Luft-Druckwächter DL..K Betriebsanleitung

Transcrição

Luft-Druckwächter DL..K Betriebsanleitung
D
D
DK
S
N
DK
S
N
P
Elster GmbH
Postfach 2809
49018 Osnabrück
D
Edition 10.12
Luft-Druckwächter
GB
DL..K
DK
Luft-trykvagt
DL..K
F
S
NL
N
S
Lufttryckvakt DL..K
DL..K
N
P
GR
Luft-trykkvakt
DL..K
Pressostato de ar
DL..K
Πρεσοστάτης αέρα
DL..K
P
GR
Betriebsanleitung
Driftsvejledning
Bruksanvisning
Driftsanvisning
➔NSkal læses og opbevares!
PLäs denna bruksanvisning
och förvara den på en säker
plats
GR

Vennligst les denne anvisningen og oppbevar den tilgjengelig
Instruções de
­operação
Οδηγίες χειρισμού
➔I Bitte lesen und aufbewahren
➔ Να
διαβαστούν
φυλάγονται
➔ Favor ler e guardar em um lugar seguro
P
Tegnforklaring
, , , ...= arbejde
➔
= henvisning
GR
Teckenförklaring
, , , ...= åtgärd
➔= hänvisning
Tegnforklaring
, , , ...= aktivitet
➔= henvisning
Legenda
, , , ...= atividade
➔= indicação
Επεξήγηση συμβόλων
, , , ...= ∆ράση
➔
= Υπόδειξη
Alla i denna bruksanvisning
nämnda åtgärder får endast utföras av särskilt utbildad personal!
Alle de aktiviteter som står oppført i denne driftsanvisningen
må kun utføres av autoriserte
­fagfolk!
Todas as atividades relacionadas
nestas instruções de operação
devem ser realizadas somente
por pessoal técnico autorizado!
Όλες
οι
εργασίες
που
κατονομάζονται στις παρούσες
οδηγίες χειρισμού επιτρέπεται
να εκτελούνται μόνον από
εντεταλμένο ειδικό προσωπικό!
OBS! Felaktig montering, justering,
användning och skötsel liksom
förändringar kan leda till skada på
människor och föremål.
Följ denna bruksanvisning och
beakta gällande installationsföreskrifter.
VIKTIG! Ukyndig installasjon, innstilling, forandring, betjening eller
vedlikehold kan føre til personskader eller materielle skader.
Les igjennom driftsinstruksen før
bruk. Dette apparatet må installeres i samsvar med gjeldende
forskrifter.
ATENÇÃO! Uma montagem incorreta ou um ajuste, uma modificação, manipulação ou a manutenção incorreta podem causar
ferimentos ou danos materiais.
Ler, portanto, as presentes instruções antes da utilização. Esta unidade deverá ser instalada segundo
as normas locais vigentes.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Ανάρμοστη
τοποθέτηση, ρύθμιση, αλλαγή,
χειρισμός ή συντήρηση μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμούς ή υλικές
ζημίες.
Πριν από τη χρήση διαβάστε τις
Οδηγίες χειρισμού. Η παρούσα
συσκευή να εγκατασταθεί σύμφωνα
με τους ισχύοντες κανονισμούς.
Declaração de
­conformidade
Δήλωση πιστότητας
E
Zeichenerklärung
, 1, 2, 3... = Tätigkeit
➔
= Hinweis
και
να
GR
Alle in dieser Betriebsanleitung
aufgeführten Tätigkeiten dürfen
nur von autorisiertem Fach­
per­
sonal ausgeführt werden!
Alle arbejder, som er angivet i
denne driftsvejledning, må kun
udføres af autoriserede fagfolk!
WARNUNG!
Unsachgemäßer
Ein­bau, Einstellung, Verän­de­rung,
Be­die­nung oder War­tung kann
Ver­
letzungen oder Sachschäden
verursachen.
Anleitung vor dem Gebrauch lesen.
Dieses Gerät muss nach den
geltenden Vorschriften installiert
­
werden.
ADVARSEL! Faglig ukorrekt montage, indstilling, ændring, betjening
eller vedligeholdelse kan forårsage
kvæstelser eller materiel skade.
Læs anvisningerne inden brugen.
Dette apparat skal installeres i
overensstemmelse med de gældende forskrifter.
Konformitätserklärung
Overensstemmelseserklæring
Överensstämmelseförklaring
Hermed erklærer vi som producent, at produktet DL..K, kendetegnet med produkt-ID-nr. CE0085AP0466, opfylder kravene fra
de angivne direktiver og standarder:
Direktiver:
–2009/142/EF
–2006/95/EF
Standard:
– EN 1854
Det tilsvarende markerede produkt
stemmer overens med den type,
som er prøvet af den autoriserede
institution 0085.
Produktionen er underkastet overvågningsprocessen iht. direktiv
2009/142/EF efter bilag II, stk. 3,
samt kvalitetssikringssystemet iht.
DIN EN ISO 9001:2008.
Elster GmbH
Som tillverkare försäkrar vi att produkten DL..K, märkt med produktID-numret CE-0085AP0466, uppfyller kraven i de nämnda direktiven
och standarderna.
Direktiv:
–2009/142/EG
–2006/95/EG
Standard:
– EN 1854
Den enligt ovan betecknade produkten överensstämmer med den typ
som har provats av anmält organ
0085.
Produktionen
är
underkastad
kontrollförfarandet enligt direktiv
2009/142/EG, bilaga II, stycke 3
samt kvalitetsstyrningssystemet enligt DIN EN ISO 9001:2008.
Elster GmbH
Scan der Konformitätserklärung
(D, GB) – siehe www.docuthek.com
Som produsent erklærer vi at
produktet DL..K, kjennemerket
med
produkt-ID-nummer
CE0085AP0466, oppfyller kravene i
de nedenfor angitte direktiver og
normer.
Direktiver:
–2009/142/EF
–2006/95/EF
Norm:
– EN 1854
Det tilsvarende betegnede produktet
stemmer overens med det typemønsteret som ble prøvet ved godkjent
organ 0085.
Produksjonen er gjenstand for
