de bordo - Atlanticoline

Transcrição

de bordo - Atlanticoline
ATLÂNTICOLINE DISPONIBILIZA
NOVOS PRODUTOS
NEW PRODUCTS AVAILABLE
FROM ATLÂNTICOLINE
mai 2016
01
DIÁRIO
DE BORDO
atlânticoline
VISITAR PONTA DELGADA
VISITING PONTA DELGADA
AÇORES, ILHAS CERTIFICADAS
PELA NATUREZA
AZORES, NINE ISLANDS
CERTIFIED BY NATURE
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
3
ATLÂNTICOLINE
A unir os Açores
Connecting the Azores
NOTA DE BOAS VINDAS
WELCOME MESSAGE
Encontramo-nos por esta altura a escassos dias do início
da nossa operação sazonal. Se ainda não nos deu o privilégio de viajar na nossa companhia, não perca mais esta
oportunidade. Preparamos esta operação a pensar em si.
Fretamos 2 navios, investimos na formação da nossa tripulação, revimos o nosso tarifário, disponibilizamos novas
campanhas promocionais e novos produtos a bordo, por
forma a proporcionar-lhe uma experiência inesquecível.
Usufrua do prazer de navegar na Atlânticoline, agora numa
lógica integrada com a operação regular, que decorre de
forma ininterrupta nas ilhas do triângulo. Dispomos ainda
de uma embarcação que une as ilhas das Flores e do Corvo,
pelo que não há razão para que não desfrute das diferentes
belezas distribuídas pelas 9 ilhas do arquipélago dos Açores. Venha sentir os Açores!
In a few days’ time we will start our seasonal operation. If you are not our valued customer yet, please don’t
miss this opportunity. This operation has been prepared
thinking of you.
We have chartered two ships, we have invested in our crew’s
training, we have reviewed our tariffs; new promotions and
new products for sale on board are now available, to provide
you with an unforgettable experience. Enjoy the pleasure
of travelling with Atlânticoline, now working in connection
with the regular passenger and car transport between the
islands of Faial, Pico and São Jorge, throughout the year. A
ship for passenger transport between the islands of Corvo
and Flores also exists, so there is no reason to miss out on
the beauties that the 9 islands of the Azorean Archipelago
has to offer you. Come On! Feel the Azores!
JOÃO PONTE - PRESIDENTE DO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO
JOÃO PONTE - PRESIDENT OF THE BOARD OF DIRECTORS
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
5
6-8
ATLÂNTICOLINE DISPONIBILIZA
NOVOS PRODUTOS
NEW PRODUCTS AVAILABLE
FROM ATLÂNTICOLINE
10-12
VISITAR
PONTA DELGADA
VISITING
PONTA DELGADA
15-16
COSMOPOLITAS… ‘PORTAS DO MAR’
INCONTORNÁVEL ÍCONE DE P. DELGADA
‘PORTAS DO MAR’: OUR COSMOPOLITAN GATEWAYS TO THE SEA
A MAIN ICON OF PONTA DELGADA
24-25
ROTEIRO DO PATRIMÓNIO
CULTURAL SUBAQUÁTICO
UNDERWATER CULTURAL
HERITAGE GUIDE
18-19
VENHA AO TEATRO MICAELENSE
COME TO THE THEATRE
32-33
O BIFE DO ALCIDES ALCIDES’S STEAK
20-21
COLISEU MICAELENSE A HONRA DE
MARCAR A HISTÓRIA
COLISEU MICAELENSE THE HONOR
OF MARKING HISTORY
22-23
PRAIA FORMOSA, SANTA MARIA, AÇORES
PRAIA FORMOSA, SANTA MARIA, AZORES
27-28
AÇORES, MAR DE MIL EXPERIÊNCIAS
AZORES, A SEA OF A THOUSAND EXPERIENCES
30-31
ANDRÉ FARINHA ANDRÉ FARINHA
34-41
AÇORES, ILHAS CERTIFICADAS PELA NATUREZA
AZORES, NINE ISLANDS CERTIFIED BY NATURE
43-45
PROTEÇÃO CIVIL CIVIL PROTECTION
46-47
PESSOAS | COMANDANTE DUARTE TOSTE PACHECO
PEOPLE | CAPTAIN DUARTE TOSTE PACHECO
49-50
SEGURANÇA SAFETY
53-54
NOTÍCIAS NEWS
CONTENTS
ÍNDICE
FICHA TÉCNICA_DATASHEET
Título da publicação_Publication title
Atlânticoline - Diário de Bordo
Propriedade_Property
Atlânticoline S.A.
Rua Nova, 29 r/c
9900-023 Horta
Site: www.atlanticoline.pt
Diretor_Director
João Ponte
Coordenação_Coordination
Zona de Ideias
Tradução_Translation
CLARO - Centro de Traduções e
Compet. Interculturais, Lda.
Editor_Editor
LMO - Zona de Ideias, Lda.
Rua Ernesto do Canto, n 54 R/C,
9500 - 312 Ponta Delgada.
NIF: 512 098 859
Tel.: +351 296 308 600
Fax: +351 296 308 609
E-mail: [email protected]
Site: www.zonadeideias.pt
Design_Graphic Design
Zona de Ideias
Fotografia_Photography
Banco de Imagens
Zona de Ideias
Publicidade_Advertising
Zona de Meios,
Planeamento de Media e
Publicidade, Lda.
NIF: 513 061 339
Tel.: +351 296 308 605
Fax: +351 296 308 609
> Depósito legal No_Legal deposit No: 406921/16; Distribuição gratuita_Free distribution.
E-mail: [email protected]
Impressão_Print
Nova Gráfica, Lda - Rua da Encarnação, 21,
Fajã de Baixo, 9500-513 Ponta Delgada
www.novagrafica.pt
Agradecimentos_ Acknowledgments
Portos dos Açores, S.A.; Direção Regional da Cultura; Serviço
Regional de Proteção Civil e Bombeiros dos Açores; Associação
de Turismo dos Açores; Câmara Municipal de Ponta Delgada;
Câmara Municipal de Vila do Porto; Teatro Micaelense; Coliseu
Micaelense; Pedro Melo; André Farinha.
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
6
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
7
ATLÂNTICOLINE
SETEM
B
RO
DISPONIBILIZA NOVOS PRODUTOS
NEW PRODUCTS AVAILABLE
FROM ATLÂNTICOLINE
A ilha das Flores está ainda mais perto. Durante a próxima operação sazonal terá a possibilidade de visitar esta ilha a um preço especialmente
criado a pensar em si! Temos programadas seis viagens a esta ilha nas
seguintes datas: 14 a 16 de junho; 14 a 18 de julho; 29 a 31 de julho; 5 a 8
de agosto; 13 a 15 de agosto e 27 a 28 de agosto. Para aceder a este novo
Pacote promocional e ter a possibilidade de viver esta experiência a um preço
convidativo, basta adquirir os seus bilhetes até ao dia 30 de junho. Não deixe
passar esta oportunidade!
Ao longo de toda a operação, e a pensar nos passageiros que pretendem visitar
mais do que uma ilha, disponibilizamos o novo Pacote “Azores 4 you”, que lhe
permite fazer 4 viagens entre ilhas do mesmo Grupo geográfico por apenas 80€;
FLORES ILHA
DE SONHO
TODAS AS VIAGENS
ALL TRIPS
40 20
€
ADULTO
ADULT
€
CRIANÇA
KIDS
50
€
VIATURA
VEHICLE
The island of Flores is now near at hand. During this seasonal operation, you will
get the chance to visit this Island at a very affordable price! Six trips to Flores are
scheduled on the following dates: from June 14 to 16; from July 14 to 18; from July
29 to 31; from August 5 to 8; From August 13 to 15 and from August 27 to 28. To take
advantage of this promotion and to enjoy this experience at such low price, simply
buy your tickets until June 30, 2016. Don’t miss this opportunity!
