítási útmutató
Több beteg által használható, újrahasználható. A maszk
Párna
fertõtlenítési útmutatójának beszerzéséhez lépjen kapcsolatba
a Respironics vevõszolgálatával az +1-724-387Légbeszívó szelep
4000 vagy +49 (0) 8152 93060 telefonszámon
(kilégzőnyílás)
(rendelésszám: #1011138).
NE ZÁRJA EL
Otthoni használat esetén: Először távolítsa
Rugalmas
Csõrendszer gyorsleoldó
el vagy kapcsolja le a fejpántot a maszkról.
csőrendszer
(a terápiás
Tisztítsa meg a fejpántot hetente legalább egy,
berendezéshez)
ha szükséges, több alkalommal. Erõsítse hozzá
a kampók akasztóját a szíjhoz, hogy az ne akadjon bele más ruhanemûbe a mosás során.
Maszk és párna
Alaposan tisztítsa meg a maszkot használat után azonnal minden nap, a kézi mosás útmutatója alapján. A kézzel
történõ mosás mellett, az alapos tisztítás érdekében a maszkot hetente
egyszer mosogatógéppel is ki lehet mosni.
Útmutató kézi mosáshoz
1. lépés Kézzel mossa el a maszkot meleg vízben, enyhe
mosogatószert használva. Ne használjon fehérítőt, alkoholt,
alkohol tartalmú tisztítószereket, vagy bármilyen erős
háztartási tisztítószert. Ne használjon kondicionáló vagy
hidratáló tartalmú tisztítószert.
2. lépés Öblítse le alaposan. Hagyja levegőn megszáradni. Használat
előtt bizonyosodjon meg róla, hogy a maszk száraz. Tisztítás
után vizsgálja meg a maszkot. Cserélje ki a maszkot, ha bármely része sérült vagy kopott.
Útmutató mosogatógéppel való mosáshoz
Átlagos használat és megfelelő karbantartás mellett a maszk várható élettartama hat (6) hónap. A használat,
karbantartás és tisztítás gyakoriságától függõen a várható élettartam elérheti akár az egy évet is.
1. lépés A maszkot a mosogatógép felső polcán mossa. MEGJEGYZÉS: A párnát a merev oldalával
lefelé fordítva helyezze el, hogy elkerülje a párna deformálódását. A fejpántot ne mossa a
mosogatógépben.
2. lépés Használat előtt bizonyosodjon meg róla, hogy a maszk száraz. Ha szükséges, hagyja levegőn
száradni. Tisztítás után vizsgálja meg a maszkot. Cserélje ki a maszkot, ha bármely része sérült
vagy kopott.
Vigyázat! Kizárólag folyékony mosogatószert használjon.
Forgó-kapocs maszk kiegészítõvel ellátott fejpánt
1. lépés Szokásos mosószer és meleg víz használatával, kézi vagy gépi mosást alkalmazva mossa a
fejpántot a hozzákapcsolt forgó-kapcsokkal. Öblítse le alaposan. Ne használjon fehérítõt.
2. lépés Szárítsa szárítókötélen vagy géppel, közepes hõmérsékleten.
Nyomja meg a homloktámasz közepét
MEGJEGYZÉS: Ismételt mosást követõen szükségessé válhat a pánt újbóli
beállítása.
A fejpánt és a maszk eltávolítása
A következõ módokon távolíthatja el a maszkot a fejpántról:
• Válassza le a homloktámaszt úgy, hogy megnyomja a támasz közepét, majd a
támasz-szár két szélét óvatosan összenyomja.
• Válassza le a nyakpántokat úgy, hogy eltávolítja a forgó kapcsokat a maszkon
található foglalatukból.
• Csúsztassa a fejpántot a feje fölött. Az egész fejpánt kinyúlik.
A rugalmas csõrendszer gyors leválasztásához nyomja meg a légbeszívó szelep két
oldalán található csõrendszer-gyorsleoldó füleket.
A ComfortFull 2 maszk és Premium fejpánt beállítása
1. Ellenőrizze a légbeszívó szelepet. Kikapcsolt légáramlás
mellett ellenőrizze, hogy a légbeszívó szelep fedél
lapos állásban van-e, és így a külső levegő átáramlik-e a
szelep nagy nyílásán. Kapcsolja be a légáramlást; most
a fedélnek fednie kell a nagy nyílást, és a CPAP vagy
BiPAP készülékből származó levegőnek kell a maszkba
áramlania. Ha a fedél nem záródik vagy nem mûködik
megfelelõen, cserélje ki a maszkot.
Forgó
2. Állítsa a támasz-szár StabilitySelector™ részét a
legfelső állásba. Finoman tartsa a maszk párnát az orra
fölött. Csúsztassa a fejpántot a feje fölött. Ha kívánja, lecsatolhatja az egyik
forgókapcsot, mielőtt felvenné a fejpántot. Kapcsolja újra össze a forgókapcsot,
miután a fejpánt megfelelõ helyzetbe került.
3. Csatlakoztassa a rugalmas csõrendszert (mely a CPAP vagy BiPAP rendszer
tartozéka) a maszk forgócsatlakozójához.
4. Kapcsolja be a légáramlást.
5. Feküdjön hanyatt, és lélegezzen normálisan. A szivárgás csökkentése érdekében szükség lehet a homlokszár
újbóli beállítására.
6. Lazítsa meg az EZPeel™ füleket a szíjak kikapcsolásához, és fokozatosan szorítsa őket addig, amíg a maszk
kényelmes marad, a szivárgás pedig minimálissá válik. Ne szorítsa túl a fejpántot! A túlszorítás ingerelheti az
arcát, szivárgást okozhat vagy károsíthatja a maszkot.
Figyelmeztetés!
Figyelmeztetés!
A maszknál szükséges minimális nyomás 3,0 H2Ocm (CPAP vagy EPAP).
Ne zárja el, vagy próbálja leragasztani a szelepen lévõ nagy nyílást vagy kilégzõnyílásokat.
Biztosítsa, hogy a szelepet ne zárja el váladék, és hogy a fedél száraz legyen.
A homlok-párna cseréje
Ha szükség van a homlok-párna cseréjére, forduljon betegápolási szakemberhez az utánrendeléssel
kapcsolatban. Kövesse az alábbi utasításokat.
1. lépés Távolítsa el a párnát. Csúsztassa ki a párnát a homloktámasz egyik széle felé, és emelje a párnát
felfelé, hogy az azonos szélen található összekötő
Összekötő
barázda kiszabaduljon a műanyag összekötő
barázda
horonyból. Ezután húzza a párnát az ellenkezõ
irányba, hogy az összekötõ barázda a másik
oldalon kiszabaduljon az összekötõ horonyból.
2. lépés Helyezze el az új párnát. Az új párna egyik
összekötő barázdáját csúsztassa a támaszon levő
összekötő horonyba. Húzza a párnát az ellenkezõ
irányba (közép felé) és csúsztassa a másik
összekötõ barázdát az összekötõ horonyba, hogy
a párna a helyére rögzüljön.
Nyomja össze a támasz
szárakat
Nagy nyílás
fedél (belül)
Kilégzõnyílások
Összekötő
horony
Fejtámasz

