Brazil Programme Flyer for

Transcrição

Brazil Programme Flyer for
Alice Ripoll
Andrea Krohn
Bridges – Musik verbindet
Cassia Navas
Cena 11
Christiane Jatahy
Christine Greiner
Diedrich Diederichsen
Eduardo Fukushima
Ensemble Modern
Fabiane M. Borges
Fannie Sosa
Fernando Arias
Grada Kilomba
Katharina von Ruckteschell-Katte
Karol Conka
Lander Patrick
Lia Rodrigues
Livio Tragtenberg
Macaquinhos
Marcelo Evelin
Marcio Abreu
Max Jorge Hinderer Cruz
Michelle Moura
Paulo Nazareth
OPAVIVARÁ!
Shanawaara
Voodoohop
PROJETO BRASIL
Theater, Tanz, Musik, Ausstellungen und
aktuelle Debatten aus Brasilien
2. – 26.6.2016
PROJETO BRASIL
2. – 26.6.
Bildende Kunst / Visual Arts / Artes Visuais
6Paulo Nazareth: AQUI É ARTE (HERE IS ART)
10 OPAVIVARÁ!: Transnomaden
Theater / Performance / Teatro
14 Christiane Jatahy / Companhia Vértice de Teatro:
A Floresta que anda (The Walking Forest)
18Macaquinhos
22 Marcio Abreu / Companhia Brasileira de Teatro: Projeto Brasil (Project Brazil) und Showing Preto
Tanz / Dance / Dança
26 Eduardo Fukushima: Showing und Workshop
30 Cena 11: Monotonia de Aproximação e Fuga
para sete Corpos (Monotony of Approach and Fugue
to Seven Bodies)
34 Lia Rodrigues Cia. de Danças: PARA QUE O
CÉU NĂO CAIA (FOR THE SKY NOT TO FALL)
38 Lander Patrick: OHM
40 Cassia Navas: Begegnung der Compagnien
und Lecture
41 Andrea Krohn: Look closer until you touch it
42 Fannie Sosa: Twerkshop
44 Alice Ripoll: Suave
48 Michelle Moura: Fole
52 Marcelo Evelin: de repente fica tudo preto de gente
(suddenly everywhere is black with people)
Diskurs / Discourse / Discurso
56 Christine Greiner: Contemporary Brazilian Dances
and the Radical Creation of an „Open Body“
57 Projeto Brasil Lab
58 Episódios do Sul (Episoden des Südens)
Konzerte / Concerts / Concertos
60 Karol Conka
62Shanawaara
64Voodoohop
66 Bridges – Musik verbindet & Livio Tragtenberg:
SOUND BRIDGES EXPERIENCE
PROJETO BRASIL
Theater, Tanz, Musik, Ausstellungen und aktuelle
Debatten aus Brasilien
Stell Dir vor es sind Olympische Spiele und keiner geht
hin. Keiner interessiert sich mehr dafür, denn es herrscht
Staatskrise, Wirtschaftskrise, Umsturzstimmung in einem
tief gespaltenen Land. Brasilien war stets ein „Projekt“,
seit es 1822 unabhängig wurde: „Land der Zukunft“
nannte der exilierte deutsche Schriftsteller Stefan Zweig
seine neue Heimat. Doch wann endet in diesem größten,
vielfältigsten, gegensatzreichsten – und nicht zuletzt
deshalb auch faszinierendsten – Land Südamerikas
endlich die verheißungsvolle Zukunft und beginnt eine
dementsprechende Gegenwart? Wann wird aus dem
historisch-visionären Dauerprojekt einer in Vielfalt geeinten, gerechter prosperierenden und das koloniale Erbe
abschüttelnden Gesellschaft endlich Realität?
und historisch bewusste Weise in vielen ihrer Arbeiten,
Werke und Aufführungen, die das Festival „Projeto
Brasil“ in diesem Frühjahr in fünf internationalen Produktionshäusern in Deutschland versammelt. Gemeinsam
mit dem HAU Hebbel am Ufer Berlin, Kampnagel Hamburg, dem tanzhaus nrw in Düsseldorf und HELLERAU in
Dresden richtet der Mousonturm dieses Programm aus
brandaktuellen brasilianischen Tanz- und Theaterproduktionen, Konzerten, Lesungen, Vorträgen, Workshops,
Debatten und Aktivisten-Labs aus – erweitert um zwei
ausgewählte Positionen bildender Kunst, für die wir
erstmals mit dem Frankfurter Kunstverein kooperieren.
Gerade sieht es wieder einmal gar nicht danach aus:
Beflügelt von der Rezession und einer großen Korruptionsaffäre, in deren Sumpf fast die gesamte politische
Klasse feststeckt, begehrt die bürgerliche Rechte mit
geballter Macht – der von ihr dominierten Medien, der
zelebrierten Massenaufmärsche, des postkolonialen
Staats- und Justizapparats – gegen die seit dreizehneinhalb Jahren regierende Arbeiterpartei (PT) auf. Mit allen
nur denkbaren Mitteln versucht sie, die 2014 nur noch
knapp wiedergewählte Präsidentin Dilma Rousseff aus
dem Amt zu drängen und zugleich das Erbe ihres populären Vorgängers Lula da Silva so nachhaltig in Misskredit
zu bringen, dass dieser bei der nächsten Präsidentenwahl 2018 nur ja nicht wieder antritt.
Gegen das Scheitern des „Projekts“ Brasilien, gegen die
aktuellen Umsturzpläne oder „kalten“ Putschversuche
(per „Impeachment“) und für die Prinzipien von Demokratie, von Selbst- und Mitbestimmung aller gesellschaftlichen Klassen machen die brasilianischen Künstler mobil:
nicht nur in akuten Aktionen und Manifestationen auf der
Straße, sondern auf sehr viel differenziertere, nachhaltige
2
3
PROJETO BRASIL
Performance, dance, music, visual arts and current
discourses from Brazil
PROJETO BRASIL
Teatro, dança, música, exposições e debates
atuais do Brasil
Imagine that the Olympic Games are being held in Rio
and nobody goes to watch. Nobody is interested any
more because of a political and economic crisis, and the
mood of a coup in a deeply divided country. Brazil’s
artists are mobilizing against the failure of “Project
Brazil”: a Brazil united in diversity, flourishing fairly and
throwing off corrupt postcolonial structures, against the
élites’ attempted “cold” putsch and in favour of democratic principles, of self-determination and power-sharing among all social classes. They do this not only
through actions and demonstrations in the streets, but
also in ways which are much more nuanced, enduring
and historically aware in many of the works and performances gathered together in the festival Projeto Brasil.
Together with the HAU Hebbel am Ufer Berlin, Kampnagel Hamburg, tanzhaus nrw in Düsseldorf and HELLERAU
in Dresden, the Mousonturm presents this programme of
the very latest Brazilian dance and theatre productions,
concerts, readings, lectures, workshops, debates and
activists’ labs – enhanced by perspectives from the visual
arts, which are presented in co-operation with the
Frankfurter Kunstverein.
Imagine que os Jogos Olímpicos estão acontecendo no
Rio e que ninguém está assistindo. Ninguém se interessa
mais por isso, uma vez que reina uma crise econômica
e governamental e um clima de golpe num país profundamente dividido. Contra o colapso do Projeto Brasil,
que vê um Brasil unido na sua diversidade, próspero e
mais justo, sem as corruptas estruturas pós-coloniais,
contra a tentativa de um “golpe frio” por parte das elites
e pelos princípios da democracia, da autodeterminação
e da cogestão de todas as classes sociais, os artistas
brasileiros mobilizam-se: não só através de ações e
­manifestações nas ruas, mas também através de formas
muito diferenciadas, consistentes e historicamente
conscientes em muitos dos seus trabalhos, obras e
performances, que compõem o festival “Projeto Brasil”.
Em conjunto com o HAU Hebbel am Ufer de Berlim, o
Kampnagel de Hamburgo, o tanzhaus nrw de Düsseldorf
e o HELLERAU de Dresden, o Mousonturm organiza
este programa composto por produções brasileiras super
atuais de dança e teatro, concertos, leituras, palestras,
workshops, debates e laboratórios de ativistas – incluindo
também posições de artes visuais, para as quais contamos com a colaboração do Frankfurter Kunstverein.
4
5
BILDENDE KUNST / VISUAL ARTS / ARTES VISUAIS
Paulo Nazareth crosses continents. Walking through
landscapes and cultural spaces, wandering through
(hi-)stories and bringing them to light are the essential motifs of his work. His primary theme is always his
own identity and that of Brazil, because “we Brazilians don’t know where we’re from”. As a Brazilian
who shares indigenous, African and Italian roots, he
exposes the exoticisms and stereotypes of the South
and deconstructs established perceptions. Nazareth
is one of the most sought after visual artists of our
time from Brazil.
Paulo Nazareth
AQUI É ARTE (HERE IS ART)
3. – 26.6., Foyer 1. OG und Studio 2, Eintritt frei
Di – Fr 17 – 22 Uhr, Sa 14 – 22 Uhr, So 14 – 20 Uhr
Vernissage am 2.6., 19 Uhr
Paulo Nazareth durchläuft Kontinente. Bisher ist der
Künstler von Brasilien bis in die USA gegangen, die einstigen Routen der Sklaverei abwandernd, gerade ist er in
Afrika unterwegs. Das Abschreiten von Landschaften
und kulturellen Räumen, das Durchwandern und Zutagefördern von Geschichte(n) ist Grundmotiv seiner Arbeit,
stets geht es ihm auch um die eigene Identität und jene
Brasiliens, denn „we Brazilians don’t know where we’re
from“.