During the entire season, focusing our attention on those passengers who wish to
visit various islands, we offer the “Azores 4 you” package, which allow them to make 4
trips between different islands belonging to the same geographical Group for only € 80;
DESCON
TO
DISCOUN S DESDE
TS SINC
E
55
caso pretenda sair para uma ilha de outro grupo geográfico, deverá optar pelo “Azores 4 you +”, com
um custo final de 130€. Em qualquer um destes pacotes poderá levar a sua viatura com um desconto
de 50%. Se viaja acompanhado por uma criança (entre os 3 e os 12 anos), poderá optar pelo Pacote
“Azores 4 Kids” e apenas por 60€ ter acesso a 4 viagens.
Considerando o sucesso deste produto nas anteriores operações, iremos manter a “Escapadinha a
Santa Maria”, que lhe dá a possibilidade de passar um dia diferente nesta ilha. As datas reservadas
para este pacote são: 29 de junho; 6, 12, 20 e 27 de julho, 3, 10, 17, 24 e 31 de agosto e 7 de setembro.
but if you wish to travel to another island, belonging to a different geographical Group, you should
choose the “Azores 4 you +” package, with a total cost of € 130. These special promotions will allow
you to travel with your vehicle, with a 50% discount. If you are travelling with a child (aged between 3 and 12 years), the “Azores 4 Kids” package, for only € 60, allow him/her to make 4 trips.
Due to its success in recent years, it was decided to continue the “Short Trip to Santa Maria”, a
round trip in the same day from São Miguel to Santa Maria, scheduled for: June, 29; July 6, 12,
20 and 27, August 3, 10, 17, 24 and 31 and September, 7.
%
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
8
Escolha a data que mais lhe convém e por apenas 60€/adulto é-lhe automaticamente concedido um desconto de 75% no transporte da sua viatura.
Se viajar acompanhado por uma criança (entre os 3 e os 12 anos), ser-lhe
à cobrado apenas mais 15€.
Férias em família é certamente o que muitas pessoas idealizam, e foi a pensar
nelas que concebemos a Tarifa Familiar, disponível apenas na época baixa,
agora com um desconto de 30% sobre o tarifário normal, permitindo-lhe assim realizar as suas férias com um orçamento mais em conta.
Consulte o nosso site em www.atlanticoline.pt e fique a par de todas as vantagens e alternativas que temos para si!
Choose a convenient date: for only € 60 per adult, you will receive a 75%
discount in your car transport. If you are travelling with a child (aged between
3 and 12 years), you will be charged for just € 15.
To the lovers of family holidays, Atlânticoline offers Family Tariffs, only available in the low season, now with a 30% discount on the standard rate, thus
enabling them to plan their holiday with a reduced budget.
Visit our website www.atlanticoline.pt and discover all the advantages and
possibilities Atlanticoline can offer you!
TEXTO_TEXT | INÊS SÁ - ASSESSORIA E COMUNICAÇÃO AO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO_
_BOARD OF DIRECTORS ADVISOR AND CONTROL MANAGER
DESCONTOS DESDE
DISCOUNTS SINCE
ATÉ
TO
40 70
%
%
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
10
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
11
”
Ponta Delgada
é um convite irrecusável
para quem procura a
combinação perfeita entre
a natureza, a história,
a cultura e a
modernidade (...)
VISITAR
PONTA DELGADA
”
VISITING PONTA DELGADA
TEXTO, TRADUÇÃO E FOTOGRAFIA_TEXT, TRANSLATION AND PHOTOGRAPHY | CM PONTA DELGADA
Primeiro cartaz de promoção dos Açores, a lagoa das Sete Cidades, uma das 7
Maravilhas de Portugal, é o retrato da vocação de Ponta Delgada para o turismo,
enriquecido pela beleza natural das suas paisagens.
São pontos fortes deste território a riqueza cultural, a maior oferta regional de
infraestruturas e serviços de hotelaria e de restauração, e de atividades de animação. Ponta Delgada tem mais de metade da oferta das camas de hotelaria
dos Açores. Um número que tem vindo a crescer com novos investimentos em
hotéis de charme e hostels.
Home to the most iconic image used in the promotion of the Azores, the Sete
Cidades Lake, one of the 7 Wonders of Portugal, is a portrait of Ponta Delgada’s
vocation for tourism, enriched by the natural beauty of its landscapes.
The assets of its territory include its cultural diversity and the largest availability of hotel and restaurant services and of entertainment activities in the
region. Ponta Delgada has more than half of the supply of hotel beds in the
Azores. And this number has been growing with new investments in boutique
hotels and hostels.
”
Ponta Delgada extends an irresistible
invitation to those looking for the
perfect combination of nature, history,
culture and modernity (...)
”
As zonas balneares naturais, como as piscinas de água salgada
dos poços de São Vicente, dos Mosteiros e Forno da Cal, bem
como as praias da costa sul, demonstram a vocação marítima
deste concelho, que oferece desportos náuticos, como o surf e o
windsurf, jet skiing, pesca desportiva, “whale watching”, além
do turismo de cruzeiros. O concelho dispõe ainda de bonitos e
amplos jardins botânicos e oferece condições ímpares para a
prática de vários desportos e atividades ao ar livre.
Aberta ao mundo, à inovação e à cultura, com uma vocação
universalista e cosmopolita, Ponta Delgada é um convite
irrecusável para quem procura a combinação perfeita entre a natureza, a história, a cultura e a modernidade, em
qualquer época do ano.
Natural bathing areas, such as the saltwater pools at
Poços de São Vicente, Mosteiros and Forno da Cal,
along with the south coast beaches highlight the sea
vocation of this municipality, where you can enjoy
water sports such as surfing, windsurfing and jet
skiing in addition to sports fishing, whale watching
and cruise tourism. Ponta Delgada also features
beautiful and extensive botanical gardens and
offers excellent conditions for practicing various
sports and outdoor activities.
Open to the world, innovation and culture and
with a universal and cosmopolitan vocation,
Ponta Delgada extends an irresistible invitation to those looking for the perfect combination of nature, history, culture and modernity
at any time of year.
ARTIGO_ARTICLE
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
12
”
Ponta Delgada
is one of the best
municipalities to
live in Portugal.
”
Ponta Delgada é um dos melhores concelhos de Portugal para se viver.
Entre os 308 municípios portugueses, a maior e mais populosa cidade açoriana ocupava, em 2015, a posição número 42 do ranking “City Brand”.
A qualidade de vida, em segurança, e a procura de soluções que ampliem
a diversidade de escolhas dos cidadãos em matérias de cultura, desporto,
educação e bem-estar social orientam a missão da Câmara Municipal.
Com um património edificado rico em história e em valor histórico, este concelho com uma área de 231,89 km2, situado no extremo sudoeste da ilha de
São Miguel, convive bem com uma geografia assente numa superfície bastante
montanhosa, culminando no maciço das Sete Cidades com 856 metros.
Com quase 70 mil habitantes, Ponta Delgada é um concelho empreendedor que
não perde de vista o desenvolvimento integrado da cidade e das suas freguesias, alicerçado na sua identidade, cultura e tradições. Um concelho respeitador
do ambiente, integrado na rede de cidades saudáveis, inteligente, com ambição
e excelência, cada vez mais acolhedor e com maior mobilidade para todos. Vale a
pena viver em Ponta Delgada.
”
Ponta Delgada é
um dos melhores
concelhos de
Portugal para
se viver.
