PDF版 - 栃木県国際交流協会

Transcrição

PDF版 - 栃木県国際交流協会
Guia de Informações Médicas
para Estrangeiros
Do Cotidiano ao Preparo para Desastres
がい こく じん い りょう じょう ほう
〈ポルトガル語版〉
Guia de Informações Médicas para Estrangeiros
外国人のための医療情報ハンドブック
にち じょう さい がい じ そな
~日常から災害時の備えまで~
〈ポルトガル語版〉
おくすり
Província de Tochigi
とち ぎ けん
栃木県
Guia de Informações Médicas
para Estrangeiros
Do Cotidiano ao Preparo para Desastres
がい こく じん い りょう じょう ほう
〈ポルトガル語版〉
Guia de Informações Médicas para Estrangeiros
外国人のための医療情報ハンドブック
にち じょう さい がい じ そな
~日常から災害時の備えまで~
〈ポルトガル語版〉
おくすり
Província de Tochigi
とち ぎ けん
栃木県
栃木県に住む外国人の皆さんへ
このハンドブックは、栃木県に住む外国人の皆さんが、日ごろから不安なく病院
に行くことができたり、災害時などの医療について知っていただくために作成した
ものです。
日本人、外国人の意思疎通のため、日本語と外国語の併記としています。
掲載している内容については、2015年10月時点で確認できる資料、データに基
づいて作成しており、その後変更されている場合があります。必要であれば、関係
する機関に直接ご確認いただくか、栃木県国際交流協会(連絡先は下記のとおり)
までお問い合わせください。
このハンドブックについてわからないことは、こちらに問い合わせてください。
また、ご意見・ご感想もぜひお聞かせください。
Guia de Informações Médicas para Estrangeiros
∼do Cotidiano ao Preparo para Desastres∼
Publicado em Março de 2016
Publicação
Divisão Internacional do Departamento da Indústria,
Trabalho e Turismo da Província de Tochigi
1-1-20 Hanawada, Utsunomiya, Tochigi 320-8501
TEL 028−623−2198
E-mail [email protected]
公益財団法人栃木県国際交流協会
Tochigi International Association(TIA)
〒320-0033 栃木県宇都宮市本町9−14 とちぎ国際交流センター内
TEL 028−621−0777 FAX 028−621−0951
Eメール [email protected] WEB http://tia21.or.jp/
Projeto / Edição
Fundação Pública Associação Internacional de Tochigi
9-14 Honcho, Utsunomiya, Tochigi 320-0033
Centro Internacional de Tochigi
TEL 028−621−0777
E-mail [email protected]
A todos os residentes estrangeiros da Província de Tochigi
Este guia foi criado para que todos os estrangeiros, que residem na província
deTochigi, possam ir a hospitais sem medo e saber sobre os cuidados médicos em
desastres.
Para a compreensão mútua de japoneses e estrangeiros, este guia é
apresentado em japonês e em língua estrangeira.
O conteúdo deste guia foi elaborado com base em dados de outubro de 2015,
podendo haver alterações após esse período. Caso necessário, confirme as
informações diretamente na instituição correlacionada, ou informe-se na Associação
Internacional de Tochigi(contato abaixo).
Caso haja alguma dúvida sobre este guia, informe-se aqui.
Além disso, permita-nos ouvir a sua impressão ou opinião.
Fundação Pública Associaçao Internacional de Tochigi(TIA)
〒320-0033 栃木県宇都宮市本町9−14 とちぎ国際交流センター内
9-14 Honcho, Utsunomiya, Tochigi 320-0033 Tochigi International Center
TEL 028−621−0777 FAX 028−621−0951
E-mail: [email protected] WEB: http://tia21.or.jp/
外国人のための医療情報ハンドブック
∼日常から災害時の備えまで∼
もくじ
Ⅰ 一般的な医療情報
⑴日本の病院について………………………………………………………………… 1
⑵診療科………………………………………………………………………………… 5
⑶病院での流れ………………………………………………………………………… 9
⑷症状の伝え方………………………………………………………………………… 11
⑸通訳について…………………………………………………………………………19
⑹けが、病気……………………………………………………………………………21
⑺医療ソーシャルワーカー(MSW)…………………………………………………27
Ⅱ 薬について
⑴薬の求め方……………………………………………………………………………29
⑵薬の種類と薬局での表現……………………………………………………………33
Ⅲ 健康保険と医療費
⑴健康保険制度…………………………………………………………………………37
⑵医療費の各種制度……………………………………………………………………41
Ⅳ 災害時の医療情報
⑴栃木県の医療救護活動………………………………………………………………45
⑵災害時のけがや病気の予防…………………………………………………………49
⑶災害時によく使われる表現と意味…………………………………………………53
Ⅴ 巻末資料
⑴個人データカード……………………………………………………………………61
⑵病名・アレルギーリスト……………………………………………………………63
⑶栃木県内の休日夜間急患センター…………………………………………………69
⑷栃木県内の健康福祉センター等……………………………………………………77
⑸栃木県内の外国人のための相談窓口………………………………………………81
⑹お役立ち情報…………………………………………………………………………87
⑺非常用持出品チェックリスト………………………………………………………95
Guia de Informações Médicas para Estrangeiros
∼Do Cotidiano ao Preparo para Desastres∼
Índice
Ⅰ Informações Médicas Gerais
⑴Sobre os Hospitais do Japão ……………………………………………………… 2
⑵Especialidades ……………………………………………………………………… 6
⑶O Procedimento num Hospital ……………………………………………………10
⑷Como Dizer os Sintomas ………………………………………………………… 11
⑸Sobre Intérprete ……………………………………………………………………20
⑹Ferimento, doença …………………………………………………………………22
⑺Assistente Social Médico …………………………………………………………28
Ⅱ Sobre Medicamentos
⑴Como adquirir Medicamentos ……………………………………………………30
⑵Tipos de Medicamentos e Expressões Usadas na Farmácia …………………33
Ⅲ Seguro de Saúde e Despesas Médicas
⑴O Sistema do Seguro de Saúde …………………………………………………38
⑵Sistemas de Despesas Médicas …………………………………………………42
Ⅳ Informações Médicas em Desastres
⑴Trabalho de Assistência Médica em Desastres de Tochigi ……………………46
⑵Prevenção de Lesões e Doenças em Desastres ………………………………50
⑶Expressões Frequentemente Usadas em Desastres e seus Significados ……54
Ⅴ Apêndice
⑴Cartão de Dados Pessoais …………………………………………………………62
⑵Lista de Doenças e Alergias ………………………………………………………63
⑶Centros de Emergência para Noites e Feriados da Província de Tochigi ……70
⑷Centros de Saúde e Bem Estar de Tochigi ………………………………………78
⑸Balcão de Aconselhamento para Estrangeiros em Tochigi ……………………82
⑹Informações Úteis …………………………………………………………………88
⑺Lista de Checagem de Kit de Emergência ………………………………………96
Ⅰ 一般的な医療情報
⑴日本の病院について
日本では、自分で病院を選ぶことができ、どこ
でも診察を受けることができます。
「病院」は、軽い症状をみる診療所やクリニッ
クなど小さいところから、高度な医療を提供する
大学病院などに分かれます。
風邪など重い病気でないとき、体調が悪くなったときは、近くにある小規模の病
院で十分に診察してもらえます。
そこで、担当の医師が専門的な治療が必要だと判断した場合は、詳しい検査や治
療ができる大学病院などを紹介してくれます。
このガイドブックでは、医療機関の総称として、日常的に使われている「病院」
という呼びかたにしています。
<かかりつけ医>
少 し体 調 が悪 いときや健 康 管 理 について相 談 できる身 近 なお医 者 さんのことを
「かかりつけ医」と言います。
体 について気 になることを普 段 から相 談 することで、あなたの体 のことをよく
知っているので、いざというときにとても心強いです。
かかりつけ医を見つけるには、インターネット、電話帳でも探せます。近所や職
場の人に聞くことも良い方法です。
具合が悪くなってから困らないように、自分に合ったかかりつけ医を見つけてお
きましょう。
−1−
Ⅰ Informações Médicas Gerais
⑴Sobre os hospitais do Japão
No Japão, é possível escolher um hospital e ter
uma consulta em qualquer lugar.
O s ¨h o s p i t a i s¨ s ã o d i v i d i d o s e m l o c a i s
pequenos como consultórios ou clínicas, e
hospitais universitários que oferecem medicina
avançada.
Quando tiver um resfriado ou uma doença que não seja grave ou passar mal,
poderá ser examinado suficientemente num hospital de pequeno porte.
Caso o médico responsável julgue necessário um tratamento especializado, ele
apresentará um hospital universitário onde poderá fazer exames ou tratamentos
específicos.
(byoin ), usado diariamente, como
Neste guia, usa-se o termo¨hospital¨
nomenclatura geral para todas as instituições médicas
<Kakaritsuke-i>
,
Denomina-se¨kakaritsuke-i¨
(médico de atenção primária ou médico da família)
o médico mais próximo para atender quando tiver um pequeno mal estar, ou
orientar sobre cuidados de saúde.
Consultando sempre sobre as preocupações do corpo, ele conhecerá bem você,
dando-lhe segurança em caso de necessidade.
Para encontrar um médico da família, poderá procurar através da internet ou
mesmo pela lista telefônica. Uma outra maneira é perguntar para vizinhos ou
colegas do trabalho.
Para que não tenha inconveniências quando ficar doente, deixe procurado um
médico adequado a você.
−2−
<料 金>
一般的に現金で支払います。
「保険証」を持っていれば、医療費のおよそ30%を支払います。持っていない人
は100%支払います。 *詳しくはP37「健康保険制度」
初めに診察を受けるときは、どの病院でも初診料がかかります。さらにベッド数
200以上の大きな病院では、
「紹介状」がない場合はさらに特別に料金が加算される
ことがあります。
<待ち時間>
一 般 的 に窓 口 に行 った順 番 に受 け付 けます。大 きな病 院 は長 く待 つこともあり
ます。
待 ち時 間 を少 なくするために、携 帯 メールや電 話 などで予 約 ができるところも
あります。
歯科は、一般的に予約が必要です。
<診 療 時間>
平日の午前、午後、土曜日は午前のみのところが多いです。日曜日や祝日がお休
みのところがほとんどです。小さい病院は木曜日がお休みのところが多いです。電
話などで確認しましょう。
−3−
<Despesas médicas>
Em geral, deve-se pagar em dinheiro.
(cartão do seguro de saúde), paga em torno de 30%
Quem tem o¨hokensho¨
das despesas médicas. Quem não tem, paga 100%. * Para mais informações,
página 38 ¨Sistema de Seguro de Saúde¨
Na primeira consulta, é cobrada a taxa de primeira consulta em qualquer hospital.
Além disso, nos hospitais com mais de 200 leitos, caso não tiver¨shokaijo¨
(carta
de apresentação), poderá ser adicionado uma taxa especial.
<Tempo de espera>
Geralmente é atendido em ordem de chegada na recepção. Em hospitais
grandes, há a possibilidade de esperar por longo tempo.
Para diminuir o tempo de espera, há lugares em que se pode fazer a reserva por
e-mail do celular ou por telefone.
Nos dentistas, normalmente é necessária a reserva.
<Horário de consulta>
Período da manhã e da tarde durante a semana, e aos sábados durante a
manhã, na maioria dos lugares. Quase todos os lugares estão fechados aos
domingos e feriados. Muitos hospitais pequenos fecham as quintas-feiras. Confirme
por telefone.
−4−
⑵診 療 科
症状によって、どの診療科の病院に行けばいいか、主な例です。
大きな病院で、どの診療科かわからない時は、病院の受付で聞きましょう。
部位
症状
診療科
頭
頭痛、めまい、しびれ
内科、脳神経外科
胸
胸の痛み、動悸、息苦しい、高血圧
内科、循環器科、呼吸器内科
腹痛、胃痛、吐き気、嘔吐
内科、胃腸科、産婦人科
尿が出るとき痛い、血が混じる
泌尿器科
肛門が痛い、出血がある
外科、肛門科
目が痛い、見えにくい
眼科
腹等
目
耳・鼻・口 咳、耳の痛み、鼻水、めまい
内科、耳鼻咽喉科
歯
歯の痛み、口の炎症
歯科、口腔外科
手・足等
骨折・関節炎、腰痛
整形外科
ケガ、切り傷、やけど、かゆみ
外科、形成外科、皮膚科
物忘れ、ふるえ、けいれん
神経内科
妊娠、出産、不妊、不正出血
産婦人科
子どもの病気
小児科
全身
ゆううつ、不安
精神科
−5−
⑵Especialidades
Principais exemplos de especialidades a procurar, de acordo com os sintomas.
Em hospitais grandes, quando não souber qual especialidade, informe-se na
recepção do hospital.
Partes
Cabeça
Tórax
Especialidade(s)
Sintomas
Dor de cabeça, vertigem, Medicina Interna(naika), Neurocirurgia
(noshinkei geka)
dormência
Dor no peito, palpitação, Medicina Interna(naika),
dificuldade em respirar, Angiologia(junkankika),
Abdômen
Pneumologia(kokyuki naika)
pressão alta
D o r a b d o m i n a l , d o r Medicina Interna(naika),
estomacal, ânsia, vômito
Gastroenterologia(ichoka),
Ginecologia e Obstetrícia(sanfujinka)
Dor ao urinar, juntamente Urologia(hinyokika)
com sangue
Dor anal, com hemorragia Cirurgia(geka), Coloproctologia
Olho
Ouvidos,
nariz, boca
Dente
Mão, pé
Corpo
inteiro
Dor no
(s)olho(s),
dificuldade na visão
Tosse, dor de ouvido,
(koumonka)
Oftalmologia(ganka)
Medicina Interna(naika),
Otorrinolaringologia(jibiinkoka)
coriza, vertigem
Dor de dente, inflamação Odontologia(shika), Cirurgia Oral
(kokugeka)
na boca
Fratura/inflamação nas Ortopedia(seikeigeka)
articulações, dor lombar
Ferimento, corte,
queimadura, coceira
Falta de memória,
tremedeira, epilepsia
Gravidez, parto,
Cirurgia(geka), Cirurgia Plástica
(keiseigeka), Dermatologia(hifuka)
Neurologia(shinkei naika)
Ginecologia e Obstetrícia(sanfujinka)
infertilidade,
sangramento anormal
Doenças de crianças
Pediatria(shonika)
Depressão, ansiedade
Psiquiatria(seishinka)
−6−
*上の表にない症状で何科に行けばいいかわからないときは、かかりつけ医または、
下記の相談窓口に問い合わせてみてください。
<県域医療安全相談センター>
Tel 028−623−3900
日本語のみ
月∼金
<AMDA国際医療情報センター>
Tel 03−5285−8088
9:00∼16:30
英語、タイ語、中国語、韓国語、スペイン語
毎日
9:00∼20:00
ポルトガル語
月・水・金
9:00∼17:00
フィリピン語
水
−7−
13:00∼17:00
*Havendo algum sintoma que não consta no quadro acima e não souber qual
especialidade, informe-se com um médico ou nos balcões de informações
abaixo:
<Ken Iki Iryou Anzen Soudan Center>
Tel 028-623-3900
Somente em Japonês
Seg. a Sex. 9:00-16:30
<AMDA Centro Internacional de Informação Médica>
Tel 03-5285-8088
Inglês, Tailandês, Chinês, Coreano, Espanhol
Diariamente 9:00-20:00
Português
Segundas, Quartas e Sextas 9:00-17:00
Filipino
Quartas 13:00-17:00
−8−
⑶病 院での流れ
病院の受付から診察、会計や薬の受け取りまでの具体的な流れです。
病院によって少し違います。
<持って行くもの>
保険証
受 付
身分証明書(在留カードなど)
お薬手帳や飲んでいる薬
保険証(P37)を提示する
保険証がない場合は、「保険証はありません」と伝えます。
症状を伝える(P11)
受付で症状を聞かれたら、簡単に伝えます。
問診票などに記入する
巻 末 資 料 にある「多 言 語 医 療 問 診 票 」のサイト(P91)などを利 用 すると、
症状をスムーズに伝えることができます。
待合室
順番に名前が呼ばれるまで待つ
診 察
いつから、どのような症状があるか、今までかかった病気について聞かれます。
必要な場合は、検査があります。
会 計
名前を呼ばれたら窓口で現金で支払います。
(大きな病院では機械で支払う場合もあります)
薬の受け取り
薬が出る場合は、ここで薬を受け取るか、出された処方せんを持って薬局に行
きます。
−9−
⑶Os procedimentos num hospital
São procedimentos específicos, desde a recepção até a consulta, do pagamento
até o recebimento dos medicamentos.
