O CHILE degustar Para
Transcrição
O CHILE degustar Para
Experiências Rota do vinho Chile A vinícola Montes, na região de Colchagua, no Chile, segue os princípios do feng shui para produzir vinhos The Montes Winery in the Colchagua region of Chile follows the principles of feng shui in its wine production degustar Para SAVORING CHILE O CHILE ALGUNS VINHOS CAEM BEM COM CARNES VERMELHAS; OUTROS, COM FRUTOS DO MAR. MAS NO CHILE HÁ UMA IGUARIA COM A QUAL QUASE TODOS COMBINAM PERFEITAMENTE: O TURISMO. EMBARQUE NA TRILHA DAS VINÍCOLAS DO VALE DE COLCHAGUA, NA REGIÃO CENTRAL DO PAÍS, E VEJA COMO HARMONIZAR SUA VIAGEM COM RÓTULOS PREMIADOS SOME WINES GO WELL WITH RED MEAT; OTHERS WITH SEAFOOD. BUT, IN CHILE, THERE'S ONE DELIGHT THAT MATCHES PERFECTLY WITH NEARLY ALL OF THEM: TOURISM. EMBARK ON A TOUR OF THE WINERIES OF THE COLCHAGUA VALLEY, IN THE COUNTRY'S CENTRAL REGION, AND SEE HOW YOU CAN COMBINE TRAVEL WITH AWARD-WINNING WINES POR/BY ADRIANA CARVALHO FOTOS/PHOTOS MARCUS STEINMEYER 138 TAM NAS NUVENS | EXPERIENCES • WINE TOUR • CHILE Chile Coloque em um território comprido uma extensa cordilheira salpicada de picos nevados. Adicione vales férteis. Eleve a temperatura durante o dia. Resfrie-a bruscamente à noite. Acrescente os ventos das montanhas. Deixe que a mistura receba as influências das correntes geladas do Oceano Pacífico. Reserve e verá brotar nos campos preciosas Cabernet Sauvignons, Carménères, Merlots e Syrahs, em meio a outras cepas de uvas. É com essa receita da natureza, combinada com investimentos na produção profissional, que o Chile vem apresentando vinhos aplaudidos internacionalmente. Entre eles, os do Vale de Colchagua, a 150 quilômetros de Santiago. As dezenas de vinícolas da região oferecem muito mais do que degustação das bebidas produzidas em seus 22 mil hectares de plantações. Ali você pode pisar uvas, fazer seu próprio vinho, passear de bicicleta ou a cavalo, visitar um observatório astronômico e apreciar obras deslumbrantes de arquitetura. A carta de atrações é ampla para que os viajantes possam harmonizar tintos e brancos com turismo de qualidade. Confira o menu. Take one long stretch of land with an extensive mountain range dotted with snow-topped peaks. Add fertile valleys. Elevate the temperatures during the day. Cool sharply at night. Mix in mountain winds. Allow the blend to soak in the influence of the icy currents of the Pacific. Let it sit and you'll see precious Cabernet Sauvignons, Carménères, Merlots, Syrahs and other grape strains sprout. It's with this recipe of nature, combined with investments in professional production, that Chile has been presenting internationally acclaimed wines. Among them, those of the Colchagua Valley, 93 miles [150 km] from Santiago. The region's dozens of wineries offer much more than just tastings of the beverages produced on their 22,000 hectares of plantations. There, you can step on grapes, make your own wine, go biking or horseback riding, visit an astronomy observatory and admire stunning works of architecture. The list of attractions is long so that travelers can combine reds and whites with quality tourism. Check out the menu. PLANTAÇÃO ORGÂNICA Plantação de Malbec, ânforas de barro e barris de carvalho, usados para descansar a produção da vinícola Tipaume A Malbec plantation, clay amphorae and oak barrels used to age the wine produced at the Tipaume Winery Quem sai de Santiago rumo ao Vale de Colchagua passa antes pelo Vale do Cachapoal. Ali vale a pena parar para conhecer a pequena vinícola Tipaume, do francês Yves Pouzet. Sua produção segue os princípios da agricultura orgânica e biodinâmica e é certificada pelas agências alemãs Demeter e BCS-Öko, além da suíça IMO. Pouzet trata as doenças que aparecem na plantação