”
Ponta Delgada is one of the best municipalities to live in Portugal. Among the 308
Portuguese municipalities, the largest and most populated city of the Azores ranked 42
on the 2015 City Brand list.
The quality of life, the safety and the search for solutions that increase the choices
available to citizens in the areas of culture, sports, education and social well-being have
guided the mission of municipal authorities.
The municipality covers an area of 231.89 km2 and is located in the extreme southwest of
the island of São Miguel, with its built heritage being rich in terms of history and historical
value. It copes well with its very hilly geography that culminates in the Sete Cidades massif
at an altitude of 856 meters.
With almost 70,000 inhabitants, Ponta Delgada is a dynamic municipality that does not lose
sight of the integrated development of both its city and villages based on their identity, culture
and traditions. An environmentally friendly municipality that is part of the network of healthy
and smart cities, it is ambitious and strives for excellence, being increasingly welcoming and
featuring an ever greater mobility for all. It is worth living in Ponta Delgada.
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
15
COSMOPOLITAS… ‘PORTAS
DO MAR’
E
N
O
C
Í
L
E
V
Á
N
R
O
T
N
INCO
A
D
A
G
L
E
D
A
T
N
O
P
DE
AYS TO THE SEA
W
TE
GA
AN
IT
OL
OP
SM
CO
‘PORTAS DO MAR’: OUR
LGADA
A MAIN ICON OF PONTA DE
Nas dinâmicas que a cidade de Ponta Delgada tem gerado no sentido de se tornar cada vez mais desenvolvida
e cosmopolita será inevitável referir a importância
que a construção do empreendimento das Portas
do Mar veio trazer à urbe micaelense. Aquela obra,
fundamental para o desenvolvimento da cidade,
da ilha e até da Região, tornou-se um incontornável ícone de Ponta Delgada e para todos os que
nos visitam a bordo dos cada vez mais frequentes navios de cruzeiros.
Aquele investimento é claramente uma mais-valia
para a cidade e extremamente atrativo para o incremento de escalas de turismo.
Between the development stages of Ponta Delgada, thanks
to which the city has become ever more attractive and cosmopolitan, it is impossible not to refer to the significance that the
construction of the complex ‘Portas do Mar’ has added to the main
city of São Miguel Island. This great work of civil engineering, a key
element for the development of the city, island and region, has become
a main icon of Ponta Delgada, especially for those who visit us arriving
aboard cruise ships, as increasingly happens.
This investment is clearly an added value to the city, being a highly
attractive element for the increase of passenger ships’ calls. It was
a bet won: since 2008 we continue in our trend towards growth.
PUBLIRREPORTAGEM_ADVERTORIAL
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
16
Neste particular foi claramente uma aposta ganha e desde 2008 que a tendência é o crescimento. Se 2012 ficou referenciado
pelo facto dos portos açorianos terem suplantado as 100 escalas e os 100 mil passageiros, 2015 definiu novos patamares com
138 escalas e perto de 142 mil passageiros, dos quais 104 mil passaram pelas Portas dos Mar. No ano de todos os recordes,
fomos visitados todos os meses por navios de cruzeiros do que se pode concluir que o empreendimento Portas do Mar esteve
durante quase todo o ano com assinalável movimento.
Mas a importância do Terminal não deve ser entendida apenas no espaço ilha, mas também no contexto global do arquipélago, dado que o mesmo veio agilizar toda a logística inerente aos cruzeiros temáticos, cruzeiros esses que, com início e
terminus em Ponta Delgada, visitam a maioria, se não todas, as ilhas dos Açores, potenciando, assim, as economias locais.
Embora este empreendimento se tenha tornado referência na respetiva ilha, facto é que se tem revelado como potenciador
no desenvolvimento global da Região.
The year 2012 will be remembered as the year when the Azorean ports have increased to more than 100 stopovers and
100.000 passengers; the year 2015 has set new levels, with 138 stopovers and almost 142 mil passengers, 104.000
of which passed through ‘Portas do Mar’. 2015 really was a year of records: every month several cruise ships were
welcomed, and the complex ‘Portas do Mar’ has seen a considerable movement.
The new terminal has an importance which goes far beyond the island: in the context of the entire archipelago, is
has improved the whole of logistics concerning to thematic cruises. Starting and ending in Ponta Delgada, this kind
of cruise enables tourists to visit most of the Azorean islands (or all of them), strengthening their local economy.
Whilst it has become a reference in São Miguel Island, this investment has proven to be a particularly relevant
contribution to global development of the Region.
TEXTO_TEXT | PORTOS DOS AÇORES, S.A.
FOTOGRAFIA_PHOTOGRAPHY | ANDRÉ VELHO CABRAL
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
18
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
19
VENHA AO
TEATRO MICAELENSE
COME TO THE THEATER
Descendente da tradição dos cineteatros, que animaram a vida cultural do país desde meados do
século XX, este Teatro assume-se como depositário de uma história com 65 anos e, essencialmente,
como um espaço de construção do presente e do futuro.
Inaugurado em 31 de março de 1951, o Teatro Micaelense foi projetado pelo conceituado arquiteto
Raul Rodrigues de Lima, um especialista em salas de cinema e de teatro. Por iniciativa de
Francisco Luís Tavares, diretor-delegado da Companhia de Navegação Carregadores Açorianos,
e com o apoio da sociedade micaelense da altura, surgia então, em Ponta Delgada, um teatro
de grande dimensão, num espaço urbano expressamente rasgado para o albergar.
Durante cerca de quatro décadas, o Teatro Micaelense serviu a ilha de São Miguel com uma
programação regular, tendo-se constituído como uma das mais importantes estruturas da
vida cultural e social dos micaelenses. A partir de meados da década de 80, a quebra de
receitas que afetou os cineteatros um pouco por todo o mundo, a par com a degradação
do edifício, conduziram à inatividade e posterior encerramento.
Reabilitado pelo Governo Regional dos Açores, o Teatro Micaelense reabriu ao público
em 5 de setembro de 2004, sob projeto do arquiteto Manuel Salgado.
A descendent of the tradition of cine-theaters, which stimulated the country’s
cultural life from the mid 20th century onwards, this Theater takes on its place
as a depositary of a history of 65 years and, essentially, a space for building
the present and the future.
Inaugurated on the 31st of March of 1951, Teatro Micaelense was designed by
the renowned architect Raul Rodrigues de Lima, a specialist in cinema and
theater rooms.
Through the initiative of Francisco Luís Tavares, director-delegate of the
Companhia de Navegação Carregadores Açorianos, and with the support
of the São Miguel society of the time, then emerged in Ponta Delgada
a sizeable theater, in an urban space specifically stripped to host it.
O Teatro Micaelense presta um
serviço público no domínio da promoção cultural, através
da apresentação, produção e coprodução de atividades
nas mais diversas vertentes artísticas: do teatro à dança,
da música erudita ao jazz, do cinema às artes plásticas e
à fotografia. É um palco aberto à comunidade e pretende
ser um polo dinamizador no âmbito da criação artística,
proporcionando aos criadores locais um espaço de
divulgação do seu trabalho.
Paralelamente, e complementarmente, o Teatro Micaelense - Centro de Congressos assume-se como um instrumento privilegiado para o desenvolvimento do sector MI
(Meetings and Incentives) nos Açores, permitindo a realização de conferências, reuniões profissionais e outros
eventos sociais.
Teatro
Micaelense provides a public service within
the field of cultural promotion, through the presentation,
production and co-production of activities from the
most diverse artistic strains: from theater to dance, from
classical music to jazz, from cinema to the visual arts and
photography. It is an open stage for the community and
intends to be a driving force in the field of artistic creation,
providing local creators with a space to present their work
to the public.