Podem ser diferentes dependendo do hospital.
<Levar:>
Seguro de Saúde
Identidade(Zairyu Card)
Recepção
Caderneta ou remédio
Apresentar o cartão do seguro de saúde(página 38)
Caso não tenha, diga ¨hokensho arimasen¨(não tenho)
Diga os sintomas(página 11)
Se perguntarem os sintomas na recepção, diga resumidamente.
Preencha o formulário
Usando o site indicado no apêndice(página 92)¨Formulário Multilíngue¨,
poderá transmitir os sintomas.
Sala de Espera
Espere até ser chamado pela sequência.
Consulta
Será perguntado quando, quais sintomas, e as doenças que teve até agora.
Caso necessário, haverá exame.
Caixa
Quando for chamado, dirija-se até o caixa e pague em dinheiro.
(em hospitais grandes, poderá ser pago em caixas eletrônicos)
Retirada de Medicamento
Caso haja prescrição, o remédio poderá ser entregue no local ou ser
necessário levar a prescrição médica até uma farmácia.
−10−
⑷症 状の伝え方
Como dizer os sintomas
医療機関において、自分で症状を伝えるときの主な表現を紹介します。
Apresentamos as principais expressões usadas em instituições médicas quando
tiver que dizer os sintomas.
症 状 の始まり Início dos sintomas
症 状 の始まり ...horas antes
Início dos
sintomas
...semanas antes
症 状 の頻度
Frequência
dos
sintomas
∼ 時間前
∼ jikan mae
∼ 週間前
∼ shukan mae
...dias antes
∼ 日前
∼ nichi mae
...meses antes
∼ か月前
∼ kagetsu mae
É a primeira vez
初めて です
hajimete desu
Já tive antes
以前にも ありました
izen nimo arimashita
Vem de repente
突然 なります
totsuzen narimasu
Tenho de vez em quando
ときどき なります
tokidoki narimasu
部位ごとの症 状 Sintomas em partes
頭
Cabeça
Dói a cabeça
頭が 痛いです
atama ga itai desu
Sinto um peso na cabeça
頭が 重く 感じます
atama ga omoku kanjimasu
Tenho vertigem
めまいが します
memai ga shimasu
−11−
脳・神経
Cérebro/
nervos
首
Pescoço
Não lembro de coisas simples 簡単なことが 思い出せません
kantanna koto ga omoidasemasen
Não consigo falar direito
言葉が うまく 話せません
kotoba ga umaku hanasemasen
Dá tremedeira/epilepsia
けいれんが おきます
keiren ga okimasu
formigamento
しびれます
shibire masu
Dói o pescoço
首が 痛いです
kubi ga itai desu
Não consigo girar o pescoço
首が 回りません
kubi ga mawarimasen
O pescoço está inchado
首が 腫れています
kubi ga hareteimasu
胸(心臓) Dói o peito
Peito
(coração)
Sinto pressão no peito
胸が 痛いです
mune ga itai desu
胸に 圧迫感が あります
mune ni appakukan ga arimasu
動悸が します
douki ga shimasu
Tenho palpitações
(気管支・肺) Sinto falta de ar
(Brônquios/
pulmão)
Tenho tosse
息苦しいです
ikigurushii desu
咳が 出ます
seki ga demasu
Sai um som, quando respiro
(sibilo, ronco, estridor)
息をすると 音が します
(ヒューヒュー、ゼロゼロ、ゼー
ゼー)
iki o suruto oto ga shimasu
(hyuhyu, zerozero, zeizei)
Sinto falta de ar
息切れが します
ikigire ga shimasu
Sai sangue ao tossir
咳をすると 血が 出ます
seki o suruto chi ga demasu
−12−
背中・腰等
Costas/
coluna
Dói as costas
背中が 痛いです
senaka ga itai desu
Dói as articulações
関節が 痛いです
kansetsu ga itai desu
Dói a coluna
腰が 痛いです
koshi ga itai desu
胃 腸 ・消 化器 Dói o estômago
Gastroentero
Sistema
Dói a barriga
digestório
泌尿器
Sistema
urinário
胃が 痛いです
i ga itai desu
お腹が 痛いです
onaka ga itai desu
Sinto ânsia de vômito
吐き気が します
hakike ga shimasu
Sinto queimação
胸やけが します
muneyake ga shimasu
Saiu fezes brancas/pretas
白い便/黒い便 が 出ました
shiroi ben/kuroi ben ga
demashita
Estou com a barriga inchada
お腹が 張っています
onaka ga hatte imasu
Vomitei a comida
食べ物を 吐きました
tabemono o hakimashita
Estou com diarréia
下痢を しています
geri o shiteimasu
Estou com prisão de ventre
便秘を しています
bempi o shite imasu
Não tenho apetite
食欲が ありません
shokuyoku ga arimasen
Diminuiu a quantidade de
urina
尿の量が 減りました
nyo no ryo ga herimashita
É difícil urinar
尿が 出にくいです
nyo ga denikui desu
Tem sangue na urina
尿に 血が 混ざっています
nyo ni chi ga mazatte imasu
−13−
泌尿器
Sistema
urinário
肛門
Ânus
目
Olhos
Tenho incontinência urinária
尿を もらします
nyo o morashimasu
Vou ao banheiro diversas
vezes
トイレに 何回も 行きます
toire ni nankaimo ikimasu
Dói ao urinar
尿をすると 痛いです
nyo o suruto itai desu
Sinto que sobra urina
残尿感が あります
zannyokan ga arimasu
Dói ao defecar
排便の時に 痛いです
haiben no tokini itai desu
Sai sangue nas fezes
排便の時に 血が 出ます
haiben no tokini chi ga demasu
Saiu pus
膿みが 出ました
umi ga demashita
Coça o olho
目が かゆいです
me ga kayui desu
Dói o olho
目が 痛いです
me ga itai desu
Não consigo ver direito
物が よく 見えません
mono ga yoku miemasen
É ofuscante
まぶしい です
mabushii desu
Vejo duplamente as coisas
物が 二重に 見えます
mono ga niju ni miemasu
Lacrimejo
涙が 流れます
namida ga nagaremasu
Vejo um ponto preto na minha 目の前に 黒い点が 見えます
menomae ni kuroiten ga
frente
miemasu
耳
Ouvido
Dói o ouvido
耳が 痛いです
mimi ga itai desu
Tenho zumbido
耳鳴りが します
miminari ga shimasu
−14−
耳
Ouvido
鼻
Nariz
喉
Garganta
口・歯
Boca/
dentes
Não ouço bem
耳が よく 聞こえません
mimi ga yoku kikoemasen
Entrou algo no ouvido
耳に 何かが 入りました
mimi ni nanikaga hairimashita
Tenho coriza
鼻水が 出ます
hanamizu ga demasu
Tenho hemorragia nasal
鼻血が 出ます
hanaji ga demasu
Estou com o nariz
congestionado
鼻が 詰まります
hana ga tsumarimasu
Solto espirros
くしゃみが 出ます
kushami ga demasu
Sofro de ronco
いびきで 困っています
ibiki de komatte imasu
Dói a garganta
喉が 痛いです
nodo ga itai desu
Tenho catarro
痰が 出ます
tan ga demasu
Dói quando engulo
飲み込むときに 痛いです
nomikomu toki ni itai desu
Não sai voz
声が でません
koe ga demasen
Seca a garganta
喉が 渇きます
nodo ga kawakimasu
Seca dentro da boca
口の中が 乾きます
kuchi no naka ga kawakimasu
Estou com afta
口内炎が できました
konaien ga dekimashita
É difícil abrir a boca
口が 開けづらいです
kuchi ga akezurai desu
Meu paladar está esquisito
味覚が おかしいです
mikaku ga okashii desu
Dói a língua
舌が 痛いです
shita ga itai desu
−15−
口・歯
Boca/
dentes
Dói o dente
歯が 痛いです
ha ga itai desu
A gengiva sangra
歯茎から 血が 出ます
haguki kara chi ga demasu
けが
Ferimento
A ferida dói
傷が 痛いです
kizu ga itai desu
Queimei
やけど しました
yakedo shimashita
Distendi
ねんざ しました
nenza shimashita
Tenho febre
熱が あります
netsu ga arimasu
Sinto calafrio
寒気が します
samuke ga shimasu
Sinto fadiga
身体が だるいです
karada ga darui desu
Me sinto mal
気分が 悪いです
kibun ga warui desu
Não tenho apetite
食欲が ありません
shokuyoku ga arimasen
Engordei/emagreci de
repente
体重が 急に〔減りました/
全身
Corpo
inteiro
皮膚
Pele
増えました〕
taiju ga kyu ni〔herimashita/
fuemashita〕
Dói o corpo inteiro
全身が 痛いです
zenshin ga itai desu
Algo irritou a minha pele
何かに かぶれました
nanikani kaburemashita
Coça
かゆいです
kayui desu
Apareceram erupções
発疹が でました
hosshin ga demashita
−16−
皮膚
Pele
女性
Mulher
子ども
Criança
Sofro de micose/verruga/olho 〔水虫/いぼ/魚の目〕
de peixe
で悩んでいます
〔mizumushi/ibo/uonome〕
de nayande imasu
Não menstruo
月経が ありません
gekkei ga arimasen
A menstruação está irregular
月経が 不順です
gekkei ga fujun desu
Tenho cólica menstrual
fortíssima
月経痛が ひどいです
gekkeitsu ga hidoi desu
Estou grávida
妊娠しています
ninshin shite imasu
Queria saber se estou
grávida
妊娠しているか 調べてください
ninsin shiteiruka shirabete
kudasai
Tenho muito enjôo
つわりが ひどいです
tsuwari ga hidoi desu
Não toma leite
ミルクを 飲みません
miruku o nomimasen
A febre não cede
熱が 下がりません
netsu ga sagarimasen
Não tem apetite
食欲が ありません
shokuyoku ga arimasen
Bebeu/comeu ....por engano
間違って ∼を〔飲みました
/食べました〕
machigatte ∼o〔nomimashita
/tabemashita〕
精神
Mental
Está mau humorada
機嫌が 悪いです
kigen ga warui desu
Não consigo dormir
眠れません
nemuremasen
Não tenho ânimo
やる気が 出ません
yaruki ga demasen
−17−
精神
Mental
Fico irritado
いらいら します
iraira shimasu
Estou deprimido
落ち込んで います
ochikonde imasu
−18−
⑸通訳について
日本の病院には、通訳者はほとんどいません。
正確に症状を伝えたり、医師の説明を理解することはとても大切なことです。言
葉に不安がある人は、通訳を頼みましょう。
通訳者には守秘義務があるので、不安なことはためらわずに通訳を介して、医療
スタッフに相談してください。
医師の判断などで、病院側が通訳者を手配する場合は、通訳料はかからないこと
が多いです。しかし、自分で通訳を依頼する場合は、自分で通訳料を支払います。
病院での通訳は、家族(特に子ども)や友人は、以下の理由で正確な通訳ができ
ないかもしれません。
・専門用語に慣れておらず聞き取れない
・検査結果などが悪かった場合、冷静でなくなる可能性がある
通訳など心配なことがある人は、病院の医療ソーシャルワーカー(P27)や栃木
県国際交流協会(TIA)または、県内の相談窓口(P81)に問い合わせてください。
−19−
⑸Sobre intérprete
Nos hospitais do Japão, quase não há intérpretes.
É muito importante transmitir os sintomas corretamente e compreender as
explicações do médico. Consulte qualquer preocupação a equipe médica através
de um intérprete, sem hesitar, pois os intérpretes tem o dever do sigilo.
Em muitos casos, quando o médico julgar necessário e o hospital providenciar
um intérprete, os honorários do intérprete não são cobrados. No entanto, quando o
paciente mesmo providenciar um intérprete, deverá pagar os honorários.
A interpretação em hospitais feita por familiares(principalmente crianças)e
amigos, pode não ser correta devido aos motivos abaixo:
・não compreender corretamente por não estar acostumado a ouvir termos
específicos.
・poderá perder a calma caso o resultado do exame seja ruim.
Quem tiver preocupação quanto a intérprete e outros assuntos, procure o ¨Iryo
(página 28)ou a Associação Internacional
social worker¨(assistente social médico)
de Tochigi ou ¨Kennai no soudan madoguchi¨(balcão de informações da província)
.
(página 82)
−20−
⑹けが、病気
<救 急 車の利用>
緊急なとき、重症なときは救急車を呼びます。
救 急 車 119 (通話料無料、24時間対応)
119番にかけたとき、一般的に聞かれる質問です。慌てず、ゆっくり答えてくだ
さい。
119番の人 ⇒ あなた
「119番です。火事ですか、救急ですか」「救急です」
「どうしましたか」
(例)「主人が 家で 倒れました」
*誰が、どうしたかを簡潔に伝えます。
「住所はどこですか」
(例)「宇都宮市本町9−14です」
*市町の名前から住所を言います。
*住所がわからないときは、近くの大き
な建物や目印になるものを伝えます。
「おいくつの方ですか」
(例)「65才です」
*年 齢 がわからないときは「60代 」の
ようにだいたいの年齢を伝えます。
「あなたの名 前 と連 絡 先 を教 えてくだ (例 )「名 前 は○○○○です。電 話 番 号
さい」
は△△△-△△△・・・です」
*電 話 を切 った後、場 所 の確 認 のため、
かかって来ることがあります。
−21−
⑹Ferimento, doença
<Utilização de ambulância>
Chame a ambulância em situações graves e de emergência.
Ambulância ligue 119 (Chamada gratuita, 24 horas)
Perguntas comuns quando ligar para 119. Responda com calma, sem entrar em
pânico.
Operador do 119 ⇒ Você
¨Hyaku jyu kyu ban desu. Kaji
desuka, kyukyu desuka?¨
¨Kyukyu desu¨
(É emergência.)
