Luft-Druckwächter DL..K Betriebsanleitung
Transcrição
Luft-Druckwächter DL..K Betriebsanleitung
D D DK S N DK S N P Elster GmbH Postfach 2809 49018 Osnabrück D Edition 10.12 Luft-Druckwächter GB DL..K DK Luft-trykvagt DL..K F S NL N S Lufttryckvakt DL..K DL..K N P GR Luft-trykkvakt DL..K Pressostato de ar DL..K Πρεσοστάτης αέρα DL..K P GR Betriebsanleitung Driftsvejledning Bruksanvisning Driftsanvisning ➔NSkal læses og opbevares! PLäs denna bruksanvisning och förvara den på en säker plats GR Vennligst les denne anvisningen og oppbevar den tilgjengelig Instruções de operação Οδηγίες χειρισμού ➔I Bitte lesen und aufbewahren ➔ Να διαβαστούν φυλάγονται ➔ Favor ler e guardar em um lugar seguro P Tegnforklaring , , , ...= arbejde ➔ = henvisning GR Teckenförklaring , , , ...= åtgärd ➔= hänvisning Tegnforklaring , , , ...= aktivitet ➔= henvisning Legenda , , , ...= atividade ➔= indicação Επεξήγηση συμβόλων , , , ...= ∆ράση ➔ = Υπόδειξη Alla i denna bruksanvisning nämnda åtgärder får endast utföras av särskilt utbildad personal! Alle de aktiviteter som står oppført i denne driftsanvisningen må kun utføres av autoriserte fagfolk! Todas as atividades relacionadas nestas instruções de operação devem ser realizadas somente por pessoal técnico autorizado! Όλες οι εργασίες που κατονομάζονται στις παρούσες οδηγίες χειρισμού επιτρέπεται να εκτελούνται μόνον από εντεταλμένο ειδικό προσωπικό! OBS! Felaktig montering, justering, användning och skötsel liksom förändringar kan leda till skada på människor och föremål. Följ denna bruksanvisning och beakta gällande installationsföreskrifter. VIKTIG! Ukyndig installasjon, innstilling, forandring, betjening eller vedlikehold kan føre til personskader eller materielle skader. Les igjennom driftsinstruksen før bruk. Dette apparatet må installeres i samsvar med gjeldende forskrifter. ATENÇÃO! Uma montagem incorreta ou um ajuste, uma modificação, manipulação ou a manutenção incorreta podem causar ferimentos ou danos materiais. Ler, portanto, as presentes instruções antes da utilização. Esta unidade deverá ser instalada segundo as normas locais vigentes. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Ανάρμοστη τοποθέτηση, ρύθμιση, αλλαγή, χειρισμός ή συντήρηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς ή υλικές ζημίες. Πριν από τη χρήση διαβάστε τις Οδηγίες χειρισμού. Η παρούσα συσκευή να εγκατασταθεί σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς. Declaração de conformidade Δήλωση πιστότητας E Zeichenerklärung , 1, 2, 3... = Tätigkeit ➔ = Hinweis και να GR Alle in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Tätigkeiten dürfen nur von autorisiertem Fach per sonal ausgeführt werden! Alle arbejder, som er angivet i denne driftsvejledning, må kun udføres af autoriserede fagfolk! WARNUNG! Unsachgemäßer Einbau, Einstellung, Veränderung, Bedienung oder Wartung kann Ver letzungen oder Sachschäden verursachen. Anleitung vor dem Gebrauch lesen. Dieses Gerät muss nach den geltenden Vorschriften installiert werden. ADVARSEL! Faglig ukorrekt montage, indstilling, ændring, betjening eller vedligeholdelse kan forårsage kvæstelser eller materiel skade. Læs anvisningerne inden brugen. Dette apparat skal installeres i overensstemmelse med de gældende forskrifter. Konformitätserklärung Overensstemmelseserklæring Överensstämmelseförklaring Hermed erklærer vi som producent, at produktet DL..K, kendetegnet med produkt-ID-nr. CE0085AP0466, opfylder kravene fra de angivne direktiver og standarder: Direktiver: –2009/142/EF –2006/95/EF Standard: – EN 1854 Det tilsvarende markerede produkt stemmer overens med den type, som er prøvet af den autoriserede institution 0085. Produktionen er underkastet overvågningsprocessen iht. direktiv 2009/142/EF efter bilag II, stk. 3, samt kvalitetssikringssystemet iht. DIN EN ISO 9001:2008. Elster GmbH Som tillverkare försäkrar vi att produkten DL..K, märkt med produktID-numret CE-0085AP0466, uppfyller kraven i de nämnda direktiven och standarderna. Direktiv: –2009/142/EG –2006/95/EG Standard: – EN 1854 Den enligt ovan betecknade produkten överensstämmer med den typ som har provats av anmält organ 0085. Produktionen är underkastad kontrollförfarandet enligt direktiv 2009/142/EG, bilaga II, stycke 3 samt kvalitetsstyrningssystemet enligt DIN EN ISO 9001:2008. Elster GmbH Scan der Konformitätserklärung (D, GB) – siehe www.docuthek.com Som produsent erklærer vi at produktet DL..K, kjennemerket med produkt-ID-nummer CE0085AP0466, oppfyller kravene i de nedenfor angitte direktiver og normer. Direktiver: –2009/142/EF –2006/95/EF Norm: – EN 1854 Det tilsvarende betegnede produktet stemmer overens med det typemønsteret som ble prøvet ved