In parallel and complementarily, Teatro Micaelense Congress Hall takes on its place as a privileged instrument
for the development of the Meetings and Incentives sector in
the Azores, allowing for the holding of conferences, business
meetings and other social events.
For about four decades, Teatro Micaelense served the island of São
Miguel with regular programming, having become one of the most
important structures of São Miguel’s social and cultural life.
From the mid-80’s onwards, the fall in revenue which affected cinetheaters throughout the world, alongside with the deterioration of
the building, led to inactivity and, later, closed doors.
Rehabilitated by the Azores Regional Government, Teatro
Micaelense reopened its doors to the public on September
5th 2004, under the project of architect Manuel Salgado.
FOTOGRAFIA_PHOTOGRAPHY | FERNANDO RESENDES.
TEXTO E TRADUÇÃO_TEXT AND TRANSLATION | TEATRO MICAELENSE.
ARTIGO_ARTICLE
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
20
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
21
E
S
N
E
L
E
A
C
I
M
U
COLISE ARCAR A HISTÓRIA
A HONRA DE M
COLISEU MICAENLG EHINSTSOREY
THE HONOR OF MARKI
O Coliseu Micaelense foi inaugurado a 10 de maio de 1917, com um
projeto de arquitetura de António Ayla Sanches que marcou uma
época de referência cultural no arquipélago, recebendo na altura
o nome de Coliseu Avenida.
Em 1950, passa a designar-se Coliseu Micaelense após ter sido
adquirido pela Companhia de Navegação Carregadores Açorianos, dirigida por Francisco Luís Tavares.
A partir dos anos oitenta, foi sendo progressivamente desativado, mantendo apenas os tradicionais Bailes de Carnaval,
até ficar de todo encerrado por avançada degradação das
suas instalações.
The Coliseu Micaelense opened on May 10th, 1917, as result
of an architecture project of António Ayla Sanches, which
marked a period of cultural reference in the archipelago,
receiving at the time the name of Coliseu Avenida.
In 1950, its name is changed to Coliseu Micaelense after
being acquired by the Companhia de Navegação Carregadores Açorianos, led by Francisco Luís Tavares.
After the eighties, it was gradually disabled, maintaining
only the traditional Carnival Balls, until its activity was
terminated due to advanced deterioration of its facilities.
Em 2002, a Câmara Municipal de Ponta Delgada adquiriu o Coliseu Micaelense e promoveu
a maior obra de recuperação da sua história de nove décadas.
A 30 de janeiro de 2005, o Coliseu renasce para o mundo do espetáculo. Com uma agenda diversificada, concebida para ir ao encontro das expetativas de um público eclético, o Coliseu é a sala
de acolhimento do concelho de Ponta Delgada e da ilha de São Miguel, por excelência.
A sua beleza, caráter e energia histórica sentida ao percorrer os seus corredores, fazem deste edifício um marco vivo de açorianidade
A versatilidade única da maior sala de espetáculos dos Açores traduz-se numa mais-valia inquestionável para a Região, sobretudo em
termos de dinamização cultural local e de promoção turística.
In 2002, the Municipality of Ponta Delgada acquired the Coliseu
Micaelense and promoted the greatest work of restoration of its
history of nine decades.
On january 30th, 2005, the Coliseu was reborn into the world of
the culture. With a diverse program designed to meet the expectations of an eclectic community, the Coliseu is the welcoming hall of
the Municipality of Ponta Delgada and also undoubtedly of São Miguel.
Its beauty, historic character and energy are felt as we walk through its
hallways, making this historic building a living landmark of Azorean culture.
The unique versatility of the largest concert hall in the Azores is above all an
unquestionable asset for the Region, especially in terms of cultural dynamics
and turism promotion.
TEXTO, TRADUÇÃO E FOTOGRAFIA_TEXT, TRANSLATION AND PHOTOGRAPHY | COLISEU MICAELENSE.
ARTIGO_ARTICLE
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
22
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
23
PRAIA FORMOSA
SANTA MARIA, AÇORES
PRAIA FORMOSA
SANTA MARIA, AZORES
A Praia Formosa, situada na costa sul da ilha de Santa Maria, mais propriamente na freguesia de Almagreira, constitui uma ampla plataforma aberta ao mar, marcada pela
presença de elementos naturais da sua excelente praia, do
vale da Ribeira da Praia e das altas e belas encostas que a
delimitam e a emolduram. Quando observada do Miradouro
da Macela é possível comtemplar uma panorâmica costeira
esplendorosa.
As suas águas límpidas e mornas e o seu peculiar areal
de areia clara, devido à existência de partículas calcárias,
fazem deste espaço uma zona balnear única nos Açores.
Muito além dos valores naturais terrestres, nomeadamente os
geomorfológicos, a sua riqueza, subjacente à sua classificação
como Reserva Natural, está sobretudo na área marinha.
Esta praia de beleza singular é ainda uma zona de lazer
muito apreciada, onde anualmente decorre o Festival Maré
de Agosto, trazendo a esta baía milhares de festivaleiros.
Não perca a oportunidade de se deslumbrar pela Praia
Formosa e pelas restantes baias da Ilha!
But in addition to its scenic beauty, and to a large number of interesting geomorphological characteristics, this
beach is renowned for the richness of the marine area
in which it is placed - the key reason behind its classification as nature reserve.
This wonderful beach is very popular as leisure area,
and every year hosts the famous music festival Maré
de Agosto, with hundreds of thousands of fans.
Do not miss the opportunity to be dazzled by Praia
Formosa, and enjoy all the other gorgeous bays
of the island!
TEXTO E FOTOGRAFIA_TEXT AND PHOTOGRAPHY | CM VILA DO PORTO
Praia Formosa (‘Beautiful Beach’), on the South coast of the
Island of Santa Maria, in the civil parish of Almagreira, is a
large indentation of the shoreline, characterized by several
natural elements that make this beach an excellent place:
the valley of Ribeira da Praia and its green hillsides form a
very beautiful landscape. When seen from the viewpoint of
Miradouro da Macela, this beach is really a stunning view.
The golden sandy beach (due to the existence of fine-grained limestone), with its clear and warm waters, make this
place a unique coastal bathing site in the Azores.
PUBLIRREPORTAGEM_
PUBLIREPORTAGEM_ADVERTORIAL
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
25
UNDERWATER CULTURAL HERITAGE GUIDE
Avelino de Freitas de Meneses, in Aquém e Além
de São Jorge. Memória e Visão
GUY COSTA
GRAPHY |
FIA_PHOTO
FOTOGRA
“Located at one end of the archipelago, Santa Maria exported dishware, roof tiles and raw clay to all other islands for centuries. At the other end of the archipelago,
Flores and Corvo were for centuries the gateway to the
Azores for fleets carrying spices, gold and silver and the
location where privateers and pirates from Northern
Europe waited for them, as they sought to steal the
valuable shipments of the Portuguese and Spanish
fleets. Therefore, the sea floor of the Western Group
is a sanctuary of international naval archaeology.”
IO VALID
LEUTÉR
PHY | E
OTOGRA
AFIA_PH
The sea and the islands are inseparable. From the 1,000 recorded shipwrecks, we have selected 25 sites that preserve events from the 15th
to the 19th centuries, time capsules that showcase episodes from the
great narratives of the history of the Azores and of the world. These
sites can be visited through scuba diving, free diving and/or through
companies that offer vessels with glass bottoms. The Guide covers sites from Formigas to Flores, including five archaeological parks, three
cemeteries of anchors, one area with cannons and 21 shipwrecks
from different nations and times.
“Num dos extremos do arquipélago, durante séculos, Santa Maria exportou louça, telha e barro em bruto para todas as outras
ilhas. Noutro extremo do arquipélago, durante séculos, as Flores
e o Corvo foram a porta de entrada nos Açores das armadas das
especiarias, do ouro e da prata e o local de espera de corsários
e piratas da Europa do Norte, que intentavam o roubo dos
carregamentos valiosos das frotas de Portugal e de Espanha.
