Las Vegas - TERARE Multimedios

Transcrição

Las Vegas - TERARE Multimedios
WTC Montevideo Magazine
#3
2011
AÑO
VOL.
ANO
3
Las Vegas
Convention
Center
WTC Las Vegas
editorial
Éxito
Success Sucesso
U
na parte importante de cuanto acontece al hombre abarca hechos y realidades que se dan y son
como son, sin que haya un protagonismo que los
produzca o pueda atribuirse mérito en ello. Aparecen o
se espera que aparezcan, y muchos de ellos son realmente importantes para la vida.
Otra parte de la vida humana requiere el sueño, la
ilusión, el proyecto, la expectativa, la esperanza y el
esfuerzo por intentar que se obtenga lo anhelado. Se
desea o proyecta algo, que como tal tiene un significado
especial para quien aspira a lograrlo. Como lo define
el propio diccionario de nuestra lengua, se proyecta y
espera obtener un resultado feliz, o alcanzar una aceptación personal o social.
Solemos considerar el éxito como sinónimo de un
resultado al que aspiramos y llegamos, luego de definidas, procuradas y alcanzadas metas, que han requerido
constancia, esfuerzo, paciencia, confianza y fe. Y está
bien que así pensemos y sintamos.
El resultado es considerado tan importante, que muchas veces opaca la tarea invertida para que llegue.
Si no se lo obtiene, se considera que es un fracaso. El
logro nos hace sentir felices. El fracaso trae amargura,
frustración y muchas veces dolor.
Pero el éxito es siempre incierto. Puede llegar o no.
Muchos no se animan a buscarlo por el temor a fracasar. En verdad, no buscarlo equivale a un fracaso
anticipado.
La procura del éxito es parte esencial de la creatividad
y realización humana. La sensación de alivio, alegría,
satisfacción y compensación que se siente son estados
de ánimo que contribuyen a la felicidad.
2
WTC Montevideo Magazine
Prof. Nelson Pilosof
Director de WTC Montevideo Magazine
Presidente de World Trade Center Montevideo
Sin embargo, no siempre se consigue lo que se procura.
El éxito está siempre envuelto de incertidumbre. La
ansiedad por saber qué acontecerá en el futuro es un
precio que siempre hay que pagar para poder triunfar. A
cada paso que avanzamos en nuestro proyecto, y con la
aparición de obstáculos, resistencias y hasta oposiciones,
oscilamos entre desistir o continuar. Solo la importancia
de llegar a la meta, valorar nuestro proyecto y confiar en
nuestras propias fuerzas nos hacen seguir adelante.
Mas no siempre apreciamos que desde el sueño o la fijación de metas hasta la elaboración de los pasos a seguir,
unidos a los esfuerzos que vamos invirtiendo, significan
ya sucesivos éxitos. Si bien no equivalen al resultado que
puede o no llegar, los tornan más valiosos y acrecientan las energías que debemos seguir invirtiendo para el
cumplimiento del proyecto. Tan fija tenemos la mente en
la meta, que descuidamos disfrutar los pasos que vamos
dando para lograrla. Si bien la meta es la gran inspiración, las sucesivas satisfacciones de las etapas previas
tienen enorme importancia, y nos estimulan para no
desviarnos del camino y saber que hay numerosos frutos
y enseñanzas que ya vamos recogiendo. Son valiosas
cosechas que debemos acopiar. Debemos incorporar la
pedagogía de ser felices con lo que vamos haciendo, e
A
n important part of what happens to man involves facts and
realities which come about and are what they are, without having made an effort to produce them or take credit for them. They
appear or are awaited, and many are really very important in life.
The search for success is an essential part of creativity and human
fulfillment. The sensation of relief, joy, satisfaction and compensation that are felt are frames of mind which contribute to a sensation of
happiness.
Another part of human life requires dreams, illusions, projects, expectations, hopes and efforts to try to get what we desire. We desire
or project something, which as such has special meaning for those
who hope to achieve it. As our own dictionary defines it, we project
or expect to have a good outcome, or to achieve personal or social
success.
However, we do not always get what we strive for. Success is always
surrounded by uncertainty. Our desire to know what will happen in
the future is the price we have to pay to be able to triumph. As we
advance in our projects, and as obstacles, resistance and even opposition appear, we fluctuate between giving up or going forward. It is
only the importance of reaching our goals, placing value in our project
and having faith in our own strengths that keeps us going.
We usually feel that success is synonymous with an outcome that we
have aspired to and reached, after we have defined, endeavored and
reached our goals, which have required perseverance, effort, patience,
confidence and faith. And it is good that we think and feel this way.
We feel that the outcome is so important that it often overshadows the
task we have invested in to get there. If we do not obtain it, we feel we
have failed. Achieving our goals makes us feel good. Failure brings
bitterness, frustration and often pain.
But success is always uncertain. It may or may not come. Many do not
dare search for it for fear of failure. Truly, not to search for it equals an
anticipated failure.
U
ma parte importante do que acontece na vida das pessoas
depende de fatos e realidades que acontecem naturalmente,
sem outras influências. Esses acontecimentos surgem –ou
esperamos que surjam– e muitos deles são muito importantes para
nossa vida.
Outra parte da vida requer sonhos, ilusões, projetos, expectativas,
esperança e esforço, de forma de obtermos aquilo que almejamos.
Desejamos ou projetamos coisas que possuem um significado especial para a pessoa que sonha com atingir esses objetivos. Como
define o dicionário da nossa língua, projeta-se e espera-se obter um
resultado feliz, ou ser aceito, tanto do ponto de vista pessoal quanto
social.
Geralmente pensamos em sucesso como sinônimo de um resultado que almejamos e atingimos, após termos definido e alcançado
metas. Atingimos essas metas graças a nosso esforço, tenacidade,
paciência, confiança e fé. Estes pensamentos e sentimentos são
muito positivos.
Atribuímos tanta importância ao resultado, que muitas vezes perdemos de vista a importância do trabalho realizado para atingirmos
esses objetivos. Quando não alcançamos o sucesso, pensamos que
foi um fracasso. A conquista nos faz sentir felizes. O fracasso traz
tristeza, frustração e muitas vezes dor.
No entanto, o sucesso sempre é incerto. Pode chegar ou não. Mui-
However, we do not always appreciate that consecutive successes
arise from the dream or the setting of goals to the elaboration of the
steps to follow, together with the effort that was devoted to it.
Although they do not equal the ourcome that may or not come, it
makes them more valuable and the energy that we must devote to
finishing the project increases. We concentrate so much on the goal
that we fail to enjoy the steps we have taken to achieve it. Although
the goal is our great inspiration, the satisfaction we get from those first
stages is enormously important, and they stimulate us so we do not
stray from our path and learn the numerous fruits and lessons that
we are gathering. They are valuable lessons that we reap. We must
incorporate these teachings to be content with what we are doing, and
tas pessoas nem se arriscam por medo de fracassar. Na verdade, o
fato de evitar o risco, sem tentar, equivale a um fracasso antecipado.
A busca do sucesso faz parte fundamental da criatividade e realização humanas. A sensação de alívio, alegria, satisfação e compensação que se sente é um estado de ânimo que contribui para a
felicidade.
Contudo, nem sempre obtemos aquilo que procuramos. O sucesso
sempre chega da mão da incertidão. A ansiedade por saber o que
vai acontecer no futuro é o preço que sempre devemos pagar se
quisermos vencer. A cada passo que avançamos no projeto, e com
o aparecimento de obstáculos, resistências e até oposições, não
sabemos se desistir ou continuar. Somente a importância de chegar
à meta, a valorização do nosso projeto e a confiança em nossas
próprias forças nos fazem continuar.
Mas nem sempre percebemos que tanto o sonho ou a fixação
de metas, quanto a elaboração dos passos a seguir –unido aos
esforços realizados– são um sucesso em si mesmos. Embora não
representem o resultado –o qual pode chegar ou não– tornam nosso
trabalho mais valioso e aumentam as energias que devemos continuar investindo a fim de atingirmos nossos objetivos finais. Estamos
tão preocupados com a meta, que esquecemos desfrutar dos
passos que damos para atingi-la. Embora a meta seja nossa grande
inspiração, as satisfações das etapas prévias são muito importantes;
são um estímulo para não desviar-nos do caminho e para sabermos
ir disfrutándolo como don que va premiando la constancia, la capacidad de no desanimarse ante las resistencias y la confianza en que vamos a conseguir lo que
buscamos.
Es necesario saber apreciar lo que va surgiendo a lo
largo del camino. Hay que gozar del paisaje que acompaña la marcha, y no creer que solo los resultados nos
darán felicidad. Si alcanzamos el éxito, lo recibiremos
mejor al apreciar el trayecto que a él nos condujo como
parte del éxito mismo. Si no lo logramos, la frustración
será menor, y habremos adquirido nuevas enseñanzas,
que nos estimularán para buscar nuevos éxitos. Tendremos el indispensable tono interior para estudiar
lo ocurrido, hacer una autocrítica sincera y profunda,
sopesar errores y aciertos, renovar la fe y la convicción
de iniciar nuevos caminos. Son instantes de la vida que
tienen riqueza propia.
Un dilecto y recordado maestro nos enseñó que a un
éxito debe suceder otro. La vida continúa. No es bueno
distraer demasiadas energías complaciéndose con los
resultados ya obtenidos. No debemos descuidar lo que
queda por hacer. Toda etapa de la vida nos tiene reservados renovados éxitos y realizaciones, que requieren
nuestra visión, constancia y esfuerzo.
Miremos el pasado con gratitud y reconocimiento. Es
siempre una preciosa fuente que envía a nuestro presente renovados mensajes desde lo que ya fue: ¡sigue
adelante!
enjoy it as a gift that rewards perseverance, the capacity not to get
discouraged before resistance and the confidence that we will obtain
what we are searching for.
We need to know how to appreciate what turns up along the way.
We must take in the scenery that accompanies us on our journey,
and not believe that the results alone will make us happy. If we are
successful, we will be better prepared to receive it if we see the path
that led us there as part of the success itself. If we do not achieve
it, the frustration will be greater, but we will have acquired new lessons which will stimulate us to search for new successes. We will
have the indispensable interior voice to study what has happened,
to make a sincere and deep self-analysis, to weigh our hits and
misses, and to renew our faith and the conviction to take on new
endeavors. They are instances in our lives that have their own value.
A dialectic and renowned maestro has taught us that success must
be followed by more successes. Life goes on. It is not wise to waste
too much energy worrying about the outcomes we have already
achieved. We must not neglect what we still have to do. Each stage
of life has new successes and achievements reserved for us, which
require our vision, perseverance and effort.
We look to the past with gratitude and recognition. It is a wonderful
source that sends renewed messages from what was to our present:
Keep up the good work!
4
WTC Montevideo Magazine
Hay que gozar del paisaje que
acompaña la marcha, y no creer
que solo los resultados nos darán
felicidad. Si alcanzamos el éxito,
lo recibiremos mejor al apreciar el
trayecto que a él nos condujo como
parte del éxito mismo. Si no lo
logramos, la frustración será menor,
y habremos adquirido nuevas
enseñanzas, que nos estimularán
para buscar nuevos éxitos.
We must take in the scenery that accompanies us
on our journey, and not believe that the results
alone will make us happy. If we are successful, we
will be better prepared to receive it if we see the
path that led us there as part of the success itself. If
we do not achieve it, the frustration will be greater,
but we will have acquired new lessons which will
stimulate us to search for new successes.
Devemos desfrutar da paisagem que nos acompanha,
sem acreditarmos que somente os resultados irão nos
trazer felicidade. Se atingirmos o sucesso, poderemos
recebê-lo melhor se valorizarmos o trajeto. Se não
atingirmos o sucesso, a frustração será menor, e
teremos adquirido novos conhecimentos que serão
muito úteis na hora de procurar novas conquistas.
que existem inúmeros ensinamentos que vamos adquirindo. São
colheitas importantes que devemos entesourar. Incorporemos a
pedagogia de ser felizes com o que estamos fazendo; desfrutemos
das conquistas como um prêmio por nossa perseverança, nossa
capacidade de não desanimar perante os obstáculos e a confiança
em que conseguiremos o que procuramos.
É necessário que valorizemos o que vai surgindo ao longo do caminho. Devemos desfrutar da paisagem que nos acompanha, sem
acreditarmos que somente os resultados irão nos trazer felicidade.
Se atingirmos o sucesso, poderemos recebê-lo melhor se valorizarmos o trajeto. Se não atingirmos o sucesso, a frustração será
menor, e teremos adquirido novos conhecimentos que serão muito
úteis na hora de procurar novas conquistas. Teremos a força interior
suficiente para analisar o acontecido, fazer uma auto-crítica honesta
e profunda, avaliar erros e acertos, e renovar nossa fé e a convicção
de iniciar novos caminhos. São instantes da vida repletos de riqueza.
Um professor nos ensinou que os sucessos devem ser sucessivos. A
vida continua. Não é bom distrair muitas energias relembrando os resultados obtidos. Devemos continuar com aquelas coisas que ainda
temos a fazer. Todas as etapas da vida oferecem novos sucessos e
realizações, os quais requerem nossa visão, perseverança e esforço.
Olhemos para trás com gratidão e reconhecimento. O passado sempre é uma fonte que envia ao nosso presente mensagens renovadas:
continue avançando!
contenido contents conteúdo
10
16
sobre ruedas on wheels sobre rodas
Nissan Murano. Innovación con estilo
Innovation with style Inovação com estilo
Jazz Tour
Bobby McFerrin. Making Stuff Up
24
mundo tecnológico techno world
34
mundo gourmet gourmet world
Daniel Coronel
Sampling cuisine through Degustações na Europa
León Mechulam
El futuro de Android
The future of the Android O futuro de Android
Dirección
Prof. Nelson Pilosof
Secretaria de Redacción
Lic. Silvya Flores
Editor
Marcel Benseñor. Degustando por Europa
Dirección Editorial
Director de Arte
Eduardo Plá Chaux
48
WTC Montevideo
Arte - After Office
Art - After Office
Asistente de Arte
Lic. Marcelo Pérez San Martín
Fotografías
Latinstock Uruguay
Luis Alonso
Producción Editorial
60
76
Planeta WTC WTC Planet
Las Vegas
Lic. Juan Marcos Rodrigues
Lic. Ivalú Muscarelli
Traducciones
Gutlec Idiomas
Depto. Contable
Planeta WTC WTC Planet
Basilicata
Descubriendo el sur de Italia
Discover Southern Italy Descobrindo o sul da Itália
Cra. Caty Mechulam
Depto. Legal
Dr. Luis Fernando Iglesias
Dirección de Ventas
[email protected]
Depto. de ventas
96
eventos events
Calendario mundial de exposiciones,
ferias y convenciones
World exhibitions, trade shows & conventions calendar
Calendário de exposições, feiras e convenções
TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos,
pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones
expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad
del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.
6
WTC Montevideo Magazine
Lic. Gali Kimelman
Natalia Amézaga
Gisel González
Fotocromía e Impresión
Imprimex S.A. D.L.Nº 349694
Es una producción de TERARE LTDA
Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46 / 47, Montevideo, Uruguay
Telefax: (598) 2901 94 08* • e-mail: [email protected] • www.terare.com.uy
editorial
Estimado amigo lector:
Es para mí un placer darle la bienvenida a una nueva edición de
WTC Montevideo Magazine, esta
vez correspondiente a Julio/Agosto.
Nos enorgullece acompañar a partir de este número la revista con el
Suplemento Inmobiliario, primero
de nuevos adjuntos que tendrá
nuestra publicación acompañando su edición regular. Los nuevos
suplementos representan un crecimiento para nuestra revista y
mejores servicios que brindamos a
nuestros lectores.
Entre otros contenidos de la presente edición, recomendamos especialmente la entrevista con el
empresario gastronómico Marcel
Benseñor. Este sibarita uruguayo
nos deleita con los relatos de su
expedición gastronómica por el
viejo continente.
En nuestro sector Sobre Ruedas
presentamos el Nissan Murano, un
crossover que combina a la perfección potencia y elegancia. A su
vez, nuestras páginas de Tecnología destacan la nueva propuesta
del sistema operativo Android,
capaz de ser usada en celulares,
smartphones, tablets y hasta netbooks y PCs.
Como destinos de la edición tenemos a Las Vegas en Estados
Unidos y Basilicata en Italia. Por
un lado, una milagrosa ciudad en
el medio del desierto, que combina shows espectaculares, casinos
y uno de los mejores destinos de
convenciones del mundo. Por el
otro, el encanto de la naturaleza y
la historia del sur italiano.
8
It is a pleasure to welcome you to a new edition of WTC Montevideo Magazine, this time
corresponding to July/August.
We are proud to include the Real Estate Section starting with this issue, the first of the
new sections that will accompany the regular
edition of our magazine. The new sections
represent growth for our magazine and better
services for our readers.
Among the interesting contents in the present edition, we highly recommend our interview with gastronomic entrepreneur Marcel
Benseñor. This Uruguayan gourmet will delight you with stories of his gastronomic expedition through the old continent.
In our section Sobre Ruedas we present the
Editor/ Publisher
Nissan Murano, a crossover that perfecty
combines power and elegance. In addition,
our Technology pages highlight the new operating system Android, which can be used
with cell phones, smartphones, tablets and
even netbooks and PCs.
Our destinations in this issue are Las Vegas
in the United States and Basilicata in Italy.
On the one hand, a miraculous city in the
middle of the desert, which combines spectacular shows, casinos and one of the best
destinations for conventions in the world. On
the other, enthralling nature and history in
southern Italy.
We are sure you will fully enjoy this edition.
Until the next edition.
Prezado amigo leitor,
É um prazer dar-lhe as boas-vindas à edição
Julho/Agosto da revista WTC Montevideo.
A partir deste momento, é com orgulho que
apresentamos nosso “Suplemento Inmobiliario”; o primeiro de novos anexos que irão
acompanhar a edição regular da WTC Montevideo Magazine. Estes novos suplementos
representam um crescimento para nossa revista assim como também um serviço melhor
para nossos leitores.
Confiamos disfrutará plenamente
esta edición.
Nesta edição, recomendamos especialmente a entrevista com o empresário do setor
gastronômico Marcel Benseñor. Este experto
uruguaio vai nos deleitar com os relatos de
sua expedição gastronômica no velho continente.
Hasta nuestro próximo número.
Na seção Sobre Rodas apresentamos o Nis-
WTC Montevideo Magazine
Daniel Coronel
Dear Reader:
san Murano, um crossover que combina com
perfeição potência e elegância. Nossas páginas sobre tecnologia, por sua vez, destacam
a nova proposta do sistema operacional Android, o qual pode ser utilizado em celulares,
smartphones, tablets e até netbooks e PCs.
Os nossos destinos para esta edição são
Las Vegas nos Estados Unidos e Basilicata
na Itália. De um lado, uma milagrosa cidade
em meio ao deserto, a qual combina shows
espetaculares, cassinos e um dos melhores
destinos para convenções no mundo. Do outro, o charme da natureza e a história do sul
da Itália.
Temos certeza de que desfrutará desta nova
edição.
Até nosso próximo número.
Sobre Ruedas on wheels sobre rodas
Nissan
Murano
Innovación
con estilo
Innovation with style Inovação com estilo
N
issan se destaca por establecer sus propios estándares para asegurarse que
sus clientes tengan la máxima satisfacción, anticipándose a sus necesidades, entregándoles productos y servicios que reflejan una
imaginativa fusión de la avanzada tecnología y
el cuidado diseño.
La empresa tiene hoy una nueva visión, donde el mundo se mueve con vehículos extraordinarios, reconocidos
por su innovación tecnológica, audaces diseños y funcionalidad intuitiva, que hace más sencilla y placentera
la experiencia de viajar para el conductor y sus acompañantes.
Nissan Murano es un crossover que impresiona por su
diseño, con la combinación perfecta de potencia y elegancia. Deslumbra por su diseño moderno y atractivo,
10
WTC Montevideo Magazine
que alberga un amplio interior, con el máximo confort.
Cobra entonces gran relevancia su sofisticado diseño exterior: líneas musculosas que resaltan, expresando lujo
y solidez. Así también la sensación de manejo superior:
conducción absolutamente avanzada y prestaciones impresionantes.
Doce razones para hacerlo tuyo
1. Motor V6 que desarrolla hasta 260 hp y un rendimiento
de 14 km/l en carretera. Potencia con eficiencia.
2. La tracción inteligente en las cuatro ruedas da un mayor control en cada viaje.
3. Consola central con entrada RCA (VTR), conector
iPod y USB. Un sistema de interfaz USB muestra la información de canciones en forma de lista y permite controlar
todas las funciones del iPod por medio del display o desde
los controles integrados al volante.
N
A
issan stands out for establishing its own standards to be certain that its clients are fully satisfied, anticipating their needs, delivering products
and services that reflect an imaginative fusion of cuttingedge technology and impeccable design.
Nissan se destaca por estabelecer seus próprios padrões, de forma de garantir que seus clientes recebam o
melhor serviço: antecipando-se às suas necessidades e
entregando produtos e serviços que refletem uma combinação
criativa de tecnologia de ponta e desenho de ótima qualidade.
The company today has a new vision, in a world with extraordinary vehicles known for their technological innovation, bold
designs and intuitive functionality which makes the driving experience simpler and more pleasant for both driver and passengers.
Atualmente a empresa tem uma nova visão, segundo a qual o mundo
é movimentado por veículos extraordinários reconhecidos por sua inovação tecnológica, desenhos inovadores e funcionalidade intuitiva, o
qual torna mais simples e prazerosa a experiência de viajar, tanto para
o motorista quanto para seus acompanhantes.
Nissan Murano is a crossover with an outstanding design and
the perfect combination of power and elegance. Its modern
and attractive design has an ample interior, with maximum
comfort.
O Nissan Murano é um crossover (“cruzamento” em português) com
desenho impactante, dada a combinação perfeita de potência e elegância. O veículo também impressiona por causa do seu visual: desenho atrativo e moderno que abriga um interior amplo e super confortável.
Its sophisticated exterior design takes on great importance:
muscular lines that stand out, expressing luxury and strength.
There is also the sensation of superior maneuvering: absolute
state-of-the-art driving and outstanding features.
Adquire grande relevância seu sofisticado desenho exterior: linhas fortes que ressaltam, expressando luxo e solidez. Uma experiência de
direção superior, avançada e com prestações impressionantes.
4. Transmisión CVT (transmisión continuamente variable). Gran desempeño con el mejor rendimiento de
combustible.
