nov 2007.pmd

Transcrição

nov 2007.pmd
The Portuguese Language Division of the American Translators Association presents
volume xvi |
PLData
PLD
| issue 1 | November 2007
20 anos
PLData | 1
expediente
PLData | PLData | PLData
Volume XVI | Issue 1 | November 2007
Editor and Proofreader
Clarissa Surek-Clark
administrator’s corner
So long, Farewell, Auf
Wiederseh, Good-bye
Assistant Editor
Nelson Laterman
DTP
Cassiano Surek ([email protected])
PLDATA IS A PUBLICATION OF THE PORTUGUESE
LANGUAGE DIVISION (PLD) OF THE AMERICAN
TRANSLATORS ASSOCIATION.
Administrator
Clarissa Surek-Clark
Telephone | 541-278-8648
Email | [email protected]
Web | www.portugueselinguist.com
Assistant Administrator
Nelson Laterman
Telephone | 604-448-9140
Email | [email protected]
Web | www.necco.ca
Secretary
Scott Anderson
Telephone | 353-376-0799
Email | [email protected]
Treasurer
Lilian Jiménez-Ramsey
Telephone | 260-625-4741
Email | [email protected]
Webmaster
Nelson Laterman
Email | [email protected]
The statements made and the opinions expressed in the PLData are
strictly those of the authors and do not necessarily reflect the opinion
or judgement of the PLD, PLData, its editors or officers.
We welcome submission of articles or materials for publication via
email, fax or snail mail.
Members of the Portuguese Language Division of the ATA receive this
newsletter free of charge as part of their affiliation to the Division.
Non-members may subscribe to the newsletter for US$10.00/year.
The Portuguese Language Division is a non-profit organization
and a division of the American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314
Telephone 703-683-6100
Fax 703-683-6122
http://www.atanet.org
www.ata-divisions.org/PLD
Rates for Advertisement
Full page (7.5 x 9.75 inches) = US$100
Half page (7.5 x 4.87 inches) = US$75
¼ page (4.75 x 4.87 inches) = US$50
Business Card (9 x 6 inches) = US$12
2007 marks the 20th anniversary of the
Portuguese Language Division. Happy birthday,
PLD! We have survived a fun, carefree childhood,
endured growing pains as a teenager and now
move on to adulthood with a lot of maturity as an
organization, ready to face the challenges that
await us.
You have not heard from us in a PLData since
New Orleans, but we have not been sitting still.
The PLD list serv is a reality and it is the place
where you can get the latest scoop on the Division.
Allow me to brag about our mid-year
conference at Bristol Community College, in Fall
River, Massachussets, last April with a record
number of participants. It was a great success
with the contribution of many colleagues. First
there was Arlene Kelly who introduced us to Prof.
José Costa at BCC, our co-sponsor for the event.
(Prof. Costa, by the way, is one of those angels
who fell from heaven). Second, Regina Alfarano
arrived from Brazil as the PLD Distinguished
Speaker. Third, colleagues came from far and wide
to speak about what they know best: translation
and intepreting and the many varieties of the
Portuguese language (I even got my secret wish
for talks about Cape Verde Creole!). We were able
to pack two full days with high level presentations
reflecting many aspects of our profession,
satisfying both the novice as well as the
experienced translators and intepreters among us.
In the evenings, we enjoyed a variety of
Portuguese food in nearby restaurants. This was
a win-win situation for both PLD and BCC: we got
high-tech, comfortable rooms in which to conduct
our meeting and in turn provided a glimpse of our
profession to the BCC aspiring Portuguese and
translation/interpreting students. I would like to
extend my thanks from the bottom of my heart to
Arlene, Prof. José, and all of the presenters and
participants who came to our event.
Watch out for the upcoming Webinar offered
by Ana Iaria and for a revamped PLD website. And
if you are in San Francisco, enjoy the conference!
Cazuza, one of the icons of my generation,
wisely sang "O tempo não pára." The clock ticks
and my term as PLD Administrator reaches an
end. I feel fortunate to have worked with such
dedicated and patient colleagues in Neco and
Lilian, who have become true "amigos do peito"
in these two years, and several other friends who
helped me in the background. I met so many
interesting PLD members, answered phone calls
from interested parties and would like to think
that I contributed a tiny bit to our dear PLD.
Please join us in a warm welcome to the
incoming PLD Board: Eloísa Marques, Júlia Pedro,
Alison Carroll and Elena Langdon - each of them
representing a unique aspect of the Lusophone
world in translation - who will head our division
for the next two years.
Um forte abraço,
PLData | 2
Notes from the Assistant
From the Treasurer
Despedida
É lugar comum dizer que é uma pena que
o tempo passou tão rápido e que não
conseguimos fazer tudo o que queríamos, mas
foi exatamente o que aconteceu. Como sempre,
a rotina não deu tempo às coisas importantes
e algumas coisas ficaram pendentes. Nas
nossas realizações estão, entre outras coisas,
a publicação de PLDatas, a realização de duas
reuniões da PLD e a realização de um teste
de webinar. Nas nossas pendências, a
realização de webinars para os membros e a
publicação de menos PLDatas do que
gostaríamos.
Também é lugar comum falar sobre o quão
maravilhosas foram as pessoas com quem
trabalhamos e, de novo, vou cair no lugar
comum. Lilian tem uma capacidade incrível
de organização, um trabalho que é pouco visto
durante qualquer evento, a menos que as
coisas andem mal. Clarissa é incansável e,
mesmo grávida, levou adiante uma reunião da
PLD que, em número de pessoas, provavelmente
foi a maior que já tivemos.
A ATA cresceu e burocratizou-se bastante
nestes últimos vinte anos, no entanto, a PLD
continua a funcionar como um grupo de
amigos. Enquanto que nos congressos anuais
da ATA todos comparecemos para ver o que
acontece no mundo da tradução em geral, são
nas reuniões da PLD que se podem fazer
contatos mais profundos e conhecer os colegas
com mais vagar. Os custos de duas viagens
ao ano, ATA e PLD, não é baixo, mas eu
aconselharia aos colegas que nunca estiveram
presentes a comparecer a uma reunião da PLD.
Vale a pena.
Conclamo (êta palavrinha bonita, não é)
ainda a todos os colegas a contribuir com a
nova diretoria - webinars, artigos para o PLData,
palestras no congresso anual da ATA, etc. São
vinte anos de tradição que devemos continuar.
Desejo sorte à nova diretoria e, tendo estado
do lado de lá do balcão, ponho-me à disposição
para ajudar no que for preciso.
Prezados colegas e amigos,
Há dois anos começamos nosso trabalho
administrativo frente a PLD imbuídos pelo
entusiasmo criado pelos votos recebidos e a
confiança que em nós depositaram.
Agradecemos a oportunidade de servir a nossa
divisão, esperando que o realizado tenha sido
para benefício de todos e para o aprimoramento
da PLD. O tempo passou muito rápido e,
infezlimente, nem todas as idéias saíram da
nossa estante. Aprendemos muito neste tempo
juntos e ganhamos grandes amizades. Damos
as boas-vindas à próxima administração, nas
pessoas da Eloísa Marques, Júlia Pedro, Elena
e Alison, desejando muito sucesso na
O Estadão online publica um artigo sobre o interesse do presidente
da Portugal Telecom em que se crie uma grande operadora mundial
em língua portuguesa. Pelo menos, há alguém que se preocupa
em manter a língua portuguesa viva e atuante.
O site http://www.todoprosa.com.br/
(http://www.estadao.com.br/tecnologia/not_tec33130,0.htm)
pode interessar aos que curtem
literatura brasileira e gostariam de
conhecer as novidades na área.
continuidade da promoção do aperfeiçoamento
profissional do tradutor e intérprete da língua
portuguesa e do espírito de confraternização
e amizade que sempre nos caracterizou.
Contribuidores: Nelson Laterman, Flávia Linck, Tereza Braga e Eloísa Marques
PLData | 3
Cruzeiro em New Orleans
Junto com os colegas da Divisão de Intérpretes, curtimos muito o jantar-cruzeiro no Mississipi
Após o jantar, não faltou animação com a música brasileira no lobby do hotel. Os pés-de-valsa se esbaldaram!
