“The Little Miller” in ceramics

Transcrição

“The Little Miller” in ceramics
MARÇO - JUNHO 2009
Diary
• Tektonica 2009
• Mosbuild
• New general catalogue
Editorial
• Work, manage and save
Mosaic
• The praise of sustainability
• Christmas Spirit
• The Recer school
• The art of Christmas
• Prevention is the key!
Architect Word
• “The Little Miller” in ceramics
Zoom in
• Recer backs child welfare project
2
AGENDA
3
EDITORIAL
4
• Tektonica 2009
• Mosbuild
• Novo catálogo geral
• Trabalhar, gerir e poupar
5
• O elogio da sustentabilidade
• Espírito de Natal
• A escola Recer
• A arte de Natal
• É preciso prevenir!
6
PALAVRA DE ARQUITECTO
8
DESTAQUE
• “O Moleirinho” em cerâmica
• Good taste and technology in building
project in Chaves
• Adercus – Great expectations
20
Portfolio
22
PORTEFÓLIO
24
FEIRAS
• Genesis or the panels of Avelino Rocha
in the Colégio de Gaia
Exhibitions
• Cevisama 2009
• Recer takes part in project for sustainable
house
• Its first time in Libya
Bets on
• Exposition and dialogue
• Have you considered that there are several
ways of helping Nature?
RECER World
• Lança & Filho Pro, Lda.
• Bellevue Carrelage, Sarl
• Pifertubos
• Fliesenhandel an der Cristallerie
Ceramic Route
• The tiles of paradise
10
12
14
16
18
26
27
• A primeira vez na Líbia
28
APOSTAS
32
22
24
• Génesis ou os painéis de Avelino Rocha
no Colégio de Gaia
• Cevisama 2009
• Recer integrou projecto de casa sustentável
30
10
MOSAICO
• Recer apoia projecto de acolhimento de
crianças
• Unidade hoteleira de Madrid reabilitada com
cerâmica Recer
• Uma arquitectura que se sente
• Viver ao ritmo do equilíbrio
• Cerâmica Recer no caminho para chegar ao
coração
• Bom gosto e tecnologia em empreendimento
flaviense
• Adercus – Grandes expectativas
• Madrid Hotel renovated using Recer
ceramics
• Architecture you can feel
• Living in tune with the natural balance
• Recer ceramics on the path to the heart
8
• Exposição e diálogo
• Já pensou que há várias formas de escrever
Nature?
MUNDO RECER
34
35
• Lança & Filho Pro, Lda.
• Bellevue Carrelage, Sarl
• Pifertubos
• Fliesenhandel an der Cristallerie
36
ROTA DA CERÂMICA
• Os azulejos do paraíso
FICHA TÉCNICA Technical Sheet
Director: Antero Calvo • Editor: Daniel Santos • Redacção Editing by: ADS, Comunicação • Tradução Translation:
Língua Franca • Paginação Pagination by: ADS, Comunicação • Pré-impressão / Impressão Pre-press / Printing:
PROCER • Propriedade Published by: Recer – Indústria de Revestimentos Cerâmicos, SA • Oliveira do Bairro, Portugal •
Tel.: (351) 234 730 500 / FAX: (351) 234 730 501-2 • E-mail: [email protected] • Tiragem Print Run: 10 000 exemplares
30
36
REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009
AGENDADiary
2
Moscovo – Rússia | Moscow – Russia
NOVO CATÁLOGO GERAL
MOSBUILD
NEW GENERAL CATALOGUE
31 de Março a 3 de Abril | 31st March to 3rd April
Solicite o seu junto da equipa comercial
ou através do e-mail [email protected]
A Mosbuild 2009 terá no Centro de Exposição (Expocentre) moscovita o seu palco de exibição, naquela
que é a maior mostra russa da indústria da construção. Os negócios da cerâmica de acabamento,
principalmente os do Leste Europeu, encontram aí,
em larga escala, o caminho privilegiado para a sua
concretização. Perto de 90 mil visitantes, arquitectos e designers, entre outros players do sector, não
perdem habitualmente a oportunidade de conhecer
os mais recentes produtos e tecnologias.
Lisboa – Portugal | Lisbon – Portugal
TEKTONICA 2009
Através do seu novo catálogo geral, a Recer evidencia o compromisso de criação de pavimentos e
revestimentos inovadores que recriam os caprichos
da própria natureza, optimizando o tempo e proporcionando serviços “just in time”.
Distinguindo-se na concretização de conceitos tão
simples como técnica, assistência, acompanhamento, disponibilidade e excelência, a Recer está determinada em assegurar, através desta nova peça de
apresentação das suas colecções, a escolha do que
é diferente, melhor e se identifica com as pessoas e
os profissionais, as suas ideias e a sua vontade de
realização. É da sua natureza…
19 a 23 de Maio | 19th to 23rd May
As portas da FIL – Feira Internacional de Lisboa –
abrem-se pela 10ª vez consecutiva para receber
a Tektónica, Salão Internacional de Construção e
Obras Públicas. A edição consagra a feira como uma
das mais importantes a nível nacional e um dos
mais relevantes meetings para os compradores internacionais que pretendem conhecer, em primeiramão, as últimas tecnologias, materiais e soluções
para a indústria.
The doors at FIL – Lisbon International Fair –
will be opening for the 10th time to host Tektónica, the International Building and Construction
Fair. This year’s edition will help to establish
this trade fair as one of the most important in
Portugal and as one of the most relevant meetings for international buyers who want to discover, at first-hand, the latest technologies, materials and solutions for industry.
The Mosbuild 2009 will take the stage at the
Moscow Exhibition Centre (Expocentre), in what
is the largest Russian exhibition for the construction industry. The ceramic finishing business,
particularly from Eastern Europe, will find the
perfect platform, on a large scale, at Mosbuild.
Close to 90 thousand visitors, architects and designers, and other players in the sector generally
do not miss this opportunity to discover the latest products and technologies.
Request yours from the commercial team
Or by sending an e-mail to [email protected]
Through its new general catalogue, Recer is
clearly showing its commitment to the creation
of innovative floor and wall tiles that recreate
the whims of nature itself, optimising time and
providing just-in-time services.
Conspicuous for its accomplishment of concepts
as simple as technique, assistance, ongoing support, availability and excellence, Recer is determined to use this new medium for presenting
its collections to ensure the choice of something
different and better, and which is identified with
people and professionals, their ideas and desire
for fulfilment. It’s in its nature...
REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009
EDITORIAL
Estamos no início da Primavera e, para quem como
nós vive numa zona onde a agricultura tem alguma
expressão, é um tempo de muito trabalho, mas também de alegria e de esperança em boas colheitas.
Estas rotinas, que a natureza felizmente nos impõe,
são perturbadas pelas dificuldades actuais.
Temos em Portugal excelentes condições naturais,
um clima moderado, bons solos, um imenso mar
que, aproveitados, como agora se diz de forma sustentável, poderiam alimentar actividades económicas rentáveis.
Os homens e as politicas decidiram de outro modo,
premiaram o abandono da agricultura e das pescas
e a deslocalização das indústrias tradicionais, em
troca de fundos estruturais, a que se perdeu o rasto e a consequência, e da importação crescente de
bens e serviços que desaguou num défice externo
exagerado e perigoso.
Trabalhar, gerir e
poupar
Work, manage and
save
Estamos por isso muito vulneráveis e o ressurgimento de um qualquer “bloqueio continental” deixar-nos-ia à beira da fome e da ruína.
Mas, atrás de cada tempestade, há sempre alguma
bonança.
Não podemos desanimar, deixar cair os braços.
É tempo do país apoiar as pequenas e médias empresas e abandonar o mito dos grandes projectos e
das multinacionais, que chegam em tempo de benesses e subsídios, mas partem ao primeiro sinal
de dificuldades, sem devolver nada do que, injusta
e incorrectamente, receberam.
Para nós, industriais, é tempo de fazermos aquilo
que sempre fizemos, trabalhar, gerir e poupar.
We are right at the start of spring, and those of
us who live in places where farming is a reasonably important activity will know that this is
a time of hard work, but also one of hope for a
good harvest.
These routines that nature fortunately imposes
on us are being somewhat disrupted by present
difficulties.
Portugal has first rate natural conditions – a
temperate climate, good soil, a large coastline
- which, if utilised in what we now refer to as a
sustainable manner, could nurture all kinds of
economically profitable activities.
People and politics have decided otherwise,
however. They have made it pay to relinquish
farming and fishing and relocate traditional
industries in exchange for structural funds
(all trace and consequence of which have faded
away) and the growing importation of goods
and services which flowed into a dangerously
excessive trade deficit.
We are therefore very vulnerable, and the resurgence of any “continental system” would
leave us teetering on the verge of starvation
and ruin.
But there is always calm after a storm.
We should not become disheartened or lose
courage.
The time has come for the country to back its
small and medium sized enterprises, and give
up on the myth of major projects and multinationals which come along in times of favours
and subsidies, but vanish at the first hint of difficulties, giving back nothing of what they have
unfairly, and quite wrongly, received.
For us businessmen, the time has come to do
what we’ve always done: work, manage and
save.
ANTERO CALVO
Presidente do Conselho de Administração
Chairman
3
MOSAICOMosaic
4
REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009
O elogio da sustentabilidade
The praise of sustainability
A expressão «produção sustentável» identifica claramente o desafio contemporâneo, para o qual a melhor
resposta da indústria cerâmica reside na correcta articulação de vários factores: especialização, melhoria
dos processos, boa qualidade ambiental, bom desempenho técnico, durabilidade de materiais e componentes de produção, baixo consumo de recursos naturais e selecção de tecnologias que minimizem o
consumo energético. Foi esta a mensagem que, em representação da Recer, Paulo Noguês, transmitiu no
Instituto Superior Técnico, em Lisboa, no decorrer do V Workshop Construlink, que, em Novembro último,
teve como enfoque as questões técnicas a ter em conta, em produtos e sistemas construtivos, em função
das novas exigências regulamentares.
Para além de divulgar esta atitude de cidadania, sobretudo em relação às implicações ambientais resultantes da sua actividade, transmitiu ainda que a Recer adoptou um sistema de cogeração de energia — um
sistema de produção combinado de energia térmica e energia eléctrica — e que, considerando o universo
das empresas da indústria cerâmica, foi pioneira ao instalar a primeira estação de tratamento de águas
residuais (ETAR) do sector cerâmico em Portugal. Antecipando mesmo a legislação em vigor.
The expression “sustainable production” clearly identifies the modern-day challenge. The best answer from the ceramics industry lies in the correct coordination of several factors: specialisation,
improvement of processes, good environmental quality, good technical performance, durability of
materials and production components, low requirement of natural resources and the selection of
technologies that reduce energy consumption. This was the message that Paulo Noguês, representing Recer, expressed at the Instituto Superior Técnico in Lisbon during the V Construlink Workshop. This took place last November and focused on the technical issues related to construction
products and systems, which must be born in mind in light of the new regulatory requirements.
Apart from promoting this citizenship attitude, particularly in relation to the environmental implications of the Company’s business operations, he also pointed out that Recer has adopted a cogeneration system for producing thermal energy and electricity. He added that, taking the ceramics industry as a whole, the company has led the way by installing the first waste water treatment
plant (WWTP) in the ceramics sector in Portugal - even anticipating current legislation.
Espírito de Natal
Christmas Spirit
Por muito que se comemore o Natal, há sempre formas de o inovar. Na Recer, este espírito de regeneração,
tão patente no processo criativo e tecnológico, teve mais um momento alto, durante o último mês de 2008.
A 19 de Dezembro, mais de 200 colaboradores juntaram-se à Administração para uma consoada rica em
animação e alegria, na Residencial Paraíso (Oliveira do Bairro). O Coro Misto da Cruz Vermelha Portuguesa
de Águeda pautou o ritmo da confraternização, com músicas da época. O momento serviu ainda para dar a
conhecer os vencedores do Concurso “Espírito de Equipa”. A iniciativa procurou revelar os dotes artísticos
dos colaboradores Recer, no que diz respeito à criação de presépios com materiais utilizados no dia-a-dia
de trabalho. Apesar da apertada “concorrência”, a distinção máxima foi para o trio constituído por Bruno
Silva (Prensas), Vânia Tavares (Coloração) e Sara Silva (Linhas).
E porque o Natal é, definitivamente, das crianças, a três dias da noite mais ansiada do ano, os petizes dos
colaboradores da Recer tiveram também a sua festa. Um palhaço, um malabarista e o desejado Pai Natal,
com o seu saco de presentes, fizeram as honras da casa, as instalações da Cerpol (empresa do Grupo
Recer), numa tarde que os filhos dos colaboradores não esquecerão tão cedo.
Regardless of how often we celebrate Christmas, there is always a way to add a new twist to it. At
Recer, this spirit of regeneration, which is so evident in our creative and technological process, had
yet another high point during the final month of 2008.
On the 19th of December, more than 200 employees joined the Management for lively and fun-filled
Christmas Eve celebrations at the Residencial Paraíso (Oliveira do Bairro). The Mixed Choir of
the Portuguese Red Cross in Águeda set the tune for the celebrations, with seasonal songs. The
event also provided an opportunity to announce the winners of the “Team Spirit” Competition.
This initiative is designed to reveal the artistic skills of Recer staff in creating nativity cribs using everyday materials. Although it was a close contest, the highest award was given to the trio of
Bruno Silva (Presses), Vânia Tavares (Colouring) and Sara Silva (Lines).
And because Christmas ultimately belongs to children, three days before the most longed-for
night of the year, the children of Recer’s workers were also given their own party. A clown, a juggler and, of course, Father Christmas, with his bag of presents, did the honours at the Cerpol (a
company in the Recer Group) facilities, in an afternoon that these kids will hopefully remember
for some time to come.
REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009
A escola Recer
The Recer school
São cada vez mais as solicitações para a Recer abrir as suas portas a visitas de estudo ou a iniciativas de
complementaridade da formação teórica e prática ministrada nas escolas nacionais, com formação técnica
ou superior em construção e actividades conexas. À semelhança de muitas outras que a precederam, a 09
de Dezembro, a Recer acolheu a visita de 15 alunos do curso de arquitectura da Universidade Católica Portuguesa, de Viseu, orientados pelo professor António Canha da Piedade. O grupo desenvolveu e aprofundou
conhecimentos práticos sobre o universo da cerâmica de acabamento à luz do seu plano de estudos.
Recer is being asked more and more often to open its doors to school visits and other initiatives
that aim to supplement the theoretical or practical courses in Portuguese schools with technical