overvåkningsprosedyren i samsvar
med direktiv 2009/142/EF ifølge
vedlegg II, avsnitt 3 samt kvalitetsstyringssystemet ifølge DIN EN ISO
9001:2008.
Elster GmbH
Scan
af
overensstemmelseserklæringen (D, GB) – se
www.docuthek.com
Se www.docuthek.com för en in­
scannad version av överensstämmelseförklaringen (DE, GB)
Scan
av
samsvarserklæringen
(D, GB) – se www.docuthek.com
Declaração
de
de escaneada (D,
www.docuthek.com
FM-Zulassung
Factory Mutual Research Klasse:
3510 Fließ- und Drucksicherheitsschalter.
Passend für Anwendungen gemäß
NFPA 85 und NFPA 86.
FM-godkendelse
Factory Mutual Research klasse:
3510 Flow- og tryksikkerhedsafbryder.
Passer til anvendelser iht. NFPA 85
og NFPA 86.
FM-godkänd
Factory Mutual Research klass:
3510 Flödes- och trycksäkerhetsbrytare.
Lämpad för användningar enligt
NFPA 85 och NFPA 86.
FM-godkjennelse
Factory Mutual Research klasse:
3510 Strømnings- og trykksikkerhetsbryter.
Egnet til bruk i samsvar med
NFPA 85 og NFPA 86.
Homologação FM
Classe Factory Mutual Research:
3510 Interruptores de segurança de
fluxo e de pressão.
Adequado para aplicações conforme NFPA 85 e NFPA 86.
Wir erklären als Hersteller, dass das
Produkt DL..K, gekennzeichnet mit
der Produkt-ID-Nr. CE-0085AP0466,
die Anforderungen der aufgeführten
Richtlinien und Normen erfüllt.
Richtlinien:
–2009/142/EG
–2006/95/EG
Norm:
– EN 1854
Das entsprechend bezeichnete Produkt stimmt überein mit dem bei der
zugelassenen Stelle 0085 geprüften
Baumuster.
Die Herstellung unterliegt dem
Überwachungsverfahren
nach
Richtlinie 2009/142/EG gemäß
Anhang II Absatz 3 sowie dem
Qualitätsmanagementsystem nach
DIN EN ISO 9001:2008.
Elster GmbH
Osnabrück, Germany
DL..K
-1-
Samsvarserklæring
Nós, como fabricantes, declaramos que o produto DL..K, marcado com o n° de identificação
CE-0085AP0466, cumpre com os
requisitos das diretrizes e normas
em referência.
Diretrizes:
–2009/142/CE
–2006/95/CE
Norma:
– EN 1854
O produto respectivamente marcado corresponde ao tipo testado pelo
organismo notificado 0085.
A produção está sujeita ao procedimento de monitoramento de acordo
com o anexo II, parágrafo 3 a diretriz
2009/142/CE, bem como ao sistema de certificação de qualidade
conforme a DIN EN ISO 9001:2008.
Elster GmbH
conformidaGB) – ver
Εμείς σαν κατασκευαστές, δηλώ­
νουμε με την παρούσα, ότι το
προϊόν DL..Κ, που χαρακτηρίζεται
με τον Αριθμό Αναγνώρισης Προϊόντος CE-0085AP0466, εκπληρεί
τις απαιτήσεις των Οδηγιών και
Προτύπων:
Οδηγίες:
–2009/142/EC
–2006/95/EC
Πρότυπο:
– EN 1854
Το προϊόν που χαρακτηρίζεται σχετικά, συμφωνεί πλήρως με το υπόδειγμα κατασκευής που εγκρίθηκε από
την Υπηρεσία 0085.
Η κατασκευή υπόκειται στη διαδικασία παρακολούθησης κατά την
οδηγία 2009/142/EC παρά­
ρτημα II,
εδάφιο 3 καθώς επίσης στο σύστημα διασφάλισης ποιότητας κατά το
DIN EN ISO 9001:2008.
Elster GmbH
Scan
της
δήλωσης
τητας
(DE,
EN)
–
www.docuthek.com
πιστόβλέπε
Έγκριση FM
Κατηγορία
Factory
Mutual
Research: 3510 Διακόπτης ασφαλείας ροής και πίεσης.
Κατάλληλα για εφαρμογές σύμφωνα με NFPA 85 και NFPA 86.
UL-godkendelse
DL..KT-3: UL 353 Grænseværdiovervågning.
Underwriters Laboratories
UR-godkendelse
DL..KT-1: UL 353 Grænseværdiovervågning.
Underwriters Laboratories
AGA-godkendelse
Australian Gas Association, godkendelses-nr.: 5484
Godkendelse for Rusland
Certificeret af Gosstandart iht.
GOST-TR.
Godkendt af Rostekhnadzor (RTN).
RoHS-konform
UL-godkänd
DL..KT-3: UL 353 Gränsvärdesövervakning.
Underwriters Laboratories
UR-godkänd
DL..KT-1: UL 353 Gränsvärdesövervakning.
Underwriters Laboratories
AGA-godkänd
Australian Gas Association, godkännande nr: 5484
Godkännande för Ryssland
Certifierad av Gosstandart enligt
GOST-TR.
Godkänd av Rostekhnadzor (RTN).
RoHS-konform
UL-godkjennelse
DL..KT-3: UL 353 Grenseverdiovervåkning.
Underwriters Laboratories
UR-godkjennelse
DL..KT-1: UL 353 Grenseverdiovervåkning.
Underwriters Laboratories
AGA-godkjennelse
Australian Gas Association, godkjenningsnr.: 5484
Godkjenning for Russland
Sertifisert av Gosstandart ifølge
GOST-TR.
Godkjent av Rostekhnadzor (RTN).
I samsvar med RoHS
Homologação UL
DL..KT-3: UL 353 Monitoramento de
limites.
Underwriters Laboratories
Homologação UR
DL..KT-1: UL 353 Monitoramento de
limites.
Underwriters Laboratories
Homologação AGA
Australian Gas Association, n° de
homologação: 5484
Homologação para a Rússia
Certificação do Gosstandart de
acordo com GOST-TR.
Homologação da parte de Rostekhnadzor (RTN).
Conforme RoHS
Έγκριση UL
DL..KT-3: UL 353 Επιτήρηση οριακής τιμής.
Underwriters Laboratories
Έγκριση UR
DL..KT-1: UL 353 Επιτήρηση οριακής τιμής.
Underwriters Laboratories
Έγκριση AGA
Australian Gas Association, αρ.
έγκρισης: 5484
Έγκριση για Ρωσία
Πιστοποιήθηκε από Gosstandart
σύμφωνα με GOST-TR.
Εγκρίθηκε από Rostekhnadzor