PLData | 4
Fall River PLD Dinner
Rápidas
contribuições recentes de colegas dentro do list-serv PLD-Online
> O site http://www.zamzar.com/conversionTypes.php converte
arquivos de um formato para outro, gratuitamente. Pode-se converter
arquivos PDF para DOC, formatos de imagem, som, vídeo, etc.
> O glossário do Office 2007 da Microsoft está disponível em:
http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx
> Campeonato Nacional da Língua Portuguesa
http://www.linguaportuguesa.aeiou.pt/
> Observatório da Língua Portuguesa e Instituto Internacional da Língua
Portuguesa: http://www.observatoriolp.com/
> Um ótimo repositório de termos relativos à direitos humanos encontrase em http://databases.unesco.org/thesaurus/other.html
PLData | 5
Contribuidores: Nelson Laterman, Flávia Linck, Tereza Braga e Eloísa Marques
photos by Donna H. Sandin
PLD Candidate Statements
Nossos mais sinceros agradecimentos ao Comitê
Eleitoral (composto por Edna Ditaranto, Thelma Sabim
e Regina Cardoso Silva), que envidaram seus melhores
esforços para identificar candidatos para a nova
Administração da PLD.
Candidate statement for Administrator of the
Portuguese Language Division, 2007
I have been a translator and editor for more than
twenty years, both as a free-lancer and as staff at the
Inter-American Development Bank, a multilateral
development institution. If elected, I will strive to
continue the excellent work done by previous PLD
administrators and contribute with my experience
to:
•
•
•
•
attract new members and help establish a
mentoring program whereas experienced
translators will help beginners in the
profession with guidance and information;
revitalize the PLD newsletter, providing a
forum for members to express their ideas;
continue to organize biennial division
meetings, bringing together experienced
professionals, PLD members and people
interested in the translation and
interpretation profession;
raise the profile of our division within the
ATA and represent the PLD members in
dealings with other organizations inside and
outside the ATA.
I will listen to the concerns and ideas of the
PLD members and with the help of my fellow board
members guide the division forward to become
the main reference for clients in search of
professional standards and quality in translation
and interpretation from and into Portuguese.
Eloisa Marques
Candidate Statement for PLD
Assistant Administrator
Julia Pedro
I have been a member of ATA since 2005, certified
since 2006 and I have been a translator, copywriter
and localization specialist for over 16 years. My fields of
expertise are business and finance, marketing and
medical translation. I am a native speaker of Portuguese
- Portugal and I have studied and worked in Portugal,
Germany and USA.
I began my career in the field as an in-house
employee, later I founded Translate it LLC with two
associates and I still work as a freelance translator and
copywriter.
My previous working experience has been in highly
multicultural environments and in different countries in
Europe, North America and Africa working for companies
such as D&B and Trados.
By accepting a nomination as Assistant
Administrator of the PDL, I hope to work with the
Administrator to offer our members even more benefits
and opportunities to participate in activities that make
us more visible to the general public, such as educational
outreach (visiting schools and other professional
organizations to talk about our profession), and to
encourage communication between the various
constituencies in the PLD, particularly translation
companies, freelancers and new members to the
profession.
I would be honored to serve the Division in any way
I can.
Candidate statement for PLD secretary
Alison Carroll
In my fifteen years as a working translator, I have
benefited enormously from membership in ATA and
PLD, most memorably from the many excellent ATA
conference speakers recruited by our Division leaders.
Now I would like to step forward and help continue to
generate these benefits by serving the PLD as its
secretary. If I am elected, my sole purpose will be to
support the administrator and assistant administrator
in their efforts to 1) attract talented professionals who
will share their knowledge at ATA conferences and PLD
events, 2) provide members of the Division with valuable
and timely information in our bulletin and 3) carry out
initiatives to attract new members and increase
participation in our events.
I am confident that I could serve the Division well.
I had the good fortune to discover the Lusophone world
when I took my first Portuguese course as a sophomore
at Harvard University. After graduation, I traveled to Rio
on a Rotary Foundation fellowship, where I studied and
lived happily from 1984 to1986. I earned my master's
degree in International Economics and Latin American
Studies at The Johns Hopkins University School of
Advanced International Studies in 1988.
I began working as a free lance translator in 1993
after receiving certifications for translation from
Georgetown University in 1991. I received my ATA
certification for Portuguese into English in 1995. Working
from Portuguese into English continues to be one of
the mainstays of my translation practice today and is
one of the great joys of my professional life. I would be
delighted to serve the Division and hope to have your
vote this Fall.
Candidate Statement for PLD Treasurer
Elena Langdon
Since I entered the field, both the ATA and PLD have
been integral to my professional growth and visibility. I
went from jotting down "Trattus? Trodus?" in my notebook
at my first conference to owning translation memory
tools, and from seeing the profession as a solitary activity
to recognizing the sizable community around the globe
that enriches our work. As treasurer, I would like to
contribute to this sense of union and help all members
of the Division feel as welcome and enthusiastic as I do.
Born in the United States, I grew up in southern
Brazil, where my family still lives. I currently live and
work in New England as an interpreter, translator
and interpreting instructor. I hold a Masters degree
in Translation Studies and I am ATA-certified in
Portuguese to English translation.
Working in conjunction with the other board
members, I would focus on the following aspects:
• Increasing member integration through
participation, regardless of age, experience,
specialty, and national origin;
• Continuing to focus energy on selecting original
and interesting speakers for the national and
PLD meetings;
• Attracting new members;
• Reviving the Division newsletter and website in
order to share more resources and knowledge;
• Implementing new features such as webinars
and book reviews, according to members'
interests;
• Encouraging outreach activities to spread word
of our work throughout the community at large;
• Increasing the PLD's visibility within the ATA.
It is an honor to be nominated and I hope I can
serve the Division and the ATA as your next treasurer!
PLData | 6
Mission Interpret
Ana Lucila Bastos
From this point on, Auzelio has been unstoppable,
facilitating and aiding American missionaries in
their mission visits to several countries in South
America (including Brazil), Africa, as well as
Russia, China and, very soon, Turkey.
According to Auzelio, the interpreters who
accompany his missions are usually local
volunteers with sometimes just a rudimentary
knowledge of English and, of course, fluent in the
mother tongue of the country to be visited. This
can occasionally hinder a bit the communication
and cause some loss of content; so a few
greatest difficulties appear in countries where the
interpreters assigned to the job do not necessarily
share the same faith as the missionaries and, as
such, those people are less inclined to persist if
any resistance by the local population is
encountered at first. Therefore, the best mission
interpreter is the one who is completely immersed
in and committed to the faith. This is in fact an
interesting twist in the professional scope of an
interpreter, for all legal, medical, and technical
interpreters are required to be neutral parties, with
absolutely no bias one way or the other.
When asked about failed missions due
to difficulty in communication, Auzelio
could not remember any relevant instances,
but was humble enough to mention his own
humorous blooper when interpreting a very
emotional testimony given by a missionary
before a large assembly in Brazil. The
person was very intensely describing the
missionary group: "We are all ordinary
people…" And, in the heat of the moment,
Auzelio enthusiastically went on
interpreting the sentence as: "Somos todos
pessoas ordinárias…" which in Portuguese,
of course, means that all of them were not
worth the food they ate!!! Fortunately, his
interpreting misstep only caused a roar of
laughter from the audience, for people
knew right away something was lost in the
translation! Pastor Santini keeps a good
sense of humor about it and even says it
served to bring everyone closer together.
Language interpreting is a job with
many facets, and no doubt the role of a
missionary interpreter requires a large
degree of involvement, both personal and spiritual
not only with the mission group, but with the
visited community. It is a deep commitment and
a crucial task for, without this bridge,
international missions would be an all but
impossible enterprise.
http://www.sxc.hu
It is common knowledge that a message is
only as good as the rendition an interpreter is
able to give of it in the target language. So, imagine
trying to convey the message contained in the
Holy Scriptures to a foreign community…That is
a task many American missionaries take on,
relying on the ability of their interpreters to deliver
the message in order to reach their objectives,
be it to plant a new church, rebuild a community
or bring humanitarian relief to the needy. Each
mission, with its own particular goals, depends
heavily on the interpreter as a liaison between
the good intentions of the missionaries
and the needs of the hosting community.
In search of a better understanding of what
makes a good missionary interpreter, I had
the privilege to know an enlightened man
who has decided to turn bringing his faith
to the four corners of the world into his
life mission.