or higher training in construction or related activities. In much the same way as many previous
visits, on the 9th of December Recer welcomed 15 architecture students from the Catholic University of Portugal, in Viseu. They were accompanied by their lecturer, António Canha da Piedade.
The group members were able to gain deeper insights in terms of practical knowledge of the world
of finishing ceramics in the light of their course plan.
A arte de Natal
The art of Christmas
Na quadra natalícia, a Recer convidou todos os que a visitavam
a olhar uma outra arte cerâmica: a do mestre Ferreira da Silva.
Com o apoio do Centro de Formação Profissional para a Indústria
de Cerâmica (CENCAL), a mostra A ARTE DE NATAL, que esteve
patente no salão de exposição da Recer em Oliveira do Bairro,
entre 08 de Dezembro de 2008 e 06 de Janeiro de 2009, expôs
presépios em que o autor revelou um estilo caracterizado pelas
formas possantes.
O mestre Ferreira da Silva nasceu no Porto, em 1928. Foi pintor cerâmico e nessa qualidade viria a romper com a produção
corrente das fábricas de cerâmica de Alcobaça onde trabalhou,
procurando produzir peças originais e criativas. Ferreira da Silva
define um estilo, na escultura cerâmica ou em metal, tal como
na gravura. O autor manifesta um gosto predominante pelos materiais que oferecem resistência, pelas formas possantes, pelas
decorações esgrafitadas, pelas patines obtidas a partir de engobes pretos e vidros de efeito metálico.
During the festive season, Recer invited anyone visiting it
to admire another type of ceramic art: the art of the master Ferreira da Silva. With the backing of the Vocational
Training Centre for the Ceramics Industry (CENCAL), the
display THE ART OF CHRISTMAS was on show in the
Recer showroom in Oliveira do Bairro from the 8th of December 2008 to the 6th of January 2009. It included nativity
scenes where the author revealed a style characterised by
powerful forms.
Ferreira da Silva was born in Porto in 1928. He was a ceramic
painter, and it was in this role that he would later break with
the current production of the ceramics factories of Alcobaça
where he worked, aiming to produce original and creative
pieces. Ferreira da Silva defines a style in both ceramic and
metal sculpting, as well as in engraving. He shows a clear
preference for materials that offer some resistance, for powerful forms, for sgraffitoed decorations, for patinae obtained
from black engobes and glass with metallic effects.
É preciso
prevenir!
Prevention is
the key!
A Recer participa no programa PREVENIR – Prevenção como Solução, que
está a ser desenvolvido numa parceria entre a Associação Empresarial de
Portugal (AEP) e a Autoridade para as
Condições de Trabalho (ACT), visando
intervir directamente na área da Segurança, Higiene e Saúde no Trabalho ao
nível das Pequenas e Médias Empresas do sector da Cerâmica e do Vidro.
Promover uma mudança de cultura
organizacional no meio empresarial e
contribuir para o desenvolvimento da
indústria portuguesa, para o progresso
económico e para o aumento do bem-estar de toda a sociedade, através da
intervenção directa em empresas ao
nível da Segurança, Higiene e Saúde
no Trabalho, é o objectivo do programa
PREVENIR. Através deste programa, a
AEP já colaborou com os sectores Metalúrgico e Metalomecânico, Madeira e
Mobiliário e Têxtil e Vestuário.
Recer is taking part in the programme PREVENIR – Prevention
as a Solution, which is being developed in partnership between the
Portuguese Business Association
(AEP) and the Authority for Working Conditions (ACT), and which
aims to intervene directly in the field
of Safety, Hygiene and Health in the
Workplace, working at the level of
small and medium companies in the
ceramics and glass sector. PREVENIR aims to promote change in the
organisational culture of the business world and to further the development of Portuguese industry, economic progress and the increased
wellbeing of society as a whole. It
does so by intervening directly in
companies at the level of Safety, Hygiene and Health in the Workplace.
Through this programme, the AEP
has already collaborated with the
following sectors: Metallurgy and
Metal, Wood and Furniture, and
Textile and Clothing.
5
PALAVRA DE ARQUITECTOArchitect Word
6
REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009
“O Moleirinho” em cerâmica
À
s vezes, há obras assim, felizmente - feitas
de cumplicidades!
Neste caso de “O Moleirinho”, o espaço
nem é muito grande mas, mais importante
é se o resultado final fez a diferença. Parece ser o caso!
O trabalho em equipa começa logo no projecto e,
de vez em quando, acontece também no decurso
da Obra. Aqui a equipa funcionou. Todos vestiram
a camisola. Aqui aconteceu que o Dono da Obra, o
Arquitecto, a Designer e os executores estiveram espiritualmente de acordo.
Parece simples e lógico mas o arquitecto deparase muitas vezes com cenários complexos onde as
cedências têm de ser muito ponderadas para que
o resultado final não saia depreciado. O arquitecto
no dia-a-dia do exercício da profissão vê-se por vezes dividido. Tem de saber entender e ir ao encontro
das expectativas do Cliente mas, tem também um
dever para com a sociedade que não pode esquecer
quando a obra é de uso público. É que a arquitectura
expõe-se e deve ter a capacidade de transmitir uma
mensagem forte sobre os factores de qualidade dos
espaços construídos, contribuindo para um ambiente estimulante e, portanto, para um melhor quadro
de vida.
A obra do Moleirinho, realizada no segundo semestre de 2008, foi de facto uma lufada de ar fresco. O
resultado final reflecte a ideia inicial criada para este
estabelecimento de restauração e fabrico de panificação e pastelaria.
Localizado em Cernache, a 12 Km de Coimbra, o
edifício de habitação, comércio e serviços de que faz
parte integrante, está estrategicamente situado à entrada do aglomerado e junto ao IC 2, antiga EN1.
Com amplo parque de estacionamento adjacente,
o Moleirinho ocupa no piso térreo do edifício duas
frentes consecutivas, bem visíveis das vias de acesso circundantes.
Sometimes, happily, you get works like this, the
result of fortuitous collaboration.
In the case of “the Moleirinho” (the little miller),
the space is not very big. But more important is
whether the end result made a difference. And
here this seems to be the case!
Team work started at the design stage and was
occasionally carried over to the work itself. Here,
the team worked. Everyone pulled together. The
developer, the architect, the designer and the
workforce were in spiritual harmony.
It seems simple and logical, but the architect is
often faced with complex scenarios, where he has
to make compromises to ensure that nothing is
lost in the end result. In their day-to-day work
architects often find themselves divided. They
have to know how to understand and meet a Client’s expectations, but they also have a duty to
society that cannot be neglected when the work
is destined for public use. Because architecture
is put on show and has to be able to convey a
strong message concerning the factors of quality
of the built spaces, contributing to a stimulating
environment and so fostering a better life setting.
The Moleirinho project was carried out in the
second half of 2008, and in fact it is a breath of
fresh air. The end result reflects the initial idea
created for this catering establishment and bakery.
Located in Cernache, 12 km from Coimbra, the
housing, trade and services building in which
it is housed is strategically situated at the entrance to the town, next to the IC 2 highway, the
former EN1.
With a large adjacent car park, the Moleirinho
occupies two adjoining fronts on the ground floor
of the building, and is clearly visible from the access roads nearby.
HOMAGE TO THE WORK OF THE MILLER
No two works are the same and this one resulted
in a scenario of involvement and easy exchange
between the various actors, and when this is the
case, the work can be quite enjoyable.
The overall care with which the whole space has
been treated is highlighted, as would be expected, in the attention given to the customer area
and, in particular, to the entrance. Here, a decorative motif was designed which pays homage to
the work of the miller and to the place where his
activity was traditionally carried out - the windmill, which is still a vital part of our collective
memory. This idea is further reinforced by placing an original limestone millstone in this entryway. It also blends in with the graphical layout
designed to give the establishment its identity.
The material chosen for the panel was ceramics, due to its versatility and because it is also
a timeless and flexible material which performs
well both indoors and outdoors. In this particular case, its application begins on the outside to
herald the atmosphere and “invite” people to go
inside. The panel literally crosses the shutters
REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009
Criação de baixo-relevo, utilizando a técnica de gravação por jacto de areia.
Produto: Arts Antracite, 60x120
Bas-relief creation, using the technique of
embossing by sand blasting.
Product: Arts Antracite, 60x120
“The Little Miller” in ceramics
and goes through to the inside.
It was created in porcelain stoneware, with rectangular pieces placed below, which draw on the
original blueprint of the market part already
supplied with a normal frame placed along its
length.
The motif was etched onto the panels, and the
desired result was achieved by stripping the surface layer of the pieces laid out in mosaic.
The ceramic panel is cut into the integral coating
of the wall, for which wood backed with marine
plywood or phenolic resin was chosen because
here too we move from the outside to the inside.
The lighting is continuous LED strips with various colours.
The ceramics coexists with three other noble materials: wood, glass and metal.
Florindo Belo Marques
Coimbra 2009
HOMENAGEM AO TRABALHO DO MOLEIRO
Não há duas obras iguais e esta resultou num cenário de envolvimento e diálogo fácil entre os vários
actores e quando assim é retira-se gozo desse desempenho.
O cuidado geral a que todo o espaço foi sujeito é
particularizado, como não podia deixar de ser, na
atenção prestada à área de clientes e em especial
à entrada para onde foi concebido um motivo plástico que presta homenagem ao trabalho do moleiro e
ao ambiente onde a actividade era tradicionalmente
desenvolvida – o moinho de vento ainda presente na
nossa memória colectiva. A ideia é ainda reforçada
pela introdução nesta zona da entrada, de uma mó
original em pedra de calcário que também integra a
linha gráfica concebida para a identidade do estabelecimento.
O suporte escolhido para o painel foi a cerâmica pela
sua versatilidade e porque é também um material intemporal e ambivalente tendo um bom desempenho
para a utilização requerida de exterior e interior. No
caso vertente, a aplicação é iniciada no plano exterior anunciando o ambiente e “convidando” à entrada. O painel atravessa literalmente o guarda-vento e
penetra pelo espaço interior.
Foi realizado em grés porcelânico, com peças rectangulares colocadas ao baixo, o que activa o padrão
original da peça de mercado já fornecido com trama
regular colocada na maior dimensão.
A impressão do motivo foi conseguida por decapagem, atingindo-se o resultado desejado por despolimento da camada superficial das peças dispostas
em mosaico.
O painel cerâmico recorta-se no revestimento integral da parede para onde foi escolhida a madeira em
suporte de contraplacado marítimo ou resina fenólica porque também aqui se faz a transição do exterior
para o interior.
A iluminação é feita em linha contínua de Leds com
variação cromática.
A cerâmica convive ainda com mais três materiais
nobres, a madeira, o vidro e o metal.
Florindo Belo Marques
Coimbra 2009
7
DESTAQUEZoom in
8
REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009
Casa Céu Aberto
Recer apoia projecto
de acolhimento de
crianças
Recer backs child
welfare project
A
pesar do contra-ciclo económico, a Recer
não se demite do seu compromisso de
sustentabilidade social, sobretudo quando estão em causa dois vectores estruturantes do futuro: a reabilitação urbana e
a assistência social a crianças.
A Casa Céu Aberto - Centro de Acolhimento Temporário para crianças e jovens em risco, do MSV - Movimento ao Serviço da Vida, que foi inaugurada no
passado dia 20 de Novembro após a recuperação,
no Parque da Belavista, de um edifício degradado
cedido pela Câmara Municipal de Lisboa, mereceu,
por isso, todo o apoio da Recer no domínio da cerâmica de acabamento.
In spite of the economic downturn, Recer has
not abandoned its commitment to social sustainability, especially when two crucial elements for the future are at stake: urban regeneration and social welfare for children.
The Casa Céu Aberto – Temporary Accommodation Centre for children and young people
at risk, of the MSV - Movimento ao Serviço da
Vida (Movement for Life), which was inaugurated on the 20th of November following the restoration of a dilapidated building in the Parque
da Belavista, granted by Lisbon City Council,
therefore merited Recer’s full support when it
came to the ceramic tile finishing.
REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009
A empresa doou várias colecções cerâmicas (os
porcelânicos Tecno e Unicolor e a série Neve), todas
com características adequadas a esta tipologia de
espaço, de utilização intensiva e elevada exigência
de resistência ao desgaste.
Com sala de estar e de refeições, quartos individuais e duplos, gabinetes administrativos de apoio,
além de espaços exteriores requalificados, o centro
de acolhimento terá capacidade para receber 12
crianças em situação de risco, proporcionando-lhes
um ambiente o mais próximo possível da estrutura
familiar, garantindo o seu desenvolvimento global e
integração na sociedade.
O edifício, de traçado tradicional português, é a antiga
Casa Senhorial da Quinta do Pombeiro que atingiu a
sua configuração exterior final no princípio do século
XX. O seu mau estado obrigou a obras de recuperação para além das necessárias para os fins a que se
destina. A reabilitação e remodelação do edifício, da
responsabilidade do gabinete Miguel Saraiva & Associados - Arquitectura e Urbanismo, Lda, manteve os
aspectos construtivos originais e fachadas exteriores.
O Movimento ao Serviço da Vida (MSV) é uma organização que se dedica há mais de uma década
a trabalhos de cariz social e humanitário, desenvolvendo projectos de apoio a crianças vítimas de pobreza e maus-tratos, idosos abandonados, pessoas
sem-abrigo, doentes infectados com HIV e populações vítimas de exclusão social.
The company donated various ceramic collections (the Tecno and Unicolor porcelain tiles
and the Neve series), all with characteristics
suitable for this purpose, which will see heavy
use and so require strong resistance to wear
and tear.
With a living room and a dining room, individual and double bedrooms, administrative offices and revamped outdoor areas, the accommodation centre will be able to house 12 children
at risk, providing them with an environment
resembling a family structure as closely as possible, to try and ensure their overall development and integration in society.
The building is of traditional Portuguese design.
It is the old Quinta do Pombeiro manor house,
which saw its outer design finally completed at