(119. É incêndio ou
emergência?)
¨Do shimashitaka?¨
(O que aconteceu?)
¨Shujin ga ie de taoremashita¨
(exemplo)
(Meu marido teve um colapso.)
*Diga resumidamente QUEM e O QUE
aconteceu.
¨Jusho wa doko desuka?¨
(Qual é o endereço?)
(exemplo)¨Utsunomiya-shi, Honcho 9-14
desu¨
*Diga o endereço começando pela cidade.
*Quando não souber o endereço, fale o
nome de alguma referência.
¨Oikutsu no kata desuka?¨
(Qual é a idade da pessoa?)
(exemplo)
¨Roku ju go(65)sai desu¨(65
anos)
*Quando não souber a idade, diga a idade
aproximada, como: ¨Rokujyu dai¨(redor
dos 60)
¨Anatano namae to renraku
saki wo oshiete kudasai¨
(Qual é o seu nome e o seu
telefone?)
(exemplo)¨Namae wa(nome)desu.
Denwa bangou wa(telefone)desu.¨
*Após encerrar a ligação, é possível que
liguem para confirmar o local.
−22−
<救 急 車を呼んだときのポイント!>
ポイント① そばについている人以外に人がいるときは、
外に出て待っている人がいると、救急車の到
着がスムーズになります。
ポイント② 用意しておくと便利なものリスト
・お金 ・保険証 ・お薬手帳/飲んでいる薬・靴
(赤ちゃんの場合は)
・母子手帳 ・おむつ ・ほ乳瓶 など
<休 日夜間 救 急 診 療 >
休日や夜間など病院がお休みのときに、急に具合の悪くなった人を対象に診療し
ているところです。場所や受付時間は、巻末資料P69を見てください。
ポイント① 行く前に電話をして、症状を伝えてから行く
ポイント② 持っていくもの
・お金 ・保険証 ・お薬手帳/飲んでいる薬
<医 療 相談窓口>
とちぎ子ども救急電話相談
子どもの急な病気やけがに関して、看護師からアドバイスを受けることができ
ます。
心配なことがあれば、相談してみましょう。
緊急、重症なときは迷わず119番・救急車を呼んでください。
相談時間 月曜∼土曜 18:00∼翌朝8:00
日曜・祝日 24時間
対応言語 日本語
電話番号 局番なしの♯8000 または 028−600−0099
−23−
<Ao chamar a ambulância>
① A chegada da ambulância será mais rápida
quando houver alguém, além do acompanhante,
esperando no lado de fora.
② Itens que facilitam o trabalho de emergência:
・Dinheiro, seguro de saúde, caderneta de remédios / medicamentos que está
tomando, sapatos
(Em caso de bebês)
・Caderneta da mãe e do bebê, fraldas, mamadeira etc.
<¨Kyujitsu Yakan Kyukyu Shinryo¨>
Clínica de Emergência para Noites e Feriados
É um lugar que atende pessoas durante o período em que os hospitais estão
fechados, como feriados e durante a noite. Veja no apêndice(página 70)os locais
e os horários de atendimento.
Observação ① Antes de se dirigir ao local, ligue e informe os sintomas
Observação ② O que levar:
・Dinheiro ・Seguro de saúde ・Caderneta de remédios / medicamentos que está tomando
<Balcão de Consulta Médica>
Tochigi Kodomo Kyukyu Denwa Soudan
Consulta de Emergência Infantil de Tochigi
Aconselhamento por enfermeiro sobre ferimentos e doenças súbitas em
crianças.
Caso tenha alguma preocupação, consulte.
Em caso de emergência, estado grave, chame a ambulância 119.
Horário de atendimento
Seg. a Sáb. 18:00 as 8:00 da manhã seguinte
Domingos e feriados 24 horas
Atendimento em japonês
Telefone: #8000(sem o código de área)ou 028-600-0099
−24−
NPO法人 AMDA国際医療情報センター
医療や福祉制度について相談することができます。多言語で対応しています。
英語、タイ語、中国語、韓国語、スペイン語 毎日 9:00∼20:00
ポルトガル語 月・水・金
9:00∼17:00
フィリピン語 水 13:00∼17:00
電話番号 03−5285−8088
−25−
AMDA Centro Internacional de Informação Médica
É possível informar-se a respeito do sistema de cuidados da saúde e bem
estar. Atendimento em diversas línguas.
Inglês, Tailandês, Chinês, Coreano, Espanhol
Português
Diariamente
9:00~20:00
Segundas, quartas e sextas
9:00~17:00
Quartas
13:00~17:00
Filipino
Telefone: 03-5285-8088
−26−
⑺医療ソーシャルワーカー(MSW)
医療ソーシャルワーカーとは
大きな病院や保健所などにいる医療分野における福祉の専門家です。病気やけが
などにより、経済的な問題やつらい気持ちなど、患者本人やその家族が相談できる
人です。あなたの話をよく聞いて、どうすればいいか具体的にアドバイスしてくれ
ます。
<相談できること>
○医療費や生活費の心配
○福祉制度
○病気の不安
○入院や退院後の生活
○介護 など
不安なことは気軽に相談してみましょう。
相談料は無料です。
予約が必要な場合が多いので、事前に連絡しましょう。
また、どこに医療ソーシャルワーカーがいるかわからない場合は、病院などの
受付で聞いてください。
−27−
⑺Assistente Social Médico
¨Iryo Social Worker¨
É um especialista em Bem Estar na área médica que fica disponível em grandes
hospitais e postos de saúde. É uma pessoa que pode orientar pacientes ou
familiares que sofrem com a doença ou ferimentos ou tem problemas financeiros.
Irá ouvi-lo e orientá-lo especificamente.
<Aconselhamentos possíveis>
○Preocupação com despesas médicas e custo
de vida.
○Sistema de Bem Estar Social
○Dúvidas sobre doença
○Vida durante e pós internação
○Cuidados etc.
Qualquer insegurança, consulte sem compromisso.
A consulta é gratuita.
Contate com antecedência, pois em muitos casos é necessário fazer reserva.
Além disso, caso não saiba onde encontrar um assistente social médico,
pergunte na recepção do hospital.
−28−
Ⅱ 薬について
⑴薬の求め方
病院での診察後、薬が出る場合は「処方せん」*が発行されます。
病院によって異なりますが、大きくわけて二つの方法があります。
院外処方 病院外の薬局に行って、処方せんを提出して代金を支払い、薬を受
け取ること
院内処方 病院の会計窓口で受け取ること
(会計と薬の窓口が違う場合もあります)
*処方せんとは
患者に薬が必要な場合に、薬の種類や量、飲み方や使い方などについて医師が書
いた書類のことです。院外処方の場合などに、窓口で処方せんを受け取ります。
ポイント① 有効期限は4日間
(4日を過ぎてしまうと、また診察を受けなければなりません。処方
せんを受け取ったら、すぐに薬局に行きましょう!)
ポイント② 日本全国の薬局で利用可能
(病院の近くの薬局でも、家や会社の近くなど行きやすい薬局でもい
いです。)
ポイント③ 処方せんを受け付けている薬局は、「処方せん受付」「保険調剤」など
の表示があります。
処方せん受付
−29−
Ⅱ Sobre Medicamentos
⑴Como adquirir medicamentos
Após a consulta no hospital, será impresso um ¨shohosen¨(prescrição
médica)*se um medicamento for necessário.
Dependendo do hospital, a forma de adquirir medicamentos pode diferir, mas
basicamente existem duas formas:
Prescrição externa
Dirija-se até a farmácia externa do hospital, entregue a
prescrição, pague o valor, e receba o medicamento.
Prescrição interna
Receba o medicamento no caixa do hospital.
(há casos em que o balcão do caixa e o balcão de
medicamentos situam-se em lugares diferentes.)
*O que é ¨shohosen¨
É um documento prescrito pelo médico no qual consta o tipo de medicamento,
a quantidade e a forma de uso caso o paciente necessite. No caso de prescrição
externa, a receita será entregue no balcão.
Observação ① A validade da prescrição é de 4 dias
(ao passar os 4 dias, é necessário consultar novamente o médico.
Quando receber a prescrição, dirija-se à farmácia imediatamente!)
Observação ② A prescrição pode ser usada em todas as farmácias do Japão.
(Pode ser uma farmácia perto do hospital, da casa, do trabalho,
qualquer uma de fácil acesso.)
Observação ③ As farmácias que aceitam prescrição médica, estão indicadas com
estes sinais:「処方せん受付Recepção de prescrição médica」 「保険
調剤Preparação de medicamentos com seguro de saúde」
処方せん受付
−30−
帳
手
お薬
お薬手帳を持っていますか?
自分の飲んでいる薬の名前や量を記録できる手帳です。薬局
に処方せんを持って行って、薬をもらうときに発行してもらえ
ます。薬の副作用やアレルギー、今までにかかった病気なども
記入できます。
ポイント① 病院や薬局に行くときは持って行きましょう!薬の重複や飲み合わせ
に問題がないか判断してもらうときに有効です。
ポイント② お薬手帳が複数ある場合は、薬局で一冊にまとめてもらえます。
市販の医薬品を買うとき
病院に行くほどではない場合、一般的な医薬品(風邪薬、頭痛薬、胃腸薬など)
を薬局(薬剤師がいつもいるところ)やドラッグストアで買うことができます。
−31−
帳
手
お薬
Você tem ¨okusuri techo¨(caderneta de medicamentos)?
Trata-se de uma caderneta onde se registra os nomes e a
quantidade dos medicamentos que a pessoa toma. Levando a
receita médica à farmácia, receberá uma caderneta. É possível
também, registrar as reações adversas, as alergias e as
doenças que teve até agora.
Observação ① Tenha sempre em mãos quando for ao hospital ou a farmácia! A
caderneta será útil para julgar se não haverá repetição ou problema
de combinação com outros medicamentos.
Observação ② Se tiver mais de uma caderneta, poderá pedir para que unifiquem.
Ao adquirir medicamentos sem receita médica
Quando for o caso de não precisar ir ao hospital, é possível comprar
medicamentos comuns(remédio para resfriado, dor de cabeça, dor de
estômago etc)nas farmácias(onde há farmacêutico)ou drogarias.
−32−
⑵薬の種類と薬局での表現
Tipos de Medicamentos e Expressões Usadas em Farmácias
主な薬の種類と形 Principais medicamentos e formatos 内用薬 Uso interno
□錠剤 jozai comprimido
□カプセル kapuseru cápsula
□シロップ shiroppu xarope
□粉薬 konagusuri remédio em pó
□解熱剤 genetsuzai antitérmico
□下痢止め geridome antidiarréico
□下剤 gezai laxante
□痛みどめ itamidome analgésico
□胃腸薬 ichoyaku medicamento gastrointestinal
□漢方薬 kampoyaku medicamento fitoterápico
□風邪薬 kazegusuri remédio para resfriado
□抗生物質 kosei busshitsu antibiótico
外用薬 Uso externo
□坐薬 zayaku supositório
□軟膏 nanko pomada
□目薬 megusuri colírio
□湿布 shippu adesivo
ジェネリック医薬品 Medicamentos Genéricos Generic
新薬の特許期間満了後、厚生労働省の承認を得た薬です。
価格は安く、安心できる薬です。希望する場合は、医師ま
たは薬剤師に相談してみてください。
São medicamentos aprovados pelo Ministério da Saúde, Trabalho e Bem Estar,
após o término do período de patente de novos medicamentos.
Os medicamentos são confiáveis, com preços baixos. Consulte o médico ou o
farmacêutico, se desejar.
−33−
薬局での主な表現 Principais expressões em farmácias □ ∼ 日分 ∼ nichi bun
São para∼dias
□一回 ∼ 錠 ikkai ∼ jo
∼comprimidos ao dia
□一日 ∼ 回 ichinichi ∼ kai
∼vezes ao dia
□食前 shokuzen
antes das refeições
□食間 shokkan
entre as refeições*
*
□食後 shokugo
após as refeições
*
食間とは食事前後2時間のことをいいます。
*
shokkan refere-se a 2 horas antes ou depois das refeições.
□朝 assa manhã/ 昼 hiru tarde/ 晩 ban noite/
寝る前 neru mae antes de dormir
□飲んでください nonde kudasai
tome, por favor
□貼ってください hatte kudasai
cole, por favor
□塗ってください nutte kudasai
passe(a pomada), por favor
□(坐薬)入れてください irete kudasai
insira(o supositório), por favor
□(目薬)さしてください sashite kudasai
coloque(o colírio)
, por favor
□痛いとき itai toki
quando doer
□熱があるとき netsuga aru toki
quando tiver febre
□眠れないとき nemurenai toki
quando não conseguir dormir
−34−
□お薬手帳はありますか。 Okusuri tetyo wa arimasuka?
Você tem a caderneta de medicamentos?
(返答例)
(exemplos de respostas)
はい、あります。 Hai, arimasu.
Sim, tenho.
持っていますが、家にあります。 Motteimasuga, ie ni arimasu.
Tenho, mas está em casa.
いいえ、持っていません。 Iie, motteimasen.
Não, não tenho.
薬剤師は、薬の飲み方、使用上の注意、副作用などについて説明します。わから
ないことがあれば、何でも聞いてみましょう!言葉に不安がある場合は、日本語の
わかる人と一緒に行くことをお勧めします。
O farmacêutico explicará sobre a forma de uso, os efeitos secundários e
cuidados a tomar. Se tiver alguma dúvida, pergunte. Se tiver insegurança com a
língua, é aconselhável que vá acompanhado com alguém que entenda japonês.
−35−
Ⅲ 健康保険と医療費
⑴健康保険制度
日本では、公的な健康保険に加入しなければなりません。外国人も3か月を超え
て日本に住んでいる人は加入します。保険料は毎月払いますが、病院に行ったとき
に医療費は約30%になります。健康保険に加入しないと、医療費を全部払うことに
なります。健康保険に加入するとメリットは大きく、いざというときに安心です。
健康保険には下の表のとおり主に2種類あります。
項 目
加入する人
健康保険
国民健康保険
会社に勤務している人とその被 「健 康 保 険 」に加 入 していな
扶 養 者。( 会 社 で「 健 康 保 険 」 い人全員。外国人は在留資格
に加入できない人は「国民健康 が3か月を超えている人
保険」に加入)
手続き
会社で手続きする
住んでいる市町の役所で手続
きする
保険証
保険証
手続き後、保険証が一人1枚ずつ発行される
病院の受付で、必ず提示する
保険料
本人の給料を基に計算され、事 前年の所得や世帯の人数を基
業主と加入者と半分ずつ払う
に計算される
保険料の払い方
給料から天引き
納付書や口座振替
医療費の
0才∼未就学児 20%
0才∼未就学児 20%
負担割合
小学生∼69才 30%
小学生∼69才 30%
70才以上 20%
70才∼74才 10∼20%
(所得による)
給付制度
・出産育児一時金(42万円)の給付
・妊産婦医療費助成制度(妊娠中の健診料が無料になるなど)
・健康診査や各種がん検診などが一部負担金で受診できる
−37−
Ⅲ O Seguro de Saúde e as Despesas Médicas
⑴O sistema de seguro de saúde
No Japão, é obrigatório inscrever-se num seguro de saúde público. Os
estrangeiros que residem por mais de 3 meses, também deverão se inscrever. O
seguro é pago mensalmente, mas a despesa médica será de 30%. Se não tiver um
seguro, deverá pagar as despesas médicas integralmente. O mérito ter um seguro
de saúde é grande, e traz segurança em caso de emergência.