Auzelio Santini, a soft-spoken Brazilian
civil engineer, who moved to the USA in
the early 90's and currently works as a fulltime mission recruiter for E3 Partners
Ministry and assistant mission pastor at
First Baptist Church of Windermere,
Florida, and told me that his missionary
work first stemmed from his ability to
speak Portuguese and understand the
Brazilian culture. A former field engineer,
Auzelio, decided to abandon road
construction to pursue the building of
spiritual pathways. His first mission to
Brazil in 2000 had the objective of erecting
a new church for a community in need of a
worship place. Auzelio served as a bridge
between the American missionary workers and
the local laborers, being able through his
understanding of both cultures to catalyze the
merging of efforts, which resulted in the recordbreaking construction of the new temple in only
one and a half days. Left alone and unable to
communicate with each other, the missionaries
and the locals would not have had the synergistic
power of unity brought forth by their interpreter.
professional interpreter volunteers wouldn't hurt
a bit, he said! As a warning though, any person
willing to take on this task has to have the stamina
to follow the group 24 hours a day, covering many
miles, probably in rough terrain, in order to reach
out to the community. No doubt, it is a job that
requires dedication, responsibility, endurance and
a firm belief in the spirit of the mission. As a
matter of fact, Auzelio mentioned that their
My many thanks to Pastor Santini for his time
and willingness to answer all my questions.
PLData | 7
Para descontrair
Dizem ser verídicas as seguintes redações de vestibulandos:
REDASSÕES CENÇASSIONAIS
As redações do vestibular 2006 da PUC-Rio acabam de ser corrigidas. Eis as pérolas deste ano:
1. Sobrevivência de um aborto vivo (título de redação);
2. O Brasil é um País abastardo com um futuro promissório parece que confusório e preocupatório também;
3. O maior matrimônio do País é a educação;
4. Precisamos tirar as fendas dos olhos para enxergar com clareza o número de famigerados que aumenta;
5. Os analfabetos nunca tiveram chance de voltar à escola;
6. O bem star dos abtantes endependente de roça, religião, sexo e vegetarianos,está preocupan-do-nos;
7. É preciso melhorar as indiferenças sociais e promover o saneamento de muitas pessoas, de nível
municipal, estadual e federal;
8. Também preoculpa o avanço regressivo da violência;
9. Resposta a uma pergunta: "Esta não cei".
UMA DAS MELHORES: E o presidente onde está? Certamente em sua cadeira fumando baseado e
conversando com o presidente dos EUA.
HISTÓRIA
1. O Hino Nacional Francês se chama La Mayonèse...
2. Tiradentes, depois de morto, foi decapitulado.
3. Entres os índios de América, destacam-se os aztecas, os incas, os maios, os pirineus, os phenícios,
egipcios, facistas...
4. A História se divide em 4: Antiga, Média, Moderna e Momentânea, esta, a dos nossos dias.
UMA DAS CAMPEÃS!!! Em Esparta as crianças que nasciam mortas eram sacrificadas.
OUTRAS EXCELENTES !
1. Resposta à pergunta: "Que entende por helenização? "Não entendo nada"
2. No começo os índios eram muito atrazados mas com o tempo foram se sifilizando.
3. Entre os povos orientais os casamentos eram feitos "no escuro" e os noivos só se conheciam na hora h.
4. Então o governo precisou contratar oficiais para fortalecer o exército da marinha.
5. No tempo colonial o Brasil só dependia do café e de outros produtos extremamente vegetarianos.
GEOGRAFIA
1. A capital de Portugal é Luiz Boa.
2. A Geografia Humana estuda o homem em que vivemos.
3. O Brasil é um país muito aguado pela chuva, senão veja a Amazônia...
4. Na América do Norte tem mais de 100.000 Km de estradas de ferro cimentadas.
5. Oceano é onde nasce o Sol; onde ele nasce é o nascente, e onde desce, é o decente.
6. Na América Central há países como a República do Minicana.
ESTAS SÃO NOTA DEZ !
1. A Terra é um dos planetas mais conhecidos no mundo e suas constelações servem para esclarecer a noite.
2. As principais cidades da América do Norte são Argentina e estados Unidos. 3. Expansivas são as pessoas
tangarelas.
E O PRÊMIO VAI PARA....
O clima de São Paulo é assim: quando faz frio é inverno; Quando faz calor é verão; quando tem flores é
primavera; quando tem frutas é outono e quando chove é inundação."
Palavras usadas no oeste de Santa
Catarina e norte do Rio Grande do Sul
Se você se acha chique, então verifique se você nunca
usou uma dessas palavras em alguma conversa:
Alemoa: loura
Alumiá: iluminar
Amirá: mirar
Apinchá: jogar
Arripiá: arrepiar
Atorá: cortar
Atorado de fome: com fome
Augoa: água
Avil: isqueiro
Baita: grande
Baruiando: no cio
Bassora: vassoura
Bêére: BR, tipo 101 e 282
Boazuda: gostosa
Boleá: jogar, entrar
Brinca: jogar bolita, quem perde o jogo
não perde das bolitas
Briquiá: trocar, de mano ou não
Bucho: extômago de gente
Camanga: quadrilha, geralmente se reúne
para brigar ou fazer bagunça
Camassada de pau: apanhar
Campiá: procurar
Canhada: lugar pouco conhecido, de difícil acesso
Carrinho de choque: carrinho de choque
Catrefa: pessoas que não valem nada
Charanga: bicicleta
Chumaço: conjunto de alguma coisa
Cóça de laço: apanhar
Comedor de carvão: morador de Criciúma e Tubarão
Comedor de siri: morador do litoral
Crêendios pai: exclamação quando algo dá errado
Cudiona: ou porcoziona, exclamação quando
algo dá errado
De revesgueio: de um tal jeito
De vereda: rápido
Dióssa: coisaêbado
Em insúcia: em conjunto
Esmorragia: sangramento
Foque: lanterna
Fumo: fomos
Fuque: fusca
Garrão: calcanhar
Gatiá: roubar
Gavioná: sair na festa para caçar
Guampiá: trair
Guentá: roubar
Incebando: enrolando, fazendo cera
Ingrupi: enganar
Ínôzá: amarrar (já viu palavra com todas as sílabas
com acento?)
Inprenhá: engravidar
Intertê: fazer passar o tempo com algo
Inticá: provocar
Intrevêro: bagunça
Intuiado: cheio
PLData | 8
MSDS, segurança também na tradução
Ana Lucila Bastos
Mas, afinal de contas o que é uma MSDS?
Acrônimo do título em inglês Material Safety Data
Sheet (nome tradicionalmente traduzido para o português
como Folha de Dados de Segurança do Produto), uma
MSDS é um documento que contém informações sobre
os possíveis riscos à saúde e ao meio ambiente que
podem resultar da exposição a produtos químicos e outras
substâncias potencialmente perigosas, além dos
procedimentos de trabalho adequados para o manuseio
com segurança de tais produtos. Este
valioso documento contém informações
detalhadas sobre as propriedades físicas
e químicas do material, suas aplicações
e avaliações dos riscos potenciais no
armazenamento, uso e transporte do
produto; além disso, a MSDS fornece
informações detalhadas sobre os
procedimentos de emergência no caso
de derramamentos ou vazamentos
acidentais da substância perigosa e as
conseqüências do não cumprimento de
tais recomendações. A MSDS oferece
muito mais informações do que os rótulos
colocados pelo fabricante nas diferentes
embalagens de fornecimento do produto.
Segundo a norma federal brasileira NBR
14725 este documento é atualmente
denominado no Brasil como FISPQ, Ficha de Informações
de Segurança de Produtos Químicos, ou ainda Ficha de
Identificação e de Segurança de Produtos Químicos.
Quais as informações contidas em uma MSDS?
Cada MSDS precisa conter dezesseis seções
informativas, segundo o Padrão ANSI Z400.1-1998 (Padrão
para substâncias químicas industriais perigosas preparação de Folhas de Dados de Segurança dos
Materiais), as Diretrizes Européias 91/155/EEC e 88/
379/EEC, o Padrão Internacional ISO 11014-1 (Folhas de
dados de segurança para produtos químicos - Parte I:
Conteúdo e ordem das seções) e também a Norma NBR
14725 da ABNT. A lista a seguir ilustra os tipos de
informações contidas em cada uma das seções do
documento:
1. Informações sobre o produto: nomenclatura
científica, código CAS (número de registro único
no banco de dados do Chemical Abstract Service),
nome comum, sinônimos, fórmula química, peso
molecular, fabricante e fornecedor, endereços e
telefones de emergência, etc.