5. Llave inteligente: alta tecnología en el botón de encendido, ubicado en el tablero, brinda gran confort, activando la marcha con solo oprimirlo. No es necesario
utilizar las llaves; con la llave inteligente solo se necesita
tocar un botón para abrir las puertas o incluso encender
el motor.
6. Cámara de visión trasera con monitor a color de 7”.
Permite observar lo que hay detrás cuando se maniobra
en reversa.
7. Techo corredizo eléctrico panorámico.
8. Conectividad: permite hablar con seguridad a través
del celular con el sistema manos libres Bluetooth, que se
sincroniza con el teléfono de forma inalámbrica.
9. Climatizador bizona: permite tener diferentes temperaturas, ofreciendo mayor comodidad a todos los ocupantes.
10. Ajuste de asientos: el asiento del conductor posee
ocho posiciones y ajuste lumbar con memoria, permitiendo mayor comodidad al manejar. Los asientos traseros son abatibles 60/40, reclinables y con descansabrazos central.
11. Seguridad activa:
a. El Control Dinámico Vehicular (VDC, por sus siglas
en inglés) monitorea continuamente la dirección y las
acciones de frenado, percibe cualquier sobreviraje o
subviraje y compensa reduciendo la potencia del motor
y aplicando presión de frenado a determinadas llantas.
Twelve reasons to make it yours
1. A V6 engine provides up to 260 hp and 14 km/l on the highway.
Power with fuel efficiency.
2. Intelligent Four Wheel Drive provides greater control on each trip.
3. The central console has an RCA (VTR) input jack, a USB connection port for an iPod. A USB interface system lists information about
songs and lets you control your iPod through the display or from the
controls on the steering wheel.
4. CVT Transmission (Continuously Variable Transmission). Great
performance with great fuel efficiency.
5. Intelligent key: high technology with push button ignition located
on the dashboard provides great comfort, activating the ignition by
pushing a button. You do not need to use a key; with the intelligent
key you only need to touch a button to open the doors or even turn
the engine on.
6. A rear-view 7” color monitor. Makes it possible to see what is behind you when you are backing up.
7. Panoramic electric sunroof.
8. Connectivity: makes it possible for you to safely talk on your cell
phone through the Bluetooth Hands-Free System, which synchronizes with the phone wirelessly.
9. Dual Zone Temperature Control: allows for different temperatures,
offering greater comfort for each occupant.
10. Seat adjustment: the driver’s seat has eight positions and memory lumbar support, providing greater comfort while driving. The back
12
WTC Montevideo Magazine
seats are 60/40 split-fold-flat, reclining with center armrests.
11. Active safety:
a. Vehicle Dynamic Control (VDC) continuously monitors steering and
braking, perceiving any oversteering or understeering and compensating by reducing the engine power and applying braking pressure on
certain tires.
b. Traction Control System (TCS) can perceive a skid on the front
tire and respond by instantly reducing acceleration to help steer the
vehicle and get it on stable ground again.
c. Assisted Brakes (AB) perceive an emergency and automatically apply -if necessary- maximum braking pressure.
d. Electronic Brake Force Distribution (EBD) perceives extra weight
and sends additional brake force to the rear wheels for greater safety
behind the wheel.
Doze motivos para adquiri-lo
1. Motor V6 que desenvolve até 260 hp e um rendimento de 14 km/l na
estrada. Potência com eficiência.
2. Tração inteligente nas quatro rodas garante maior controle em cada
viagem.
3. Console central com entrada RCA (VTR), conector iPod e USB. Um
sistema de interface USB mostra as informações de músicas numa
lista e permite controlar todas as funções do iPod através do display
ou com os controles localizados na direção.
4. Transmissão CVT (transmissão continuamente variável). Ótimo desempenho com o melhor rendimento de combustível.
5. Chave inteligente: tecnologia de ponta no botão que liga o carro
–localizado no painel– proporciona grande conforto; já que engata a
marcha imediatamente. Não é necessário utilizar as chaves; com a
chave inteligente basta tocar um botão para abrir as portas e até para
ligar o motor.
6. Câmera de visão traseira com monitor a cores de 7”. Permite olhar
para atrás quando fazemos a marcha a ré.
7. Teto corrediço elétrico panorâmico.
8. Conectividade: permite falar com segurança utilizando o celular,
com o sistema mãos livres Bluetooth, o qual é sincronizado com o
telefone sem fio.
9. Climatizador bizona: permite desfrutar de diferentes temperaturas,
oferecendo maior conforto a todos os passageiros.
10. Ajuste de bancos: o banco do motorista possui oito posições e
ajuste lombar com memória, oferecendo maior conforto na hora de
dirigir. Os bancos traseiros 60/40 são reclináveis e com apóia braços
central.
b. El Sistema de Control de Tracción (TCS,
por sus siglas en inglés) puede percibir un
giro de la rueda delantera y responder reduciendo al instante la aceleración para
ayudar a recuperar la adherencia y ponerse nuevamente en terreno sólido.
c. La Asistencia de Frenado (AB, por sus
siglas en inglés) percibe un frenado de
emergencia y automáticamente aplica -si
es necesario- la máxima presión de frenado.
d. La Distribución Electrónica de Fuerza
de Frenado (EBD, por sus siglas en inglés)
percibe el peso extra y envía la fuerza de
frenado adicional a las ruedas traseras para
una confianza aún mayor tras el volante.
e. Durante un frenado brusco, el Sistema
de Frenos Antibloqueo (ABS, por sus siglas en inglés) bombea intermitentemente
a los frenos con rapidez para evitar que las
ruedas se bloqueen, lo que ayuda a mantener el control de la dirección.
12. Seguridad pasiva:
a. Avanzado sistema de bolsas de aire: las bolsas de aire
suplementarias frontales ajustan su rango de inflado dependiendo de la severidad del impacto y el uso del cinturón de seguridad. Si el asiento del pasajero delantero
está vacío, un sensor desactiva la bolsa. Las bolsas de
aire laterales se encuentran dentro de los asientos delanteros, por lo que se mueven con los ocupantes del
coche.
b. Cabeceras activas: en el caso de ciertas colisiones
traseras, las cabeceras activas de los asientos delanteros
se mueven hacia arriba y hacia adelante para ayudar a
reducir el riesgo de lesiones cervicales.
c. Avanzados cinturones de seguridad: los cinturones
de seguridad delanteros usan pretensores que se ajustan cuando las bolsas de aire se despliegan en ciertas
colisiones.
e. During short stops, the Anti-Lock Braking System (ABS) intermittently pulses the brakes quickly to keep them from locking which
helps maintain control of steering.
12. Passive Safety:
a. Advanced airbag system: the supplemental front air bags adjust
their deployment depending on the severity of the impact and seat
belt use. If the front passenger seat is empty, a sensor deactivates
the bag. The side air bags are located inside the front seats, so they
move with the car’s occupants.
b. Active head restraints: in case of certain rear collisions, the active head restraints on the front seats move up and forward to help
reduce the risk of cervical injuries.
c. Advanced seat belts: the front seat belts have pretensioners which
adjust when the air bags are deployed in certain types of collisions.
14
WTC Montevideo Magazine
11. Segurança ativa:
a. O Controle Dinâmico do Veículo (VDC, por suas siglas em inglês:
Vehicle Dynamic Control) realiza o monitoramento permanente da direção e das ações de frenagem, percebe qualquer sobre-viragem ou
sub-viragem e compensa diminuindo a potência do motor e aplicando
pressão de freagem a certos pneumáticos.
b. O Sistema de Controle de Tração (TCS, por suas siglas em inglês)
pode perceber uma rotação da roda dianteira e responder imediatamente reduzindo a aceleração, de forma de recuperar a aderência e
colocar-se novamente em terreno sólido.
c. A Assistência de Frenagem (AB, por suas siglas em inglês) percebe
uma frenagem de emergência e –se for necessário– aplica a máxima
pressão de frenagem.
d. A Distribuição Eletrônica de Força de Frenagem (EBD, por suas siglas em inglês) percebe o peso extra e envia a força de frenagem adicional às rodas traseiras para uma confiança ainda maior na direção.
e. Durante uma frenagem brusca, o Sistema de Frenagem Antibloqueio (ABS, por suas siglas em inglês) bombeia de forma intermitente
os freios com rapidez, a fim de evitar que as rodas fiquem bloqueadas, o que ajuda no controle da direção.
12. Segurança passiva:
a. Avançado sistema de sacos infláveis: os sacos / bolsas infláveis
(airbags) complementares frontais ajustam sua inflação dependendo
da gravidade do acidente e o uso do cinto de segurança. Se o banco
do passageiro dianteiro estiver vazio, um sensor desativará o airbag.
Os sacos de ar laterais estão localizados nos bancos dianteiros e são
movimentados simultaneamente com os passageiros do veículo.
b. Encostos ativos: caso haja colisões traseiras, os encostos ativos
dos bancos dianteiros movimentam-se para cima e para a frente de
forma de reduzir o risco de lesões cervicais.
c. Cintos de segurança avançados: os cintos de segurança dianteiros
utilizam pré-tensores que são ajustados quando os sacos de ar são
ativados em certo tipo de colisões.
jazz tour
Bobby
McFerrin
Making Stuff Up
E
l Centro Cultural de Música se une
por primera vez a Jazz Tour para
presentar al gran Bobby McFerrin
en Montevideo, quien actuará en el Auditorio Nacional Adela Reta / SODRE el 7 de
agosto, a las 19:30.
Para algunas personas Bobby McFerrin será siempre el que canta “Don’t worry, be happy”… y es así.
Pero él escribió este hit número uno hace ya más de
20 años. Si solamente conoce a Bobby McFerrin por
esta canción, le recomendamos que entre a youtube.com y lo busque. Póngase cómodo y prepárese
para descubrir a un artista increíble.
Se va a encontrar con una brillante interpretación
del “Ave María” de Bach, con canciones de los Beatles, su colaboración con una cantidad de artistas
de primer nivel, como el cellista Yo-Yo Ma y los
pianistas de jazz Chick Corea y Herbie Hancock, y
su interpretación del Mago de Oz. También lo verán
dirigiendo a la Filarmónica de Viena y cantando
junto a los Muppets en Calle Sésamo. También se
sorprenderá con brillantes actuaciones en diferentes escenarios, como el más reciente, en el World
Science Festival, donde demostró el poder de la
escala pentatónica, actuación que fue vista por más
de cuatro millones de personas en Internet.
Es conocido por tener un gran rango vocal, de
cuatro octavas, y por su habilidad para usar su voz
para crear efectos de sonido, como su recreación de
un bajo sobresaturado (con overdrive), que logra
cantando y golpeando suavemente su pecho. A
16
WTC Montevideo Magazine
O Mestre do Jazz Cubano deixa
sua marca em Montevidéu
esto suma un falsete prodigioso, lo que le permite interpretar
notas en registro sobreagudo de la soprano, y aún logra llegar
también a los registros más graves del bajo.
Además, tiene la habilidad de interpretar notas graves y
agudas seguidas, de pasar sorprendentemente rápido de un
registro a otro, de modo que puede dar la sensación, cuando
lo desea, de estar cantando a dos voces, o a tres, y de estar
realizando al mismo tiempo melodía y acompañamiento rítmico. En eso basa buena parte de su fascinación, en simular
varias voces él solo, pues es el recurso que emplea en prácticamente todos los temas que interpreta. Además, cuenta con
un notable sentido del ritmo, con una facilidad extrema para
asimilar cualquier estilo, género o tradición musical y, finalmente, con un gran sentido del humor y del espectáculo.
Es conocido por tener un gran
rango vocal, de cuatro octavas,
y por su habilidad para usar
su voz para crear efectos de
sonido.
He is known for having a great vocal range, four
octaves, and his ability to use his voice
to create sound effects.
Bobby McFerrin é famoso por possuir uma
capacidade vocal de quatro oitavas, e por sua
habilidade com a voz na hora de criar efeitos de som.
T
he Cultural Center of Music and Jazz Tour have
come together for the first time to present the superb Bobby McFerrin in Montevideo, who will perform at the Adela Reta National Auditorium / SODRE on
August 7, at 7:30 pm.
For some Bobby McFerrin will always be the one who sang “Don’t
Worry, Be Happy”… and that’s it. But he wrote that number-one hit
more than 20 years ago. If you only know Bobby McFerrin for that
one song, we suggest you check youtube.com and look for him. Get
comfortable and be prepared to discover an exceptional artist.
You will find a brilliant interpretation of Bach’s “Ave María”, with songs
by the Beatles, his collaboration with a number of first-class artists like
cellist Yo-Yo Ma and jazz pianists Chick Corea and Herbie Hancock,
and his interpretation of the Wizard of Oz. You will also see him directing the Vienna Philharmonic and singing with the Muppets on Sesame
Street. You will also be amazed at his brilliant performances on different stages, like most recently at the World Science Festival, where he
demonstrated the power of the pentatonic scale, a performance that
was seen by more than four million people on the internet.
He is known for having a great vocal range, four octaves, and his
ability to use his voice to create sound effects, like his recreation of
a oversaturated bass (with overdrive), which he achieves by singing
and gently hitting his chest. In addition to this, his prodigious falsetto
allows him to sing the highest treble notes of a soprano, and the lowest notes of a bass.
O
Centro Cultural de Música une-se pela primeira
vez ao Jazz Tour para apresentar o grande Bobby McFerrin em Montevidéu. McFerrim atuará
no Auditório Nacional Adela Reta / SODRE no dia 7 de
agosto às 19:30hs.
Para algumas pessoas, Bobby McFerrin sempre será aquele que
canta “Don’t worry, be happy”…, o qual é verdade. Mas já há mais
de vinte anos que McFerrin compôs esse hit número 1. Se essa é a
única música de McFerrin que você conhece, recomendamos que
entre no youtube e procure seu nome. Fique à vontade, e preparese para descobrir um artista incrível.
Encontrará uma bela interpretação da “Ave Maria” de Bach,
músicas dos Beatles, sua colaboração com grande quantidade de
artistas de excelente nível –o cellista Yo-Yo Ma e os pianistas de
jazz Chick Corea e Herbie Hancock, dentre outros– e sua interpretação do Mágico de Oz. Também assistirá a Bobby conduzindo
a Orquestra Filarmônica de Viena e cantando junto aos Muppets
na Rua Sésamo. Irá se surpreender com suas brilhantes atuações
em diferentes palcos, dentre elas a mais recente no World Science
Festival, onde McFerrin demonstrou o poder da escala pentatônica, atuação assistida por mais de quatro milhões de pessoas na
internet.
Bobby McFerrin é famoso por possuir uma capacidade vocal de
quatro oitavas, e por sua habilidade com a voz na hora de criar
efeitos de som. Exemplo disto é a recriação de um baixo sobresaturado (com overdrive), que ele consegue cantando e batendo
suavemente no seu peito. Também possui um falsette maravilhoso
que lhe permite interpretar notas no registro vocal sobreagudo da
soprano, assim como produzir os registros mais graves do baixo.
Como verán, nos encontramos frente a un artista increíble, que abarca todos los estilos de música… Clásica,
R&B, Jazz, Pop y World Music. No se detiene nunca,
siempre está frente a algún nuevo reto o improvisación.
A McFerrin le gusta no saber qué va a pasar después.
Si se le pregunta en qué escuela estudió, contesta que
es un graduado de la MSU: “Making Stuff Up”.
Entradas a la venta por RED UTS y boletería de
la sala desde el 27 de junio.
Moreover, he is able to sing low and high notes consecutively, to go
surprisingly fast from one range to another, in a way which gives the
sensation, when he so wishes, of singing two, or three voices, and
of doing the melody and rhythmic accompaniment all at the same
time. Part of his appeal is based on this, simulating several voices
by himself, since he does this in practically all his songs. In addition,
he has a remarkable sense of rhythm, and can easily assimilate any
style, genre or musical tradition, with a great sense of humor and
showmanship.
McFerrin tem a habilidade de interpretar notas graves e agudas
seguidas e de mudar de registro vocal rapidamente, o qual dá a
impressão de ele estar cantando duas ou três vozes, e de estar
realizando melodia e acompanhamento rítmico ao mesmo tempo.
Sua atração é baseada, em grande parte, em simular várias vozes,
recurso que emprega em quase todas as músicas que interpreta.
Também possui um ótimo senso do ritmo, grande facilidade para
assimilar qualquer estilo, gênero ou tradição musical, e um grande
senso de humor e do espetáculo.
As you can see, we find ourselves before an exceptional artist, who
covers all musical styles… Classical, R&B, Jazz, Pop and World Music. He never stops, he is always in search of some new challenge or
improvisation. McFerrin likes not knowing what will happen next.
Não há dúvidas de que McFerrin é um artista incrível que trabalha
com todos os estilos de música… Clássica, R&B, Jazz, Pop e World
Music. Ele nunca pára, sempre enfrentando desafios novos. McFerrin gosta de não saber o que vai acontecer depois.
If asked where he studied, he answers that he graduated from MSU:
“Making Stuff Up”.
Quando as pessoas lhe perguntam onde estudou, ele responde
que foi formado na MSU: “Making Stuff Up”.
Tickets are on sale at RED UTS and the box office starting June 27.
Ingressos à venda na RED UTS e na bilheteria do teatro a partir
do dia 27 de junho.
18
WTC Montevideo Magazine
iPhone...
iPod...
iPad...
BeoSound 8!
Lo nuevo de ...
Conecte su iPod, iPhone o hasta su iPad en el nuevo BeoSound 8 y disfrute de su música favorita con la calidad de audio
característica de Bang & Olufsen. Además, el color de sus poderosos parlantes es intercambiable, por lo cual podrá elegir
entre: malva, lavanda, cielo claro, vainilla, blanco o el clásico negro.
Pre lanzamiento en Montevideo hasta el 31 de Julio: 12 cuotas sin recargo con tarjeta de crédito VISA de Banco Itaú, partida limitada.
Bang & Olufsen Montevideo
Scosería 2815
Tel: (598) 2 712 00 01
Bang & Olufsen Punta del Este
Av. Italia, Parada 4 y 1/2
Tel: (598 ) 42 49 02 03
arte vivo
Ayestarán | Sandleris
Una nueva propuesta
Jardines
verticales
en Uruguay
Fotos / Photos by: Robert Yabeck
Jardín vertical con riego integrado en pared exterior. Módulo 70 x 70 cm
L
os jardines verticales son murales de
plantas considerados obras de arte vivas
que transforman el entorno en un atractivo oasis. Su creador fue Patrick Blanc.
Es un sistema constructivo que permite crear y
mantener una cobertura vegetal viva sobre paredes, al interior o en fachadas.
Las plantas colocadas en sentido vertical generan un
atractivo visual impactante, actuando como purificador
de aire, aislante sonoro y térmico contribuyendo a reducir el consumo energético tanto en invierno como en
verano.
Es una excelente solución para sectores escasos de área
horizontal que de una forma ecológica y renovadora incorpora la naturaleza en nuestras ciudades donde prolifera el hormigón.
Hicimos nuestras investigaciones en la construcción de
módulos verticales con riego integrado, con estudio y selección de especies apropiadas a nuestro clima y a cada
ubicación, utilizando materiales existentes en plaza para
crear murales vegetales.
Composición con dos especies. Mural 20 x 75 cm
Brindamos servicios profesionales en el diseño y realización de proyectos paisajísticos desde un pequeño jardín a
obras de gran escala, con asesoramiento técnico a estudios de arquitectura, empresas constructoras, instituciones y particulares.
Integramos al diseño del espacio verde los Jardines Verticales, objetos de arte, luminarias, pavimentos, estanques,
equipamiento, creando formas artísticas y poéticas que
potencian los sentidos y el bienestar.
Es un proyecto único, realizado personalmente desde las
primeras etapas hasta su terminación haciendo de cada
proyecto una obra exclusiva.
Consulte
[email protected] | Tel. 2709 2257 Ximena Ayestarán Analía Sandleris
Arquitecta Artista Plástica
Especializadas en Jardinería E.M.J.
www.paisajismouruguayo.com
20
WTC Montevideo Magazine
arte art arte
Elena Porteiro
Historias posibles de ser imaginadas
Possible stories of beings imagined
Histórias possíveis de serem imaginadas
E
n uno de los lugares más característicos de Montevideo y de la Ciudad Vieja, a pasos de la Plaza
Zabala, nos encontramos con el atelier de la artista Elena Porteiro. Junto a sus obras se pueden encontrar
obras de otros artistas conocidos, conformando un conjunto de arte contemporáneo que vale la pena visitar.
Elena Porteiro nace en la ciudad de Montevideo y trabaja
en sus talleres de Montevideo y Maldonado (Playa Verde).
Tiene una larga trayectoria como artista plástica, arquitecta y docente.
Sus obras tienen características muy personales, con un
estilo que la enmarca dentro del arte contemporáneo, sin
encasillarla en una corriente determinada. Colores, texturas y pequeños personajes que se repiten sobre la tela,
creando, en un fondo de color, historias posibles de ser
imaginadas por el espectador. Al primer impacto visual
provocado por los colores y las formas se agrega el misterio generado por las impresiones repetidas y el dibujo con
distintas técnicas.
La artista ha realizado numerosas exposiciones en Uruguay y en el exterior. Recientemente ha realizado una
exposición individual en Lisboa, y actualmente está preparando su participación en la Feria Internacional de Arte
Contemporáneo de Zurich. Hoy día tiene obras en numerosas colecciones de Uruguay y del exterior.
Actualmente, además de trabajar en su atelier, dirige la
galería ARTEVIAJA, realizando actividades artísticas y
culturales relacionadas con el medio.
Atelier y galería de arte / Atelier and art gallery:
Alzaibar 1367, casi Plaza Zabala
Ciudad Vieja, Montevideo
Palma Sola 1738 - Playa Verde, Maldonado
Email: [email protected]
www.elenaporteiro.net
22
WTC Montevideo Magazine
I
n one of the most characteristics places in Montevideo and the Old
City, near Plaza Zabala, we come across artist Elena Porteiro’s
atelier. In addition to her works are works by other known artists,
comprising a collection of contemporary art which is worth visiting.
Elena Porteiro was born in the city of Montevideo and labors in her
workshops in Montevideo and Maldonado (Playa Verde). She has a
lengthy background as an artist, architect and teacher.
Her works have very personal characteristics, with a style that places her within contemporary art, without limiting her to any particular
movement. Colors, textures and small characters are repeated on the
canvass, creating, against a background of color, possible stories of
beings imagined by the spectator. In addition to the first visual impact
provoked by colors and shapes is the mystery generated by repeated
impressions and drawings using a variety of techniques.
