Luft-Druckwächter DL 1–50E Betriebsanleitung

Transcrição

Luft-Druckwächter DL 1–50E Betriebsanleitung
D
Elster GmbH
Postfach 2809
49018 Osnabrück
D
Edition 12.11
Luft-Druckwächter
GB
DL 1–50E
D
DK
F
NL
DK
S
N
S
N
P
N
P
P
S
D
Lufttryckvakt
N
DL 1–50E
N
DK
DK
S
Luft-trykvagt
S
DL 1–50E
D
DK
GR
P
GR
Luft-trykkvakt
P
DL 1–50E
Pressostato
de ar
GR
DL 1–50E
Πρεσοστάτης αέρα
DL 1–50E
Driftsanvisning
Instruções de
Οδηγίες χειρισμού
GR
Betriebsanleitung
Driftsvejledning
Bruksanvisning
 Bitte lesen und aufbewahren
 Skal læses og opbevares!
 Läs denna bruksanvisning
och förvara den på en säker
plats
 Vennligst les denne anvisnin- ­operação
 Να
διαβαστούν
gen og oppbevar den tilgjen-  Favor ler e guardar em um luφυλάγονται
gelig
gar seguro
Zeichenerklärung
, 1, 2, 3... = Tätigkeit
➔
= Hinweis
Tegnforklaring
, 1, 2, 3... = arbejde,
➔
= henvisning
Teckenförklaring
, 1, 2, 3...= åtgärd
➔ = hänvisning
Tegnforklaring
, 1, 2, 3... = aktivitet
➔
= henvisning
Legenda
, 1, 2, 3...= atividade
➔
= indicação
Επεξήγηση συμβόλων
, , ,  = ∆ράση
➔
= Υπόδειξη
Alle in dieser Betriebsanleitung
aufgeführten Tätigkeiten dürfen
nur von autorisiertem Fach­
per­
sonal ausgeführt werden!
Alle arbejder, som er angivet i
denne driftsvejledning, må kun
udføres af autoriserede fagfolk!
Alla i denna bruksanvisning
nämnda åtgärder får endast
utföras av särskilt utbildad
personal!
Alle de aktiviteter som står oppført i denne driftsanvisningen
må kun utføres av autoriserte
­fagfolk.
Todas as atividades relacionadas
nestas instruções de operação
devem ser realizadas somente
por pessoal técnico autorizado!
Όλες οι εργασίες που κατο­
νομάζονται
στις
παρούσες
οδηγίες χειρισμού, επιτρέπεται
να εκτελούνται μόνον από
εντεταλμένο ειδικό προσωπικό!
VIKTIG! Ukyndig installasjon, innstilling, forandring, betjening eller
vedlikehold kan føre til personskader eller materielle skader.
Les igjennom driftsinstruksen før
bruk. Dette apparatet må installeres i samsvar med gjeldende
forskrifter.
ATENÇÃO! Uma montagem incorreta ou um ajuste, uma modificação, manipulação ou a manutenção incorreta podem causar
ferimentos ou danos materiais.
Ler, portanto, as presentes instruções antes da utilização. Esta unidade deverá ser instalada segundo
as normas locais vigentes.
­ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Ανάρμοστη
τοποθέ­
τηση, ρύθμιση, αλλαγή,
χειρισμός ή συντήρηση μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμούς ή υλικές ζημίες.
Πριν από τη χρήση διαβάστε τις
Οδηγίες χειρισμού. Η παρούσα
συσκευή να εγκατα­σταθεί σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς.
Declaração de
conformidade
Δήλωση πιστότητας
I
GR
E
WARNUNG!
Unsachgemäßer
Ein­bau, Einstellung, Verän­de­rung,
Be­die­nung oder War­tung kann
Ver­
letzungen oder Sachschäden
verursachen.
Anleitung vor dem Gebrauch lesen.
Dieses Gerät muss nach den geltenden Vorschriften installiert werden.