2. Composição e informações sobre os
ingredientes: código CAS de cada um dos
componentes, porcentagem presente e potencial
de risco de cada composto.
3. Identificação de riscos: informações detalhadas
sobre todos os perigos envolvidos no contato direto
com a substância química, classificações de
inflamabilidade, reatividade e de risco de saúde,
efeitos da exposição por contato, inalação e
ingestão, possíveis efeitos crônicos, efeitos
agravantes para condições de saúde preexistentes,
etc.
4. Primeiros socorros: descrições das medidas de
primeiros socorros recomendadas no caso de
exposição da pele, dos olhos, inalação ou ingestão,
tratamento imediato de queimaduras,
recomendações para o médico atendente, etc.
5. Medidas de combate a incêndio: ponto de fulgor,
limites superior e inferior de inflamabilidade do
produto, classificação de risco, equipamentos de
proteção individual recomendados no combate a
incêndios ou explosões potencialmente causados
pelo produto, meios de extinção de incêndio,
recomendações preventivas, etc.
6. Medidas no caso de derramamento ou
vazamento acidental: medidas de contenção e
limpeza a serem tomadas caso haja liberação
acidental do produto no meio ambiente visando a
proteção do ar, solo, vias hídricas, fontes de água
potável etc., informações de contato das
entidades governamentais responsáveis pelo
atendimento a desastres ecológicos, etc.
7. Condições recomendadas para o manuseio e
armazenamento: procedimentos recomendados
para o manuseio, armazenamento e uso da
substância química, codificação de cor para
armazenamento
8. Limites de exposição / Proteção Pessoal:
limites de exposição normalmente regulados pelas
instituições ambientais do país de
origem, sistemas de ventilação
recomendados, equipamentos de
proteção
individual
(EPI)
recomendados ou exigidos pela lei
(respiradores, máscaras, vestimentas
de proteção corporal, protetores
faciais, óculos de segurança, etc.)
9.
Propriedades físicas e
químicas: aparência, odor,
solubilidade, peso específico,
densidade aparente, pH, ponto de
ebulição, pressão de vapor, ponto de
fusão, ponto de congelamento,
viscosidade, taxa de evaporação,
densidade do vapor, etc.
10. Estabilidade e reatividade:
informações sobre a estabilidade do
produto em condições ambientes, produtos de
decomposição perigosos, polimerização perigosa,
incompatibilidades com outras substâncias
químicas, condições a serem evitadas, etc.
11. Informações Toxicológicas: informações sobre
a toxicidade aguda e crônica do produto químico,
carcinogenicidade, mutagenicidade, efeitos no
sistema reprodutivo, classificações de risco, etc.
12. Informações ecológicas: informações sobre a
toxicidade ecológica e biodegradabilidade do produto
químico e outras informações pertinentes.
13. Descarte do produto: informações sobre os
requisitos legais (federais, estaduais e locais) para
o descarte com segurança do produto químico
perigoso, tipos permitidos de recipiente para
contenção da substância e dos materiais de
limpeza contaminados, locais permitidos para o
descarte, tratamento de resíduos, etc.
14. Informações para o transporte: dados
necessários para o transporte nacional e
internacional, nomenclatura para transporte,
PLData | 9
MSDS, segurança também na tradução
(cont.)
Ana Lucila Bastos
classificação de risco, número UN/NA
(classificação das Nações Unidas/América do
Norte), grupo de embalagem (classificação de
risco específica para o transporte da substância),
quantidade regulamentada (quantidade mínima
de liberação do produto no meio ambiente a partir
da qual o evento precisa ser informado
imediatamente às autoridades competentes),
etc.
15. Regulamentação: classificação da substância
química segundo os órgãos reguladores nacionais
e internacionais
16. Outras informações:
nesta seção
normalmente são colocadas informações
adicionais sobre rotulação do produto, outras
classificações importantes, lista de normas e
padrões pertinentes, lista de abreviações usadas
no documento, uma declaração de isenção de
responsabilidade quanto à interpretação errônea
ou uso inadequado das informações contidas no
documento, referências bibliográficas, etc.
Quem é o público alvo da MSDS?
A MSDS ou FISPQ é um instrumento imprescindível
dentro das indústrias em todo o mundo, pois através
dela garante-se a boa divulgação de informações vitais
para todas as pessoas envolvidas no manuseio seguro
de produtos classificados como perigosos. É importante
saber que o público que precisa ler e compreender
totalmente o conteúdo da MSDS ou FISPQ não se
restringe apenas ao corpo de engenheiros responsáveis
pelo projeto, operação e manutenção das unidades
industriais onde o produto é usado, mas estende-se
principalmente aos operadores e mecânicos das
fábricas que mantêm um relacionamento diário e
infinitamente mais íntimo com as substâncias
perigosas. Infelizmente, as pessoas que entram em
contato mais direto com o produto perigoso muitas
vezes possuem um nível de escolaridade mais restrito;
portanto, para que lhes seja de fácil compreensão, o
texto de uma MSDS ou FISPQ precisa ser claro, simples
e absolutamente exato, pois a conseqüência de uma
informação incorreta pode até mesmo chegar à morte
de uma ou várias pessoas que tenham sido expostas
ao produto.
Por que traduzir a MSDS?
No Brasil essa realidade é ainda mais pungente
pois o nível de escolaridade média dos operadores de
fábricas, principalmente em pólos industriais
localizados em regiões menos desenvolvidas como
Camaçari na Bahia, limita-se a apenas alguns anos do
ensino fundamental. As informações sobre segurança
e saúde ocupacional precisam ser atualizadas (pelo
menos a cada três anos) e estar disponíveis no idioma
local, para que todas as pessoas empregadas pela
empresa possam ter igual acesso às informações e
consigam facilmente entender o seu conteúdo. Além
disso, segundo a lei, importadores/exportadores,
fornecedores ou revendedores de produtos classificados
como perigosos precisam fornecer juntamente com o
produto vendido a Ficha de Identificação e de Segurança
de Produtos Químicos na língua nativa respectiva do
local onde este será utilizado.
Desta forma, a tradução desses documentos de
segurança deve ser levada extremamente a sério pelo
profissional que se dispõe a fazê-la, pois a vida de pessoas
realmente é colocada em suas mãos a partir do
momento em que o tradutor começa a digitar as palavras
"Informações sobre o produto". É preciso que o tradutor
tenha um bom entendimento sobre as informações
contidas em cada uma das seções, não bastando apenas
o uso mecânico de dicionários e glossários bilíngües,
pois somente de sua compreensão real sobre o significado
de cada dado científico ou instrução de segurança contida
no documento resultará em uma tradução confiável que
servirá de proteção para possíveis vítimas de acidentes
industriais e também para o meio ambiente. O
conhecimento da terminologia específica das áreas
química e de segurança também é indispensável, pois os
treinamentos dados aos trabalhadores da indústria
química utilizam uma terminologia própria, que deve ser
prontamente reconhecida no caso de uma emergência.
Em situações de desespero, as pessoas tendem a se
confundir facilmente, por isso uma terminologia
inadequadamente usada na MSDS ou FISPQ pode ter
conseqüências desastrosas para a vítima que aguarda o
pronto socorro.
Um erro que possa parecer banal ao tradutor do
ponto de vista lingüístico ou ortográfico, tornar-se letal
no momento de um vazamento da substância química
perigosa no meio da madrugada em uma indústria
química, pois o operador, geralmente sozinho em seu
posto durante o terceiro turno, conta somente com as
informações contidas na ficha de segurança e com o
seu próprio discernimento para enfrentar a crise. Errar
uma palavra na tradução do menu de um restaurante
pode causar indigestão no consumidor, mas apenas
uma palavra mal colocada em um documento de
importância vital como a MSDS ou FISPQ pode resultar
em ferimentos graves ou até a perda de vida de pessoas
inocentes. A responsabilidade do tradutor nesta situação
é tão grande quanto, ou até maior do que, a do próprio
autor do documento.