Existem dois tipos de seguro de saúde, conforme a tabela abaixo.
Item
Kenko Hoken
Kokumin Kenko Hoken
Quem deverá
(Seguro de Saúde)
(Seguro Nacional de Saúde)
Trabalhadores de empresas e Todos que não tem o ¨kenko
obter
seus dependentes.(Quem não hoken¨. Estrangeiros com
tem o ¨kenko hoken¨, entra permissão de residência para
no ¨kokumin kenko hoken¨) mais de 3 meses.
Trâmites
Trâmites na empresa.
Trâmites na prefeitura.
保険証
Cartão do
Após os trâmites, será emitido 1 cartão por pessoa.
seguro
Em hospitais, sempre apresente o cartão.
Taxa
É calculado com base no Calculado com base na
salário, sendo que a empresa e r e n d a a n u a l a n t e r i o r e
o assegurado pagam a metade número de pessoas na casa.
Como pagar
do valor.
Descontado no salário.
Percentagem
0 ano a pré-escolar
20%
bancária.
0 ano a pré-escolar
20%
que deverá
Escolar até 69 anos
30%
Escolar até 69 anos
30%
arcar
Acima de 70 anos
20%
70 a 74 anos
Boleto ou transferência
10∼20%
(depende da renda)
Benefícios
・Auxílio-parto(420.000 ienes).
・Subsídio de Despesas Médicas de Gestantes(consultas
gratuitas durante a gestação etc.).
・Exames médicos e exames para câncer com encargo
parcial.
−38−
子どもは医 療 費が無料です
「子ども医療費助成制度」により、子どもは医療費の負担が助成されるので、か
かりません(薬の容器代や予防接種などは除きます)。
子どもが生まれたとき、引っ越したときは、市町の役所や地区市民センターなど
で手続きをしてください。子どもの健康保険証が必要です。
自治体により助成方法が異なります。
子どもの対象年齢:0才∼小学校6年生
*中学校3年生までのところもあります。住んでいる市町の
役所に確認してください。
75才になってからの健康保険
75才になったら、健康保険から「後期高齢者医療制度」に入ります(一定の障害
がある人は65才から対象です)。自動的に入ることになるので、手続きをする必要
はありません。
健康保険と同じように保険証が発行されます。保険料は個人により異なります。
医 療 費 は所 得 により、10%または30%です。詳 しくは、住 んでいる市 町 の役 所 に
聞いてください。
健康保険が対象にならないもの
ポイント① 歯列矯正、美容整形、健康診断、文書発行手数料、有料の予防接種な
どは、健康保険の適用にならないので、全額自分で払います。
ポイント② 通勤途中や仕事上のけがなどの場合、労働基準監督署に認定されれば、
健康保険ではなく労働者災害補 償 保険法(労災保険)に基づき医療費を
払う必要がありません。
仕事による病気やけがの場合は、まず会社に相談しましょう。会社が
手続きをしない場合は、労働基準監督署に相談します。
わからないことがあれば、相談窓口(P81)に問い合わせてください。
−39−
As despesas médicas para crianças são gratuitas
Com o¨Sistema de Subsídio de Despesas Médicas de Crianças¨, crianças não
pagam, pois as despesas médicas são subsidiadas(exceção para vasilhames de
remédios e vacinas).
Ao nascer uma criança, ao mudar de endereço, faça os devidos trâmites na
prefeitura ou centro comunitário. É necessário o seguro de saúde da criança.
A concessão do subsídio difere conforme o município.
Crianças qualificadas: 0 anos a 6º ano do ensino fundamental
*Há lugares que oferecem até o 3º ano do ¨chugakko¨.
Confirme com a prefeitura da residência.
Seguro de saúde após 75 anos de idade
Ao completar 75 anos de idade, entrará no ¨Sistema Médico para Idosos
Avançados¨(pessoas com determinadas doenças são qualificadas a partir de 65
anos). A entrada é automática, sem a necessidade de fazer trâmites.
Igualmente ao seguro de saúde, será emitido um cartão. A taxa do seguro varia
conforme a pessoa. De acordo com a renda, as despesas médicas podem ser
de 10% ou 30% do valor. Para mais informações, informe-se na prefeitura da
residência.
Estão fora da cobertura do seguro de saúde
Ponto ① Correção do alinhamento dentário, cirurgia plástica, exame médico,
taxa de emissão de documentos e imunizações devem ser pagas
integralmente, pois não são aplicáveis ao seguro de saúde.
Ponto ② Em caso de ferimento durante o trajeto do trabalho ou durante o trabalho, se
for reconhecido pela Delegacia de Inspeção de Normas do Trabalho, com base
na Lei do Seguro de Compensação por Acidente de Trabalho
, não é necessário pagar as despesas médicas.
(Seguro de Acidentes)
Em caso de doenças ou ferimentos devido ao trabalho, consulte a empresa.
Caso a empresa não faça os trâmites, consulte a Delegacia de Inspeção de
.
Normas do Trabalho. Informe-se nos balcões de consultas(página 82)
−40−
⑵医 療 費の各種制度
医 療 費控除
生計を一にする家族の医療費が、1月から12月の1年間で10万円★を超える場合
には、確定申告を行うと、所得税の控除を受けることができます(確定申告は毎年
2月∼3月に行います)。詳しくは近くの税務署にお問合せください。
★所得により10万円を下回る額となる場合があります。
高額 療 養費制度
同 一 月(1日 から月 末 まで)にかかった医 療 費 の自 己 負 担 額 が高 額 になった場
合、一定の金額(自己負担限度額)を超えた分が、あとで払い戻される制度です。
しかし、払い戻されるまで時間がかかり、立て替えるのは大きな負担となります。
入院するとき、または医療費が高額になりそうなときは、前もって「限度額適用認
定証」を申請しましょう。申請は、P43の問合せ先で行ってください。
この認定証を保険証とともに提示すると、自己負担限度額までしか請求されませ
ん。
★この制度の利用には、「健康保険」または「国民健康保険」などに加入し、保
険料を納めていることが必要です。
結核治療のための医 療 費
結核は周囲に感染しないようしっかり治療する必要があります。医療費の全額ま
たは一部が補助されます。詳しくは近くの健康福祉センター(P77)にお問合せく
ださい。
−41−
⑵Sistemas de Despesas Médicas
Dedução de Despesas Médicas
Quando a despesa médica da família com o mesmo sustento, ultrapassa 100
mil ienes★ em um ano, de janeiro a dezembro, poderá receber dedução do imposto
de renda ao fazer a Declaração Definitiva(a Declaração Definitiva é realizada
anualmente de fevereiro a março). Para mais informações, procure a Agência
Nacional de Impostos.
★Dependendo da renda, há casos em que será inferior a 100 mil ienes.
Sistema de Despesa Médica Elevada
É um sistema que reembolsa a parte excedente de valor fixo(valor limite a ser
pago por conta própria)quando o valor da despesa médica de um mesmo mês(do
dia 1º ao fim do mês)se tornar alta. No entanto, leva-se tempo até receber de volta,
sendo um fardo pagar antecipadamente. Ao se internar, ou achar que a despesa
médica ficará alta, peça antecipadamente o ¨Certificado de Aplicação do
Valor Limite(Gendogakutekiyoninteisho )¨. Faça o pedido no local
indicado na página 44.
Ao apresentar este certificado juntamente com o seguro de saúde, será cobrado
apenas o valor limite.
★Para usufruir do sistema, é necessário estar inscrito no ¨Kenko Hoken¨
(Seguro de Saúde)ou no ¨Kokumin Kenko Hoken¨(Seguro Nacional de
Saúde)e estar com o pagamento em dia.
Despesas Médicas para o Tratamento da Tuberculose
Para que a tuberculose não se espalhe, há a necessidade de tratar de forma
segura. O auxílio de despesas médicas poderá ser total ou parcial. Para mais
informações, procure o Centro de Saúde e Bem Estar mais próximo(página 78).
−42−
その他の医 療 費助成制度
・ひとり親家庭の親と子(18才になってから最初の3月31日まで)の医療費の助成
・身体や精神に障害のある方の医療費の助成
(助成を受けるためには、要件があります。)
★この制度の利用には、「健康保険」または「国民健康保険」などに加入し、保
険料を納めていることが必要です。
健康保険制度&医療費についての問合せ先
「健康保険」に加入している人:
全国健康保険協会栃木支部 Tel 028−616−1691
「国民健康保険」に加入している人:
住んでいる市町の役所
−43−
Outros sistemas de subsídio médico
・Subsídio de Despesas Médicas às Famílias Monoparentais(até 31 de março
após completar 18 anos).
・Subsídio de Despesas Médicas para Pessoas com Deficiência Física ou Mental
(há condições para receber o subsídio)
★Para usufruir do sistema, é necessário estar inscrito no ¨Kenko Hoken¨
(Seguro de Saúde)ou no ¨Kokumin Kenko Hoken¨(Seguro Nacional de
Saúde)e estar com o pagamento em dia.
Informações sobre o Sistema de Seguro de Saúde e Despesas Médicas:
Pessoas inscritas no ¨Kenko Hoken¨(Seguro de Saúde):
Associação de Seguro de Saúde do Japão
Regional Tochigi Tel 028-616-1691
Pessoas inscritas no ¨Kokumin Kenko Hoken¨
(Seguro Nacional de Saúde)
Prefeitura da cidade onde reside.
−44−
Ⅳ 災害時の医療情報
⑴栃木県の医 療 救 護活動
災害時における医療の連携体制
栃木県は、災害により広い範囲で医療救護の必要性がある場合に、関係機関が緊
密な連携をとって対応することになっています。
避難所、救護所の利用
災害が起こり、家にいることが不安なとき、病気やけがのときは迷わず避難所、
救護所に行きましょう。いざというときに慌てないよう近くの避難所を確認してお
きましょう。家族全員が避難所の場所や行き方がわかっていることも大切です。
避難所
避難所とは、災害により家に帰れない人などが一時的に生活する
ところで、学校、公民館などで開設する場合が多いです。
ポイント① 誰でも利用できます。国籍や在留資格などは関係ありません。
ポイント② 必要な食料や生活必需品の支援が受けられます。
ポイント③ 治 療 や手 当 が必 要 な場 合 や健 康 上 不 安 があるときには、避 難 所 のス
タッフに伝えてください。
ポイント④ 必要な情報が得られます。
栃木県は『栃木県地域防災計画』において、災害の規模などにより、栃木県
国際交流協会(TIA)に「災害多言語支援センター」を設置することになって
います。このセンターは、外国人被災者のニーズの把握と必要な情報を多言語
で提供するところです。
−45−
Ⅳ Informações Médicas em Desastres
⑴Trabalho de Assistência Médica em Desastres de Tochigi
Sistema de Cooperação Médica em Desastres
Na província de Tochigi, em caso de necessidade de assistência médica em larga
escala, as instituições relacionadas devem tomar medidas cooperando-se estreitamente.
Uso do local de refúgio e do posto médico
Num desastre, caso sinta insegurança em ficar em casa ou tenha se ferido, vá ao
local de refúgio ou posto médico sem hesitar. Para não entrar em pânico, verifique
o local de refúgio com antecedência. É importante, também, que todos da família
saibam o local e a direção até o refúgio.
Local de Refúgio
O local de refúgio, é um lugar onde as pessoas que não podem
voltar para suas casas ficarem temporariamente devido a um
desastre, e é muito comum ser instalado em escolas e centros comunitários.
Ponto ① Qualquer pessoa pode usufruir. Não importa a nacionalidade e o status
de residência
Ponto ② Poderá receber alimentos e produtos necessários.
Ponto ③ C o m u n i q u e a o e n c a r r e g a d o d o r e f ú g i o , c a s o n e c e s s i t e d e
tratamento, cuidados ou tenha preocupações com a saúde.
Ponto ④ Poderá adquirir informações necessárias.
No ¨Plano de Prevenção de Desastres da Província de Tochigi¨, a
Associação Internacional de Tochigi(TIA)está designada a instalar o ¨Centro
de Apoio Multilíngue em Desastres¨. O centro é um local para estar a par
das necessidades dos estrangeiros e oferecer informações necessárias em
diversas línguas.
−46−
ポイント⑤ 近くの避難所を調べておきましょう!わからない場合は、周囲の人や
住んでいる市町の役所に問い合わせます。
わたしの避難所
救 護所
災害時の円滑な救護を行うため、避難所付近や保健所などに救護所を設置し、応
急処置を行います。
ポイント① 誰でも利用できます。
ポイント② 治療代は無料です。
ポイント③ 保険証の提示は必要ありません。
災害への備え
●情報収集のための準備
災害が起きたら、テレビやラジオなどで情報収集し
ます。ラジオの周波数、役立つインターネットサイト
などを確認しておきましょう。
栃木県国際交流協会(TIA)では、携帯メールで情報提供するサービ
スを行っていますので登録しておきましょう(P89)。
●家族や友人との連絡方法を決めておく
災害時伝言ダイヤル(P57)のほか、電話がつながらない場合は、イ
ンターネット上のSNS(フェイスブック、ライン、ツイッターなど)も
有効です。
●非常用持出品の準備
P95のリストを参考にして必要なものを準備しておきましょう。
●近所の人と知り合いになりましょう!
いざという時にお互いに助け合える強い味方です。地域のお祭りや清
掃活動、防災訓練などの行事に参加してみてください。まずはあいさつ
から始めましょう!
−47−
Ponto ⑤ Procure o local de refúgio das proximidades! Caso não encontre,
informe-se com as pessoas em volta ou na prefeitura da residência.
Meu local de refúgio:
Primeiros Socorros
Para facilitar a assistência em desastres, serão instalados postos médicos nas
proximidades dos locais de refúgio e centros de saúde, para a realização dos
primeiros socorros.
Ponto ① Qualquer pessoa poderá usufruir.
Ponto ② O tratamento é gratuito.
Ponto ③ Não é necessário apresentar o seguro de saúde.
Preparo para emergência
●Preparo para coleta de informações
Ao ocorrer um desastre, obtenha informações
através de TV ou rádio. Verifique a frequência do rádio
e outras coisas como páginas de internet.
(página 90)
Registre-se na Associação Internacional de Tochigi(TIA)
para obter o serviço de informações pelo e-mail do celular.
●Estabelaça um meio de contato entre familiares e amigos.
Além do Disque Mensagem para Desastres(página 58), caso
o telefone não funcione, as redes sociais(Facebook, Line, Twitter)
também são válidas.
●Preparo do kit de emergência
Tenha como referência a lista da página 96 e deixe preparado o
necessário.
●Conheça seus vizinhos!
É um forte aliado para ajuda mútua em caso de emergência.
Experimente participar de eventos da região, como festivais, trabalho de
limpeza e treinamento de desastres. Primeiro, comece com saudações!