com homeopatia e deixa seus vinhos — mistura de Cabernet Sauvignon, Merlot, Lacryma Christi e Viognier — repousarem no porão de sua casa, em barris de carvalho e em grandes ânforas de barro. Organic crop Anyone leaving Santiago on course for the Colchagua Valley must first pass through the Cachapoal Valley. There, you should stop for a visit at the small winery Tipaume, owned by Frenchman Yves Pouzet. The production follows the principles of organic and biodynamic agriculture and is certified by the German agencies Demeter and BCS-Öko, as well as the Swiss agency IMO. Pouzet treats the diseases that appear in the plantation with homeopathy and leaves the wines — a mixture of Cabernet Sauvignon, Merlot, Lacryma Christi and Viognier — aging in the basement of his house, in oak barrels and large clay amphorae. tipaume.cl 140 TAM NAS NUVENS | CHILE TAM NAS NUVENS 141 Chile A rota do vinho THE WINE TOUR O Vale de Colchagua está bem perto de Santiago — para conhecer bem a região são necessários três ou quatro dias. O que não pode faltar é espaço livre na mala para comprar várias garrafas The Colchagua Valley is not far from Santiago — you'll need three or four days to really experience the region. Make sure to set aside some space in your luggage for several bottles 1 Em Santiago, alugue um carro ou contrate os serviços de uma operadora como a Viajes Rutacruz, cujos guias falam português. Fica dentro do Hotel Santa Cruz. In Santiago, rent a car or hire a tour agency like Viajes Rutacruz, which has Portuguesespeaking guides. It's based inside Hotel Santa Cruz. almacruz.cl 2 Almoce no Restaurant Entre Rios, que mistura receitas peruanas, chilenas e ingredientes sofisticados, como foie gras e caviar. Have lunch at Restaurant Entre Rios, which blends Peruvian and Chilean recipes with sophisticated ingredients, like foie gras and caviar. restaurantentrerios.com 3 A caminho de Colchagua, pare no Vale do Cachapoal para conhecer a vinícola Tipaume, que trabalha com agricultura orgânica e biodinâmica. On the way to Colchagua, stop in the Cachapoal Valley to visit the Tipaume Winery, which works with organic and biodynamic agriculture. tipaume.cl 4 Siga para a vinícola Casa Silva, onde você pode jantar e passar a noite, além de degustar vinhos. Continue on to the Casa Silva Winery, where you can have dinner and spend the night, as well as taste some wines. casasilva.cl Reserve um tempo para passear de charrete pelos vinhedos da Viu Manent e agende um almoço no estúdio de Pilar Rodriguez, que fica na vinícola. Set aside some time to take a carriage ride through the fields of Viu Manent and schedule a lunch at Pilar Rodriguez's studio, on the winery's grounds. viumanent.cl monteswines.com 6 Já na Lapostolle, dá para fazer uma visita ou ficar mais tempo em seu luxuoso hotel. At Lapostolle, you can pay a quick visit or extend your stay at its luxurious hotel. 8 Faça seu próprio vinho na vinícola MontGras. Make your own wine at the MontGras Winery. montgras.cl 9 Seja mimado no Viña LaPlaya, hotel com ótima gastronomia, serviços como massagem com “pepitas” de uva, piscina e campo de pouso para aviões particulares. Get pampered at Viña LaPlaya, a hotel with lapostolle.com 7 Ouça canto gregoriano com os vinhos da casa Montes. Na vinícola fica o pequeno e delicioso restaurante Alfredo. Listen to Gregorian chants with the wines 2 1 at Montes. The winery is home to the small and delicious restaurant Alfredo. great food, services including massages with grape seeds, pool and a landing field for private planes. hotelvinalaplaya.cl 10 Conheça os vinhos e o observatório astronômico da vinícola Santa Cruz. Seu hotel, no centro da cidade, é uma boa opção de hospedagem e tem restaurante. See the wines and the astronomy