É importante que o tradutor faça uma pesquisa
extensa das diversas fontes disponíveis de informações
pertinentes na língua original e na língua alvo (bibliográfica
ou na Internet), inclusive investigar fichas já traduzidas
ou criadas na língua alvo por empresas químicas e
petroquímicas multinacionais ou nacionais de grande
prestígio e reputação internacional. No caso do Brasil
alguns exemplos são, Petrobrás, Du Pont, Allied, Basf,
Bayer, Akzo, Merck, Rhodia, etc. Essencial também é
que a MSDS ou FISPQ seja traduzida, ou pelo menos
revisada, por um profissional de tradução com bom
conhecimento técnico da indústria química para garantir
a qualidade final do documento.
Links úteis
A seguir encontram-se apenas alguns dos
muitos sites úteis que contêm normalizações e
definições dos principais termos usados em fichas
de segurança de materiais perigosos.
http://www.ilpi.com/msds/ref/index.html
http://ptcl.chem.ox.ac.uk/MSDS/glossary/
GLOSSARY.html
http://www.ilpi.com/msds/osha/index.html
http://www.cas.org/EO/regsys.html
www.abnt.org.br
www.abiquim.org.br
h t t p : / / w w w. s c i e l o.br/
scielo.php?script=sci_arttext&pid=S010040421999000500022&lng=pt&nrm=iso (Norma para
a tradução de nomes de elementos químicos para o
português)
http://calvados.c3sl.ufpr.br/ojs2/index.php/
pesticidas/article/viewFile/3162/2535 (Normas de
tradução de produtos químicos defensivos agrícolas
para o português)
PLData | 10
Differences and Similarities Between Portuguese and Spanish
Ruth Marcondes Weinfeld
This memorandum compares and
contrasts Brazilian Portuguese1 and
Spanish.2 It will emphasize that
Portuguese and Spanish, although similar
languages, present many pitfalls of which
lay speakers of both languages are not
likely aware. The studies, examples, and
proposed exercise which follow dismiss
the idea that truly accurate
communication can take place between
speakers of these languages without
formal language training or sufficient
exposure to each others’ language.
Although Portuguese and Spanish
languages are closely related, their
interplay, even in informal colloquial
discourse, undoubtedly causes
misunderstandings. It is also fair to say
that eighty five percent (85%) of
Portuguese vocabulary consists of
words which have a cognate in Spanish.3
However, as will be demonstrated in
Exhibit II, the sheer number of false
cognates4 can frequently hinder mutual
understanding.
A colloquial intelligibility has
been facilitated by the fact that speakers
of both languages (Brazilians in
particular), have informally developed an
improvised language known as
“Portunhol.” Portunhol has been
developed as a result of the speakers of
both languages’ exposure to one
another. It has facilitated understanding
between the two, albeit it in different
degrees, since Spanish speakers do not
understand Portuguese to the same
degree as their Brazilian counterparts.
Portuguese speakers may understand
Spanish better then Spanish speakers
understand Portuguese, as long as they
have been sufficiently exposed to
Spanish. This can be said of Brazilian
individuals who reside in the Brazilian
states which border Spanish-speaking
countries. Phonetic5 additionally
contributes to the inability for truly
accurate understanding.
Portuguese has seven vowels
which do not occur in Spanish. Spanish
has just five vowels, a, e, i, o, and u.6
These same five vowel sounds
(phonemes), in Portuguese, are
interspersed with seven additional vowel
sounds (the oral or open e, the closed e,
the open o, the closed o, in addition to
all of the nasal vowels which do not exist
in Spanish (½, õ, i, ), and YÙ, including
a tilde). Because they do not exist in
Spanish, Spanish speakers encounter
greater difficulty in understanding
Portuguese. Their major hindrance
resides in the fact that if one does not
learn how to recognize a sound, it is
unlikely that one will be able to hear it.
For this reason, many Spanish speakers
of Portunhol think that they understand
more than they actually do.
According to a statistical study of
mutual comprehensibility, speakers of
Spanish without formal language
education can understand approximately
forty percent (40%) of Spanish, while
their Portuguese counterparts
understand no more than fifty to sixty
percent (50% to 60%).7 The same
study utilizes a dinner time conversation
between leaders of State to illustrate how
trivial vocabulary can have radically
different meanings either by their
phonetics or by semantic derivation.8
In a visit by former Brazilian
President Dutra to Argentina, former
President Perón welcomed President
Dutra, “ßLa Argentina es suya!” Dutra
answered him: “Não se preocupe,
Presidente. O Brasil também está
cheio de poeira.” In translation, as the
Portuguese speaker may hear it, Perón:
“Argentina is “dirty.” Dutra: “Don’t
worry, President. Brazil is full of dust
too.”9 Portuguese and Spanish have
numerous such traps. These traps
include meaning, grammar, gender, and
pronunciation.
Of all, meaning traps are the
most dangerous, which thus require the
utmost examination. A poignant example
is found regarding pregnancy. As
exemplified below, similarly-sounding
words may have unexpected meanings.
A Brazilian couple hosts a Colombian
couple for dinner. Upon arrival, the
Colombian husband happily announces:
“My wife is pregnant.” [Mi mujer está
embarazada]. Since the Spanish term
embarazada so closely resembles the
Portuguese term embaraçada, the
Brazilians understand that the wife is
uncomfortable, uneasy, shameful, or shy.
The Colombian husband will be baffled
at the inappropriate response of the
Brazilian hosts. Not only will the hosts
not congratulate their friends, but also
they will become uneasy themselves in
trying to make the Colombian wife more
comfortable.
Unless speakers of both
languages have enough exposure to each
other, or a particular interest in linguistics
and languages, they cannot say that both
languages are mutually intelligible. A
simple exercise10 will prove how different
meanings in words which are present in
both languages, either by similar spellings
or sounds, can erroneously lead the
PLData | 11
“Dizem que o espanhol é uma
parties to misunderstand each other or
to not communicate at all. In asking
Portuguese and Spanish speakers to
explain the meaning of the terms noted
in Exhibit I, one will clearly understand
the gravity of said traps.
In this exercise, I would invite volunteer
speakers of Portuguese and Spanish to
explain the meaning of the following
frequently used words: acento, acordar,
aniversario, apurar, borracha,
borrado, botar, cachorro, cambio,
cancelar, cena, cerca, cerrar, cinta,
copa, copo, cura, desde, dos, editora,
encantar, enojarse, experto, exprimir,
ganancias, gato, gracioso, latir,
lastimar, mala, medicina, oficina,
pasta, pesado, pino, prender, sacar,
sobre, tapado, tirar, tonto, and vaga.11
Without exposure and awareness,
speakers of both languages cannot know
the unexpected, yet radically different
meanings in their respective languages.12
língua fácil para os
brasileiros. Talvez seja mais
fácil do que aprender outros
idiomas. Mas não acredito
que isto seja totalmente
verdadeiro. Lógico que
nenhum brasileiro precisa
passar a vida toda com o
livro de espanhol debaixo do
braço, mas tem que ver que
para falar uma língua
estrangeira de verdade não
basta conhecer a gramática,
o som (o que é sempre difícil),
saber muitas palavras e
traduzi-las uma a uma para
formar frases. Penso que
cada língua tem uma forma
própria de expressão e isto
é, sem dúvida, o que mais
demora para se aprender em
qualquer idioma.”13
The author agrees with the view
expounded in above excerpt, the
translation of which follows. “It is said that
Spanish is an easy language for Brazilians.
Perhaps it is easier than to learn other
languages. I do not believe, however, that
EXHIBIT I
(Non-exhaustive list. For purposes of foregoing proposed exercise.
Order of words randomly selected from Guia do Espanhol para quem só fala portunhol, 2nd Edition,
Editora CAMPUS, Sandra Di Lullo Arias, pages 25 to 115. English meanings added by the author.)
this is totally true. Obviously, a Brazilian
does not need to spend the rest of his life
with a book on how to learn Spanish under
his arm. Nevertheless, to truly speak a
foreign language, it does not suffice to
know the grammar, the sounds (which are
always difficult), to learn a great deal of
vocabulary, and then to translate each word
in order to compose phrases. I think that
each language has its own form of
expression, which is what takes the longest
to learn in any language.”14
To conclude, speakers of
Spanish and Portuguese who have been
somewhat exposed to each others’
language may at times claim they
understand each other. Nevertheless, as
they start formal language studies, they
realize that Portunhol, albeit a language
seen with sympathetic eyes by both
sides, significantly fails to provide for
complete and accurate communication.