(RTN).
Σύμφωνα με RoHS
DL..K
➔Luft-Druckwächter zur Über­
prü­
fung von Überdruck, Unterdruck
oder Differenzdruck für Luft oder
Rauchgas.
DL..K
➔Luft-trykvagt til kontrol af overtryk,
undertryk eller differenstryk for luft
eller røggas.
DL..K
➔Lufttryckvakt för kontroll av övertryck, undertryck eller differenstryck för luft eller rökgas.
DL..K
➔Luft-trykkvakt til kontroll av overtrykk, undertrykk eller trykkdifferanse for luft eller røykgass.
DL..K
➔Pressostato de ar para controle
da pressão positiva, negativa e
diferencial, para ar ou fumaça.
DL..K
➔Πρεσοστάτης αέρα για έλεγχο
υπερπίεσης, υποπίεσης ή διαφορικής πίεσης αέρα ή καπναερίου.
Prüfen
Kontrol
Kontroller
Kontroll
Verificar
Έλεγχος
➔Netzspannung, Schaltdruck, Um­
gebungstemperatur und Schutzart – siehe Typenschild.
➔Vedr. netspænding, koblingstryk,
omgivelsestemperatur og kapslingsklasse: se typeskiltet.
➔Nätspänning,
kopplingstryck,
omgivningstemperatur och kapslingsklass – se typskylt.
➔Nettspenning, koplingstrykk, omgivelsestemperatur og beskyttelsesart – se typeskiltet.
➔Tensão da rede, pressão de comutação, posição de montagem,
temperatura ambiente e tipo de proteção – ver etiqueta de identificação.
➔Τάση δικτύου, μεταγωγική πίεση,
θερμοκρασία περιβάλλοντος και
είδος μόνωσης – βλέπε πινακίδα
τύπου.
Indbygning
Installation
Installasjon
Montagem
Ενσωμάτωση
➔Indbygningsposition lodret, vandret eller på hovedet, helst med
lodret stående membran.
Ved lodret indbygningsposition
svarer setpunktet pS til skalaværdien SK. Ved en anden indbygningsposition ændrer setpunktet
(pS) sig og svarer ikke længere
til den indstillede skalaværdi SK.
Setpunktet pS skal kontrolleres.
➔Der må ikke komme kondensat
ind i apparatet (etabler så vist muligt en stigende ledning). Ellers er
der fare for overisning ved minus­
temperaturer, setpunktforskydning eller korrosion i apparatet,
hvilket kan medføre fejlfunktion.
➔På ujævnt underlag skal trykvagten monteres på montagepladen
eller luftkanalen med kun to skruer på samme side for at undgå
spændinger i trykvagten.
➔Beskyt tilslutningerne mod indtrængning af smuds eller fugt fra
det medie, som skal måles, eller
fra den omgivende luft. Om nødvendigt indbygges et filter.
➔Ved stærkt svingende tryk indbygges en dæmperdyse.
➔Undgå impulsstærke vibrationer
ved DL.
➔Monteringsläge lodrätt, vågrätt eller upp och ner, helst med lodrätt
membran.
Vid lodrätt monteringsläge motsvarar
kopplingspunkten
pS
skalvärdet SK. Vid ett annat monteringsläge ändrar sig kopplingspunkten pS och motsvarar inte
längre det inställda skalvärdet SK.
Kopplingspunkten pS måste kontrolleras.
➔Inget kondensat får komma in i
apparaten (om möjligt stigande
ledning). Annars finns risk för
nedisning vid minustemperaturer,
förskjutning av kopplingspunkten
eller korrosion i apparaten, vilket
kan leda till felfunktion.
➔Vid ojämnt underlag ska tryckvakten monteras med endast två
skruvar på samma sida på monteringsplåten eller luftkanalen för
att undvika spänningar på tryckvakten.
➔Skydda anslutningarna mot inträngande smutspartiklar eller
fuktighet från mediet som ska
mätas eller omgivningsluften.
Montera vid behov ett filter.
➔Montera ett dämpningsmunstycke vid stora tryckvariationer.
➔Undvik impulsstarka vibrationer
vid DL.
➔Montasjeposisjon loddrett, vannrett eller på hodet, helst med
loddrett stående membraner.
Ved loddrett montasjeposisjon
tilsvarer koplingspunktet pS den
innstilte skalaverdien SK. Ved en
annen montasjeposisjon endrer
koplingspunktet pS seg og tilsvarer ikke lengre den innstilte skalaverdien SK. Koplingspunktet pS
må kontrolleres.
➔Det må ikke komme kondensat
inn i apparatet (vær om mulig
oppmerksom på stigende ledning). Eller oppstår det fare for isdannelse ved minustemperaturer,
forskyvning av koplingspunktet
eller korrosjon i apparatet, noe
som kan ha funksjonsfeil til følge.
➔Dersom undergrunnen er ujevn,
må trykkvakten festes med bare
to skruer på samme side på montasjeplaten eller luftkanalen, dette
for å forhindre forspenninger på
trykkvakten.
➔Beskytt forbindelsen mot at det
trenger inn smuss eller fuktighet
fra mediet som skal måles eller
den omgivende luften. Installer et
filter om nødvendig.
➔Installer en dempningsdyse dersom trykkene varierer veldig.
➔Unngå impulssterke vibrasjoner
på DL.
➔Posição de montagem vertical,
horizontal ou de cabeça para baixo, de preferência com diafragma
na vertical.
Na posição de montagem vertical, o ponto de comutação pS
corresponde ao valor da escala SK. Em outras posições de
montagem, muda-se o ponto de
comutação pS e não corresponde mais ao valor da escala SK
ajustado. Tem de ser verificado o
ponto de comutação pS.
➔Água de condensação não deve
entrar no aparelho (se possível,
prestar atenção ao tubo ascendente). Caso contrário, existe