observatory at the Santa Cruz Winery. Its hotel, located in the city center, is a good option for accommodations and it has a restaurant. vinasantacruz.cl 3 4 5 6 8 7 9 ILUSTRAÇÃO: NIK NEVES 10 142 TAM NAS NUVENS | CHILE *SANTIAGO — 4 NIGHTS — 4 NIGHTS AT THE HOTEL DIEGO DE VELÁZQUEZ ROUNDTRIP STARTING AT 10 PAYMENTS OF R$206.29 OR R$2062.96 UPFRONT — TAM FIDELIDADE TAKES YOU TO SANTIAGO STARTING AT 10,000 MULTIPLUS POINTS PER SEGMENT, IN THE CLÁSSICO PROFILE, LEAVING FROM BRAZILIAN DESTINATIONS — DEPARTURES IN JANUARY AND FEBRUARY Chile SAIBA LEARN MORE PÁG. PAGE 182 EM *SAÍDAS IAGOgo SANT ie o hotel D JANEIRO E FEVERE IRO n 4 noites lázquez de Ve a e volta Aéreo id e 10x d ir A part 6,29 ou 20 de R$ ,96 à vista 62 R$ 2.0 TAM F IDEL ID SAN ADE LEVA VOCÊ A TIAG O A PAR TIR 1 00 DE 00 PO MUL NTOS O TRE TIPLU CHO NO P S DESD ERFIL E DEST CLÁS INOS SICO NACIO NAIS Detalhe das parreiras e a produção de vinhos da Casa Silva, do patriarca Mario Silva Closeup of the grapevines and wine production at Casa Silva, owned by patriarch Mario Silva Enjoying the country CURTA O CAMPO Instalada aos pés da Cordilheira dos Andes, próximo à cidade de San Fernando, a Casa Silva continua o trabalho da família de origem francesa Bouchon (em francês, a palavra significa rolha), que iniciou o cultivo de vinhedos na região em 1912. Possui rótulos premiados, como o Gran Terroir de Los Andes Angostura Merlot, vencedor do prêmio francês Challenge International du Vin 2013. Além de proporcionar degustação aos visitantes, a Casa Silva conta com um hotel com suítes amplas em estilo colonial, restaurante e atividades como passeios a cavalo e de bicicleta pelos vinhedos. Também é possível assistir a partidas de polo, já que a vinícola mantém um haras, oferece aulas de hipismo e tem sua própria equipe do esporte. O patriarca, Mario Silva, mora ali com seus filhos e é a prova do ditado que diz Installed at the feet of the Andes, nearby the city of San Fernando, Casa Silva continues the work of the que é o olho do dono que engorFrench family Bouchon (the word means cork in French), which began cultivating grapevines in da o gado (ou, no caso, que faz as the region in 1912. It has award-winning wines, like Gran Terroir de Los Andes Angostura Merlot, winner vinhas crescerem). Antes de assuof the French prize Challenge International du Vin 2013. In addition to providing tasting sessions for mir o negócio da família de sua visitors, Casa Silva also has a hotel with spacious colonial-style suites, a restaurant and such activities as mulher, trabalhava como dentishorseback riding and biking through the grape plantation. It's also possible to watch polo games, being ta. Tranquilo e sorridente, diz que that the winery has a stable, offers classes in equestrianism and has its own polo team. The patriarch, mudar de profissão não foi difícil Mario Silva, resides there with his children and is living proof of the old saying that the owner's eyes fate que ali, na vinícola, encontrou ten the herd (or, in this case, make the grapevines grow). Before taking over the business from his wife's sua verdadeira vocação. family, he worked as a dentist. Relaxed and quick to smile, he says that switching professions wasn't hard and that he found his true vocation at the winery. casasilva.cl 144 TAM NAS NUVENS | CHILE Chile No sentido horário: construção que lembra um barril, biblioteca de vinhos e tonéis com a premiada produção Clockwise: the structure that resembles a barrel, the wine library and casks of the awardwinning production AOS AMANTES DA For architecture lovers ARQUITETURA Foram necessários quatro anos e 10 milhões de dólares para concluir a construção que se eleva na paisagem do Vale Apalta, próximo à cidade de Santa Cruz. Projetada