Mutual comprehensibility between the
two languages is, at best, moderate.
1
This memorandum does not examine
distinctions between Continental and Brazilian
Portuguese.
2
This memorandum does not examine
distinctions among Hispanic regional dialects.
3
Words appearing in both
Spanish and Portuguese
with
similar
spelling
and/or similar sounds
Aceitar
Acento
Acordar
Aniversario/Aniversário
Apurar
Borracha
Borrado
Botar
Cachorro
Most common or very
frequent meaning in
Portuguese [does not
include
all
possible
meanings]
To accept
Diacritical mark; an accent
near or through an
orthographic or phonetic
character indicating a
phonetic value different
from that given the
unmarked element
To wake up, as to wake up
in the morning
Birthday
Evaluate, purify
Rubber, eraser
Blotted, blotched, smeared
To put, lay, set, place
Dog
Cambio/Câmbio
Cancelar
Foreign exchange
To cancel, call off
Cena
Scene
or
to
saw?
Most common or very
frequent meaning in
Spanish
[does
not
include
all
possible
meanings]
To oil
Accent; as in foreign
accent
Jack L. Ulsh, From Spanish to Portuguese,
Foreign Service Institute, the United States
Department of State, Washington, D.C., 1971,
page x.
4
Words which acquired different meanings due to
semantic derivation.
5
“The systems of speech sounds of a language or
group of languages” Webster’s Ninth New
Collegiate Dictionary, Merriam Webster, 1984.
6
Jack L. Ulsh, ibid idem, pages 3 to 80.
7
John Jensen, PhD, “On the Mutual
Intelligibility of Spanish and Portuguese,”
HISPANIA 72, December 1989, page 851.
8
Acquisition of different meaning through time.
9
John Jensen, ibid idem, page 852.
To remember
10
Anniversary
To hurry
Drunk
Erased
To discard, to trash
Puppy, cub of other
mammals
Change
If in a restaurant, to pay
the bill
Dinner
11
The exercise is abbreviated to focus on a few
key terms.
A particular useful book which includes a
discussion of all of these terms and many others
is Guia do Espanhol para quem só fala
portunhol, 2 nd edition, Editora CAMPUS, Sandra
di Lullo Arias, Rio de Janeiro, 2005.
12
Exhibit I attached includes the meaning of
these words in both languages.
13
Cited in Como Aprender Tudo em Espanhol,
Martinez and Arias, Editora CAMPUS, 2002, p.
85.
14
Writer’s translation.
PLData | 12
EXHIBIT I (cont.)
Cena
Cerca
Cerrar or Serrar?
Scene
Fence
To close or to saw?
Understanding
would
depend on whether the
Brazilian individual is
listening or reading
Belt, girdle
Pantry. [soccer] cup
Glass
Cure
Since
Cinta
Copa
Copo
Cura
Desde
Dos
Editorial
Encantar
Enojarse
Experto or Esperto?
Exprimir
Ganancia or ganância?
Gato
Gracioso
Latir
Lastimar
Mala
Medicina
Oficina
Pasta
Pesado
Pino
Prender
Sacar
Sobre
Tapado
Tirar
Tonto
Vaga
Dinner
Near
To close
Tape
Glass, drink
Snowflake, [cotton] ball
Priest
Broader meaning, may
include origin
Of the [agglutination of Two [number]
preposition “of”
with
masculine definite plural
article “os.”
Editorial
Publisher
To enchant
To like
To be disgusted/repulsed
To get angry
Expert or Shrewd, clever? Expert
Is the Portuguese speaker
reading or listening?
To express
To squeeze
Greediness
Profit, gain
Cat
Jack, sneak thief
Graceful
Funny
To bark
To beat (as in heartbeat)
To deplore, lament, regret To hurt, injure
Suitcase
Bad, incorrect [in the
feminine gender]
Medicine [the field of Medicine
[drug,
study]
medication]
Garage shop, workshop
Office
Paste, briefcase
Noodles, pasta
Heavy
Boring, annoying
Peg, pin
Pine
To fasten, attach; arrest, To grasp, apprehend, but
imprison; delay; captivate
also to light, to turn or
switch on [the light]
meaning,
but
To draw, draw out, take Similar
out, but also to understand without violence, as would
[slang]. Apart from the be preferably and more
used
in
meaning of “to draw” as in frequently
to draw money from an Portuguese by different
account, this verb usually verbs [tirar or retirar]
carries a
degree of
violence, as in “to draw a
gun.”
Preposition on, above, Envelope
over, upon, concerning
Covered, plugged, but also Coat, but also as in “my
dumb [slang]
ear is clogged up.”
To strip, take, remove, To throw; throw away; to
pull; extract; issue; clear knock down; fire; draw
[the table]; take vacations
[draw parallel lines]; give
[I gave him a kick]; waste.
Dizzy
Fool, foolish, clown
Vacancy, parking space A lazy women who likes
[also ambiguous, vague]
to do nothing [also
ambiguous, vague]
EXIBIT II
Non Exhaustive List of False Cognates
From Puntoycoma number 47, COLABORACIONES, http://ec.europa.eu/translation/bulletins/
puntoycoma/47/pyc476.htm. The author intends to demonstrate the sheer number of false cognates, not
to translate them or to provide a language course.
aliás
además
alias
nome suposto
anedota
chiste
anécdota
história breve/episodio real
anho
cordero
año
ano
ano
año
ano
ânus
apagar
borrar
apagar
(apagar)
apaixonado
enamorado
apasionado
afeiçoado/partidário
aparato
ostentación/pompa
aparato
aparelho
apenas
solamente
apenas
mal / (apenas)
apurar
purificar
apurar
apurar, acabar
asa
ala
asa
cabo/pega
assinatura
firma
asignatura
disciplina/cadeira
átrio
entrada/vestíbulo
atrio
adro (de uma igreja)
aula
clase (lección)
aula
sala (de uma escola)
azar
mala suerte
azar
casualidade
balão
globo
balón
bola
balcão
mostrador
balcón
varanda
barata
cucaracha
barata (Mex.)
promoção
barriga
tripa
barriga
ventre
batata
patata
batata
batata doce
bazófia
vanidad
bazofias
restos
beata
colilla
beata
beata
bicha (Bras.)(m)
homosexual
bicha
serpente
bicha (Port.)
cola (de gente)
bicha
serpente
bilheteira
taquilla
billetera
porta-notas
boato
rumor
boato
ostentação
bocadinho
poquito / momentito
bocadillo (Esp.)
sanduíche
bocado
pedazo / momento
bocado
dentada
bodega
porquería
bodega
adega / armazém
bola
balón / pelota
bola
globo
borrar
emborronar
borrar
apagar, eliminar
braga (seldom used)
grillete que llevan
braga
cuecas
los presidiarios
brincar
bromear / jugar
brincar
saltar
brinco
pendiente
brinco
salto
cabrão
cornudo
cabrón
malandro / filho de uma cabra
caçar
cazar
casar
(casar)
cacho
racimo
cacho
pedaço
cadeira
silla
cadera
anca
caiado
encalado
callado
calado
caiar
encalar
callar
calar
calções
pantalones cortos
calzones
cuecas
calças
pantalones
calzas
(tu) calças (vb.) / meias, calções
camada
capa / estrato
camada
ninhada
camarote
palco (teatro)/(camarote) camarote
camarote (de barco)
cambiar
cambiar (divisas)
cambiar
trocar / mudar
câmbio
cambio (divisas)
cambio
troca / mudança
camelo
camello
camelo
engano
camioneta
autobús
camioneta
carrinha / furgoneta
cana
caña / carrizo
cana
cabelo branco (cã)
cantina
comedor colectivo
cantina (Mex.)
taberna
cave
sótano
cava
adega
cena
escena
cena
jantar
certo
correcto
cierto
verdadeiro
chato
liso, plano / (fam.):
chato
pessoa com o nariz esborra-chado / copo
aburrido / molesto,
enfadoso, sangrón
chouriço
chorizo
chorizo
chouriço / ladrão (fam.)