Als Brasilianer mit indigenen, afrikanischen und italienischen Wurzeln stellt er Exotismen und Stereotype des
Südens aus, verkauft Bananen aus einem Lieferwagen
ans Kunstpublikum und dekonstruiert gesetzte Wahr­
nehmungen. Seine Erfahrungen überträgt er in Notizen,
Fotos, Videos, Poster und Objekte. Der Frankfurter
Kunstverein – durch eine Umbaupause selbst zur Wanderschaft verleitet – richtet diese Ausstellung eines der
aktuell gefragtesten brasilianischen Gegenwartskünstler
gemeinsam mit uns im Mousonturm aus. Nazareths
Arbeiten wurden vielfach international gezeigt und waren
unter anderem auf der Art Basel, der Venedig Biennale,
im New Museum in New York und im Museu de Arte de
São Paulo zu sehen.
Paulo Nazareth atravessa continentes. Avaliar paisagens e espaços culturais, trilhar caminhos e desenterrar história(s) são os principais motivos do seu
trabalho; o trabalho dele também incide sobre a sua
própria identidade e a de todos os brasileiros, uma
vez que “we Brazilians don’t know where we’re
from” (nós, os brasileiros, não sabemos de onde
viemos). Enquanto brasileiro com raízes indígenas,
africanas e italianas, ele apresenta exotismos e
estereótipos do sul e desconstrói as percepções
habituais. Nazareth é um dos mais reconhecidos
artistas visuais brasileiros da contemporaneidade.
After the opening: rehearsal of Cristiane Jatahys The Walking Forest 8.30 p.m.
(see p. 14) and concert of Karol Conka 9.30 p.m. (see p.60).
AUSSTELLUNG * Eine Kooperation von Künstlerhaus Mousonturm und Frankfurter
Kunstverein * Kuratorin: Franziska Nori.
6
7
8
9
OPAVIVARÁ! (Rio de Janeiro)
Transnomaden
2. – 4.6. zwischen Merianplatz und Mousonturm
Start am 2.6. ab 18 Uhr, Eintritt frei
3. & 4.6. ab 16 Uhr
OPAVIVARÁ! activates civic space. Sometimes
­these young artists install showers at street corners,
construct vehicles and go racing through the city,
sometimes they gather neighbours and passers-by
round open air tables to cook together or provide
­galleries with hammocks. For Frankfurt OPAVIVARÁ!
will develop a parade which offers their own unique
rite of passage from the Merianplatz to the Mousonturm. (No language skills required.)
OPAVIVARÁ! aktiviert den Stadtraum. Mal installiert das
junge Künstler-Kollektiv aus Rio de Janeiro Duschen an
einer Straßenecke, baut Gefährte und saust durch die
Stadt, mal versammelt es am Freilufttisch Nachbarn und
Vorbeigehende zum kollektiven Kochen oder versieht
Galerien mit Hängematten. Dabei suchen die Mitglieder
stets nach der Umnutzung des urbanen Raums, um eine
kollektive Erfahrung zu ermöglichen. Seit ihrer Gründung
2005 waren OPAVIVARÁ! an einer Vielzahl von Ausstellungen in Brasilien sowie an der Art Basel und der
Biennale von Taipeh beteiligt.
Für Frankfurt entwirft OPAVIVARÁ! eine Parade und
schräge Passage vom Merianplatz zum Mousonturm.
Dabei wird an Umnutzungsideen nicht gespart: ein
Karaoke-Rollstuhl, eine mobile Getränkebar und ein
Freudenfeuer auf Rädern erwarten die Besucher. Kurz:
OPAVIVARÁ! laden ein zum gemeinsamen Ankommen
und Abfahren am Merianplatz!
OPAVIVARÁ! dá vida ao espaço urbano. Algumas
vezes, o coletivo de jovens artistas instala duchas
na esquina, constrói veículos e atravessa a cidade em
alta velocidade, coloca redes em galerias e outras
vezes reúne-se, numa mesa ao ar livre, com vizinhos
e transeuntes para cozinhar em grupo. Em Frankfurt,
o OPAVIVARÁ! organiza um desfile e traça uma
passagem extravagante desde a Merianplatz até ao
Mousonturm. (Não é necessário o conhecimento de
línguas estrangeiras.)
Afterwards: exhibition by Paulo Nazareth AQUI É ARTE (see p.6) and concert of
Karol Conka 9.30 p.m. (see p.60).
INTERVENTION IM ÖFFENTLICHEN RAUM * Keine Sprachkenntnisse erforderlich.
10
11
THEATER / PERFORMANCE / TEATRO
Only when Birnam Wood begins to advance on his
castle Dunsinane, will his power be in danger, the
witches tell Macbeth. Once again the Brazilian film
and theatre director Christiane Jatahy has found
inspiration in classical texts, this time in ­Shakespeare.
She has carried out interviews with people in both
Brazil and Germany who have experienced s
­ ocial
­inequality, civil war and being a refugee or state
oppression, capriciousness and violence and gets
screens, images and audiences well and truly moving. (In Brazilian Portuguese, English and German
with English subtitles.)
Christiane Jatahy / Companhia Vértice de Teatro
(Rio de Janeiro)
A Floresta que anda (The Walking Forest)
3. & 4.6., 19, 20 & 21 Uhr
Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. € 7 (3.6.) / f.f.m. students € 5
Künstlergespräch am 3.6., 22 Uhr
Erst wenn der Wald vor dem Schloss zu gehen begönne,
sei seine Macht in Gefahr, prophezeien drei Hexen dem
Usurpator Macbeth. Wie schon zuvor von Strindberg zu
ihrem sehr zeitgenössischen Stück Julia (2013 im
Mousonturm zu Gast), ließ sich die brasilianische Film­­
und Theaterregisseurin Christiane Jatahy nun von
­Shakespeare zu ihrer Videoinstallation A Floresta que
anda inspirieren. Sie führte aufschlussreiche Interviews
mit Menschen in Brasilien und in Deutschland, die gesellschaftliche Ungleichheit, Flucht und Bürgerkrieg oder
staatliche Unterdrückung, Willkür und Gewalt ertragen
müssen, und setzt auf der schicken Vernissage die
Leinwände, Bilder und Betrachter gehörig in Bewegung.
Só quando a floresta em frente do castelo começar
a andar, é que o poder dele correrá perigo, profetizam
as três bruxas a Macbeth. Mais uma vez, a realizadora de cinema e encenadora de teatro Christiane
Jatahy deixa-se inspirar pelos clássicos, desta vez
por Shakespeare. Ela faz entrevistas a pessoas no
Brasil e na Alemanha que têm que suportar a desigualdade social, a fuga e a guerra civil ou a opressão, o
despotismo e a violência estatal, e coloca em movimento telas, imagens e espetadores, respectivamente. (Em português-brasileiro, inglês e alemão com
subtítulos em inglês.)
Die Autorin und Regisseurin Christiane Jatahy gehört zu
den wichtigsten und innovativsten zeitgenössischen
Bühnenkünstlerinnen Südamerikas. Ihre zahlreichen
Stücke, die sie gemeinsam mit der Cia. Vértice de Teatro
inszeniert, werden national und international aufgeführt
und wurden vielfach ausgezeichnet. In ihren Arbeiten
verflüssigen sich die Grenzen zwischen Film und Theater,
zwischen medial Dokumentiertem und real Erlebtem,
zwischen Intimität und Öffentlichkeit.
PERFORMANCE / VIDEOINSTALLATION * Europapremiere * Mousonturm-Koproduktion * In brasilianischem Portugiesisch mit englischen Untertiteln, und Englisch
* Konzept und Liveregie: Christiane Jatahy * Mit: Julia Bernat * Kamera, Licht,
Videoregie: Paulo Camacho.
14
15
Macaquinhos (São Paulo)
7. & 8.6., 19 Uhr
Studio 1, € 6 / f.f.m. students € 5
Künstlergespräch am 7.6., 22 Uhr
“Everything turns into a hole.” In her ‘Contra-­sexual
Manifesto’, Beatriz Preciado once described the
­deconstruction of gender and liberation from the
phallus so that only the hole would remain. The nine
performers of Macaquinhos (“little monkeys”) go
even further: they present the anus as a bodily metaphor for the South: socially delegitimized and excluded, and subordinated to the normative North as a
result of colonialism, capitalism and patriarchy. (No
language skills required.)
„Alles wird Loch“: Beschrieb Beatriz Preciado einst im
„Kontrasexuellen Manifest“ die Dekonstruktion des
Geschlechts, die Befreiung vom Phallus und als einziges
Überbleibsel das Loch, so gehen die neun Performer
eines brasilianischen Künstleraggregats mit Macaquinhos
(Äffchen) noch weiter und setzen beim Nord-Süd-Gefälle
an. Der Anus als körperliche Metapher für den Süden,
gesellschaftlich delegitimiert und ausgegrenzt, dem
normativen Norden durch Kolonialismus, Kapitalismus
und Patriarchat unterworfen. Macaquinhos hinterfragt
Wissensproduktion, Deutungshoheit und nicht zuletzt die
soziale Konstruktion von Körper und Kunst. Und so flirten
die Performer, untersuchen, schauen und kümmern sich
um den Anus der anderen. Fragil und intim, zärtlich und
fürsorgend. In Brasilien ein Skandal, ist Macaquinhos nun
erstmals in Deutschland zu sehen.