ADVARSEL! Faglig ukorrekt montage, indstilling, ændring, betjening
eller vedligeholdelse kan forårsage
kvæstelser eller materiel skade.
Læs anvisningerne inden brugen.
Dette apparat skal installeres i
overensstemmelse med de gældende forskrifter.
Konformitätserklärung
Overensstemmelsesattest
Överensstämmelseförklaring
Hermed erklærer vi som producent, at produkterne DL..E, kendetegnet med produkt-ID-nr. CE
0085AP0466, opfylder de grundlæggende krav fra følgende direktiver:
–90/396/EØF i forbindelse med
EN 1854,
– 2006/95/EF i forbindelse med de
gældende standarder.
De tilsvarende markerede produkter
stemmer overens med den type,
som er prøvet af den akkrediterede
institution 0085.
En omfattende kvalitetssikring garanteres ved et certificeret kvalitetssikringssystem iht. DIN EN ISO
9001 efter bilag II stk. 3 fra direktivet
90/396/EØF.
Vi förklarar som tillverkare att produkterna DL..E, märkta med produktidentitetsnumret CE 0085AP0466,
uppfyller de grundläggande kraven i
följande direktiv:
– 90/396/EEG i kombination med
EN 1854,
– 2006/95/EG i kombination med
tillämpliga normer.
De enligt ovan betecknade produkterna överensstämmer med det typexemplar som har provats vid den
auktoriserade instansen 0085.
En omfattande kvalitetssäkring garanteras genom ett certifierat kvalitetsstyrningssystem enligt DIN EN
ISO 9001, se bilaga II tredje stycket i
direktiv 90/396/EEG.
Wir erklären als Hersteller, dass die
Produkte DL..E, gekennzeichnet mit
der Produkt-ID-Nr. CE 0085AP0466,
die grundlegenden Anforderungen
folgender Richtlinien erfüllen:
– 90/396/EWG in Verbindung mit
EN 1854,
– 2006/95/EG in Verbindung mit
den einschlägigen Normen.
Die entsprechend bezeichneten
Produkte stimmen überein mit dem
bei der zugelassenen Stelle 0085
geprüften Baumuster.
Eine umfassende Qualitätssicherung
ist gewährleistet durch ein zertifiziertes
Qualitätsmanagementsystem nach
DIN EN ISO 9001 gemäß Anhang II
Absatz 3 der Richtlinie 90/396/EWG.
Elster GmbH
Elster GmbH
Zulassung für Russland
Zertifiziert vom Gosstandart nach
GOST-TR.
RoHS-konform
DL..E
➔Luft-Druckwächter zur Über­
prü­
fung von Überdruck, Unterdruck
oder Differenzdruck für Luft oder
Rauchgas.
RoHS
2002/95/EC
Godkendelse for Rusland
Certificeret af Gosstandart
GOST-TR.
RoHS-konform
OBS! Felaktig montering, justering,
användning och skötsel liksom
förändringar kan leda till skada på
människor och föremål.
Följ denna bruksanvisning och
beakta gällande installationsföreskrifter.
Samsvarserklæring
Som produsent erklærer vi at produktene DL..E, merket med produkt
ID-nr. CE 0085AP0466, oppfyller de
grunnleggende krav i de følgende
direktiver:
–90/396/EØF i forbindelse med
EN 1854,
– 2006/95/EF i forbindelse med de
relevante normer.
Produkter med tilsvarende betegnelse er i samsvar med det typemønsteret som ble prøvet ved godkjent
organ 0085.
En omfattende kvalitetssikring er
garantert av et sertifisert kvalitets­
styringssystem i henhold til DIN EN