−48−
⑵災害時のけがや病 気の予防
災害時のけが
応 急 処置
血を止める
きれいな布で、血が出ているところを抑える。
これ以外の方法は、危険ですのでやめましょう。
感染予防
血が止まったら、傷口を流水で洗い、
きれいな布で保護する。
受診する
かかりつけ医、または救護所に行き、しっかり手当します。
けがをしないために
災害時では家の外だけでなく、家の中もガラスや棚などが壊れて足元が危険です。
このほかにも下記のとおり注意が必要です。
・足元のがれきなどに注意する。
・ガラス、石などの落下物に注意する。
・建物の中での火災では、煙を吸い込まないよう姿勢を低くして、濡れたハンカチ
などで口を覆う。
・海や川の近く、山のそばには近づかない。
−49−
⑵Prevenção de Lesões e Doenças em Desastres
Lesões em desastres
Primeiros socorros
Conter a hemorragia Pressionar onde sangra com um pano limpo.
Não tente outros métodos, pois são perigosos.
Prevenir infecções
Quando o sangue parar, lave o
ferimento com água corrente e
proteja-o com um pano limpo.
Procurar um médico Vá ao médico mais próximo ou ao posto de primeiros
socorros e receba os devidos cuidados.
Para não se ferir
Em desastres, não só o chão do lado de fora, mas o chão de dentro da casa,
com cacos de vidro e estantes quebradas, são perigosos. Além disso, é necessário
ter cuidado com os seguintes:
・Cuidado com os escombros no chão.
・Cuidado com vidros e pedras caídas.
・Em incêndios, abaixe-se e cubra o nariz e a boca com lenço molhado para não
inspirar a fumaça.
・Não se aproxime do mar, rio ou montanha.
−50−
避難所での体 調 管理
避難所は多くの人が利用するので、ストレスを感じます。みんなでルールを守り、
お互いに見守ることが必要です。
体 調 面で注意すること
ポイント① エコノミークラス症候群にならないようにする
長時間同じ姿勢で座ったままでいると、血液循環が悪くなり、
血管が詰まってしまい、最悪の場合は死亡することもある「エ
コノミークラス症候群」という病気があります。このような病
気にならないよう、1時間ごとに体を適度に動かすこととこま
めな水分補給(アルコールを除く)が重要です。
ポイント② 風邪、インフルエンザに気をつける
こまめに手洗い、うがいをすることが一番大切です。咳が出ている人
はマスクをするかハンカチで口をおさえてください。抵抗力をつけるた
めに、食事と睡眠をしっかりとります。
ポイント③ 食中毒に気をつける
避難所で配給された物は早めに食べてください。食べる前や調理前に
は必ず手を洗います。
ポイント④ 熱中症、脱水症状に注意する
こまめな水分補給、適度な温度と湿度に気を配りましょう。特に子ど
もや高齢者は、自分で気づかないこともありますので、周囲で声をかけ
ましょう。
ポイント⑤ 一人で悩まない
被災後は心のダメージが大きく、ストレスを強く感じます。言葉や文
化も違い、外国人はよりつらいことも多いでしょう。落ち込んでしまう
ときは、一人で考え込まず、周囲や専門家に相談しましょう。(P81)
−51−
Cuidados com a saúde no local de refúgio
Os locais de refúgio são estressantes, pois muitas pessoas utilizam. É necessário
obedecer as regras e proteger uns aos outros.
Cuidados a tomar
①
Tomar cuidado com a síndrome da classe econômica(trombose)
Ao ficar sentado na mesma posição por longas horas, a
circulação sanguínea fica ruim, podendo entupir os vasos
sanguíneos ocasionando a trombose, que nas piores hipóteses,
pode até levar à morte. Para que isso não ocorra, é importante
movimentar-se a cada 1 hora e ingerir líquido(exceto álcool)
em pequenos intervalos.
②
Tomar cuidado com resfriado e gripe
O mais importante é lavar as mãos e fazer gargarejo com frequência. Quem
estiver com tosse deve usar máscara ou cobrir a boca com lenço. Para adquirir
resistência, coma e durma bem.
③
Tomar cuidado com intoxicação alimentar
Consuma logo os alimentos distribuídos nos locais de refúgio. Lave sempre as
mãos antes de comer e ao preparar as refeições.
④
Atenção com insolação e desidratação
Cuide para hidratar-se com frequência e manter a temperatura e a humidade
moderada. Fale principalmente para crianças e idosos, que podem não se dar
conta.
⑤
Não sofra sozinho.
Após o desastre, os danos psicológicos serão grandes e sentirá forte estresse.
Sendo a língua e a cultura diferentes, os estrangeiros tendem a sofrer ainda
mais. Ao sentir-se deprimido, converse com as pessoas a sua volta ou procure
um especialista.(página 82)
−52−
⑶災害時によく使われる表現と意味
●緊 急 時の言葉
あぶない!
痛い!
逃げて!
助けて!
火事だ!
救急車/消防車を呼んでください
●災害に関する言葉
災害
土砂崩れ
被害
洪水
地震
浸水
噴火
床や地面、建物ががたがたと揺れま
す。揺 れが止 まるまでの数 分 間 は、
慌てず身の安全を確保しましょう。
大雪
注意報
災害が来るかもしれないというお知
余震
らせです。テレビやラジオなどでわ
地震が起こってから、また来る地震
かります。
のことです。通常は最初の地震より
弱いですが、余震にも気をつけます。
警報
とても大きい災害が来るかもしれな
震源
いというお知らせです。テレビやラ
震度
ジオなどでわかります。
マグニチュード
津波
避難勧告
海で地震が起きた時に来る高い波の
逃げた方がいいですという市町から
ことです。海 の近 くにいる場 合 は、
のお知らせです。広報車などで呼び
高いところに急いで逃げます。
かけられます。
−53−
⑶Expressões Frequentemente Usadas em Desastres e seus Significados
●Expressões de emergência
Abunai ! Cuidado!
Itai! Dói!
Nigete! Fuja!
Tasukete! Socorro!
Kaji da! Incêndio!
Kyukyusha/Shobosha wo yonde kudasai Chame a ambulância/o bombeiro!
●Palavras relacionadas a desastres
desastre Saigai
deslizamento Dosha kuzure
vítima Higai
inundação Kozui
terremoto Jishin
alagamento Shinsui
erupção vulcânica Funka
O chão e as paredes balançam.
tempestade de neve Oyuki
Proteja-se, sem se desesperar, por
aviso Chuiho
alguns minutos até parar.
Aviso de que pode ocorrer um
réplica sísmica Yoshin
desastre. Através de televisão ou
É o tremor após um terremoto.
rádio.
Normalmente é mais fraco que o
alerta Keiho
primeiro, mas é preciso cuidado.
Alerta de que pode ocorrer um
hipocentro sísmico Shingen
grande desastre. Através de
intensidade sísmica Shindo
televisão ou rádio.
escala Richter Magunichudo
maremoto Tsunami
recomendação de refúgio
Hinan kankoku
São ondas altas oriundas de abalo
s í s m i c o n o m a r. C a s o e s t i v e r
Aviso da prefeitura de que é melhor
próximo, fuja para locais elevados.
fugir. Através de veículos com alto
falantes.
−54−
暴風雨
避難指示
退去命令
逃げなさいという市町からのお知ら
市町などが危険だと判断した地域か
せです。広報車などで呼びかけられ
ら出て行くよう指示することです。
ます。
●避難所で使われる言葉
避難所(P45)
救護所(P47)
配給
国際電話
非常食
貴重品
災害が起こったときなどすぐに食料
が手に入らないので、保存性の高い
食品を非常食として用います。避難
所で支給されることがあります。
マナーモード
消灯時間
ライフライン
トイレ
給水
ごみ
喫煙所
●交通に関して使われる言葉
通行止め
不通
公共交通機関
立入禁止
バス/電車/タクシー
迂回してください
運転を見合わせています
−55−
tempestade Bofuu
ordem de refúgio Hinan shiji
ordem de evacuação Taikyo meirei
É o aviso de evacuação da
É a ordem de saída da região
prefeitura. Através de veículos com
em que a prefeitura concluiu ser
alto falantes.
perigosa.
●Palavras usadas em local de refúgio
refúgio Hinanjo(página 46)
posto médico Kyugosho(página 48)
distribuição Haikyu
ligação internacional Kokusai denwa
(alimento de emergência)Hijoshoku
pertences valiosos Kichohin
hora de apagar a luz Shoto jikan
Alimentos de longa validade, usadas
infraestrutura urbana Raifurain
em situações de emergência. Pode
banheiro Toire
ser distribuído no local de refúgio.
fornecimento de água Kyusui
lixo Gomi
modo silencioso Manaamodo
local para fumar Kitsuenjo
●Palavras relacionadas ao trânsito
trânsito interditado
Kotsu dome
fora de funcionamento
Futsu
transporte público
Kokyo kotsu kikan
entrada proibida
Tachiiri kinshi
ônibus/trem/táxi
Basu/Densha/Takushi
desvie por favor
Ukaishite kudasai
serviço suspenso temporariamente
Unten o miawaseteimasu
−56−
●その他
身分証明書
在留カード
パスポート
大使館
役所
私は〇〇〇人です
日本語が わかります/わかりません
英語が わかります
ポルトガル語がわかります
ローマ字/ひらがな で 書いてください
災害用伝言ダイヤル
災害伝言ダイヤル『171』
大きな災害が起きたときにお互いの安否を確認できる方法です。家の電話、
携帯電話、PHS、公衆電話からかけられ、メッセージを録音したり、聞いた
りすることができます。
・録音できるメッセージは30秒以内
・メッセージの保存時間は48時間(その後自動消去)
・日本全国からの利用可能(海外からは不可)
・毎月1日と15日など体験利用できる日に、練習しておくことができます。
<伝言を残したいとき>
<伝言を聞きたいとき>
①『171』に電話する
①『171』に電話する
②『1』と『家の電話番号』を押す
②『2』と『家の電話番号』を押す
③『1』→『♯』を押す
③『1』→『♯』を押す
④メッセージを録音する
④メッセージを聞く
⑤『9』→『♯』を押す
⑤『9』→『♯』を押す
*家の電話番号は、市外局番から入力します。携帯電話の番号は利用でき
ません
−57−
●Outros
documento de identidade
Mibunshoumeisho
cartão de permanência
Zairyu card
passaporte
Passport
embaixada
Taishikan
prefeitura
Yakusho
eu sou ○○○
Watashi wa ○○○jin desu
entendo/não entendo japonês
Nihongo ga wakarimasu/wakarimasen
entendo inglês
Eigo ga wakarimasu
entendo português
Porutogarugo ga wakarimasu
escreva em letras romanas/hiragana
Roma ji/hiragana de kaite kudasai
disque mensagem de emergência
Saigaiyou Dengon Daiyaru
Disque 171 Mensagem para Desastres
É uma forma de certificar da segurança de um e do outro quando ocorrer um
grande desastre. É possível gravar e ouvir mensagens ligando pelo telefone
residencial, celular, PHS ou telefone público.
・É possível gravar mensagem de até 30 segundos
・A mensagem é mantida por 48 horas(depois, é apagada automaticamete)
・É possível utilizar em todo o Japão(não é possível pelo exterior)
・Todos os meses, nos dias 1, 15 e nos dias de experiência, é possível
treinar.
<Para deixar mensagem>
<Para ouvir mensagem>
①Ligue para『171』
①Ligue para『171』
②Aperte『1』e『telefone da casa』
②Aperte『2』e『telefone da casa』
③Aperte『1』→『♯』
③Aperte『1』→『♯』
④Grave uma mensagem
④Ouça a mensagem
⑤Aperte『9』→『♯』
⑤Aperte『9』→『♯』
*Digite o telefone da casa começando pelo código de área. Não é
possível utilizar o número do celular.
−58−
災害用伝言板
大きな災害が起きたとき、携帯電話やスマートフォン等から安否情報(伝言)を
登録し、パソコンや携帯電話等から確認を行うことができます。
日本語と英語の2か国語対応です。
NTTドコモ
http://dengon.docomo.ne.jp/top.cgi
ソフトバンク
http://dengon.softbank.ne.jp/
KDDI(au)
http://dengon.ezweb.ne.jp/
災害用ブロードバンド伝言板(web171)
大きな災害が起きたとき、パソコン、携帯電話やスマートフォン等から固定電話
番号や携帯電話・PHS番号を入力して安否情報(伝言)の登録、確認を行うこと
ができます。
日本語のほか、英語、中国語、韓国語対応です。
https://www.web171.jp/
−59−
Painel de Mensagem para Desastres
Quando ocorrer um grande desastre, é possível registrar(mensagem)
informações sobre a sua segurança pelo celular, tablete etc e confirmar pelo
computador, celular e outros.
Serviço oferecido em Japonês e Inglês.
NTT Docomo
http://dengon.docomo.ne.jp/top.cgi
Softbank
http://dengon.softbank.ne.jp/
KDDI(au)
http://dengon.ezweb.ne.jp/
Painel de Mensagem Banda Larga para Desastres(web171)
Quando ocorrer um grande desastre, é possível registrar(mensagem)e
confirmar informações sobre a segurança dos familiares pelo computador, celular,
tablete etc., inserindo o número do telefone fixo, celular ou PHS.
Além do Japonês, o serviço é oferecido em Inglês, Chinês e Coreano.
https://www.web171.jp/
−60−
Ⅴ 巻末資料
⑴個人データカード
いざという時にあなたの情報を伝えられるカードです。このカードに記入しいつ
も携行しましょう。
( )内はできる限り日本語(ローマ字可)で、ブロック体で読みやすく書いて
ください。
個人データカード/ Cartão de Dados Pessoais
氏名 Nome Completo:
男M
女F
生年月日 Data de Nascimento:
血液型 Tipo Sanguíneo:
年 Ano
□A □B □O □AB
国籍 Nacionalidade:
話せる言葉 Fluência em idioma:
月 Mês 日 Dia
□ポルトガル語 Português
□英語 Inglês
住所 Endereço:
□日本語 Japonês
□
緊急連絡名 Contato de emergência:
TEL:
TEL:
今までにかかった大きな病気やアレルギー(病名・アレルギーリストP63)
Doenças graves e alergias adquiridas até agora(Doenças e Alergias página 63)
(病気 Doença): (アレルギー Alergia):
使っている薬 Medicamentos em uso:
治療中の病気 Doença em tratamento:
かかりつけの病院名 Hospital responsável:
TEL:
−61−
Ⅴ Apêndice
⑴Cartão de Dados Pessoais
É um cartão para informar os seus dados em caso de emergência. Preencha
este cartão e carregue sempre consigo.
Preencha os espaços em japonês(ou letras romanas), de forma legível.
個人データカード/ Cartão de Dados Pessoais
氏名 Nome Completo:
男M
女F
生年月日 Data de Nascimento:
血液型 Tipo Sanguíneo:
年 Ano
□A □B □O □AB
国籍 Nacionalidade:
話せる言葉 Fluência em idioma:
月 Mês 日 Dia
□ポルトガル語 Português
□英語 Inglês
住所 Endereço:
□日本語 Japonês
□
緊急連絡名 Contato de emergência:
TEL:
TEL:
今までにかかった大きな病気やアレルギー(病名・アレルギーリストP63)
Doenças graves e alergias adquiridas até agora(Doenças e Alergias página 63)
(病気 Doença): (アレルギー Alergia):
使っている薬 Medicamentos em uso:
治療中の病気 Doença em tratamento:
かかりつけの病院名 Hospital responsável:
TEL:
−62−
⑵病 名・アレルギーリスト Lista de doenças e alergias
今までかかった病気やかかりやすい病気、アレルギーなどを下のリストを参考に、
個人データカード(P61)に記入しておきましょう。
Preencha no Cartão de Dados Pessoais(página 61), as doenças adquiridas até
agora, as doenças propensas a adquirir ou alergias, tendo como referência a lista
abaixo.