“Tudo se torna um buraco.” Assim descreveu uma
vez Beatriz Preciado, no seu “Manifesto Contra-sexual”, a desconstrução do sexo e a libertação do falo,
afirmando que o que sobra é o buraco. E agora nove
artistas vão ainda mais longe com Macaquinhos:
apresentam o ânus como a metáfora corporal do Sul,
socialmente deslegitimado e excluído, submisso ao
Norte normativo através do colonialismo, do capitalismo e do patriarcado. (Não é necessário o conhecimento de línguas estrangeiras.)
PERFORMANCE / CHOREOGRAFIE * Keine Sprachkenntnisse erforderlich * Ab 18
Jahren * Von und mit Andrez Lean Ghizze, Caio, Daniel Barra, Fernanda Vinhas, Iaci
Kupalua, Luiz Gustavo, Mavi Veloso, Rafael Amanbahy, Teresa Moura Neves, Yang
Dallas, Yuri Tripodi. Participants of the collective will also take part in the Projeto Brasil Lab (see p.57).
18
19
Marcio Abreu / Companhia Brasileira de Teatro
(Curitiba)
Projeto Brasil (Project Brazil)
7. & 8.6., 20.30 Uhr
Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. € 7 (8.6.) / f.f.m. students € 5
Künstlergespräch am 7.6., 22 Uhr
Marcio Abreu’s theatre performance has not only
provided the Brazil festival with its title, it is also the
play of the moment, the utopia of an artistic application of courageous genuine practical political experiments taking place in the midst of an extreme crisis.
Five actors take politicians’ texts and comments they
have made in discussions on issues such as gay marriage and globalization and test out these attempts
to improve the world on themselves along with the
audience. This is a visionary cabaret: clear-sighted,
humorous and guaranteed to crash and burn. (In Brazilian Portuguese with German and English surtitles.)
Marcio Abreus Theaterperformance hat dem Brasilien-Festival nicht nur den Titel gegeben, es ist auch das
Stück zur Stunde, die Utopie einer künstlerischen Umsetzung und Anwendung mutiger realpolitischer Versuche
inmitten reinster Dystopie, Krise und schwarzem Loch.
Fünf Akteure und Musiker greifen u.a. Texte und Debattenbeträge von Politikern auf – wie den Vortrag des
uruguayischen Ex-Präsidenten José Mujica zur Globalisierung vor der UNO oder Reden der ehemaligen französischen Familienministerin Dominique Bertinotti in der
Nationalversammlung zur Einführung der Schwulenehe –,
und probieren diese Ansätze zu besseren Welten direkt
an sich selbst und mit dem Publikum aus. Ein visionäres
Cabaret, hellsichtig, humorvoll und absturzgarantiert.
Der Schauspieler, Regisseur und Dramatiker Marcio
Abreu gründete in den 1990er Jahren eine Widerstandsgruppe, die mit Theatermitteln arbeitete, und 1999 die
Companhia Brasileira de Teatro in Curitiba. Als Labor für
Forschung und Kunstprozesse innitiiert die Gruppe den
Austausch mit Künstlern aus verschiedenen Regionen
Brasiliens und anderer Länder, sammelt Geschichten und
Erinnerungen, die sie mit aktuellen Geschehnissen
verweben und zur gemeinsamen Reflektion einladen.
A performance teatral de Marcio Abreu não só deu
o nome a este festival brasileiro, como também é a
peça do momento, a utopia de uma realização e
aplicação artística de corajosas experiências com a
Realpolitik no meio da mais profunda crise e de um
buraco negro. Cinco atores pegam, entre outros, nos
textos e nas falas de políticos em debates, como por
exemplo sobre o casamento gay ou sobre a globalização – e testam estas propostas de um mundo
melhor diretamente em si mesmos e com o público.
É um cabaret visionário, perspicaz e cheio de humor
que promete arrasar. (Em português-brasileiro com
subtítulos em alemão e inglês.)
Showing of Marcio Abreus latest piece Preto (Black) on 9.6. (see p.25).
THEATER / PERFORMANCE * In brasilianischem Portugiesisch mit deutschen und
englischen Übertiteln * Regie: Marcio Abreu * Mit Giovana Soar, Nadja Naira,
­Rodrigo Bolzan.
22
23
Marcio Abreu / Cia. Brasileira de Teatro (Curitiba)
Preto (Black)
Showing, 9.6., 19 Uhr
Studio 1, Eintritt frei
In seiner aktuellen, noch im Endprobenstadium befindlichen Arbeit setzt sich Marcio Abreu, der als einer der
begabtesten und mutigsten jungen Theaterautoren und
Regisseure Brasiliens gilt, anhand der Blackfacing-Debatte mit ebenso zentralen wie widersprüchlichen Fragen
des alltäglichen Rassismus auseinander.
In his latest work, Marcio Abreu, who is currently
regarded as one of Brazil’s most talented and courageous young playwrights and directors, examines
fundamental and contradictory issues of everyday
racism in light of the debate about blackface. (In Brazilian Portuguese with English Surtitles.)
No seu trabalho atual, Marcio Abreu, que é um dos
jovens dramaturgos e realizadores mais talentosos e
corajosos do Brasil, aborda questões tão importantes
quanto polêmicas relativamente ao racismo no
cotidiano, tendo em conta o debate sobre blackfacing. (Em português-brasileiro e com subtítulos e
inglês.)
THEATER / PERFORMANCE / SHOWING * In brasilianischem Portugiesisch mit englischer Übersetzung * Mit Renata Sorah und Frankfurter Künstlern.
25
TANZ / DANCE / DANÇA
Eduardo Fukushima (São Paolo)
Solo (Work in Progress)
Showing 10.6., 18 Uhr
Probebühne 1, Eintritt frei
Eduardo Fukushima (São Paulo)
Sea of People (Work in Progress)
Workshop 29.5. – 11.6.
Anmeldung unter [email protected]
Showing 11.6., 18 Uhr
Probebühne 1, Eintritt frei
Mit seinen ersten drei Soloarbeiten begeisterte der in
São Paulo lebende Choreograf Eduardo Fukushima
Zuschauer weltweit. In ihnen entwickelt er seine außergewöhnlichen Bewegungsstil, in dem sich asiatische
Körpertechniken wie Seitai-ho, Chi Kung und Butoh aber
auch Capoeira Angola, klassisches Ballett, Contact
Improvisation, Release-Techniken und Atemtechniken
miteinander verbinden. In einer zweiwöchigen Residenz
am Mousonturm arbeitet Eduardo Fukushima an einem
neuen Soloprojekt und wird erste Ansätze am Ende der
Residenz in einem Showing präsentieren.
„I dance because my body pushes me to move“, so
beschreibt der in Sao Paulo lebende Choreograf Eduardo
Fukushima seine Motivation zu Tanzen. Nach zehn
Jahren solistischer Arbeit unternimmt Fukushima nun
erste Schritte, um seine Bewegungspraxis mit anderen
Tänzerinnen und Tänzern zu teilen und Arbeiten für
größere Gruppen zu entwickeln. In einem zweiwöchigen
Workshop lädt er Tanzschaffende aus der Rhein-Main-Region ein, Teil dieser Recherche zu werden. In einem
offenen Studio am Ende des Workshops werden die
Arbeitsprozesse vorgestellt.
Fukushima delighted audiences around the world
with his first three solo works. In them he developed
an unusual style of movement combining Asian body
techniques with capoeira, classical ballet, contact improvisation and breathing techniques. In a two week
residency at the Mousonturm he will work on both
a new solo and a first group piece and will present
first impressions of these in a showing. (No language
skills required).
Fukushima fascinou os espetadores do mundo inteiro
com os seus três primeiros trabalhos a solo. Nestes,
desenvolveu um estilo de movimento fora do comum,
no qual combina técnicas corporais asiáticas com
capoeira, balé clássico, contact improvisation e
técnicas de respiração. Numa residência de duas
semanas no Mousonturm, trabalha num novo projeto
a solo e num primeiro trabalho em grupo. Apresentará os primeiros resultados num showing. (Não é
necessário o conhecimento de línguas estrangeiras.)
Over the last ten years Fukushima has developed a
unique movement practice, influenced equally by Asian body techniques and by Capoeira Angola, classical
ballet, contact improvisation and release techniques.
In a two week workshop he invites dance practitioners from the region to be part of the research for his
first group project. (In English. Please register under
[email protected]).
Nos últimos dez anos, Fukushima desenvolveu uma
prática singular de movimento, que tem influências
de técnicas corporais asiáticas, bem como de capoeira Angola, balé clássico, contact improvisation e
técnicas release. Neste workshop de duas semanas,
Fukushima convida os dançarinos profissionais da
região a participar da sua pesquisa para a sua primeira peça em grupo. (Em inglês. Inscrição:
[email protected]).
WORKSHOP / SHOWING / TANZ * In Englisch * Leitung: Eduardo Fukushima.
SHOWING / TANZ * Keine Sprachkenntnisse erforderlich * Von und mit Eduardo
Fukushima.
26
27
S. 30 + 31 Bilder Fukushima
28
29
Cena 11 (Florianópolis)
Monotonia de Aproximação e Fuga para sete Corpos
(Monotony of Approach and Fugue to Seven Bodies)
10. & 11.6., 20 Uhr
Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. € 7 (10.6.) / f.f.m. students € 5
Künstlergespräch am 10.6., 22 Uhr
Einführung am 11.6., 19.30 Uhr
Alejandro Ahmed’s dance collective has always
explored different and highly unusual paths of
­intimacy and rejection in order to generate stimuli for
­disruption, resistance and change. Now he takes on
the form of the fugue and systematically plays out
the variations of the relationship of the seven dancers
to the space, to themselves and to each other in one
compellingly suggestive spell of movement, sound
and light. (No language skills required.)