ISO 9001, i samsvar med bilag II avsnitt 3 i direktiv 90/396/EØF.
Elster GmbH
Elster GmbH
Nós, como fabricantes, declaramos
que os produtos DL..E, marcados com o n° de identificação CE
0085AP0466, cumprem com os
requisitos básicos das seguintes
diretrizes:
–90/396/CEE em conjunto com
EN 1854,
– 2006/95/CE em conjunto com as
normas padrão.
Os produtos respectivamente marcados correspondem ao tipo testado pelo organismo notificado 0085.
Uma qualidade de segurança abrangente é garantida através do sistema
de certificação de qualidade DIN EN
ISO 9001 de acordo com o anexo II,
parágrafo 3 da diretriz 90/396/CEE.
Elster GmbH
και
να
Εμείς, σαν κατασκευαστές δηλώνουμε, ότι τα προϊόντα DL..E,
που χαρακτηρίζονται με τον Αριθμό Αναγνώρισης Προϊόντος CE
0085AP0466, εκπληρούν τις βασικές απαιτήσεις των ακόλουθων
Οδηγιών:
–90/396/ΕΟΚ σε συνδυασμό με
EN 1854,
– 2006/95/EΚ σε συνδυασμό με τα
σχετικά Πρότυπα.
Τα προϊόντα που χαρακτηρίζονται
σχετικά, συμφωνούν πλήρως με το
υπόδειγμα κατασκευής που εγκρίθηκε από την Υπηρεσία 0085.
Παρέχεται εκτενή διασφάλιση ποιότητας με πιστοποιημένο Σύστημα
Διασφάλισης Ποιότητας κατά DIN
EN ISO 9001, σύμφωνα με Παράρτημα II, Εδάφιο 3 της Οδηγίας
90/396/EΟΚ.
Elster GmbH
iht.
DL..E
➔Luft-trykvagt til kontrol af overtryk, undertryk eller differenstryk
for luft eller røggas.
Godkännande för Ryssland
Certifierad av Gosstandart enligt
GOST-TR.
RoHS-konform
Godkjenning for Russland
Sertifisert av Gosstandart ifølge
GOST-TR.
I samsvar med RoHS
Homologação para a Rússia
Certificação do Gosstandart de
acordo com GOST-TR.
Conforme RoHS
Έγκριση για Ρωσία
Πιστοποιήθηκε από Gosstandart
σύμφωνα με GOST-TR.
Σύμφωνα με RoHS
DL..E
➔Lufttryckvakt för kontroll av övertryck, undertryck eller differenstryck för luft eller rökgas.
DL..E
➔Luft-trykkvakt til kontroll av overtrykk, undertrykk eller trykkdifferanse for luft eller røkgass.
DL..E
➔Pressostato de ar para controle
da pressão positiva, negativa e
diferencial, para ar ou fumaça.
DL..E
➔
Πρεσοστάτης αέρα για έλεγχο
υπερπίεσης, υποπίεσης ή διαφορικής
πίεσης αέρα ή καπναερίου.
-1-
Prüfen
➔
Netzspannung
und
Umgebungstemperatur – siehe Typenschild.
Einbauen
➔
Einbaulage siehe Typenschild.
Bei anderer Einbaulage ändert
sich der Schaltdruck (ps). Schaltdruck (ps) siehe Typenschild.
➔ Offenen Unterdruck-Anschluss
vor Eindringen von Schmutzpartikeln, Feuchtigkeit oder silikonhaltigen Dämpfen schützen.
➔ Impulsstarke Vibrationen am DL
vermeiden.
➔Kondensat darf nicht in das Gerät gelangen. Bei Minustemperaturen durch Vereisung Fehlfunktion/Ausfall möglich.
➔Beim Einsatz von Silikonschläuchen ausreichend getemperte
Silikonschläuche verwenden.
➔Dauerbetrieb bei hohen Tem­
pe­
raturenbe­schleunigt die Alterung
der Elastomer­werkstoffe.
➔ Schutzart nach EN 60529
IP 10 = beliebige Einbaulage
IP 21 = elektrischer Anschluss von unten
IP 42/44 = mit Ka­
bel­
durch­
führungs­tülle (siehe Zubehör)
DL 1–3E