The artist has been in many expositions in Uruguay and abroad. She
recently had an individual exposition in Lisbon, and today she is preparing to participate in the Zurich International Art Fair. Her works are
part of many collections in Uruguay and abroad.
Today, besides working in her atelier, she directs ARTEVIAJA gallery,
carrying out artistic and cultural activities related to her field.
N
um dos lugares mais característicos de Montevidéu –na Cidade Velha, bem perto da Praça Zabala– está localizado o
atelier da artista Elena Porteiro. Junto a suas obras encontraremos outras de artistas conhecidos; dando origem assim a um
conjunto de arte contemporânea que vale a pena conhecer.
Elena Porteiro nasceu em Montevidéu e trabalha nos seus ateliers
de Montevidéu e Maldonado (Praia Verde). Porteiro possui uma vasta trajetória como artista plástica, arquiteta e docente.
Suas obras possuem características muito pessoais com um estilo contemporâneo que não segue nenhuma corrente determinada.
Cores, texturas e pequenas personagens repetidas na tela criam
um fundo colorido no qual o espectador, por sua vez, cria histórias
possíveis. Ao impacto visual provocado pelas cores e pelas formas
acrescenta-se o mistério das impressões repetidas e o desenho realizado com diversas técnicas.
A artista tem realizado muitas exposições no Uruguai e no exterior.
Recentemente fez uma exposição individual em Lisboa e atualmente está preparando sua participação na Feira Internacional de Arte
Contemporânea de Zurique. Muitas de suas obras estão presentes
em coleções de arte, tanto no Uruguai quanto no exterior.
Atualmente, além de trabalhar no seu atelier, Elena Porteiro dirige a
galeria ARTEVIAJA, realizando atividades artísticas e culturais relacionadas ao meio no qual desenvolve seu trabalho.
mundo tecnológico techno world
El futuro de
Android
The future of the Android
O futuro do Android
E
l sistema operativo para teléfonos
móviles, propiedad de Google y
preferido por los usuarios norteamericanos, planea lanzar su última versión, el
Ice Cream Sandwich para fines de este año.
megapíxeles. Actualmente, las funcionalidades de cada
teléfono dependen cada vez más de su
sistema operativo y menos de sus características físicas.
La importancia del sistema
Generalmente, las personas al cambiar de teléfono
móvil eligen el modelo que esté más de moda, o el
que alguien les recomiende. Muchos optarán por
comprar un smartphone, y realmente no sabrán
bien qué es, ni que ventajas tiene.
Sin duda alguna, el desarrollo de las tecnologías ha
llegado a un nivel tal que las prestaciones que ofrece un teléfono celular ya no dependen exclusivamente del tamaño de su pantalla, de la memoria, de
si es táctil o con teclas y si su cámara tiene muchos
24
WTC Montevideo Magazine
Por tanto, al momento de comprar un nuevo teléfono móvil
el comprador debe preguntarse qué sistema operativo le
conviene adquirir.
Respaldo Google
Android es un sistema operativo basado en Linux, diseñado
inicialmente para dispositivos móviles, como teléfonos inteligentes (smartphones) y tablets, pero que actualmente se
encuentra en progreso para que pueda ser usado en netbooks y PCs.
T
he operating system for mobile phones, property
of Google and preferred by users in the USA,
plans to launch its latest version, the Ice Cream
Sandwich for the end of this year.
The importance of the system
Usually, those people who get a new mobile phone choose the model that is most in fashion, or the one that someone recommended to
them. Many prefer to buy a smartphone, but they really do not know
what it is, or what advantages it has.
Without a doubt, the development of technologies has reached such
a level that the features of a cellular phone do no depend exclusively on the size of the screen, how much memory it has, if it has
a touch screen or keys or how many pixels the camera has. Today,
the functionalities each phone has depend ever more on the operating system and less on physical characteristics.
O
sistema operacional para telefones celulares,
propriedade da Google e preferido pelos usuários norteamericanos, projeta lançar sua última
versão: o Ice Cream Sandwich, no final deste ano.
A importância do sistema
Geralmente, quando as pessoas compram telefone celular novo,
escolhem o modelo mais moderno, ou aquele que alguém lhes
recomendou. Muitas pessoas compram um smartphone, sem
saberem muito bem o que é, nem que vantagens oferece.
Desde sus comienzos
Android ha ido experimentado
numerosas actualizaciones.
Generalmente, cada
modernización del sistema es
desarrollada bajo un nombre
en código de un elemento
relacionado con postres.
Since its beginnings Android has been updated
many times. In general, each time the system
is updated, it is developed under a code name
related to desserts.
Desde seus inícios, o Android tem experimentado
inúmeras atualizações. Geralmente, cada
modernização do sistema é desenvolvida sob um
nome em código associado a sobremesas.
El sistema fue creado por una pequeña compañía
procedente de Palo Alto, California, llamada Android
Inc, que en el 2005 fue adquirida por Google. Hoy, el
sistema operativo para teléfonos móviles, que compite
con Apple, se ha posicionado como el más popular en
Estados Unidos.
Desde sus comienzos Android ha ido experimentado
numerosas actualizaciones. Generalmente, cada modernización del sistema es desarrollada bajo un nombre en
código de un elemento relacionado con postres.
Android ha sido criticado en varias ocasiones por la
fragmentación que sufren sus terminales al no ser soportado con actualizaciones constantes por parte de los
distintos fabricantes. Sin embargo, esto planea revertirse, o al menos esas son las intenciones. Recientemente
Google anunció que los fabricantes se comprometerán
a garantizar actualizaciones para Android al menos por
18 meses desde su salida al mercado.
Therefore, when buying a new mobile phone, buyers should decide
what operating system is best for them.
Supporting Google
Android is an operating system based on Linux, initially designed for
mobile devices, like smartphones and tablets, but which are being
designed to use in netbooks and PCs today.
The system was created by a small company from Palo Alto, California, called Android Inc, which was acquired by Google in 2005.
Today, the operating system for mobile phones, which competes with
Apple, is positioned as the most popular in the United States.
Since its beginnings Android has been updated many times. In general, each time the system is updated, it is developed under a code
name related to desserts.
¿Por qué optar por este sistema?
Android has often been criticized for the fragmentation of its terminals
since they are not supported by constant updates from third-party
manufacturers. However, there are plans to fix this, or at least that is
the intention. Recently Google announced that manufacturers have
agreed to guarantee updates for Android for at least 18 months after
it comes out on the market.
• Es de Google y todos utilizamos algún servicio de
Google.
• Es de código abierto, o sea, cualquier persona puede descargar el código de fuente de este sistema sin
tener que pagar los derechos a su dueño, en este caso
Google. El ecosistema de aplicaciones para este sistema
Why choose this system?
• It is from Google and we all use some service from Google.
• It is an open code, in other words, anyone can download the source
code of this system without having to pay copyright fees to its owner, in
this case Google. The ecosystem of apps for this system is also free.
• It is a system that lets you do several at the same time, like downloading a song while writing a tweet and sending a picture with Bluetooth.
26
WTC Montevideo Magazine
Sem dúvidas, o desenvolvimento das tecnologias tem atingido
um nível tão alto que as prestações que oferecem já não dependem exclusivamente do tamanho da tela, nem da memória.
Também não depende do fato de o celular ser tátil ou com teclas
ou de se a câmera tem muitos megapíxeles. Atualmente, as
funcionalidades de cada telefone dependem cada vez mais do
seu sistema operacional, e cada vez menos de suas características físicas.
Portanto, na hora de comprar um telefone celular, o comprador
deve perguntar-se que sistema operacional lhe convém adquirir.
Respaldo Google
O Android é um sistema operacional baseado no Linux, desenhado inicialmente para dispositivos móveis tais como telefones
inteligentes (smartphones) e tablets. Daqui a pouco, porém, este
sistema operacional também poderá ser utilizado em netbooks
e PCs.
O sistema foi criado por uma pequena empresa de Palo Alto, Califórnia, chamada Android Inc,, a qual foi adquirida pela Google
em 2005. Atualmente, o sistema operacional para telefones celulares, o qual concorre com a Apple, tem se posicionado como o
sistema mais popular nos Estados Unidos.
Desde seus inícios, o Android tem experimentado inúmeras
atualizações. Geralmente, cada modernização do sistema é
desenvolvida sob um nome em código associado a sobremesas.
también es libre.
• Es un sistema que permite hacer varias cosas a la vez,
como bajar una canción a la vez que se escribe un twitt
y se manda una foto por Bluetooth.
• Existe una gran variedad de modelos de teléfonos móviles de diferentes marcas que operan con este sistema,
así como otros dispositivos, como eBooks y tablets.
• Tiene mayor proporción de aplicaciones gratuitas que
otros sistemas; de hecho, el número de aplicaciones
disponibles de Android supera a las 100.000.
• La integración con los servicios de Google (buscador,
Gmail, Calendario, Picasa, Google Maps, etc.) alcanza
niveles muy altos, con sincronizadores y, si se llega a
perder el teléfono, no se pierden los datos, ya que se
pueden reintroducir los contactos por la cuenta de
Google desde la PC, que a los pocos minutos estarán
actualizados en el nuevo teléfono, sin necesidad de
utilizar ningún cable para ello.
• There is a wide variety of cell phone models of different brands that
can operate on this system, as well as other devices, like eBooks and
tablets.
• It has more free apps than other system; in fact, the number of apps
available for Android exceeds 100,000.
• The integration of Google services (search engines, Gmail, Calendar, Picasa, Google Maps, etc.) is very high, with synchronizers and,
if you should lose your phone, you will not lose your information, since
your contacts can be reintroduced from your PC from a Google account, which will be updated to your new phone in a matter of minutes
without a cable.
El futuro en un sándwich helado
The Android Ice Cream Sandwich will adapt to any type of
screen, adjusting the elements that make up the system, as
-for example- the notification bar.
Aún está en desarrollo, pero la noticia ya dio vuelta el mundo. En el último trimestre del 2011se presentará la nueva
versión de Android, el Ice Cream Sandwich. El término,
mencionado en múltiples ocasiones en todo tipo de medios,
sigue perfectamente el orden alfabético establecido por
Google en esa costumbre que tiene de poner nombres de
postre a todas las nuevas actualizaciones para Android.
28
WTC Montevideo Magazine
The future in an ice cream sandwich
It is still being developed, but it has already gone around the
world. The new version of the Android, the Ice Cream Sandwich, will be presented in the last quarter of 2011. The term,
mentioned often in the media, follows the alphabetical order
established by Google to give names of desserts to new updates for Android.
Some of the technologies that will be incorporated in this Ice
Cream Sandwich are face recognition and tracking, with features like manipulating 3D objects and creating special effects
on faces in real time, and a camera function that automatically
focuses on faces due to voice recognition.
O Android tem sido criticado várias vezes por causa da fragmentação que afeta seus terminais pelo fato de não ser suportado com
atualizações constantes dos diversos fabricantes. Mas isto está
mudando. Recentemente a Google anunciou que os fabricantes
assumem o compromisso de garantir atualizações para o Android
para 18 meses a partir de seu lançamento no mercado.
Por que escolher este sistema?
• É um produto da Google, e todos nós utilizamos algum
serviço Google.
• É de código aberto, ou seja, qualquer pessoa pode
descarregar o código fonte deste sistema sem ter que
pagar os direitos a seu dono, neste caso a Google. O
ecossistema de aplicações para este sistema também
é livre.
• Permite fazer várias coisas ao mesmo tempo, como
por exemplo descarregar uma música enquanto escrevemos um twitt e enviamos uma foto pelo Bluetooth.
• Existe grande variedade de modelos de telefones
celulares de diferentes marcas que operam com este sistema, assim como outros dispositivos tais como eBooks
e tablets.
• Tem maior proporção de aplicações gratuitas que
outros sistemas: o Android possui mais de 100.000 aplicações disponíveis.
• A integração com os serviços da Google (buscador,
Gmail, Calendário, Picasa, Google Maps, etc.) atinge níveis muito altos com sincronizadores. Em caso de perda
Existe una gran variedad
de modelos de teléfonos
móviles de diferentes marcas
que operan con este
sistema, así como otros
dispositivos, como
eBooks y tablets.
There is a wide variety of cell
phone models of different brands
that can operate on this system, as
well as other devices, like eBooks
and tablets.
Existe grande variedade de
modelos de telefones celulares de
diferentes marcas que operam com
este sistema, assim como outros
dispositivos tais como eBooks e
tablets.
Android Ice Cream Sandwich se adaptará a todo tipo de
pantallas, redimensionando los elementos que componen el sistema, como -por ejemplo- la barra de
notificaciones.
Algunas de las tecnologías que incorporará este
Ice Cream Sandwich son el seguimiento de rostros, con funciones como manipular objetos 3D y
efectos especiales sobre las caras en tiempo real, y
un enfoque automático de la cámara en diferentes
caras gracias al reconocimiento de voz.
Si tienes un teléfono Android realmente viejo, a
no preocuparse, porque Google ha comunicado
que todos los teléfonos basados en Android podrán
trabajar con el nuevo sistema operativo, independientemente de sus años. Naturalmente, algunas
de las características solo funcionarán en los
nuevos modelos. El sistema operativo se adapta
de forma inteligente en función del hardware que
está instalado, aunque se espera que algunas aplicaciones solo funcionen bien en determinados tipos de
hardware.
If you have a really old Android phone, don’t worry, because
Google has said that all Android based phones will work on
the new operating system, no matter how old they are. Of course,
some of the characteristics will only work with the new models. The
operating system will adapt intelligently depending on the hardware
that it is installed on, although it is expected that some apps will only
work well with certain types of hardware.
do telefone os dados não se perdem, já que os contatos podem
ser carregados novamente através da conta da Google desde o
PC. Em poucos minutos esses dados estarão atualizados no novo
telefone sem necessidade de utilizar nenhum fio.
O futuro num sanduíche de sorvete
Ainda está sendo desenvolvido, mas já é notícia no mundo. No último trimestre de 2011 será apresentada a nova versão do Android,
o Ice Cream Sandwich. O termo, mencionado em muitas ocasiões
em todos os meios de comunicação, segue perfeitamente a ordem
alfabética estabelecida pela Google, de acordo com o costume de
denominar todas as atualizações do Android com o nome de uma
sobremesa.
O Android Ice Cream Sandwich se adaptará a todo tipo de telas,
redimensionando os elementos que compõem o sistema, dentre
30
WTC Montevideo Magazine
eles a barra de notificações.
Algumas das tecnologias que incorporará este Ice Cream Sandwich são o seguimento de rostos –com funções tais como a manipulação de objetos 3D e efeitos especiais nos rostos em tempo
real– assim como um enfoque automático da câmera em diferentes rostos graças ao reconhecimento de voz.
Se seu telefone Android for muito velho, não se preocupe. A
Google comunicou que todos os telefones baseados no Android
poderão trabalhar com o novo sistema operacional, independentemente de sua idade. Logicamente, algumas das características só
poderão funcionar nos novos modelos. O sistema operacional se
adapta de maneira inteligente em função do hardware instalado.
No entanto, espera-se que algumas aplicações somente funcionem bem em certos tipos de hardware.
Entrega Total
Fletes, mudanzas
y distribución de
óptima calidad
Contamos con camiones, camionetas,
utilitarios, trafics, pick-ups, fiorinos,
minibuses y toda una gama de vehículos
especializados en fletes , mudanzas y
transporte de carga de mercaderías.
Mudanza Institucional
Para realizar una mudanza institucional ya sea
de oficinas o maquinaria dentro de Uruguay
usted puede contactarse con nosotros para
coordinar una visita sin cargo alguno.
ATENC
AHORA EN COSTA DE ORO, RAMBLA Y BIARRITZ
Tel.:
32
1995 1930 - Cel.: 094 477 139
Tacuarembó 1566 - C.P.11000 - Tel/Fax: 2 402 6430
WTC Montevideo Magazinewww.entregatotal.com.uy - Montevideo - Uruguay
24
IÓN
HOR
AS
multimedia
Varela Audiovisuales asistió a la mayor
feria mundial de nuevas Tecnologías en
Comunicación Empresarial.
El pasado mes de junio,
en la ciudad de Orlando,
EE.UU., se realizó como
cada año, la feria internacional InfoComm 2011 -el
más grande y completo
evento de tecnologías
para la comunicación
audiovisual-, visitada por
más de 33.000 profesionales de todas partes
del mundo
1
2
3
T
odo lo que es importante, innovador y eficiente
en equipamiento y servicios para la comunicación
empresarial, se reunió “bajo
un mismo techo” en uno de los
Centros de Convenciones más
grandes del mundo.
Desde 1980, Varela Audiovisuales se capacita anualmente en InfoComm, realizando cursos, laboratorios y workshops,
dictados por expertos internacionalmente
reconocidos en su especialidad.
De esta forma, puede compartir con empresas y usuarios en Uruguay, las últimas
innovaciones, soluciones de negocios y
las tecnologías utilizadas actualmente por
empresas de primer nivel. Este knowhow
actualizado en sesiones de entrenamiento
y workshops, posibilita asesorar en mate-
1. José M. Varela y Santiago Varela con Dr. Randal A. Lemke. Director Ejecutivo y CEO de InfoComm International. 2. Digital Signage
- Señalización digital. Acuerdo con OMNIVEX y DC Media. 3. Pantallas de Leds y Digital Signage, pabellón de marcas y exhibiciones.
ria comunicacional y en tecnologías, a las
principales empresas e instituciones de
nuestro país.
Aprenda lo recibido por expertos en más
de 300 seminarios y workshops
prácticos.
Usted puede recibir todo el valor de InfoComm 2011, a través del asesoramiento
profesional y respaldo de Varela Audiovisuales:
Experimente lo más avanzado en señalización digital, pantallas gigantes de LEDs,
videoconferencia y telepresencia, proyección, servicios e instalación de salas de
presentaciones, mostrados por más de
950 marcas, con muchas de las cuales
Varela Audiovisuales tiene acuerdos de
representación y distribución.
Varela Audiovisuales le invita a compartir,
todas estas tecnologías innovadoras y soluciones aplicables, que posibilitan elevar
la productividad hasta un 30% y llevar sus
negocios al primer mundo.
Descubra nuevas aplicaciones para los
negocios y para IT (information technologies), para la empresa, la educación, la
salud y el gobierno, sumadas a otras áreas
de la actividad nacional, a través de más
de 10.000 productos exhibidos.
2707 8171 • 2707 2822
www.varelaaudiovisuales.com.uy
mundo gourmet gourmet world
Marcel Benseñor
Degustando
por Europa
Sampling cuisine
through Europe
Degustações na Europa
S
omething normal for the gastronomic businessman in
charge of such local known kitchens as Burlesque and
Orleans, is to spend his vacation visiting restaurants
and bars throughout the world. Last April Benseñor and his
wife took off for Europe, and on their return, one month later,
he spoke with WTC Montevideo Magazine about his experience.
Pleasure or work?
Benseñor and his wife’s trip began on April 28, the day after Burlesque’s birthday. It was the couple’s second trip to that continent.
A
lgo normal para el empresario gastronómico, responsable de conocidos locales
como Burlesque y Orleans, es pasar sus
vacaciones recorriendo restaurantes y bares
por el mundo. El pasado mes de abril Benseñor
y su mujer marcharon rumbo a Europa, y a su
regreso, un mes después, conversó con WTC
Montevideo Magazine sobre su experiencia.
¿Placer o trabajo?
El viaje de Benseñor y su esposa comenzó el 28 de abril,
al otro día del cumpleaños de Burlesque. Se trató del
segundo viaje de la pareja a dicho continente.
Los destinos se dividieron de una manera poco corriente
para un viajero normal; por un lado estaban los países
de interés por sus bebidas y por el otro los territorios
interesantes por su gastronomía.
34
WTC Montevideo Magazine
They divided their destinations in an uncommon way for a normal
trip; on the one hand were the countries of interest for their drinks
and on the other the territories of interest for their gastronomy.
P
ara o empresário do setor gastronômico Marcel Benseñor –responsável pelos famosos restaurantes Burlesque e Orleans– desfrutar de suas férias percorrendo
bares e restaurantes do mundo é uma coisa normal. No mês
de abril Benseñor e sua esposa viajaram para a Europa. Ao
voltar, um mês mais tarde, o casal conversou com a revista
WTC Montevideo Magazine sobre sua experiência.
Lazer ou trabalho?
A viagem de Benseñor e sua esposa começou no dia 28 de abril,
um dia depois do aniversário do Burlesque. Esta foi a segunda
viagem que o casal fez para o velho continente.
Os destinos foram escolhidos com base em critérios pouco frequentes para um viajante normal. De um lado os países com boas
bebidas e do outro os países com boa gastronomia.
Spiedos en París
Fue en la capital de República
Checa donde se inventó la
cerveza de tipo Pilsener, y allí se
la puede disfrutarse en cualquier
establecimiento por unos
pocos euros.
It was in the Czech Republic that Pilsener beer
was invented, and it can be enjoyed there at any
establishment for a few euros.
Foi na capital da República Checa onde foi
inventada a cerveja tipo Pilsener, e lá pode ser
desfrutada em qualquer estabelecimento por
poucos euros.
De copas por el mundo
La primera parada fue Escocia, donde recorrieron varias destilerías. Curiosamente en el país tan reconocido
por sus whiskys, la bebida con alcohol más popular es la
cerveza.
Al hablar de cervezas, Benseñor destaca que la mejor es
la de Praga. Fue en la capital de República Checa donde
se inventó la cerveza de tipo Pilsener, y allí se la puede
disfrutarse en cualquier establecimiento por unos pocos
euros. Y puede tomarse sin miedo, ya que la regla de que
la cerveza hincha es derribada en esta cuidad, pues la
cerveza local no tiene casi gas.
Marcel explica que en los países cuyo atractivo no es la
gastronomía, como Holanda y República Checa, las comi-
Bar del Hotel Craigellachie en Escocia
Drinks in the world
Drinques do mundo
The first stop was Scotland, where they visited several distilleries.
Curiously in the country so known for its whiskeys, the most popular alcoholic drink is beer.
A primeira parada foi na Escócia, país onde percorreram várias
destilarias. Contudo, neste país tão reconhecido por seu whisky, a
bebida alcoólica mais popular é a cerveja.
When speaking of beers, Benseñor points out the best come
from Prague. It was in the Czech Republic that Pilsener beer was
invented, and it can be enjoyed there at any establishment for a
few euros. And it can be drunk without fear, since the rule that beer
bloats is proved false in this city, since the local beer has almost no
carbonation.