病 名 Nome da doença 呼 吸 器の病気 Doenças do sistema respiratório
□風邪
kaze
resfriado
□インフルエンザ
infuruenza
gripe
□扁桃炎
hentoen
amigdalite
□気管支炎
kikanshien
bronquite
□肺炎
haien
pneumonia
□喘息
zensoku
asma
□肺結核
haikekkaku
tuberculose
□肺気腫
haikishu
enfisema pulmonar
□肺がん
hai gan
câncer do pulmão
消化器の病気 Doenças do sistema digestório
□胃炎
ien
gastrite
□胃腸炎
ichoen
gastroenterite
□盲腸炎
mochoen
apendicite
□十二指腸潰瘍
junishicho kaiyo
úlcera duodenal
□食道がん
shokudo gan
câncer de esôfago
□胃がん
i gan
câncer de estômago
□大腸がん
daicho gan
câncer de intestino
□炎症性腸疾患
enshosei cho shikkan
doença inflamatória intestinal
−63−
循環器の病気 Doenças do sistema circulatório
□高血圧
koketsuatsu
hipertensão
□高脂血症
koshikessho
hiperlipidemia
□不整脈
fuseimyaku
arritmia
□心臓弁膜症
shinzobenmakusho
doença de válvula cardíaca
□狭心症
kyoshinsho
angina de peito
□心筋梗塞
shinkin kosoku
infarto do miocárdio
□心筋症
shinkinsho
cardiomiopatia
肝臓・胆嚢・脾臓の病気 Doenças do fígado, da vesíbula biliar, do baço
□胆石
tanseki
cálculo biliar
□脂肪肝
shibokan
fígado gorduroso
□肝硬変
kankohen
cirrose hepática
□膵臓炎
suizoen
pancreatite
□膵臓がん
suizo gan
câncer de pâncreas
□胆嚢がん
tanno gan
câncer de visícula biliar
□肝臓がん
kanzo gan
câncer de fígado
□腹部大動脈瘤
fukubu daidomyakuryu
aneurisma de aorta abdominal
内分泌の病気 Doenças do sistema endócrino
□糖尿病
tonyo byo
diabetes
□痛風
tsufu
gota
□バセドウ病
basedobyo
doença de Basedow-Graves
泌 尿 器の病気 Doenças do sistema urinário
□尿管結石
nyokan kesseki
cálculo ureteral
□腎結石
jinkesseki
cálculo renal
□膀胱炎
bokoen
cistite
□腎盂腎炎
jin-u jin-en
pielonefrite
□腎炎
jin-en
nefrite
−64−
□前立腺肥大
zenritsusen hidai
hipertrofia da próstata
□尿道炎
nyodoen
uretrite
目・耳・鼻の病気 Doenças dos olhos, ouvidos e nariz
□ドライアイ
doraiai
olho seco
□ものもらい
monomorai
terçol
□VDT症候群
VDT shokogun
síndrome de fatiga visual
□白内障・緑内障
hakunaisho/ryokunaisho
catarata/glaucoma
□結膜炎
ketsumakuen
conjuntivite
□飛蚊症
hibunsho
moscas volantes
□外耳炎
gaijien
otite externa
□中耳炎
chujien
otite média
□突発性難聴
toppatsusei nancho
surdez súbita
□花粉症
kafunsho
febre do feno
□副鼻腔炎・蓄膿症 fukubikuen/chikunosho
sinusite/empiema
□アレルギー性鼻炎 arerugisei bien
rinite alérgica
口の病気 Doenças da boca
□口臭症
koshusho
halitose
□顎関節症
gaku kansetsusho
disfunção temporomandibular
□顎変形症
gaku henkeisho
deformidade maxilar
□歯周病
shishubyo
doença periodontal
骨・関節・筋肉の病気 Doenças dos ossos, articulações e músculos
□骨折
kossetsu
fratura
□打撲
daboku
contusão
□腰痛
yotsu
dor lombar
□ぎっくり腰
gikkurigoshi
lombalgia aguda
□変形性膝関節症
henkeisei hiza kansetsusho osteoartrite do joelho
□外反母趾
gaihanboshi
joanete
−65−
女性がかかりやすい病気 Doenças em mulheres
(婦人科 Ginecologia)
□子宮がん
shikyu gan
□乳がん
nyu gan
câncer de mama
□卵巣がん
ranso gan
câncer de ovário
□子宮筋腫
shikyukinshu
mioma uterino
□卵巣嚢腫
ranso noshu
cisto de ovário
□甲状腺がん
kojosen gan
câncer de tireóide
□関節リウマチ
kansetsu riumachi
artrite reumatóide
□骨粗鬆症
kotsusoshosho
osteoporose
□更年期障害
konenki shogai
menopausa
seppaku sozan/ryuzan
parto prematuro/
câncer de útero
(産科 Obstetrícia)
□切迫早産・流産
aborto espontâneo
□妊娠高血圧症候群 ninshin koketsuatsu shokogun
hipertensão gestacional
□子宮外妊娠
shikyugai ninshin
gravidez ectópica
子どもがかかりやすい病気 Doenças em crianças
□風邪
kaze
resfriado
□インフルエンザ
infuruenza
gripe
□はしか
hashika
sarampo
□風疹
fushin
rubéola
□水ぼうそう
mizuboso
catapora
□おたふくかぜ
otafukukaze
caxumba
□溶連菌感染症
yorenkin kansensho
infecção estreptocócica
□手足口病
teashikuchi byo
doença mão-pé-boca
□川崎病
kawasaki byo
doença de Kawasaki
□とびひ
tobihi
impetigo
□あせも
asemo
brotoeja
□急性中耳炎
kyusei chujien
otite média aguda
□結膜炎
ketsumakuen
conjuntivite
−66−
□小児喘息
shonizensoku
asma infantil
□突発性発疹
toppatsusei hosshin
exantema súbito ou roséola
心の病気 Psicopatologias
□うつ病
utsubyo
depressão
□不眠症
fuminsho
insônia
□パニック障害
panikku shogai
transtorno do pânico
□摂食障害
sesshoku shogai
distúrbio alimentar
□PTSD
transtorno de estresse pós-traumático
□統合失調症
togoshitchosho
esquizofrenia
その他の病気 Outras doenças
□膠原病
kogenbyo
doença do colágeno
□性感染症
seikansen sho
doenças venéreas
(HIV・淋病・梅毒)
(HIV/rinbyo/baidoku)
(HIV/gonorréia/sífilis)
アレルギー Alergia 食 べ物、薬、ほこりなどのアレルギーがある場 合 は、個 人 データカード(P61)
やお薬手帳に具体的に書くと、いざという時に正確に医療関係者に伝わり役立ちま
す。
Caso tenho alergia a alimento, medicamento ou pó, escreva especificadamente
no Cartão de Dados Pessoais(página 61)ou na caderneta de medicamentos, pois
será útil para transmitir com exatidão em caso de necessidade.
−67−
食べ物 Alimento
□甲殻類
koukakurui
(エビ・カニ)
(ebi/kani)
crustáceos
(camarão/carangejo)
□そば
soba
trigo sarraceno
□魚類
sakanarui
peixes
□たまご
tamago
ovo
□果物類
kudamonorui
frutas
(キウイ・リンゴ) (kiui/ringo)
(kiwi/maçã)
□乳製品
nyuseihin
produtos lácteos
□小麦
komugi
trigo
□ピーナツ
pinatsu
amendoim
□その他
sonota
outros
薬 Medicamentos
お薬の名前を伝えるとわかりやすいです。下に書き出しておくほか、個人データ
カード(P61)にも記入しておきましょう。
Será fácil de entender ao dizer o nome do medicamento.
Escreva abaixo e também anote no Cartão de Dados Pessoais(página 61).
その他 Outros
□ハウスダスト
hausudasuto
poeira
□スギ・ヒノキ
sugi/hinoki
cedro/cipreste
□ダニ
dani
ácaro
□動物の毛
dobutsu no ke
pêlo de animal
□アルコール綿
arukorumen
algodão de álcool
(注射のとき)
(chusha no toki)
(para injeção)
−68−
⑶栃木県内の休日夜間 急 患センター
市町
宇都宮市
医療機関情報
診療科目
診療時間
宇都宮市夜間休日救急診療所
内科
平日・土
宇都宮市竹林町968
小児科
19:30∼ 7:00
休日 9:00∼17:00
℡ 028-625-2211
19:30∼ 7:00
歯科
平日・土
19:30∼24:00
休日 9:00∼17:00
19:30∼24:00
眼科
休日 10:00∼17:00
足利市休日夜間急患診療所
内科
平日・土
足利市五十部町284-1
小児科
19:00∼22:00
栃木県眼科医会眼科一次救急診療
宇都宮市中戸祭1-10-37
独立行政法人国立病院機構栃木医
療センター内
℡ 028-622-5241
足 利市
足利赤十字病院健診棟1階
休日 10:00∼16:00
℡ 0284-20-1556(内科・小児科)
19:00∼22:00
℡ 0284-20-1557(歯科)
歯科
−69−
休日 10:00∼13:00
⑶Centros de Emergência para Noites e Feriados da Província de Tochigi
Cidade
Utsunomiya
Instituição Médica
Especialidade
Atendimento
Utsunomiyashi Yakan Kyujitsu
Clínica
Seg. a Sáb
Kyukyu Shinryojo
Médica
19:30 - 7:00
Pediatria
Feriados
(Clínica de Emergência de
Utsunomiya)
9:00 - 7:00
968 Takebayashimachi,
19:30 - 7:00
Odontologia
Utsunomiya
℡ 028-625-2211
Seg. a Sáb.
19:30 - 24:00
Feriados
9:00 - 17:00
19:30 - 24:00
Tochigiken Ganka Ikai Ganka Ichiji
Oftalmologia
Kyukyu Shinryo
Feriados
10:00 - 17:00
(Clínica de Emergência de
Oftalmologia)
1-10-37 Nakatomatsuri,
Utsunomiya
Dentro do ¨Tochigi Iryo Center¨
℡ 028-622-5241
Ashikaga
Ashikagashi Kyujitsu Yakan
Clínica
Seg. a Sáb.
Kyukan Shinryojo
Médica
19:00 - 22:00
Pediatria
Feriados
(Clínica de Emergência de
Ashikaga)
10:00 - 16:00
284-1 Yobecho, Ashikaga
19:00 - 22:00
Hospital Cruz Vermelha, Exame
Odontologia
Feriados
10:00 - 13:00
Médico, 1º andar
℡ 0284-20-1556(Clínica Médica/
Pediatria)
℡ 0284-20-1557(Odontologia)
−70−
市町
栃木市
佐 野市
医療機関情報
診療科目
栃木地区急患センタ−
内科
診療時間
平日・土
栃木市境町27-15
19:00∼22:00
℡ 0282-22-8699
休日 9:00∼21:00
外科
休日 9:00∼21:00
佐野休日・夜間緊急診療所
内科
平日・土
佐野市植上町1677
小児科
19:30∼22:30
休日 9:00∼12:00
℡ 0283-24-3337
13:30∼16:30
19:30∼22:30
外科
休日 9:00∼12:00
13:30∼16:30
19:30∼22:30
佐野休日歯科診療所
歯科
休日 9:00∼12:00
鹿沼地区休日夜間急患診療所
内科
月・水・金
鹿沼市貝島町5027-5
小児科
19:00∼22:00
佐野市大橋町2182
℡ 0283-24-7575
鹿 沼市
休日 10:00∼12:00
℡ 0289-65-2101
13:00∼17:00
19:00∼22:00
鹿沼地区休日急患歯科診療所
鹿沼市貝島町5027-5
歯科
休日 10:00∼12:00
13:00∼17:00
℡ 0289-65-2101
−71−
Cidade
Tochigi
Instituição Médica
Tochigi Chiku Kyukan Center
(Centro de Emergência de
Especialidade
Clínica
Seg. a Sáb.
Médica
19:00 - 22:00
Tochigi)
Feriados
9:00 - 21:00
27-15 Sakaicho, Tochigi
℡ 0282-22-8699
Sano
Atendimento
Cirurgia
Feriados
Geral
9:00 - 21:00
Sano Kyujitsu Yakan Kinkyu
Clínica
Seg. a Sáb.
Shinryojo
Médica
19:30 - 22:30
(Clínica de Emergência de Sano) Pediatria
Feriados
1677 Uekamicho, Sano
9:00 - 12:00
℡ 0283-24-3337
13:30 - 16:30
19:30 - 22:30
Cirurgia
Feriados
Geral
9:00 - 12:00
13:30 - 16:30
19:30 - 22:30
Sano Kyujitsu Shika Shinryojo
Odontologia
Feriados
9:00 - 12:00
(Clínica Odontológica nos
Feriados)
2182 Ohashicho, Sano
℡ 0283-24-7575
Kanuma
Kanuma Chiku Kyujitsu Yakan
Clínica
Seg/Qua/Sex.
Kyukan Shinryojo
Médica
19:00 - 22:00
Pediatria
Feriados
(Clínica de Emergência de
Kanuma)
10:00 - 12:00
5027-5 Kaijimamachi, Kanuma
13:00 - 17:00
℡ 0289-65-2101
19:00 - 22:00
Kanuma Chiku Kyujitsu Kyukan
Shika Shinryojo
Odontologia
Feriados
10:00 - 12:00
(Clínica de Odontologia de
Kanuma)
5027-5 Kaijimamachi, Kanuma
℡ 0289-65-2101
−72−
13:00 - 17:00
市町
日光市
医療機関情報
診療科目
日光市立休日急患こども診療所
小児科
診療時間
休日 9:00∼12:00
日光市平ケ崎109
14:00∼17:00
日光市今市保健福祉センター内
19:00∼22:30
℡ 0288-30-7299
小 山市
夜間休日急患診療所
内科
平日・土
小山市神鳥谷2251-7
小児科
19:00∼22:00
小山市健康医療介護総合支援セン
休日 10:00∼12:00
ター内
13:00∼17:00
℡ 0285-39-8880
18:00∼21:00
歯科
休日急患歯科診療所
小山市神鳥谷2251-7
休日 10:00∼12:00
13:00∼16:00
小山市健康医療介護総合支援セン
ター内
℡ 0285-39-8881
真岡市
芳賀地区急患センター
内科
平日・土
真岡市田町1246-1
小児科
18:30∼21:30
芳賀郡市医師会館
休日 9:00∼12:00
℡ 0285-82-9910
13:00∼17:00
18:00∼21:00
−73−
Cidade
Nikko
Instituição Médica
Nikko Shiritsu Kyujitsu Kyukan
Especialidade
Pediatria
Atendimento
Feriados
9:00 - 12:00
Kodomo Shinryojo
(Clínica Pediátrica Municipal de
14:00 - 17:00
19:00 - 22:30
Nikko)
109 Hiragasaki, Nikko
Dentro do Imaichi Hoken Fukushi
Center
℡ 0288-30-7299
Oyama
Yakan Kyujitsu Kyukan Shinryojo
(Clínica de Emergência de
Oyama)
Clínica
Seg. a Sáb.