➔ Einbau mit selbstschneidenden
Schrauben Ø 3,5 mm oder Ø 4 mm.
DL 5–50E
➔ Einbau mit selbstschneidenden
Schrauben Ø 3,5 mm oder M4.
 DL..E einbauen.
DL 1–3E
D-49018 Osnabrück, Germany
DL
CE-0085AP0466
=
=
=
ps +18 Pa
ps -18 Pa
Kontrol
Kontroll
Kontroller
Verificar
Έλεγχος
➔Vedr. netspænding og omgivelsestemperatur: se typeskiltet.
➔
Nätspänning och omgivningstemperatur – se typskylt.
➔Nettspenning og omgivelsestemperatur – se typeskiltet.
➔Tensão da rede e temperatura ambiente – ver etiqueta de identificação.
➔Τάση δικτύου και θερμοκρασία
περιβάλλοντος – βλέπε πινακίδα
τύπου.
Indbygning
Montering
Installasjon
Montagem
Ενσωμάτωση
➔Vedr. indbygningsposition: se typeskiltet. Ved en anden indbygningsposition ændrer setpunktet (ps) sig.
Setpunkt (ps), se typeskiltet).
➔
Den åbne undertrykstilslutning
skal beskyttes mod indtrængning
af smudspartikler, fugtighed eller
silikoneholdige dampe.
➔Undgå impulsstærke vibrationer
ved DL.
➔Der må ikke komme kondensat
ind i apparatet. Ved minustemperaturer er der fare for fejlfunktion/
svigt på grund af overisning.
➔Ved brug af silikoneslanger skal
man benytte tilstrækkeligt efterhærdede silikoneslanger.
➔Konstant drift ved høje temperaturer får elastomermaterialerne til
hurtigere at ældes.
➔Kapslingsklasse iht. EN 60529
IP 10 = vilkårlig ind­
bygningsposition
IP 21 = el-tilslutning nedefra
IP 42/44 = med indføringstylle (se
tilbehør)
DL 1–3E
➔
Indbygning med selvskærende
skruer Ø 3,5 mm eller Ø 4 mm.
DL 5–50E
➔
Indbygning med selvskærende
skruer Ø 3,5 mm eller M4.
 Indbyg DL..E.
➔Monteringsläge, se typskylt. Vid
annat monteringsläge ändras
kopplingstrycket (ps). Kopplingstryck (ps), se typskylt.
➔
Skydda den öppna undertrycksanslutningen mot inträngande smutspartiklar, fuktighet eller silikonhaltiga ångor.
➔Undvik impulsstarka vibrationer
vid DL.
➔Kondensat får inte komma in i apparaten. Vid minustemperaturer
är felfunktion/bortfall möjlig pga
nedisning.
➔Vid användning av silikonslangar
ska dessa vara tillräckligt aducerade.
➔Permanent drift vid höga temperaturer påskyndar åldringen hos
elastomermaterialen.
➔Kapslingsklass enligt EN 60529
IP 10 = valfritt monteringsläge
IP 21 = elanslutning underifrån
IP 42/44 = med kabelgenom­
föring (se tillbehör)
DL 1–3E
➔
Montering med självskärande
skruvar Ø 3,5 eller 4 mm.
DL 5–50E
➔
Montering med självskärande
skruvar Ø 3,5 mm eller M4.
 Montering av DL..E.
➔
Montasjeposisjon, se typeskilt.
Ved en annen montasjeposisjon
endrer koplingstrykket (ps) seg.
Koplingstrykk (ps), se typeskilt.
➔Den åpne undertrykk-forbindelsen må beskyttes mot at det
trenger inn smusspartikler, fuktighet eller silikonholdige damper.
➔Unngå at DL utsettes for impuls­
sterke vibrasjoner.
➔Det må ikke komme kondensat inn
i apparatet. Ved minustemperaturer kan det oppstå funksjonsfeil/
svikt pga. isdannelse.
➔Dersom det brukes silikonslanger,
må disse være tilstrekkelig tempret.