the beginning of the 20th century. Its poor state
of repair required restoration work beyond that
needed for the ultimate purpose of the building. The refurbishment and redecoration of the
building, carried out by Miguel Saraiva & Associados - Arquitectura e Urbanismo, Lda, kept
the look of the original construction and the
outer façades.
The Movimento ao Serviço da Vida (MSV) is
an organisation that has been devoted to social
and humanitarian work for over ten years, developing projects to support children who fall
Sempre com uma atitude de cidadania, todos sabem na Recer que a actividade industrial não se
compadece apenas com perspectivas empresariais. Relacionando-se desde sempre, de uma forma muito activa e directa, com a comunidade e com
diversos públicos, a Recer tem tido também a honra de dinamizar fóruns de discussão, actividades e
equipas desportivas, e de apoiar a edição de obras
de divulgação, exposições de artistas, entre outras
iniciativas de carácter sociocultural.
victim to poverty and abuse, elderly people who
have been left to cope on their own, homeless
people, people with HIV and victims of social
exclusion.
With an enduring attitude of good citizenship,
everyone at Recer knows that industrial activity is more than just business targets. Recer has
always worked very actively and directly with
the community, and with a variety of social
groups. The company has also had the privilege
of promoting discussion forums, backing sports
activities and teams, and of supporting the
publication of books, art exhibitions and other
socio-cultural initiatives.
9
DESTAQUEZoom in
10 REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009
Hotel Villa Magna
Unidade hoteleira de Madrid
reabilitada com cerâmica Recer
Madrid Hotel renovated using
Recer ceramics
O
Hotel Villa Magna, um dos mais emblemáticos do centro de Madrid, que foi
adquirido em Novembro de 2001 pelo
grupo Queiroz Pereira à família Shirayama, de Osaca, foi recentemente reabilitado com 80% de materiais portugueses, incluindo
diversas séries cerâmicas da Recer, nos mais variados ambientes e espaços (ver ficha técnica): pátios,
terraços, lavandarias e cozinhas.
A recuperação deste expoente máximo da oferta
hoteleira da capital espanhola, agora com a classificação de 6 estrelas e 150 quartos de luxo, é
revelador da particular competência das empresas
portuguesas em dois dos segmentos mais importantes da actualidade na construção: a construção
hoteleira – turística e a reabilitação.
Localizado numa das zonas nobres da cidade, no
Paseo da Castellana, o hotel foi alvo de obras que
terminaram no final do ano passado, numa intervenção de 14 meses que envolveu a quase demolição do complexo, com excepção das fachadas e
das lajes dos pisos. A nova unidade passou de 180
para 150 quartos num investimento que entre aquisição e obras ascendeu a 150 milhões de euros.
Purchased in November 2001 by the Queiroz
Pereira Group from the Shiayama family, from
Osaka, the Villa Magna Hotel is one of the most
emblematic hotels in the Madrid city centre.
This Hotel was recently renovated using 80%
Portuguese materials, including various Recer
ceramics series, in a wide range of environments
and spaces (see technical information): patios,
terraces, laundries and kitchens.
The restoration of this leading example of the
hotel industry in the Spanish capital, which is
now classed as a 6 star hotel, with 150 luxury
rooms, is revealing of the particular competence
of Portuguese companies in two of the currently
most important segments in construction: construction for the hotel/tourism industry and restoration.
Located in one of the noble parts of the city, the
Paseo da Castellana, the hotel underwent building work that was completed at the end of last
year, in a 14-month intervention that, with the
exception of the façades and the floor tiles, involved the almost total demolition of the original building. The new unit went from 180 to 150
REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009 11
Como exemplo de responsabilidade social, saliente-se que durante as obras, os 200 empregados do
complexo mantiveram o vínculo laboral e a remuneração, sendo acompanhados pelas equipas de
Recursos Humanos, que organizaram vários cursos
de aperfeiçoamento pessoal e profissional.
O Hotel Villa Magna foi inaugurado em 1972 pelos
então Príncipes das Astúrias, Juan Carlos e Sofia,
os actuais reis de Espanha, e com o tempo converteu-se num espaço privilegiado da história da capital espanhola e palco de diversos acontecimentos
mundiais.
Em 37 anos de história, personalidades de renome internacional encontraram neste hotel o seu
refúgio de excelência. Detido pelo grupo português
Sodim SGPS, integra a cadeia Hyatt International
desde 1990.
rooms, and involved an investment amounting to
150 million euros, from acquisition to building
work.
As an example of social responsibility, we should
stress that during the redevelopment work the
200 employees of the hotel complex kept their
employment status and wages. They were closely
followed by the human resources teams, who organised several personal and professional development courses.
The Villa Magna Hotel was inaugurated in 1972
by Juan Carlos and Sofia, then the Princes of
Asturias and currently the king and queen of
Spain. Over time, this hotel became a privileged
space in the history of the Spanish capital and
the stage for several world events.
During its 37 year history, internationally renowned public figures found a perfect refuge
in this Hotel. Owned by the Portuguese group
Sodim SGPS, it has been part of the Hyatt International chain since 1990.
Promotor Hotel Villa Magna S.L.
País Espanha
Cidade Madrid
Morada Paseo de La Castellana, 22
Produtos Recer Revestimento: Confort 25x40
Porcelânicos: Tibete 60x60 e 30x60R
Unicolor 40x40
Piacentina 45x45
Property Developer Hotel Villa Magna S.L.
Country Spain
City Madrid
Adress Paseo de La Castellana, 22
Recer Products Wall Tile: Confort 25x40
Porcelain Tiles: Tibete 60x60 and 30x60R
Unicolor 40x40
Piacentina 45x45
DESTAQUEZoom in
12 REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009
REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009 13
Edifício Nave
Uma arquitectura que se sente
Spaceship Building
Architecture you can feel
N
ão tem qualquer relação com a ficção
científica, mas não é só no nome que
o Edifício Nave, com 12 apartamentos,
revela toda a sua inovação e vanguardismo.
Localizado no campo, designadamente na Urbanização Quinta da Vista Alegre, a centenas de metros
da ria de Aveiro, da floresta e de uma série de equipamentos de lazer, e a escassos minutos da zona
urbana e da Universidade de Aveiro, este empreendimento, no qual foram aplicadas várias séries cerâmicas da Recer, alia a proximidade da natureza
à comodidade contemporânea da cidade. Está implantado numa área em que os perfumes da terra e
da água se misturam com a azáfama do dia-a-dia.
Com uma qualidade superior à dos edifícios convencionais, não deixa nada ao acaso. A correcta
orientação, o dimensionamento das áreas envidraçadas adequado à respectiva orientação, o correcto
isolamento térmico e acústico, o sombreamento e
exposição solar necessários e a ventilação natural
equilibrada tornam o ambiente íntimo e acolhedor,
perfeito para um dia-a-dia confortável e tranquilo.
Este empreendimento, em fase de comercialização
pela empresa Arlindo & Jesus Construções, Lda,
também responsável pela sua edificação, privilegia
o silêncio e a serenidade através de uma arquitectura sempre em diálogo com a natureza, que não só
se vê, como se sente.
It bears no relation to science fiction, but it is not
only through its name that the 12-apartment
Spaceship Building reveals its innovative and
avant-garde nature.
Set in the countryside, in the Quinta da Vista
Alegre housing development, a few hundred meters from the Aveiro estuary, the forest and a
range of leisure facilities, and just a few minutes
away from the urban centre and the University
of Aveiro, this development, where various Recer
ceramics series were used, combines the proximity of nature with the contemporary comfort of
the city. It is set in an area where the aromas of
the earth and the water blend in with the hustle
and bustle of everyday life.
With a quality that exceeds that of conventional
buildings, nothing is left to chance. The right
orientation, glassed areas suitably sized for their
orientation, the right thermal and acoustic insulation, the necessary shade and exposure to sunlight and the balanced natural ventilation help
create an intimate and welcoming environment,
perfect for comfortable and peaceful everyday
living.
This development, currently being marketed by
Arlindo & Jesus Construções, Lda, the company
also responsible for its construction, places the
emphasis on peace and quiet, through an architecture that is in constant dialogue with nature,
«As preocupações no domínio da decoração são
bastantes, muito pormenorizadas e diversificadas,
tendo em conta o facto do edifício estar vocacionado para um público-alvo entre os 20 e os 35
anos, que aprecia o que é moderno e o que está
na moda», explica Arlindo Neves, que se dedica ao
sector da construção desde 1996.
As séries porcelânicas Ardósia e Ton-Sur-Ton, na fachada, as diversas propostas Ana Salazar, os rectificados Xangai e Palace, o revestimento Twist e
o porcelânico Soho, nos espaços interiores, foram
algumas das colecções Recer privilegiadas, conferindo uma ambiência serena, de paz, que se vive
em todos os instantes. which can not only be seen, but also felt.
“The concerns in terms of decoration are plenty,
very detailed and varied, given that the building
is targeting people aged between 20 and 35, who
enjoy everything modern and in fashion”, Arlindo
Neves, who has been working in the construction
sector since 1996, explains.
The porcelain series Ardósia and Ton-Sur-Ton
series, on the façade, and several Ana Salazar
series, the rectified products Xangai and Palace,
the wall tile Twist and the porcelain tiles Soho,
in the interiors, were the Recer collections chosen, creating a serene and peaceful atmosphere,
that can be experienced in every moment.
DESTAQUEZoom in
14 REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009
Otília Carvalhais
Viver ao ritmo do equilíbrio
Living in tune with the
natural balance
S
ituado entre Ílhavo e Vagos, o edifício
Otília Carvalhais, a 20 minutos de Aveiro,
concretiza o desejo de bem-estar familiar. Conjugando a novidade do desenho
e da tecnologia com os acabamentos de
qualidade, onde pontificam várias séries cerâmicas
da Recer, estes 12 apartamentos, de tipologia 2,
beneficiam ainda de panorâmica privilegiada sobre
um braço da Ria de Aveiro.
Os porcelânicos Tibete Neutro e Antracite 60x60,
nas fachadas, o revestimento rectificado Roubion
Cristal Peróla 33x66,5 e os porcelânicos Arts 30x60
e Soho 60x60, no interior, foram as colecções Recer
aplicadas neste empreendimento, o primeiro que
Otília Carvalhais construiu em nome individual.
Com um longo historial de gestão de processos construtivos semelhantes, a empresária lançou-se recentemente num desafio a solo, com a firme convicção
REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009 15
de fazer a diferença ao apostar na qualidade.
«Fazer algo diferente. Não gosto de fazer o normal.
A minha mentalidade é apostar no bom, na qualidade. E procurar coisas neutras que fosse ao encontro
de diversas sensibilidades estéticas. O prospector
da Recer, Eduardo Carvalho, ajudou-me a encontrar
as melhores soluções para pôr em prática as minhas ideias», explica.
O projecto urbanístico distingue-se pela modernidade e o edifício foi implantado numa zona nobre, de
acordo com a topografia do terreno, criando uma
dinâmica de espaços amplos. Às preocupações de
dotar os apartamentos com as melhores vistas sobre a ria, acresce uma separação clara entre zonas
de vivência diurna e zonas que requerem maior
tranquilidade e permitem viver ao ritmo do equilíbrio de cada um.
Located between Ìlhavo and Vagos, 20 minutes
from Aveiro, the Otília Carvalhais building fulfils the aspiration of family wellbeing. Combining novel design and technology with high-quality finishings, including various Recer ceramic
series, these 12 type 2 apartments enjoy a privileged view over a branch of the Aveiro estuary.
The Tibete Neutro and Antracite 60x60 porcelain tiles on the façades and the Roubion Cristal
Peróla 33x66.5 rectified tiles and the Arts 30x60
and Soho 60x60 porcelain tiles for the interiors
were the Recer collections used on this project,
the first ever built by Otília Carvalhais in her
own name.
With a long history of managing similar construction projects, this businesswoman recently undertook an individual challenge with
the firm conviction of making a difference by
investing in quality.
“To make something different. I don’t like to do
what’s normal. My goal is to invest in what’s
good, in quality. And to look for neutral things
that will satisfy different aesthetic sensibilities. Recer’s agent, Eduardo Carvalho, helped
me find the right solutions to put my ideas into
practice”, she explains.
What sets this urban development project apart
is its modern feel. This building is set in a noble
area, in harmony with the topography of the
land, creating a dynamic of wide spaces. The
care taken to endow the apartments with the
best possible view of the estuary is combined
with a clear separation between areas for daytime living and areas that require more tranquility, and make it possible to live in tune with
each individual’s natural balance.
DESTAQUEZoom in
16 REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009
Cerâmica Recer no
caminho para chegar
ao coração
Recer ceramics on the
path to the heart
REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009 17
Q
uem tem presente o universo dos contos
de fadas sente-se facilmente transportado
para essa realidade quando visita o Lugar
dos Afectos, um parque temático ligado aos
sentimentos, em Eixo, Aveiro, que integra uma fundação sem fins lucrativos. Constituído por casas de
diversas formas e cores, aí se realizam jogos de afectos, exposições e outras actividades que permitem a
todos descobrir um caminho para chegar ao coração.
O Lugar dos Afectos — cuja arquitectura, interior e
exterior, Graça Gonçalves, que é escritora e médica,
concebeu na sequência do seu trabalho como autora
de livros e jogos de afectos — tem sete casas plantadas no Jardim das Emoções e utiliza cerâmica Recer,
produzida à medida do projecto artístico.
«Ao longo do tempo (quase sete anos) em que construí este Lugar fui alargando o conceito subjacente
à Linguagem dos Afectos e criei a Colecção Afectos
onde tenho vindo a desenvolver trabalhos em áreas
tão diversas que vão dos azulejos, a móveis, a têxteis, a louças, a joalharia», explica a autora.
Gosto de ti, És Especial, Acolhe-me no teu Coração,
Ternura é amar devagarinho, Sabores da Ternura, Alimentos do Amor, Amor Doce, Gostarzinho, Harmonia,
Rosa do Amor, Amor-Perfeito são algumas das linhas
da colecção que idealizou.
«O conceito da Colecção Afectos não foi, não é e
nem nunca será só aplicável ao Lugar dos Afectos.
A Linguagem dos Afectos é a única que é comum a
todos nós, em qualquer fase da vida, em qualquer
espaço, em qualquer casa», acrescenta Graça Gonçalves, que revela ainda ter imensas solicitações de
interesse aquisitivo nas suas propostas cerâmicas,