chusma
conjunto de marineros
chusma
gentalha
/ montón de gente (o de cosas)
cobra
culebra
cobra
cobra (só a naja tripudians)
coche
carruaje (antiguo)
coche
carro
coelho
conejo
cuello
pescoço
colar
pegar
colar
encolar
combinar
quedar / concertar
combinar
juntar /(combinar)
competência
(cualificación /
competencia
concorrência
incumbencia)
concorrência
competencia
concurrencia
assistência, participação / confluência
conforme
según
conforme
conformado / resignado
consertar
arreglar / reparar
concertar
combinar
óleo
consertar
arreglar / reparar
concertar
combinar
acordarse
lembrar-se
contaminar
contagiar
contaminar
poluir
ampliar
alargar
alongar
contestar
manifestarse contra
contestar
responder
chilaba
albornoz
roupão
Portuguese
Spanish
Spanish
Portuguese
aborrecer
aburrir/molestar
aborrecer
detestar
aceitar
aceptar
aceitar
lubrificar com óleo
aceite (p.p.)
aceptado
aceite
acordar
despertar
alargar
albornoz
convicto
convencido
convicto
presidiário
copo
vaso / copa
copo
floco (de neve)
PLData | 13
EXIBIT II (cont.)
corrida
carrera/(+ frecuente:
corrida
tourada
corrida de touros)
costa
(costa de mar) / cuesta
costa
(costa de mar) / (pl.) espalda
namorar
andar de novio
enamorar
apaixonar-se
líquido (peso etc.)
ser novio
neto
nieto
neto
ninho
nido
niño
criança / rapaz
nota
(nota, calificación)
nota
(nota, qualificação) / factura / talão
/ billete de banco
coto
muñón
coto
couto
cravo
clavel
clavo
prego
oficina
taller
oficina
escritório / gabinete
criança
niño-a
crianza
criação / período de lactância
osso
hueso
oso
urso
cuecas
calzoncillos / bragas
cueca (Arg./Bol./Chile)
dança típica
paço
palacio
pazo
casa solarenga (Galicia)
cumprimentar
saludar
cumplimentar
tratar com cortesia / preencher (um
palco
escenario / tablado
palco
camarote (teatro)
paquete
transatlántico
paquete
embrulho
dibujar
diseñar
fazer design
pegada
pisada
pegada
encolada
impresso)
desenhar
desenho
dibujo
diseño
design
pegar
agarrar/coger (Esp.)
pegar
bater
desenvolver
desarrollar
desenvolver
desembrulhar
perdigão
perdigón, pollo de
perdigón
chumbo, perdigão
la perdiz
desmanchar
deshacer / desarmar
desmanchar (Mex.)
tirar as nódoas
distinto
distinguido
distinto
diferente
pescado
p.p. del verbo pescar
pescado (sust.)
peixe
doce
dulce/mermelada
doce
doze
pescoço
cuello / pescuezo
pescuezo
pescoço (animais)
donde
de donde
donde
onde
pila
pene
pila
pilha / pia
eléctrico (subst.)
tranvía
eléctrico (adj.)
(eléctrico)
pipa
tonel
pipa
cachimbo / (Mex.) camião cisterna
frisa (teatro)
embaraçar
enredar / embrollar
embarazar
tornar grávida / engravidar
plateia
luneta (teatro)
platea
embutido
taraceado
embutido
enchido
polvo
pulpo
polvo
pó
empeçar
enredar, dificultar
empezar
começar
prenda
regalo
prenda
penhor / parte vestuário
encerrar
cerrar
encerrar
prender / fechar à chave
presunto
jamón serrano
presunto
suposto
engraçado
gracioso / mono
engrasado
lubrificado
procurar
buscar
procurar
tentar
envolver
involucrar
envolver
enrolar / embrulhar / (envolver)
pronto
listo, terminado
pronto
rápido / cedo
erecto (erigido)
erguido
erecto
erecto
propina
matrícula / cuota
propina
gorjeta
ermita (more
ermitaño, eremita
ermita
ermida
puto (fam.)
niño / crío
puto (Mex.)
homossexual
quinta
finca rústica / granja
quinta
casa luxuosa fora cidade /
rabo
rabo (animal) /
rabo
rabo (só de mamíferos)
rancho
grupo folklórico
rancho (Mex., USA.)
quinta
exímio / perito
rato
ratón
rato
momento
reparar
(reparar) / darse
reparar
arranjar, compor, consertar /(reparar)
frequently eremita)
escova
cepillo
escoba
vassoura
escritório
oficina
escritorio
secretária
espantoso
maravilloso /
espantoso
horrível
extraordinario
esperto
despierto / vivo / listo
experto
esquisito
raro / excéntrico
exquisito
delicioso / de bom gosto
estafa
cansancio
estafa
burla / roubo
camada de idade
cola (pescado) / nalgas
cuenta de
estafar
cansar
estafar
burlar / vigarizar
romance
novela
romance
caso / aventura amorosa
estilista
modista (masc. y fem.)
estilista
cabeleireiro
ronha
maña / pereza
roña
sarna
estufa
invernadero
estufa
fogão
roxo
morado / violeta
rojo
vermelho / encarnado
exprimir
expresar
exprimir
espremer / torcer a roupa
ruivo
pelirrojo
rubio
loiro
farol
faro
farol
candeeiro
saguão
vestíbulo / patio interior
zaguán
(vestíbulo)
fechar
cerrar
fechar
datar
salada
ensalada
salada
salgada
férias
vacaciones
feria
feira
salsa
perejil
salsa
molho
funcionário
(funcionario) / empleado
funcionario
funcionário público
seta
flecha
seta
cogumelo
silha
muro divisorio /
silla
cadeira
sobremesa
tempo que se esta à mesa depois da
gabinete
despacho / (gabinete)
gabinete
antessala, antecâmara
gajo (fam.)
tipo / tío (Esp.)
gajo
gomo
base de colmena
galheta
vinagrera / bofetada
galleta
bolacha
sobremesa
galo
gallo / chichón (fam.)
galo
francês (sinónimo)
refeição
postre
ganga (calças de)
vaqueros
ganga
pechincha
sótão
buhardilla (Esp.)
sótano
cave
gestão
dirección (empresa)
gestión
diligência /negociação /= (gestão)
sucesso
éxito
suceso
acontecimento
giro
estupendo / guay
gira
(volta, giro)
/(vuelta, giro)
gozar
burlarse, tomar el pelo
gozar
gozar, desfrutar
graça
gracia
grasa
graxa / gordura
grade
reja
grada
degrau
guitarra
guitarra portuguesa
guitarra
viola
taça
copa
taza
chávena / xícara
taça
copa
tasa
taxa
(tacaño) / estúpido,
tacaño
poupado / sovina / mesquinho
taller
oficina
tacanho
tonto
talher
cubierto (cuchara,
tenedor, cuchillo)
informe (adj.)
deforme / irregular
informe (subst.)
relatório / (adj.) = (informe)
tareia
tunda / paliza
tarea
trabalho de casa / tarefa
isenção
neutralidad /(exención)
exención
isenção
termo
(termo) / término
termo
(termo: garrafa)
lã
lana
la (art.)
a (art.)
tinto
tinto / teñido
tinto
vinho tinto
largo
ancho / plaza
largo
comprido / longo
tirar
quitar / agarrar
tirar
atirar / deitar / puxar
lata
lata/descaro
lata
lata /chatice
legenda
letrero, título de
leyenda
lenda
crédito (en película)
ligar
encender (un aparato)
ligar
unir, atar / (fam.) engatar
/ unir / llamar por
teléfono / dar importancia
líquido
neto /(líquido)
líquido
(líquido)
/ sacar / tomar...
toalha
toalla de baño / mantel
toalla
toalha (secar) / lençol
todavia
no obstante
todavía
ainda
toro
tronco limpio de ramas
toro
touro ou toiro
trampa
excremento
trampa
armadilha / batota
trompa
trompeta
trompa
tromba (de elefante)
vaga
ola grande / plaza libre
vaga
preguiçosa
logo
de inmediato
luego
depois
vago (adj.)
vacío / desocupado
vago
vadio
maestro
director (orquesta)
maestro
professor / mestre
vaso
maceta / jarrón
vaso
copo
manteiga
mantequilla
manteca
banha
vassoura
escoba
basura
lixo
marmelada
dulce de membrillo
mermelada
doce
venda
venta / venda
venda
ligadura
(sólo para tapar los ojos)
mas
pero, mas
más
mais
mercearia
tienda de comestibles
mercería
retrosaria
viola
guitarra
viola
violeta (instrumento)
mota
moto
mota
poeira / mancha
vulgar
común
vulgar
ordinário
namorado
novio
enamorado
apaixonado
xingar (Bras.)
insultar / burlarse
chingar
(Mex.) incomodar / fornicar / violar
zurrar
rebuznar
zurrar
(Mex.) defecar; (Esp.) zurzir / surrar
PLData | 14
Taming the dragon
An Interpreting Nightmare
Clarisse B. Mello
Techniques that help students gain selfconfidence, release tension, overcome their
fear of public speaking, and perform to the
best of their abilities.
