INFORMAÇÕES ÚTEIS

Transcrição

INFORMAÇÕES ÚTEIS
INFORMAÇÕES
ÚTEIS
Sobre o Imposto sobre
Mini-Veículos
Light Motor Vehicle Tax Rate Will
Change
Ao contrário do que foi anunciado na edição
de 15 de dezembro de 2014, as alíquotas do
Imposto sobre Mini-Veículos de algumas
categorias foram postergadas e o valor do
Imposto para 2015 será o mesmo do de 2014:
Motonetas, veículos especiais de pequeno
porte, motos (125 a 250cc; inclui sidecar e
reboque), veículos de 2 rodas (motos de mais
de 250cc).
Informações: Divisão de Imposto Patrimonial,
tel: 0565-34-6613.
It was published on the December 15th edition of
the Toyota Newsletter that the light motor vehicle
tax rate was going to be increased from fiscal year
2015, but the enactment of the proposed revision
was postponed. For that reason, the tax rate for
the following vehicles will remain the same in 2015:
Motorized bicycle, small-sized special vehicle,
two-wheel light motor vehicle (126 cc to 250 cc,
includes sidecar and trailer), vehicle for travel on
snow, two-wheeled small-sized vehicle (251cc or
over). Information: Property Tax Division (Tel.:
0565-34-6613).
Curso preparatório para o Teste de
Proficiência em Língua Japonesa
Studying for Japanese Language
Proficiency Test
Período: domingos compreendidos entre 17
de maio a 28 de junho, das 14h às 17h. Local:
Sala Municipal de Orientação Empregatícia.
Programa: curso preparatório para o Teste
de Proficiência em Língua Japonesa (níveis N1
a N3), a ser realizado em 5 de julho. Tarifa:
1.000 ienes. Inscrições e informações: NPO
Torcida, tel: 090-6462-3867 (das 9h às 14h e das
19h às 21h); em português: 080-3283-2395.
This is a preparation course for Japanese
Language Proficiency Test (Level N1 to N3)
which will be held on July 5 (Sun), directed at
foreigners.
When: Every Sunday from May 17 to June
28, 2 p.m. to 5 p.m. Where: Support of
Employment Room (t-FACE A bldg. 9F).
Sign-up fee: 1,000 yen. Information: NPO
Torcida. Call 090-6462-3867, between 9 a.m. to
4 p.m., or 7 p.m. to 9 p.m., only in Japanese.
Asuke Renaissance 2015
Atendimento: de terça a sexta,
das 9h às 21h; sábados e
domingos, das 9h às 17h. Não
há atendimento às segundas.
Opening hours: Tuesday to
Friday, from 9am to 9pm;
Saturdays and Sundays, from
9am to 5pm. Closed on
Mondays.
Dias: de 3 a 5 de maio. Local: Praça do Vale
Korankei e área história de Asuke. Atrações: na
Praça do Vale Korankei: Captura de trutas, classe
de trabalhos manuais com madeira, trabalhos
artísticos com nozes etc.; na Área Histórica: Trajes
típicos de meninos (armadura e capacete), exposição
de veículos especiais, demonstração de brincadeiras
antigas etc.
Informações: Associação de Turismo de Asuke,
tel: 0565-62-1272 (apenas em japonês).
4
Festival das Glicínias
軽自動車税の税率変更
※日本語の記事は13㌻にあります
日本語能力試験対策
Fujioka Wisteria Flower Festival
'15あすけルネッサンス
※日本語の記事は18㌻にあります
4
※日本語の記事は18㌻にあります
31
When: May 3 (Sun) through 5 (Tue). Where:
Surrounding area of Korankei Hiroba and Asuke
region. Event attraction: [Korankei Hiroba area]
Amago (red-spotted masu trout) fishing and
catching, wood workshop, nut craft, etc. [Asuke
area] Try-on of Japanese armor helmet, working
vehicles section, experience of
games played in the old days. Information: Asuke
Tourism Association (Tel.: 0565-62-1272), only in
Japanese.
4
※日本語の記事は18㌻にあります
ふじまつり
Asuke Renaissance 2015
Data: de 2 (sáb) a 6 (qua) de maio. Local: Pátio
das Glicínias (Mitsukuri-cho). Atrações: 4
variedades de glicínias em plena floração dispostas
por 372m. Haverá venda de produtos típicos,
exibição de desenhos, exibição de dança Kabuki etc.
Transporte: entre 2 a 4 de maio, haverá ônibus
gratuito até o Centro de Arborização e a Sucursal
Fujioka. Informações: Associação de Turismo de
Fujioka, tel: 0565-76-6108 (apenas em japonês).
平成27年4月15日号
Beautiful wisteria grown along the 372-meter
structure is in full bloom. At the festival, there will
be sale of local products, sketch contest, Fujioka
Kabuki, etc.
When: May 2 (Sat) through 6 (Wed). Where:
Fuji-no-Kairo“wisteria
(
alley”
), in Mitsukuri-cho.
Additional information: A free shuttle bus
service will be available from Fujioka branch office
and Aichi Greenery Center [Aichi-ken Ryokka
Center], between the 2nd and the 4th. Inquiry:
Fujioka Tourism Association (Tel.: 0565-76-6108),
only in Japanese.

Documentos relacionados

INFORMAÇÕES ÚTEIS

INFORMAÇÕES ÚTEIS scenery when the flowers are in full bloom. When: From April 11 (Sat) to 25 (Sat) ※ Blossoming dates vary each year depending on weather conditions. Where: Shidare Momo no Sato (in Kaminaka-cho). S...

Leia mais

INFORMAÇÕES ÚTEIS

INFORMAÇÕES ÚTEIS haverá estacionamento no local. Das 9h às 15h, haverá ônibus gratuito a cada 45 minutos, com partida do ponto nº 2 da estação Toyota-shi ou do ponto Okutono-Jin’ ya, em Okazaki. Maiores informações...

Leia mais

外国語情報コーナー、useful information (PDF 279.1KB)

外国語情報コーナー、useful information (PDF 279.1KB) Explanation is in English and Japanese. The event may be cancelled in case of bad weather conditions. Fee: 1,000 yen (6 years and over) and 500 yen (children between walking age and 5). Application...

Leia mais

INFORMAÇÕES ÚTEIS

INFORMAÇÕES ÚTEIS from September 28 to December 11, 7 p.m.- 8:30 p.m. Signup fee: 2,000 yen. ●Studying for Japanese Language Proficiency Test This is a preparation course for Japanese Language Proficiency Test (Leve...

Leia mais

INFORMAÇÕES ÚTEIS

INFORMAÇÕES ÚTEIS Turismo de Asuke, tel: 0565-62-1272 (apenas em japonês).

Leia mais