➔Permanent drift ved høye temperaturer forskynder aldringen av
elastomermaterialene.
➔Beskyttelsesart ifølge EN 60529
IP 10 = Hvilken som helst montasjeposisjon
IP 21 = Elektrisk forbindelse
nedenifra
IP 42/44 = Med kabelbøssing (se
tilbehør)
DL 1–3E
➔
Montasje med selvskjærende
skruer, diameter 3,5 eller 4 mm.
DL 5–50E
➔Montasje med selvskjærende skruer, diameter 3,5 mm eller M4.
 Monter DL..E.
➔Posição de montagem – ver etiqueta de identificação. Em outras
posições de montagem, a pressão de comutação (ps) muda-se.
Pressão de comutação (ps) – ver
etiqueta de identificação.
➔Proteger a conexão aberta da
pressão negativa contra a penetração das partículas de sujeira,
da umidade ou dos vapores contendo silicone.
➔Evitar vibrações fortes de impulsos no DL.
➔Água de condensação não deve
entrar no aparelho. Em caso de
temperaturas negativas mediante
congelamento poderá ocorrer um
desfuncionamento/uma falha.
➔Em caso de utilização de tubos
de silicone, usar tubos de silicone
suficientemente maleáveis.
➔A operação contínua em altas
temperaturas acelera o envelhecimento dos materiais elastoméricos.
➔
Tipo de proteção segundo
EN 60529
IP 10 = montagem em qualquer
posição
IP 21 = conexão elétrica por baixo
IP 42/44 = com bucha para entrada do cabo (ver acessórios)
DL 1–3E
➔Montagem com parafusos autoatarraxadores Ø 3,5 mm ou Ø 4 mm.
DL 5–50E
➔Montagem com parafusos auto­
atarraxadores Ø 3,5 mm ou M4.
 Montar o DL..E.
➔Θέση
τοποθέτησης,
βλέπε
πινακίδα τύπου. Σε άλλη
θέση τοποθέτησης αλλάζει η
μεταγωγική πίεση (ps). Μετα­
γωγική πίεση (ps), βλέπε πινακίδα
τύπου.
➔Να προστατεύεται η ανοιχτή
σύνδεση υποπίεσης από ρύπους,
υγρασία ή ατμούς εμπεριέχοντες
σιλικόνη.
➔Αποφεύγετε στο DL τους
κραδασμούς με ισχυρή ορμή.
➔Συμπύκνωμα δεν επιτρέπεται
να καταλήξει στη συσκευή. Σε
θερμοκρασίες κάτω του μηδενός
είναι δυνατόν να παρουσιαστούν
εσφαλμένη
λειτουργία/παύση
λει­τουργίας λόγω παγώματος.
➔Κατά τη χρήση εύκαμπτων
σωλήνων σιλικόνης χρησιμο­
π­
οιείτε εύκαμπτους σωλήνες
σιλικόνης με επαρκή σκληρό­
τητα.
➔Διαρκής λειτουργία σε υψηλές
θερμοκρασίες επιταχύνει τη
γήρανση των ελαστομερών
υλικών.
➔Μόνωση σύμφωνα με EN 60529
IP 10 = σημείο τοποθέτησης
κατά βούληση
IP 21 = ηλεκτρική σύνδεση από
κάτω
IP 42/44 = με υποδοχή διέλευσης
καλωδίου (βλ. Εξαρτήματα)
DL 1–3E
➔
Τοποθέτηση με βίδες αυτοδιάτρησης διαμέτρου 3,5 ή
4 mm.
DL 5–50E
➔
Τοποθέτηση με βίδες αυτοδιάτρησης διαμέτρου 3,5 mm ή
Μ4.
 Τοποθέτηση DL..E.
44,5
mm
44,5
mm
4,0 mm
< 8 mm
49,5
mm
49,5
mm
3,5 mm
< 8 mm
DL 5–50E
64/61,5
mm
45/
61,5
mm
3,5 mm
< 16 mm
53,7
mm
53,7
mm
M4
-2-
2 Schläuche anschließen.
DL 1–3E
2 Tilslut slangerne.
3
DL 5–50E
2 Anslutning av slangar.
2 Kople til slangene.
2 Conectar os tubos flexíveis.
D-49018 Osnabrück, Germany
DL
CE-0085AP0466
Pmax
4,75 x 1 mm
4
+ Test
(DL 5–50 E)
4
4
4
-3-
2 Σύνδεση εύκαµπτων σωλήνων.
Omstilling af skiftetrykket ps
Schaltdruck ps verstellen
1 Anlægget gøres spændingsfrit.