Quanto a cervejas, Benseñor diz que a melhor é a de Praga. Foi
na capital da República Checa onde foi inventada a cerveja tipo
Pilsener, e lá pode ser desfrutada em qualquer estabelecimento por
poucos euros. Esta cerveja pode ser bebida sem medo. O famoso
mito de que a cerveja inflama é derrubado nesta cidade, pois a
cerveja local quase não tem gás.
Marcel explains that in those countries whose appeal is not gastronomy, like Holland and the Czech Republic, the cuisine is what
he calls “world cuisine”. He states that he was surprised at the
number of Argentine parrilladas located in downtown Amsterdam.
Marcel explica que nos países cuja atração não é a gastronomia,
como no caso da Holanda ou da República Checa, as comidas
são “mundiais”. Benseñor diz que chama a atenção a grande
quantidade de churrascarias argentinas localizadas no centro de
36
WTC Montevideo Magazine
Sin duda, Francia y España son los
lugares de Europa que más destaca
el empresario por su gastronomía.
En ambos países les pasó que
sentían ganas de conocer todos los
establecimientos culinarios.
Without a doubt, France and Spain are the places
in Europe that the businessman liked most for their
gastronomy. In both countries they felt like visiting
all the culinary establishments.
Sem dúvidas, a França e a Espanha são os lugares
da Europa mais destacados pelo empresário. Em
ambos os países ele sentiu a vontade de conhecer
todos os restaurantes.
Los típicos pinchos y tapas de la
gastronomía donostiarra.
38
WTC Montevideo Magazine
das son lo que él denomina “mundiales”. Resalta que llama
la atención la cantidad de parrilladas argentinas ubicadas
en el centro de Amsterdam. La comida típica escocesa
son platos como papas, ensopados, cordero, salmón y el
conocido “fish and chips”; en definitiva, una cocina no
muy turística.
Por su parte, los vinos en Europa se dividen por zonas, y
según Benseñor, aunque uno sea entendido del tema, al
llegar allá siente que le hablan en “marciano”, por lo complicado que se hace comprender.
El buen comer
Luego de República Checa la pareja uruguaya arribó a
Alemania, donde si bien recorrieron lugares muy lindos y
se sentaron a comer en sitios muy bonitos, la comida no
les pareció nada extraordinaria.
Sin duda, Francia y España son los lugares de Europa que
más destaca el empresario por su gastronomía. En ambos
países les pasó que sentían ganas de conocer todos los
establecimientos culinarios, pues todos les llamaban la
atención por algo diferente.
The traditional Scottish cuisine has dishes with potatoes, stews,
lamb, salmon and the renowned “fish and chips”; certainly not very
attractive for tourism.
On the other hand, the European wines are divided in zones, and
according to Benseñor, although one is an expert in the subject,
when one gets here it seems that everyone is speaking “Martian”,
since it is difficult to be understood.
Fine dining
After the Czech Republic the Uruguayan couple arrived in Germany,
where although they visited very pretty places and sat down to eat
in very nice establishments, they found the food to be anything but
extraordinary.
Amsterdam. A comida típica escocesa são as batatas, os ensopados, cordeiro, salmão e o famoso “fish and chips”; ou seja, comida
não muito turística.
Os vinhos da Europa, por sua vez, são divididos por áreas. De
acordo com Benseñor, mesmo para quem sabe do assunto, é bastante difícil de compreender.
A boa comida
Depois de visitar a República Checa o casal uruguaio chegou à
Alemanha. Embora tenham visitado lugares muito bonitos e tenham
El Celler de Can Roca, segundo
mejor restaurante del mundo
según la Guía Michelin
Tan buenos y tan distintos
Marcel y su esposa tuvieron el privilegio de conocer
algunos de los mejores locales gastronómicos del viejo
mundo. En Girona cenaron en el Celler de Can Roca,
el segundo mejor restaurante del mundo según la Guía
Michelín. Un restaurante en el que todo está calculado,
desde la higiene extrema hasta la música. Poseen 42
sillas, un equipo de cocina compuesto por 50 personas,
una cava interminable y platos jamás imaginados… aún
para un sibarita.
En Madrid se sentaron a comer en “El Sobrino de Botín”,
el restaurante más antiguo del mundo según el Libro
Guiness de los Récords. El local, abierto desde 1725,
tiene una carta muy austera, de apenas 12 platos, pero
todos ellos son especialidades. Una de las características más peculiares del sitio es que, como fue creciendo
poco a poco, parece un laberinto. Posee muchos salones,
todos muy pequeños, pero en total tiene capacidad para
300 comensales.
40
WTC Montevideo Magazine
Without a doubt, France and Spain are the places in Europe that the
businessman liked most for their gastronomy. In both countries they
felt like visiting all the culinary establishments, since each one had
something different of interest.
So good and so different
Marcel and his wife had the privilege of meeting some of the best
gourmets in the old world. In Girona they dined at “El Celler de Can
Roca”, the second best restaurant in the World according to the
Michelin Guide. A restaurant where everything is calculated, from
the extreme cleanliness to the music. It has 42 seats, a team in the
kitchen made up of 50 people, an endless wine cellar and dishes
hard to imagine … even for a gourmet.
In Madrid they sat down to eat at the “El Sobrino de Botín”, the
oldest restaurant in the world according to the Guinness Book of
World Records. The restaurant, open since 1725, has a very austere
menu, only 12 dishes, but all of them are specialties. One of the
most peculiar characteristics of the place is that, since it was added
on little by little, it seems to be a labyrinth. It has many rooms, all
small, but it has a total capacity for 300 diners.
En Girona cenaron en el Celler
de Can Roca, el segundo mejor
restaurante del mundo según la
Guía Michelín. Un restaurante en
el que todo está calculado,
desde la higiene extrema
hasta la música.
In Girona they dined at “El Celler de Can
Roca”, the second best restaurant in the World
according to the Michelin Guide. A restaurant
where everything is calculated, from the extreme
cleanliness to the music.
Em Girona jantaram no Celler de Can Roca, o
segundo melhor restaurante do mundo segundo
o Guia Michelin. Um restaurante no qual tudo
está sob controle, desde a higiene extrema até
a música.
comido em restaurantes muito lindos, a comida não foi extraordinária.
Sem dúvidas, a França e a Espanha são os lugares da Europa
mais destacados pelo empresário. Em ambos os países ele sentiu
a vontade de conhecer todos os restaurantes, pois todos eles
chamavam sua atenção por diferentes motivos.
Tão bons e tão diferentes
Marcel e sua esposa tiveram o privilégio de conhecer alguns dos
melhores restaurantes do velho mundo. Em Girona jantaram no
Celler de Can Roca, o segundo melhor restaurante do mundo
segundo o Guia Michelin. Um restaurante no qual tudo está sob
controle, desde a higiene extrema até a música. Possuem 42
cadeiras, uma equipe de cozinheiros de 50 pessoas, uma adega
infinita e pratos nunca imaginados… até para um experto.
Em Madri comeram no “El Sobrino de Botín”, o restaurante mais
antigo do mundo segundo o Livro Guiness dos Recordes. O
restaurante, aberto desde 1725, oferece um cardápio reduzido de
somente 12 pratos, porém todos estes pratos são especialidades.
Uma das características mais salientes deste lugar é que, como o
restaurante foi crescendo aos poucos, parece um labirinto. Possui
muitos salões, todos eles muito pequenos, mas com capacidade
para até 300 comensais.
Otra particularidad del lugar es que posee una cocina entera solo para la preparación del cochinillo, el plato más
destacado, que se dispone entero sobre una bandeja de
terracota y se cocina en un horno de barro muy antiguo.
Gustos y tradiciones
El experto en cocina resalta que es muy difícil trasladar
la experiencia gastronómica de Europa al Uruguay. Para
empezar, porque el comensal uruguayo es muy clásico
y pide siempre lo mismo. “No lo sacás de la carne, las
pastas y las ensaladas clásicas”, explica. Quizá por eso en
Uruguay prácticamente no hay restaurantes sin parrilla.
En Europa la gente come todo el tiempo en la calle, compran desde crepes hasta salchichas, aunque acá es algo
que no está muy bien visto. Los horarios también son
bastante diferentes. En el viejo continente, a excepción
de España, el horario de cenar es mucho más temprano,
y el almuerzo es una comida de poca importancia, pues
se comen buenos bocados pero al pasar.
Benseñor destaca que en Europa hay mayor respeto por
la comida y las instituciones gastronómicas. Los comensales difícilmente soliciten alguna modificación del plato
que piden, y no porque piensen que no pueden, sencillamente no tienen el hábito de hacerlo.
Another peculiarity of the place is that it has an entire kitchen to
prepare suckling pig, the most extrordinary dish, which is placed
whole on a terracotta tray and baked in a very old clay oven.
Tastes and traditions
La cerveza tipo Pilsener fue creada en
lo que hoy es la República Checa.
Outra característica deste restaurante é que possui uma cozinha
inteiramente dedicada ao preparo do leitão, o prato mais destacado, colocado inteiro sobre uma tigela de terracota e cozinhado
num forno de barro muito antigo.
Gostos e tradições
The cooking expert highlights that it is very difficult to transfer the
gastronomic experience of Europe to Uruguay. To begin with,
because the Uruguayan diner is very traditional and always orders
the same thing. “You can’t get him away from meat, pastas and
classic salads”, he explains. Maybe for this reason practically all
restaurants have a barbecue in Uruguay.
In Europe people eat in the street all the time, they buy everything
from crepes to sausages, although here that is not well seen. The
hours are also quite different. On the old continent, except for
Spain, the dinner hour is much earlier, and lunch is not very important, and people grab a bite to eat, but in passing.
Benseñor points out that there is more respect for food and the
gastronomic institutions in Europe. Diners hardly ever ask to
modify the dish they order, and not because they think it is not allowed, they simply are not in the habit of doing so.
The custom of tipping is something that Uruguayans must leave at
home if we go out to eat in Europe. “There the waiter has a decent
42
WTC Montevideo Magazine
O experto em cozinha explica que é muito difícil aplicar a experiência gastronômica da Europa no Uruguai. Primeiramente, porque
o comensal uruguaio é muito clássico e sempre pede as mesmas
coisas. “Basicamente eles comem carne, massas e saladas clássicas”, explica. Talvez seja por isso que no Uruguai praticamente
não existem os restaurantes sem grelha.
Na Europa as pessoas comem na rua o tempo todo, tanto crepes
quanto salsichas; no Uruguai isso não é visto com bons olhos. Os
horários também são muito diferentes. No velho continente, com
exceção da Espanha, as pessoas jantam muito mais cedo, e o
almoço não é uma refeição muito importante; as pessoas comem
comida abundante porém sem sentar-se num restaurante.
Benseñor destaca que na Europa existe um maior respeito pela
comida e pelas instituições gastronômicas. Os comensais geralmente não pedem modificações do prato que estão pedindo;
não porque eles achem que não podem, mas porque não estão
acostumados.
La costumbre de la propina es algo que los uruguayos debemos dejar en casa si salimos a comer en Europa. “Allá
el mozo tiene un sueldo decoroso y por eso no existe la
propina”, explica Marcel, agregando que “en Uruguay hay
una tradición de que el mozo no gana nada y se tiene que
arreglar con esta recompensa”. En Europa un mozo gana
un sueldo similar al del ayudante de cocina.
El valor de la identidad gastronómica
Benseñor admite que Europa posee materias primas,
herramientas y personal calificado que Sudamérica
no tiene. Pero piensa que además, lo que lo diferencia
cualquier centro gastronómico europeo de uno uruguayo
es que tienen claro que salir a comer es una experiencia
El restaurante más antiguo
del mundo, cuya especialidad es el cochinillo
salary and therefore tipping does not exist”, explains Marcel, adding that “in Uruguay there is a tradition that a waiter does not earn
anything and he must make do with money from tips”. In Europe a
waiter earns a salary similar to that of an assistant to the chef.
The value of the gastronomic identity
Benseñor admits that Europe has raw materials, tools and qualified
personnel that do not exist in South America. But he also thinks
that what makes any European gastronomic center different from
one in Uruguay is that they know that going out to eat is an experience that does not end with the food. According to Marcel, “you
can eat anywhere, but if you choose to sit down and enjoy a dish
in a gastronomic establishment, you do it not only because you
want to eat, but also to have a good time; here we seem to have
forgotten that”.
44
WTC Montevideo Magazine
O costume de dar gorjeta é uma coisa que devemos esquecer
quando comemos fora no velho continente. “Lá o garçom tem um
bom salário, e é por isso que a gorjeta não existe”, explica Marcel,
acrescentando que “no Uruguai há uma tradição de que o garçom
ganha muito pouco e portanto a gorjeta é importante”. Na Europa
um garçom ganha um salário similar ao de um ajudante de cozinha.
O valor da identidade gastronômica
Benseñor reconhece que a Europa possui matérias primas,
ferramentas e pessoal qualificado que a América do Sul não tem.
Aliás, ele acha que o que diferencia qualquer centro gastronômico
europeu de um restaurante uruguaio é que lá comer fora é uma
experiência que vai além da comida. Segundo Marcel, “você pode
comer em qualquer lugar, mas quando alguém decide sentar num
restaurante para desfrutar de um prato, não é somente a comida o
En 20 años de trayectoria nuestra compañía ha producido las revistas más
exitosas del mercado.
Las publicaciones de más alta segmentación, las que llegan al público con
mayor capacidad de compra y poder de decisión.
Las que las mejores marcas eligen para pautar.
Las que los lectores premian con su lectura.
Produciendo para empresas a nivel nacional, regional e internacional, hemos
logrado generar no solo prestigio, sino fidelidad y credibilidad en cada
compañía que nos confía su publicación.
Hemos brindado lo mejor por muchos años…
¡y lo haremos por muchos más!
Si está pensando en producir una publicación para su empresa, ¿no le
convendría hacerlo con la compañía de mayor experiencia en el mercado?
Contáctenos
Río Negro 1354 • Piso 7 • Oficinas 46 y 47
Telefax: (598) 2 901 9408
www.terare.com.uy • Montevideo - Uruguay
Email: [email protected]
“A nivel de capacitación, en
Uruguay hay tres escuelas de
cocina y en ninguna de ellas se
enseña parrilla; hay un desdén
hacia ésta”
“In terms of training, in Uruguay there are
three cooking schools and none of them
teaches parrilla; there is distain for it”
“No Uruguai há três escolas de cozinha, e
nenhuma delas ensina a fazer churrasco; estes
pratos são subestimados”
que no termina en la comida. Según Marcel, “se puede
comer en cualquier lado, pero si alguien opta por sentarse
a disfrutar un plato en un establecimiento gastronómico,
lo hace no solo por las ganas de comer, sino para pasar un
momento grato; eso acá parece haberse olvidado”.
El experto en gastronomía se define como un defensor
de la comida de su país y valora la manera como se logra
hacer las cosas sin tantos recursos.
A su vez, hace hincapié en la necesidad de apreciar lo
nuestro y de tener más visión acerca del turismo. “A nivel
de capacitación, en Uruguay hay tres escuelas de cocina
y en ninguna de ellas se enseña parrilla; hay un desdén
hacia ésta”, dice, opinando que eso es “una gran equivocación”, ya que “hay que aceptar que es la comida que nos
define, lo que prefieren los locales y lo que busca el turista
que pretende probar la comida local”.
El Hakescher Markt está situado
en el barrio judío, se encuentra
entre las calles Rosenthalerstrasse y Oranienburgerstrasse, llenas
de tiendas y locales para salir.
Es uno de los lugares más característicos de Berlín.
The gastronomy expert defines himself as a defender of his country’s cuisine and he admires the way things get done with so few
resources.
Moreover, he points out the need to appreciate what is ours and
to pay more attention to tourism. “In terms of training, in Uruguay
there are three cooking schools and none of them teaches parrilla;
there is distain for it”, he says, feeling that this is a “a big mistake”,
since “we must accept that this is the cuisine that defines us,
what the locals prefer and what the tourist wants to try of the local
cuisine”.
46
WTC Montevideo Magazine
que importa; o mais importante é desfrutar do momento. No nosso
país esse conceito parece ter sido esquecido”.
O experto em gastronomia se define como um defensor da comida
do seu país e considera muito importante o fato de as pessoas
conseguirem fazer as coisas sem tantos recursos.
Por sua vez, ele insiste na necessidade de apreciarmos nossa
gastronomia e termos uma visão mais clara sobre o turismo. “No
Uruguai há três escolas de cozinha, e nenhuma delas ensina a
fazer churrasco; estes pratos são subestimados”, diz, “o qual é um
grande erro”. “Devemos aceitar que o churrasco é a comida que
nos representa, é o que preferem os uruguaios e o que procura o
turista que quer experimentar a comida local”.
saboreando montevideo savoring montevideo saboreando montevidéu
saboreando
montevideo
savoring montevideo saboreando montevidéu
AMARRAS
En el emblemático edificio Art Decó
del Yacht Club Uruguayo, el restaurante Amarras es al mediodía el
punto ideal para almuerzos profesionales o de negocios. Un ambiente cálido y único, con una vista de
privilegio y una oferta gastronómica fina y variada conforman la propuesta: “exclusividad accesible”.
Wi-Fi, estacionamiento vigilado y
menús con precios muy atractivos
complementan los beneficios que Amarras ofrece.
Menú Ejecutivo
DACKEL
Puerto del Buceo
Reservas: 2628 4185
Clásico: Plato principal, postre y refresco o copa de vino - $ 230 / 2 personas $ 450
Especial: Entrada, plato principal, postre y refresco o copa de vino - $ 260 / 2 personas $ 500
Con más de 41 años de trayectoria, el restaurante Dackel se ha distinguido dentro
del circuito gastronómico
montevideano por la integración de los clásicos platos
alemanes con una inspirada
cocina internacional.
Refinados postres, elaborados con el más puro espíritu
germano, comparten la carta
con sobremesas de otras regiones, preservando siempre
la categoría artesanal. La popular jarra de cerveza y una
completa selección de vinos
importados y nacionales completan la placentera mesa de
Dackel.
Ubicado en el corazón de Carrasco, su local dispone de
cómodas instalaciones donde
se puede disfrutar de un ambiente muy cálido y ameno.
El tradicional establecimiento permanece abierto todos
los días al mediodía, y en la
tarde a partir de las 20 horas.
Gabriel Otero 6438
Tel.: 2600 6211
WTC Montevideo
Arte After-Office
Art After-Office
C
O
omo ya es costumbre, en el marco de
la Agenda Cultural WTC Montevideo
2011, durante los pasados meses los
Halls de las Torres WTC 1,2 y 3, se vieron plenos de arte, que pudo ser disfrutado por todos
quienes trabajan y visitan el complejo. En esta
oportunidad, quienes expusieron sus trabajos,
en diferentes fechas, fueron los artistas: Linda
Kohen, Víctor Mesa, Ana Moreno De Barbieri, y una muestra colectiva dirigida por Nora
Kimelman.
ver the past months, as is now a custom with the
Agenda Cultural WTC Montevideo 2011, the Halls of
Torres WTC 1 and 3 were full of art which could be
enjoyed by all those who work in and visit the complex. This
time, those who exhibited their works, at different times, were
artists: Linda Kohen, Víctor Mesa, Ana Moreno De Barbieri,
and a collective show directed by Nora Kimelman.
En todos los vernissages, ambientados especialmente
con música acorde a la ocasión, se brindaron degustaciones de Johnnie Walker, mientras que el servicio de
catering fue de Elena Tejeira. La curaduría y el montaje
estuvieron bajo la responsabilidad de Sebastián Barrandeguy y la Lic. Jaqueline Lacasa.
The opening-launching of the Agenda Cultural WTC Montevideo
2011 took place on April 28th in the Grand Hall of WTC 1 and 2,
El laberinto
El 28 de abril se llevó a cabo la apertura-lanzamiento de
la Agenda Cultural WTC Montevideo 2011 en el Gran
Hall de WTC 1 y 2, donde se presentaron las obras de
Linda Kohen, una artista cuyas pinturas se relacionan a
su vivencia y esencia personal.
Linda Kohen heredó la vocación de su padre, quien
era un gran dibujante. Estudió en Montevideo con
Pierrre Fossey, que la guió en el dibujo a carbonilla y
en la pintura al óleo. Posteriormente tomó clases con
Eduardo Vernaza, profundizando aún más en la técnica
de carbonilla, óleo, dibujo y pintura de paisajes y de la
figura humana.
48
WTC Montevideo Magazine
All the vernissages were set to music especially chosen for the occasion, guests toasted with Johnnie Walker, and Elena Tejeira was
in charge of the catering service. Sebastián Barrandeguy and Ms.
Jaqueline Lacasa were responsible for the curatorship and staging.
The labyrinth
C
omo de costume, a Agenda Cultural WTC Montevideo, neste caso de 2011, tem abrigado uma grande
exposição de arte nestes últimos meses. Os Halls das
Torres WTC 1 e 3 estiveram repletos de arte, a qual pôde ser
desfrutada por todos aqueles que trabalham no complexo
ou que o visitam. Nesta ocasião, em diferentes datas, expuseram seus trabalhos os artistas Linda Kohen, Víctor Mesa e
Ana Moreno De Barbieri. Foi realizada também uma exposição coletiva dirigida por Nora Kimelman.
Todos os vernissages –ambientados especialmente com música
apropriada para a ocasião–contaram com degustações de Johnnie
Walker e serviço de catering oferecido por Elena Tejeira. A curaduria e a montagem foram responsabilidade de Sebastián Barrandeguy e a Licenciada Jaqueline Lacasa.
O labirinto
No dia 28 de abril foi realizada a apertura-lançamento da Agenda Cultural WTC Montevideo 2011 no Grande Hall do WTC 1 e 2.
Al instalarse en Buenos Aires, la artista continuó sus
estudios de pintura asistiendo, en la mañana, al taller
de Horacio Butler, quien fuera de gran influencia para la
artista, y en la tarde al Círculo de Bellas Artes.
donde dedicó mucho tiempo a su obra. Allí fue invitada
a exponer sus cuadros en numerosas exposiciones. A lo
largo de su carrera Linda Kohen ha exhibido sus obras
en Uruguay, Argentina, Brasil y España.
Tras dos años viviendo en Buenos Aires, regresó al
Uruguay, donde, en el año 1949, se inscribió en el Taller
Torres García, llegando a conocer al mismísimo Joaquín
Torres García, que muriera ese mismo año. Allí Linda
tuvo como maestro a Julio U. Alpuy, hasta que este se
fue a Colombia y el taller quedó a cargo, primero, de
Augusto Torres y luego de José Gurvich. Su participación en el Taller Torres García fue, según ella, “una de
las cosas maravillosas que me regaló la vida”.