perigo de congelamento devido a
temperaturas negativas, deslocação do ponto de comutação ou
corrosão no aparelho que pode
ter como consequência mau funcionamento do aparelho.
➔Se o pavimento for irregular, fixar
o pressostato só com dois parafusos no mesmo lado na chapa
de montagem ou no canal do ar,
para evitar deformações no pressostato.
➔Proteger as conexões contra a
penetração das partículas de
sujeira ou da umidade do fluido a
ser medido e do ar de ambiente.
Em caso de necessidade, instalar
um filtro.
➔Em caso de pressões muito variáveis montar um restritor.
➔Evitar vibrações fortes de impulsos no DL.
➔Θέση τοποθέτησης κάθετη, οριζόντια ή πάνω από το κεφάλι,
κατά προτίμηση με κάθετη τη
μεμβράνη.
Σε κάθετη θέση τοποθέτησης
αντιστοιχεί το σημείο μεταγωγής
pS στην τιμή κλίμακας SK. Σε μια
άλλη θέση τοποθέτησης αλλάζει
το σημείο μεταγωγής pS και δεν
αντιστοιχεί πλέον στην ρυθμισμένη τιμή κλίμακας SK. Το σημείο
μεταγωγής pS πρέπει να ελεγχθεί.
➔Συμπύκνωμα δεν επιτρέπεται να
καταλήξει στη συσκευή (εφόσον
είναι δυνατό φροντίστε για όρθιο
αγωγό). Διαφορετικά υπάρχει
κίνδυνος παγώματος σε θερμοκρασίες υπό του μηδενός, μετατόπισης σημείου μεταγωγής ή
διά­
βρωσης στη συσκευή, γεγονός που ενδέχεται να οδηγήσει
σε ελαττωματική λειτουργία.
➔Εάν το υπόστρωμα είναι ανισό­
πεδο, στερεώστε τον πρεσο­
στάτη με δύο βίδες στην ίδια
πλευρά του ελάσματος συναρμολόγησης ή του αεραγω­
γού,
προς αποφυγή συσπάσεων στον
πρεσοστάτη.
➔Προστατέψτε τις συνδέσεις
από την εισχώρηση ακαθαρσιών ή υγρασίας από το προς
μέτρηση μέσο ή τον αέρα περιβάλλοντος. Εφόσον χρειαστεί,
συναρμολογή­στε φίλτρο.
➔Σε ισχυρές διακυμάνσεις πιέσεων
τοποθετήστε ακροφύσιο από­
σβεσης.
➔Αποφεύγετε στο DL τους κραδασμούς με ισχυρή ορμή.
UL-Zulassung
DL..KT-3: UL 353 Grenzwert-Überwachung.
Underwriters Laboratories
UR-Zulassung
DL..KT-1: UL 353 Grenzwert-Überwachung.
Underwriters Laboratories
AGA-Zulassung
Australian Gas Association, Zulassungs-Nr.: 5484
Zulassung für Russland
Zertifiziert vom Gosstandart nach
GOST-TR.
Zugelassen durch Rostekhnadzor
(RTN).
RoHS-konform
AGA
RoHS
2002/95/EC
Einbauen
➔
Einbaulage senkrecht, waagerecht oder über Kopf, vorzugsweise bei senkrecht stehender
Membrane.
Bei senkrechter Einbaulage entspricht der Schaltpunkt pS dem
Skalenwert SK. Bei einer anderen Einbaulage, ändert sich der
Schaltpunkt pS und entspricht
nicht mehr dem eingestellten
Skalenwert SK. Der Schaltpunkt
pS muss überprüft werden.
➔Kondensat darf nicht in das Gerät gelangen (wenn möglich auf
steigende Leitung achten). Ansonsten besteht die Gefahr der
Vereisung bei Minustemperaturen, Schaltpunktverschiebung
oder Korrosion im Gerät, welches
eine Fehlfunktion zur Folge haben
kann.
➔Bei unebenem Untergrund den
Druckwächter mit nur zwei
Schrauben an der gleichen Seite
am Montageblech oder Luftkanal
befestigen, um Verspannungen
am Druckwächter zu vermeiden.
➔Anschlüsse vor dem Eindringen
von Schmutz oder Feuchtigkeit
aus dem zu messenden Medium
oder der Umgebungsluft schützen. Bei Bedarf einen Filter einbauen.
➔ Bei stark schwankenden Drücken
eine Dämpfungsdüse einbauen.
➔Impulsstarke Vibrationen am DL
vermeiden.
=
ps = SK
=
=
ps = SK +13 Pa
(+0,052 "WC)
ps = SK -13 Pa
(-0,052 "WC)
-2-
➔Godkendt til omgivelsestemperaturer: DL..K: -15 °C til +85 °C
(+5 °F til +185 °F), DL..KT: -40 °C
til +60 °C (-40 °F til +140 °F).
 DL monteres med bolte, med befæstelsesclip eller med beslag.
➔Zugelassen für Umgebungstemperaturen: DL..K: -15 °C bis
+85 °C (+5 °F bis +185 °F),
DL..KT: -40 °C bis +60 °C (-40 °F
bis +140 °F).
 Einbau des DL durch Anschrauben,
mit Halteclip oder Haltewinkel.
DL..K
66
ø4,4
1
DL..K
1
➔Slangetilslutning: Ø 6 mm
(0,236").
➔Maks. indgangstryk
pmaks. = 5000 Pa (20,07 "WC)
➔ Schlauchanschluss: Ø 6 mm
(0,236").
➔ Max. Eingangsdruck
pmax. = 5000 Pa (20,07 "WC).
Indstilling af
­koblingstrykket pS
➔ Schaltdruck mittels Handrad und
Skala verstellbar. Der Schaltdruck
weicht max. ±15 % vom eingestellten Sollwert ab, justiert bei
steigendem Druck und senkrechter Membrane.
➔Koblingstrykket kan indstilles ved
hjælp af et håndjul og en skala.
Koblingstrykket afviger maks.
± 15 % fra den indstillede værdi,
justeret ved stigende tryk og med
lodret membran.
DL..K
➔Slanganslutning: Ø 6 mm
(0,236").
➔Max ingångstryck
pmax = 5000 Pa (20,07 "WC)
DL 3,3K
DL 3,5K/DL 3,5 KT
DL 4,5K/DL 4,5 KT
DL 5,1K
DL 8K/DL 8 KT
DL 11K/DL 11 KT
DL 16K/DL 16 KT
DL 24K/DL 24 KT
DL 40K/DL 40 KT
➔Slangeforbindelse: 6 mm (0,236")
dia.
➔Maks. inngangstrykk
pmaks. = 5000 Pa (20,07 "WC)
2
Inställning av
­kopplingstryck pS
20
30
30
100
50
100
400
200
500
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Max. Eingangsdruck pe max
Maks. indgangstryk pe maks
Max ingångstryck pe max
Maks. inngangstrykk pe maks.