godkjent organ 0085. Produksjonen er gjenstand for overvåkningsprosedyren i samsvar med direktiv 2009/142/EF ifølge vedlegg II, avsnitt 3 samt kvalitetsstyringssystemet ifølge DIN EN ISO 9001:2008. Elster GmbH Scan af overensstemmelseserklæringen (D, GB) – se www.docuthek.com Se www.docuthek.com för en in scannad version av överensstämmelseförklaringen (DE, GB) Scan av samsvarserklæringen (D, GB) – se www.docuthek.com Declaração de de escaneada (D, www.docuthek.com FM-Zulassung Factory Mutual Research Klasse: 3510 Fließ- und Drucksicherheitsschalter. Passend für Anwendungen gemäß NFPA 85 und NFPA 86. FM-godkendelse Factory Mutual Research klasse: 3510 Flow- og tryksikkerhedsafbryder. Passer til anvendelser iht. NFPA 85 og NFPA 86. FM-godkänd Factory Mutual Research klass: 3510 Flödes- och trycksäkerhetsbrytare. Lämpad för användningar enligt NFPA 85 och NFPA 86. FM-godkjennelse Factory Mutual Research klasse: 3510 Strømnings- og trykksikkerhetsbryter. Egnet til bruk i samsvar med NFPA 85 og NFPA 86. Homologação FM Classe Factory Mutual Research: 3510 Interruptores de segurança de fluxo e de pressão. Adequado para aplicações conforme NFPA 85 e NFPA 86. Wir erklären als Hersteller, dass das Produkt DL..K, gekennzeichnet mit der Produkt-ID-Nr. CE-0085AP0466, die Anforderungen der aufgeführten Richtlinien und Normen erfüllt. Richtlinien: –2009/142/EG –2006/95/EG Norm: – EN 1854 Das entsprechend bezeichnete Produkt stimmt überein mit dem bei der zugelassenen Stelle 0085 geprüften Baumuster. Die Herstellung unterliegt dem Überwachungsverfahren nach Richtlinie 2009/142/EG gemäß Anhang II Absatz 3 sowie dem Qualitätsmanagementsystem nach DIN EN ISO 9001:2008. Elster GmbH Osnabrück, Germany DL..K -1- Samsvarserklæring Nós, como fabricantes, declaramos que o produto DL..K, marcado com o n° de identificação CE-0085AP0466, cumpre com os requisitos das diretrizes e normas em referência. Diretrizes: –2009/142/CE –2006/95/CE Norma: – EN 1854 O produto respectivamente marcado corresponde ao tipo testado pelo organismo notificado 0085. A produção está sujeita ao procedimento de monitoramento de acordo com o anexo II, parágrafo 3 a diretriz 2009/142/CE, bem como ao sistema de certificação de qualidade conforme a DIN EN ISO 9001:2008. Elster GmbH conformidaGB) – ver Εμείς σαν κατασκευαστές, δηλώ νουμε με την παρούσα, ότι το προϊόν DL..Κ, που χαρακτηρίζεται με τον Αριθμό Αναγνώρισης Προϊόντος CE-0085AP0466, εκπληρεί τις απαιτήσεις των Οδηγιών και Προτύπων: Οδηγίες: –2009/142/EC –2006/95/EC Πρότυπο: – EN 1854 Το προϊόν που χαρακτηρίζεται σχετικά, συμφωνεί πλήρως με το υπόδειγμα κατασκευής που εγκρίθηκε από την Υπηρεσία 0085. Η κατασκευή υπόκειται στη διαδικασία παρακολούθησης κατά την οδηγία 2009/142/EC παρά ρτημα II, εδάφιο 3 καθώς επίσης στο σύστημα διασφάλισης ποιότητας κατά το DIN EN ISO 9001:2008. Elster GmbH Scan της δήλωσης τητας (DE, EN) – www.docuthek.com πιστόβλέπε Έγκριση FM Κατηγορία Factory Mutual Research: 3510 Διακόπτης ασφαλείας ροής και πίεσης. Κατάλληλα για εφαρμογές σύμφωνα με NFPA 85 και NFPA 86. UL-godkendelse DL..KT-3: UL 353 Grænseværdiovervågning. Underwriters Laboratories UR-godkendelse DL..KT-1: UL 353 Grænseværdiovervågning. Underwriters Laboratories AGA-godkendelse Australian Gas Association, godkendelses-nr.: 5484 Godkendelse for Rusland Certificeret af Gosstandart iht. GOST-TR. Godkendt af Rostekhnadzor (RTN). RoHS-konform UL-godkänd DL..KT-3: UL 353 Gränsvärdesövervakning. Underwriters Laboratories UR-godkänd DL..KT-1: UL 353 Gränsvärdesövervakning. Underwriters Laboratories AGA-godkänd Australian Gas Association, godkännande nr: 5484 Godkännande för Ryssland Certifierad av Gosstandart enligt GOST-TR. Godkänd av Rostekhnadzor (RTN). RoHS-konform UL-godkjennelse DL..KT-3: UL 353 Grenseverdiovervåkning. Underwriters Laboratories UR-godkjennelse DL..KT-1: UL 353 Grenseverdiovervåkning. Underwriters Laboratories AGA-godkjennelse Australian Gas Association, godkjenningsnr.: 5484 Godkjenning for Russland Sertifisert av Gosstandart ifølge GOST-TR. Godkjent av Rostekhnadzor (RTN). I samsvar med RoHS Homologação UL DL..KT-3: UL 353 Monitoramento de limites. Underwriters Laboratories Homologação UR DL..KT-1: UL 353 Monitoramento de limites. Underwriters Laboratories Homologação AGA Australian Gas Association, n° de homologação: 5484 Homologação para a Rússia Certificação do Gosstandart de acordo com GOST-TR. Homologação da parte de Rostekhnadzor (RTN). Conforme RoHS Έγκριση UL DL..KT-3: UL 353 Επιτήρηση οριακής τιμής. Underwriters Laboratories Έγκριση UR DL..KT-1: UL 353 Επιτήρηση οριακής τιμής. Underwriters Laboratories Έγκριση AGA Australian Gas Association, αρ. έγκρισης: 5484 Έγκριση