Por isso, os fundos do mar do grupo ocidental constituem um
santuário da arqueologia naval internacional.”
Avelino de Freitas de Meneses, in Aquém
e Além de São Jorge. Memória e Visão
O Roteiro visa a proteção dos bens, assim como a sua fruição pública. Estes variam
em relevância histórica, interesse patrimonial, integridade material e dificuldade
de mergulho. O acesso apenas poderá ser realizado por intermédio de núcleos
dos clubes navais e dos operadores das marítimo-turísticas especializadas, requisito indispensável para instituir uma conduta ética, que permita realizar a
atividade de forma confortável e segura para o mergulhador, sem prejuízo para
as espécies marinhas e para os sítios arqueológicos.
A publicitação do Roteiro será complementada em terra, onde se criarão
centros interpretativos. Apresentado na V Bienal de Turismo Subaquático,
que decorreu na Graciosa, em dezembro de 2015, será publicado, pelo Turismo dos Açores, neste início do verão.
FOTOGR
ROTEIRO DO PATRIMÓNIO
CULTURAL SUBAQUÁTICO
O mar e as ilhas são indissociáveis. Dos 1000 naufrágios registados, selecionaram-se
25 locais, que apresentam histórias entre os séculos XV a XIX, cápsulas do tempo,
que encerram episódios das grandes narrativas da história dos Açores e do mundo.
Esses locais podem ser visitados através de mergulho de escafandro, em apneia e/
ou através de empresas com embarcações de fundos de vidro. O Roteiro estende-se
das Formigas às Flores, incluindo 5 parques arqueológicos, 3 cemitérios de âncoras,
1 núcleo de canhões e 21 naufrágios, de diversas nações e cronologias.
O
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
24
TEXTO_TEXT | JOSÉ LUIS NETO DRC
The Guide aims to protect the local heritage and allow
the general public to enjoy it. The sites feature variable historical relevance, interest in terms of
heritage, material integrity and difficulty in
terms of diving. Access to the sites can only
be gained through the specialized centres
of marine clubs and sea tourism operators,
an essential requirement for establishing
an ethical conduct that allows divers to
carry out this activity comfortably and safely, without harming marine species and
the archaeological sites. The publication of this
Guide will be complemented with the creation of
interpretive centres on land. It was presented at
the 5th Biennial of Underwater Tourism of the Azores at Graciosa Island, on December, 2015, and it will be
published by ATA (Azores Promotion Agency) at the beginning of the summer.
FOTOGRAFIA_PHOTOGRAPHY |
ELEUTÉRIO VALIDO
PUBLIRREPORTAGEM_
PUBLIREPORTAGEM_ADVERTORIAL
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
27
AÇORES,
S
A
I
C
N
Ê
I
R
E
P
X
E
L
I
M
MAR DE
PERIENCES
SAND EX
AZORES, A SEA OF A THOU
TEXTO, TRADUÇÃO E FOTOGRAFIA_TEXT, TRANSLATION AND PHOTOGRAPHY | ATA
A localização privilegiada dos Açores permite que a observação de cetáceos
seja uma das experiências únicas a vivenciar nos Açores.
Com início no final da década de oitenta, poucos anos após a proibição da caça
à baleia, os Açores têm ocupado o seu lugar no mundo como um dos melhores sítios para se observar as cerca de 25 espécies de cetáceos, residentes e
migratórias, que aparecem no mar deste arquipélago. Uma verdadeira experiência a não perder!
Whale watching is one of the unique experiences that the Azores have to offer. If
started in the late eighties, a few years after the ban on whaling came into effect,
and the region now ranks as one of the best places in the world to see about 25
species of cetaceans, both resident and migratory, which can be spotted in the
sea of the archipelago. A truly great experience that you should not miss!
PUBLIRREPORTAGEM_ADVERTORIAL
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
28
Entre as espécies mais comuns de se observar está o Cachalote (Physeter macrocephalus), o gigante dos mares imortalizado
no clássico Moby Dick, com dimensões que podem atingir os 18 metros de comprimento e as 44 toneladas de peso. Outras
espécies comuns nos mares dos Açores são a Baleia Azul (Balaenoptera musculus) e a Baleia Comum (Balaenoptera physalus).
Não nos podemos esquecer, ainda, do papel importante dos vigias que ficam em terra e que, sem os quais, a probabilidade
de avistar estas espécies seria muito menor. A presença das baleias também se faz sentir no património que foi recuperado
e preservado ao longo dos anos e que pode ser visitado nos museus públicos e privados existentes em diversas ilhas.
A apenas duas horas de avião, diretos de Portugal continental, está uma diversidade de atividades e inúmeras experiências.
Desde a natação com golfinhos, ao mergulho, para iniciados ou profissionais, passeios a pé e variadas, ótimas ondas para
surf e bodyboard, canoagem ou Stand-Up-Paddle nas lagoas ou no mar. A observação de cetáceos é apenas o início de
uma aventura pelas nove ilhas dos Açores.
Among the most common species, you can spot the Sperm Whale (Physeter macrocephalus), the giant of the seas immortalised in Melville’s classic Moby Dick, whose dimensions that can reach up to 18 metres in length and 44 tonnes in weight.
Other common species in the sea of the Azores include the Blue Whale (Balaenoptera musculus) and the Fin Whale (Balaenoptera physalus). We also cannot forget the important role of those who stay on land without whom the likelihood of spotting these species would be much lower. The presence of whales on land can also be witnessed in the heritage that has been
recovered and preserved over the years and that can be visited in public and private museums that exist on several islands.
Just two hours direct flight from Portugal mainland, the Azores offers a diversity of activities to experience: diving, for beginners or professionals, walks and great waves for surfing and bodyboarding, kayaking or Stand-Up-Paddle in lakes or sea.
The whale watching is just the beginning of an adventure through the nine islands of the Azores.
PUBLIREPORTAGEM_ADVERTORIAL
FOTOGRAFIA_PHOTOGRAPHY | JAIME DE BRUM PROPRIEDADE_PROPERTY | CMLP
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
30
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
31
ANDRÉ FARINHA
Considero-me um Fotógrafo Entusiasta Amador, apaixonado por
visualizar o mundo através da minha pequena câmara.
Sou natural de Lisboa mas cresci em Vila de Rei, a fotografia para
mim não é uma arte mas sim uma maneira de viver feliz, em
harmonia com a Natureza.
Nunca vai haver uma fotografia perfeita, mas sim uma vida
perfeita por detrás de uma fotografia.
I consider myself an enthusiastic amateur photographer, and what
makes me passionate is seeing the world through my small camera.
I was born in Lisbon, but I grew up in Vila de Rei. For me,
photography is not an art, but rather a way to live happily, in
harmony with nature.
There will never be a perfect photo, but there can be a perfect life
behind a photo.
www.500px.com/andrefarinha
www.andre-farinha.com
https://www.facebook.com/andrefarinhaphoto
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
32
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
33
O BIFE
DO ALCIDES
ALCIDES’S STEAK
A carne açoriana apresenta singularidades que a tornam uma referência
gastronómica da região, sendo procurada por muitos apreciadores. Tendo
esta qualidade reconhecida, o prato que se distingue é o bife. Existem variadíssimas receitas, para todos os gostos e carteiras. Mas há bifes que se
destacam, como é o caso do Bife do Alcides.
Este prato regional, que conta com 60 anos de história, nasce com Alcides
Cabral de Melo. Não sabia cozinhar, mas tinha muita vontade de aprender e
não gostava de imitar os outros. Assim, com ajuda do senhor Manuel, um dos
seus cozinheiros, baseou-se na receita do então típico bife inglês e adicionou
pimenta e alho.