Médica
19:00 - 22:00
Pediatria
Feriados
2251-7 Hitotonoya, Oyama
10:00 - 12:00
Dentro do Oyamashi Kenko Iryo
13:00 - 17:00
Kaigo Sogo Shien Center
18:00 - 21:00
℡ 0285-39-8880
Kyujitsu Kyukan Shika Shinryojo
Odontologia
(Clínica de Emergência
Feriados
10:00 - 12:00
Odontológica)
13:00 - 16:00
2251-7 Hitotonoya, Oyama
Dentro do Oyamashi Kenko Iryo
Kaigo Sogo Center
℡ 0285-39-8881
Moka
Haga Chiku Kyukan Center
Clínica
(Centro de Emergência de Haga) Médica
1246-1 Tamachi, Moka
Pediatria
Seg. a Sáb.
18:30 - 21:30
Feriados
Haga-gun Shi Ishi Kaikan
9:00 - 12:00
℡ 0285-82-9910
13:00 - 17:00
18:00 - 21:00
−74−
市町
大田原市
医療機関情報
診療科目
診療時間
那須地区夜間急患診療所
内科
平日・土・休日
大田原市中田原1081-4
小児科
19:00∼22:00
℡ 0287-47-5663
矢 板市
塩谷地区おとな・こども夜間診療 内科
室(しおや)
小児科
休日 18:30∼21:30
(奇数月のみ)
矢板市富田77
偶 数 月 は、 塩 谷 地 区
国際医療福祉大学塩谷病院内
お と な・ こ ど も 夜 間
℡ 0287-44-1155
診 療 室( く ろ す ) を
利用
さくら市
塩谷地区おとな・こども夜間診療 内科
平日・土
室(くろす)
18:30∼21:30
小児科
さくら市氏家2650
(偶数月のみ)
黒須病院内
奇 数 月 は、 塩 谷 地 区
℡ 028-682-8811
お と な・ こ ど も 夜 間
診 療 室( し お や ) を
利用
−75−
Cidade
Otawara
Instituição Médica
Especialidade
Atendimento
Nasu Chiku Yakan Kyukan
Clínica
Seg. a Sáb. e
Shinryojo
Médica
Feriados
(Clínica de Emergência de Nasu) Pediatria
19:00∼22:00
1081-4 Nakadawara, Otawara
℡ 0287-47-5663
Yaita
Shioya Chiku Otona-Kodomo
Clínica
Yakan Shinryoshitsu(Shioya)
Médica
(Consultório Noturno de Shioya)
Pediatria
Feriados
18:30∼21:30
(somente
77 Tomita, Yaita-shi
nos meses
Dentro do Hospital Shioya
ímpares)
℡ 0287-44-1155
Nos meses
pares,
consulte-se
no consultório
noturno de
Kurosu.
Sakura
Shioya Chiku Otona-Kodomo
Clínica
Seg. a Sáb.
Yakan Shinryoshitsu(Kurosu)
Médica
18:30∼21:30
(Consultório Noturno de Shioya)
Pediatria
(somente nos
2650 Ujie, Sakura
meses pares)
Dentro do Hospital Kurosu
Nos meses
℡ 028-682-8811
ímpares,
consulte-se no
consultório de
Shioya.
−76−
⑷栃木県内の健康福祉センター等
設置主体:栃木県
●広域健康福祉センター
名称
県西健康福祉センター
管轄区域
鹿沼市、日光市
住所
鹿沼市今宮町
電話番号
0289-64-3125
1664-1
県東健康福祉センター
真岡市、益子町
真岡市荒町
茂木町、市貝町
2-15-10
0285-82-3321
芳賀町
県南健康福祉センター
栃木市、小山市
小山市犬塚
下野市、上三川町
3-1-1
0285-22-0302
壬生町、野木町
県北健康福祉センター
大田原市、矢板市
大田原市
那須塩原市、さくら市
住吉町2-14-9
0287-22-2257
塩谷町、高根沢町
那須町、那須烏山市
那珂川町
安足健康福祉センター
足利市、佐野市
足利市真砂町
1-1
−77−
0284-41-5900
⑷Centros de Saúde e Bem Estar de Tochigi
Fundado por : Província de Tochigi
●Centros de Saúde e Bem Estar por região
Nome
Kensei Kenko Fukushi
Jurisdição
Kanuma, Nikko
Center
Endereço
1664-1
Telefone
0289-64-3125
Imamiyacho,
Kanuma
Kento Kenko Fukushi
Moka, Mashiko,
2-15-10
Center
Motegi, Ichikai, Haga
Aramachi,
0285-82-3321
Moka
Kennan Kenko
Tochigi, Oyama,
3-1-1 Inuzuka,
Fukushi Center
Sano, Mibu, Nogi,
Oyama
0285-22-0302
Kaminokawa,
Kenhoku Kenko
Otawara, Yaita,
2-14-9
Fukushi Center
Nasushiobara,
Sumiyoshicho,
Sakura, Shioya,
Otawara
0287-22-2257
Takanezawa, Nasu,
Nasukarasuyama,
Nakagawa
Ansoku Kenko Fukushi Ashikaga, Sano
1-1
Center
Masagocho,
Ashikaga
−78−
0284-41-5900
●地域健康福祉センター
名称
今市健康福祉センター
管轄区域
日光市
住所
日光市瀬川
電話番号
0288-21-1066
51-8
栃木健康福祉センター
栃木市、壬生町
栃木市神田町
0282-22-4121
6-6
矢板健康福祉センター
烏山健康福祉センター
矢板市、塩谷町
矢板市本町
高根沢町
2-25
那須烏山市、那珂川町
那須烏山市
0287-44-1296
0287-82-2231
中央1-6-92
設置主体:宇都宮市
名称
宇都宮市保健所
管轄区域
宇都宮市
住所
宇都宮市
竹林町972
−79−
電話番号
028-626-1102
●Centros de Saúde e Bem Estar por área
Nome
Jurisdição
Endereço
Imaichi Kenko Fukushi Nikko
51-8 Segawa,
Center
Nikko
Tochigi Kenko Fukushi
Tochigi, Mibu
Center
6-6 Kandacho,
Telefone
0288-21-1066
0282-22-4121
Tochigi
Yaita Kenko Fukushi
Yaita, Shioya,
2-25 Honcho,
Center
Takanezawa
Yaita
Karasuyama Kenko
Nasukarasuyama,
1-6-92 Chuo,
Fukushi Center
Nakagawa
Nasukarasuyama
0287-44-1296
0287-82-2231
Fundado por : Município de Utsunomiya
Nome
Utsunomiyashi
Jurisdição
Utsunomiya
Endereço
972
Hokenjo
Takebayashimachi,
Utsunomiya
−80−
Telefone
028-626-1102
⑸栃木県内の外国人のための相談窓口
※言葉→英:英語、中:中国語、ポ:ポルトガル語、ス:スペイン語
韓:韓国語、タ:タイ語
相談先
(公財)
TEL
028-627-3399
受付日時
火∼土
栃木県国際交流協会
対応言語
9:00∼16:00 英・ ポ・ ス・
ベトナム語
その他 の言 語 は
要相談
宇都宮市
028-632-2834
木
国際交流プラザ
14:00∼17:00 ポ・ス
外国人相談窓口
第2木
場所:市役所2階
(祝日の
※受付は
9:00∼12:00 中・ポ・ス
14:00∼17:00 英・タ・ポ・ス
場合は第
終了時間30分前まで
宇都宮市
9:00∼12:00 ポ・ス
3木)
月
15:00∼18:00 ポ・ス
国際交流プラザ
火
15:00∼18:00 中
外国人相談窓口
水
15:00∼18:00 タ
場所:
金
15:00∼18:00 英
第4日
15:00∼18:00 英・中・ポ・ス・
028-616-1564
うつのみや表参道ス
クエア
(予約制)
タ
宇都宮市
国際交流プラザ
※受付は
終了時間30分前まで
NPO法人
事務所
デックタイ
028-678-8996
グループ
月∼金
12:00∼16:00 タ・日
(年末年
始、祝日
を除く)
清原地区国際交流会
028-667-0384
月
−81−
20:30∼22:00 ポ
⑸Balcão de consultas para estrangeiros em Tochigi
※Línguas → I : Inglês, C : Chinês, P : Português, E : Espanhol,
C : Coreano, T : Tailandês
Local
Associação
℡
028-627-3399
Atendimento
ter-sáb
9:00∼16:00
Línguas
E, P, I
Internacional de
vietnamita
Tochigi
outras línguas
consultar
Utsunomiya
028-632-2834
9:00∼12:00
P, E
14:00∼17:00
P, E
2ª qui
9:00∼12:00
C, P, E
(Em caso
14:00∼17:00
I, T, P, E
qui
International Plaza
Balcão de Consultas
Local: Prefeitura, 2º
andar
de feriado,
※Recepção até
atendimento
30min antes de
na 3ª
fechar
Utsunomiya
quinta-feira)
seg
15:00∼18:00
P, E
International Plaza
ter
15:00∼18:00
C
Balcão de Consultas
qua
15:00∼18:00
T
Local: Utsun.
sex
15:00∼18:00
I
4º dom
15:00∼18:00
I, C, P, E, T
12:00∼16:00
T, J
20:30∼22:00
P
028-616-1564
Omotesando
※Recepção até
(reserva)
30min antes de
fechar
Dekthai Group
(NPO)
Escritório
seg-sex
028-678-8996
Exceto
feriados
Assoc. Internacional
028-667-0384
seg
de Kiyohara
−82−
相談先
交流会「仲間」
TEL
受付日時
火・水・
0282-86-7910
なかま外国人相談
いっくら国際文化
対応言語
9:00∼17:00 ポ
金
028-634-5409
土
028-658-4080
月∼金
10:30∼12:00 英
交流会
栃木インドネシア
9:00∼17:00 イ ン ド ネ シ ア
友好友の会
語
足利市国際交流協会
0284-43-2412
月∼金
9:00∼16:00 中・韓
栃木市国際交流協会
0282-25-3792
月∼金
9:00∼17:00 英・中
木
9:00∼17:00 ス
月
9:00∼17:00 ス(栃 木 市 役 所
外国人相談窓口
各課窓口)
その他 の言 語 は
要相談
栃木市大平隣保館
日本語教室内相談
栃木市
第3土
大平隣保館
20:00∼22:00 英・ 中・ ポ・
(日 本 語 講 座 開
(来所相談のみ)
ス
講中のみ)
問合せ先:
人権・男女
共同参画課
0282-43-6611
佐野市国際交流協会 問合せ先:
「外国人のための
困りごと相談」
月∼金
佐野市
交通生活課
生活安全係
0283-61-1159
佐野市
国際交流協会
0283-24-4447
−83−
8:30∼17:15 日
℡
Local
Assoc. de
Atendimento
0282-86-7910
ter, qua,
Intercâmbio ¨
Línguas
9:00∼17:00
P
sex
Nakama¨/Consulta
para estrangeiros
Nakama
ICCLA(Assoc. De
028-634-5409
sáb
10:30∼12:00
I
028-658-4080
seg-sex
9:00∼17:00
indonesiano
0284-43-2412
seg-sex
9:00∼16:00
C, K
0282-25-3792
seg-sex
9:00∼17:00
I, C
Internacional da
qui
9:00∼17:00
E
cidade de Tochigi
seg
9:00∼17:00
E(todas as
Vida Comunitária
Intercultural
Assoc. Amigos da
Indonésia
Assoc. Internacional
de Ashikaga
Associação
Balcão de Consultas
div. da pref. de
para estrangeiros
Tochigi)
coutras línguas
onsultar
Ohira Rinpokan de
Tochigi
Ohira Rinpokan 3º sáb
(pessoalmente)
20:00∼22:00
I, C, P, E
(somente
Consulta no curso
Inf: Div.Direitos
durante a aula
de língua japonesa
Hum. e Iguald.
de japonês)
de Gêneros
0282-43-6611
Associação
Inf:Divisão de
Internacional de
Trânsito
Sano
0283-61-1159
¨Consultas para
Assoc.Inter. de
estrangeiros¨
Sano
seg-sex
0283-24-4447
−84−
8:30∼17:15
japonês
相談先
鹿沼市国際交流協会
TEL
受付日時
月∼金
0289-63-2264
対応言語
9:00∼17:00 ス・ ポ・ 英・
日
グローバル・
080-6702-2441
毎日
9:00∼21:00 英・ス
0288-21-5111
月∼金
8:30∼17:15 英
0285-22-9439
月∼金
8:30∼17:15 ポ・ス・英
グループ
日光市市民課
在日外国人相談窓口
小山市外国人相談室
※不定休あり
小山市外国人
0285-23-1042
月∼金
9:00∼16:00 ポ・ス
0285-25-6510
月∼金
8:30∼17:00 英・中
真岡市国際交流協会 0285-83-8719
月∼金
8:30∼17:00 ポ・ス
月
9:00∼16:00 英
地域支援センター
(外国人ふれあい
子育てサロン)
小山国際交流会
おいふぁ
(安全安心課内)
大田原国際交流会
0287-22-5353
水
10:00∼16:00 英・中・韓
那須塩原市
0287-62-7324
金
9:00∼16:00 ポ・英・ス
外国人生活相談窓口 (秘書課)
黒羽国際交流会
0287-54-1105
毎日
(ホテル花月)
−85−
英・韓
Local
Assoc. Internacional
℡
Atendimento
9:00∼17:00
Línguas
0289-63-2264
seg-sex
Global Group
080-6702-2441
diariamente 9:00∼21:00
Consultas p/
0288-21-5111
seg-sex
8:30∼17:15
I
0285-22-9439
seg-sex
8:30∼17:15
P, E, I
E, P, I, J
de Kanuma
I, E
estrangeiros Divisão
Civil de Nikko
Consulta p/
estrangeiros de
※folgas
Oyama
irregulares
0285-23-1042
seg-sex
9:00∼16:00
P, E
0285-25-6510
seg-sex
8:30∼17:00
I, C
0285-83-8719
seg-sex
8:30∼17:00
P, E
seg
9:00∼16:00
I
0287-22-5353
qua
10:00∼16:00
I, C, K
Balcão de Consultas 0287-62-7324
sex
9:00∼16:00
P, I, E
Centro de Apoio
ao Estrangeiro de
Oyama
(Gaikokujin Fureai
Kosodate Salon)
OIFA(Assoc.
de Amizade
Internacional de
Oyama
Assoc. Internacional
de Moka
(Divisão se
Segurança)
OIFA(Assoc.