για Ρωσία Πιστοποιήθηκε από Gosstandart σύμφωνα με GOST-TR. Εγκρίθηκε από Rostekhnadzor (RTN). Σύμφωνα με RoHS DL..K ➔Luft-Druckwächter zur Über prü fung von Überdruck, Unterdruck oder Differenzdruck für Luft oder Rauchgas. DL..K ➔Luft-trykvagt til kontrol af overtryk, undertryk eller differenstryk for luft eller røggas. DL..K ➔Lufttryckvakt för kontroll av övertryck, undertryck eller differenstryck för luft eller rökgas. DL..K ➔Luft-trykkvakt til kontroll av overtrykk, undertrykk eller trykkdifferanse for luft eller røykgass. DL..K ➔Pressostato de ar para controle da pressão positiva, negativa e diferencial, para ar ou fumaça. DL..K ➔Πρεσοστάτης αέρα για έλεγχο υπερπίεσης, υποπίεσης ή διαφορικής πίεσης αέρα ή καπναερίου. Prüfen Kontrol Kontroller Kontroll Verificar Έλεγχος ➔Netzspannung, Schaltdruck, Um gebungstemperatur und Schutzart – siehe Typenschild. ➔Vedr. netspænding, koblingstryk, omgivelsestemperatur og kapslingsklasse: se typeskiltet. ➔Nätspänning, kopplingstryck, omgivningstemperatur och kapslingsklass – se typskylt. ➔Nettspenning, koplingstrykk, omgivelsestemperatur og beskyttelsesart – se typeskiltet. ➔Tensão da rede, pressão de comutação, posição de montagem, temperatura ambiente e tipo de proteção – ver etiqueta de identificação. ➔Τάση δικτύου, μεταγωγική πίεση, θερμοκρασία περιβάλλοντος και είδος μόνωσης – βλέπε πινακίδα τύπου. Indbygning Installation Installasjon Montagem Ενσωμάτωση ➔Indbygningsposition lodret, vandret eller på hovedet, helst med lodret stående membran. Ved lodret indbygningsposition svarer setpunktet pS til skalaværdien SK. Ved en anden indbygningsposition ændrer setpunktet (pS) sig og svarer ikke længere til den indstillede skalaværdi SK. Setpunktet pS skal kontrolleres. ➔Der må ikke komme kondensat ind i apparatet (etabler så vist muligt en stigende ledning). Ellers er der fare for overisning ved minus temperaturer, setpunktforskydning eller korrosion i apparatet, hvilket kan medføre fejlfunktion. ➔På ujævnt underlag skal trykvagten monteres på montagepladen eller luftkanalen med kun to skruer på samme side for at undgå spændinger i trykvagten. ➔Beskyt tilslutningerne mod indtrængning af smuds eller fugt fra det medie, som skal måles, eller fra den omgivende luft. Om nødvendigt indbygges et filter. ➔Ved stærkt svingende tryk indbygges en dæmperdyse. ➔Undgå impulsstærke vibrationer ved DL. ➔Monteringsläge lodrätt, vågrätt eller upp och ner, helst med lodrätt membran. Vid lodrätt monteringsläge motsvarar kopplingspunkten pS skalvärdet SK. Vid ett annat monteringsläge ändrar sig kopplingspunkten pS och motsvarar inte längre det inställda skalvärdet SK. Kopplingspunkten pS måste kontrolleras. ➔Inget kondensat får komma in i apparaten (om möjligt stigande ledning). Annars finns risk för nedisning vid minustemperaturer, förskjutning av kopplingspunkten eller korrosion i apparaten, vilket kan leda till felfunktion. ➔Vid ojämnt underlag ska tryckvakten monteras med endast två skruvar på samma sida på monteringsplåten eller luftkanalen för att undvika spänningar på tryckvakten. ➔Skydda anslutningarna mot inträngande smutspartiklar eller fuktighet från mediet som ska mätas eller omgivningsluften. Montera vid behov ett filter. ➔Montera ett dämpningsmunstycke vid stora tryckvariationer. ➔Undvik impulsstarka vibrationer vid DL. ➔Montasjeposisjon loddrett, vannrett eller på hodet, helst med loddrett stående membraner. Ved loddrett montasjeposisjon tilsvarer koplingspunktet pS den innstilte skalaverdien SK. Ved en annen montasjeposisjon endrer koplingspunktet pS seg og tilsvarer ikke lengre den innstilte skalaverdien SK. Koplingspunktet pS må kontrolleres. ➔Det må ikke komme kondensat inn i apparatet (vær om mulig oppmerksom på stigende ledning). Eller oppstår det fare for isdannelse ved minustemperaturer, forskyvning av koplingspunktet eller korrosjon i apparatet, noe som kan ha funksjonsfeil til følge. ➔Dersom undergrunnen er ujevn, må trykkvakten festes med bare to skruer på samme side på montasjeplaten eller luftkanalen, dette for å forhindre forspenninger på trykkvakten. ➔Beskytt forbindelsen mot at det trenger inn smuss eller fuktighet fra mediet som skal måles eller den omgivende luften. Installer et filter om nødvendig. ➔Installer en dempningsdyse dersom trykkene varierer veldig. ➔Unngå impulssterke vibrasjoner på DL. ➔Posição de montagem vertical, horizontal ou de cabeça para baixo, de preferência com diafragma na vertical. Na posição de montagem vertical, o ponto de comutação pS corresponde ao valor da escala SK. Em outras posições de montagem, muda-se o ponto de comutação pS e não corresponde mais ao valor da escala SK ajustado. Tem de ser verificado o