pelo menos, de quem visita o espaço.
Tendo começado a escrever há vinte anos, Graça
Anyone who can remember the world of fairy
tales is easily transported back to this other
reality when they visit the Lugar dos Afectos,
a theme park associated with emotions and
feelings, in Eixo, Aveiro, which is part of a nonprofit foundation. Made up of houses in many
shapes and colours, here you will find emotion
games, exhibitions and other activities that give
everyone the opportunity to find a way to open
up their heart. The Lugar dos Afectos includes
seven houses, set in the Jardim das Emoções
(Garden of Emotions), and uses Recer ceramics,
created specifically to suit this artistic project.
Its interior and exterior architecture was
conceived by Graça Gonçalves, a writer and
doctor, following on from her work as an author
of books and emotion games.
“Throughout the time (almost seven years) I have
been involved in building this place I gradually
broadened the concept underlying the Language
of Emotions and created the Colecção Afectos
(Emotions Collection), for which I have been able
to develop projects in a whole range of areas,
from tiles, to furniture, textiles, kitchenware
and jewellery”, the author explains.
I love you, You are Special, Give me a place
in your Heart, Gentleness is a tender love,
Flavours of Gentleness, the Food of Love, Love
Candy, Sweet love, Harmony, Love Rose and
Perfect-Love (Buttercup) are some of the lines
in the collection that she has created.
“The underlying principle behind this
collection was not, is not and will never be
confined only to the Lugar dos Afectos. The
Language of the Emotions is the only one that
Gonçalves foi pioneira nos livros e jogos de afectos,
e, hoje, está também lançada em outros voos afectuosos. Das palavras, que edita através da Gostar,
passou para a criação de móveis, têxteis, loiças, cerâmicas, jóias e, até, um vestido de noiva. E tudo
com o mesmo objectivo: angariar receitas para dar
corpo ao Lugar dos Afectos. Muito trabalho e criatividade que, nas várias áreas em que trabalha, já
permitiram desenvolver mais de 700 protótipos.
O Lugar dos Afectos é, assim, um espaço – para todas as idades – profundamente inovador e onde o
mais ínfimo detalhe tem significado.
is common to us all, in all stages of life, in all
places, in all homes”, Graça Gonçalves adds.
She also admits there has been a lot of public
interest in acquiring her ceramic creations, at
least by those who visit the park.
Graça Gonçalves, who started writing twenty
years ago, has been a pioneer in books and
games dealing with emotions, and today she
is once again heading off on other flights of
feeling. From words, which she publishes
through Gostar, she has moved on to the design
of furniture, textiles, kitchenware, ceramics,
jewels and even a wedding dress. And all this
with the same aim: to collect funds to maintain
and develop the Lugar dos Afectos. A lot of
hard work and creativity, which have led to the
development of more than 700 prototypes in the
many areas in which she works.
The Lugar dos Afectos is, thus, a highly
innovative space, for all ages, and somewhere
where even the smallest detail is filled with
meaning.
DESTAQUEZoom in
18 REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009
Fachadas ventiladas com soluções Recer
Bom gosto e tecnologia em
empreendimento flaviense
Ventilated façades with Recer solutions
Good taste and technology in
building project in Chaves
S
ituada em Santo Amaro, Chaves, a Quinta da Feliciana tem praticamente concluído um dos seis prédios que compõem
o conjunto do seu empreendimento habitacional. O edifício chama a atenção,
logo no primeiro olhar, quando se vislumbra a paleta tricolor – verde, antracite e bege – da série porcelânica Arts, um revestimento exterior em fachada
ventilada Recer.
O resultado final da aplicação levou António Vidal,
gerente da construtora e promotora da Quinta da
Feliciana – Castro & Filhos – a optar pela utilização da tecnologia de fachadas ventiladas nos restantes cinco prédios a erguer. Esta escolha deve-se
em grande medida às sugestões dadas por António
Fontora, responsável máximo da Flavigrés, Comercialização de Materiais de Construção, Lda.
O distribuidor flaviense, em conjunto com o gabinete de arquitectura responsável pela planificação
da obra, sugeriu este sistema para revestimento do
edifício, com as peças cerâmicas 60x120 da Recer.
«A relação qualidade/preço foi fundamental na escolha do produto», garante António Fontora. A indicação e argumentação do distribuidor fazem ainda
mais sentido quando se está também na presença
do aplicador. Através da sua empresa Luxus, de sistemas de fachadas ventiladas, António Fontora procedeu à colocação do revestimento cerâmico, que
tinha sugerido, no exterior do primeiro edifício (com
perto de 2000 m2), da Quinta da Feliciana.
Located in Santo Amaro, in Chaves, one of the
six buildings that make up the Quinta da Feliciana housing project is virtually finished. At
first sight, the building immediately stands out
when we catch a glimpse of the tricolour palette
– green, grey and beige – of the Arts porcelain
tile collection, an outdoor tiling solution by Recer
for ventilated façades.
The end result encouraged António Vidal, manager of the construction and promotion company
behind Quinta da Feliciana – Castro & Filhos
– to use the ventilated façade technology in the
remaining five buildings planned. This choice is
largely due to the suggestions given by António
Fontora, the director of Flavigrés, Comercialização de Materiais de Construção, Lda.
This distributor from Chaves, together with
the architecture company in charge of designing the project, suggested this system for covering the building, using the Recer 60x120
ceramic tiles. “The quality/price ratio was crucial for the choice of product”, António Fontora
remarks. The suggestion and arguments given
by the distributor make even more sense when
we realise we are also in the presence of the
company in charge of applying the tiles. Luxus,
António Fontora’s company of ventilated façade
systems, fitted the suggested ceramic wall tiles
on the outside of the first building (with approximately 2000 m2), at Quinta da Feliciana.
REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009 19
O novo empreendimento estará pronto dentro de
seis meses, num conjunto habitacional composto
essencialmente por tipologias T3. Para além das
boas áreas dos seus apartamentos, a Quinta da
Feliciana tem na sua centralidade geográfica outra
mais-valia que, segundo António Vidal, vai atrair
muitos compradores. Há 30 anos no mercado da
construção, a Castro & Filhos tem uma filosofia
empresarial de “chave na mão”: adquire terrenos,
constrói e comercializa-os, através da Imobiliária
Castro & Filhos.
O sistema de fachadas ventiladas é o mais adequado para grandes formatos de exterior. Com a
combinação acertada de material cerâmico, oferece vantagens inequívocas no que diz respeito à
durabilidade, manutenção e desempenho térmico
do revestimento.
The new building project will be ready in six
months in a residential complex essentially
made up of 3 bedroom flats. Apart from the
large size of the apartments, Quinta da Feliciana also benefits from a central location, which,
according to António Vidal, will attract many
buyers. Castro & Filhos has been in the construction market for 30 years and has a “turnkey” company philosophy: it buys land, builds
on it and sells the buildings through the real
estate company Castro & Filhos.
The ventilated façade system is the best suited
for large formats for outdoor use. With the right
combination of ceramic materials, it offers clear
advantages as far as durability, maintenance
and thermal performance are concerned.
DESTAQUEZoom in
20 REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009
Grandes expectativas
Great expectations
BENJAMINS FEMININOS
O
ano ainda agora começou, mas para a
ADERCUS-Recer a época já vai a meio
e todos os atletas estão a preparar-se,
sob as ordens do professor Ricardo Esteves, para uma segunda etapa de provas de grande nível. As expectativas são elevadas e
reflectem os resultados obtidos, já este ano.
A medalha de bronze de Solange Jesus, em 3000m
planos, na segunda jornada do campeonato nacional de pista coberta, na Expo-Centro, em Pombal, a
11 de Fevereiro, foi um bom tónico para toda a equipa, que se revelou em bom plano em várias provas
no segundo mês do ano: GE Galan – Meeting de
Estocolmo e 41º. Campeonatos Distritais de Corta-Mato Absoluto Longo, Juniores e Juvenis.
Depois destas provas, Ricardo Esteves espera que a
equipa que orienta tenha grandes participações nos
Campeonatos de Portugal de Pista Coberta, que se
realizam em Pombal, e posteriormente, nos campeonatos nacionais de corta-mato, com versão longa,
em Castelo Branco, e curta na Figueira da Foz. As
expectativas também se concentram em Márcia
Martins, que tentará uma vez mais subir ao pódio,
no Campeonato Nacional de Corrida de Montanha,
e dará o seu melhor na prova europeia desta especialidade, na Estónia. Solange Jesus, nos 3000m
obstáculos, e Carla Martinho, nos 10 000m, também são candidatas a grandes marcas, em 2009.
Para Ricardos Esteves, «os resultados individuais
vão definitivamente marcar os próximos meses, enquanto as prestações colectivas tenderão a manter
a mesma regularidade do ano transacto, tanto na
equipa feminina, como na masculina».
MÁRCIA MARTINS
REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009 21
SOLANGE JESUS
SUSANA ROSA
SÉRGIO NOLASCO
The year has only just begun, but for ADERCUS-Recer we are already halfway through the
season and all the athletes are getting ready for
a second stage of high calibre competitions, under the guidance of Ricardo Esteves. Expectations are running high and reflect the results
already achieved this year.
The bronze medal for Solange Jesus, in the
3 000 m, in the second round of the national indoor championship at the Expo-Centro in Pombal, on the 11th of February, was a good tonic
for the whole team, which managed to do very
well in various competitions during the second
month of the year: the GE Galan – Stockholm
Meeting and the 41st District Cross-Country
Championships (long distance), Junior and Juvenile classes.
After these competitions, Ricardo Esteves is
hoping that his team will do well in the Portuguese Indoor Championships, scheduled to be
held in Pombal, and later in the national crosscountry championships, with the long-distance
event in Castelo Branco, and the short-distance
one in Figueira da Foz. Expectations are also
focused on Márcia Martins who will once again
have her sights set on a podium place in the
National Mountain Running Championship.
She will also be giving her best in the European competition in this category, in Estonia.
Solange Jesus, in the 3000 m steeplechase, and
Carla Martinho, in the 10 000 m, are also expected to make their mark in 2009. For Ricardo
Esteves, “individual results will most certainly
be defining the next few months, while group
contributions will tend to maintain the same
standards as last year, in both the women’s and
the men’s teams”.
CARLA MARTINHO E SOLANGE JESUS
CARLA MARTINHO
SÉRGIO NOLASCO
PORTEFÓLIOPortfolio
22 REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009
Génesis ou os painéis
de Avelino Rocha
no Colégio de Gaia
Genesis or the panels
of Avelino Rocha
in the Colégio de Gaia
Eis como grávidas,
voláteis, as formas
se organizam. E a matéria
se faz seiva. E sangue.
E sal. E sol. É outra vez
manhã, primeira
infância e arca
e harpa genesíacas. O homem
tirou de si as águas,
as sementes. E ao ar e ao fogo
as lançou. Terminada
a obra, assinou
seu nome com as tintas
do arco-íris.
Oitavo dia
da criação.
And behold how, pregnant,
volatile, the shapes
come together. And matter
becomes sap. And blood.
And salt. And sun. It is morning
once again, early childhood and genesiacal
arch and harp. Man
took from himself the waters,
the seeds. And into the air and fire
threw them. Having finished
the work, he signed
his name with the hues
of the rainbow.
The eighth day
of creation.
ALBANO MARTINS
in «Entre a Cicuta e o Mosto», Átrio, 1992
“A Espantalha” – painel que Avelino Rocha
se encontra a concluir para assinalar os 30
anos do Instituto Piaget, pólo de Vila Nova
de Gaia – Canelas. Mais uma vez, o artista
circunscreve-se nesse propósito de pensar
grande a Arte, na afirmação da alma e da
espiritualidade dos valores que se conquistam pela expressão plástica.
“A Espantalha” (The Scarecrow) –
panel that Avelino Rocha is currently
working on to celebrate the 30th
anniversary of the Piaget Institute,
Vila Nova de Gaia centre – Canelas.
Once again, the artist embraces the
concept of thinking big about Art, in
the affirmation of the soul and the
spirituality of the values that can be
conquered through art.
REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009 23
PERFIL | AVELINO ROCHA
PROFILE | AVELINO ROCHA
Conceituado artista portuense, nascido em 1940,
Avelino Rocha tem em Vila Nova de Gaia o seu espaço de eleição para residir e trabalhar, concretamente em Mafamude. De obra conhecida e reconhecida
em diferentes áreas, das quais a pintura e a escultura merecem lugar de destaque, António Avelino
Marinho da Rocha licenciou-se pela Escola Superior
de Belas Artes do Porto (ESBAP), actual Faculdade
de Belas Artes da Universidade do Porto (FBAUP) e,
hoje, divide o seu tempo pelas artes plásticas e gráficas e pelo Ensino Superior Privado.
Do seu vasto currículo, enquanto pintor, são muitas as obras a destacar, mas, pela sua dimensão
e impacto, há uma referência “obrigatória”: os 17
painéis de cerâmica de grés, realizados entre 1980
a 1990, para o Colégio de Gaia.
O seu trabalho pode também ser apreciado em núcleos museológicos municipais: Museus Amadeo de
Souza Cardoso (Amarante); Museu Dr. Santos Rocha (Figueira da Foz), e Casa Museu Teixeira Lopes
(Vila Nova de Gaia).
A respected artist from Porto, born in 1940,
Avelino Rocha has chosen Vila Nova de Gaia,
more specifically, Mafamude, as the place to
live and work. With work known and acclaimed
in several areas, including painting and sculpture, António Avelino Marinho da Rocha graduated from what used to be the Porto Fine Arts
College (ESBAP), now the Faculty of Fine Arts
of Porto University (FBAUP), and today he divides his time between the plastic and graphic
arts and private higher education.
His extensive curriculum as a painter includes
many notable works, but for its size and impact,
there is one ‘obligatory’ reference: the 17 panels
of stoneware ceramics, completed between 1980
and 1990, for the Colégio de Gaia.
His work can also be seen and appreciated in
various municipal museums: Amadeo de Souza Cardoso Museum (Amarante); Dr. Santos
Rocha Museum (Figueira da Foz), and Teixeira
Lopes Museum House (Vila Nova de Gaia).
FEIRASExhibitions
24 REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009
A versatilidade da Recer na maior feira
mundial de cerâmica
Cevisama 2009
Recer displays its versatility at the
world’s largest ceramics exhibition
N
o stand “Moments by Recer”, que a Recer apresentou de 10 a 13 de Fevereiro
em Valência (Espanha), na 27ª edição
da CEVISAMA, as séries Orion e Heron,
ambas porcelânicos, foram as grandes
novidades entre as propostas da colecção Nature
expostas, mas a série Coral demonstrou toda a sua
transversalidade de aplicação.