Documentos relacionados

www.comfortseries.respironics.com

www.comfortseries.respironics.com inhaled oxygen concentration will vary, depending on the pressure settings, patient breathing pattern, mask selection and the leak rate. This warning applies to most CPAP or bi-level systems. • I...

Leia mais

SE - MEDICARE Medizinische Geräte GmbH

SE - MEDICARE Medizinische Geräte GmbH Conditions de stockage : température entre -20 et 60 °C, humidité relative jusqu’à 95 % sans condensation. Protégé par un ou plusieurs des brevets américains suivants : Des 464 728 et DES 475 453. ...

Leia mais

www.comfortseries.respironics.com

www.comfortseries.respironics.com Lavez le masque à la main dans de l'eau tiède additionnée d'un détergent doux pour vaisselle. N'utilisez pas d'eau de Javel, d'alcool, de solution nettoyante à l'alcool ou de détergent ménager puis...

Leia mais

www.comfortseries.respironics.com

www.comfortseries.respironics.com Under normal use and with proper care, the mask has an expected useful life of six (6) months. Depending on frequency of use, care, and cleaning, its useful life expectancy may be up to one year. S...

Leia mais

OptiLife

OptiLife enclosure. Oxygen accumulated in the device enclosure will create a risk of fire. Oxygen supports combustion. Oxygen should not be used while smoking or in the presence of an open flame. At a fixed flo...

Leia mais

latvian lithuanian estonian romanian bulgarian croatian serbian

latvian lithuanian estonian romanian bulgarian croatian serbian operation, and the oxygen flow is left on, oxygen delivered into the ventilator tubing may accumulate within the CPAP machine enclosure. Oxygen accumulated in the CPAP machine enclosure may create ...

Leia mais