Azorean beef benefits from unique features that turn it into an icon of regional cuisine, being
sought after by many connoisseurs. With this widely recognized quality, steaks are the dish
that stands out. There are a great number of recipes for all tastes and purses. But some
steaks stand out, such as Alcides’s Steak.
The history of this regional dish goes back 60 years and starts with Alcides Cabral de Melo.
He did not know how to cook but was eager to learn and did not like to imitate others. So, with
the help of Manuel, one of his cooks, he based his steak on the recipe of the then typical English
steak and added pepper and garlic.
Pedro Melo, filho do senhor Alcides e o atual responsável pela continuação do seu legado,
conta como é feito o bife, os ingredientes utilizados e como a receita se mantém igual
durante este tempo todo, alterando só o modo como é servido o prato – as batatas
passaram a ser servidas à parte. Para a confeção do Bife do Alcides terá de se utilizar
carne de qualidade, com um peso compreendido entre 220 e 360 gramas. Junta-se sal,
alho e pimenta da terra dando-lhe um gosto tão regional e tão nosso. O bife é frito em
óleo e é flamejado. A duração deste processo de fritura varia de acordo com o gosto de
cada um. A acompanhar é servida a batata frita caseira, impreterivelmente regional.
Apesar da já considerável longevidade deste prato, Pedro Melo acredita que o Bife do
Alcides tem muito futuro pois há cada vez mais procura.
Pedro Melo, Alcides’s son and currently responsible for continuing his legacy, has told us
how the steak is prepared, the ingredients used and how the recipe has remained the
same throughout time, only changing the way how the dish is served – chips are now
served as a side. To prepare an Alcides’s Steak, you have to use quality beef weighing
between 220 and 360 grams. You then add salt, garlic and red pepper sauce that provide it with a regional and local flavour. The steak is fried in oil and flamed. The duration of
the frying process varies according to each person’s taste. Homemade chips, imperatively made from regional potatoes, are served as a side dish.
Despite the considerable longevity of this dish, Pedro Melo believes that the steak has
a great future as there is growing demand.
ARTIGO_ARTICLE
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
34
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
35
No meio do oceano Atlântico
a poucas horas de distância
dos continentes europeu a
este e norte-americano a
oeste, estão localizadas nove
ilhas de uma beleza natural
inigualável. Nove identidades, que contribuem para
a noção de uma identidade
maior “ os Açores ” região
pela qual ninguém passa
indiferente.
Para além das paisagens dignas
de verdadeiros postais, cada ilha é uma surpresa
e um tempo de descoberta, pelas suas tradições,
pelo património edificado,
pela cultura.
In the middle of the Atlantic Ocean, just a few hours east of
Europe and a few hours west of North America, nine islands
emerge, all gifted with an incomparable natural beauty. While
there are nine unique islands, together the Azores offer one
identity that is unlike any other.
Postcard-worthy, breathtaking
landscapes are not everything: each
island will be a surprise and a d
iscovery,
given its tradition, its h
eritage, and its
culture.
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
36
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
37
A gastronomia é também
uma das suas mais notáveis
singularidades, com
destaque para a confeção da
carne e do peixe, passando
pelos queijos, manteigas,
compotas, vinhos,
designadamente o do Pico,
que é produzido em terras classificadas como
Património Mundial da UNESCO.
Azorean
gastronomy is also one of the
most significant aspects of this
diverse identity: hundreds of
meat and fish recipes, but also
cheese, butter, jams, and many
other products.
Pico´s wines, for instance,
produced in vineyards designated a UNESCO World Heritage
Site in 2004
make Azorean cuisine rich and varied.
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
38
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
39
Não são poucas as publicações internacionais que têm distinguido a
qualidade das ilhas açorianas. Em 2016, a revista National Geographic
Traveler Holanda- Bélgica, por considerar os Açores uma região de
particular beleza, propõe-na aos seus leitores como local a visitar.
E quem nos vem conhecer de perto não hesita em admitir, como faz
Briana Partridge no Facebook, que estas ilhas são
“ O lugar mais mágico do mundo!”
Os Açores, onde há mil e uma experiências para viver.
A observação de cetáceos permite o avistamento de cerca de 25
espécies residentes e migratórias, incluindo o magnífico cachalote e a
baleia azul, ou convida simplesmente a nadar com golfinhos e a
mergulhar em águas aquecidas pela corrente do Golfo.
Este arquipélago é um autêntico santuário para uma grande e variada
quantidade de espécies marinhas, muito procuradas por profissionais
e por todos os que se interessam pela atividade subaquática.
Several international magazines have distinguished the qualities of
these islands. In 2016, National Geographic Traveler magazine
(Netherlands and Belgium) suggested its readers visit the Azores
because of its special beauty.
Those who visit the Azores also confirm, as Briana Partridge
did on Facebook, that these islands are
“The most magical places on Earth!”
In the Azores, countless experiences are possible.
Here you may go whale watching, seeing more than 25 resident and
migratory species, including wonderful sperm whales and blue whales.
Or, if you prefer, you may swim with dolphins or dive in the water
warmed by the Gulf Stream.
This archipelago is a real ecological sanctuary for several marine
species, very sought after by professional and recreational divers.
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
40
Uma rede de trilhos permite explorar as ilhas de ângulos imprevistos
e diferentes, propondo diversos graus de dificuldade a quem os ousa percorrer.
Mas aventura não é só em terra. O mar açoriano tem ondas perfeitas para a prática
de surf e bodyboard em spots pouco explorados, stand-up-paddle, canoagem, em
lagoas ou no mar.
E como se tudo isto não bastasse, as relaxantes águas termais são ouro sobre azul
ao fim de um dia de adrenalina.
As nove ilhas dos Açores são todas de origem vulcânica e localizam-se sensivelmente entre 36° e 44° de latitude norte e 25° e 02° de longitude oeste, estabelecendo
a fronteira oeste do continente europeu na ilha das Flores. A sua população é de 246
102 habitantes (dados 2011) e o seu território abrange 2 325 km2. O arquipélago está
dividido em três grupos geográficos: o Grupo Oriental, composto por Santa Maria e
São Miguel; o Grupo Central, que integra as ilhas Terceira, Graciosa, São Jorge, Pico e
Faial; e o Grupo Ocidental, constituído pelas ilhas Corvo e Flores.
Com um clima ameno durante todo o ano, explorar cada ilha açoriana nunca foi tão fácil.
Ligações aéreas diárias para todas as ilhas e marítimas entre algumas delas permitem
chegar a cada recanto, onde se anicha uma surpresa, um aroma, um brilho de verde.
Haja palavras para classificar e enunciar os encantos
destas nove ilhas ainda tão desconhecidas, ainda com tanto para desvendar.
Os Açores são o lugar certo para tornar memorável uma viagem.
Porque conhecer é bom, mas explorar é ainda melhor!
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
41
Several trails and walking paths allow exploration of the islands in a
unique way, with different degrees of difficulty and physical effort.
The adventure continues in marine and inland waters! Here, you
can find perfect waves for surfing, bodyboarding or other less
widespread sports. Stand-up paddling or canoeing, on the lakes
or on the sea, is just a part of an unforgettable trip due to thermal
waters. You should not miss a relaxing bath after a day
of so much adrenaline!
All the Azorean islands have volcanic origins. The archipelago extends along a
west-northwest to east-southeast orientation (between 36°”44° North latitudes
and 25°”32° West longitudes), and the island of Flores is the westernmost point of
Europe. According to the 2011 Census, the population in the Azores was 246,102,
living in an area of 2,325 square kilometers. The islands are divided into three
groups: the Eastern Group (São Miguel and Santa Maria), the Central Group
(Terceira, Graciosa, São Jorge, Pico and Faial) and the
Western Group (Flores and Corvo).