Numa área de exposição de 272 m2, localizada no
Pavilhão 2 – nível 2 – stand B12, a Recer apresentou uma gama de produtos diversificada, com soluções para diversos estilos de consumo e diferentes
abordagens de decoração, inclusive no domínio dos
projectos especiais.
Sustentada nas novas tecnologias e matérias-primas que tem ao seu dispor, a Recer apresentou-se como parceiro preferencial no desenvolvimento
de “Projectos Especiais”, «área de actividade que
mereceu um espaço próprio, onde se demonstrava toda a capacidade da empresa», afirma Miguel
Rosa, Export Manager da Recer.
Naquele espaço, «procurou-se apresentar produtos
de grandes dimensões, direccionadas para empreitadas de hotelaria, reabilitação ou projectos revivalistas, que conjugam técnicas ancestrais com propostas contemporâneas», observa o director criativo
da Recer, Fernando Simões.
Com uma filosofia e uma arquitectura inovadoras de
stand, como explica o designer, «foram desenvolvidas duas montras laterais, uma com o produto Shell
(mais aconselhado para cozinhas, banhos e spas)
e a outra com as séries Butterfly (produto neutro,
com requinte, adequado para banhos, clássicos ou
modernos) e Coral (indicado para banhos, cozinhas,
salas ou até quartos), bem como vários espaços
distintos». No centro do stand, o espaço Moments,
que foi muito requisitado, funcionava como uma
área de trabalho, para consulta de colecções, peças e pastas. O objectivo era não só ver como sentir
o produto.
Neste stand revestido com pavimento Orion, em cinza, a sua neutralidade, apesar de ter algum movimento gráfico, permitiu suportar a apresentação de
todas as colecções.
A adesão do público correspondeu às expectativas
e a Recer apresentou ainda o Catálogo Geral 2009,
onde se revelam, de acordo com o director de marketing, Daniel Santos, «testemunhos de quem tão
bem conhece o mundo da cerâmica e aposta no requinte, na inovação e na fiabilidade — conceitos que
se procura desenvolver a pensar na satisfação dos
mais altos padrões de exigência e bom gosto».
At the “Moments by Recer” stand, which Recer
presented between the 10th and 13th of February in Valencia (Spain) during the 27th edition
of CEVISAMA, the leading novelties amid the
suggestions of the Nature collection on display
were the Orion and Heron series, both porcelain
tile collections. But the Coral series revealed
the full flexibility of its range of applications.
In a 272 m2 exhibition area, in Pavilion 2 – level
2 – stand B12, Recer presented a wide range of
products, with solutions for a variety of consumption styles and different decorative approaches,
including the realm of special projects.
Based on the new technologies and raw materials
the company has at its disposal, Recer presented
itself as the best partner in the development of
“Special Projects”, “a field of activity which deserved its own space, where the full capacity of
the company could be put on show”, according to
Miguel Rosa, Export Manager for Recer.
The goal was to use this space to “aim to
present large scale products, designed for hotels, revamps or regeneration projects, which
combine traditional techniques with modern
insights”, Recer’s creative director, Fernando
Simões, explains.
The stand was designed in light of an innovative philosophy and architecture, as the designer explains: “Two lateral showcases were developed, one with the Shell product (recommended
in particular for kitchens, bathrooms and spas)
and the other with the Butterfly (a neutral product, sophisticated, suited to bathrooms, both
classic and modern) and Coral series (suited
to bathrooms, kitchens, living rooms and even
bedrooms), together with other different spaces”. In the middle of the stand is the Moments
space, which was very popular. It was a practical area, where collections, pieces and folders
could be consulted. The aim was to let visitors
not only see the products, but to feel them too.
The stand‘s floor was covered with Orion tiles,
in grey, for neutrality - though it did create
some graphic movement. It could therefore support the presentation of all the collections.
The public response met expectations and Recer also took the opportunity to introduce the
2009 General Catalogue where, according to
the director of marketing, Daniel Santos, we
can find the “testimony of those who know the
world of ceramics really well and are committed to sophistication, innovation and reliability
– concepts we try to develop so as to be able to
satisfy the highest standards required of us, in
the very best of taste”.
REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009 25
HERON
Porcelânico nos formatos 60x120R, 60x60R,
45x45R e 30x60R
HERON
Porcelain in formats 60x120R, 60x60R,
45x45R and 30x60R
ORION
Porcelânico nos formatos 60x60R, 45x45R e
30x60R.
ORION
Porcelain in formats 60x60R, 45x45R and
30x60R
FEIRASExhibitions
26 REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009
F
oram mais de sessenta os arquitectos que
participaram na feira de produtos, serviços,
materiais e soluções para a habitação, que
se realizou de 11 a 14 de Dezembro na Exponor. Num certame de e para arquitectos,
estes profissionais beneficiaram de vários e diversificados espaços e dinâmicas para darem asas à sua
capacidade criadora.
No âmbito do Projecto Casa – Mudar de Vida, que a
Recer integrou, foi colocada em exposição uma casa
sustentável, que visou apresentar uma proposta integrada de soluções para a habitação, numa perspectiva de qualidade e design. O arquitecto Pedro Barata
Castro, a convite da Associação Empresarial de Portugal, realizou os projectos do quarto e do quarto-de-banho da casa-modelo.
«As reduzidas dimensões de ambos os espaços (único dado fixo, prévio ao projecto), levaram a uma estratégia de compressão/ descompressão do espaço,
conduzida fundamentalmente através do desenho do
espaço central de distribuição e das relações estabelecidas entre janelas, espelhos e enquadramentos visuais principais. Os armários perfurados, fundamentais na definição e caracterização dos espaços, foram
desenhados original e especificamente para este projecto», explica o arquitecto, que utilizou a série Urban,
M10x10, em azul claro, da Recer.
Esta foi uma iniciativa absolutamente distinta das
restantes feiras do sector que se realizam em Portugal, já que permitiu criar áreas inovadoras. O espaço
Procura Arquitecto permitiu ao arquitecto contactar
directamente possíveis clientes, apresentando os
seus serviços e as suas propostas de arquitectura,
bem como efectuar contactos com as empresas expostas na feira. Foi também edificada uma área de
exposição salientando boas práticas de requalificação, intitulada Histórias Felizes. O espaço Focus Kitchen ergueu um espaço de três cozinhas, caracteri-
zado pela arquitectura e pelo design.
Com o objectivo de fomentar a requalificação dos
edifícios e o regresso ao centro da cidade, foi ainda
recriada, num espaço homónimo daquela via, a emblemática Rua do Almada – que se afirma cada vez
mais, entre os profissionais, como um ponto obrigatório de visita por quem procura soluções de arquitectura e design diferenciadoras.
Recer integrou projecto de casa
sustentável
Mudar de vida
Change your life
Recer takes part in project for
sustainable house
Over sixty architects took part in the exhibition
of products, services, materials and solutions
for housing, which was held between the 11th
and 14th of December at Exponor. In an exhibition by and for architects, these professionals
made the most of the various, and varied spaces
and dynamics to unleash their creativity.
Projecto Casa – Mudar de Vida (Project Home
– Change your Life), to which Recer contributed, involved the exhibition of a sustainable
home that was intended to integrate solutions
for housing, from the perspective of quality and
design. The architect Pedro Barata Castro was
invited by the Portuguese Business Association
to design the bedroom and the bathroom in the
model home.
“The small size of both spaces (the only fixed
pre-design specification), led to a strategy of
compression/ decompression of the space being
adopted. This was achieved mainly through the
design of the central distribution area and the
relationships established between windows,
mirrors and key visual contexts. The perforated closets, which are essential in the definition
and characterisation of any space, were original
designs, developed specifically for this project”,
this architect explains. He used Recer’s Urban
series, M10x10, in light blue.
This event was completely different from any
other exhibition in the sector held in Portugal,
since it provided the opportunity to create innovative spaces. The Procura Arquitecto (Find an
Architect) space gave architects the opportunity to get in touch with potential clients directly
and present their services and architecture
suggestions, as well as to establish contacts
with companies exhibiting at the event. There
was also a specific exhibition area that featured
good practices in restoration, called Histórias
Felizes (Success Stories). The Focus Kitchen
space involved three kitchens, all notable for
their architecture and design.
With the aim of encouraging the restoration of
buildings and a return to town and city centres,
the emblematic Rua do Almada was recreated
in a section of the fair that took the same name.
The street is increasingly considered a
must-see by professionals for anyone
looking for different architecture and
design solutions.
REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009 27
PERFIL | PEDRO BARATA CASTRO (PORTO, 1980)
Arquitecto pela Faculdade de Arquitectura da Universidade do Porto e Mestre em Arquitectura e Cultura
Urbana pelo Centro de Cultura Contemporânea de
Barcelona/ Universidade Politécnica da Catalunha. É
co-editor da Revista Unidade7 e aluno do Programa
de Doutoramento em Arquitectura, na FAUP.
Fundamentalmente através de concursos de ideias e
autopropostas como forma de reflexão sobre o contexto urbano e social, tem sido convidado a apresentar,
expor e publicar trabalhos em diferentes eventos e
publicações em Portugal, Espanha, Itália e Inglaterra.
Concluiu recentemente, a convite da Ordem dos Arquitectos, os projectos dos seus três espaços na feira “Projecto Casa” e desenvolve, em co-autoria com
Filipa Guerreiro e Tiago Correia (Atelier da Bouça), o
projecto do Edifício Central de Serviços do Parque Industrial de Valença (1ºPrémio em Concurso Público).
Iniciou em 2009, através de parceria estabelecida
com uma equipa de arquitectos sedeada em Singapura, a realização de projectos em co-autoria na Ásia
e em Portugal.
Contactos | Contacts
Rua Monte dos Burgos, 482, 2ºM, 4250 - 311 Porto
91 4723983
[email protected]
www.baratacastro.com
PROFILE | PEDRO BARATA CASTRO
(PORTO, 1980)
A graduate in architecture from the Faculty
of Architecture of Porto University (FAUP),
and with a Masters in Architecture and Urban Culture from the Centre for Contemporary
Culture in Barcelona/ Polytechnic University
of Cataluña. He is co-editor of the magazine
Unidade7 and a student in the Architecture
Doctoral Programme at FAUP.
He has been invited to present, exhibit and
publish works in several events and publications in Portugal, Spain, Italy and England,
both through competitions and on the basis of
free suggestions, as a way of reflecting on the
urban and social context.
At the invitation of the Order of Architects he has
just finished the designs of the three spaces in
the Projecto Casa exhibition and, together with
Filipa Guerreiro and Tiago Correia (Atelier da
Bouça), he has worked on the design for the Central Services Building at the Valença Industrial
Park (1st Prize in the open tendering procedure).
In 2009, through a partnership established
with a team of architects based in Singapore,
he has begun developing joint projects in Asia
and in Portugal.
Recer na Construct
A primeira vez na
Líbia
Recer at
Construct
Its first time in Libya
C
omo missão exploratória na Líbia, país do Norte de África onde se verifica um crescimento acentuado do sector da construção, a Recer marcou
presença, pela primeira vez, na feira Construct, que decorreu na capital,
Tripoli, de 24 a 26 Novembro.
Luís Ascenso, administrador da Recer, salienta «os contactos positivos
com entidades públicas, distribuidores de materiais de construção e investidores
privados», mas igualmente as «oportunidades de crescimento proporcionadas pelos
países do Magreb, onde o Grupo Recer, através da Metalcértima – Indústria Metalomecânica, já realiza uma parte substancial do seu volume de vendas».
De acordo com os promotores, a empresa Atex, este certame potenciou oportunidades, quer para as empresas locais, quer para as internacionais, se conhecerem e
interagirem tendo em vista o desenvolvimento de estratégias win-win no âmbito do
processo contínuo de fornecimento de produtos e serviços para os mais recentes
projectos daquele estado: aeroportos, cidades, torres, unidades residenciais, estradas, escolas e hospitais.
A Líbia tem 6 milhões de habitantes e profundas necessidades de construção, decorrente do facto de 60% da sua população ter menos de 25 anos.
As an exploratory mission to Libya, a country in the North of Africa which
has witnessed significant growth in the construction sector, Recer took
part for the first time in the Construct exhibition, which was held in the
capital, Tripoli, between the 24th and 26th of November.
Luís Ascenso, one of Recer’s senior managers, stresses “the positive contacts established with public bodies, distributors of construction materials and private investors”. He also notes the “opportunities for growth
provided by the Maghreb countries, an important outlet for a substantial
share of the Recer Group’s turnover, through Metalcértima – Indústria
Metalomecânica”.
According to its promoters, Atex, this exhibition provided opportunities for
both local and international companies to get to know and interact with
one another in order to develop win-win strategies as part of the ongoing
process of supplying products and services for the latest projects currently
underway in Libya: airports, cities, tower blocks, housing, roads, schools
and hospitals.
Libya has 6 million inhabitants and a pressing need for construction,
partly due to the fact that 60% of its population is under 25.
APOSTASBets on
28 REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009
Exposição e diálogo
Exposition and dialogue
M
uito mais do que salões de exposição de séries e colecções cerâmicas, os showrooms da Recer
afirmam-se cada vez mais como espaços de eleição, quer ao nível da
decoração, quer no domínio da interacção com os
mais diversos públicos da empresa.
Aí se têm realizado conferências com artistas, políticos e arquitectos, mas também ciclicamente inúmeros eventos de apresentação das novas propostas.
A 14 de Fevereiro último realizou-se, em duas dissertações simultâneas, dirigidas a distribuidores, construtores e arquitectos, nos salões de exposição do
Porto e de Oliveira do Bairro, a apresentação da colecção Nature. Perto de 100 pessoas passaram por
estes dois espaços de diálogo da Recer, procurando
conhecer e acompanhar as tendências, no estilo e
na produção, da cerâmica de acabamento…
REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009 29
_PORTO
Much more than mere displays of series and collections of ceramic tiles, the Recer showrooms are
increasingly becoming the venue of choice, both