1 Anlage spannungsfrei schalten.
DL 1–3E
DL 5–50E
1 Slå ifrån nätspänningen till systemet.
Justering av koplingstrykket ps
1 Kople anlegget spenningsløst.
Reajustar a pressão
de comutação ps
1Desligar o sistema do fornecimento elétrico.
Einstellbereich (Einstelltoleranz =
± 15 % vom Skalenwert)
Indstillingsområde
(indstillingstolerance = ± 15 % af
skalaværdien)
Inställningsområde
(inställningstolerans = ± 15 % av
skalvärdet)
Innstillingsområde
(innstillingstoleranse = ± 15 % av
skalaverdi)
Range de ajuste (tolerância de
ajuste = ± 15 % do valor da escala)
Mittlere Schaltdifferenz bei min.- und
max.-Einstellung
Middel koblingsforskel ved min.- og
maks.-indstilling
Abwanderung des Schaltpunktes bei
Prüfung EN 1854 Luftdruckwächter
Ændring af setpunktet ved kontrol iht.
EN 1854 Lufttrykvagter
Max. Eingangsdruck
Genomsnittlig kopplingsdifferens vid
min och max inställning
Kopplingspunktens avvikelse efter
kontroll enligt EN 1854 Lufttryckvakter
Max ingångstryck
Middels koplingsdifferanse ved min.
og maks. innstilling
Forskyvning av koplingspunktet ved
kontroll EN 1854 luft-trykkvakt
Maks. inngangstrykk
Diferença de comutação média em
ajuste mín. e máx.
Pressão de entrada máx.
Εύρος ρύθμισης (ανοχή ρύθμισης
= ± 15 % της τιμής κλίμακας)
Μέση διαφορά μεταγωγής σε
ρύθμιση min. και max.
Desvio do ponto de comutação
durante o teste segundo EN 1854
pressostatos de ar
Μετατόπιση του σημείου μεταγωγής
σε έλεγχο σύμφωνα με EN 1854,
πρεσοστάτης αέρα
DL 1E
DL 3E
DL 5E
DL 10E
DL 50E
2
Inställning av kopplingstryck ps
0,2 - 1
0,3 - 3
0,4 - 5
1,0 - 10
2,5 - 50
0,10 - 0,15
0,20 - 0,30
0,25 - 0,40
0,30 - 0,40
0,50 - 1,30
3
4
NO
2
NC
1
2 NC
NO
Ρύθμιση μεταγωγικής
πίεσης pS
1 Το σύστημα να τεθεί εκτός λειτουργίας
έτσι, ώστε να μην επικρατεί σ’ αυτό
ηλεκτρική τάση.
Maks. indgangstryk
Μέγ. πίεση εισόδου
± 15 % oder/eller/ou/ή ± 5 Pa
± 15 % oder/eller/ou/ή ± 6 Pa
± 15 %
± 15 %
± 15 %
50 mbar
50 mbar
300 mbar
300 mbar
300 mbar
3
COM
COM
Ω
3
1
5
7
6
8
ps
0
9
0
Ω
Verdrahten
DL
➔ 24–250 V~:
I = 0,05–5 A, cos ϕ = 1,
I = 0,05–1 A, cos ϕ = 0,6.
DL..G
➔ 5–250 V~:
I = 0,01–5 A, cos ϕ = 1,
I = 0,01–1 A, cos ϕ = 0,6;
5–48 V=:
I = 0,01–1 A.
D-49018 Osnabrück, Germany
DL
µ
6,3 AF, DIN 41661
Tilslutning
Inkoppling
Kabling
Instalação elétrica
Καλωδίωση
DL
➔24–250 VAC:
I = 0,05–5 A, cos ϕ = 1,
I = 0,05–1 A, cos ϕ = 0,6.
DL..G
➔5–250 VAC:
I = 0,01–5 A, cos ϕ = 1,
I = 0,01–1 A, cos ϕ = 0,6;
5–48 VDC:
I = 0,01–1 A.
DL
➔24–250 V~:
I = 0,05–5 A, cos ϕ = 1
I = 0,05–1 A, cos ϕ = 0,6
DL..G
➔5–250 V~:
I = 0,01–5 A, cos ϕ = 1
I = 0,01–1 A, cos ϕ = 0,6
5–48 V=:
I = 0,01–1 A
DL
➔24–250 V~:
I = 0,05–5 A, cos ϕ = 1
I = 0,05–1 A, cos ϕ = 0,6.
DL..G
➔5–250 V~:
I = 0,01– 5 A, cos ϕ = 1,
I = 0,01– 1 A, cos ϕ = 0,6.
5–48 V =:
I = 0,01– 1 A.
DL
➔24–250 V CA:
I = 0,05–5 A, cos ϕ = 1,
I = 0,05–1 A, cos ϕ = 0,6.
DL..G
➔5–250 V CA:
I = 0,01–5 A, cos ϕ = 1,
I = 0,01–1 A, cos ϕ = 0,6;
5–48 V CC:
I = 0,01 – 1 A.
DL
➔24–250 V~:
I = 0,05–5 A, cos ϕ = 1,
I = 0,05–1 A, cos ϕ = 0,6.
DL..G
➔5–250 V~:
I = 0,01–5 A, cos ϕ = 1,
I = 0,01–1 A, cos ϕ = 0,6;
5–48 V=:
I = 0,01 – 1 A.
-4-
➔ Wenn der DL..G einmal eine Spannung > 24 V und einen Strom
> 0,1 A geschaltet hat, ist die
Goldschicht an den Kontakten
weggebrannt. Danach kann er
nur noch mit dieser oder höherer
Leistung betrieben werden.
➔
Bei kleinen Schaltleistungen,
wie z. B. bei 24 V, 8 mA, in silikon- oder ölhaltiger Luft wird der
Einsatz eines RC-Gliedes (22 Ω,
1 µF) empfohlen.
➔Die Kontakte 3 und 2 schließen
mit steigendem Druck. Die Kontakte 1 und 3 schließen bei fallendem Druck.
 Anlage spannungsfrei schalten.
DL 1–3E
DL 5–50E 2
NO
2
NC
1
COM
3
➔Hvis DL..G en gang har koblet
en spænding > 24 V og en strøm
> 0,1 A, er guldlaget på kontakterne brændt af. Derefter kan den
kun benyttes med denne eller højere effekt.
➔Ved små koblingseffekter, f.eks.
ved 24 V, 8 mA, i silikone- eller
olieholdig luft anbefales brugen af
et RC-element (22 Ω, 1 µF).
➔Kontakterne 3 og 2 slutter ved
stigende tryk. Kontakterne 1 og 3
slutter ved faldende tryk.
 Anlægget gøres spændingsfrit.
3
➔Om DL..G en gång inkopplats på
en spänning > 24 V och en ström
på > 0,1 A är guldbeläggningen
på kontakterna bortbränd. Därefter kan den endast användas
med denna eller högre effekt.
➔Vid låga kopplingseffekter som
t ex vid 24 V, 8 mA, i silikon- ­eller
oljehaltig luft rekommenderas användning av en RC-länk (22 Ω,
1 µF).
➔Kontakterna 3 och 2 sluter vid stigande tryck. Kontakterna 1 och 3
sluter vid fallande tryck.
 Slå ifrån nätspänningen till systemet.
➔Se o DL..G comutou uma vez com
uma tensão > 24 V e uma corrente > 0,1 A, a camada de ouro
dos contatos é queimada. Depois
poderá ser operado somente com
esta ou uma tensão maior.
➔Em caso de potência de comutação pequena, como p.ex. a 24 V,
8 mA, e com ar contendo silicone
ou óleo, recomenda-se a utilização
de um elemento RC (22 Ω, 1 µF).
➔Os contatos 3 e 2 fecham com
pressão crescente. Os contatos
1 e 3 fecham com pressão decrescente.
Desligar o sistema do fornecimento elétrico.
6
5
4
➔Når DL..G har koplet en spenning
> 24 V og en strøm > 0,1 A, er
gullbelegget på kontaktene brent
bort. Deretter kan den kun drives
med en effekt som er lik denne eller høyere.
➔Ved små koplingseffekter, som
f.eks. ved 24 V, 8 mA, i silikoneller oljeholdig luft, anbefales det
å anvende et RC-element (22 Ω,
1 µF).
➔Kontaktene 3 og 2 lukker ved stigende trykk. Kontaktene 1 og 3
lukker ved synkende trykk.
 Kople anlegget spenningsløst.
➔Αν κάποτε γίνει επαγωγή DL..G
με τάση > 24 V και ρεύμα > 0,1
A καίγεται η επίστρωση χρυσού.
Κατόπιν είναι δυνατή η λειτουργία
του μόνον αυτή ή ανώτερη ισχύ.
➔Σε μικρή μεταγωγική ισχύ, π.χ. σε
24 V, 8 mA, σε αέρα που περιέχει
σιλικόνη ή έλαια συνιστάται η χρήση
αντιστάτη-πυκνωτή (22 Ω, 1 μF).
➔Επαφές 3 και 2 κλείνουν, όταν
αυξάνεται η πίεση. Επαφές 1 και 3
κλείνουν, όταν πέφτει η πίεση.