Según revela, “cada vez que me meto en un tema, entra
en mí la pasión, la urgencia, muchas veces el goce, otras
veces la desesperación, pero de cualquier modo son
momentos de verdadera vida”.
En el año 1977 la artista se trasladó a San Pablo, Brasil,
Linda pinta todos los días, todo el día, e inclusive de
noche. Sus obras son como diapositivas de su propia
vida, pues todas permiten ver su interior y los distintos
momentos vividos, sus amores y sus angustias. La artista
pretende, a través de sus pinturas, contar lo que no
está, lo que uno imagina o presiente y trata de entender.
Muestra de Linda Kohen
where works by Linda Kohen were presented, an artist whose
paintings deal with her personal experiences and essence.
Neste evento foram apresentadas as obras de Linda Kohen, artista
cujas pinturas têm relação com sua vida e essência pessoal.
Linda Kohen inherited her vocation from her father, who was a great
drawer. She studied with Pierrre Fossey in Montevideo, who guided
her in charcoal drawings and oil painting. Afterwards she took
classes from Eduardo Vernaza, delving further into the techniques
of charcoal, oil, drawing and painting of landscapes and the human
figure.
Linda Kohen herdou a vocação de seu pai, quem era um grande
desenhista. Estudou em Montevidéu com Pierrre Fossey, o qual a
guiou no desenho à carbonila e na pintura a óleo. Posteriormente
tomou aulas com Eduardo Vernaza, aprofundando ainda mais na
técnica da carbonila, óleo, desenho e pintura de paisagens e da
figura humana.
Upon moving to Buenos Aires, the artist continued her studies
in painting attending, in the morning, Horacio Butler’s workshop,
which had a great influence on the artist, and in the afternoon at the
Círculo de Bellas Artes.
Morando em Buenos Aires, a artista continuou seus estudos de pintura. De manhã Linda Kohen aprendia na oficina de Horacio Butler
–quem foi uma influência muito importante para ela– e durante a
tarde no Círculo de Bellas Artes.
After living in Buenos Aires for two years, she returned to Uruguay,
where, in 1949, she signed up at the Taller Torres García, meeting
Joaquín Torres García himself, who died that same year. There
Linda’s teacher was Julio U. Alpuy until he went to Colombia and
the workshop was in charge of, first, Augusto Torres and then José
Após dois anos em Buenos Aires Kohen voltou para o Uruguai. Em
1949 matriculou-se no Taller Torres García –Linda chegou a conhecer Torres García, quem morreu nesse mesmo ano. Nesta oficina
de Torres García Linda estudou com o mestre Julio U. Alpuy, até
que este professor viajou para a Colômbia, deixando em seu lugar
50
WTC Montevideo Magazine
A lo largo de los años ha pintado varias series, sobre
diversos temas, que en realidad son variaciones de la
misma idea. De su última exposición (“El Gran Biombo”) nació “Laberinto”, la muestra que el pasado mes
de abril se pudo apreciar en WTC Montevideo y con la
que la artista intenta simbolizar la incertidumbre y la
búsqueda del misterio.
Pinturas para exorcizar la violencia
La segunda actividad de la Agenda Cultural WTC
Montevideo este año fue llevada a cabo el 12 de mayo,
también en el Gran Hall de WTC 1y 2. Las obras exhibidas en esta oportunidad pertenecen a Víctor Mesa, un
artista uruguayo que comenzó su carrera en las artes
plásticas como autodidacta con tan solo 13 años. Su
primera muestra fue en la Feria de Artes Plásticas de la
Plaza Libertad, organizada por el ex Centro de Artes y
Letras de “El País”, en 1965.
Comienza sus estudios de grabado con Luis Solari y
Claudio Capozzoli. Luego viaja por América, hasta que
se instala en Brasil, donde permanece desde 1971 hasta
1979. Luego decide trasladarse a Europa, y se instala
en España hasta 1980.
Concurre posteriormente al taller de Luis Camnitzer en
Baldotavo, Italia, y obtiene el Master en Grabado. Luego
se radica en Francia, en 1980, donde reside hasta la
actualidad, ejerciendo su actividad como profesor de
Grabado en París, Avignon y Marsella.
Gurvich. Her participation in the Taller Torres García was, according
to her, “one of the most marvelous things that life has given me”.
In 1977 the artist moved to Sao Paulo, Brazil, where she spent much
time on her work. There she was invited to exhibit her work in many
expositions. Throughout her career Linda Kohen has exhibited her
works in Uruguay, Argentina, Brazil and Spain.
As she reveals, “whenever I become involved in a subject, I feel the
passion, urgency, often enjoyment, sometimes despair, but in any
case they are moments of true life”.
Linda paints every day, all day long, and even at night. Her works
are like slides of her own life, since all let us see her interior and the
different moments she has lived, her loves and her anxieties. The
artist attempts, through her paintings, to tell us what is not there,
what one imagines or senses and tries to understand.
Over the years she has painted several series on different subjects,
which are really variations of the same idea. From her last exhibition (“El Gran Biombo”) came “Laberinto”, the show that took place
at WTC Montevideo this past April in which the artist symbolizes
uncertainty and the search for mystery.
Paintings to exorcize violence
The second activity of the Agenda Cultural WTC Montevideo this
year took place on May 12, also in the Grand Hall of WTC 1 and 2.
The works exhibited in this show belong to Víctor Mesa, a Uruguayan artist who began his career by teaching himself in art at the
Como impresor realiza ediciones de grabados ejecutadas en las técnicas de agua fuerte y litografía de los
maestros contemporáneos Marino Marini, Henry Moore,
Bacon, Tapies, Saura y César. En París concurre al taller mejicano de Oaxaca, representado por sus artistas
Zárate y Kaminer.
La obra exhibida en WTC Montevideo posee una gran
carga emocional. Los trabajos de este artista, según la
profesora María Luisa Torrens, están dominados por
“un sentimiento profundo e intenso, una agresividad
contenida que sobrecoge al espectador más sensible”.
Mesa elabora “una serie estremecedora de los fantasmas que pululan en esta sociedad de consumo en la que
se han instalado la violencia y el poder”, complementa.
Resaltando las contradicciones de la
vida en sociedad
La tercer exposición de Agenda Cultural WTC Montevideo fue el jueves 26 de mayo, en el Hall de WTC 3. Allí
se exhibió la obra de Ana Moreno de Barbieri, diseñado52
WTC Montevideo Magazine
Muestra de Linda Kohen
primeiramente Augusto Torres e posteriormente José Gurvich.
Segundo Kohen, participar do Taller Torres García foi “uma das
coisas maravilhosas que a vida me deu”.
Em 1997 Kohen se mudou para São Paulo, Brasil, onde dedicou muito tempo a sua obra. Lá foi convidada para expor seus
quadros em inúmeras exposições. Ao longo de sua carreira Linda
Kohen tem exibido suas obras no Uruguai, na Argentina, no Brasil
e na Espanha.
Segundo a artista; “cada vez que me interesso em algum assunto,
nasce a paixão, a urgência, muitas vezes o prazer, outras vezes
o desespero. Seja como for, sempre são momentos de vida verdadeira”.
Linda pinta todos os dias, o dia inteiro, e até durante a noite. Suas
obras são uma espécie de slides de sua própria vida, pois todas
elas permitem ver seu interior e os momentos vividos, seus amores e suas mágoas. Através de suas pinturas, a artista pretende
contar o que não está, o que as pessoas imaginam ou pressentem e tratam de entender.
Ao longo dos anos Linda tem pintado várias séries sobre diversos
assuntos, os quais na verdade são variações da mesma idéia.
Da sua última exposição (“El Gran Biombo”) nasceu “Laberinto”
(Labirinto), a exposição que foi realizada no mês de abril no WTC
Montevideo e com a qual a artista tenta simbolizar a incertidão e
a procura do mistério.
Muestra de Víctor Mesa
young age of 13. His first show was at the Feria de Artes Plásticas
in the Plaza Libertad, organized by the former Center of Arts and
Literature of “El País”, in 1965.
He began his studies in engraving with Luis Solari and Claudio
Capozzoli. He then traveled throughout America, until he settled in
Brazil, where he lived from 1971 to 1979. He then decided to move
to Europe, where he settled in Spain until 1980.
He then attended Luis Camnitzer’s workshop in Baldotavo, Italy, and
received a Master’s in Printmaking. He then moved to France, in
1980, where he has lived to the present, working as a Printmaking
teacher in Paris, Avignon and Marseille.
Pinturas para exorcizar a violência
A segunda atividade da Agenda Cultural WTC Montevideo deste
ano foi realizada no dia 12 de maio, também no Grande Hall do
WTC 1 e 2. As obras exibidas nesta ocasião pertencem a Victor
Mesa, artista uruguaio que começou sua carreira nas artes
plásticas como autodidata com somente 13 anos. Sua primeira
exposição foi realizada na Feira de Artes Plásticas da Praça Libertad, organizada pelo antigo Centro de Artes e Letras do jornal
“El País”, em 1965.
Começou seus estudos com Luis Solari e Claudio Capozzoli, fazendo gravuras. Posteriormente viajou pela América, até
instalar-se no Brasil, onde morou de 1971 até 1979. Depois desta
experiência, decidiu mudar-se para a Europa, ficando na Espanha
até 1980.
As a printer he makes editions carried out in etching and lithography
techniques of contemporary masters Marino Marini, Henry Moore,
Bacon, Tapies, Saura and César. In Paris he attended the Oaxaca
Mexican workshop, represented by artists Zárate and Kaminer.
The work exhibited at WTC Montevideo has a great emotional
charge. This artist’s works, according to professor María Luisa
Torrens, are dominated by “a deep and intense feeling, a contained
aggressiveness that terrifies the most sensitive spectator”. Mesa
elaborates “a horrifying series of ghosts that inhabit this society
of consumption in which violence and power have taken over”, he
adds.
Bringing out the contradictions of life in society
Muestra de Víctor Mesa
ra, Licenciada en Ciencias de la Comunicación y artista
Licenciada en Artes Plásticas y Visuales, que llegó al
arte, justamente, a través de ese recorrido por distintas
disciplinas.
La artista trabajó en sus comienzos el orden estructural
con el profesor Anhelo Hernández, en el Instituto Escuela Nacional de Bellas Artes. De este proceso surgieron obras donde sobresalen el equilibrio y la condición
armónica de las formas. Actualmente el vigor en su
obra surge a través de las formas con una carga emocional que se manifiesta más abiertamente.
En sus trabajos recientes, los empastes y las superficies erizadas de relieves incluyen materiales con
derivaciones hacia las técnicas mixtas. La presencia de
contrastes estructurales y también de color adopta un
The third exposition of the Agenda Cultural WTC Montevideo took
place on Thursday, May 26th, in the Hall of WTC 3. Here work
was exhibited by Ana Moreno de Barbieri, a designer, Graduate in
Communications Sciences and Graduate in Visual and Fine Arts,
who came to art, precisely, through this journey through different
disciplines.
The artist worked with structural art in her beginnings with Professor Anhelo Hernández at the National Institute of Fine Arts. From
this process came works where the balance and harmony of shapes
stand out. Today the vigor in her work comes from shapes that are
emotionally charged and manifested more openly.
Posteriormente participa da oficina de Luis Camnitzer em Baldotavo, Itália, obtendo o Mestrado em Gravuras. Depois se instala na
França, em 1980, onde mora até a atualidade. O artista trabalha
como professor de gravuras em Paris, Avignon e Marsella.
Como impressor realiza edição de gravuras à agua forte e litografia
dos Mestres contemporâneos Marino Marini, Henry Moore, Bacon,
Tapies, Saura e César. Em Paris participa da oficina mexicana de
Oaxaca, representada por seus artistas Zárate e Kaminer.
A obra exibida em WTC Montevideo possui grande carga emocional. Os trabalhos deste artista, segundo a professora María Luisa
Torrens, são dominados por “um sentimento profundo e intenso,
uma agressividade reprimida que impacta os espectadores mais
sensíveis”. Mesa elabora “uma série estremecedora dos fantasmas
que circulam nesta sociedade consumista na qual a violência e o
poder já estão instalados”, acrescenta.
Ressaltando as contradições da vida em sociedade
A terceira exposição da Agenda Cultural WTC Montevideo foi
realizada no dia 26 de maio no Hall do WTC 3. Lá foi exibida a obra
de Ana Moreno de Barbieri, desenhista, licenciada em Ciências da
Comunicação e artista de Artes Plásticas e Visuais. Ana Moreno
chegou à arte através deste “passeio” por diversas disciplinas.
Muestra de Víctor Mesa
54
WTC Montevideo Magazine
No início de sua carreira a artista trabalhou a ordem estrutural, com
o professor Anhelo Hernández, no Instituto Escuela Nacional de
Bellas Artes. Deste processo surgiram obras onde se destaca o
equilíbrio e a condição harmoniosa das formas. Atualmente a força
de suas obras surge através das formas, com uma carga emocional que se manifesta mais claramente.
Muestra de Ana Moreno de Barbieri
giro donde la expresión marca el espacio pictórico y
sobresaltos.
Según el profesor Javier Alonso, “su pintura se dirige,
por el momento, al disfrute sensible pero también hacia
la incorporación de contenidos y significados de aspereza y crítica para nada conformista”. A su vez, complementa: “la condición vital de estas composiciones muestra un temperamento que hace especial referencia a los
aspectos contradictorios de nuestra vida en sociedad”.
Su trabajo se ha podido apreciar a través de muestras
individuales y colectivas en Uruguay, Argentina y Brasil.
Arte al Pasar
Nora Kimelman fue la artista organizadora de la Muestra Colectiva exhibida en el cuarto vernissage de la
Agenda Cultural WTC Montevideo este año, celebrado
en el Gran Hall de WTC 1 y 2 el pasado 16 de junio.
La artista, que desde hace algunos años venía sintiendo la necesidad y el interés de crear proyectos en los
cuales incluir a otros artistas visuales, por sentir que
sería un espacio interactivo de mutuo enriquecimiento,
organizó “Joya x Joya”, proyecto en el cual trabajaron
56
WTC Montevideo Magazine
In her recent works, impastos and raised surfaces include materials with derivations of mixed techniques. The presence of structural
contrasts in addition to color adopts a point where expression frames
the pictorial space and alarms.
According to Professor Javier Alonso, “her painting is directed, at the
moment, to sensitive enjoyment, but also to the incorporation of the
content and meaning of roughness and criticism not in the least conformist”. Likewise, he adds: “the vital condition of these compositions
shows a temperament that makes special reference to the contradictory aspects of our life in society”.
Her work can be seen in individual and collective shows in Uruguay,
Argentina and Brazil.
Art in Passing
Nora Kimelman was the artist who organized the Collective Show
exhibited at the fourth vernissage of the Agenda Cultural WTC
Montevideo this year, held in the Grand Hall of WTC 1 and 2 last
June 16th.
The artist, who for some years had felt the need and interest to create projects which included other artists, feeling that it would be an
interactive space of mutual enrichment, organized “Joya x Joya”, a
project which included five artists and five poets, and was exhibited
at the National Museum of Visual Arts.
Muestra Colectiva Arte al Pasar
Nos seus últimos trabalhos, os emplastos e as superfícies com
relevos incluem materiais que derivam em técnicas mistas. A presença de contrastes estruturais e também de cor se transforma,
fazendo com que a expressão marque o espaço e os sobressaltos.
Segundo o professor Javier Alonso, “sua pintura tem como objetivo ser desfrutada, mas também incorporar conteúdos e significados de crítica para nada conformista”. Por sua vez, acrescenta: “a
condição vital destas composições mostra um temperamento que
faz especial referência aos aspectos contraditórios da nossa vida
em sociedade”.
Seus trabalhos têm sido exibidos em exposições individuais e
grupais no Uruguai, na Argentina e no Brasil.
Arte de passagem
Nora Kimelman foi a artista organizadora da Exposição Coletiva
exibida no quarto vernissage da Agenda Cultural WTC Montevidéu deste ano, realizado no Grande Hall do WTC 1 e 2 no dia 16
de junho.
Muestra Colectiva Arte al Pasar
DANDO BRILLO
A HOGARES Y EMPRESAS
Limpieza de:
Centros Comerciales
Mantenimiento de Oficinas
Edificios Públicos y Privados
Centros Deportivos y Spas
Final de Obra
Alfombras y Tapizados
Hospitales y Sanatorios
Vitrificado de Mármol y Granito
Fachadas y Superficies Vidriadas
World Trade Center Montevideo
Luis A. de Herrera 1248 / Of.: 229 • Tel.: 2 622 41 68
[email protected] • www.mardesur.com
A artista, quem há alguns anos sentia a necessidade e o interesse
de criar projetos com outros artistas visuais –pensando que seria
cinco artistas visuales y cinco poetas, y que se exhibió
en el Museo Nacional de Artes Visuales.
Luego surgió “Ancestros”, donde un grupo de 14 artistas uruguayos y argentinos investigaron junto a los antropólogos Daniel Vidart y Anabella Loy en torno a las
primeras migraciones al Río de la Plata. Luego de una
ardua investigación de dos años, exhibieron -a partir
del 2010- las obras en la Alianza Francesa de Montevideo, en el Bastión del Carmen de Colonia y en la Casa
de la Cultura de Maldonado.
A raíz de la última exposición el grupo de artistas fue
invitado a hacer una nueva muestra, esta vez en World
Trade Center Montevideo. Para esta se incluyó a gran
parte de los artistas de “Ancestros”, y se invitó especialmente a la artista Linda Kohen. El nombre de esta
exhibición fue “Arte al Pasar”.
Kimelman adelantó que en estos momentos se encuentran trabajando en un cuarto proyecto, denominado
“Imagine”, basado en la idea de imaginar un mundo
sin violencia. Como disparador creativo, los artistas se
han reunido con médicos, psicólogos, antropólogos,
abogados y otros expertos. La muestra podrá verse por
primera vez en setiembre de 2011, en el Centro Cultural de México.
Muestra Colectiva Arte al Pasar
Then came “Ancestros”, where a group of 14 Uruguayan and Argentine artists, together with anthropologists Daniel Vidart and Anabella
Loy, investigated the first migrations of Río de la Plata region. After
an arduous two-year investigation, they exhibited –starting in 2010the works at the Alianza Francesa in Montevideo, the Bastión del
Carmen in Colonia and the Casa de la Cultura in Maldonado.
As a result of the last exposition, the group of artists was invited to
do another show, this time at the World Trade Center Montevideo.
Most of the artists from “Ancestros” were included in it, and a special
invitation was given to artist Linda Kohen. The name of this exhibit
was “Arte al Pasar”.
Kimelman added that she is now working on a fourth project, called
“Imagine”, based on the idea of imagining a world without violence.
As a creative trigger, the artists have gotten together with doctors,
psychologists, anthropologists, lawyers and other experts. The show
will be seen for the first time in September of 2011, at the Centro
Cultural in Mexico.
um espaço interativo muito enriquecedor para todos– organizou
“Joya x Joya”, projeto no qual trabalharam cinco artistas visuais e
cinco poetas, exibido no Museu Nacional de Artes Visuais.
Posteriormente surgiu “Ancestros”, no qual um grupo de 14 artistas
uruguaios e argentinos pesquisaram junto aos antropólogos Daniel
Vidart e Anabella Loy sobre as primeiras migrações para o Rio da
Prata. Após trabalhar arduamente durante dois anos, a partir de
2010 exibiram as obras na Alianza Francesa de Montevideo, no
Teatro Bastión del Carmen da cidade de Colonia e na Casa de la
Cultura de Maldonado.
Como consequência da última exibição o grupo de artistas foi
convidado para fazer uma nova exposição, desta vez no World
Trade Center Montevideo. Para esta última, grande parte dos
artistas de “Ancestros” foram incluídos, e Linda Kohen foi uma
convidada especial. O nome desta exibição foi “Arte al Pasar” (Arte
de Passagem).
Muestra Colectiva Arte al Pasar
58
WTC Montevideo Magazine
Kimelman adiantou que neste momento estão preparando um quarto projeto denominado “Imagine”, baseado na ideia de imaginar um
mundo sem violência. Para motivar-se neste trabalho os artistas têm
se reunido com médicos, terapeutas, antropólogos, advogados e
outros expertos. Esta nova exposição poderá ser vista pela primeira
vez em setembro de 2011 no Centro Cultural do México.
planeta WTC
WTC planet
Las
Vegas
L
as Vegas sigue siendo un destino top
reconocido alrededor del mundo. Las
Vegas ha evolucionado enormemente
en los últimos años, y sigue captando la imaginación del mundo como el único destino
donde casi cualquier cosa es posible. Más allá
de la emoción de los casinos abiertos las 24
horas del día, allí están algunos de los mejores
restaurantes, las más espectaculares opciones
de entretenimiento, compras de primer nivel y
fantástico golf – sin mencionar la gran variedad de locales para reuniones y alojamiento
en centros turísticos en el mundo. Con más de
37 millones de visitantes en 2010, Las Vegas se
ha consolidado como el destino más deseado
del mundo para un viaje de placer o negocios.
Durante todo el año Las Vegas ofrece un entretenimiento incomparable. Hogar para primeras figuras
como Garth Brooks, Celine Dion, Barry Manilow y
Donny & Marie, y los favoritos de Broadway “The Lion
King” y “Phantom - The Las Vegas Spectacular”, la
escena de entretenimiento sigue evolucionando y ofreciendo propuestas para todos los gustos. Cirque du
Soleil ofrece siete producciones locales, incluyendo
60
WTC Montevideo Magazine
su más nuevo “Viva Elvis” en el CityCenter. Además,
ninguna visita a Las Vegas seria completa sin asistir
a un clásico showgirl como “Jubilee!” o sin divertirse
con un show de “Blue Man Group”.
Mientras planea una noche de diversión en Las Vegas,
fíjese en la creciente lista de restaurantes gourmet que
ofrecen incomparables aventuras en vino y comida.
En realidad, cuando Joel Robuchon, Guy Savoy y
Pierre Gagnaire, los afamados dueños parisienses de
restaurantes, eligieron abrir sus restaurantes en los
Estados Unidos, eligieron primero a Las Vegas. Para
L
as Vegas continues to be a top destination recognized
around the world. Las Vegas has evolved tremendously
in recent years, and continues to capture the world’s
imagination as the one destination where nearly anything is
possible. Beyond the 24-hour-a-day casino excitement are
some of the best restaurants, the most unique entertainment options, world-class shopping and fantastic golf – not to
mention the greatest variety of meeting venues and resort accommodations in the world. With more than 37 million visitors
in 2010, Las Vegas has cemented itself as the world’s most
desirable destination for leisure and business travel.