in the field of decoration and in terms of interaction with a wide range of company audiences.
These showrooms have provided the setting not
only for conferences with artists, politicians and
architects, but also for a whole range of events
where new suggestions have been introduced.
On the 14th of February, the Nature collection
was introduced, in two simultaneous conferences aimed at distributors, builders and architects, at the Porto and Oliveira do Bairro
showrooms. These two dialogue opportunities
organised by Recer were attended by around
100 people interested in discovering and keeping up with the trends, in style and production,
in finishing ceramics...
_OLIVEIRA DO BAIRRO
APOSTASBets on
30 REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009
_CORAL
Já pensou que há várias formas de
escrever Nature?
Have you considered that there are
several ways of helping Nature?
ceramic for the senses
A Recer desenvolveu esta colecção como um moderno e exclusivo conceito pensado para espaços residenciais e públicos, ricos de carácter e dinamismo.
Produto que interpreta, com personalidade, o estilo
decorativo refinado pela elegância das suas tramas,
de matiz fundamentalmente têxtil.
É uma nova forma de pensar não somente o revestimento de paredes, mas igualmente uma moderna
proposta sobre o tema das superfícies de pavimento – que neste caso poderão assumir-se também
como soluções de revestimento interior e exterior.
Recer has produced this collection as a modern
and exclusive concept for residential and public
areas that are rich in character and vitality.
This product adds personality to a decorative
style, refined by the elegance of its textures,
which have an essentially textile nuance.
It is not only a new way of seeing wall tiles, it is
a modern idea for floor surfaces, too – which in
this case can also be taken as indoor and outdoor
tiling solutions.
Monoporosa: formato 33x90R;
Porcelânico: formatos 30X60R, 45x45R e
60X60R semi-polido;
Serigrafias espessuradas e de lustre - que
conferem à peça movimentos de luz entre o
mate e o brilho;
Cores: Ivory, Bege, Blue;
Aplicações: Banhos, closet´s, cozinhas, entradas de edifícios, lobbies de hotel, espaços
comerciais, bares, restaurantes.
Monoporosa: 33x90R format;
Porcelain: formats - 30X60R, 45x45R and
60X60R semi polished;
Serigraphies, dull and glossy – which
gives the piece shifts of light between the
matt and the shine;
Colours: Ivory, Beige, Blue;
Uses: Bathrooms, closets, entrance halls
of buildings, hotel lobbies, shopping malls,
bars, restaurants.
REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009 31
_SHELL
N
ature caracteriza uma nova fase de CERAMIC FOR THE SENSES, reforçando,
assim, o cuidado que a Recer deposita
desde sempre no desenvolvimento dos
seus produtos. A protecção da natureza
e do equilíbrio ecológico são preocupações que partilha quando concorre para evitar impactos de carácter ambiental, reproduzindo com fidelidade produtos
como a pedra ou a madeira; ou quando utiliza toda a
tecnologia de ponta para assegurar a eco-eficiência
do fabrico, utilização e reciclagem de pavimentos e
revestimentos cerâmicos. Nature representa uma
nova etapa no ciclo regular de lançamentos Recer. É
uma invocação da natureza e da sua luz. Descubra
duas das séries que a compõem: Shell e Coral.
Nature opens a new chapter in CERAMIC FOR
THE SENSES, thus intensifying the care that
Recer has always taken in the development of
its products. Protecting nature and the ecological balance are major concerns for the company
as it works to minimise environmental impacts,
reproducing products as faithfully as possible to
resemble stone or wood; or when it uses all the
latest technology to ensure the eco-efficiency of
manufacturing, use and recycling of ceramic floor
and wall tiles. Nature represents a new stage in
Recer’s regular cycle of launches. It is an invocation of nature and its radiance. Find out about
the two series it comprises: Shell and Coral.
ceramic for the senses
A Recer concebeu esta colecção essencialmente
para o residencial moderno.
Limpa e minimal na sua essência, é uma linha de
fascínio imediato e contemporâneo em que a geometria de fundo enfatiza com o jogo de luz que a
superfície reflecte.
Depois de anos seguidos de “tinta unida” e matizes
de cinza, assiste-se ao retorno da cor, num sinal inequívoco do minimal mais ortodoxo, assumindo-se
como um importante instrumento projectual.
As suas cores realçam a profundidade dos espaços,
restituem identidade ao ambiente e ajudam a construir novas atmosferas quotidianas.
Recer has designed this collection with the modern home in mind.
Clean and essentially minimal, this is an instantly charming and contemporary line, where
the background geometry is brought out by the
light reflected on the surface.
After years of plain colour and hints of grey, we
are seeing the return of colour, in a clear signal
of the minimal, but orthodox, taking its place as
an important design tool.
Its colours highlight the depth of spaces, restoring identity to the environment and helping to
build new daily ambiences.
Monoporosa: nos formatos 33x66.5R, 33x60
e 25x40, de superfície brilhante, quase vítrea
e com as seguintes cores: Green, Beige, Brown, Orange, Blue, White, Red e Grey;
Grês: no formato 33x33, nas cores White,
Beige e Grey;
Aplicações: Banhos, Cozinhas, essencialmente quando se pretende criar espaços com cor
e luminosidade e definição de planos.
Monoporosa: in formats 33x66.5R, 33x60
and 25x40, with a glossy, almost limpid,
surface; and in the following colours:
Green, Beige, Brown, Orange, Blue,
White, Red and Grey;
Sandstone: 33x33 format, in the colours
White, Beige and Grey;
Uses: Bathrooms, kitchens, basically when
the aim is to create areas with light and
colour, and definition of planes.
MUNDO RECERRecer world
32 REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009
QUATRO PERGUNTAS A…
António Hilário Marques Lança, 55 anos, gerente
comercial da empresa Lança & Filho Pro, Lda.
Lança & Filho Pro, Lda.
Comercializa cerâmica Recer há mais de uma década no distrito de Beja. E aprecia tudo o que é feito
com qualidade e com vontade de inovar. Foi esse,
pelo menos, o espírito que o motivou a realizar há
alguns meses uma ampla apresentação de produtos Recer, marca da qual admira as “Colecções
de Assinatura”, em especial de Ana Salazar. Como
perspectiva o futuro da sua empresa e o do mercado da cerâmica de acabamento percebe-se neste
questionário do Observatório.
Esta crise económica marcou o fim de um ciclo,
também na cerâmica. Como perspectiva a comercialização de peças cerâmicas na próxima década?
Uma comercialização mais racionalizada, direccionada a particulares e ao mercado da renovação e
reconstrução.
Bellevue Carrelage, Sarl
Serviço e sofisticação
fazem a diferença
Service and
sophistication make
the difference
França – Thierry Becq e alguns colaboradores da Bellevue Carrelage, Sarl visitaram recentemente a Recer,
com a qual mantêm uma relação comercial desde
2003, e levaram para a região francesa de Ardenas
a convicção de estar «a trabalhar com uma empresa
profundamente sofisticada», dando como exemplo a
moderna unidade de produção da Modicer.
«Fomos muito bem recebidos pela Recer, que nos
possibilitou uma visita pormenorizada à fábrica, e
também conhecer um pouco da cultura portuguesa», assegura o representante do distribuidor francês, que apreciou sobretudo conhecer em pormenor «a extensão da gama e a sua qualidade acima
da média».
REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009 33
FOUR QUESTIONS FOR...
António Hilário Marques Lança, 55, commercial manager of Lança & Filho Pro, Lda.
He has been selling Recer ceramics for more
than ten years in the Beja district and admires
everything that involves quality and a desire to
innovate. That, at any rate, was the spirit that
a few months ago encouraged him to organise a
wide-ranging display of Recer products; he particularly likes the “Signature Collections”, especially the one by Ana Salazar. His outlook on
the future of his company and of the finishing
ceramics market is clear from this interview
with the Observatory.
This economic crisis has marked the end of
a cycle in ceramics, too. How do you see the
marketing of ceramic products in the next ten
years?
A more rationalised marketing, aimed at individuals and the renovation and reconstruction
market.
A concorrência entre empresas, certamente, aumentará, que variáveis serão capazes de fazer a
diferença entre as principais marcas de cerâmica
de acabamento?
As diferenças entre as marcas serão literalmente o
preço, a qualidade, a inovação, mas principalmente
o serviço.
Que planos existem para a sua empresa? Diversificar? Expandir?
Neste momento, impõe-se a preservação e a rendibilidade da actividade existente, apostando na
qualidade do serviço e do produto, assim como na
divulgação e promoção da empresa, produtos e serviços.
The competition between companies will no
doubt increase; what factors do you think will
mark a difference between the main finishing
ceramics brands?
The differences between brands will literally
be price, quality, innovation, but the most distinguishing feature will be the service.
What are the plans for your company? To diversify? Expand?
At the moment, we must preserve and ensure
the profitability of our existing business, investing in the quality of service and product,
but also in publicising and promoting the company, its products and services.
A concretização do sempre adiado mercado da reabilitação que papel pode desempenhar no futuro?
É difícil adivinhar, neste “PAÍS” tão anárquico, sem
previsões de uma justiça social séria, honesta e
transparente.
What role do you think that the establishment
of the continually delayed restoration market
may play in the future?
France – Thierry Becq and a number of employ-
Na região em que operam, o cliente continua apreciador dos formatos tradicionais, mas a série Time
e a nova Shell começam a ser bem recebidas. Mas
o que realmente faz a diferença é o serviço: «De
proximidade, apesar da distância, mas com muitos
pontos favoráveis».
extensive product range and its above-average
quality”.
In the region where they operate, customers still
value the traditional formats, but the Time series and the new Shell collection are being well
received. But what really makes the difference
is the service: “It’s about proximity, despite the
distance, but with many positive points”.
ees from Bellevue Carrelage, Sarl visited Recer recently, a company with which they have
worked since 2003. They took back with them
to the French region of the Ardennes the certainty of “working with a highly sophisticated
company”, offering Modicer’s modern production unit as an example.
“We were warmly welcomed by Recer and were
given a detailed visit of the plant, and also had
the opportunity to get to know a little bit about
Portuguese culture”, the representative of this
French distributor explains. Above all, he enjoyed the chance to learn in detail about “the
It’s difficult to guess, in this anarchic “COUNTRY”, where predictions of a serious, honest and
transparent social justice are impossible.
MUNDO RECERRecer world
34 REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009
Pifertubos
Indústria e Comércio de Tubos e
Acessórios, S.A.
Soluções à medida
Made to measure solutions
Alverca – Com um vasto historial na comercialização, manutenção e aplicação de materiais na área
da construção civil, a Pifertubos dinamizou recentemente a visita de mais de 40 construtores às instalações da Recer, convicta de que o aprofundamento
dos conhecimentos, técnicos e decorativos, aí despertados, sobre as propostas Recer potenciarão
uma mais adequada utilização de cada colecção.
Dos vários departamentos e espaços visitados, o
salão de exposição de Oliveira do Bairro mereceu
especial atenção, já que aí estavam expostas, nos
mais diversos registos, as mais recentes propostas
Recer, que motivaram a curiosidade da maioria e
uma série de questões pertinentes sobre as suas
características e modelos de aplicabilidade.
Alverca – With a long history in the market-
ing, maintenance and application of materials
in the building industry, Pifertubos recently
organised a visit for more than 40 builders to
the Recer premises, certain that this would
help deepen knowledge, both technical and aesthetic, of Recer’s products and in this way lead
to better use being made of each collection.
Of the various departments and sites that were
visited, the showroom in Oliveira do Bairro was
the main attraction, where a wide range of Recer’s latest suggestions were on display. These
succeeded in arousing the curiosity of most of
the visitors and led to a series of relevant questions about their characteristics and usability.
Dando cumprimento à sua filosofia de fornecer sempre soluções que, de acordo com as necessidades
dos seus clientes, melhor se adaptem aos espaços a
que se destinam, a Pifertubos dispõe de lojas em Alverca e Viseu e granjeia uma qualidade reconhecida
em vastos segmentos do mercado da construção.
Fulfilling its philosophy to always provide solutions that, according to the needs of their
clients, can best be adapted to the spaces they
are destined for, Pifertubos has outlets in Alverca and Viseu and has earned a reputation
for quality in nearly all segments of the construction market.
REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009 35
Fliesenhandel an der Cristallerie
Consumidores germânicos
rendidos à cerâmica lusa
German consumers wowed by
Portuguese ceramics
Alemanha – A convite da Recer, uma comitiva de
clientes alemães conheceu, em Janeiro último, as
instalações fabris de Oliveira do Bairro e o showroom
do Porto. Entre estes, destaca-se Jürgen Lichtmess,
gerente da Fliesenhandel an der Cristallerie, empresa pertencente a um dos mais importantes grupos
internacionais na área de equipamento e decoração
de interiores.
Da gama de produtos comercializados pela Fliesenhandel an der Cristallerie, 90% compreende uma
vasta linha de cerâmica de acabamento, muito requisitada tanto por construtores, como por consumidores finais.
O espaço de exposição, com 500m2, é um dos motivos dos excelentes índices de procura do conjunto
de artigos da Fliesenhandel an der Cristallerie, mas
também a qualidade e design das suas colecções
influencia os compradores. Nesse aspecto, a Recer
tem mostrado o seu valor e dado um forte contributo
às vendas, como confirma Jürgen Lichtmess: «Ao darem preferência à nossa empresa, enquanto distribuidores da marca, na região onde operamos, a Recer ficou a ganhar, porque trabalhamos muito bem
as suas colecções, mas também a Fliesenhandel an
der Cristallerie demonstrou que fez uma excelente
parceria, pela saída que estes produtos têm».
Da visita, Jürgen Lichtmess apreciou a simpatia da
equipa Recer, incluindo a do Presidente do Conselho
de Administração, Antero Calvo, que teve «o prazer
de conhecer». Contudo, o gerente da empresa alemã
também ficou impressionado com todo o processo
produtivo, implementado nas unidades industriais
de Oliveira do Bairro.
Está satisfeito com a Recer, pelo tratamento dado
a nível comercial, mas também pelo design inovador que atrai o público alemão, principalmente no
Germany – Last January, Recer invited a group
of German clients to come and discover the
manufacturing facilities in Oliveira do Bairro