With its mild climate throughout the year, it is so easy to island-hop
in the Azores! Daily flight connections and frequent maritime services
conect the islands between one another, enabling you to reach every
place. Words fail to list and describe the charms of theses nine islands,
still so unknown. But it doesn´t matter. Knowing is good,
exploring is better!
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
43
O
Ã
Ç
E
T
O
R
P
E
D
L
A
N
IO
G
E
R
SERVIÇO
S
E
R
O
Ç
A
S
O
D
S
O
IR
E
B
M
O
B
CIVIL E
ÉDICA
LINHA DE EMERGÊNCIA M
MEDICAL EMERGENCY
TELEPHONE NUMBER
O Serviço Regional de Proteção Civil e Bombeiros
dos Açores (SRPCBA) tem como atribuições
orientar, coordenar e fiscalizar, na Região, as
atividades de Proteção Civil e dos Corpos de
Bombeiros, assegurando, também, o sistema de
transporte terrestre de emergência médica.
No seu Centro de Operações de Emergência, assegura
o atendimento do número Europeu de Emergência
(112), Linha de Emergência Médica e outras situações
que coloquem em risco a população.
The Azorean Regional Services for Civil Protection
and Fire Service (SRPCBA) is tasked whit overseeing,
coordinating and supervising civil defense and fire service
activities within the Autonomous Region of the Azores; it is
also responsible for the emergency medical land transport
system.
A Centre for Emergency Operations receives incoming calls
to the single European emergency number (112), in case of
medical emergency or where someone’s life, health, property
or the environment is in danger.
TEXTO E FOTOGRAFIA_TEXT AND PHOTOGRAPHY | SRPCBA
PUBLIRREPORTAGEM_ADVERTORIAL
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
44
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
45
É essencial que a população colabore no fornecimento de
informação sempre que liga para o 112. Essa informação poderá
fazer a diferença na resolução de situações de emergência.
The collaboration of everyone is essential. When you call 112,
you’ll have to answer a series of questions. This information is
crucial for the resolution of an emergency situation.
Quem me atende quando ligo 112?
São agentes da PSP que, dependendo da situação, transferem
para o serviço apropriado.
Qual a Informação a prestar quando ligo para
o 112?
Deverá fornecer toda a informação que lhe é solicitada.
Se necessitar de uma Ambulância, com quem
vou falar?
O 112 transfere a chamada para a Linha de Emergência
Médica, onde estabelece diálogo com um Enfermeiro.
É mesmo necessário falar com um enfermeiro para solicitar
uma ambulância?
Sim, pois ele possui conhecimentos e experiência que
poderão fazer a diferença no aconselhamento e na
identificação de situações graves.
A triagem realizada é importante?
A triagem é fundamental para a gestão dos recursos de
emergência. Promove o envio adequado dos meios e a equidade
de resposta para todos os utentes.
Is this kind of assessment really important?
The assessment of an emergency situation is absolutely
indispensable in order to provide the necessary means, ensuring
a correct management and a fair timely response.
O que devo fazer para colaborar com a triagem?
Deverá fornecer toda a informação solicitada e cooperar na
realização das acções pedidas.
What should I do to help?
You shall provide all necessary information. In some cases, you
will be requested to perform some actions.
As questões colocadas não atrasam o envio de ajuda?
Não, o sistema está preparado para providenciar ajuda ao mesmo
tempo que recolhe informação.
Can the questions during the chat delay the dispatch o
f the means of assistance?
The emergency system is set to dispatch the means of
assistance at the same time as information is collected.
A ambulância é enviada sempre que solicitada?
Não, apenas nas situações que justifiquem.
O tempo de demora da chegada de uma ambulância é igual em
todas as situações?
Não, varia conforme a prioridade estabelecida. Nas situações
mais urgentes a saída é imediata, em situações não urgentes
pode variar de 40 a 120 minutos.
Will an ambulance arrive when requested?
Dialing 112 does not necessarily mean an ambulance will
be dispatched. The call handler will decide what is appropriate.
How long does it take an ambulance to respond to a 112 call?
Is there a different response in different situations?
The response time can vary. Serious cases which require an
ambulance response are prioritized. The ambulance immediately
leaves the station in case of real emergency; having regard to
a lesser degree of urgency, the response time ranges between
40 and 120 minutes.
Who answers when I dial 112?
Call-takers are Police officers. Depending on the situation,
they can transfer your call to the appropriate service.
What types of questions will I be asked when I call 112?
You must supply all the requested information.
If I need an ambulance, who would be able to help me
with that?
Your call to 112 will be directed to a medical Emergency
Call Center. The call will be answered by a nurse.
Do I really need to speak to a nurse to call an ambulance?
Yes, you must speak to a fully trained and experienced
nurse in such a situation, because he/she can make
all the difference, identifying the problem and giving all
necessary advice.
PUBLIRREPORTAGEM_ADVERTORIAL
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
46
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
47
PESSOAOS
STE PACHECO
DUARTE MTINISTRAÇÃO DA ATLÂNTICOLINE
COMANDENATENDOTECONS
ELHO DE AD
PRIMEIRO PRESID
PEOPLE
TOSTE PACHECO E
CAPTAIN DUARTE
E BOARD OF ATLÂNTICOLIN
FIRST CHAIRMAN OF TH
Nascido em 1956, em Ponta Delgada, Duarte Toste iniciou carreira na Marinha Mercante em 1979, após o curso superior de
Pilotagem, ingressando na CTM para desempenhar funções de
Praticante de Piloto, 3º Piloto e 2º Piloto. Na Vinave, foi 1º Piloto,
Imediato e Comandante. Mais tarde, assumiu funções na Junta Autónoma do Porto de Ponta Delgada (JAP), posteriormente
Administração dos Portos das Ilhas de S. Miguel e Santa Maria
(APSM), e hoje Portos dos Açores. Foi aí que surgiu o desafio
de liderar a criação da empresa pública de transporte marítimo de passageiros da Região.
Born in Ponta Delgada in 1956, Duarte Toste began his career
in the merchant navy in 1979 after completing his training,
joining CTM as a Trainee Officer, 3rd Officer and 2nd Officer. At
Vinave, he was a 1st Officer, Chief Officer and Captain. Later
he worked at the Ponta Delgada Port Authority, which was
transformed into the Port Authority of the Islands of São
Miguel and Santa Maria and is today part of the Port Authority of the Azores. It was during this time that he was
challenged to lead the creation of a public company for
the transport of passengers by sea in the Region.
A decisão de aceitar presidir ao primeiro Conselho de Administração
da Atlânticoline foi tomada com ponderação. A convicção de que a
Região devia ter um modelo de transporte marítimo capaz de contribuir para a dinamização turística e para a mobilidade dos açorianos, até porque, “à data, o transporte aéreo era caro”, foi fator
que pesou na decisão.
Conciliar horários, lidar com a sazonalidade e recrutar pessoal
de hotel staff, área onde não existiam na Região profissionais
certificados, foram as dificuldades iniciais. “O fretamento do
primeiro navio, Ilha Azul só aconteceu depois de conhecermos outras realidades, pelo que todo o trabalho de análise,
pesquisa de mercado e levantamento de necessidades foi
essencial”, acrescenta.
Hoje, o Comandante continua a não ter dúvidas de que “o
serviço público de transporte marítimo de passageiros na
Região é da maior importância para o aumento do potencial
turístico de cada ilha”.