Το σύστημα να τεθεί εκτός
λειτουργίας έτσι, ώστε να μην
επικρατεί σ’ αυτό ηλεκτρική τάση.
7
1
2 NC
NO
3
COM
L1(+)
3
COM
2
NO
1
NC
Funktionstest
Funktionstest
Funktionstest
Funksjonstest
Teste funcional
Δοκιμή λειτουργίας
➔Zu empfehlen ist eine Funktions­
prü­fung einmal im Jahr.
➔Det anbefales at gennemføre en
funktionstest en gang om året.
➔Funktionstest rekommenderas en
gång om året.
➔Det anbefales en funksjonstest en
gang i året.
➔Recomendamos um teste funcional uma vez por ano.
➔Συνιστούμε τη δοκιμή λειτουργίας
μια φορά το χρόνο.
Zubehör
Tilbehør
Tillbehör
Tilbehør
Acessórios
Εξαρτήματα
Befestigungsset
Befæstelsessæt
Monteringssats
Monteringssett
Kit de fixação
Σετ στερέωσης





DL 1E,
DL 3E:
74913661
DL 5E,
DL 10E,
DL 50E:
74916158

-5-
Schlauchset
Slangesæt
Slangsats
Slangesett
Kit de mangueiras
Σετ εύκαμπτου σωλήνα
Indføringstylle
Kabelgenomföring
Kabelbøssing
Bucha para entrada do cabo
Υποδοχή διέλευσης καλωδίου
74915366
Kabeldurchführungstülle
IP 42
IP 44
34328197
34330703
Technische Änderungen, die dem
Fortschritt dienen, vorbehalten.
Bei technischen Fragen wenden Sie
sich bitte an die für Sie zuständige
Nieder­lassung/Vertretung. Die Adresse erfahren Sie im Internet oder bei
der Elster GmbH.
Zentrale Kundendienst-EinsatzLeitung weltweit:
Elster GmbH
Tel. +49 (0)541 1214-3 65
Tel. +49 (0)541 1214-4 99
Fax +49 (0)541 1214-5 47
Elster GmbH
Postfach 28 09
D-49018 Osnabrück
Strotheweg 1
D-49504 Lotte (Büren)
Tel. +49 (0)541 1214-0
Fax +49 (0)541 1214-3 70
[email protected]
www.kromschroeder.de
Ret til tekniske ændringer, som tje- Rätt till tekniska ändringar förbe­ Vi forbeholder oss retten til tekniske
ner fremskridtet, forbeholdes.
endringer grunnet fremskritt.
hålles.
Reservamo-nos os direitos de intro- Εκφράζουμε τις επιφυλάξεις για αλduzir modificações devidas ao pro- λαγές που υπηρετούν την τεχνική
gresso técnico.
πρόοδο.
Hvis du har tekniske spørgsmål, be- Vid tekniska frågor, kontakta när- Ta kontakt med forhandleren derdes du henvende dig til det agentur/ maste filial/representant. Adres- som du har tekniske spørsmål.
den filial, som er ansvarlig for dig. sen erhålls på Internet eller hos Adressene finnes på internett eller
Adressen finder du på internet eller ­Elster  GmbH.
du får den hos Elster GmbH.
hos Elster GmbH.
Assistência técnica pode ser consultada na sucursal/representação
da sua localidade. O endereço pode ser retirado da internet ou na
­Elster  GmbH.
-6-
Περαιτέρω υποστήριξη έχετε από το/
την αρμόδιο/αρμόδια για σας υποκατάστημα/αντιπροσωπεία, η διεύθυνση του/της οποίου/οποίας υπάρχει
στο Internet ή μπορείτε να την πληροφορηθείτε από την Elster GmbH.

Documentos relacionados

Luft-Druckwächter DL 1–50E Betriebsanleitung

Luft-Druckwächter DL 1–50E Betriebsanleitung nämnda åtgärder får endast utföras av särskilt utbildad personal!

Leia mais

Luft-Druckwächter DL..K Betriebsanleitung

Luft-Druckwächter DL..K Betriebsanleitung συσκευή να εγκατασταθεί σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς.

Leia mais

Luft-Druckwächter DL..E Betriebsanleitung Konformitäts

Luft-Druckwächter DL..E Betriebsanleitung Konformitäts – 90/396/EWG in Verbindung mit EN 1854, – 73/23/EWG in Verbindung mit den einschlägigen Normen. Die entsprechend bezeichneten Produkte stimmen überein mit dem bei der zugelassenen Stelle 0085 geprü...

Leia mais

Inhaltsverzeichnis Edelstahlschlauch ES

Inhaltsverzeichnis Edelstahlschlauch ES ATENÇÃO! Uma montagem incorreta ou um ajuste, uma modificação, manipulação ou a manutenção incorreta podem causar ferimentos ou danos materiais. Ler, portanto, as presentes instruções antes da utili...

Leia mais