L
as Vegas continua sendo um ótimo destino reconhecido
mundialmente. A cidade tem evoluído enormemente nos
últimos anos e continua despertando a imaginação das
pessoas, como o único destino onde quase tudo é possível.
Além da emoção dos cassinos abertos 24 horas por dia,
lá encontramos alguns dos melhores restaurantes, as mais espetaculares opções de entretenimento, compras de excelente
nível e fantástico golfe –isso sem incluir a grande variedade
de lugares para reunião e hospedagem em centros turísticos
no mundo. Com mais de 37 milhões de visitantes em 2010,
Las Vegas tem se posicionado como o destino preferido no
mundo na hora de fazer viagens de prazer ou negócios.
acompañar la lista de chefs de primera categoría,
Las Vegas ha atraído a más maestros sommeliers que
cualquier otra ciudad de Estados Unidos. Muchas
revistas de gastronomía y estilo de vida -incluyendo a
Bon Appetit, Wine Spectator, Robb Report y Esquirehan distinguido a la ciudad por su comida fantástica y
ovacionado a restaurantes particulares por su exquisita gastronomía, creados por personas como Michael
Mina, Bradley Ogden, Hubert Keller, Alain Ducasse,
Emeril Lagasse y Wolfgang Puck.
Cuando se habla de compras, Las Vegas se ha convertido en uno de los destinos de compras de primer
nivel de Estados Unidos. Diseñadores como Tom Ford,
Harry Winston, Manolo Blahnik, Juicy Couture, Jimmy
Choo y Dolce & Gabbana ahora abundan en la Strip en
Crystals, Fashion Show, The Forum Shops en Caesars,
Grand Canal Shoppes en The Venetian y Via Bellagio.
Además de compras de lujo, Las Vegas ofrece varios
centros comerciales de compras “outlet” que cuentan
con artículos de marca a precios de oferta.
Una de las cualidades más atractivas de Las Vegas
es el sol que brilla todo el año. Las temperaturas
calurosas hacen de Las Vegas un destino favorito
para el golf, la natación y muchas otras actividades
al aire libre. Las Vegas tiene más de 60 canchas de
62
WTC Montevideo Magazine
Las Vegas Strip
¡Privilège abrió sus
puertas en CARRASCO!
Te ofreceremos los tratamientos
más novedosos con equipamientos
de última generación.
Lipodisolución
Depilación láser soprano
Lpg endermolab
Accent facial y corporal
Year round, Las Vegas offers unmatched entertainment. Home
to celebrity headliners Garth Brooks, Celine Dion, Barry Manilow
and Donny & Marie, and Broadway favorites “The Lion King”, and
“Phantom - The Las Vegas Spectacular”, the entertainment scene
continues to evolve and offer something for every taste. Cirque du
Soleil offers seven resident productions, including its newest “Viva
Elvis” at CityCenter. And, no visit to Las Vegas would be complete
without taking in a showgirl classic such as “Jubilee!” or laughing
along to a performance of “Blue Man Group”.
While planning an evening of entertainment, look to the growing
roster of gourmet restaurants offering unparalleled wine and food
adventures in Las Vegas. In fact, when famed Parisian restaurateurs Joel Robuchon, Guy Savoy and Pierre Gagnaire chose to
open restaurants in the United States, they chose Las Vegas first.
Durante todo o ano Las Vegas oferece opções de entretenimento
incomparáveis. Lar de personalidades como Barth Brooks, Celine
Dion, Barry Manilow e Donny & Marie, Las Vegas também abriga
os shows mais populares da Broadway; dentre eles “The Lion King”
e “Phantom - The Las Vegas Spectacular”. O mundo do entretenimento continua evoluindo e oferecendo propostas para todos os
gostos. O Cirque du Soleil oferece sete produções locais, incluindo
seu show mais novo “Viva Elvis” no CityCenter. Aliás, uma visita a
Las Vegas não estaria completa sem assistir a um clássico showgirl
como “Jubilee!”, ou sem divertir-se num show do “Blue Man Group”.
Enquanto planeja uma noite de diversão em Las Vegas, dê uma
olhada na lista crescente de restaurantes gourmet que oferecem
aventuras incomparáveis em vinho e comida. Quando Joel Robuchon, Guy Savoy e Pierre Gagnaire, os famosos donos parisienses
Mesoterapia facial y corporal
Microdermoabrasión
Magic tan - versa spa
Limpieza de cutis
Botox
Rellenos
Cirugía plástica
Dr. Álvaro Chifflet
Te esperamos en
MURILLO 6559
entre Arocena y Jamaica!!
Teléfono: 2 604 6788
Clínica Pocitos: Ellauri 734 • Tel/Fax: 2 711 7974
e-mail: [email protected] • www.privilege.com.uy
golf diseñadas por algunos de los mejores en el deporte, incluyendo a Jack Nicklaus, Arnold Palmer y Pete
Dye. Además del golf, el famoso calor seco del desierto
puede hacer que descansar al lado de la piscina del
hotel durante el día parezca el paraíso. No es sorpresa,
entonces, que las piscinas de Las Vegas sean populares,
pero no porque provean una manera de vencer el calor.
Los huéspedes pasan horas tomando sol simplemente
porque Las Vegas tiene algunas de las más novedosas
piscinas del mundo.
Cuando no esté ganando en el casino, descansando al
lado de la piscina o degustando la deliciosa gastronomía, podrá comprobar que Las Vegas tiene una oferta
imperdible de atracciones y diversiones para mantener ocupados a los visitantes. Desde las emocionantes
montañas rusas, las exhibiciones de animales exóticos
y los volcanes en erupción hasta los museos de cera, las
atracciones de Las Vegas encantan a gente de todas las
edades, intereses y presupuestos. Y ahora, quienes visiten Fremont Street Experience podrán volar a través
To accompany its growing list of world-class chefs, Las Vegas has
attracted more master sommeliers than any other U.S. city. A host
of fine dining and lifestyle magazines -including Bon Appetit, Wine
Spectator, Robb Report and Esquire- have honored the city for its
fantastic fare and hailed individual restaurants for their exquisite
cuisine, created by the likes of Michael Mina, Bradley Ogden, Hubert Keller, Alain Ducasse, Emeril Lagasse and Wolfgang Puck.
When it comes to shopping, Las Vegas has become one of the
premium world-class shopping destinations in the U.S. Designers
such as Tom Ford, Harry Winston, Manolo Blahnik, Juicy Couture,
Jimmy Choo and Dolce & Gabbana now populate the Strip at Crystals, Fashion Show, The Forum Shops at Caesars, Grand Canal
Shoppes at The Venetian and Via Bellagio. In addition to high-end
shopping, Las Vegas offers several premium outlet shopping centers featuring designer names for bargain prices.
One of the most attractive qualities of visiting Las Vegas is the
destination’s year-round sunshine. The warm temperatures make
Las Vegas a favorite destination for golfing, swimming and myriad
outdoor activities. Las Vegas is home to more than 60 golf courses
designed by some of the best in the sport, including Jack Nicklaus,
64
WTC Montevideo Magazine
de restaurantes, decidiram abrir seus restaurantes nos Estados
Unidos, a primeira cidade que escolheram foi Las Vegas. Para acompanhar a lista de chefs de primeira linha, a cidade tem atraído mais
Mestres sommeliers que qualquer outra cidade dos Estados Unidos.
Muitas revistas de gastronomia e estilo de vida -dentre elas Bon
Appetit, Wine Spectator, Robb Report e Esquire- elogiaram Las Vegas
por sua maravilhosa comida e alguns restaurantes por sua deliciosa
gastronomia –restaurantes criados por Michael Mina, Bradley Ogden,
Hubert Keller, Alain Ducasse, Emeril Lagasse e Wolfgang Puck.
No quesito compras, Las Vegas tem se tornado um dos melhores
destinos dos Estados Unidos. Desenhistas como Tom Ford, Harry
Winston, Manolo Blahnik, Juicy Couture, Jimmy Choo e Dolce &
Gabbana invadem a The Strip em Crystals, Fashion Show, The Forum
Shops em Caesars, Grand Canal Shoppes em The Venetian e Via
Bellagio. Além de compras de luxo, Las Vegas oferece vários centros
comerciais de compras “outlet” que oferecem artigos das melhores
grifes com preços promocionais.
Uma das maiores atrações é o sol que brilha o ano inteiro. As altas
temperaturas fazem de Las Vegas um destino favorito para o golfe, a
natação e muitas outras atividades ao ar livre. Las Vegas tem mais de
Arnold Palmer and Pete Dye. In addition to golf, that famous desert
dry heat can make lounging by the hotel pool for the day sound
like paradise. It’s no surprise, then, that the pools in Las Vegas are
popular, but it’s not just because they are a great way to beat the
heat. Guests spend hours soaking up the sun simply because Las
Vegas has some of the coolest pools in the world.
de una tirolesa de casi 250 metros, con velocidades de
hasta 50 km/h. Creado por Greenheart Conservation,
una empresa canadiense, la atracción comienza sobre
una plataforma al este de la tirolesa de Fremont Street
Experience y termina en frente del Four Queens. La
empresa tiene previsto ampliar la línea de vuelo cinco
cuadras más.
Otra manera de calentar la noche es visitando los
boliches temáticos de Las Vegas, que quedan abiertos
hasta el amanecer, o la nueva ola de bares ultra-chic
y modernos que están expandiéndose por la Strip. El
visitante sabe que salir de noche en Las Vegas es una
experiencia inolvidable. HAZE, en el ARIA Resort &
Casino, es un colosal boliche de vanguardia que cuenta con pantallas de proyección interactivas y lo último
en tecnología y sonido. Vanity Nightclub, en el Hotel
Hard Rock, le da vida a la pista de baile con espejos
66
WTC Montevideo Magazine
When you’re not winning in the casino, lounging by the pool or
savoring delicious cuisine, you’ll find that Las Vegas has a variety
of must-see attractions and entertainment options to keep visitors
occupied. From thrilling roller coasters to exotic animal exhibits and
erupting volcanoes to wax museums, Las Vegas’ attractions appeal
to people of all ages, interests and budgets. Visitors to Fremont
60 campos de golfe desenhados por algumas das maiores personalidades do esporte, incluindo Jack Nicklaus, Arnold Palmer e Pete
Dye. Além do golfe, o famoso calor seco do deserto pode fazer com
que o descanso ao lado da piscina do hotel durante o dia pareça o
paraíso. Não surpreende, então, que as piscinas de Las Vegas sejam
populares. Contudo, tomar banho na piscina não é só uma questão
de refrescar-se quando faz muito calor. Os hóspedes passam horas
tomando sol porque Las Vegas possui algumas das piscinas mais
belas do mundo.
Depois de ganhar no cassino, descansar ao lado da piscina ou
degustar a deliciosa gastronomia, poderá desfrutar da imperdível
oferta de atrações e entretenimentos que Las Vegas oferece a seus
visitantes. Emocionantes montanhas-russas, exibições de animais
exóticos, vulcões em erupção e museus de cera, dentre outros, fascinam todos os visitantes independentemente de sua idade, interesses
Las especialidades que necesitas, en un solo lugar.
En ucm, siempre estamos pensando en tu comodidad y por eso ponemos
a tu disposición nuestro Centro Clínico de Especialidades Carrasco, donde
encontrarás la mejor atención médica especializada en un solo lugar.
Por informes
y agenda.
de tocador, brillantes candelabros y cristales tallados
a mano.
Después de una noche en los boliches, rejuvenece en
uno de los más de 45 spas de lujo. Desde masajes y faciales hasta envolturas corporales y aromaterapia, los
spas de Las Vegas proveen una experiencia verdaderamente única y sumamente relajante. Presentando el
concepto de “Social Spa-ing”, Qua Spa, en el Caesars
Palace, ofrece áreas comunes como la sala Laconium
(con una terapia ultra-calor), la sala Arctic Ice (donde
nieva del techo) y una sala de té con un sommelier
que combina los tés y los tratamientos. Las parejas
aventureras pueden explorar el paisaje del desierto
del sudoeste en el Adventure Spa del Resort Red
Rock. Los huéspedes disfrutan de actividades como
kayak en el lago Mead, ciclismo de montaña en el Red
Rock Canyon o montar a caballo al amanecer.
Si su visita a Las Vegas es para mimarse y relajarse o
para encontrar aventura y diversión, Las Vegas ofrece
propuestas para todos. Para más información o para
darse una escapada, visite www.VisitLasVegas.com.
Red Rock Canyon
Street Experience can now soar along an 800-foot-long zip-line
attraction with speeds of up to 30 miles per hour. Created by
Canadian-based company Greenheart Conservation, the attraction
starts on a platform east of the Fremont Street Experience canopy
and ends in front of the Four Queens. The company plans to expand the flightline along the entire five-block length of the canopy.
Another way to heat up the night is to visit any of Las Vegas’
elaborately themed nightclubs that stay open until dawn or the
new wave of trendy, ultra-chic lounges sweeping the Strip. Visitors
know when they step out in Las Vegas for the night it will be an
experience they won’t forget. HAZE at ARIA Resort & Casino is
a colossal, cutting-edge nightclub featuring interactive projection
screens and the latest in technology and sound. Vanity Nightclub
at Hard Rock Hotel brings the dance floor to life with vanity mirrors,
sparkling chandeliers, and hand-cut crystals.
Lake Mead
After a night at the clubs, rejuvenate at one of more than 45 luxury
spas. From massages and facials to body wraps and aromatherapy, Las Vegas spas provide a truly unique and ultra relaxing
experience. Introducing the concept of “Social Spa-ing”, Qua Spa
at Caesars Palace offers communal areas such as the Laconium
Room (providing ultra-heat therapy), the Arctic Ice Room (complete with snow falling from above), and a tea room staffed by a
sommelier skilled at pairing teas with treatments offered. Adventurous couples can explore the desert landscape of the Southwest
through the Adventure Spa at Red Rock Resort. Guests enjoy
activities such as kayaking at Lake Mead, mountain biking at Red
Rock Canyon, or a sunrise horseback ride.
Whether your visit to Las Vegas is for pampering and relaxation
or for adventure and excitement, Las Vegas offers something for
everyone. For more information and to plan your getaway, go to
www.VisitLasVegas.com.
68
WTC Montevideo Magazine
Hoover Dam
e orçamento. Agora, todos os que visitarem Fremont Street Experience poderão
voar numa tirolesa de quase 250 metros, com velocidades de até 50 km/h. Criada
pela empresa canadense Greenheart Conservation, a atração começa sobre uma
plataforma ao leste da tirolesa de Fremont Street Experience e termina na frente
do Four Queens. A empresa prevê ampliar sua linha de vôo mais cinco quadras.
Outra forma de desfrutar da noite é visitando os bares temáticos, abertos até
o amanecer, ou a nova moda de bares ultra-chiques e modernos que estão se
espalhando pela Avenida The Strip. O visitante sabe que sair em Las Vegas
durante a noite é uma experiência inesquecível. HAZE, no ARIA Resort & Casino,
é uma discoteca fantástica que conta com telas de projeção interativas e o que
há de melhor em tecnologia e som. No Vanity Nightclub, no Hotel Hard Rock, os
espelhos de toucador, candelabros brilhantes e cristais lavrados a mão conferem
glamour a sua pista de dança.
Depois de uma noite nas discotecas, o visitante pode rejuvenescer em algum
dos mais de 45 spas de luxo. Seja com as massagens faciais quanto com os
tratamentos para o corpo e a aromaterapia, os spas de Las Vegas oferecem uma
experiência única e relaxante. Apresentando o conceito de “Social Spa-ing”, o
Qua Spa, no Caesars Palace, oferece áreas comuns tais como a sala Laconium
(com uma terapia ultra-calor), a sala Arctic Ice (onde cai neve do teto) e uma
sala de chá com um sommelier que combina os chás com os tratamentos. Os
casais aventureiros podem desfrutar da paisagem do deserto do sudoeste no
Adventure Spa do Resort Red Rock. Os hóspedes desfrutam de atividades tais
como o caiaque no lago Mead, ciclismo de montanha no Red Rock Canyon ou
cavalgadas ao amanhecer.
Seja qual for o objetivo da sua viagem –relaxamento ou aventura e diversão– Las
Vegas tem propostas para todos. Para mais informações ou para concretizar
uma visita, visite www.VisitLasVegas.com.
Reuniones y Convenciones
En 2010, 4.5 millones de delegados de convenciones y
ferias viajaron a Las Vegas, generando $4.5 mil millones en ingresos no provenientes del juego. Las Vegas
es sede de aproximadamente 18.000 reuniones y convenciones cada año.
Las Vegas continúa su reinado como el destino número
uno en ferias en Norteamérica, presentando los más
grandes shows “TSNN 250” en Norteamérica por el
decimoséptimo año consecutivo al 2010. Las Vegas pre-
sentó 60 de las 250 ferias, más del doble que cualquier
otro destino. Las ferias de Las Vegas abarcaron cerca
de 2 millones de metros cuadrados netos.
Actualmente, Las Vegas tiene cerca de un millón de
metros cuadrados de espacio para convenciones y reuniones, incluyendo los más de 200 mil metros cuadrados del Centro de Convenciones Las Vegas, los más de
150 mil metros cuadrados del Centro de Conferencias
Mandalay Bay y los más de 200 mil metros cuadrados
del Centro de Convenciones Sands Expo.
Meetings and Conventions
Reuniões e Convenções
In 2010, 4.5 million convention and trade show delegates traveled
to Las Vegas, generating $4.5 billion in non-gaming revenue. Las
Vegas hosts approximately 18,000 meetings and conventions annually.
Em 2010, 4.5 milhões de delegados de convenções e feiras viajaram para Las Vegas, gerando $4.5 bilhões de renda, independente
do jogo. Las Vegas é sede de aproximadamente 18.000 reuniões e
convenções a cada ano.
Las Vegas continues its reign as the No. 1 trade show destination
in North America, hosting the most “TSNN 250” largest shows in
North America for the seventeenth consecutive year in 2010. Las
Vegas hosted 60 of the 250 shows, more than twice the number of
any other destination. The Las Vegas shows encompassed more
than 20 million net square feet.
Las Vegas continua seu reinado como o destino número um em férias
na América do Norte, apresentando, pelo décimo-sétimo ano consecutivo em 2010, os maiores shows “TSNN 250”. Las Vegas apresentou
60 das 250 feiras, mais do dobro que qualquer outro destino. As feiras
de Las Vegas ocuparam quase 2 milhões de metros quadrados.
Currently, Las Vegas has more than 10.5 million square feet of
convention and meeting space, including the Las Vegas Convention Center’s 2.3 million square feet, Mandalay Bay’s 1.7 millionsquare-foot conference center and the 2.25 million-square-foot
Sands Expo and Convention Center.
70
WTC Montevideo Magazine
Atualmente, a cidade tem quase um milhão de metros quadrados de
espaço para convenções e reuniões, incluídos os mais de 200 mil
metros quadrados do Centro de Convenções Las Vegas, os mais de
150 mil metros quadrados do Centro de Conferências Mandalay Bay
e os mais de 200 mil metros quadrados do Centro de Convenções
Sands Expo.
Las Vegas Convention Center
Las Vegas Convention Center
Ubicado en el centro del área metropolitana de Las Vegas,
con buen acceso a 148.500 cuartos de hotel y cerca del
McCarran International Airport, Las Vegas Convention
Center (LVCC) es uno de los centros de convenciones
más grandes en Norteamérica.
Las Vegas Convention Center es también la sede del
World Trade Center Las Vegas. Las instalaciones reciben
a algunas de las más grandes ferias internacionales cada
año, incluyendo a Specialty Equipment Market Association (SEMA), National Association of Broadcasters (NAB)
e International Consumer Electronics Show (CES).
The Las Vegas Convention Center
Las Vegas Convention Center
Centrally located in the Las Vegas Valley, with convenient access
to 148,500 hotel rooms and in close proximity to McCarran International Airport, the Las Vegas Convention Center (LVCC) is one of
the largest convention centers in North America.
Localizado no centro da área metropolitana de Las Vegas, com
bom acesso a 148.500 apartamentos de hotel e perto do McCarran
International Airport, Las Vegas Convention Center (LVCC) é um dos
maiores centros de convenções da América do Norte.
The Las Vegas Convention Center is also the home of the World
Trade Center Las Vegas. The facility is host to some of the largest international trade shows each year, including the Specialty
Equipment Market Association (SEMA), the National Association of
Broadcasters (NAB) and International Consumer Electronics Show
(CES).
Las Vegas Convention Center também é sede do World Trade Center
Las Vegas. A cada ano, suas instalações abrigam algumas das
maiores feiras internacionais, incluindo a Specialty Equipment Market
Association (SEMA), a National Association of Broadcasters (NAB) e
a International Consumer Electronics Show (CES).
72
WTC Montevideo Magazine
El evento más grande en Las Vegas
Cada año, más de 140.000 profesionales de la industria de electrónicos de consumo de más de 130 países
vienen a Las Vegas para la feria anual más grande de la
industria de electrónicos de consumo, la International
CES®. La próxima edición se realizará del 10 al 13 de
enero de 2012.
CES pertenece y es producida por Consumer Electronics Association (CEA), la asociación de comercio
preeminente que promueve el crecimiento en la industria de electrónicos de consumo de Estados Unidos,
valuada en $186 mil millones. Más de 2.000 empresas
gozan de los beneficios de la membrecía de la CEA, incluyendo defensa legislativa, investigaciones del mercado, entrenamiento y educación técnica, promoción
de la industria, desarrollo de estándares y promoción
de relaciones empresariales y estratégicas.
International CES
International CES
The Largest Trade Event in Las Vegas
O maior evento de Las Vegas
Every year, more than 140,000 consumer electronics industry
professionals from more than 130 countries converge on Las Vegas for the largest annual tradeshow for the consumer electronics
industry, the International CES®. The next edition will be held next
year, from January 10th to 13th.
A cada ano, mais de 140.000 profissionais da indústria de eletrônicos
de consumo de mais de 130 países vêm a Las Vegas para a maior feira anual da indústria de eletrônicos de consumo; a International CES®.
A próxima edição será realizada de 10 a 13 de janeiro de 2012.
CES is owned and produced by the Consumer Electronics Association (CEA), the preeminent trade association promoting growth
in the $186 billion U.S. consumer electronics industry. More than
2,000 companies enjoy the benefits of CEA membership, including legislative advocacy, market research, technical training and
education, industry promotion, standards development and the
fostering of business and strategic relationships.