Alejandro Ahmeds Tanzkollektiv „Szene 11“ aus dem
brasilianischen Süden ist in seinen Arbeiten schon immer
andere, sehr besondere Wege der Annährung und
Abstoßung gegangen, hat subtile Rituale der Permanenz
und der Perpetuierung erfunden, um daraus oft ebenso
abrupte wie überraschende Anstöße zu Störungen,
Widerstand und Veränderung zu generieren. Für seine
jüngste Arbeit hat er die musikalische Form der Fuge
aufgegriffen, um in einem beindruckend suggestiven Sog
aus Bewegung, Ton und Licht das Verhältnis der sieben
Tanzenden zum Raum, zu sich selbst und zu den anderen
systematisch durchzuspielen und zu variieren. Dabei
ermöglicht erst das Zusammenspiel der Gegensätze eine
gemeinsame Existenz. Und im Tanz der oder die andere,
das Andere zu werden ist die Grundvoraussetzung für
jede Selbstbehauptung.
Nos seus trabalhos, o coletivo de dança de Alejandro
Ahmed sempre percorreu caminhos diferentes, e
muito especiais, de aproximação e afastamento, para
criar, a partir do choque, a perturbação, a resistência
e a mudança. Desta vez, Alejandro Ahmed pegou na
forma da fuga para, num impressionante e sugestivo
sopro de movimento, som e luz, modificar e impulsionar de forma sistemática a relação dos sete dançarinos com o espaço, consigo mesmos e com os
outros. (Não é necessário o conhecimento de línguas
estrangeiras.)
Mit ihrem hybriden und verwegenen Tanzstil, geformt
aus Videospielen und Comics, Computern und elektronischer Musik, Androgynität, Punk und Polemik eroberten
sich Cena 11 seit ihrer Gründung Ende der 80er Jahre
eine herausragende Position im neuen brasilianischen
Tanz. In ihren Arbeiten verschieben sie Schmerzgrenzen
und kehren kommerziellen Schönheitsidealen sowie
traditionellen Erzählmustern den Rücken.
TANZ * Keine Sprachkenntnisse erforderlich * Künstlerische Leitung, Choreografie:
Alejandro Ahmed * Performance und Choreografie: Aline Blasius, Anderson do Carmo, Edú Reis, Jussara Belchior, Karin Serafin, Marcos Klann, Mariana Romagnani,
Natascha Zacheo.
30
31
Lia Rodrigues Companhia de Danças (Rio de Janeiro)
PARA QUE O CÉU NĂO CAIA (FOR THE SKY NOT TO FALL)
14. & 15.6, 20 Uhr
Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m € 7 / f.f.m. students € 5 / Kultur Together
Künstlergespräch am 14.6. im Anschluss an die
­Aufführung
„Es gibt nur einen Himmel. Und wird er krank, so wird
alles enden und all das, was über uns ist, auf uns herabstürzen.“ Diese Worte des Yanomami-Schamanen Davi
Kapenawa aus Amazonien stellt die berühmte brasilianische Choreografin Lia Rodrigues (zuletzt 2015 mit Pindorama im Mousonturm zu Gast) ihrer neuesten Inszenierung voran. Im Chaos zwischen den längst alltäglich
gewordenen Katastrophen und Grausamkeiten sucht sie
nach dem, was uns dazu bemächtigt, den Himmel
aufrecht zu erhalten. Die urbanen Rhythmen von Autos,
Helikoptern, Sirenen und Maschinen stiften ebenso wie
Regen, Sturm und das Flirren sengender Sonne die
Klanglandschaft für ein modernes Ritual: „Wir tanzen, um
nicht aufzugeben, um unablässig die Luft in Bewegung
zu halten. Wir tanzen, um am Leben zu bleiben. In dieser
Welt, die auf dem Kopf steht.“
Lia Rodrigues ist eine der zentralen Figuren des zeitgenössischen Tanzes in Brasilien. Mit ihrer Entscheidung,
das Probenzentrum ihrer Kompanie in eine der härtesten
Favelas Rio de Janeiros, nach Maré zu verlegen, bezog
sie politisch und sozial Position für und mit ihrer Kunst,
die für Brasilien ebenso außergewöhnlich wie exemplarisch ist.
“There is only one sky. And if that gets sick, then
everything will end and everything above will fall
down on top of us.” Lia Rodrigues places these
words from a Yanomami shaman at the forefront
of her latest evening of dance. Between what have
become daily catastrophes and cruelties she looks
for ways of keeping the sky up. Urban rhythms mixed
with rain and storms provide the sonic landscape for
a modern ritual. (No language skills required.)
“Só existe um céu. Se ele adoecer, acabará tudo e
tudo o que está por cima da nossa cabeça cairá em
cima de nós.” Lia Rodrigues exibe estas palavras de
um xamã Yanomami antes de começar o seu mais
novo espetáculo de dança. Entre as catástrofes e as
crueldades do dia a dia, ela procura possibilidades
para manter o céu no lugar. Tal como a chuva e a
tempestade, ritmos urbanos criam o ambiente sonoro
para um ritual moderno. (Não é necessário o conhecimento de línguas estrangeiras.)
This event is part of the KULTUR TOGETHER initiative: migrants and refugees
explore the international cultural activities of the city of Frankfurt together with
long-term residents of Frankfurt. To take part and for more information, please visit
www.kultur-together.com
Meeting of the companies with Lia Rodrigues Companhia de Danças a.o. on 16.6.
(see p.40).
Diese Veranstaltung ist Teil der Initiative KULTUR ­TOGETHER: Migranten und
Geflüchtete erkunden gemeinsam mit Menschen, die schon länger in Frankfurt
leben, das internationale Kulturangebot der Stadt. Informationen und Anmeldung
auf www.kultur-together.com.
TANZ / KULTUR TOGETHER * Auftragswerk für Projeto Brasil * Mousonturm-Koproduktion * Keine Sprachkenntnisse erforderlich * Konzept: Lia Rodrigues mit den
Tänzern Amalia Lima, Leonardo Nunes, Gabriele Nascimento, Francisco Thiago
Cavalcanti, Clara Castro, Clara Cavalcante, Dora Selva, Felipe Vian, Glaciel Farias,
Luana Bezerra, Thiago de Souza.
34
35
Lander Patrick / tanzmainz (Lissabon / Mainz)
OHM
14.6., 19 Uhr
Studio 1, € 6 / f.f.m. students € 5
In OHM von Lander Patrick befolgen die beiden Protagonisten einen Auftrag, den ihnen nie jemand gegeben hat.
Mit geradezu heiligem Ernst geben sie sich einem Ritual
hin, das auch für sie selbst immer undurchschaubarer
wird. Nach und nach stellen sie ihr ganzes Können in den
Dienst des abstrusen unbekannten Plans.
Lander Patrick wurde 1989 in Brasilien geboren und zog
bald darauf nach Portugal. Wann immer derzeit aufregende Produktionen aus seiner neuen Heimat kommen, ist
Lander nicht fern. Er arbeitet u.a. mit Luis Guerra, Marlene Monteiro Freitas und Jonas Lopes und entwickelte
das kurze Duo OHM 2016 für das Staatstheater Mainz im
Rahmen des Projektes „HOM“.
With a seriousness which is almost saintly, two
dancers devote themselves to a task which no one
has given them. Gradually they invest all their powers
to serve an abstruse and unknown plan. The young,
Brazilian-born and Portugal-raised choreographer
Lander Patrick developed OHM for Staatstheater
Mainz in 2016. (No language skills required.)
Com uma solenidade verdadeiramente sagrada, dois
dançarinos se entregam a uma tarefa que ninguém
lhes deu. Progressivamente, colocam todas as suas
capacidades a serviço de um plano obscuro e desconhecido. O jovem coreógrafo Lander Patrick, que
nasceu no Brasil mas cresceu em Portugal, elaborou
a OHM para o teatro Staatstheater Mainz em 2016.
(Não é necessário o conhecimento de línguas estrangeiras.)
TANZ * Keine Sprachkenntnisse erforderlich * Choreografie: Lander Patrick * Tanz:
Mattia De Salve, Lewis Seivwright.
38
Cassia Navas (São Paulo)
Dança no Brasil: Entre-culturas
(Dance in Brazil: Inbetween cultures)
15.6. 19 Uhr, Studio 1, Eintritt frei
Andrea Krohn (São Paulo/Hamburg)
Look closer until you touch it
15.6., 21.30 Uhr
Studio 1, Eintritt frei
Encontro das Companhias / Dança: frente-e-verso
(Meeting of the Companies / dancing: front-and-reverse)
16.6., 19 Uhr, Saal, Eintritt frei
Bewegung ist flüchtig, und stets sofort verschwunden.
Umso aufmerksamer schauen wir sie an und ihr nach,
versuchen sie aufzugreifen und einzufangen – mit den
Augen, in Gedanken, im eigenen Körper. Eine körperliche
Recherche über die Interaktion zwischen choreografischer Praxis und Rezeption.
