Concerto - Alinhamento e traduções
Transcrição
Concerto - Alinhamento e traduções
Concerto de Canto Igreja Santa Maria do Castelo - Lourinhã - 24 de Junho de 2012 Programa Ich folge dir gleichfalls . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . J. S. Bach Alleluja . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . W. A. Mozart Bist du bei mir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . J. S. Bach Sonata em Sol menor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Carlos Seixas 1. Allegro. 2. Gigga. 3. Minueto Ave Maria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C. Gounod / J. S. Bach Et incarnatus est . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .W. A. Mozart Fantasie em Sol menor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pachelbel Prelúdio Coral (O wie selig seid ihn doch ihr Frommen) . . . . . . J. Brahms Nun beut die flur das frische Grün . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . J. Haydn Rejoice, Greatly! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G. F. Haendel Lieder ohne worte n.2 in C minor . . . . . . . . . . . . . . . . . F . Mendelssohn Improvisation n.º 7 in C major . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F. Poulenc Mágoas de Anto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ivo Cruz Aquela Moça . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Luiz de Freitas Branco Una voce poco fa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G. Rossini Ana Ventura, soprano Carlos Garcia, órgão e piano Programa com traduções 1. Ich folge dir gleichfalls (da “Paixão segundo S. João”) – J. S. Bach Recitativo: Simon Petrus aber folgete Jesu nach Und ein andrer Jünger. Entretanto Simão Pedro seguia Jesus, Acompanhado por outro discípulo. Aria Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten Und lasse dich nicht, Mein Leben, mein Licht. Eu sigo-te com passos alegres E não te abandono, Minha vida, minha luz. Befördre den Lauf Und höre nicht auf, Selbst an mir zu ziehen, Zu schieben, zu bitten. Mostra-me o caminho E não pares De me puxar, impelir, convidar. 2. Alleluja (de Exultate, Jubilate) – W. A. Mozart 3. Bist du bei mir (do livro de Anna Magdalena Bach) – J. S. Bach Bist du bei mir Geh’ ich mit Freuden Zum Sterben Und zu meiner Ruh. Fica comigo E então eu irei feliz Para a minha morte E para o meu descanso Ach wie vergnügt wär’ so mein Ende Es drückten deine schönen Hände Mir die getreuen Augen zu. Ah como seria bom então o meu fim Em que as tuas lindas mãos gentilmente fechariam os meus olhos fiéis. 4. Sonata em Sol menor (1. Allegro. 2. Gigga. 3. Minueto) – Carlos Seixas 5. Ave Maria – C. Gounod / J. S. Bach Ave Maria Gratia plena Dominus tecum Benedicta tu in mulieribus Et benedictus fructos ventris tui, Jesus Ave Maria Cheia de graça O Senhor esteja convosco Bendita tu entre as Mulheres, E bendito o fruto do vosso ventre, Jesus. Sancta Maria, Mater dei, Maria Ora pro nobis, Nobis pecatoribus Nunc et in ora, In ora mortis nostrae Amen . Santa Maria Mãe de Deus Maria Rogai por nós, Nós pecadores Agora e na hora, Na hora de nossa morte Ámen. 6. Et incarnatus est (parte do Credo, da Missa em Dó menor) – W.A.Mozart Et incarnatus est de spiritu sancto E encarnou pelo espírito santo Ex Maria virgine No seio da virgem Maria Et homo factus est. E se fez homem. 7. Fantasie em Sol menor – Pachelbel 8. Prelúdio Coral - O wie selig seid ihn doch ihr Frommen – J. Brahms 9. Nun beut die Flur das frische Grün (de “A Criação”) – J. Haydn Anjo Gabriel: Recitativo Und Gott sprach: Es bringe die erde Gras hervor, Kräuter, die Samen geben und Obstbäume, die Früchte bringen ihre Art gemäss, die ihren Samen in sich selbst haben auf der Erde. Und es ward so. E Deus disse: que a terra produza a erva, as plantas que dão as sementes e as árvores que dão os frutos segundo a sua espécie e que tenham elas próprias as suas sementes. E assim aconteceu. Aria Nun beut die Flur das frische Grün dem Auge zur Ergötzung dar; den anmutsvollen Blick erhöht der Blumen sanfter Schmuck. Então os prados ofereceram a sua verde frescura para o prazer dos olhos. O espectáculo gracioso é enriquecido pelo doce perfume das flores. Hier duften Kräuter Balsam aus; hier sproßt den Wunden Heil. Die Zweige krümmt der gold’nen Früchte Last; Hier wölbt der Hain zum kühlen Schirme sich, den steilen Berg bekrönt ein dichter Wald. Aqui exala-se o odor das plantas balsâmicas, acolá crescem aquelas que curam as feridas. Os ramos dobram-se sob o peso dos frutos dourados. A mata curva-se numa fresca abóbada, uma floresta espessa coroa a escarpada montanha 10. Rejoice, Greatly! (de “O Messias”) – G. F. Haendel Rejoice greatly, O daughter of Zion. Regozija-te grandemente Ó filha de Sião. Shout, o daughter of Jerusalem Behold thy King cometh unto to thee. Clama, ó filha de Jerusalem Eis o teu Rei que vem a ti. He is the righteous Saviour And he shal speak peace unto the heathen. Ele é o justo Salvador E Ele falará de paz aos pagãos. 11. Songs ohne worte (“Canções sem palavras") n.2 in C minor – F. Mendelssohn 12. Improvisation n.º 7 in C major – F. Poulenc 13. Mágoas de Anto – Ivo Cruz 14. Aquela Moça – Luiz de Freitas Branco 15. Una voce poco fa (da ópera “O Barbeiro de Sevilha”) – G. Rossini Una voce poco fa Qui nel cor mi risuonò Il mio cor ferito è già, E Lindor fu che il piagò. Sì, Lindoro mio sarà Lo giurai, la vincerò. Há pouco uma voz Ressoou aqui no meu coração O meu coração já está ferido E Lindor(o) foi quem o feriu. Sim, Lindoro será meu Eu juro, eu vencerei. Il tutor ricuserà, Io l'ingegno aguzzerò. Alla fin s'accheterà E contenta io resterò. Sì, Lindoro mio sarà Lo giurai, la vincerò. O tutor recusará Eu o engenho aguçarei No fim se acalmará E contente eu ficarei. Sim, Lindoro será meu Eu juro, eu vencerei. Io sono docile, Son rispettosa, Sono obbediente, Dolce, amorosa; Mi lascio reggere, Mi fo guidar. Eu sou doce Sou respeitosa Sou obediente Doce, amorosa. Deixo-me ir na conversa Deixo que me guiem. Ma se mi toccano Dov'è il mio debole Sarò una vipera E cento trappole Prima di cedere Farò giocar. Mas se me tocam Cá no meu ponto fraco Serei uma víbora E cem armadilhas Antes de ceder Farei acontecer.