Pressão de entrada pe máx
Μέγ. πίεση εισόδου pe max
["WC]
330
350
500
510
800
1100
1600
2400
4000
0,08
0,12
0,12
0,4
0,20
0,40
1,60
0,80
2,00
➔Εγκρίθηκε για θερμοκρασίες περιβάλλοντος: DL..K: -15 °C μέχρι
+85 °C (+5 °F μέχρι +185 °F),
DL..KT: -40 °C μέχρι +60 °C
(-40 °F μέχρι +140 °F).
 Τοποθέτηση του DL με βίδωμα,
κλιπ ή γωνίας συγκράτησης.
➔Conexão por tubo flexível:
Ø 6 mm (0,236").
➔Pressão de entrada máx.
pmáx. = 5000 Pa (20,07 "WC)
➔Σύνδεση με εύκαμπτο σωλήνα:
Ø 6 mm (0,236").
➔Μέγ. πίεση εισόδου
pmax. = 5000 Pa (20,07 "WC)
– 1,32
– 1,4
– 2,0
– 2,04
– 3,2
– 4,4
– 6,4
– 9,6
– 16,1
[Pa]
["WC]
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
20,07
20,07
20,07
20,07
20,07
20,07
20,07
20,07
20,07
-3-
2
Justering av
­koplingstrykket pS
➔Kopplingstrycket kan ställas in
med hjälp av en handratt och
skala. Kopplingstrycket avviker
max ±15 % från det inställda börvärdet, inställt vid stigande tryck
och lodrätt membran.
Einstellbereich
Indstillingsområde
Inställningsområde
Innstillingsområde
Range de ajuste
Εύρος ρύθμισης
[Pa]
➔Aprovado para as temperaturas
ambientes: DL..K: -15°C até +85°C
(+5°F até +185°F), DL..KT: -40°C
até +60°C (-40°F até +140°F).
 A montagem do DL pode ser
através de parafusos, clipe de
fixação ou suporte de fixação.
1
2
2
Schaltdruck pS
­verstellen
➔Godkjent for omgivelsestemperaturer: DL..K: -15 °C til +85 °C
(+5 °F til +185 °F), DL..KT: -40 °C
til +60 °C (-40 °F til +140 °F).
 DL monteres ved at den skrus på,
eller det kan brukes festklype eller
festevinkler.
➔Godkänd för omgivningstemperaturer: DL..K: -15 °C till +85 °C
(+5 °F till +185 °F), DL..KT: -40 °C
till +60 °C (-40 °F till +140 °F).
 Montering av DL: med skruvar,
klämma eller beslag.
➔Koplingstrykket justeres vha.
håndhjul og skala. Koplingstrykket avvikker maks. ±15 % fra den
innstilte nominelle verdien, justert
ved stigende trykk og loddrette
membraner.
8
10
12
15
17
20
30
45
70
–
–
–
–
–
–
–
–
–
["WC]
20
20
25
30
30
35
40
55
90
0,032
0,04
0,05
0,06
0,07
0,08
0,12
0,18
0,28
–
–
–
–
–
–
–
–
–
➔Pressão de comutação ajustável
mediante uma roda manual com
escala. A pressão de comutação
possui uma tolerância de ± 15 %
do valor nominal regulado, ajustado com pressão crescente e
membra na vertical.
Ρύθμιση μεταγωγικής
πίεσης pS
➔Αλλαγή μεταγωγικής πίεσης μέσω
χειροτροχού και κλίμακας. Διακύμανση της μεταγωγικής πίεσης το
πολύ κατά ±15 % σε σχέση με τη
ρυθμισμένη ονομαστική τιμή, ρυθμισμένη με αυξανόμενη πίεση και
κάθετη μεμβράνη.
Abwanderung des Schaltpunktes bei Prüfung nach
EN 1854 oder nach Vereinbarung
Ændring af setpunktet ved kontrol iht. EN 1854, ellers
efter aftale
Kopplingspunktens avvikelse efter kontroll enligt
EN 1854 eller enligt överenskommelse
Forskyvning av koplingspunktet ved kontroll ifølge
EN 1854 eller etter avtale
Desvio do ponto de comutação durante o teste segundo EN 1854 ou conforme acordo
Μετατόπιση του σημείου μεταγωγής σε έλεγχο κατά
EN 1854 ή κατόπιν συμφωνίας
Schalthysterese
Koblingshysterese
Kopplingshysteres
Koplingshysterese
Histerese de comutação
Μεταγωγική υστέρηση
[Pa]
Reajustar a pressão
de comutação pS
0,08
0,08
0,10
0,12
0,12
0,14
0,16
0,22
0,36
±7 Pa/±15 %
±5 Pa/±15 %
±5 Pa/±15 %
±15 %
±14 Pa/±15 %
±20 Pa/±15 %
±15 %
±40 Pa/±15 %
±15 %
±0,028 "WC/±15 %
±0,02 "WC/±15 %
±0,02 "WC/±15 %
±15 %
±0,06 "WC/±15 %
±0,08 "WC/±15 %
±15 %
±0,16 "WC/±15 %
±15 %
➔ Kabeleinführung: M16 x 1,5, Lei­
tungs­durchmesser: 4,5 bis 10 mm,
DL..KT: 1/2" NPT Conduit-Anschluss.
DL..K
➔ 24–250 V~:
I = 0,05–5 A, cos φ = 1,
I = 0,05–1 A, cos φ = 0,6.
DL..KG
➔ 5–250 V~:
I = 0,01–5 A, cos φ = 1,
I = 0,01–1 A, cos φ = 0,6;
5–48 V=:
I = 0,01–1 A.
DL..KT
➔ 30–240 V~:
I = 5 A resistiv,
I = 0,5 A, cos φ = 0,6.
DL..KTG
➔ Spannung < 30 V~/=:
I = 0,1 A resistiv,
I = 0,05 A, cos φ = 0,6.
➔Wenn der DL..G (DL..TG) einmal
eine Spannung > 24 V (> 30 V)
und einen Strom > 0,1 A bei
φ = 1 oder > 0,05 A bei φ = 0,6
geschaltet hat, ist die Goldschicht an den Kontakten weggebrannt. Danach kann er nur noch
mit dieser oder höherer Leistung
betrieben werden.
➔ Kontaktabstand < 3 mm (μ).
➔ Schutzklasse II nach VDE 0106-1.
➔Bei hoher Luftfeuchtigkeit oder
aggressiven
Gasbestandteilen (H2S) empfehlen wir einen
Druckwächter mit Goldkontakt
aufgrund der höheren Korrosionsbeständigkeit. Eine Ruhestromüberwachung ist unter
schwierigen Einsatzbedingungen
empfehlenswert.
➔Beim Einsatz von Silikonschläuchen ausreichend getemperte
Silikonschläuche verwenden, silikonhaltige Dämpfe können die
Kontaktgabe stören. Bei kleinen
Schaltleistungen, wie z. B. bei
24 V, 8 mA, in silikon- oder ölhaltiger Luft, wird der Einsatz eines
RC-Gliedes (22 Ω, 1 μF) empfohlen.
Osnabrück, Germany
DL..K
U
µ
I
6,3 AF, DIN 41661
NO
2
NC
1
COM
3
1 Το σύστημα να τεθεί εκτός λειτουργίας έτσι, ώστε να μην επικρατεί σ’ αυτό ηλεκτρική τάση.