He accepted to chair the first Board of Directors of Atlânticoline after much consideration. His conviction that the
Region should have a sea transport model that is able to
contribute to the tourism promotion and to the mobility
of the Azoreans, because ‘to date air travel has been
expensive’, was a decisive factor that weighed in his
decision.
Harmonizing schedules, dealing with seasonality
and recruiting hotel staff, an area where there were
no certified professionals in the Region, were the
initial difficulties. ‘We only chartered our first ship,
Ilha Azul, after learning about other realities; therefore, all the work in terms of analysis, market
research and needs assessment was essential’,
he added.
Today, the Captain is still convinced that ‘the sea
transport of passengers as a public service is of
utmost importance to the Region to increase
the tourism potential of each island’.
TEXTO_TEXT | MARLA PINHEIRO - ASSESSORIA E COMUNICAÇÃO AO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO_
_BOARD OF DIRECTORS ADVISORY AND CORPORATE COMMUNICATION
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
49
O
D
R
O
B
A
A
Ç
N
A
R
SEGU
SAFETY ON BOARD
O comportamento dos passageiros pode determinar o sucesso ou
o fracasso em caso de incidente, pelo que é indispensável ter em
consideração as orientações que se seguem.
Embarque: Deve estar à hora indicada no cais; respeite as regras
relativamente às bagagens de mão e de porão; não corra em cima
do cais; se estiver de carro, respeite a indicações da tripulação;
trave o carro e deixe engatado na 1ª mudança.
Em Viagem: É muito importante estar atento a todas as
indicações transmitidas pela tripulação, no início de cada
viagem; assista atentamente ao vídeo de segurança; não
é permitido fumar no interior do navio; não é permitido o
uso de garrafas e copos de vidro; é proibido permanecer
de tronco nu assim como colocar os pés em cima das
cadeiras/sofás; Sempre que ache necessário, chame a
tripulação. Não hesite nunca em pedir ajuda.
On Board: Please listen/watch any instruction by
crew before the travel; please watch the safety
video; smoking is banned in all indoor areas; it is
not allowed to use glass bottles or cups; passengers
cannot be bare-chested or put their feet on the
chairs/sofas; whenever necessary or convenient,
call a crew member. If you need any help, please
do not hesitate to ask the crew.
Passenger behavior is a decisive factor in the event of
an emergency. Please make a point of observing the
following safety instructions.
Embarkation: You must arrive at the pier on time; please
comply with rules regarding hand and hold luggage; do
not run on the pier; passengers arriving with their own
vehicle must position the vehicle as directed by the boarding
personnel; vehicles embarked on the parking deck must be
locked, engaged in first gear with the hand-brake applied.
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
50
Desembarque: Prepare o seu desembarque de forma calma
e ordeira; não se esqueça da bagagem de mão no interior do
navio; não corra; cuidado ao descer as escadas; ao recolher
a bagagem dos carrinhos, certifique-se de que é a sua; se
estiver a desembarcar com a viatura, respeite as indicações
dos tripulantes.
Emergência: As situações de emergência a bordo de um navio
são decretadas pelo Comandante ou pelos oficiais de serviço.
O Alarme geral faz-se soar (7 toque curtos e 3 longos • • • • •
• • ■■■) e o passageiro deve ficar no seu lugar e aguardar que
a tripulação dê indicações sobre o que fazer.
Numa primeira fase deverá vestir o colete salva vidas, (solicitar
um para crianças se for o caso), e depois AGUARDAR que o
encaminhem para as saídas de emergências; As tripulações
treinam semanalmente estes procedimentos pelo que estão
muito bem preparadas para executarem instintivamente
os procedimentos obrigatórios de abandono do navio. É
fundamental que os passageiros tenham confiança na
estrutura técnica do navio (tripulantes) e não tomarem atitudes
precipitadas.
TEXTO_TEXT | PEDRO CARVALHO - DIREÇÃO DE OPERAÇÕES E RECURSOS HUMANOS_
_OPERATIONAL DIRECTION AND HUMAN RESOURCES
[email protected]
Disembarkation: Disembark in an orderly and safe manner;
make sure that you take all of your belongings with you when
leaving the vessel; don’t run; be careful using the stairs; please
confirm that the baggage you take from baggage carts is yours;
disembark your vehicle as directed by the boarding personnel.
Emergency: An emergency situation is declared by the Captain
or by navigation officers. Should an emergency situation arise,
alarm signal will be sounded all over the ship (7 short tones and
3 long tones • • • • • • • ■■■). Passengers must remain in
their place and wait for the crew’s instructions.
In the first stage, the lifejackets are to be put on (lifejackets
for children are also available: you can request one of them, if
necessary) then they MUST WAIT. The ship’s crew will lead the
passengers to the rescue stations. Emergency drills, including
training in evacuating/guiding passengers out of the danger
area to assembly stations, are held weekly, so the crew
members can 'instinctively' perform their mandatory tasks if
the order to abandon ship has been given. It is of fundamental
importance that our passengers have confidence in the technical
structure of the ship (our crew) thus avoiding hasty reactions.
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
53
NOTÍCIAS
ATLÂNTICOLINE
NEWS
Novos serviços a bordo dos
navios da Atlânticoline
A Atlânticoline coloca à disposição dos seus
passageiros, ao longo desta operação sazonal,
um novo serviço de Contact Center. Este serviço,
considerando a enorme procura que tem mantido, vem complementar e reforçar o atendimento
telefónico prestado aos nossos clientes pela RIAC
- Rede Integrada de Apoio ao Cidadão. Se tem alguma dúvida, não hesite em contactar-nos através
do 707 20 15 72.
pub
New On-Board Services
Atlânticoline Ships
From this season, Atlânticoline provides its passengers
with a new service of Contact Center. Due to the increasing
demand for information, this service complements and
reinforces the call center services provided to our clients
by the citizen support network RIAC - ‘Rede Integrada de
Apoio ao Cidadão’. If you have any questions, please call
us at 707 20 15 72.
FOTOGRAFIA_PHOTOGRAPHY | MIGUEL NÓIA
DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE
54
E se costuma viajar na nossa companhia nas embarcações
“Gilberto Mariano” e “Mestre Simão”, vai certamente gostar de
saber que estas serão equipadas com equipamento tecnológico que lhe irá permitir aceder à nossa linha wi-fi durante
a maior parte da sua viagem, tornando a sua viagem mais
confortável e quem sabe, também produtiva!
Porque entendemos que os nossos serviços de bordo devem estar ao alcance de todos, apresentamos-lhe nesta
operação sazonal, um novo tarifário nos produtos disponibilizados a bordo. Este tarifário foi revisto por forma
a ser ainda mais atrativo para os nossos passageiros,
com preços bastante acessíveis. Terá ainda à sua disposição, a possibilidade de desfrutar dos nossos pratos do dia a um preço muito apelativo. Por tudo isto,
e porque é para si que trabalhamos, não deixe de
experimentar os nossos bares a bordo do navio e as
nossas lojas tanto a bordo como em terra.
If you are a frequent passenger, you will be happy to know that our vessels “Gilberto Mariano” e
“Mestre Simão” will be equipped with Wi-Fi connection, available during the longest part of the trip.
Your travel will be more comfortable and maybe
more productive!
We wish that on-board services shall be available
to everyone. That is why we have prepared for this
season a new price list, with several products at very
affordable price. Our passenger will have the possibility to enjoy our dishes of the day at an attractive price. For all these reasons, make sure you visit both our
on-board bar and our on-board and land-based shops.
We work for you..
TEXTO_TEXT | INÊS SÁ - ASSESSORIA E COMUNICAÇÃO AO CONSELHO
DE ADMINISTRAÇÃO_BOARD OF DIRECTORS ADVISORY
AND CORPORATE COMMUNICATION

Documentos relacionados