pelo arquiteto chileno Roberto Benavente, a edificação lembra um barril e abriga em seus oito andares (seis deles subterrâneos, escavados em uma rocha gigante) a produção premiadíssima de Alexandra Marnier Lapostolle, dona da Lapostolle e descendente da família francesa criadora do famoso licor Grand Marnier. Em 2012, seis dos rótulos da casa constavam do relatório Insider, publicado pela americana Wine Spectator, uma das mais conceituadas revistas sobre vinhos do mundo. Entre eles está o Clos Apalta 2009, que recebeu nota 96 em uma escala que vai até 100 pontos. No grande salão de entrada, as uvas, produzidas com técnicas orgânicas e biodinâmicas, são retiradas dos cachos manualmente e levadas aos enormes tonéis onde se transformam em vinho pelo processo gravitacional: o líquido vai “descendo” os andares da vinícola conforme sua fase de produção, evitando, assim, a manipulação. Na sala onde se faz a degustação, uma belíssima mesa de vidro se abre e dá lugar a uma escada para um subterrâneo que abriga a chamada “biblioteca de madame Marnier Lapostolle”. Ali estão centenas de garrafas de todas as safras da bodega e outros vinhos especiais guardados pela empresária. A vinícola também oferece hospedagem luxuosa em sua Lapostolle Residence, formada por quatro casas encravadas no bosque da propriedade. lapostolle.com 146 TAM NAS NUVENS | CHILE It took four years and USD 10 million to build the structure that stands in the middle of the Apalta Valley landscape, nearby the city of Santa Cruz. Designed by Chilean architect Roberto Benavente, the building resembles a barrel and contains, in its eight stories (six of which are underground, carved in a giant rock), the award-winning production of Alexandra Marnier Lapostolle, owner of Lapostolle and descendent of the French family that created the famous Grand Marnier liqueur. In 2012, six of the house's wines were listed in the Insider report published by the American magazine Wine Spectator, one of the most renowned wine publications in the world. Among them, Clos Apalta 2009, which was given a score of 96 out of 100. In the large entrance hall, the grapes, produced with organic and biodynamic techniques, are removed from the bunches by hand and brought to the enormous casks where they are transformed into wine by a gravitational process: the liquid “descends” the winery's floors according to its phase of production, thus avoiding manipulation. In the room where the tasting sessions are held, a beautiful glass table opens up and gives way to a staircase that leads underground to a cellar where the so-called “library of Madame Marnier Lapostolle” is located. It is home to hundreds of bottles from all the bodega's harvests and other special wines stored by the businesswoman. The winery also offers luxury accommodations at its Lapostolle Residence, comprised of four houses embedded in the grounds' woods. Chile COZINHAR E PASSEAR Com duas medalhas de ouro e quatro de prata na edição 2013 do Concurso Mundial de Vinhos de Bruxelas, na Bélgica, a Viu Manent está entre as bodegas mais antigas do país: começou em 1935, quando o imigrante catalão Miguel Viu-García se estabeleceu em San Carlos de Cunaco, no coração de Colchagua. Para quem vai com a família, uma das atrações é o passeio de charrete para conhecer os vinhedos. Os turistas também podem participar da colheita e fazer seu próprio vinho. Mas a experiência mais deliciosa está no estúdio da chef Pilar Rodriguez, que oferece aulas de gastronomia e de harmonização com vinhos para grupos de até 16 pessoas. Entusiasta dos ingredientes locais, como a pimenta merken e o sal da Lagoa de Cahuil, Pilar surpreende com pratos que levam frutos do Pacífico, como machas, queijos frescos da região de Marchigüe