20
30
0
8
Verdrahten
Ω
90
3
1
100
COM
1Desligar o sistema do fornecimento elétrico.
4
3
COM
0
2
NC
1
2 NC
NO
1 Sett anlegget i spenningsløs tilstand.
40
NO
11
3
2
120
DL..K
1 Koppla anläggningen spänningslös.
10
1 Gør anlægget spændingsløst.
1 Anlage spannungsfrei schalten.
70
60
50
Installation
Inkoppling
Kabling
Instalação elétrica
Καλωδίωση
➔Kabelindføring: M16 x 1,5, ledningsdiameter: 4,5 til 10 mm,
DL..KT: 1/2” NPT-ledningsforbindelse.
DL..K
➔24–250 VAC:
I = 0,05–5 A, cos φ = 1,
I = 0,05–1 A, cos φ = 0,6.
DL..KG
➔5–250 VAC:
I = 0,01–5 A, cos φ = 1,
I = 0,01–1 A, cos φ = 0,6;
5–48 VDC:
I = 0,01–1 A.
DL..KT
➔30–240 VAC:
I = 5 A resistiv,
I = 0,5 A, cos φ = 0,6.
DL..KTG
➔Spænding < 30 VAC/DC:
I = 0,1 A resistiv,
I = 0,05 A, cos φ = 0,6.
➔Hvis DL..G (DL..TG) en gang
har koblet en spænding > 24 V
(> 30 V) og en strøm > 0,1 A
ved φ = 1 eller > 0,05 A ved φ =
0,6, er guldlaget på kontakterne
brændt væk. Derefter kan den
kun bruges med denne eller en
højere effekt.
➔Kontaktafstand < 3 mm (μ).
➔Beskyttelsesklasse II iht. VDE 0106-1.
➔Ved høj luftfugtighed eller aggressive gasbestanddele (H2S)
anbefaler vi en trykvagt med
guldkontakt pga. den højere
korrosionsbestandighed.
Der
anbefales brug af lukket kredsløbsbeskyttelse under vanskelige
driftsforhold.
➔Hvis der bruges silikoneslanger,
skal disse være tilstrækkeligt efterhærdede, da silikoneholdige
dampe kan påvirke den elektriske kontakt negativt. Ved små
koblingseffekter, f.eks. ved 24 V,
8 mA, i silikone- eller olieholdig
luft anbefales brugen af et RCelement (22 Ω, 1 μF).
➔Kabelinföring: M16 x 1,5, ledningsdiameter: 4,5 till 10 mm,
DL..KT: 1/2» NPT conduit-anslutning.
DL..K
➔24–250 V~:
I = 0,05–5 A, cos φ = 1,
I = 0,05–1 A, cos φ = 0,6.
DL..KG
➔5–250 V~:
I = 0,01–5 A, cos φ = 1,
I = 0,01–1 A, cos φ = 0,6;
5–48 V=:
I = 0,01–1 A.
DL..KT
➔30–240 V~:
I = 5 A resistiv,
I = 0,5 A, cos φ = 0,6.
DL..KTG
➔Spänning < 30 V~/=:
I = 0,1 A resistiv,
I = 0,05 A, cos φ = 0,6.
➔När DL..G (DL..TG) en gång har
inkopplats på en spänning på
> 24 V (> 30 V) och en ström på
> 0,1 A vid φ = 1 eller > 0,05 A vid
φ = 0,6 är guldbeläggningen på
kontakterna bortbränd. Därefter
kan den bara användas vid denna
eller högre effekt.
➔Kontaktavstånd < 3 mm (μ).
➔Skyddsklass II enligt VDE 0106-1.
➔Vid hög luftfuktighet eller aggressiva beståndsdelar i gasen (H2S)
rekommenderar vi en tryckvakt
med guldkontakt som har en
högre
korrosionsbeständighet.
En viloströmsövervakning är att
rekommendera vid svåra användningsförhållanden.
➔Vid användning av silikonslangar
ska dessa vara tillräckligt aducerade. Silikonhaltiga ångor kan
inkräkta på kontaktfunktionen.
Vid låga kopplingseffekter som
t ex vid 24 V, 8 mA, i silikon- eller oljehaltig luft rekommenderas
användning av en RC-länk (22 Ω,
1 μF).
➔Kabelinnføring: M16 x 1,5, ledningsdiameter: 4,5 til 10 mm,
DL..KT: 1/2” NPT Conduit-forbindelse.
DL..K
➔24–250 V~:
I = 0,05–5 A, cos φ = 1,
I = 0,05–1 A, cos φ = 0,6.
DL..KG
➔5–250 V~:
I = 0,01–5 A, cos φ = 1,
I = 0,01–1 A, cos φ = 0,6;
5–48 V=:
I = 0,01–1 A.
DL..KT
➔30–240 V~:
I = 5 A resistiv,
I = 0,5 A, cos φ = 0,6.
DL..KTG
➔Spenning < 30 V~/=:
I = 0,1 A resistiv,
I = 0,05 A, cos φ = 0,6.
➔Når DL..G (DL..TG) enheten
har koplet en spenning > 24 V
(> 30 V) og en strøm > 0,1 A ved
φ = 1 eller > 0,05 A ved φ = 0,6,
er gullbelegget på kontaktene
brent bort. Deretter kan den kun
drives med denne eller høyere effekt.
➔Kontaktavstand < 3 mm (μ).
➔Beskyttelsesklasse
II
ifølge
VDE 0106-1.
➔Ved høy luftfuktighet eller aggressive gassbestanddeler (H2S)
anbefaler vi en trykkvakt med
gullkontakt på grunn av den høyere korrosjonsbestandigheten. En
hvilestrømovervåkning er å anbefale ved vanskelige driftsbetingelser.
➔Dersom det brukes silikonslanger, må disse være tilstrekkelig
tempret, for silikonholdig damp
kan ødelegge kontaktgivningen.
Ved små koplingseffekter, som
f.eks. ved 24 V, 8 mA, i silikoneller oljeholdig luft, anbefales det
å anvende et RC-element (22 Ω,
1 μF).
➔Entrada de cabo: M16 x 1,5, diâmetro do cabo: 4,5 até 10 mm,
DL..KT: conexão conduite 1/2”
NPT.
DL..K
➔24–250 V CA:
I = 0,05–5 A, cos φ = 1,
I = 0,05–1 A, cos φ = 0,6.
DL..KG
➔5–250 V CA:
I = 0,01–5 A, cos φ = 1,
I = 0,01–1 A, cos φ = 0,6;
5–48 V CC:
I = 0,01–1 A.
DL..KT
➔30–240 V CA:
I = 5 A resistivo,
I = 0,5 A, cos φ = 0,6.
DL..KTG
➔Tensão < 30 V CA/CC:
I = 0,1 A resistivo,
I = 0,05 A, cos φ = 0,6.
➔Se o DL..G (DL..TG) comutou
uma vez com uma tensão > 24 V
(> 30 V) e uma corrente > 0,1 A
com φ = 1 ou > 0,05 A com φ =
0,6, a camada de ouro dos contatos é queimada. Depois poderá
ser operado somente com esta
ou uma tensão maior.
➔Distância de contato < 3 mm (μ).
➔Classe de proteção II conforme
VDE 0106-1.
➔Com alto grau de humidade do