74
WTC Montevideo Magazine
A CES pertence e é produzida pela Consumer Electronics Association (CEA), a associação de comércio que promove o crescimento da indústria de eletrônicos de consumo nos Estados Unidos,
avaliada em $186 bilhões. Mais de 2.000 empresas desfrutam dos
benefícios de ser membros da CEA; dentre eles defesa legislativa,
pesquisas de mercado, treinamento e educação técnica, promoção
da indústria, desenvolvimento de padrões e promoção de relacões
empresariais e estratégicas.
Memorándum de Entendimiento
Memorandum of Understanding Memorando de Entendimento
Prof. Nelson Pilosof
Presidente de WTC Montevideo
El último 15 de junio se firmó en Las
Vegas un Memorándum de Entendimiento entre la Consumer Electronics Association de Estados Unidos,
Las Vegas Convention and Visitors
Authority, el World Trade Center
Las Vegas, el World Trade Center
Montevideo y el World Trade Center
Washington Dulles Airport.
Se estableció este memorándum
para cooperar en las siguientes
áreas:
1. Promover oportunidades de
intercambio de turismo y comercio
internacional entre las regiones.
2. Desarrollar programas y servicios
específicos para realizar tales actividades promocionales.
3. Periódicamente consultar y
corroborar sobre esfuerzos beneficiosos para todos en el futuro.
4. Mutualmente fomentar a la comunidad internacional de WTCs que
consideren acuerdos similares con
los WTCs en Las Vegas, Montevideo
y Washington Dulles Airport.
5. Trabajar juntos para realizar
conexiones aéreas entre las tres
regiones.
Las siguientes personas firmaron el
memorándum en Las Vegas Convention and Visitors Authority: Sr.
Gary Shapiro, presidente y COO de
Consumer Electronics Association;
Sr. Chris Mayer, vicepresidente de
Ventas de Las Vegas Convention
and Visitors Authority y también
representante de WTC Las Vegas; Sr.
Michael Runde, presidente del WTC
Washington Dulles Airport; y Prof.
Nelson Pilosof, presidente de WTC
Montevideo. Last June 15th was signed in Las Vegas a
Memorandum of Understanding between
Consumer Electronics Association of USA,
Las Vegas Convention and Visitors Authority,
World Trade Center Las Vegas, World Trade
Center Montevideo and World Trade Center
Washington Dulles Airport.
This MOU is established to cooperate in the
following areas:
1. Promote each other’s regions for tourism
and international business exchange opportunities.
2. Develop specific programs and services
that enhance such promotional activities.
3. Periodically consult and confer on mutually
beneficial efforts in the future.
4. Mutually encourage the international community of WTCs to consider similar agreements with the Las Vegas and Montevideo
and Washington Dulles Airport WTCs.
5. Work together to enhance airline linkages
between the three regions.
The MOU was signed in the Las Vegas
Convention and Visitors Authority by the following persons: Mr. Gary Shapiro, President
and COO of Consumer Electronics Association; Mr. Chris Mayer, Vice President of Sales
Las Vegas Convention and Visitors Authority
and also Representing WTC Las Vegas; Mr.
Michael Runde, President of WTC Washington Dulles Airport; and Prof. Nelson Pilosof,
President of WTC Montevideo.
Chris Mayer (WTC Las Vegas), Nelson Pilosof (WTC Montevideo), Cindy Hoag
(WTC Las Vegas) y Hugh Sinock (WTC Las Vegas)
No dia 15 de junho assinou-se em Las Vegas
um Memorando de Entendimento entre
a Consumer Electronics Association dos
Estados Unidos, Las Vegas Convention and
Visitors Authority, o World Trade Center Las
Vegas, o World Trade Center Montevidéu
e o World Trade Center Washington Dulles
Airport.
Este memorando tem como objetivo a cooperação nas seguintes áreas:
1. Promover oportunidades de intercâmbio
turístico e comércio internacional entre as
regiões.
2. Desenvolver programas e serviços
específicos para realizar estas atividades
promocionais.
3. Consultar e analisar quais são as ativida-
des/esforços benéficos para todos no futuro.
4. Incentivar a comunidade internacional
de WTCs a realizar acordos similares com
os WTCs em Las Vegas, Montevidéu e Washington Dulles Airport.
5. Trabalhar juntos na concretização de
conexões aéreas entre as três regiões.
As seguintes pessoas assinaram o memorando em Las Vegas Convention and Visitors
Authority: Sr. Gary Shapiro, presidente e
COO de Consumer Electronics Association;
Sr. Chris Mayer, vice-presidente de Vendas de Las Vegas Convention and Visitors
Authority e também representante do WTC
Las Vegas; Sr. Michael Runde, presidente
do WTC Washington Dulles Airport; e o
Professor Nelson Pilosof, presidente do WTC
Montevideo.
planeta WTC
WTC planet
Basilicata
Descubriendo el sur de Italia
Discover Southern Italy
Descobrindo o sul da Itália
Matera
L
a zona más montañosa del sur italiano es
una perfecta opción para vacacionar, disfrutando de hermosas aguas cristalinas, doradas arenas, frondosos bosques, y a la vez apreciar
los vestigios de una rica historia.
orillas del mar Tirreno al suroeste, y al sureste del golfo de
Tarento en el mar Jónico.
Pintoresca región
Originariamente la región se denominaba Lucania, pero en
1932 cambió su nombre, y aunque durante el período fascista el territorio regional tomó de nuevo su primer nombre,
con el nacimiento de la República volvió a su segunda designación.
Basilicata está encajada entre las tierras de Calabria y Apulia, una región que ocupa 9.992 km2 de suelo italiano, y el
47% de su territorio está cubierto por montañas. Se ubica a
Hay quienes dicen que el topónimo hace referencia al término griego Basilikos, nombre con el que se llamaba a los
gobernantes bizantinos de la tierra. Otra hipótesis apunta
76
WTC Montevideo Magazine
T
A
he mountainous area of southern Italy is the perfect
place to vacation, enjoying the beautiful crystalline
waters, golden sands, thick forests, and appreciating the
remains of a rich history.
região mais montanhosa do sul italiano é uma opção
perfeita para tirar férias desfrutando de belas águas
cristalinas, areias douradas, bosques frondosos,
assim como conhecendo os vestígios de sua rica história.
A picturesque region
Uma bela região
Basilicata is snuggled between the lands of Calabria and Apulia, a
region that occupies 9,992 km2 of Italian soil, and 47% of its territory
is covered with mountains. It is located on the shores of the Tyrrhenian Sea to the southwest, and the Gulf of Taranto on the Ionian Sea
to the southeast.
Basilicata está localizada entre as terras de Calábria e Apulia –região que ocupa 9.992 km2 do solo italiano– e 47% do seu território
é coberto por montanhas. Localiza-se às margens do mar Tirreno
no sudoeste, e no sudeste do golfo de Tarento no mar Jônico.
a que el nombre deriva de la Basílica de Acerenza, cuyo
obispo tenía jurisdicción sobre todo el territorio. La teoría
menos documentada asevera que el origen del nombre se
encuentra en el emperador bizantino Basilio II.
La región se divide entre las provincias de Potenza y Matera. La ciudad de Potenza es la capital, mientras que Melfi,
Pisticci y Policoro son también ciudades importantes. Si
bien Basilicata nunca tuvo gran cantidad de habitantes, el
número ha variado a través del tiempo, y en la actualidad alrededor de 600 mil nativos -llamados “lucanos”- viven allí.
La economía se ha basado en la agricultura, sobre todo en
el cultivo de trigo. En el área de las montañas se plantan papas y maíz. También son típicos de la zona el olivo y la vid.
Dentro del sector servicios, las principales actividades son
los negocios, el comercio de distribución, la educación y la
administración pública. En los últimos años se han desarrollado nuevos sectores productivos, como la industria automotriz y la extracción de crudo. En la región de Basilicata
se encuentra la planta de Fiat Melfi.
Arena y sol
El turismo está en pleno crecimiento en esta región italiana.
Basilicata posee hermosas playas con paisajes espectaculares y variados en sus dos líneas de costas. En uno de los
lados las playas son muy populares por sus amplias extensiones de arena dorada y limpias aguas de intenso azul. El
otro lado, conocido como tirreno, es totalmente diferente e
increíble.
Escenario de la historia
La provincia de Potenza, una de las dos provincias de Basilicata, tiene entre sus cien municipios a la capital de la
región, llamada también Potenza. La ciudad capital surgió
en el Siglo IV A.C. y se ubicaba a 10 km de donde se sitúa
actualmente. La actual ciudad es de origen romano y su
fundación se remonta al año II AC.
De mayor extensión que la otra provincia, el principal atractivo de Potenza es la diversidad de ambientes. Allí se pueden encontrar grandes centros industriales, como los ubicados en Melfi, y lugares muy naturales, como el Lago de
Monticchio y los lagos artificiales de Monte Cotugno, Pertusillo, Acerenza y Rendina. También tiene salida al mar por
la costa de Maratea y posee bosques. Comparte con Matera
y Calabria el gran Parque Nacional de Pollino y tiene dos reservas naturales, una en el Lago Pantano de Pignola y otra
en Abetina.
A su vez, la ciudad de Potenza tiene una gran riqueza histórica. Entre las estructuras más importantes se encuentra un Puente Romano sobre el río Basento, recientemente
restaurado, y una Villa Romana de edad imperial, con hermosos mosaicos. También se puede apreciar parte de un
78
WTC Montevideo Magazine
Costa de Maratea, vista desde el Cristo Redentor
The region was first called Lucania, but in 1932 the name was
changed, and although the territory took on its original name during
the fascist period, it was called by its second name again with the birth
of the Republic.
There are those who say the name refers to the Greek term Basilikos,
a name that was given to the Byzantine rulers of the land. Another
hypothesis states that the name comes from the Basilica of Acerenza,
whose bishop had jurisdiction over the entire territory. The theory that
is least documented argues that the name originates from the Byzantine emperor Basil II.
The region is divided into the provinces of Potenza and Matera. The
city of Potenza is the capital, while Melfi, Pisticci and Policoro are
also important cities. Although Basilicata never had a large number of
inhabitants, that number has varied over time, and today around 600
thousand natives -called “Lucanos” live there.
The economy is based on agriculture, above all wheat. In the mountainous area potatoes and corn are grown. Also typical of the area are
olives and grapes.
In the service sector, the main activities are business, distributive
trade, education and public administration. In the past years new
productive sectors have developed, like the automobile industry and
oil extraction. The Fiat Melfi plant is located in Basilicata.
Sand and sun
Tourism is growing in this region of Italy. Basilicata has beautiful
beaches with spectacular landscapes and two very different coast-
No início esta região se chamava Lucania, mudando seu nome em
1932. Durante o período fascista o território regional voltou a seu
nome original, e com o nascimento da República passou a chamarse Basilicata novamente.
Algumas pessoas dizem que o topônimo faz referência ao termo
grego Basilikos, nome dado aos governantes bizantinos da terra.
Outra hipótese diz que o nome deriva da Basílica de Acerenza, cujo
bispo tinha jurisdição em todo o território. A teoria menos documentada afirma que o nome é devido ao imperador bizantino Basilio II.
A região é dividida entre as províncias de Potenza e Matera. A cidade de Potenza é a capital; e Melfi, Pisticci e Policoro também são
cidades importantes. Embora Basilicata nunca tenha tido grande
quantidade de habitantes, o número tem variado com o passar do
tempo. Atualmente uns 600 mil “lucanos” moram lá.
A economia é baseada na agricultura, especialmente no cultivo
do trigo. Na área das montanhas planta-se batata e milho. Outros
produtos típicos da região são a oliveira e a videira.
No setor serviços, as principais atividades são os negócios, o comércio de distribuição, a educação e a administração pública. Nos
últimos anos têm se desenvolvido novos setores produtivos, dentre
eles a indústria automotriz e a extração de petróleo. Na região de
Basilicata está localizada a planta da Fiat Melfi.
Lago de Monticchio
Duomo San Gerardo de Potenza
Potenza
Potenza
antiguo castillo de origen lombardo, que fue demolido en el
año 1950. Se conservó la torre, se restauró y hoy es sede de
eventos culturales.
En la capital de Potenza se encuentra la Università degli
Studi della Basilicata, el Conservatorio de Música Gesualdo
da Venosa, la Biblioteca Nacional, el moderno puente Musumeci, el Teatro Francesco Stabile y el Museo Arqueológico Provincial, donde se hallan armas y vasos de la Edad de
Piedra, esculturas, cerámicas y monedas de la época griega
y romana, pinturas medievales y artesanía local.
El Duomo o Iglesia Catedral de San Gerardo de Potenza,
construida en el 1200, originalmente gótica, fue restaurada
por Andrea Negri, discípulo de Vanvitelli, en estilo neoclásico. Allí hay un sarcófago de época romana en el que yacen
los restos de San Gerardo de Potenza y un tabernáculo de
alabastro del siglo XVI.
Las iglesias de la Trinidad, de San Francisco, de San Miguel
Arcángel y Santa María del Seplucro son también paseos
obligados por la ciudad capital.
80
WTC Montevideo Magazine
lines. One side has very popular beaches with long extensions of
golden sand and intense blue clean water. The other side, known as
“tirreno”, is completely different and spectacular.
A historical setting
The province of Potenza, one of the two provinces in Basilicata, is
comprised of one hundred municipalities, among which is the capital
of the region, also called Potenza. The capital city rose in the 4th century B.C. and was situated 10 km from its current location. The current
city is of Roman origin and its foundation goes back to 2 B.C.
Areia e sol
O turismo está em pleno crescimento nesta região italiana. Basilicata possui belas praias com paisagens maravilhosas e variadas
em suas 2 linhas de costa. De um lado as praias são muito famosas
por suas grandes extensões de areia dourada e águas cristalinas e
azuis. O outro lado da costa, conhecido como Tirreno, é belíssimo,
mas totalmente diferente.
Palco da história
A província de Potenza, uma das duas províncias de Basilicata,
Patrimonio de la Humanidad
Habitada por alrededor de 60.300 habitantes, Matera es la
segunda ciudad de la región y un sitio con una gran historia,
ya que ha estado habitada desde el Paleolítico. Se dice que
la ciudad fue fundada por los romanos en el siglo III A.C.,
con el nombre de Metheola, por el nombre del cónsul Lucio
Cecilio Metelo.
La economía de esta ciudad y municipio tradicionalmente
se basó en la agricultura, pero desde fines del siglo pasado
la producción de tapicería se convirtió en el principal recurso financiero.
Los Sassi y el parque de las iglesias rupestres de Matera son
los emblemas de la zona, declarados por la Unesco Patrimonio de la Humanidad en 1993.
Los Sassi di Matera (que significa Piedras de Matera) datan
de la prehistoria y se cree que son algunos de los primeros
asentamientos humanos en Italia. Se trata de casas excavadas en la propia roca de toba, lo que es característico de la
Basilicata y Apulia. En los años cincuenta el gobierno italiano desalojó a la fuerza a la mayor parte de la población de
los sassi y los llevó a zonas de la ciudad en desarrollo, pero
no tuvo mucho éxito y la gente siguió viviendo allí, siendo
Larger than the other province, Potenza’s main attraction is the diversity of its environment. Here you can find great industrial centers,
like those in Melfi, and natural places, like Lake Monticchio and the
artificial lakes of Monte Cotugno, Pertusillo, Acerenza and Rendina.
It also has the only access to the sea through the Maratea coast and
forests. It shares the extensive National Park of Pollino with Matera
and Calabria and has two nature reserves, one at Lake Pantano de
Pignola and the other at Abetina.
The city of Potenza also has a rich history. Among the most important
structures are a Roman Bridge over the Basento River, recently
restored, and a Roman Villa from the Imperial Period, with beautiful mosaics. One can also admire part of an old castle of Lombardo
origin which was demolished in 1950. The tower was kept, restored
and is the site of cultural events today.
Obligado 1346 - Pocitos
Tel.: 2 708 8988 - Envíos a Domicilio
[email protected]
82
WTC Montevideo Magazine
Sassi de Matera
Located in the capital of Potenza are the Università degli Studi della
Basilicata, the Conservatory of Music Gesualdo da Venosa, the
National Library, the modern Musumeci bridge, the Francesco Stabile
Theater and the Provincial Archeological Museum, where there are
weapons and cups from the Stone Age, sculptures, pottery and
coins from the Greek and Roman eras, medieval paintings and local
handicrafts.
The Duomo or Cathedral of San Gerardo of Potenza, built in 1200,
originally Gothic, was restored by Andrea Negri, a disciple of Vanvitelli, in the Neoclassic style. There is a sarcophagus here from the
Roman era which contains the remains of San Gerardo of Potenza
and an alabaster tabernacle from the 16th century.
The Holy Trinity, San Francisco, San Michele Arcangelo and Santa
Maria del Seplocro churches are also must-sees in the capital city.
abriga, dentre seus cem municípios, a capital da região, também
chamada de Potenza. A capital surgiu no Século IV A.C. e estava
localizada a 10 km do lugar onde está atualmente. A cidade atual é
de origem romana e foi fundada no ano II AC.
A principal atração de Potenza, mais extensa que a outra província, é a diversidade de lugares. Lá podemos encontrar grandes
centros industriais –tais como os localizados em Melfi– áreas
naturais –como o Lago de Monticchio– os lagos artificiais de Monte
Cotugno, Pertusillo, Acerenza e Rendina. Também tem saída para
o mar do lado da costa de Maratea, e possui bosques. Compartilha
com Matera e Calabra o grande Parque Nacional de Pollino e tem
duas reservas naturais; uma no Lago Pantano de Pignola e outra
em Abetina.
A cidade de Potenza, por sua vez, tem grande riqueza histórica. Dentre as estruturas mais importantes encontramos a Ponte
Romana sobre o rio Basento –recentemente restaurada– e uma Vila
Romana imperial com belos mosaicos. Também é possível apreciar
parte de um antigo Castelo de origem lombarda, derrubado em
1950. A torre foi conservada, restaurada e atualmente é sede de
eventos culturais.
Na capital de Potenza está localizada a Università degli Studi della
Basilicata, o Conservatório de Música Gesualdo da Venosa, a Biblioteca Nacional, a moderna ponte Musumeci, o Teatro Francesco
Stabile e o Museu Arqueológico Provincial. Neste último encontramos armas e copos da Idade Média, esculturas, cerâmicas e
moedas da época grega e romana, pinturas medievais e artesanato
local.
O Duomo ou Igreja Catedral de San Gerardo de Potenza, construída em 1200 e cujo estilo era gótico, foi restaurada por Andrea
Negri, discípulo de Vanvitelli, no estilo neo-clássico. Encontramos
Matera el único lugar del mundo donde la gente puede decir
con orgullo que viven aún en las mismas casas que sus antepasados de hace 9.000 años.
Hasta finales de los años ochenta la zona estaba considerada como pobre, puesto que estas casas eran inhabitables
(en la mayor parte siguen siéndolo). Pero en la actualidad la
administración local ha dado más importancia al turismo, y
ha promovido la recuperación de los Sassi con ayuda de la
Unión Europea, el gobierno y hasta Hollywood. En el área
hay hoy muchos negocios, pubs y hoteles. Los Sassi son también frecuentemente usados como set de locación de cine,
A World Heritage Site
Inhabited by approximately 60,300 inhabitants, Matera is the second
city of the region with a long history, since it has been inhabited since
the Paleolithic Era. It is said that the city was founded by the Romans
in the 3rd century B.C. with the name of Metheola, after the name of
the consul Lucio Cecilio Metelo.
The economy of the city and municipality were traditionally based
on agriculture, but since the past century upholstery production has
became the main financial resource.
The Sassi and the park of the Rupestrian Churches of Matera are
emblems of the area, declared a UNESCO World Heritage Site in
1993.
The Sassi di Matera (which means the Stones of Matera) date to
prehistoric times and are believed to be the first human settlements in
Italy. They are houses dug into the tuft rock, which is from Basilicata
and Apulia. In the ‘50s the Italian government forcefully relocated
most of the Sassi population and took them to areas of the develop84
WTC Montevideo Magazine
como escenario para la antigua Jerusalén. Una de las tantas
películas filmadas allí fue “La Pasión de Cristo”.
Otro imperdible del lugar es el castillo Tramontano, comenzado a principios del siglo XVI y nunca culminado. Durante
labores de restauración en la plaza principal de la ciudad los
trabajadores encontraron lo que se cree que eran los principales cimientos de otra torre del castillo, y al excavar más
descubrieron grandes cisternas romanas, con columnas y un
techo abovedado, todas estructuras domésticas que demostraban como vivía la gente en esa época.
ing city, but they were not very successful and people continued to
live there, so Matera is the only place in the world where people can
proudly say that they are still living in the same houses that their
ancestors did 9,000 years ago.
Until the end of the ‘80s the area was considered poor, since the
houses were uninhabitable (most of them still are). But today the
local administration has given more attention to tourism, and it has
promoted the recuperation of the Sassi with help from the European
Union, the government and even Hollywood. The area today has
many businesses, pubs and hotels. The Sassi are also frequently
used as a movie set, as a setting for ancient Jerusalem. One of the
many movies filmed here was “The Passion of the Christ”.
Another must-see of the place is Tramontano castle, started at the
beginning of the 16th century and never finished. While working on
the restoration of the city’s main square, workers found what they
think are the main foundations of another tower of the castle, and
upon further excavation they discovered large Roman cisterns, with
columns and a vaulted ceiling, all house structures that show how
people of the time lived.
lá um sarcófago da época dos romanos no qual descansam os
restos de San Gerardo de Potenza e onde também encontramos
um tabernáculo de alabastro do século XVI.
As igrejas da Trindade, de San Francisco, de San Miguel Arcángel e
Santa Maria do Seplucro também são visitas imperdíveis na capital.
Patrimônio da Humanidade
Com 60.300 habitantes, Matera é a segunda cidade da região e tem
uma rica história, já que tem sido habitada desde o período paleolítico. Dizem que a cidade foi fundada pelos romanos no século III
A.C., recebendo o nome de Metheola em homenagem ao cônsul
Lucio Cecilio Metelo.
Tradicionalmente a economia desta cidade e município foi baseada
na agricultura. No entanto, desde finais do século passado a produção de tapeçaria tem se tornado o principal recurso financeiro.
Os Sassi e o parque das igrejas rupestres de Matera são emblemas
da região, declarados Patrimônio da Humanidade pela Unesco em
1993.