ponto de comutação pS. ➔Água de condensação não deve entrar no aparelho (se possível, prestar atenção ao tubo ascendente). Caso contrário, existe perigo de congelamento devido a temperaturas negativas, deslocação do ponto de comutação ou corrosão no aparelho que pode ter como consequência mau funcionamento do aparelho. ➔Se o pavimento for irregular, fixar o pressostato só com dois parafusos no mesmo lado na chapa de montagem ou no canal do ar, para evitar deformações no pressostato. ➔Proteger as conexões contra a penetração das partículas de sujeira ou da umidade do fluido a ser medido e do ar de ambiente. Em caso de necessidade, instalar um filtro. ➔Em caso de pressões muito variáveis montar um restritor. ➔Evitar vibrações fortes de impulsos no DL. ➔Θέση τοποθέτησης κάθετη, οριζόντια ή πάνω από το κεφάλι, κατά προτίμηση με κάθετη τη μεμβράνη. Σε κάθετη θέση τοποθέτησης αντιστοιχεί το σημείο μεταγωγής pS στην τιμή κλίμακας SK. Σε μια άλλη θέση τοποθέτησης αλλάζει το σημείο μεταγωγής pS και δεν αντιστοιχεί πλέον στην ρυθμισμένη τιμή κλίμακας SK. Το σημείο μεταγωγής pS πρέπει να ελεγχθεί. ➔Συμπύκνωμα δεν επιτρέπεται να καταλήξει στη συσκευή (εφόσον είναι δυνατό φροντίστε για όρθιο αγωγό). Διαφορετικά υπάρχει κίνδυνος παγώματος σε θερμοκρασίες υπό του μηδενός, μετατόπισης σημείου μεταγωγής ή διά βρωσης στη συσκευή, γεγονός που ενδέχεται να οδηγήσει σε ελαττωματική λειτουργία. ➔Εάν το υπόστρωμα είναι ανισό πεδο, στερεώστε τον πρεσο στάτη με δύο βίδες στην ίδια πλευρά του ελάσματος συναρμολόγησης ή του αεραγω γού, προς αποφυγή συσπάσεων στον πρεσοστάτη. ➔Προστατέψτε τις συνδέσεις από την εισχώρηση ακαθαρσιών ή υγρασίας από το προς μέτρηση μέσο ή τον αέρα περιβάλλοντος. Εφόσον χρειαστεί, συναρμολογήστε φίλτρο. ➔Σε ισχυρές διακυμάνσεις πιέσεων τοποθετήστε ακροφύσιο από σβεσης. ➔Αποφεύγετε στο DL τους κραδασμούς με ισχυρή ορμή. UL-Zulassung DL..KT-3: UL 353 Grenzwert-Überwachung. Underwriters Laboratories UR-Zulassung DL..KT-1: UL 353 Grenzwert-Überwachung. Underwriters Laboratories AGA-Zulassung Australian Gas Association, Zulassungs-Nr.: 5484 Zulassung für Russland Zertifiziert vom Gosstandart nach GOST-TR. Zugelassen durch Rostekhnadzor (RTN). RoHS-konform AGA RoHS 2002/95/EC Einbauen ➔ Einbaulage senkrecht, waagerecht oder über Kopf, vorzugsweise bei senkrecht stehender Membrane. Bei senkrechter Einbaulage entspricht der Schaltpunkt pS dem Skalenwert SK. Bei einer anderen Einbaulage, ändert sich der Schaltpunkt pS und entspricht nicht mehr dem eingestellten Skalenwert SK. Der Schaltpunkt pS muss überprüft werden. ➔Kondensat darf nicht in das Gerät gelangen (wenn möglich auf steigende Leitung achten). Ansonsten besteht die Gefahr der Vereisung bei Minustemperaturen, Schaltpunktverschiebung oder Korrosion im Gerät, welches eine Fehlfunktion zur Folge haben kann. ➔Bei unebenem Untergrund den Druckwächter mit nur zwei Schrauben an der gleichen Seite am Montageblech oder Luftkanal befestigen, um Verspannungen am Druckwächter zu vermeiden. ➔Anschlüsse vor dem Eindringen von Schmutz oder Feuchtigkeit aus dem zu messenden Medium oder der Umgebungsluft schützen. Bei Bedarf einen Filter einbauen. ➔ Bei stark schwankenden Drücken eine Dämpfungsdüse einbauen. ➔Impulsstarke Vibrationen am DL vermeiden. = ps = SK = = ps = SK +13 Pa (+0,052 "WC) ps = SK -13 Pa (-0,052 "WC) -2- ➔Godkendt til omgivelsestemperaturer: DL..K: -15 °C til +85 °C (+5 °F til +185 °F), DL..KT: -40 °C til +60 °C (-40 °F til +140 °F). DL monteres med bolte, med befæstelsesclip eller med beslag. ➔Zugelassen für Umgebungstemperaturen: DL..K: -15 °C bis +85 °C (+5 °F bis +185 °F), DL..KT: -40 °C bis +60 °C (-40 °F bis +140 °F). Einbau des DL durch Anschrauben, mit Halteclip oder Haltewinkel. DL..K 66 ø4,4 1 DL..K 1 ➔Slangetilslutning: Ø 6 mm (0,236"). ➔Maks. indgangstryk pmaks. = 5000 Pa (20,07 "WC) ➔ Schlauchanschluss: Ø 6 mm (0,236"). ➔ Max. Eingangsdruck pmax. = 5000 Pa (20,07 "WC). Indstilling af koblingstrykket pS ➔ Schaltdruck mittels Handrad und Skala verstellbar. Der Schaltdruck weicht max. ±15 % vom eingestellten Sollwert ab, justiert bei steigendem Druck und senkrechter Membrane. ➔Koblingstrykket kan indstilles ved hjælp af et håndjul og en skala. Koblingstrykket afviger maks. ± 15 % fra den indstillede værdi, justeret ved stigende tryk og med lodret membran. DL..K ➔Slanganslutning: Ø 6 mm (0,236"). ➔Max ingångstryck pmax = 5000 Pa (20,07 "WC) DL 3,3K DL 3,5K/DL 3,5 KT DL 4,5K/DL 4,5 KT DL 5,1K DL 8K/DL 8 KT DL 11K/DL 11 KT DL 16K/DL 16 KT DL 24K/DL 24 KT DL 40K/DL 40 KT ➔Slangeforbindelse: 6 mm (0,236") dia. ➔Maks. inngangstrykk pmaks. = 5000 Pa (20,07 "WC) 2 Inställning av kopplingstryck pS 20 30 30 100 50 100 400 200 500 – – – – – – – – – Max. Eingangsdruck pe max Maks. indgangstryk pe maks Max ingångstryck pe max Maks. inngangstrykk pe maks. Pressão de entrada pe máx Μέγ. πίεση εισόδου pe max ["WC] 330 350 500 510 800 1100 1600 2400 4000 0,08 0,12 0,12 0,4 0,20 0,40 1,60 0,80 2,00 ➔Εγκρίθηκε για θερμοκρασίες περιβάλλοντος: DL..K: -15 °C μέχρι +85 °C (+5 °F μέχρι +185 °F), DL..KT: -40 °C μέχρι +60 °C (-40 °F μέχρι +140 °F). Τοποθέτηση του DL με βίδωμα, κλιπ ή γωνίας συγκράτησης. ➔Conexão por tubo flexível: Ø 6 mm (0,236"). ➔Pressão de entrada máx. pmáx. = 5000 Pa (20,07 "WC) ➔Σύνδεση με εύκαμπτο σωλήνα: Ø 6 mm (0,236"). ➔Μέγ. πίεση εισόδου pmax. = 5000 Pa (20,07 "WC) – 1,32 – 1,4 – 2,0 – 2,04 – 3,2 – 4,4 – 6,4 – 9,6 – 16,1 [Pa] ["WC] 5000 5000 5000 5000 5000 5000 5000 5000 5000 20,07 20,07 20,07 20,07 20,07 20,07 20,07 20,07 20,07 -3- 2 Justering av koplingstrykket pS ➔Kopplingstrycket kan ställas in med hjälp av en handratt och skala. Kopplingstrycket avviker max ±15 % från det inställda börvärdet, inställt vid stigande tryck och lodrätt membran. Einstellbereich Indstillingsområde Inställningsområde Innstillingsområde Range de ajuste Εύρος ρύθμισης [Pa] ➔Aprovado para as temperaturas ambientes: DL..K: -15°C até +85°C (+5°F até +185°F), DL..KT: -40°C até +60°C (-40°F até +140°F). A montagem do DL pode ser através de parafusos, clipe de fixação ou suporte de fixação. 1 2 2 Schaltdruck pS verstellen ➔Godkjent for omgivelsestemperaturer: DL..K: -15 °C til +85 °C (+5 °F til +185 °F), DL..KT: -40 °C til +60 °C (-40 °F til +140 °F). DL monteres ved at den skrus på, eller det kan brukes festklype eller festevinkler. ➔Godkänd för omgivningstemperaturer: DL..K: -15 °C till +85 °C (+5 °F till +185 °F), DL..KT: -40 °C till +60 °C (-40 °F till +140 °F). Montering av DL: med skruvar, klämma eller beslag. ➔Koplingstrykket justeres vha. håndhjul og skala. Koplingstrykket avvikker maks. ±15 % fra den innstilte nominelle verdien, justert ved stigende trykk og loddrette membraner. 8 10 12 15 17 20 30 45 70 – – – – – – – – – ["WC] 20 20 25 30 30 35 40 55 90 0,032 0,04 0,05 0,06 0,07 0,08 0,12 0,18 0,28 – – – – – – – – – ➔Pressão de comutação ajustável mediante uma roda manual com escala. A pressão de comutação possui uma tolerância de ± 15 % do valor nominal regulado, ajustado com pressão crescente e membra na vertical. Ρύθμιση μεταγωγικής πίεσης pS ➔Αλλαγή μεταγωγικής πίεσης μέσω χειροτροχού και κλίμακας. Διακύμανση της μεταγωγικής πίεσης το πολύ κατά ±15 % σε σχέση με τη ρυθμισμένη ονομαστική τιμή, ρυθμισμένη με αυξανόμενη πίεση και κάθετη μεμβράνη. Abwanderung des Schaltpunktes bei Prüfung nach EN 1854 oder nach Vereinbarung Ændring af setpunktet ved kontrol iht. EN 1854, ellers efter aftale Kopplingspunktens avvikelse efter kontroll enligt EN 1854 eller enligt överenskommelse Forskyvning av koplingspunktet ved kontroll ifølge EN 1854 eller etter avtale Desvio do ponto de comutação durante o teste segundo EN 1854 ou conforme acordo Μετατόπιση του σημείου μεταγωγής σε έλεγχο κατά EN 1854 ή κατόπιν συμφωνίας Schalthysterese Koblingshysterese Kopplingshysteres Koplingshysterese Histerese de comutação Μεταγωγική υστέρηση [Pa] Reajustar a pressão de comutação pS 0,08 0,08 0,10 0,12 0,12 0,14 0,16 0,22 0,36 ±7 Pa/±15 % ±5 Pa/±15 % ±5 Pa/±15 % ±15 % ±14 Pa/±15 % ±20 Pa/±15 % ±15 % ±40 Pa/±15 % ±15 % ±0,028 "WC/±15 % ±0,02 "WC/±15 % ±0,02 "WC/±15 % ±15 % ±0,06 "WC/±15 % ±0,08 "WC/±15 % ±15 % ±0,16 "WC/±15 % ±15 % ➔ Kabeleinführung: M16 x 1,5, Lei tungsdurchmesser: 4,5 bis 10 mm, DL..KT: 1/2" NPT Conduit-Anschluss. DL..K ➔ 24–250 V~: I = 0,05–5 A, cos φ = 1, I = 0,05–1 A, cos φ = 0,6. DL..KG ➔ 5–250 V~: I = 0,01–5 A, cos φ = 1, I = 0,01–1 A, cos φ = 0,6; 5–48 V=: I = 0,01–1 A. DL..KT ➔ 30–240 V~: I = 5 A resistiv, I = 0,5 A, cos φ = 0,6. DL..KTG ➔ Spannung < 30 V~/=: I = 0,1 A resistiv, I = 0,05 A, cos φ = 0,6. ➔Wenn der DL..G (DL..TG) einmal eine Spannung > 24 V (> 30 V) und einen Strom > 0,1 A bei φ = 1 oder > 0,05 A bei φ = 0,6 geschaltet hat, ist die Goldschicht an den Kontakten weggebrannt. Danach kann er nur noch mit dieser oder höherer Leistung betrieben werden. ➔ Kontaktabstand < 3 mm (μ). ➔ Schutzklasse II nach VDE 0106-1. ➔Bei hoher Luftfeuchtigkeit oder aggressiven Gasbestandteilen (H2S) empfehlen wir einen Druckwächter mit Goldkontakt aufgrund der höheren Korrosionsbeständigkeit. Eine Ruhestromüberwachung ist unter schwierigen Einsatzbedingungen empfehlenswert. ➔Beim Einsatz von Silikonschläuchen ausreichend getemperte Silikonschläuche verwenden, silikonhaltige Dämpfe können die Kontaktgabe stören. Bei kleinen Schaltleistungen, wie z. B. bei 24 V, 8 mA, in silikon- oder ölhaltiger Luft, wird der Einsatz eines RC-Gliedes (22 Ω, 1 μF) empfohlen. Osnabrück, Germany DL..K U µ I 6,3 AF, DIN 41661 NO 2 NC 1 COM 3 1 Το σύστημα να τεθεί εκτός λειτουργίας έτσι, ώστε να μην επικρατεί σ’ αυτό ηλεκτρική τάση. 20 30 0 8 Verdrahten Ω 90 3 1 100 COM 1Desligar o sistema do fornecimento elétrico. 