ar ou componentes agressivos
do gás (H2S) recomendamos um
pressostato com contato de ouro
devido à sua maior resistência à
corrosão. Quando as condições
de utilização são difíceis, recomendamos a instalação de um
controlador de corrente de repouso.
➔Em caso de utilização de tubos
de silicone, usar tubos de silicone
suficientemente maleáveis, vapores contendo silicone podem
perturbar o contato. Em caso de
potência de comutação pequena, como p.ex. a 24 V, 8 mA, e
com ar contendo silicone ou óleo,
recomenda-se a utilização de um
elemento RC (22 Ω, 1 µF).
➔Στόμιο εισόδου καλωδίου: M16 x
1,5, διάμετρος αγωγού: 4,5 μέχρι
10 mm, DL..KT: 1/2” NPT σύνδεση Conduit.
DL..K
➔24–250 V~:
I = 0,05–5 A, συν φ = 1,
I = 0,05–1 A, συν φ = 0,6.
DL..KG
➔5–250 V~:
I = 0,01–5 A, συν φ = 1,
I = 0,01–1 A, συν φ = 0,6;
5–48 V=:
I = 0,01–1 A.
DL..KT
➔30–240 V~:
I = 5 A ανθεκτικό,
I = 0,5 A, συν φ = 0,6.
DL..KTG
➔Τάση < 30 V~/=:
I = 0,1 A ανθεκτικό,
I = 0,05 A, συν φ = 0,6.
➔Αν κάποτε γίνει επαγωγή DL..G
(DL..TG) με τάση > 24 V (> 30 V)
και ρεύμα > 0,1 A σε φ = 1 ή
> 0,05 A σε φ = 0,6 καίγεται στις
επαφές η επίστρωση χρυσού.
Κατόπιν είναι δυνατή η λειτουργία του μόνον αυτή ή ανώτερη
ισχύ.
➔Απόσταση επαφής < 3 mm (μ).
➔Βαθμίδα ασφαλείας II σύμφωνα
με VDE 0106-1.
➔Σε περίπτωση υψηλής ατμοσφαιρικής υγρασίας ή επιθετικών
συστατικών αερίου (H2S), προτείνουμε πρεσοστάτη με χρυσή
επαφή λόγω της υψηλής αντοχής στη διάβρωση. Προτείνεται
έλεγχος του ρεύματος ηρεμίας
σε περίπτωση δυσμενών συνθηκών χρήσης.
➔Κατά τη χρήση εύκαμπτων σωλήνων σιλικόνης χρησιμοποιείτε
εύκαμπτους σωλήνες σιλικόνης με επαρκή σκληρότητα, οι
ατμοί που περιέχουν σιλικόνη
ενδέχεται να καταστρέψουν την
επαφή. Σε μικρή μεταγωγική
ισχύ, π.χ. σε 24 V, 8 mA, σε αέρα που περιέχει σιλικόνη ή έλαια
συνιστάται η χρήση αντιστάτη-­
πυκνωτή (22 Ω, 1 μF).
-4-
1 Gør anlægget spændingsløst.
1 Anlage spannungsfrei schalten.
3
2
DL..K
4
1
2 NC
1 Koppla anläggningen spänningslös.
NO
3
COM
1Desligar o sistema do fornecimento elétrico.
1 Το σύστημα να τεθεί εκτός λειτουργίας έτσι, ώστε να μην επικρατεί σ’ αυτό ηλεκτρική τάση.
5
L1(+)
3
COM
1 Sett anlegget i spenningsløs tilstand.
1
NC
2
NO
M16x1,5: ∅ 4,5 –10 mm
Funktionstest
Funktionstest
Funktionstest
Funksjonstest
Teste funcional
Δοκιμή λειτουργίας
➔Zu empfehlen ist eine Funktions­
prü­fung einmal im Jahr.
➔Det anbefales at gennemføre en
funktionstest en gang om året.
➔Funktionstest rekommenderas en
gång om året.
➔Det anbefales en funksjonstest en
gang i året.
➔Recomenda-se uma verificação
da função uma vez por ano.
➔Συνιστούμε τη δοκιμή λειτουργίας μια φορά το χρόνο.
Zubehör
Tilbehør
Tillbehör
Tilbehør
Acessórios
Εξαρτήματα
Schlauchset
Slangesæt
Slangsats
Slangesett
Kit de mangueira
Σετ εύκαμπτου σωλήνα
Kontrollampe
rød eller blå til 110/120 VAC eller
220/250 VAC
Kontrollampa
röd eller blå för 110/120 V~ eller
220/250 V~
Kontrollampe
rød eller blå for 110/120 V~ eller
220/250 V~
Lâmpada de controle
vermelha
ou
azul
para
110/120 V CA ou 220/250 V CA
Λυχνία ελέγχου
κόκκινη ή μπλε για 110/120 V~ ή
220/250 V~
74919272
Kontroll-Lampe
rot oder blau für 110/120 V~
oder 220/250 V~
1
2
3
1
L1(+)
3
2 NC
COM
NO
3
COM
2
1
NO
NC
LED rød/grøn til 24 VDC/AC og
230 VAC
1
2
3
+
3 COM
2
NO
1 NC
Kontroll-Lampe, rot
Kontrollampe, rød
Kontrollampa, röd
Kontrollampe, rød
Lâmpada de controle, vermelha
Λυχνία ελέγχου, κόκκινη
220/250 V~
220/250 V~
110/120 V~
110/120 V~
Bestell-Nr./Bestillings-nr./Best.nr/Best.-nr./Código de pedido/Κωδ. παραγγελίας
N
LED rot/grün für 24 V=/~ und
230 V~
Kontroll-Lampe, blau
Kontrollampe, blå
Kontrollampa, blå
Kontrollampe, blå
Lâmpada de controle, azul
Λυχνία ελέγχου, μπλε
7491612274916121
LED röd/grön för 24 V=/~ och
230 V~
1
2 NC
3
COM
NO
LED rød / grønn for 24 V=/~ og
230 V~
LED, rot/grün
LED, rød/grøn
LED, röd/grön
7492042974920430
LED vermelho/verde para
24 V CC/CA e 230 V CA
LED, rød / grønn
LED vermelho/verde
LED, κόκκινη/πράσινη
Bestell-Nr./Bestillings-nr./Best.nr/Best.-nr./Código de pedido/Κωδ.
παραγγελίας
N
–
-5-
24 V=/~
230 V~
7492108974923275
LED κόκκινη/πράσινη για
24 V=/~ και 230 V~
40
48
34
Befæstelsesclip S
 Bestillings-nr. 34335764: Til sikker befæstelse kræves der kun
to huller i montagepladen eller
luftkanalen.
Befæstelsesclip D
 For tryktæt befæstelse monteres
D-clippen forfra eller bagfra på
montagepladen. Trykvagten sættes ganske enkelt på clippen.
 Bestillings-nr. 74921513: clip
hvid, til befæstelse på tryktilslutningssiden.
 Bestillings-nr. 74921512: clip blå,
til befæstelse på de tre andre sider.
Befestigungsclip S
 Bestell-Nr. 34335764: Zur sicheren Befestigung sind nur zwei
Löcher im Montageblech oder
Luftkanal nötig.
Befestigungsclip D
Für die druckdichte Befestigung
wird der D-Clip von vorn oder
von hinten an das Montageblech