Für die Tanzwissenschaftlerin Cassia Navas ist Tanz ein
zwischenkulturelles Phänomen. In ihrem Vortrag Entre-­
culturas eröffnet sie eine Debatte über die Machtlinien
innerhalb des brasilianischen Tanzes. Am Tag darauf lädt
sie Mitglieder der Compagnien von Marcelo Evelin, Alice
Ripoll und Lia Rodrigues sowie Tanzschaffende aus dem
Rhein-Main-Gebiet zum Austausch Encontro das Companhias: Ida e volta, der sich am Abend für Interessierte
öffnet.
Dance scholar Cassia Navas speaks about dance in
Brazil as an “inter-cultu-ral” phenomenon (15.6., in
Brazilian Portuguese with English translation). On the
second day she invites dancers from Lia Rodrigues,
Marcelo Evelin and Alice Ripoll’s companies to a
public meeting together with local dance makers for
a dialogue about the body (16.6., no language skills
required).
Andrea Krohn wurde 1985 in Brasilien geboren und
arbeitete nach ihrem Tanz- und Tanzpädagogikstudium
mehrere Jahre mit der Tanztheatergruppe Artesãos do
Corpo. In Deutschland ist sie seit 2011 als Choreografin
und Performerin in Soloproduktionen tätig und kooperierte unter anderem mit Karina Suarez Bosche
(P.A.R.A.R), Priscila Patta und Marsal Rodrigues (#Tapiocatouch).
Movement is fleeting and always disappears immediately. Consequently we watch it all the more attentively, trying to grasp and capture it – with our eyes,
in our thoughts, inside our own bodies. A process
of physical research into the interaction between
­choreographic practice and reception. (In English.)
Cassia Navas, cientista de dança, dá uma palestra
com o título Entre-culturas. (15.6., em português-brasileiro com tradução em inglês). No dia seguinte,
convida as dançarinas e os dançarinos de Lia Rodrigues, Marcelo Evelin, Alice Ripoll e os dançarinos
profissionais da região Rhein-Main para um encontro
aberto e um diálogo dos corpos (16.6., não é necessário o conhecimento de línguas estrangeiras).
O movimento é fugidio e desaparece sempre imediatamente. Por isso, o observamos e o examinamos
com mais atenção, tentamos capturá-lo e prendêlo –­ com os olhos, em pensamentos, no próprio
corpo. Esta palestra é uma pesquisa corporal sobre
a interação entre a prática coreográfica e a sua
recepção. (Em inglês.)
LECTURE PERFORMANCE / TANZ * In englischer Sprache * Mit Andrea Krohn.
VORTRAG / TANZ * In brasilianischem Portugiesisch mit englischer Übersetzung.
OFFENE PROBE / TANZ * Keine Sprachkenntnisse erforderlich * Leitung: Cassia Navas * Tanz: Tänzerinnen und Tänzern von Marcelo Evelin / Demolition Inc.,
Lia Rodrigues Cia. De Danças, Alice Ripoll und anderen. In Kooperation mit der
­Tanzplattform Rhein-Main.
40
41
Fannie Sosa (XX)
Twerkshop
15. – 17.6., 18 – 21 Uhr
Probebühne 3, Eintritt frei
In Englisch, mit Kinderbetreuung
Anmeldung unter [email protected]
Die argentinisch-brasilianische Künstlerin und Wissenschaftlerin Fannie Sosa lädt zum Twerkshop. Twerken ist
ein Tanzstil mit Wurzeln in afrikanischen Tänzen, bei dem
Hüfte und Hintern in Bewegung versetzt werden. Im
Twerkshop geht es nicht nur um die eigene Bewegung,
sondern ebenso um die Geschichte des Twerkens und
Themen wie Widerstand, Diaspora, Feminismus und
Politik vor dem Hintergrund des gemeinsamen Teilens
von Wissen und der Erfahrung des eigenen Körpers und
seiner Muskeln. Twerken macht Spaß, verhilft zu einem
guten Körpergefühl und ist einfach sexy. Wir dekolonialisieren unsere Körper, wackeln mit unserem Fett und
beseitigen alle Hierarchien.
Der Workshop ist offen für alle, die mit Respekt und
Einfühlungsvermögen den Kosmos des Twerkens kennenlernen wollen, und richtet sich an Migranten, Alleinerziehende und Interessierte.
Along with her own movement, in her twerkshop
Fannie Sosa delves into the history of twerking and
issues of resistance, the diaspora, feminism and
politics. The workshop particularly welcomes participants from the African diaspora, or migrants, single
parents and sex workers. (In English. Please register
under [email protected])
Nesta twerkshop, Fannie Sosa, além do seu próprio
movimento, explora a história do twerk e temas
como resistência, diáspora, feminismo e política. O
workshop é direcionado especialmente para pessoas
da diáspora africana, migrantes, mães e pais solteiros
e profissionais do sexo. (Em inglês. Inscrição: info@
tanzplattformrheinmain.de)
42
Alice Ripoll (Rio de Janeiro)
Suave
18.6., 20 Uhr, 19.6., 18 Uhr
Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. students € 5
Warm Up am 19.6., 17 Uhr
Bailé Funk war gestern, heute gilt Passinho (zu Deutsch:
„kleiner Schritt“) als angesagtester Tanzstil in Brasilien.
Erfunden in den Favelas von Rio de Janeiro, hat er sich in
kürzester Zeit via Youtube zum absoluten Hype entwickelt. Passinho ist eine wilde, virtuose Mischung von
Stilen mit Elementen aus Breakdance, Hip Hop, Samba,
Frevo, Kuduro und Voguing. In ihrem international gefeierten Stück Suave versammelt Alice Ripoll zehn junge
Passinho-Tänzer aus dem Norden Rios. Die Wechsel
zwischen fließenden Soli und rasend schnellen Gruppenformationen lassen eine mitreißende Choreografie
entstehen, die nicht nur allerbeste Partyqualitäten hat,
sondern zugleich der selbstbewusste Ausdruck einer
jungen Generation ist, die in der brasilianischen Gesellschaft bis heute an den Rand gedrängt wird.
Passinho is one of Brazil’s hottest dances and a crazy
mix of styles containing elements of baile funk and
breakdancing, along with hip hop, samba, frevo,
kuduro and voguing. The irresistible choreography
of these ten young passinho dancers is the self-confident expression of a young generation which until
now has been pushed into the margins of Brazilian
society. (No language skills required.)
Passinho é um dos tipos de dança do Brasil que está
na moda e é uma louca e virtuosa mistura de estilos,
com elementos do baile funk e breakdance, hip hop,
samba, frevo, kuduro e voguing. A empolgante
coreografia dos dez jovens dançarinos de passinho
é a expressão autoconfiante de uma geração jovem,
que até hoje tem sido empurrada para a margem da
sociedade brasileira. (Não é necessário o conhecimento de línguas estrangeiras.)
Meeting of the companies with Alice Ripoll a.o. on 16.6. (see p.40).
Alice Ripoll lebt und arbeitet als Choreografin, Tänzerin
und Schauspielerin in Rio de Janeiro, wo sie unter
anderem mit ihrer eigenen Kompagnie R.E.C. Stücke
realisiert. Ihre Arbeiten werden regelmässig auf brasilianischen Festivals wie Panorama oder Bienal SESC de
Dança präsentiert.
TANZ * Keine Sprachkenntnisse erforderlich * Choreografie: Alice Ripoll * Musik: DJ
Vinimax * Kostüm: Paula Stroher * Tanz: Gabriel Tiobil Dançarino Brabo, Gbzinho
Dançarino Brabo, Marcos Guedes, Nyandra Fernandes, Pablo Poison, Rodrigo Ninja
Hattrick, Romulo Galvão, Sanderson Dançarino Brabo, Thamy Dançarina Braba,
Vnzin Elite da dança.
44
45
46
47
Michelle Moura (Curitiba)
Fole
22. & 23.6., 19 Uhr
Studio 1, € 6 / f.f.m. students € 5
What starts with a simple breath transforms itself
into a hurricane. In her solo Fole (“bellows”), young
choreographer Michelle Moura, inspired by post-psychedelic therapies and the Brazilian Pajelança ceremonies, investigates the transformative power of
breath, which leads her through a series of intense
metamorphoses. (No language skills required.)
Was mit einem einfachen Atemzug beginnt, verwandelt
sich in einen körperlichen Orkan: In ihrem Solo Fole
(deutsch: Blasebalg) folgt die junge Choreografin M
­ ichelle
Moura der transformativen Kraft des Atems. Inspiriert
von spirituellen Weltansichten des 19. Jahrhunderts,
post-psychedelischer Therapie und Pajelança Zeremonien, die gewöhnlich von indigenen Schamanen im Norden
Brasiliens praktiziert werden, treibt sie ihren Körper durch
eine Reihe intensiver körperlicher Metamorphosen, die
ständig zwischen animalischen und mechanischen
Assoziationen wechseln.
O que começa com uma simples respiração, transforma-se num furacão corporal: Na sua atuação a solo
Fole, a jovem coreógrafa Michelle Moura, inspirada
nas terapias pós-psicodélicas e nas cerimônias de pajelanças brasileiras, segue a força transformativa da
respiração, que ela exercita através de intensas
metamorfoses. (Não é necessário o conhecimento de
línguas estrangeiras.)
Fole wurde von der brasilianischen Tageszeitung „A
Folha de São Paulo“ als eines der besten Tanzstücke
2013 ausgezeichnet und verhalf Michelle Moura zum
internationalen Durchbruch. Seitdem zeigt sie ihre
Stücke, die Tanz, Performance und Sound verbinden,
regelmäßig u.a. in Brasilien Frankreich, den Niederlanden, Spanien, Chile, Argentinien und Uruguay.