4 3 COM 0 2 NC 1 2 NC NO 1 Sett anlegget i spenningsløs tilstand. 40 NO 11 3 2 120 DL..K 1 Koppla anläggningen spänningslös. 10 1 Gør anlægget spændingsløst. 1 Anlage spannungsfrei schalten. 70 60 50 Installation Inkoppling Kabling Instalação elétrica Καλωδίωση ➔Kabelindføring: M16 x 1,5, ledningsdiameter: 4,5 til 10 mm, DL..KT: 1/2” NPT-ledningsforbindelse. DL..K ➔24–250 VAC: I = 0,05–5 A, cos φ = 1, I = 0,05–1 A, cos φ = 0,6. DL..KG ➔5–250 VAC: I = 0,01–5 A, cos φ = 1, I = 0,01–1 A, cos φ = 0,6; 5–48 VDC: I = 0,01–1 A. DL..KT ➔30–240 VAC: I = 5 A resistiv, I = 0,5 A, cos φ = 0,6. DL..KTG ➔Spænding < 30 VAC/DC: I = 0,1 A resistiv, I = 0,05 A, cos φ = 0,6. ➔Hvis DL..G (DL..TG) en gang har koblet en spænding > 24 V (> 30 V) og en strøm > 0,1 A ved φ = 1 eller > 0,05 A ved φ = 0,6, er guldlaget på kontakterne brændt væk. Derefter kan den kun bruges med denne eller en højere effekt. ➔Kontaktafstand < 3 mm (μ). ➔Beskyttelsesklasse II iht. VDE 0106-1. ➔Ved høj luftfugtighed eller aggressive gasbestanddele (H2S) anbefaler vi en trykvagt med guldkontakt pga. den højere korrosionsbestandighed. Der anbefales brug af lukket kredsløbsbeskyttelse under vanskelige driftsforhold. ➔Hvis der bruges silikoneslanger, skal disse være tilstrækkeligt efterhærdede, da silikoneholdige dampe kan påvirke den elektriske kontakt negativt. Ved små koblingseffekter, f.eks. ved 24 V, 8 mA, i silikone- eller olieholdig luft anbefales brugen af et RCelement (22 Ω, 1 μF). ➔Kabelinföring: M16 x 1,5, ledningsdiameter: 4,5 till 10 mm, DL..KT: 1/2» NPT conduit-anslutning. DL..K ➔24–250 V~: I = 0,05–5 A, cos φ = 1, I = 0,05–1 A, cos φ = 0,6. DL..KG ➔5–250 V~: I = 0,01–5 A, cos φ = 1, I = 0,01–1 A, cos φ = 0,6; 5–48 V=: I = 0,01–1 A. DL..KT ➔30–240 V~: I = 5 A resistiv, I = 0,5 A, cos φ = 0,6. DL..KTG ➔Spänning < 30 V~/=: I = 0,1 A resistiv, I = 0,05 A, cos φ = 0,6. ➔När DL..G (DL..TG) en gång har inkopplats på en spänning på > 24 V (> 30 V) och en ström på > 0,1 A vid φ = 1 eller > 0,05 A vid φ = 0,6 är guldbeläggningen på kontakterna bortbränd. Därefter kan den bara användas vid denna eller högre effekt. ➔Kontaktavstånd < 3 mm (μ). ➔Skyddsklass II enligt VDE 0106-1. ➔Vid hög luftfuktighet eller aggressiva beståndsdelar i gasen (H2S) rekommenderar vi en tryckvakt med guldkontakt som har en högre korrosionsbeständighet. En viloströmsövervakning är att rekommendera vid svåra användningsförhållanden. ➔Vid användning av silikonslangar ska dessa vara tillräckligt aducerade. Silikonhaltiga ångor kan inkräkta på kontaktfunktionen. Vid låga kopplingseffekter som t ex vid 24 V, 8 mA, i silikon- eller oljehaltig luft rekommenderas användning av en RC-länk (22 Ω, 1 μF). ➔Kabelinnføring: M16 x 1,5, ledningsdiameter: 4,5 til 10 mm, DL..KT: 1/2” NPT Conduit-forbindelse. DL..K ➔24–250 V~: I = 0,05–5 A, cos φ = 1, I = 0,05–1 A, cos φ = 0,6. DL..KG ➔5–250 V~: I = 0,01–5 A, cos φ = 1, I = 0,01–1 A, cos φ = 0,6; 5–48 V=: I = 0,01–1 A. DL..KT ➔30–240 V~: I = 5 A resistiv, I = 0,5 A, cos φ = 0,6. DL..KTG ➔Spenning < 30 V~/=: I = 0,1 A resistiv, I = 0,05 A, cos φ = 0,6. ➔Når DL..G (DL..TG) enheten har koplet en spenning > 24 V (> 30 V) og en strøm > 0,1 A ved φ = 1 eller > 0,05 A ved φ = 0,6, er gullbelegget på kontaktene brent bort. Deretter kan den kun drives med denne eller høyere effekt. ➔Kontaktavstand < 3 mm (μ). ➔Beskyttelsesklasse II ifølge VDE 0106-1. ➔Ved høy luftfuktighet eller aggressive gassbestanddeler (H2S) anbefaler vi en trykkvakt med gullkontakt på grunn av den høyere korrosjonsbestandigheten. En hvilestrømovervåkning er å anbefale ved vanskelige driftsbetingelser. ➔Dersom det brukes silikonslanger, må disse være tilstrekkelig tempret, for silikonholdig damp kan ødelegge kontaktgivningen. Ved små koplingseffekter, som f.eks. ved 24 V, 8 mA, i silikoneller oljeholdig luft, anbefales det å anvende et RC-element (22 Ω, 1 μF). ➔Entrada de cabo: M16 x 1,5, diâmetro do cabo: 4,5 até 10 mm, DL..KT: conexão conduite 1/2” NPT. DL..K ➔24–250 V CA: I = 0,05–5 A, cos φ = 1, I = 0,05–1 A, cos φ = 0,6. DL..KG ➔5–250 V CA: I = 0,01–5 A, cos φ = 1, I = 0,01–1 A, cos φ = 0,6; 5–48 V CC: I = 0,01–1 A. DL..KT ➔30–240 V CA: I = 5 A resistivo, I = 0,5 A, cos φ = 0,6. DL..KTG ➔Tensão < 30 V CA/CC: I = 0,1 A resistivo, I = 0,05 A, cos φ = 0,6. ➔Se o DL..G (DL..TG) comutou uma vez com uma tensão > 24 V (> 30 V) e uma corrente > 0,1 A com φ = 1 ou > 0,05 A com φ = 0,6, a camada de ouro dos