and the Porto showroom. Among them was Jürgen Lichtmess, manager of Fliesenhandel an
der Cristallerie, a company that belongs to one
of the most important international groups in
the area of interior equipment and decoration.
Ninety percent of the products marketed by
Fliesenhandel an der Cristallerie cover a wide
range of ceramic finishings, much sought after
both by constructors and end consumers.
The 500m2 exhibition area is one of the reasons behind the high levels of demand for the
range of products at Fliesenhandel an der
Cristallerie, but the quality and design of their
collections also have an influence on buyers. In
this respect, Recer has proved its worth and
helped increase sales, as Jürgen Lichtmess
confirms: “By choosing our company, as distributors for the brand in the region where we
operate, Recer has benefited because we work
their collections really well. But Fliesenhandel
an der Cristallerie has also made an excellent
partnership, as these products sell very well.”
During the visit, Jürgen Lichtmess appreciated
the friendliness of the Recer team, including
the President of the Board of Directors, Antero
Calvo, who he had “the pleasure of meeting”.
The Managing Director of the German company was also impressed by the whole production
process implemented at the plant in Oliveira do
Bairro.
He is pleased with Recer’s commercial strategy,
as well as with the company’s innovative design
that attracts German consumers, particularly
que toca à oferta dos revestimentos“brancos” e em
grandes formatos (33x90). Em particular, Jürgen Lichtmess “apaixonou-se” pelas tendências Nature,
nomeadamente, as séries Shell e Butterfly, e não
hesita em afirmar que a estética da cerâmica de
acabamento da Recer apresenta já uma qualidade
superior à oferta das empresas de cerâmica espanholas.
Com 16 anos de mercado, a Fliesenhandel an der
Cristallerie está localizada no sul da Alemanha, em
Wadgassen, a cerca de 15 km de Saarbrücken.
Numa área geográfica privilegiada, próxima de França e a 40 km do Luxemburgo, a empresa tem crescido exponencialmente e hoje tem uma preenchida
carteira de clientes, num raio de acção de cerca de
100kms.
the range of “white” coverings and large sizes
(33x90) offered. Jürgen Lichtmess “fell in love
with” the Nature trends, namely the Shell and
Butterfly ceramic series, and he does not hesitate to say that the aesthetics of Recer finishing
ceramics is already of a higher quality, when
compared to the products of Spanish ceramic
companies.
Fliesenhandel an der Cristallerie has been in
the market for 16 years. It is located in the
south of Germany, in Wadgassen, about 15 km
from Saarbrücken. In a privileged geographical area, close to France and 40 km from Luxembourg, the company has grown dramatically
and today has a strong client base, covering an
area of about 100 km.
ROTA DA CERÂMICACeramic Route
36 REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009
Os azulejos do paraíso
The tiles of paradise
O Convento de Alpendurada, hoje convertido em hotel, é o exemplo vivo do milagre da arquitectura, que
lembra o Paraíso e onde se vive o Paraíso.
The Alpendurada Convent, now converted into a hotel, is a living example of the wonder of architecture, which evokes Paradise and where we experience Paradise.
J
á em 1024, antes ainda da nacionalidade
portuguesa, era lugar de paz, amor e cultura. A caminho de Roma e Santiago, por ali
passavam milhares de peregrinos, mercadores, guerreiros, homens de fé e de cultura,
que viram as mesmas pedras dos homens de hoje e
o rio Douro, essa estrada líquida por onde se encaminhavam primores destas terras conventuais.
A cultura dos monges, que não só rezavam, ensinavam, curavam e faziam bom vinho, fruticultura,
horticultura, mel e licores, aglutinava homens e povos, na dependência da sua fé e saber, e contra a
mourama, auxiliando o Rei D. Afonso Henriques a
consolidar e a dilatar Portugal.
Hoje, o actual Convento de Alpendurada, reconstruído com as mesmas pedras seculares de antanho
e com uma azulejaria dos séculos XVII e XVIII, mantém a austeridade e a mística dos velhos tempos
REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009 37
Back in 1024, before the founding of Portugal,
it was a place of peace, love and culture. On the
way to Rome and Santiago, thousands of pilgrims, merchants, warriors, men of faith and
culture, passed by it and saw the same stones
as people do today and the river Douro, that liquid road, alongside which these beautiful convent lands used to stretch.
The culture of the monks, who not only prayed
but also taught, healed and made good wine,
grew fruit, devoted themselves to horticulture, honey and liqueurs, were the cement that
bonded men and peoples who depended on their
faith and knowledge, united against the Moors,
helping the King D. Afonso Henriques to consolidate and expand Portugal.
The Alpendurada Convent of today has been
rebuilt using the same centuries-old stones of
num enquadramento feliz do presente com o antigo
de que ressalta um bem-estar, beleza e paz únicos
que envolvem todos quantos por aqui passam.
AZULEJARIA DOS SÉCULOS XVII E XVIII
Naqueles séculos, em Portugal cultivava-se o gosto
por revestimentos cerâmicos monumentais em igrejas, palácios e conventos como o de Alpendurada.
O azulejo é aproveitado ao máximo como material
decorativo. Porém, como a encomenda de grandes
painéis únicos e adequadas a cada espaço era muito cara, optava-se frequentemente por azulejos de
repetição.
Surgiram os “tapetes”, formados pela repetição de
padrões policroma que resultavam de combinações
de um número variável de azulejos, formando quadrados de 4, 16, 36 ou mais elementos.
Os pintores de azulejos serviam-se de gravuras de
yesteryear and tiles from the 17th and 18th centuries. It retains the austerity and mystique
of the olden days in a fortunate blend of the
present and the past that creates a wonderful
sense of wellbeing, beauty and peace that envelops anyone who happens by.
17TH AND 18TH CENTURY TILES
Back in those centuries there was a taste in
Portugal for monumental ceramic tile work in
churches, palaces and religious houses like the
Alpendurada convent.
The tile was fully exploited as a decorative material. However, since it was very expensive
to commission large unique panels, suited to
each locale, the choice often fell upon repetition tiles.
”Carpets” (tapetes) emerged, formed by repeat-
ROTA DA CERÂMICACeramic Route
38 REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009
ornamentos que lhes chegavam da Europa e também de tecidos exóticos estampados vindos da Índia, para criarem revestimentos cerâmicos destinados a grandes superfícies.
A partir do último quartel do século XVII começaram
a surgir vários padrões de “tapetes” reproduzidos a
azul e branco, como os que se encontram nas paredes das salas do Hotel Convento de Alpendurada.
Foi uma influência da porcelana da China que era
dessa cor, e dos Holandeses a quem Portugal comprou durante algum tempo conjuntos monumentais
de azulejos (a última importação é de 1715) e que
usavam muito a cor azul.
Para além dos grandes painéis figurativos, chegavam também dos Países Baixos azulejos comuns,
chamados de “figura avulsa”, cada um representando uma cena autónoma.
Apareceu também o azulejo historiado, representando cenários.
Os palácios – depois de 1640, quando Portugal reconquistou a sua independência – foram revestidos
com painéis de azulejo representando batalhas, caçadas ou cenas da vida quotidiana. O Hotel Convento de Alpendurada detém também vários conjuntos
destes painéis que representam cenas da vida conventual e/ou da actividade das gentes da terra.
Nas entradas e escadarias dos palácios mais ricos
aparecem as “figuras de convite”, que representam
porteiros ou soldados armados.
Nas igrejas e nos conventos os azulejos representam cenas do Velho e do Novo Testamento e contam
episódios da vida dos Santos, em séries de painéis
que quase lembram uma narrativa em banda desenhada.
No início do século XVIII e durante o reinado de D.
João V, o pintor de azulejo assumiu o estatuto de
artista, assinando com frequência os seus painéis.
Era o “Ciclo dos Mestres” e da grande produção de
azulejos.
O azulejo na época pombalina (do Marquês de Pombal), após a morte de D. João V, foi influenciado pelo
estilo rocócó. Os desenhos típicos passaram a ser
ing polychrome patterns which were produced
by combining a variable number of tiles, forming panels of 4, 16, 36 or more elements.
Tile painters used illustrations of ornaments
that arrived from Europe and exotic printed
fabrics from India to create ceramic tiles designed for large surfaces.
From the last quarter of the 17th century, various patterns of tapetes reproduced in blue and
white began to emerge, like the ones we can see
on the walls of the rooms in the Hotel Convento
de Alpendurada. This reflected the influence of
similarly coloured Chinese and Dutch porcelain. For some time Portugal bought monumental tile collections from Holland (the last import
was in 1715) in which blue was often the main
colour.
Apart from the large figurative panels, the
Netherlands was also the source of common
tiles, called figura avulsa, or stand-alone figure, each representing an independent scene.
The “chronicle” tile also appeared, depicting
historic scenes.
Palaces – after 1640, when Portugal regained
its independence from Spain – were covered in
tile panels representing battles, hunting scenes
or scenes of everyday life. The Hotel Convento
de Alpendurada also houses several collections
of these panels that portray scenes from the life
of the convent and/ or theactivities of the people
on the land.
In the entrances and staircases of the wealthier
palaces there are the “welcoming figures”, representing doormen or armed soldiers.
In churches and convents, the tiles depict scenes
from the Old and New Testaments and recount
episodes from the life of the Saints, in series of
panels which bear some resemblance to a cartoon narrative.
At the beginning of the 18th century, during the
reign of D. João V, tile painters acquired the
status of artists, frequently signing their work.
os concheados irregulares em dois tons de azul em
contraste. Depois passaram a usar-se várias cores.
Os painéis figurativos da época mostram muitas cenas galantes e bucólicas.
Na segunda metade do século XVIII e principalmente depois do Terramoto de Lisboa, passaram a
ver-se os registos de santos, pequenos painéis que
eram colocados nas fachadas para obter protecção
contra as catástrofes. As que aparecem com mais
frequência são as do Santo António, protector da cidade de Lisboa e de São Marçal, o santo invocado
contra os incêndios.
Por volta de 1780, já no reinado de D. Maria I, surge o
estilo neo-clássico. O “estilo D. Maria” como ficou conhecido em Portugal e que durou até ao princípio do
século XIX. Os azulejos passaram a representar florões, grinaldas, plumas e medalhões com paisagens.
It was the Cycle of the Masters and of the increased production of tiles.
Tiles during the Pombaline period (from the
Marquis of Pombal), after the death of D. João
V, were influenced by the rococo style. The typical designs now became irregular shell-shapes
in two contrasting shades of blue. Othe colours
were used later. The figurative panels of the
time often feature courtly and bucolic scenes.
In the second half of the 18th century, and especially after the Lisbon Earthquake, the registos
de santos (register of saints) began to appear,
small panels which were placed on the façades
for protection against catastrophes. The most
frequent images are of Saint Anthony, the patron of the city of Lisbon and Saint Martial, the
saint invoked against fires.
Around 1780, in the reign of D. Maria I, the neoclassical style emerged: the “D. Maria style”,
as it became known in Portugal. It was popular
until the early 19th century. Tiles began to portray rosettes, wreaths, feathers and medallions
with landscapes.
REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009 39
ROTA DA CERÂMICACeramic Route
40 REVISTA RECER MARÇO - JUNHO 2009
MISTÉRIO E MÍSTICA EM ALPENDURADA
No Hotel - Convento de Alpendurada, o mistério e a
mística continuam a marcar presença, despertando
o homem para a beleza e a perfeição.
Os salões com móveis, lustres e azulejaria dos séculos XVII e XVIII parece que foram obra de bom gosto de príncipes e reis.
Os quartos, antigas celas, conservam os mesmos
bancos de pedra junto da janela que olham a paisagem, onde os frades se sentavam a ler, rezar, estudar e reflectir.
Os jardins envolventes, o seu claustro, as suas piscinas interiores e exteriores, os miradouros e mais
de 2 km de margem do rio Douro conferem-lhe o
título de paraíso na terra. A fauna que habita no seu
complexo — javalis, patos, perdizes, raposas, gatos,
bravos, milhafres, coelhos e águias — é uma revelação da natureza.
Na floresta, com mais de dois milhões de árvores
de toda a espécie, existem ainda 20 casas recuperadas com os mesmos materiais de outrora (granito
e castanho velho) com tectos em madeira e balcões
que se debruçam sobre uma paisagem inesquecível, conferindo-lhe a beleza e a dignidade dos pequenos solares num enquadramento de sonho.
MYSTERY AND MYSTIQUE IN
ALPENDURADA
A sense of mystery and mystique are still present
in the Hotel - Convento de Alpendurada, opening people’s eyes to beauty and perfection.
The rooms, whose furniture, chandeliers and
tiles date from the 17th and 18th centuries, seem
to reflect the good taste of princes and kings.
The rooms, former cells, still have the same
stone benches by the window overlooking the
countryside, where the monks used to sit and
read, pray, study and reflect.
The surrounding gardens, the cloister, the indoor and outdoor swimming pools, the belvederes and over 2 km of Douro riverbank warrant its description as paradise on earth. The
animals that can be found in the complex – wild
boar, ducks, partridges, foxes, wild cats, kites,
rabbits and eagles – are a true revelation of nature.
In the forest, with over two million trees of
every kind, there are also 20 houses that have
been restored using materials from days gone
by (granite and seasoned chestnut wood) with
wooden roofs and balconies that overlook a
breathtaking landscape, giving it the beauty
and dignity often found in small manor houses,
in a dream setting.
ARQUITECTURA ROMÂNICA E BARROCA
Edificado no século XI, o Convento de Alpendurada
sofreu várias alterações nos séculos XVI, XVII, XVIII
e XX.
De arquitectura religiosa, românica e barroca, este
antigo convento masculino da Ordem Beneditina,
integra uma igreja conventual barroca de planta
longitudinal, nave única coberta com abóbada de
berço e retábulos colaterais de talha e fachada principal terminada em frontão triangular. É um edifício
com claustro de linhas severas e arcadas de arcos
plenos sobre colunas jónicas.
ROMANESQUE AND BAROQUE
ARCHITECTURE
Built in the 11th century, the Alpendurada Convent underwent several changes during the
16th, 17th, 18th and 20th centuries.
With its religious, Romanesque and baroque architecture, this old convent for monks of the Benedictine Order includes a baroque church with
a longitudinal layout, a single nave covered by
a barrel vault and carved secondary altarpieces
and a main front which ends in a triangular pediment. The cloister is plain, with arcades with
round arches supported on ionic columns.