TANZ * Keine Sprachkenntnisse erforderlich * Konzept & Performance: Michelle
Moura * Dramaturgie: Alex Cassal.
48
49
Marcelo Evelin / Demolition Inc. (Teresina)
De repente fica tudo preto de gente
(suddenly everywhere is black with people)
22. & 23.6., 20 Uhr
Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. € 7 (22.6.) / f.f.m. students € 5
Künstlergespräch am 22.6. im Anschluss an die
­Aufführung
In a dark space, the audience encounter naked bodies
covered in black paint which approach each other
and become knotted together, breathing heavily,
scurrying and stamping like an individual searching
for something or a collective in the process of being
formed. “There is nothing that man fears more than
the touch of the unknown.” The opening sentence
of Elias Canetti’s book ‘Crowds and Power’ provides
Evelin with the central idea for his highly atmospheric and high-energy production. (No language skills
required.)
In einem dunklen Raum trifft das Publikum auf tief
schwarz gefärbte nackte Körper, die sich nähern und
verknäulen, leise stöhnend, heftig atmend, trippelnd und
stampfend, als suchendes Individuum oder formiertes
Kollektiv. „Nichts fürchtet der Mensch mehr als die
Berührung durch Unbekanntes.“ Der erste Satz aus Elias
Canettis Werk Masse und Macht wird für den brasilianischen Choreografen Marcelo Evelin zum Kerngedanken
seiner hoch atmosphärischen und energiegeladenen
Inszenierung. „Meine Arbeit findet an jenem Punkt statt,
an dem Brasilien und Europa aufeinandertreffen“: Fasziniert von den unterschiedlichen Verhaltensweisen und
Bewegungsmustern macht Evelin (2015 mit Batucada im
Frankfurt LAB) die Furcht in der Begegnung mit dem
Anderen in einem fragilen Spiel um Nähe und Distanz
physisch und psychisch explizit erfahrbar. Der Tänzer, Choreograf, Regisseur und Wissenschaftler
Marcelo Evelin stammt aus Teresina im brasilianischen
Bundesstaat Piauí. Er studierte Tanz in Paris und Amsterdam und trat Arthur Rosenfeldts Thanzttheater-Ensemble
Meekers bei. Nach einer Assistenz bei Pina Bausch
begann er seine Arbeit als Choreograf und gründete in
den Niederlanden das Ensemble Demolition Inc. Seit
2006 ist er Intendant des Teatro João Paulo II in Teresina-Piauí. Dort gründete er die beiden Projekte Centro und
Núcleo de Criação do Dirceu zur Forschung und Entwicklung zeitgenössischer Bühnenkunst.
Num quarto escuro, o público encontra corpos nus
pintados de preto, que se aproximam e se enroscam,
com respiração pesada, aos tropeços e pisando o
chão com força, como indivíduos à procura de algo
ou como uma massa coletiva. “Nada uma pessoa
receia mais do que ser tocada pelo desconhecido”.
A primeira frase da obra de Elias Canetti “Massa e
Poder” é o pensamento central de Evelin na sua
encenação cheia de energia e com grande ênfase na
atmosfera. (Não é necessário o conhecimento de
línguas estrangeiras.)
Meeting of the companies with Marcelo Evelin / Demolition Inc. a.o. on 16.6.
(see p.40).
TANZ / PERFORMANCE * Keine Sprachkenntnisse erforderlich * Von und mit Andrez
Lean Ghizze, Daniel Barra, Elielson Pacheco, Hitomi Nagasu, Jell Carone, Loes Van
der Pligt, Marcelo Evelin, Márcio Nonato, Regina Veloso, Rosângela Sulidade, Sérgio Caddah, Sho Takiguchi, Tamar Blom, Wilfred Loopstra.
52
53
55
DISKURS / DISCOURSE / DISCURSO
Christine Greiner (São Paulo)
Contemporary Brazilian Dances and the Radical
Creation of an „Open Body“
10.6., 19 Uhr
Studio 1, Eintritt frei
Die Schwierigkeiten mit Andersartigkeit umzugehen
haben weltweit brutale Konflikte ausgelöst. Während für
die einen die Begegnung mit dem „Anderen“ angsteinflößend ist, ist diese Kategorie für viele Tanzschaffende in
Brasilien Motor der Inspiration. Tanzwissenschaftlerin
Christine Greiner stellt in ihrem Vortrag die Arbeiten von
Künstlerinnen und Künstlern vor, die auf radikale Weise
mit dem „Anderen“ arbeiten und so neue Wege des
politischen Denkens durch Tanz schaffen.
Projeto Brasil Lab
18.6., 14 Uhr
Studio 1, Eintritt frei
Brasilianische Künstler und Aktivisten setzen der drohenden Schwächung der Demokratie, der erstarkenden
Rechten und der Korruption der führenden Parteien und
Medien vielfältige Strategien entgegen. Im Projeto Brasil
Lab sprechen Künstler und Denker über soziale Bewegungen, Formen des Protests und die künstlerische
sowie akademische Auseinandersetzung mit Politik und
Gesellschaft. Gemeinsam mit einem interessierten
Publikum diskutieren sie u.a. über die Besetzung des
öffentlichen Raums und die Auseinandersetzung mit
Gentrifizierung, die lebendige LGTBQA-Bewegung,
Technoschamanismus und Feminismus.
Brazilian artists and activists employ a range of strategies to counter the dangers of democracy being
undermined, the increasing strength of the right and
corruption within the leading parties. The themes of
this lab include the occupation of public spaces and
opposition to gentrification the vibrant LGTBQA movement, technoshamanism and feminism. (In English
and Brazilian Portuguese, detailed programme:
www.mousonturm.de)
Christine Greiner, Professorin am Department for Body
Languages der Universität in São Paulo, forscht an der
Schnittstelle von Kunst und Körper und befasst sich
kritisch mit dem Körper und seiner Ermächtigung. In ihrer
Publikation „Körper in der Krise“ etwa denkt sie über den
Prozess der Kontamination, in dem Körper und soziale
Umgebung permanent Informationen austauschen, nach. Brazilian dance scholar Christine Greiner’s lecture
Body in Crisis focuses on cognitive processes and
interdisciplinary approaches to dance. (In English.)
Os artistas e ativistas brasileiros opõem-se ao
­iminente enfraquecimento da democracia, ao fortalecimento da direita e à corrupção dos partidos dirigentes, através de diversas estratégias. Alguns dos
temas do Lab são: a ocupação do espaço público e a
discussão sobre a gentrificação o movimento LGTBQA, que está bem vivo, technoxamanismo e o
feminismo. (Em português-brasileiro, inglês programa
completa: www.mousonturm.de)
A cientista de dança Christine Greiner explora na sua
palestra O Corpo em Crise os processos cognitivos
e as abordagens interdisciplinares da dança.
(Em inglês.)
VORTRAG * Mit Christine Greiner * In Englisch.
VORTRAG / GESPRÄCHE * In brasilianischem Portugiesisch mit englischer Übersetzung, und Englisch * Mestre de Ceremônia: Max Jorge Hinderer Cruz * Mit
Voodoohop, Fabiane M. Borges, Fannie Sosa, Fabito Figueiredo * Das detaillierte
Programm unter: www.mousonturm.de
56
57
Episódios do Sul (Episoden des Südens)
In Zusammenarbeit mit dem Goethe-Institut São Paulo
24.6., 19 Uhr
Studio 1, Eintritt frei
Der globale Norden dominiert die weltweite Wirtschaft,
Politik, Geschichtsschreibung, Wissensproduktion,
Welterklärung und Kultur. Die Stimmen des Südens
werden aber lauter. Ein „Süden“ der Vielen, der sich
geografisch nicht festmachen lässt und nach Gegenerzählungen und einem dekolonisierten Denken fragt.
Die Formate des auf drei Jahre angelegten Projekts
„Episoden des Südens“ umfassen Debatten, Forschungs­
arbeiten, Austauschprogramme, künstlerische und
wissenschaftliche Produktionen mit neuen Sicht- und
Denk­weisen über die Welt. Nun macht das Programm
in Frankfurt Station.
The dominance of the North can still be seen in the
areas of the economy, politics and the arts. How can
intellectual capital be decolonized and what might a
global history of art be? The very different art forms
represented within the project offer new ways of
­looking at and thinking about the world. (In English,
Portuguese, detailed programme:
www.mousonturm.de)
Ainda é visível o domínio do Norte nas áreas da
economia, da política e das artes. Como o pensamento poderá ser descolonizado e o que poderia ser uma
história global da arte? Os formatos muito diversificados do projeto apresentam novas maneiras de ver
e pensar o mundo. (Em português-brasileiro, inglês
programa completa: www.mousonturm.de)
VORTRAG / GESPRÄCHE / FILM * In brasilianischem Portugiesisch mit e
­ nglischer
Übersetzung, und Englisch * Mit Diedrich Diederichsen, Katharina von
­Ruckteschell-Katte, Lia Rodrigues, Grada Kilomba, Fernando Arias, Ensemble
­Modern u.a. * Das detaillierte Programm unter: www.mousonturm.de
58
KONZERTE / CONCERTS / CONCERTOS
Karol Conka (Curitiba)
2.6., 21.30 Uhr
Studio 1, Eintritt frei
Karol Conka ist das neueste Bad-Girl der brasilianischen
Rapszene. Ihr Debütalbum Batuk Freak erschien 2013,
2014 zählte sie das Rolling Stone Magazin zu den heißesten Newcomern des Jahres. In ihren Songs rappt Karol
über feministisches Empowerment und das Leben an
den Grenzen der Gesellschaft, zu wummernden Bässen
und tropicaloelektronischen Arrangements gemischt mit
organischen Instrumentalklängen. Eine Verbeugung vor
Capoeira- und Candomblé-Rhythmen, verknüpft mit dem
synkopischen Groove des Baile Funk.