Breathing and relaxation
techniques to loosen up
When people are under stress, their
muscles tense up, and their breathing grows
shallow and rapid. This has a negative effect,
particularly in simultaneous interpreting,
because a sudden rush of air hitting a
microphone can jar a listener's ear.
The use of simple breathing and relaxation
exercises when starting class has been shown
to yield excellent results, helping relax
students and prepare them for the strenuous
training they are about to undertake. This takes
only five to ten minutes, and carries many
rewards:
Students can be sitting, standing or
lying down. Instruct them to begin breathing
in through their noses, and out through their
mouths. As they breathe in, letting their
lower abdomens fill with air, count slowly
to five. Then, as they exhale, count slowly
to ten. Ask them to place their hands on
their abdomens, and feel their hands move
out as their lungs expand and move in as
they exhale. Deep breathing may be used
anytime, anywhere. It is one of the best
techniques for relieving tension and
relaxing, so important in an interpreting
environment.
Creative imagery
Creative imagery entails using mental
images to change one's emotions or
sensations. Images are, essentially, mental
projections of feelings.
Feelings have physical sensations
associated with them (Epstein, 1989).
Described below is a quick and effective
exercise for helping students boost their
confidence:
1.
2.
3.
4.
Sit in a comfortable position.
Close your eyes.
Breathe out three times very slowly.
Picture your body surrounded by yellow
light (energy).
5. Imagine that you are in a conference
room, with a large audience. Picture
yourself in the booth, speaking with
confidence. After you finish
interpreting, you receive a standing
ovation. Everybody sings your praises.
You are very happy and relaxed because
of the terrific impression you have
made on others. Relish these positive
feelings and open your eyes (Machado,
1997).
Conclusion
Relaxation techniques benefit not only
concentration, but also voice and
enunciation. From a psychological viewpoint,
these exercises will help students acquire
more confidence as interpreters. Selfcontrol is essential to improving
performance.
The feedback received from students is
very positive. In the beginning of the course,
some students are skeptical about relaxation
techniques, but after two or three sessions,
they become surprised with their learning
results.
Students create a mental state as if they
already achieved the expected performance.
Lowering the anxiety level, the brain is more
receptive to positive suggestion, and the
mental performance is drastically increased.
As one student points out, "I was able to
build a favorable self-image that facilitated
my overall performance." Another one
completes, "My main goal was to eliminate
those myths related to simultaneous
interpretation...and I did it! To my surprise,
now I am able to totally focus on the
interpretation, and this gives me a sense of
achievement and professionalism."
Good interpreters are generally gifted
linguists who know two or more languages
extremely well and have a vast command of
terminology and vocabulary. Above all, they have
developed a dynamic style based on
confidence and self-control. The teacher's job
is to encourage students to reach beyond their
failures, mistakes, and fears and use the
lessons learned to achieve success.
References
Epstein, Gerald M.D. (1989) Healing
Visualizations,
Bantam Books, New York, pp.13-22.
Machado, Luiz (1997) O Cérebro do Cérebro:
As Bases da Inteligência Emocional e da
Aprendizagem Acelerativa,
Qualitymark Editora, Rio de Janeiro.
*The present article is an excerpt of an
article published in Studies in English
Language and Literature,
No. 11, 2003, National University of Taiwan
of Science and Technology
The author was born in Rio de Janeiro, Brazil, and
has been living in Florida since 1990. She works as a
translator and an interpreter and teaches at Florida
International University. Clarisse is also a writer.
[email protected]
PLData | 15
Open Office
Thelma L. Sabim
OpenOffice.org - não é Bombril, mas tem
muita utilidade. No começo não me interessei
em ter 'mais um' Office, mas ele já me tirou
de alguns sufocos. Consegui abrir arquivos
.doc que o Word2K e Word 2003 não abriram;
noutra ocasião, foi um arquivo PowerPoint
que o PPT 2003 se negava a abrir e 'crasheava'
o tempo todo...
É muito parecido com o Microsoft Office;
tem 6 programas. E se for baixada a versão
do OOo em português, dá pra usar o corretor
do Writer (similar ao Word) em caso de a
gente trabalhar em computador alheio sem
speller em português.
Claro que há algumas coisas que ainda
estão para ser melhoradas no OOo, mas se
considerarmos que é gratuito e funcional, já
vale a pena dar uma olhadinha no site
www.openoffice.org. No wikipedia há mais
informações interessantes sobre o Ooo.
Fazer PDF direto de qualquer um dos seus
programas (coisa que só agora o Office 2007
tem), não falhar onde outros falham... já é
motivo suficiente para ter à mão o OOo. Mas
há outro motivo: o formato nativo de arquivos
do OpenOffice Writer é .odf, formato baseado
em XML.
O que é ODF? É um formato de documento
baseado em XML usado em aplicativos de
escritório que processam texto, planilhas,
gráficos e elementos gráficos. OpenDocument
usa padrões existentes como o HTML, SVG,
XSL e outros. O OpenDocument é um conceito
de pacote que pode ser usado como formato
padrão de arquivos sem aumento em tamanho
ou perda da integridade dos dados. Mais
detalhes? http://en.wikipedia.org/wiki/
OpenDocument
Resumindo, é o formato que a maioria
dos programas de código aberto usam.
Graças ao empenho de um grande grupo de
companhias de software, o ODF foi aprovado
e oficializado pela ISO/IEC em maio de 2006.
Há uma tendência no mercado (pressionada
pela inclusão digital) para este formato ser
o novo formato para documentos de
escritório.
Também existe a ação da OASIS
(Organization for the Advancement of
Structured Information Standards), um
consórcio internacional, sem fins lucrativos,
fundado em 1993 para incentivar o
desenvolvimento, convergência e adoção de
padrões de e-business. Tem mais de 4.000
participantes que representam 600 empresas
e pessoas físicas em 100 países. Entre as
empresas estão Sun Microsystem, IBM, Novell
e Microsoft. Agora dá pra entender por que a
Microsoft, que é sócia da OASIS, teve que entrar
na dança, isto é, aceitar o formato como
padrão.
Mas, pelo que li, o formato da Microsoft se
chama Open-XML [não confundir este open
com código aberto]. Facilitará a
interoperabilidade com os 'outros' XML usados pelas companhias que endossam o
código aberto - mas por enquanto será preciso
ter o conversor para esses XML se
entenderem.
Assim, os usários do novo Word 2007 que
não quiserem instalar o OpenOffice.org, mas
tiverem que abrir e gravar arquivos ODT, terão
que instalar o conversor Open-XML Translator,
disponível no http://sourceforge.net/projects/
odf-converter
A versão atual do OpenOffice grava
arquivos em XML do Word 2003, portanto
parece não ser compatível com o Open XML
do Word 2007. Então, é provável que um
usuário do OOo terá que ter conversor
também para gravar arquivos a serem lidos
no Word 2007.
A nova versão do OpenOffice já terá
embutida esse conversor para o formato
Open-XML da Microsoft.
http://sourceforge.net/forum/forum.php?
forum_id=660889
O site da Microsoft traz um artigo bem
detalhado sobre o empenho para a
interoperabilidade [finalmente!!]. Boa leitura.
http://www.microsoft.com/presspass/
p re s s / 2 0 0 6 / j u l 0 6 / 0 7 06OpenSourceProjectPR.mspx
PLData | 16

Documentos relacionados