Documentos relacionados

triplex homenageia azulejo tradicional português triplex

triplex homenageia azulejo tradicional português triplex 34 PARTNERS Viagem à costiera amalfitana Trip to the amalfi coast 36 INOV Uma nova estratégia de diálogo com o mercado A new strategy of dialogue with the market 38 SPOT Inovar ou… Inovar Innovate ...

Leia mais

Libya Build 2010

Libya Build 2010 Based in Oliveira do Bairro, Recer Investimentos, SGPS, SA bases its activity on a diversified portfolio of holdings in strategic subsectors in the world of ceramics and related businesses. The fol...

Leia mais

Ceramic for the senses na Tektónica À conversa com…

Ceramic for the senses na Tektónica À conversa com… • Ambientes de fascínio entre o revivalismo e o pós-moderno

Leia mais

Edifício Zimbo Tower com cerâmica Recer ANGOLA

Edifício Zimbo Tower com cerâmica Recer ANGOLA February. It was organised by ADERCUS in collaboration with the Aveiro Athletics Association and backed by Oliveira do Bairro City Council, the Oliveira do Bairro Volunteer Fire Brigade and local c...

Leia mais

fundação champalimaud foundation

fundação champalimaud foundation And society’s response to the company’s openness is also constant, as was confirmed by yet another visit to Recer’s facilities from 17 students and two teachers on the Education and Training course...

Leia mais

A unique underwater experience!

A unique underwater experience! Certificada (www.casacertificada.pt), uma iniciativa da consultora Tirone Nunes e da Agência para a Energia (ADENE). Esta plataforma tem como principais objectivos contribuir para a consolidação do...

Leia mais

RECER “PERFUMA” O JARDIM MADEIRENSE

RECER “PERFUMA” O JARDIM MADEIRENSE A importância das relações humanas | The importance of human relationship Um negócio familiar há 20 anos | A family business for 20 years

Leia mais

That road to São Tomé

That road to São Tomé • Materiais de Construção Estrela de Santo Amaro, Lda. • Pinheiro & Ribeiro - Materiais de Construção, Lda • Rodrigues & Nunes, Lda • S.A.R.L. A.R.T (Applications Rationnelles et Techniques) des So...

Leia mais

Nº 35 • Março – Junho • 2012

Nº 35 • Março – Junho • 2012 went on the road, taking it to other municipalities in the district: Ovar (Furadouro) and Oliveira de Azeméis, and later to the Centro Multimeios de Espinho, on 18 November 2011, where it was

Leia mais

A essência da vida Essentials

A essência da vida Essentials limites da cidade de Mangualde, avistando o Santuário da Senhora do Castelo, um dos ex-líbris da cidade. Continuaram para Quintela de Azurara. Percorreram os trilhos de ludares e desceram para a fr...

Leia mais