montiert. Der Druckwächter wird
einfach auf den Clip gesteckt.
Bestell-Nr. 74921513: Clip weiß,
zur Befestigung an der Druckanschluss-Seite.
Bestell-Nr. 74921512: Clip blau,
zur Befestigung an den drei anderen Seiten.
34335764
Technische Änderungen, die dem
Fortschritt dienen, vorbehalten.
Elster GmbH
Postfach 28 09
D-49018 Osnabrück
Strotheweg 1
D-49504 Lotte (Büren)
Tel. +49 (0)541 1214-0
Fax +49 (0)541 1214-3 70
[email protected]
www.kromschroeder.de
Fästclip S
 Best.nr 34335764: För säker
montering behövs endast två hål
i monteringsplåten eller luftkanalen.
Fästclip D
 För trycktät montering monteras
D-clipen framifrån eller bakifrån
på monteringsplåten. Tryckvakten sätts helt enkelt fast på clipen.
 Best.nr 74921513: vit clip, för
montering på tryckanslutningssidan.
 Best.nr 74921512: blå clip, för
montering på de tre andra sidorna.
74921512,
74921513
Σετ στερέωσης
Festeklype S
 Best.-nr. 34335764: Til sikkert
feste er det kun nødvendig med
to hull i montasjeplate eller luftkanal.
Festeklype D
 Til trykktett feste monteres Dklypen forfra eller bakfra til montasjeplaten. Trykkvakten settes
ganske enkelt på klypen.
 Best.-nr. 74921513: Hvit klype, til
feste på trykktilkoplingssiden.
 Best.-nr. 74921512: Blå klype, til
feste på de tre andre sidene.
Clipe de fixação S
 Código de pedido 34335764: para uma fixação segura são necessários somente dois orifícios na
placa de montagem ou no canal
do ar.
Clipe de fixação D
 Para uma fixação hermética no
que respeita a pressão, o clipe D
é montado da frente ou da trás na
placa de montagem. O pressostato é simplesmente encaixado
no clipe.
 Código de pedido 74921513: clipe branco, para fixação no lado
da ligação da pressão.
 Código de pedido 74921512:
clipe azul, para fixação nos três
outros lados.
Κλιπ στερέωσης S
 Κωδ. παραγγελίας 34335764:
για ασφαλή στερέωση απαιτούνται μόλις δύο οπές στο έλασμα
συναρμολόγηση ή στον αεραγωγό.
Κλιπ στερέωσης D
 Για την αεροστεγή στερέωση
συναρμολογείται το κλιπ D από
μπροστά ή από πίσω πάνω στο
έλασμα συναρμολόγησης. Ο
πρεσοστάτης συνδέεται απλά
πάνω στο κλιπ.
 Κωδ. παραγγελίας 74921513:
λευκό κλιπ, για τη στερέωση
στην πλευρά σύνδεσης πίεσης.
 Κωδ. παραγγελίας 74921512:
μπλε κλιπ, για τη στερέωση στις
τρεις άλλες πλευρές.
∅ 3,0 mm (0.12")
56 (2.2")
0,8 – 1,1
(0.03 – 0.043")
ø 5,8
(0.23")
Kit de fixação
ø4,2
ø5,5
ø4,3
ø3,1
74919824
Monteringssett
59
74919825
Bei technischen Fragen wenden Sie
sich bitte an die für Sie zuständige
Nieder­lassung/Vertretung. Die Adresse erfahren Sie im Internet oder bei
der Elster GmbH.
Zentrale Kundendienst-EinsatzLeitung weltweit:
Elster GmbH
Tel. +49 (0)541 1214-3 65
Tel. +49 (0)541 1214-4 99
Fax +49 (0)541 1214-5 47
Monteringssats
Montagesæt
Befestigungsset
35 m
(1.3 m
8")
35 m
(1.3 m
8")
Ret til tekniske ændringer, som tje- Rätt till tekniska ändringar förbe­ Vi forbeholder oss retten til tekniske
forandringer grunnet fremskritt.
hålles.
ner fremskridtet, forbeholdes.
Reservamo-nos os direitos de intro- Εκφράζουμε τις επιφυλάξεις μας
duzir modificações devidas ao pro- για αλλαγές που υπηρετούν την
τεχνική πρόοδο.
gresso técnico.
Hvis du har tekniske spørgsmål, be- Vid tekniska frågor, kontakta när- Ta kontakt med forhandleren derdes du henvende dig til det agentur/ maste filial/representant. Adres- som du har tekniske spørsmål.
den filial, som er ansvarlig for dig. sen erhålls på Internet eller hos Adressene finnes på internett eller
du får den hos Elster GmbH.
Adressen finder du på internet eller ­Elster GmbH.
hos Elster GmbH.
Assistência técnica pode ser consultada na sucursal/representação
da sua localidade. O endereço pode ser retirado da internet ou na
Elster GmbH.
-6-
Αν έχετε απορίες τεχνικής φύσης,
απευθυνθείτε στο/στην αρμόδιο/
αρμόδια για σας υποκατάστημα/
αντιπροσωπεία. Τη διεύθυνση θα
τη βρείτε στο διαδίκτυο ή θα τη
μάθετε από την Elster GmbH.

Documentos relacionados

Luft-Druckwächter DL 1–50E Betriebsanleitung

Luft-Druckwächter DL 1–50E Betriebsanleitung προκαλέσει τραυματισμούς ή υλικές ζημίες. Πριν από τη χρήση διαβάστε τις Οδηγίες χειρισμού. Η παρούσα συσκευή να εγκατα­σταθεί σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς.

Leia mais

Luft-Druckwächter DL 1–50E Betriebsanleitung

Luft-Druckwächter DL 1–50E Betriebsanleitung προκαλέσει τραυματισμούς ή υλικές ζημίες. Πριν από τη χρήση διαβάστε τις Οδηγίες χειρισμού. Η παρούσα συσκευή να εγκατα­σταθεί σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς.

Leia mais

Luft-Druckwächter DL 1–50E Betriebsanleitung

Luft-Druckwächter DL 1–50E Betriebsanleitung bort. Deretter kan den kun drives med en effekt som er lik denne eller høyere.

Leia mais

DL..A, DL..K

DL..A, DL..K πιτητας µε πιστπιηµέν Σύστηµα ∆ιασάλισης Πι­τητας

Leia mais