Throbbing basslines, tropical-electronic arrangements, organic instrumental sounds! Karol Conka is
the latest bad girl on the Brazilian rap scene, telling of
feminist empowerment and life on the edges of society with a nod to capoeira and candomblé rhythms
and the groove of baile funk.
Baixos potentes, arranjos eletrónico-tropicais, sons
instrumentais orgânicos! Karol Conka é a mais nova
bad-girl da cena brasileira do rap e nos fala do
empoderamento feminista e da vida nas margens da
sociedade. É uma reverência aos ritmos da capoeira
e do candomblé com uma batida de baile funk.
60
61
Shanawaara (São Paulo)
17.6., 21 Uhr
Studio 1, € 6 / f.f.m. students € 5
A Diva is born und ihre Welttournee führt sie endlich
nach Deutschland! „Ladies and Gentlemen – or none of
the above, pleased to meet you, this is Shanawaara
speaking!“ Seit 2013 auf der Bühne unterwegs und nun
erstmals in Deutschland, präsentiert Musikstar und
LGBTQA-Activist Shanawaara aus São Paulo eine exklusive Debüt-Performance für den Mousonturm. Verführerisches Lächeln, sündhafte Küsse, große Emotionen,
dramatische Pausen und eine epische Show mit spektakulären Videos, Musik, Theater und Geschichten rund
um LGBTQA. Eine empowernde queere Diva-Konzert-­
Performance im Mantel feinsten brasilianischen Baile
Funks und tanzbeinschwingender Rhythmen.
Musician and LGBTQA activist Shanawaara makes
his first ever appearance in Germany as part of a
world tour. Seductive smiles, sinful kisses, grand
emotions, dramatic pauses and an epic show with
spectacular videos, music, theatre and queer stories.
A concert performance by a true diva.
Na sua turnê mundial, o músico e ativista LGTBQA
Shanawaara vem à Alemanha pela primeira vez.
Sorriso sedutor, beijos pecaminosos, grandes
emoções, pausas dramáticas e um espetáculo épico
com incríveis vídeos, música, teatro e histórias queer.
Uma performance-concerto-diva!
Shanawaara will hold a lecture on LGBTQA within the Projeto Brasil Lab on 18.6.
(see p. 57).
62
Voodoohop (São Paulo)
18.6., 21.30 Uhr Festivalparty
19.6., 19 Uhr
Foyer Erdgeschoss, Eintritt frei
Das Künstlerkollektiv Voodoohop aus São Paulo besetzt
seit sieben Jahren öffentliche Räume und leerstehende
Gebäude mit Party, Performance, Tanz und bildender
Kunst. Gemeinsam erschaffen die Künstler ein tropikalisches Kabarett aus Farben und Visuals, Tradition und
Ritual. Als Nomaden ziehen sie zu den großen Musikfestivals weltweit, darunter Fusion oder Nation of Gondwana – nun führt sie ihr Weg endlich nach Frankfurt. Mit
einer Space Invasion fallen sie in den Mousonturm ein.
Beim Projeto Brasil Lab sprechen sie über die Besetzung
des öffentlichen Raums und Protestbewegungen in
Brasilien, bespielen an zwei Tagen den Mousonturm mit
elektronisch-organischen Beats und Performances und
feiern mit uns die große Festivalparty.
The artistic collective Voodoohop occupy public spaces and empty buildings with parties, performances,
dance and visual arts. The result is a tropical cabaret
of visuals, traditions and ritual. They lead a nomadic
life, moving between large music festivals around the
world. Now they land on the Mousonturm like space
invaders and throw us a massive festival party.
O coletivo de artistas Voodoohop ocupa espaços
públicos e edifícios vazios com festas, performances,
dança e artes visuais. O resultado: um cabaret
tropical de efeitos visuais, tradição e ritual. Como
nômades, eles vão aos grandes festivais musicais do
mundo inteiro e agora aterraram no Mousonturm
com uma Space Invasion e festejam conosco este
grande festival.
Voodoohop takes also part in Projeto Brasil Lab (18.6.) and talks about the
­occupation of public space in Brazil (see p.57).
PARTY / PERFORMANCE * Mit: Peter Power, Kaloan, Urubu Marinka, A Macaca, Iaci
­Kupalua, Thomash, Jardim Eletrico.
64
Bridges – Musik verbindet & Livio Tragtenberg
(Frankfurt / São Paulo)
SOUND BRIDGES EXPERIENCE
25.6., 20 Uhr, 26.6., 18 Uhr
Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. € 7 / f.f.m. students € 5 / Kultur Together
Es sind leidenschaftliche und zugleich hoch virtuose
Musiker, die das Frankfurter Projekt Bridges vereint: und
dabei unterschiedlichste kulturelle und stilistische Back­
grounds aus Frankfurt und den vielen Teilen der Welt,
aus denen Menschen derzeit nach Europa kommen,
musikalisch verknüpft. Das Konzertdebüt der in Deutschland einmaligen Initiative im April war nach wenigen
Tagen ausverkauft. Nun erarbeitet das Orchester ein
neues Projekt mit dem brasilianischen Komponisten Livio
Tragtenberg, der neben seinen Kompositionen für internationale Theater- und Filmproduktionen bereits weltweit
zahlreiche Projektensembles von Straßen- und Orchestermusikern initiiert hat. Die schillernde Bandbreite an
Virtuosität und klanglicher Vielfalt bildet die Grundlage
für ein mitreißendes Konzert.
“Bridges” connects the highly diverse cultural and
stylistic backgrounds present in Frankfurt with those
parts of the world from which people are currently
coming to Europe. The orchestra’s latest project is
being developed with the Brazilian composer Livio
Tragtenberg, who has been responsible not only for
composing scores for theatre and film, but has also
initiating numerous projects with ensembles combining street and orchestra musicians.
«Bridges» une os mais diferentes backgrounds
culturais e estilísticos de Frankfurt às mais variadas
partes do mundo de onde as pessoas que vêm
atualmente para a Europa são oriundas. No seu mais
recente projeto, a orquestra trabalha com o compositor brasileiro Livio Tragtenberg, que elaborou não só
composições para produções de teatro e cinema,
como também iniciou inúmeros projetos musicais
com músicos de rua e de orquestra.
This event is part of the KULTUR TOGETHER initiative: migrants and refugees
explore the international cultural activities of the city of Frankfurt together with
long-term residents of Frankfurt. To take part and for more information, please
visit www.kultur-together.com
Diese Veranstaltung ist Teil der Initiative KULTUR TOGETHER: Migranten und
Geflüchtete erkunden gemeinsam mit Menschen, die schon länger in Frankfurt
leben, das internationale Kulturangebot der Stadt. Informationen und Anmeldung
auf www.kultur-together.com.
KONZERT * Leitung Bridges: Johanna-Leonore Dahlhoff * Komposition und
Musikalische Leitung: Livio Tragtenberg * Mit Musikern des Bridges-Orchesters
und lokalen Gästen.
66
67
Programminformationen
www.mousonturm.de * T 069 40 58 95 0 *
facebook.com/mousonturm
Karten
www.mousonturm.de
Die Kasse im Mousonturm ist an Veranstaltungstagen 2
Stunden vor Veranstaltungsbeginn geöffnet (außer bei
Veranstaltungen mit freiem Eintritt und pay as you wish)
T 069 40 58 95 20.
Ticketshops in Ihrer Nähe finden Sie unter www.adticket.
de/Vorverkaufsstellen.
Ticket-Hotline rund um die Uhr T 0180 6050400
0,20 € / Anruf aus den Festnetzen, max. 0,60 € / Anruf
aus den Mobilfunknetzen.
Ermäßigungen
Ermäßigungen gelten für Schüler, Studenten, Arbeitslose,
Rentner, Inhaber der Ehrenamts-Card, Menschen mit
Behinderung (ab 50%) und Frankfurt-Pass-Inhaber.
KULTUR TOGETHER
FOR THE SKY NOT TO FALL und SOUND BRIDGES
EXPERIENCE sind Teil von KULTUR TOGETHER, einer
Initiative, die Migranten und Geflüchtete mit Menschen,
die schon länger in Frankfurt leben, zusammenbringt.
Impressum
© 2016 Künstlerhaus Mousonturm Frankfurt am Main
GmbH
Waldschmidtstraße 4, 60316 Frankfurt am Main
Ein Kulturunternehmen der Stadt Frankfurt am Main
T 069 40 58 95 0, F 069 40 58 95 40,
[email protected], www.mousonturm.de
Intendant und Geschäftsführer: Matthias Pees.
Redaktion: Künstlerhaus Mousonturm
Übersetzung: Katrin Pieper, Elena Polzer,
David Tushingham
Gestaltung: HORT, www.hort.org.uk
Lokal im Mousonturm
Geöffnet an Veranstaltungstagen ab 1 Stunde vor
Vorstellungsbeginn.
Venue & Verkehrsanbindung
U4 (Haltestelle Merianplatz), U6, U7 (Haltestelle Zoo),
Straßenbahn 14 (Haltestelle Waldschmidtstraße).
Parkhaus: Waldschmidtstraße 6 (Montag bis Sonntag
durchgehend geöffnet) und City-Parkhaus Ost, Wittelsbacher Allee 26.