e um delicioso sorvete artesanal de murta, uma fruta nativa. “Um dos princípios para fazer refeições harmonizando a comida com os vinhos é optar por pratos simples, que não misturem muitos sabores, para não anular o paladar da bebida”, conta Pilar. E se o prato for muito apimentado ou gorduroso? “Então, vá de cerveja”, diz ela. Cooking and day trips With two gold medals and four silvers at the 2013 International Wine Competition in Brussels, Belgium, Viu Manent is one of the country's oldest bodegas, founded in 1935, when Catalonian immigrant Miguel Viu-García settled in San Carlos de Cunaco, in the heart of Colchagua. For those traveling with family, one of the attractions is the carriage ride through the plantations. Tourists can also participate in the harvest and make their own wine. But the most delightful experience at the locale is at chef Pilar Rodriguez's studio, which offers lessons in culinary arts and wine harmonization for groups of up to 16 people. An enthusiast of local ingredients, like Merkén peppers and salt from the Cahuil Lagoon, Rodriguez surprises guests with dishes made with seafood from the Pacific, like machas, fresh cheese from the Marchigüe region and delicious artisan ice cream made with murta, a native fruit. “One of the principles in making meals match with wine is to opt for simple dishes, which don't mix too many flavors, in order not to annul the beverage's taste,” says Rodriguez. What if your dish is especially spicy or fatty? “Go with beer then,” she says. PARA VER ESTRELAS E APRENDER HISTÓRIA Gazing at stars and learning history Viu Manent — viumanent.cl • Pilar Rodriguez — pilarrodriguez.cl Vinho servido do tonel e passeio de charrete pela plantação de uvas. À direita, estúdio da chef Pilar Rodriguez Wine served from the cask and a carriage ride through the grape plantation. Right, chef Pilar Rodriguez's studio Teleférico leva ao observatório (no alto) e um DeLorean, carro da trilogia De Volta para o Futuro: vinho e informação Cable car which leads to the observatory (up top) and a DeLorean, the car featured in the Back to the Future trilogy: wine and information 148 TAM NAS NUVENS | CHILE Quando Tomas Moore era cri-ança, seu avô costumava lhe dar uma moeda quando ele recitava a ordem correta dos planetas do Sistema Solar. Hoje, aos 76 anos, esse senhor apaixonado por astronomia é quem orienta os turistas na visita ao observatório astronômico que é uma das atrações da Viña Santa Cruz. Depois de provar os vinhos da bodega — como o Tupu Edición Limitada, vencedor de quatro medalhas de ouro em concursos na Europa e na América Latina —, os turistas podem pegar o teleférico que leva ao observatório e às reproduções de casas dos povos ancestrais do Chile, como os mapuche, os aymara e os rapa nui. A vinícola também mantém um museu de automóveis, onde está o famoso DeLorean, o carro usado no filme De Volta para o Futuro. When Tomas Moore was a kid, his grandfather used to give him a quarter whenever he recited the planets of the Solar System in correct order. Now 76, this gentleman who's passionate about astronomy is the one guiding tourists on visits to the observatory — one of the attractions at Viña Santa Cruz. After sampling the bodega's wines — like the Tupu Edición Limitada, winner of four gold medals in Europe and Latin America —, tourists can take the cable car which leads up to the observatory and reproductions of the houses of Chile's ancestral peoples, like the Mapuche, Aymara and Rapa Nui. The winery also has an automobile museum, including the famed DeLorean, the car featured in the movie Back to the Future. Viña Santa Cruz — vinasantacruz.cl • Museo Colchagua — museocolchagua.cl TAM NAS NUVENS 149 Chile COLOQUE A MÃO Entrada da vinícola