contatos é queimada. Depois poderá ser operado somente com esta ou uma tensão maior. ➔Distância de contato < 3 mm (μ). ➔Classe de proteção II conforme VDE 0106-1. ➔Com alto grau de humidade do ar ou componentes agressivos do gás (H2S) recomendamos um pressostato com contato de ouro devido à sua maior resistência à corrosão. Quando as condições de utilização são difíceis, recomendamos a instalação de um controlador de corrente de repouso. ➔Em caso de utilização de tubos de silicone, usar tubos de silicone suficientemente maleáveis, vapores contendo silicone podem perturbar o contato. Em caso de potência de comutação pequena, como p.ex. a 24 V, 8 mA, e com ar contendo silicone ou óleo, recomenda-se a utilização de um elemento RC (22 Ω, 1 µF). ➔Στόμιο εισόδου καλωδίου: M16 x 1,5, διάμετρος αγωγού: 4,5 μέχρι 10 mm, DL..KT: 1/2” NPT σύνδεση Conduit. DL..K ➔24–250 V~: I = 0,05–5 A, συν φ = 1, I = 0,05–1 A, συν φ = 0,6. DL..KG ➔5–250 V~: I = 0,01–5 A, συν φ = 1, I = 0,01–1 A, συν φ = 0,6; 5–48 V=: I = 0,01–1 A. DL..KT ➔30–240 V~: I = 5 A ανθεκτικό, I = 0,5 A, συν φ = 0,6. DL..KTG ➔Τάση < 30 V~/=: I = 0,1 A ανθεκτικό, I = 0,05 A, συν φ = 0,6. ➔Αν κάποτε γίνει επαγωγή DL..G (DL..TG) με τάση > 24 V (> 30 V) και ρεύμα > 0,1 A σε φ = 1 ή > 0,05 A σε φ = 0,6 καίγεται στις επαφές η επίστρωση χρυσού. Κατόπιν είναι δυνατή η λειτουργία του μόνον αυτή ή ανώτερη ισχύ. ➔Απόσταση επαφής < 3 mm (μ). ➔Βαθμίδα ασφαλείας II σύμφωνα με VDE 0106-1. ➔Σε περίπτωση υψηλής ατμοσφαιρικής υγρασίας ή επιθετικών συστατικών αερίου (H2S), προτείνουμε πρεσοστάτη με χρυσή επαφή λόγω της υψηλής αντοχής στη διάβρωση. Προτείνεται έλεγχος του ρεύματος ηρεμίας σε περίπτωση δυσμενών συνθηκών χρήσης. ➔Κατά τη χρήση εύκαμπτων σωλήνων σιλικόνης χρησιμοποιείτε εύκαμπτους σωλήνες σιλικόνης με επαρκή σκληρότητα, οι ατμοί που περιέχουν σιλικόνη ενδέχεται να καταστρέψουν την επαφή. Σε μικρή μεταγωγική ισχύ, π.χ. σε 24 V, 8 mA, σε αέρα που περιέχει σιλικόνη ή έλαια συνιστάται η χρήση αντιστάτη- πυκνωτή (22 Ω, 1 μF). -4- 1 Gør anlægget spændingsløst. 1 Anlage spannungsfrei schalten. 3 2 DL..K 4 1 2 NC 1 Koppla anläggningen spänningslös. NO 3 COM 1Desligar o sistema do fornecimento elétrico. 1 Το σύστημα να τεθεί εκτός λειτουργίας έτσι, ώστε να μην επικρατεί σ’ αυτό ηλεκτρική τάση. 5 L1(+) 3 COM 1 Sett anlegget i spenningsløs tilstand. 1 NC 2 NO M16x1,5: ∅ 4,5 –10 mm Funktionstest Funktionstest Funktionstest Funksjonstest Teste funcional Δοκιμή λειτουργίας ➔Zu empfehlen ist eine Funktions prüfung einmal im Jahr. ➔Det anbefales at gennemføre en funktionstest en gang om året. ➔Funktionstest rekommenderas en gång om året. ➔Det anbefales en funksjonstest en gang i året. ➔Recomenda-se uma verificação da função uma vez por ano. ➔Συνιστούμε τη δοκιμή λειτουργίας μια φορά το χρόνο. Zubehör Tilbehør Tillbehör Tilbehør Acessórios Εξαρτήματα Schlauchset Slangesæt Slangsats Slangesett Kit de mangueira Σετ εύκαμπτου σωλήνα Kontrollampe rød eller blå til 110/120 VAC eller 220/250 VAC Kontrollampa röd eller blå för 110/120 V~ eller 220/250 V~ Kontrollampe rød eller blå for 110/120 V~ eller 220/250 V~ Lâmpada de controle vermelha ou azul para 110/120 V CA ou 220/250 V CA Λυχνία ελέγχου κόκκινη ή μπλε για 110/120 V~ ή 220/250 V~ 74919272 Kontroll-Lampe rot oder blau für 110/120 V~ oder 220/250 V~ 1 2 3 1 L1(+) 3 2 NC COM NO 3 COM 2 1 NO NC LED rød/grøn til 24 VDC/AC og 230 VAC 1 2 3 + 3 COM 2 NO 1 NC Kontroll-Lampe, rot Kontrollampe, rød Kontrollampa, röd Kontrollampe, rød Lâmpada de controle, vermelha Λυχνία ελέγχου, κόκκινη 220/250 V~ 220/250 V~ 110/120 V~ 110/120 V~ Bestell-Nr./Bestillings-nr./Best.nr/Best.-nr./Código de pedido/Κωδ. παραγγελίας N LED rot/grün für 24 V=/~ und 230 V~ Kontroll-Lampe, blau Kontrollampe, blå Kontrollampa, blå Kontrollampe, blå Lâmpada de controle, azul Λυχνία ελέγχου, μπλε 7491612274916121 LED röd/grön för 24 V=/~ och 230 V~ 1 2 NC 3 COM NO LED rød / grønn for 24 V=/~ og 230 V~ LED, rot/grün LED, rød/grøn LED, röd/grön 7492042974920430 LED vermelho/verde para 24 V CC/CA e 230 V CA LED, rød / grønn LED vermelho/verde LED, κόκκινη/πράσινη Bestell-Nr./Bestillings-nr./Best.nr/Best.-nr./Código de pedido/Κωδ. παραγγελίας N – -5- 24 V=/~ 230 V~ 7492108974923275 LED κόκκινη/πράσινη για 24 V=/~ και 230 V~ 40 48 34 Befæstelsesclip S Bestillings-nr. 34335764: Til sikker befæstelse kræves der kun to huller i montagepladen eller luftkanalen. Befæstelsesclip D For tryktæt befæstelse monteres D-clippen forfra eller bagfra på montagepladen. Trykvagten sættes ganske enkelt på clippen. Bestillings-nr. 74921513: clip hvid, til befæstelse på tryktilslutningssiden. Bestillings-nr. 74921512: clip blå, til befæstelse på de tre andre sider. Befestigungsclip S Bestell-Nr. 34335764: Zur sicheren Befestigung sind nur zwei Löcher im Montageblech oder Luftkanal nötig. Befestigungsclip D Für die druckdichte Befestigung wird der D-Clip von vorn oder von hinten an das Montageblech montiert. Der Druckwächter wird einfach auf den Clip gesteckt. Bestell-Nr. 74921513: Clip weiß, zur Befestigung an der Druckanschluss-Seite. Bestell-Nr. 74921512: Clip blau, zur Befestigung an den drei anderen Seiten. 