de Amizade
Internacional de
Otawara
de Nasushiobara
Assoc. Internacional
de Kurobane
(Secretaria)
diariamente
0287-54-1105
(Hotel Kagetsu)
−86−
I, K
⑹お役立ち情報
栃木県の情報
●栃木県
(医 療 情 報サイト)
とちぎ医 療 情 報ネット
医療機関や薬局、医療情報を調べられるサ
イトです。(日本語のみ)
http://www.qq.pref.tochigi.lg.jp/
(電話相談)
とちぎ子ども救 急 電話相談
お子 さんの急 な病 気 やけがで心 配 なとき、
電話で相談できます。(日本語のみ)
Tel 局番なしの#8000 または028-600-0099
月∼土 18:00∼8:00 日・祝日 24時間
県域医 療 安全相談センター
医療機関に関する相談や不安などを電話や
面談などで相談できます。(日本語のみ)
Tel 028-623-3900 月∼金 9:00∼16:30
宇都宮市塙田1-1-20 県民プラザ内(栃木県庁本館2F)
−87−
⑹Informações Úteis
Informações da Província de Tochigi
● Província de Tochigi
(Site de informações médicas)
Rede de Informações Médicas
É um site em que é possível verificar
Tochigi Iryo Joho Net
informações como instituições médicas e
farmácias.(somente em Japonês)
http://www.qq.pref.tochigi.lg.jp/
(Consulta por telefone)
Consulta de Emergência Infantil
É possível consultar por telefone,
Tochigi Kodomo Kyukyu Denwa
preocupações sobre uma doença brusca
da criança ou ferimento.(somente em
Japonês)
Tel #8000 sem o código de área, ou 028-600-0099
Segunda a sábado 18:00~8:00, domingos e feriados 24 horas
Consulta de Segurança Médica
É possível consultar pessoalmente ou
Iryo Anzen Soudan Center
por telefone, dúvidas relacionadas as
instituições médicas.(somente em
Japonês)
Tel 028-623-3900 Segunda a sexta 9:00~16:30
1-1-20 Hanawada, Utsunomiya Dentro do Kenmin Plaza(Sede do Governo de
Tochigi, 2º andar)
−88−
●栃木県国際交 流 協 会(TIA)
(多言語サイト)
外国人のための生活関連 情 報
日常生活に必要な手続きや情報、日本の習
慣などを紹介しているサイトです。
(日本語、
中国語、英語、ポルトガル語、スペイン語)
http://tia21.or.jp/life/life.html
外国人向け防災 情 報
県内の環境放射能等の情報や県内外で作成
された外国人向けの役立つ防災情報を掲載
しています。(日 本 語、中 国 語、英 語、ポ
ルトガル語、スペイン語等)
http://tia21.or.jp/disaster.html
(Eメールによる情報配信)
TIA携帯 情 報サービス
生活情報やイベント、防災情報を配信して
います。
災害時には外国人に役立つ情報を提供しま
す。携帯電話やPCから登録できます。登
録は無料です。
配信を希望する言語のアドレスに空メール
を送ってください。
英語 [email protected]
中国語 [email protected]
ポルトガル語 [email protected]
スペイン語 [email protected]
日本語 [email protected]
やさしい日本語 [email protected]
−89−
● Associação Internacional de Tochigi(TIA)
(site em diversas línguas)
Informações Relevantes à
É um site que apresenta os trâmites
Vida para Estrangeiros
necessários à vida cotidiana, informações
e hábitos do Japão.(Japonês, Chinês,
Inglês, Português, Espanhol)
http://tia21.or.jp/life/life.html
Informações de Emergência
São publicadas informações sobre a
para Estrangeiros
radiação dentro da província e informações
úteis sobre emergência para estrangeiros.
(Japonês, Chinês, Inglês, Português,
Espanhol etc.)
http://tia21.or.jp/disaster.html
(Envio de Informações via e-mail)
Serviço de Informações via
Enviamos informações para a vida
Celular da TIA
cotidiana, eventos e informações de
prevenção de desastres. Oferecemos
informações úteis para estrangeiros em
momento de desastre. É possível registrar
via celular ou via computador. O registro é
gratuito. Envie um e-mail em branco para o
endereço da língua desejada.
Inglês
[email protected]
Chinês
[email protected]
Português
[email protected]
Espanhol
[email protected]
Japonês
[email protected]
Japonês fácil
[email protected]
−90−
多言語サイト
多言語医 療 問診 票
内科や整形外科など11の診療科目の問診票
公益財団法人神奈川国際交 流 財団
を18言語で提供しているサイトです。日本
(特活)国際交 流 協 会ハーティ港南台
語併記なので、ダウンロードしチェックを
入れると、医療機関に提示できます。
http://www.kifjp.org/medical/
多言語生活 情 報 医 療 編
(一財)自治体国際化 協 会
日本の医療機関、保険、医療制度などを14
言語で詳しく説明しているサイトです。
http://www.clair.or.jp/tagengorev/ja/f/index.html
外国人のための医 療 情 報
病院での基本的な会話や症状などをまとめ
メディカルハンドブック
たものを21言語で提供しています。ダウン
(公財)茨城県国際交 流 協 会
ロードし小冊子として活用できます。
http://www.ia-ibaraki.or.jp/kokusai/soudan/medical/index.html
多言語医 療 問診システム
自分の症状を日本語に翻訳されたものをプ
Mキューブ
リントアウトまたはQRコードで携帯電話
(特活)多文化 共 生センターきょうと
に転送し、病院で提示することができます。
(英 語、中 国 語、ポルトガル語 等 5言 語 で
対応)
http://sites.google.com/site/tabunkam3/home
−91−
Sites em diversas línguas
Formulário médico
É um site que disponibiliza formulários
multilíngue
médicos de 11 especialidades, como
Assocociação Internacional
medicina interna e ortopedia, em 18
de Kanagawa/Comunidade
línguas. É possível apresentar na
Internacional Hearty Konandai
instituição médica fazendo o download e
(Corporação sem ›ns
checando as opções, pois é escrito em
lucrativos)
japonês também.
http://www.kifjp.org/medical/
Informações para a vida
É um site que explica detalhadamente as
cotidiana em diversas
instituições médicas do Japão, o seguro
línguas – Versão médica
de saúde, o sistema de saúde etc, em 14
Conselho das Autoridades
línguas.
Locais para Relações
Internacionais(Fundação
geral)
http://www.clair.or.jp/tagengorev/ja/f/index.html
Informações médicas para
Conversações básicas em hospitais e
estrangeiros – Medical
sintomas em 21 línguas. É possível usar
Handbook
como livreto fazendo o download.
Associação Internacional de
Ibaraki(Fundação pública)
http://www.ia-ibaraki.or.jp/kokusai/soudan/medical/index.html
Sistema de Formulário
É possível imprimir os seus sintomas
Médico Multilíngue M
traduzido para o japonês ou transferir para
3
Centro de Convivência
o celular através do código QR e mostrar
Multicultural de Quioto
no hospital.(inglês, chinês, português,
(Corporação sem ›ns
correspondendo em 5 línguas)
lucrativos)
http://sites.google.com/site/tabunkam3/home
−92−
多言語電話相談
電話相談
(特活)
AMDA国際医 療 情 報センター
外国人や外国人患者を受け入れている医療
機関からの相談を受け付けています。言葉
の通じる医療機関の紹介や医療福祉制度の
案内も行っています。
Tel 03-5285-8088 http://amda-imic.com/
英語、タイ語、中国語、韓国語、スペイン語 毎日 9:00∼20:00
ポルトガル語 月、水、金 9:00∼17:00
フィリピン語 水 13:00∼17:00
★変更の場合もあります。
よりそいホットライン
(一財)社会的包摂サポートセンター
一般的な相談のほか、心の悩みも相談でき
ます。
Tel 0120-279-338 http://279338.jp/yorisoi/
アナウンスが流れたら『2』を押してください。
英語、中国語、韓国語、タガログ語、タイ語、スペイン語、ポルトガル語、
ネパール語、ベトナム語等
毎日 10:00∼22:00
★日時により対応していない言語もあります。
*栃木県内の相談窓口は、P81を見てください。
−93−
Consulta por telefone em diversas línguas
Consulta por telefone
Atendemos consultas de instituições
AMDA Centro Internacional
médicas que atendem estrangeiros ou
de Informação Médica
pacientes estrangeiros. Realizamos,
(Corporação sem ›ns
também, indicações de instituições
lucrativos)
médicas que atendem em língua
AMDA Kokusai Iryou Jouhou Center
estrangeira e explicações sobre o Sistema
de Saúde e Bem Estar.
Tel 03-5285-8088 http://amda-imic.com/
Inglês, Tailandês, Chinês, Coreano, Espanhol
Português
Diariamente 9:00~20:00
Segundas, quartas e sextas 9:00~17:00
Filipino
Quartas 13:00~17:00
★Poderá haver mudanças.
Yorisoi Hotline (linha de
Além de consultas gerais, é possível
apoio para estrangeiros)
consultar também sobre questões
Centro de Suporte para
emocionais.
I n cl u s ã o S o c i a l ( F u n d a ç ã o
geral)
Tel 0120-279-338 http://279338.jp/yorisoi/
Aperte『 2 』após o anúncio.
Inglês, Chinês, Coreano, Filipino, Tailandês, Espanhol, Português, Nepalês,
Vietnamita etc.
Diariamente 10:00~22:00 ★Dependendo do dia e da hora, poderá não haver
atendimento na língua desejada.
*Para balcão de consultas na província de Tochigi, veja a página 82.
−94−
⑺非 常 用持出品チェックリスト
避難するときに持ち出すべき最低限必要なものです。両手が使えるリュックタイ
プの袋などにまとめておきましょう。
貴重品
□ 現金(小銭を含む)
□ 預金通帳
□ 印鑑
□ 健康保険証
□ 車や家の予備鍵
□ 身分証明証(運転免許証・パスポート・在留カードなど)
情報収集
□ 携帯電話(充電器含む)
□ 携帯ラジオ(予備電池含む)
□ 家族の写真(はぐれたときの確認)
□ 広域避難地図
□ 筆記用具
非常食品
□ 飲 料水
□ 缶詰
□ アメ・チョコレート・クラッカー
救急用品
□ 救急セット(絆創膏・消毒液など)
□ 常備薬・持病薬(胃腸薬・解熱鎮痛剤など)
□ お薬手帳
□ 生理用品
−95−
チョコレ
ート
⑺Lista de checagem de kit de emergência
São necessidades mínimas para carregar ao refugiar-se. Deixe tudo numa
mochila para poder ter as mãos livres.
Objetos
□ Dinheiro(incluindo moedas)
de valor
□ Caderneta do banco
□ Carimbo(inkan)
□ Cartão do Seguro de Saúde
□ Chave reserva do carro e da casa
□ Documento de Identidade(habilitação, passaporte, cartão
de permanência)
Comunicação
□ Celular(incluindo baterias)
□ Rádio portátil(incluindo baterias extras)
□ Foto da família(para identificação)
□ Mapa de local de refúgio
□ Papel e caneta
Alimentos de
□ Bebidas
Emergência
□ Enlatados
チョコレ
ート
□ Balas, chocolates, biscoitos
Produtos de
□ Kit de primeiros socorros(bandagem, antibactericidas, etc)
Emergência
□ Medicamentos(remédio para estômago, antitérmico,
analgésico, etc.)
□ Caderneta de Medicamentos
□ Absorventes
−96−
便利品
□ 懐中電灯
□ 防災ズキンまたはヘルメット
□ 笛・ブザー
□ 使い捨てカイロ
□ ビニール袋
□ 軍手
□ マスク
□ スリッパ
□ 布ガムテープ
□ 毛布
□ アルミ製保温シート
□ ライター・マッチ
□ 携帯用トイレ
□ ウェットティッシュ
生活用品
□ タオル
□ トイレットペーパー
□ 缶 切り
□ 万能ナイフ
衣料品
□ 着替え(下着を含む)
□ 雨具(レインコート・長靴)
その他
□ 自分の生活にかかせないもの(乳幼児・高齢者など)
−97−
Utilidades
□ Lanterna
□ Capuz ou capacete
□ Apito, alarme
□ ¨Kairo¨(aquecedor)descartável
□ Sacola plástica
□ Luvas
□ Máscara
□ Chinelos
□ Fita Adesiva de Tecido
□ Cobertor
□ Cobertor Térmico de Emergência Aluminizado
□ Isqueiro / Fósforo
□ Toilete portátil
□ Papel humedecido
Uso diário
□ Toalha
□ Papel higiênico
□ Abridor de latas
□ Faca multiuso
Roupas
□ Troca de roupa(incluindo roupas íntimas)
□ Capa de chuva, botas
Outros
□ Objetos indispensáveis(bebês, idosos etc.)
−98−
外国人のための医療情報ハンドブック
∼日常から災害時の備えまで∼
2016年 3月発行
発 行/栃木県産業労働観光部国際課
〒320−8501 栃木県宇都宮市塙田1−1−20
℡ 028−623−2198
Eメール [email protected]
企画・編集/公益財団法人栃木県国際交流協会
〒320−0033 栃木県宇都宮市本町9−14
とちぎ国際交流センター内
℡ 028−621−0777
Eメール [email protected]
栃木県に住む外国人の皆さんへ
このハンドブックは、栃木県に住む外国人の皆さんが、日ごろから不安なく病院
に行くことができたり、災害時などの医療について知っていただくために作成した
ものです。
日本人、外国人の意思疎通のため、日本語と外国語の併記としています。
掲載している内容については、2015年10月時点で確認できる資料、データに基
づいて作成しており、その後変更されている場合があります。必要であれば、関係
する機関に直接ご確認いただくか、栃木県国際交流協会(連絡先は下記のとおり)
までお問い合わせください。
このハンドブックについてわからないことは、こちらに問い合わせてください。
また、ご意見・ご感想もぜひお聞かせください。
Guia de Informações Médicas para Estrangeiros
∼do Cotidiano ao Preparo para Desastres∼
Publicado em Março de 2016
Publicação
Divisão Internacional do Departamento da Indústria,
Trabalho e Turismo da Província de Tochigi
1-1-20 Hanawada, Utsunomiya, Tochigi 320-8501
TEL 028−623−2198
E-mail [email protected]
公益財団法人栃木県国際交流協会
Tochigi International Association(TIA)
〒320-0033 栃木県宇都宮市本町9−14 とちぎ国際交流センター内
TEL 028−621−0777 FAX 028−621−0951
Eメール [email protected] WEB http://tia21.or.jp/
Projeto / Edição
Fundação Pública Associação Internacional de Tochigi
9-14 Honcho, Utsunomiya, Tochigi 320-0033
Centro Internacional de Tochigi
TEL 028−621−0777
E-mail [email protected]

Documentos relacionados

V1(Verb1) QW(Interrogative) V2(Verb2) AD(Adverb) V3(Verb3) P

V1(Verb1) QW(Interrogative) V2(Verb2) AD(Adverb) V3(Verb3) P ward office school supermarket post office police box ∼ o'clock ∼ minute

Leia mais

はじめに ようこそ、福井市へいらっしゃいました。 この「生活ガイドブック

はじめに ようこそ、福井市へいらっしゃいました。 この「生活ガイドブック 【No caso de mudar de outras cidades do Japão para a cidade de Fukui】 Antes de fazer a mudança, fazer a notificação no domicílio anterior. Após a notificação da mudança, pegue o certificado de mudan...

Leia mais

Untitled

Untitled Utilize as “Hello Works” (Agências Públicas de Emprego) para procurar emprego no Japão. As Hello Works (Agências Públicas de Emprego) (doravante denominadas simplesmente “Hello Works”) oferecem ser...

Leia mais