Montes; barris de vinho descansam ao som de música; e detalhe da sala de degustação The entrance to the Montes Winery; wine barrels aging to the sounds of music; and closeup of the tasting room NA MASSA (E OS PÉS NAS UVAS) AOS ADEPTOS DO FENG SHUI For fans of feng shui Em um anfiteatro com iluminação reduzida, um “público” especial repousa ao som de cantos gregorianos. São as barricas de carvalho dos vinhos mais selecionados da bodega Montes. A vinícola, conhecida por seu logotipo com figuras de anjos, foi toda estruturada segundo os princípios do feng shui. Além de “ouvir” música, os vinhos ficam de frente para salas onde impera a cor vermelha, para atrair o sucesso. Na entrada da bodega, uma passagem foi construída sobre água corrente – que, acredita-se, emite boas energias. A degustação dos vinhos da casa é feita numa gigante sala com janelões para o belo Vale Apalta. Ali os turistas têm a oportunidade de conhecer rótulos como o Montes Classic Series Cabernet Sauvignon 2011, que no início deste ano ganhou medalha de ouro na competição internacional de vinhos de Chengdu, na China. All hands on deck (and feet on grapes) Which blend of grapes is most pleasing to Qual é o corte de uvas que mais lhe agrayou? Do you want more Carménère, Merlot or da? Deseja mais Carménère, Merlot ou Cabernet Sauvignon? At Viña MontGras you Cabernet Sauvignon? Na Viña MontGras can prepare your own bottle of wine, mixing você pode preparar sua própria garrafa de as many as three varieties. Afterwards, you vinho, misturando até três variedades. Delearn how to set the cork and a personalized pois, aprende a colocar a rolha e um rótulo label. If you're with your kids, they can design personalizado. Se estiver com crianças, elas it while you are given a lesson by the house podem desenhá-lo enquanto você tem aula winemaker. Winner of several awards and com o enólogo da casa. Dona de vários prêmedals — like the one for MontGras Quatro, mios e medalhas — como pelo MontGras from the 2009 harvest, which was given a Quatro, da safra 2009, que recebeu nota 90 score of 90 by the magazine Wine Enthusina avaliação da revista Wine Enthusiast —, a ast —, MontGras is fruit of the MontGras é fruto do trabalho work of Canadian immigrants de imigrantes canadenses que Na Viña MontGras os visitantes fazem sua who settled in the city of Palse estabeleceram na cidade de própria combinação milla in the early 1990s. During Palmilla, no início dos anos de uvas e levam as harvest season, tourists can also 1990. Na época da colheita, os garrafas para casa go to the field and have the exturistas também podem ir ao At Viña MontGras, perience of mashing the grapes campo e ter a experiência de visitors can make their own combination of with their feet. amassar as uvas com os pés. montgras.cl grapes and bring the bottles home Inside an amphitheater with dimmed lighting, the special “audience” relaxes to the sounds of Gregorian chants. They are oak barrels of the Montes bodega's most renowned wines. The winery, known for its logo with figures of angels, was entirely structured according to the principles of feng shui. In addition to “listening” to music, the wines are placed in front of rooms done completely in red, in order to attract success. At the bodega's entrance, a passageway was constructed above running water, which supposedly emits positive energy. The house's wine tasting sessions are held in a large room with giant windows facing the lovely Apalta Valley. There, tourists get the opportunity to try such wines as the Montes Classic Series Cabernet Sauvignon 2011, which won the gold medal at the international wine competition in Chengdu, China, at the beginning of this year. monteswines.com 150 TAM NAS NUVENS | CHILE TAM NAS NUVENS 151