34335764 Technische Änderungen, die dem Fortschritt dienen, vorbehalten. Elster GmbH Postfach 28 09 D-49018 Osnabrück Strotheweg 1 D-49504 Lotte (Büren) Tel. +49 (0)541 1214-0 Fax +49 (0)541 1214-3 70 [email protected] www.kromschroeder.de Fästclip S Best.nr 34335764: För säker montering behövs endast två hål i monteringsplåten eller luftkanalen. Fästclip D För trycktät montering monteras D-clipen framifrån eller bakifrån på monteringsplåten. Tryckvakten sätts helt enkelt fast på clipen. Best.nr 74921513: vit clip, för montering på tryckanslutningssidan. Best.nr 74921512: blå clip, för montering på de tre andra sidorna. 74921512, 74921513 Σετ στερέωσης Festeklype S Best.-nr. 34335764: Til sikkert feste er det kun nødvendig med to hull i montasjeplate eller luftkanal. Festeklype D Til trykktett feste monteres Dklypen forfra eller bakfra til montasjeplaten. Trykkvakten settes ganske enkelt på klypen. Best.-nr. 74921513: Hvit klype, til feste på trykktilkoplingssiden. Best.-nr. 74921512: Blå klype, til feste på de tre andre sidene. Clipe de fixação S Código de pedido 34335764: para uma fixação segura são necessários somente dois orifícios na placa de montagem ou no canal do ar. Clipe de fixação D Para uma fixação hermética no que respeita a pressão, o clipe D é montado da frente ou da trás na placa de montagem. O pressostato é simplesmente encaixado no clipe. Código de pedido 74921513: clipe branco, para fixação no lado da ligação da pressão. Código de pedido 74921512: clipe azul, para fixação nos três outros lados. Κλιπ στερέωσης S Κωδ. παραγγελίας 34335764: για ασφαλή στερέωση απαιτούνται μόλις δύο οπές στο έλασμα συναρμολόγηση ή στον αεραγωγό. Κλιπ στερέωσης D Για την αεροστεγή στερέωση συναρμολογείται το κλιπ D από μπροστά ή από πίσω πάνω στο έλασμα συναρμολόγησης. Ο πρεσοστάτης συνδέεται απλά πάνω στο κλιπ. Κωδ. παραγγελίας 74921513: λευκό κλιπ, για τη στερέωση στην πλευρά σύνδεσης πίεσης. Κωδ. παραγγελίας 74921512: μπλε κλιπ, για τη στερέωση στις τρεις άλλες πλευρές. ∅ 3,0 mm (0.12") 56 (2.2") 0,8 – 1,1 (0.03 – 0.043") ø 5,8 (0.23") Kit de fixação ø4,2 ø5,5 ø4,3 ø3,1 74919824 Monteringssett 59 74919825 Bei technischen Fragen wenden Sie sich bitte an die für Sie zuständige Niederlassung/Vertretung. Die Adresse erfahren Sie im Internet oder bei der Elster GmbH. Zentrale Kundendienst-EinsatzLeitung weltweit: Elster GmbH Tel. +49 (0)541 1214-3 65 Tel. +49 (0)541 1214-4 99 Fax +49 (0)541 1214-5 47 Monteringssats Montagesæt Befestigungsset 35 m (1.3 m 8") 35 m (1.3 m 8") Ret til tekniske ændringer, som tje- Rätt till tekniska ändringar förbe Vi forbeholder oss retten til tekniske forandringer grunnet fremskritt. hålles. ner fremskridtet, forbeholdes. Reservamo-nos os direitos de intro- Εκφράζουμε τις επιφυλάξεις μας duzir modificações devidas ao pro- για αλλαγές που υπηρετούν την τεχνική πρόοδο. gresso técnico. Hvis du har tekniske spørgsmål, be- Vid tekniska frågor, kontakta när- Ta kontakt med forhandleren derdes du henvende dig til det agentur/ maste filial/representant. Adres- som du har tekniske spørsmål. den filial, som er ansvarlig for dig. sen erhålls på Internet eller hos Adressene finnes på internett eller du får den hos Elster GmbH. Adressen finder du på internet eller Elster GmbH. hos Elster GmbH. Assistência técnica pode ser consultada na sucursal/representação da sua localidade. O endereço pode ser retirado da internet ou na Elster GmbH. -6- Αν έχετε απορίες τεχνικής φύσης, απευθυνθείτε στο/στην αρμόδιο/ αρμόδια για σας υποκατάστημα/ αντιπροσωπεία. Τη διεύθυνση θα τη βρείτε στο διαδίκτυο ή θα τη μάθετε από την Elster GmbH.
Documentos relacionados
Luft-Druckwächter DL 1–50E Betriebsanleitung
προκαλέσει τραυματισμούς ή υλικές ζημίες. Πριν από τη χρήση διαβάστε τις Οδηγίες χειρισμού. Η παρούσα συσκευή να εγκατασταθεί σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς.
Leia maisLuft-Druckwächter DL 1–50E Betriebsanleitung
προκαλέσει τραυματισμούς ή υλικές ζημίες. Πριν από τη χρήση διαβάστε τις Οδηγίες χειρισμού. Η παρούσα συσκευή να εγκατασταθεί σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς.
Leia maisLuft-Druckwächter DL 1–50E Betriebsanleitung
bort. Deretter kan den kun drives med en effekt som er lik denne eller høyere.
Leia mais