FOR THE SKY NOT TO FALL und SOUND BRIDGES
EXPERIENCE are part of KULTUR TOGETHER, an
initiative bringing together long-time Frankfurt residents,
migrants and refugees through culture.
www.kultur-together.com
70
71
Intervention im öffentlichen Raum
ab 18 Uhr, zwischen Merianplatz und Mousonturm,
Eintritt frei
Ausstellungseröffnung
19 Uhr, Oberes Foyer
Konzert
21.30 Uhr, Studio 1, Eintritt frei
Intervention im öffentlichen Raum
ab 16 Uhr, zwischen Merianplatz und Mousonturm, Eintritt frei
Performance / Videoinstallation 19, 20 & 21 Uhr, Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. € 7 / f.f.m. students € 5
Künstlergespräch um 22 Uhr
Intervention im öffentlichen Raum
ab 16 Uhr, zwischen Merianplatz und Mousonturm, Eintritt frei
Performance / Videoinstallation
19, 20 & 21 Uhr, Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. students € 5
Performance / Choreografie 19 Uhr, Studio 1, € 6 / f.f.m. students € 5
Ab 18 Jahren. Künstlergespräch um 22 Uhr
Theater / Performance 20.30 Uhr, Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. students € 5
Künstlergespräch um 22 Uhr
Performance / Choreografie 19 Uhr, Studio 1, € 6 / f.f.m. students € 5
Ab 18 Jahren.
Theater / Performance 20.30 Uhr, Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. € 7 / f.f.m. students € 5
Theater / Performance / Showing
19 Uhr, Studio 1, Eintritt frei
Tanz / Showing 18 Uhr, Probebühne 1, Eintritt frei
Vortrag
19 Uhr, Studio 1, Eintritt frei
Tanz 20 Uhr, Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. € 7 / f.f.m. students € 5
Im Anschluss Künstlergespräch
Tanz / Showing 18 Uhr, Probebühne 1, Eintritt frei
Tanz 19.30 Uhr Einführung
20 Uhr Aufführung, Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. students € 5
Tanz
19 Uhr, Studio 1, € 6 / f.f.m. students € 5
Tanz / Kultur Together
20 Uhr, Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. € 7 / f.f.m. students € 5
Im Anschluss Künstlergespräch
Vortrag / Tanz 19 Uhr, Studio 1, Eintritt frei
Tanz / Kultur Together
20 Uhr, Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. € 7 / f.f.m. students € 5
Lecture Performance / Tanz 21.30 Uhr, Studio 1, Eintritt frei
Tanz / Offene Probe 19 Uhr, Saal, Eintritt frei
Konzert
21 Uhr, Studio 1, € 6 / f.f.m. students € 5
Vortrag / Gespräche
14 Uhr, Studio 1, Eintritt frei
Tanz 20 Uhr, Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m students € 5
Festivalparty 21.30 Uhr, Foyer, Eintritt frei
Tanz 17 Uhr Warm-up
18 Uhr Aufführung
Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. students € 5
Party / Performance 19 Uhr, Foyer, Eintritt frei
Tanz 19 Uhr, Studio 1, € 6 / f.f.m. students € 5
Tanz / Performance 20 Uhr, Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. € 7 / f.f.m. students € 5
Im Anschluss Künstlergespräch
Tanz 19 Uhr, Studio 1, € 6 / f.f.m. students € 5
Tanz / Performance 20 Uhr, Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. students € 5
Vortrag / Gespräche / Film 19 Uhr, Studio 1, Eintritt frei
Ausführliche Informationen: www.mousonturm.de
Konzert / Kultur Together
20 Uhr, Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. € 7 / f.f.m. students € 5
Konzert / Kultur Together
18 Uhr, Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. € 7 / f.f.m. students € 5
OPAVIVARÁ!
Transnomaden
Paulo Nazareth
AQUI É ARTE (HERE IS ART)
Karol Conka
OPAVIVARÁ!
Transnomaden
Christiane Jatahy / Companhia Vértice de Teatro
The Walking Forest
OPAVIVARÁ!
Transnomaden
Christiane Jatahy / Companhia Vértice de Teatro
The Walking Forest
Macaquinhos
Marcio Abreu / Companhia Brasileira de Teatro
Projeto Brasil
Macaquinhos
Marcio Abreu / Companhia Brasileira de Teatro
Projeto Brasil
Marcio Abreu / Companhia Brasileira de Teatro
Preto (Showing)
Eduardo Fukushima
Solo (Work in Progress)
Christine Greiner
Contemporary Brazilian Dances
Cena 11
Monotony of Approach and Fugue to
Seven Bodies
Eduardo Fukushima
Sea of People (Work in Progress)
Cena 11
Monotony of Approach and Fugue to
Seven Bodies
Lander Patrick / tanzmainz
OHM
Lia Rodrigues Companhia de Danças
FOR THE SKY NOT TO FALL
Cassia Navas
Tanz in Brasilien: Entre-culturas
Lia Rodrigues Companhia de Danças
FOR THE SKY NOT TO FALL
Andrea Krohn
Look closer until you touch it
Cassia Navas / Lia Rodrigues Cia. de
­Danças / Marcelo Evelin / Demolition
Inc. / Alice Ripoll u.a.
Begegnung der Compagnien
Shanawaara
Projeto Brasil Lab
mit Max Jorge Hinderer Cruz, Fabito
Figueiredo, ­Voodoohop, ­Fannie Sosa u.a.
Alice Ripoll
Suave
Voodoohop
Alice Ripoll
Suave
Voodoohop
Michelle Moura
Fole
Marcelo Evelin / Demolition Inc.
suddenly everywhere is black with people
Michelle Moura
Fole
Marcelo Evelin / Demolition Inc.
suddenly everywhere is black with people
Episoden des Südens
mit Diedrich Diederichsen, Lia Rodrigues,
Katharina von Ruckteschell-Katte,
Ensemble Modern u.a.
Bridges – Musik verbindet &
Livio Tragtenberg
SOUND BRIDGES EXPERIENCE
Bridges – Musik verbindet &
Livio Tragtenberg
SOUND BRIDGES EXPERIENCE
DO.
2.6.
DO.
9.6.
FR.
10.6.
DO.
16.6.
FR.
17.6.
SA.
18.6.
FR.
24.6.
SA.
25.6.
SO.
26.6.
DO.
23.6.
MI.
22.6.
SO.
19.6.
MI.
15.6.
DI.
14.6.
SA.
11.6.
MI.
8.6.
DI.
7.6.
SA.
4.6.
FR.
3.6.
Ausstellung in Kooperation mit dem Frankfurter Kunstverein
Foyer 1. OG und Studio 2, Eintritt frei
Geöffnet Di. – Fr. 17 – 22 Uhr, Sa. 14 – 22 Uhr, So. 14 – 20 Uhr
Paulo Nazareth
AQUI É ARTE (HERE IS ART)
DO. – SO.
2. – 26.6.
Projeto Brasil ist ein Gemeinschaftsprojekt der fünf Produktionshäuser HAU
Hebbel am Ufer Berlin, ­HELLERAU – Europäisches Zentrum der Künste Dresden,
tanzhaus nrw Düsseldorf, Künstlerhaus Mousonturm Frankfurt und Kampnagel
Hamburg, gefördert von der Kulturstiftung des Bundes.
Mit Unterstützung des Goethe-Instituts und in Kooperation mit Serviço Social do
Comércio de Sao Paulo (SESC SP) und dem Frankfurter Kunstverein.
Unter der Schirmherrschaft der Staatsministerin für ­Kultur und Medien Monika
Grütters.
Begegnung der Compagnien und das Workshopprogramm zu Projeto Brasil im
Rahmen der Tanzplattform Rhein-Main, ein Projekt von Künstlerhaus Mousonturm und Hessischem Staatsballett, gefördert von
Bridges & Livio Tragtenberg werden gefördert im Rahmen des Bündnisses internationaler Produktionshäuser durch die Beauftragte der Bundesregierung für
Kultur und Medien.
Titel: Cena 11, Monotony of Approach and Fugue to Seven Bodies © Cena 11
Rückseite: Shanawaara (c) Carolina Menegatti
S. 8 / 9: Paulo Nazareth, AQUI É ARTE © Mendes Wood DM
S. 12 / 13: OPAVIVARA! © OPAVIVARA!
S. 16 / 17: Christiane Jatahy, The Walking Forest © Aline Macedo
S. 20 / 21: Macaquinhos © Luiz Gustavo Lopes und Fernanda Vinhas
S. 24: Marcio Abreu, Projeto Brasil © Nana Moraes
S. 28 / 29: Eduardo Fukushima © Inees Correa
S. 32 / 33: Cena 11, Monotony of Approach and Fugue to Seven Bodies © Cena 11
S. 36 / 37: Lia Rodrigues, FOR THE SKY NOT TO FALL © Sammi Landweer
S. 39: Lander Patrick / tanzmainz, OHM © Andreas Etter
S. 43: Fannie Sosa © Fannie Sosa
S. 46 / 47: Alice Ripoll, Suave © Cidinha Almeida
S. 50 / 51: Michelle Moura, Fole © Michelle Moura
S. 54 / 55: Marcelo Evelin, suddenly everywhere is black © Sérgio Caddah
S. 61: Karol Conka © Karol Conka
S. 63: Shanawaara © Carolina Menegatti
S. 65: Voodoohop © Voodoohop
S. 68 / 69: Konzert Bridges – Musik verbindet, 19.4.16, HR Sendesaal © Detlef Kinsler