Os Sassi di Matera (Pedras de Matera) são pré-históricos, e
acredita-se que são alguns dos primeiros assentamentos humanos
na Itália. Trata-se de casas escavadas na própria rocha de toba, o
qual é característico de Basilicata e Apulia. Nos anos cinqüenta
o governo italiano desocupou a maior parte da população dos
sassi e os levou a zonas da cidade em desenvolvimento. Contudo,
este projeto não deu certo e as pessoas continuaram morando lá.
Matera é o único lugar do mundo onde as pessoas podem dizer,
com orgulho, que ainda moram nas mesmas casas onde moraram
seus antepassados há 9.000 anos.
Até finais dos anos oitenta a região era considerada pobre, já que
estas casas eran inabitáveis (a maioria delas ainda são inabitáveis). Mas atualmente a administração local está dando mais
importância ao turismo e está promovendo a recuperação dos
Sassi com o auxílio da União Européia, o governo e até Hollywood.
Atualmente encontramos aqui muitas lojas, pubs e hotéis. Os Sassi
também são utilizados com freqüência como set para o cinema,
como palco da antiga Jerusalém. Um dos filmes filmados lá foi “A
Paixão do Cristo”.
Outro lugar imperdível é o castelo Tramontano, cuja construção
começou no início do século XVI e nunca foi terminada. Durante
trabalhos de restauração na praça principal da cidade os trabalhadores encontraram o que talvez seja os principais alicerces
da outra torre do Castelo. Ao excavarem ainda mais descobriram
grandes cisternas romanas, com colunas e teto abobadado; estruturas domésticas que mostram como viviam as pessoas nessa
época.
Los sabores del territorio
The flavors of the territory
El elemento principal de los productos alimenticios elaborados en Basilicata es la carne de cerdo, con la que se elaboran embutidos como prosciutti, salsicce, capicolli y pancetta.
También se aprecia la carne de cordero y de oveja. Entre los
quesos obtenidos según sus técnicas tradicionales, se destacan el pecorino de Filiano y de Moliterno y el caciocavallo
Podolico.
The main element of the cuisine elaborated in Basilicata is pork, which
is used to make products like prosciutti, salsicce, capicolli ham and
pancetta. They also use the meat of sheep and lamb. Among the
cheeses obtained following traditional techniques, the most noteworthy are the Pecorino di Filiano, Pecorino di Moliterno and Caciocavallo
Podolico.
La pasta más usada es la de sémola de grano duro. Entre los
platos típicos cabe mencionar los ravioli alla potentina con
sus rellenos de jamón, ricota, perejil, huevo y pimienta; y los
fusilli con le fave. En Matera se prepara también el calzoncini,
pequeña medialuna de pasta rellena de ricota, azúcar, canela
y nuez moscada. La más típica pizza lucana es el ruccul, con
ajo, aceite de oliva, orégano y chile.
La verdura se suele usar como acompañamiento para la carne. Hay una variedad de berenjena lucana de color rojo que se
prepara de diversos modos: frita, agridulce, asada y envuelta.
Típicamente lucana, especialmente en las áreas internas
y montañosas, es también la frascatula, variante regional de la polenta. Otra especialidad es el peperoncino
cruschi rosso, en español: “pimientos crujientes”.
The most common pasta is made from hard grained semolina. Among
the traditional dishes worth mentioning are the “ravioli alla potentita”
filled with ham, ricotta, parsley, egg and pepper; and “fusilli con le
fave”. In Matera they also prepare the calzoncini, a small turnover
filled with ricotta, sugar, cinnamon and nutmeg. The most typical “lucana” pizza is arugula, with garlic, olive oil, oregano and hot peppers.
Vegetables usually accompany the meat. There is a variety of “lucana” red eggplant which is prepared in different ways: fried, sweet
and sour, baked and wrapped. Also typical of the area, especially
in interior and mountainous regions, is the “frascatula”, a regional
variation of polenta. Another specialty is “peperocino rosso”, in
English: “crunchy peppers”.
To accompany the food, the wines from the area are very
good. The most famous and popular is the Aglianico del
Vulture, considered one of the best in the country. For
dessert, be sure to try the classic panzerotti filled with jam
and pastries with ricotta.
Para acompañar la comida, los vinos de la zona
son muy buenos. El más famoso y apreciado es el
Aglianico del Vulture, considerado uno de los mejores del país. De postre, se recomienda no dejar
de probar los clásicos panzerotti con relleno dulce
y los buñuelos de ricota.
Os sabores do território
O elemento principal dos produtos alimentares elaborados em Basilicata é a carne de porco, com a qual são
elaboradas salsichas tais como prosciutti, salsicce, capicolli
e pancetta. A carne de cordeiro e de ovelha também é apreciada.
Dentre os queijos obtidos segundo técnicas tradicionais, destacamse o pecorino de Filiano e de Moliterno e o caciocavallo Podolico.
A massa mais utilizada é a de sêmola de grão duro. Dentre os pratos
típicos vale a pena mencionar os ravioli alla potentina com seus
recheios de presunto, ricota, salsinha, ovo e pimenta; e os fusilli
com le fave. Em Matera também se prepara o calzoncini, pequena
“medialuna” de massa recheada com ricota, açúcar, canela e noz
moscada. A pizza lucana mais típica é o ruccul, com alho, azeite de
oliva, orégano e chile.
A verdura geralmente é utilizada como acompanhamento das carnes.
Existe uma variedade de beringela lucana vermelha que pode ser
preparada de várias formas: frita, agridoce, assada e embrulhada.
Outro prato tipicamente lucano – especialmente nas áreas internas e
montanhosas – é a frascatula, variedade regional da polenta. Outra
especialidade é o peperocino cruschi rosso; em português: “pimentões crocantes”.
Os vinhos de Basilicata são muito bons. O mais famoso é o Aglianico
del Vulture, considerado um dos melhores do país. De sobremesa
recomenda-se experimentar os clássicos panzerotti com recheio
doce e os “buñuelos” (“sonhos”) de ricota.
86
WTC Montevideo Magazine
business news
Por primera vez, Bang & Olufsen, la compañía danesa de audio y video de vanguardia, ha celebrado un acuerdo con Banco
Itaú para que pueda adquirirse su último
producto estrella, BeoSound 8, en hasta
12 cuotas sin recargo. La partida es limitada, ya que el producto está siendo líder de
ventas a nivel mundial y ha agotado stock.
BeoSound 8 es un magnífico sistema de
audio; conectándolo a un iPod, iPhone o
iPad la música digital adquiere una calidad de reproducción jamás lograda.
For the first time, Bang & Olufsen, the
Danish company at the cutting-edge in
audio and video, has reached an agreement with Itaú Bank for you to acquire
its latest star product, BeoSound 8, in up
to 12 interest-free payments. Supplies
Alianza Fundación Gonzalo
Rodríguez - Blue Cross &
Blue Shield de Uruguay
En mayo de 2010 la Fundación Gonzalo Rodríguez (FGR) y BlueCross &
BlueShield de Uruguay firmaron una
importante Alianza Estratégica. En
materia de seguridad vial, la FGR busca
“educar a los niños de hoy como los
conductores de mañana” y BlueCross
& BlueShield de Uruguay entendió
la necesidad de utilizar todas las
herramientas posibles a fin de educar,
informar y prevenir.
are limited, since the product is leading in sales worldwide and is selling
out. BeoSound 8 is a magnificent audio
system; by connecting it to your iPod, iPhone or iPad your digital music acquires
exceptional sound quality.
Pela primeira vez, a empresa dinamarquesa Bang & Olufsen –tecnologia de
vanguarda em áudio e vídeo– assinou
um acordo com o Banco Itaú que permite oferecer seu último e espetacular
produto –BeoSound 8– em até 12 prestações, sem juros. A oferta é limitada, já
que neste momento o BeoSound 8 é líder
em vendas no mundo, esgotando seu
estoque. O BeoSound 8 é um sistema de
áudio excelente: conectado a um iPod,
iPhone ou iPad a música digital adquire
uma qualidade de reprodução nunca
antes experimentada.
une a la iniciativa, apoyando a organizaciones como la FGR.
Alliance Gonzalo Rodríguez
Foundation - BlueCross & BlueShield
de Uruguay
In May, 2010 the Gonzalo Rodríguez
Foundation (FGR) and Blue Cross &
Blue Shield Uruguay signed an important
Desde el
comienzo los
éxitos acompañaron sin cesar
a esta emisora, que hoy
trasmite desde
el Radisson Victoria Plaza Hotel con un
sonido digital de alta performance y una
programación de lujo con una impecable
selección musical.
Por todo esto Alfa FM ha sido elegida por
todo tipo de empresas para musicalizar
sus ambientes laborales, como Aeropuertos Vip Club, el Aeropuerto de Carrasco, el
88
WTC Montevideo Magazine
Strategic Alliance. The FGR is striving
“to educate the children of today who
will be tomorrow’s drivers” in road safety
and BlueCross & BlueShield de Uruguay
understood the need to use all the necessary tools in order to educate, inform
and prevent.
The United Nations, with its “Decade of
Action for Road Safety 2011-2020”, has
made a call to join forces to reduce the
injuries and fatalities caused by traffic
accidents. BlueCross & BlueShield de
Uruguay is joining the initiative by supporting organizations like the FGR.
Las Naciones Unidas, con la “Década
de Acción para la Seguridad Vial 20112020”, llaman a sumar esfuerzos para
reducir las lesiones y víctimas mortales
causadas por siniestros de tránsito.
BlueCross & BlueShield de Uruguay se
La radioemisora Alfa FM
96.3 está celebrando su
cuarto de siglo en el dial
www.bang-olufsen.com
www.bcbsu.com.uy
Restaurante Rara Avis y Hospital Británico; la adoptaran como su radio oficial.
Pero no sólo la fiel audiencia de Alfa FM
reconoce sus logros. Gracias a la propuesta innovadora y moderna impulsada
fundamentalmente por su director, el
magister Gustavo Abuchalja, Alfa FM
ha sido reconocida y distinguida con
importantes premios, y galardonada por
The World Confederation of Businesses,
la organización internacional que fomenta
el desarrollo empresarial que en la edición
The Bizz Award´s 2011, entregó a Alfa FM
el reconocimiento a la Excelencia Empresarial y a la Empresa Inspiradora. Este
año viene con mayores desafíos: seguir
sorprendiendo a la audiencia y continuar
elevando la excelencia y calidad que ya es
un sello histórico de Alfa.
25 años con importantes logros
y muchas expectativas de seguir
siendo la favorita.
business news
RollingBar is an innovating company, begun
in 2007, whose primary objective is to satisfy
the needs of a large number of young people
–and the not so young- in the home delivery
of drinks at night.
RollingBar es una empresa innovadora,
nacida en el año 2007, cuyo objetivo
inicial fue satisfacer las necesidades de
un gran número de jóvenes -y no tantoen el envío de bebidas a domicilio en
horario nocturno.
Hoy es, sin dudas, “el” delivery de bebidas de Montevideo.
Comenzó distribuyendo en Pocitos y Punta Carretas, luego se
anexaron Parque Rodó, Cordón, Centro y Parque Batlle, y en
junio de 2010 abrió su segunda casa, que abarca las zonas de
Malvín, Punta Gorda y Carrasco.
Ahora RollingBar suma una nueva unidad de negocios, como proveedor de bebidas para fiestas y eventos empresariales.
Today it is, without a doubt, “the” delivery of drinks in Montevideo.
It began by making deliveries first in Pocitos and Punta Carretas,
then in Parque Rodó, Cordón, Centro and Parque Batlle, and in
June, 2010 it opened a second locale, which covers the areas of
Malvín, Punta Gorda and Carrasco.
Now RollingBar has added a new business venture, providing
drinks for parties and business events.
Tel.: 2707 33 44 (Pocitos) / 2613 8035 (Malvín)
www.rollingbar.com.uy
Entregatotal ahora con
Servicio de Correo Privado
Fundada en 1996, Entregatotal es una
empresa dedicada a brindar una amplia
gama de servicios ágiles y eficientes en
cadetería, correo privado y transporte en
general, generando en el ámbito empresarial soluciones a nivel operativo. Su
crecimiento continuo la ha posicionado
como una empresa líder en el sector.
Reflejo de esta expansión es la inminente
instalación de una sucursal en Punta del
Este, desde donde ofrecerá servicios tales
como: mudanzas, encomiendas, transporte
de pasajeros, city tour, etc.
A reflection of this expansion is the upcoming installation of a branch in Punta
del Este, where they will offer such services as: moving, parcels, transportation
of passengers, city tours, etc.
Entregatotal Now With Private
Courier Services
Founded in 1996, Entregatotal is a company that provides a wide range of agile
and efficient services of messengers,
private courier and general transportation, generating operational solutions
for businesses. Its continuing growth
has positioned it as a leading company
in the sector.
www.entregatotal.com
[email protected]
Telefax: 2402 6430* / 24 horas: 1995 1930
Tacuarembó 1566 / Montevideo - Uruguay
suites están equipadas con el máximo
confort y la última tecnología. Cada piso
está dedicado a una bodega exportadora,
y en el minibar de las habitaciones se
encuentran los vinos de la bodega del
piso. La luminosa sala de desayuno,
que luego se transforma en Wine Bar,
tiene techo vidriado y salida a un jardín
interior. El hotel cuenta con una Sala de
Reuniones, denominada “Sala Tannat”,
My Suites Montevideo
Boutique Hotel & Wine Bar
El primer hotel de vinos del Uruguay, My
Suites Montevideo Boutique Hotel & Wine
Bar transformó radicalmente el concepto
clásico de hotelería en Montevideo.
Diseño, sofisticación y vanguardia se
conjugan en este cuatro estrellas ubicado
en el corazón de Pocitos. Las 40 amplias
90
WTC Montevideo Magazine
y una Wine
Boutique
climatizada.
La piscina,
el solarium,
el sauna y el
gimnasio se
ubican en el
piso 11.
En My Suites Wine Bar hay una instancia,
al atardecer, para que los amantes del
buen vino, guiados por la Sommelier,
conozcan en detalle las bondades de
los vinos de las bodegas uruguayas
representadas en el hotel: Ariano,
Marichal, Castillo Viejo, Irurtia, Giménez
Méndez, Grupo Traversa, Juan Toscanini,
Los Cerros de San Juan, H. Stagnari y
Varela Zarranz.
www.mysuites.com.uy
La última illy Art
Collection… Tobias
Rehberger
Tobias Rehberger, uno de los artistas
alemanes actuales más conocidos, diseñó la nueva colección de tazas illy Art
Collection 2010. Autor también de una
taza individual y de dos modelos de edición limitada, de la serie de envases de
café illy Art Collection “Everything and
Nothing”, se inspira para las decoraciones de esta colección en la técnica mimética del camuflaje, en la que curvas,
líneas y colores se mezclan y se reflejan
en la porcelana, animando la superficie
de la taza con un juego óptico que borra
la definición de las fronteras.
Las decoraciones son características del recorrido artístico
iniciado en 2009
con el diseño de
la cafetería del
Nuovo Palazzo
delle Esposizioni (ganadora del León de Oro a la mejor
obra), en los jardines de la Biennale
en Venecia, y de la obra del centro del
espacio de Galleria illy@KaDeWe, ideada
expresamente para la ocasión.
Nacido en Esslingen, en 1966, Tobias
Rehberger se encuentra entre los artistas alemanes de última generación de
mayor éxito.
Del Abuelo
Calidad e innovación en helados
artesanales
Focalizada en la elaboración de helados
artesanales para su comercialización en
el sector gastronómico, la empresa “Del
Abuelo” cuenta hoy con una presencia
relevante en los mejores restaurantes y
hoteles de la ciudad.
El helado de maracuyá es el más
requerido y la gama de sabores frutales
es amplia: mango, frambuesa, banana
o naranja, sin desatender los gustos
clásicos. El helado de dulce de leche es
digno de mención.
Se realizan también ventas a particulares a través del sitio web
www.delabuelo.com.uy,
llamando al 2619 4526
o en el local, en Almería 4730.
Esta colección ya está
disponible en Uruguay:
Vanacity S.A. – 26 de Marzo 1144
Tel.: (598) 2707 9955*
www.illy.com
Qualidade e inovação
em sorvetes artesanais
Quality and innovation
in artisan ice cream
Specializing in the elaboration of
artisan ice creams to commercialize in the gastronomic sector,
the company “Del Abuelo” is now present in the best
restaurants and hotels in the city.
Maracuyá ice cream is the most popular and there is
a wide array of fruit flavors: mango, raspberry, banana
and orange, in addition to the classic flavors. Their
dulce de leche ice cream is also worth mentioning.
They also sell to the general public at their web site
www.delabuelo.com.uy, by calling 2619 4526 or at
their shop, at Almería 4730.
Voltada para a elaboração de
sorvetes artesanais comercializados no setor gastronômico,
a empresa “Del Abuelo” (“Do
Avô”) está presente nos melhores restaurantes e hotéis da
cidade.
O sorvete de maracujá é o mais requisitado e a
gama de sabores frutais é ampla: manga, framboesa, banana ou laranja, assim como os sabores
clássicos. O sorvete de doce de leite é outros dos
destaques da proposta.
Os sorvetes “Del Abuelo” podem ser adquiridos
através da página web
www.delabuelo.com.uy, pelo telefone 2 619 45 26
ou na sorveteria, localizada na rua Almeria 4730.
Zillertal presenta el comercial de su nueva campaña
La ambiciosa iniciativa llevada a cabo
por Corporación/JWT cuenta el proceso
de producción de la cerveza en un estilo
único, sensual y poético, mientras resalta
las cualidades que hacen de Zillertal la
cerveza Premium líder del Uruguay: sus
cebadas selectas y su exclusivo proceso de
maduración.
Tras un rodaje de tres días, el comercial
filmado enteramente en croma innova con
técnicas nunca antes vistas en el país: un
escenario modelado completamente en 3D,
producto de un intenso proceso de postproducción de tres meses y el trabajo de
más de 50 personas.
La pieza también introduce el concepto
“Así se hace una cerveza”, que propone
retomar un camino sobre la verdad del
producto: su calidad. La nueva campaña
también presentará nuevas piezas de gráfica,
vía pública y radio, junto con un rediseño
total de la página web y los perfiles sociales
Zillertal.
Ficha Técnica
Anunciante: FNC
Producto: Zillertal
Responsable por el Cliente: Gabriela Cibils
/ Alejandra Porciúncula / Javier Manzino /
Sebastián González
Agencia: Corporación/JWT
Directora General de Cuentas: Gabriela
Rosselli
Ejecutiva de Cuentas: Natalia Añón
Director General de Producción: Claudio
Badano
Directores Generales Creativos: Andrés
Techera / Manuel Amorín
Agencia de Medios: Ignis Medios & Comunicación
Productora de Video: Oriental Films
Director: Javier Palleiro
Productor Ejecutivo: Aníbal Prato
Banda Original y Diseño de Sonido: Tono /
Hernán González
business news
reuniones alter-office con discoteca o
encuentros empresariales.
Cuenta con propuestas de “canilla libre”
de pizzas, calzones y chivitos. Además,
servicio de WI-FI, cocina, parrillero,
juegos y espacio para fumadores.
Rompiendo la rutina
En la zona de Pocitos, muy cerca del
Parque Rodó, se encuentra el flamante
y moderno local de Sababa. Un lugar
con espacios finamente decorados y
ambientados a las necesidades del
cliente. El sitio ideal para romper
la rutina, organizando todo tipo de
fiestas y reuniones, desde cumpleaños
matinée para niños y adolescentes, hasta
Cablevisión presentó sus
nuevas tendencias en
tecnología
El pasado viernes 3 de junio, a las
11:30, Cablevisión realizó un brunch
para representantes de reconocidos
medios de comunicación de Monte-
92
WTC Montevideo Magazine
In the area of Pocitos, very near Parque
Rodó, is the new and modern locale of
Sababa. A place with exquisitely decorated spaces that can be adapted to meet
the needs of each client. The ideal site to
break with routines, organizing all types
of parties and meetings, from matinee
birthday parties for kids and teenagers,
to after-office parties with discotheques
or business meetings.
It features such options as an “open bar”
of pizzas, calzones and chivitos. In addition, WI-FI, kitchen, barbecue, games
and a space for smokers.
[email protected]
www.sababa.com.uy
video, en su nueva sede de la calle
Avenida Italia y Alto Perú.
En un ambiente de distensión y alegría,
el Gerente General, el Sr. Guillermo
Valente, realizó la presentación de
las nuevas tendencias en materia de
tecnología, informando acerca de la
evolución que ha tenido Cablevisión a lo
largo de estos años. La empresa ha realizado un camino de esfuerzo y trabajo
con un único objetivo: ser la empresa
de televisión por suscripción que brinda
el mejor servicio de entretenimiento a
sus clientes.
Premio CREAR 2011
La innovación y las mejores prácticas
de gestión humana en el Uruguay
El Premio CREAR
es el primer
reconocimiento
nacional a la
comunidad de
recursos humanos
de Uruguay, declarado de Interés
Nacional por el
Ministerio de Educación y Cultura, y de Interés Ministerial
por los ministerios de: Trabajo y Seguridad
Social; Salud Pública; Turismo y Deporte;
Desarrollo Social; Transporte y Obras
Públicas; e Industria, Energía y Minería.
Breaking with routine
El pasado 3 de junio, ante la presencia
de autoridades, invitados y público en
general, se conocieron los ganadores de
este reconocimiento en sus diferentes
categorías. En la categoría Empresa, el
primer premio lo ganó INFOCORP, el
segundo CITA y el tercero RCI. En la
categoría Académica, el primer premio fue
para Carina Di Candia, Luciana Fainstain,
Valentina Perrota y Daniela Tellechea y
el segundo para Marcos Cuello, María de
los Ángeles López y Verónica Morín. En
la categoría individual el premio fue para
Rafael Rubio.
Cablevisión
seguirá
creciendo
en Uruguay,
con más
inversiones
y más fuentes de trabajo. Su objetivo es que todos
los hogares uruguayos puedan tener
la mejor opción de entretenimiento
televisivo. Una prueba inmediata de ello
será la trasmisión de la Copa América
en HD en Montevideo, y por otro lado,
la introducción de Salto y Paysandú en
el mundo digital y de Alta Definición,
descubriendo un nuevo concepto en
entretenimiento.
En setiembre se abren las inscripciones
para la edición 2012, en la cual se incorporará la categoría “Innovación y mejores
prácticas de comunicación interna en las
organizaciones”.
WTC Varsovia mantuvo reuniones
con el Embajador del Uruguay en
Polonia
empresas polacas que estén interesadas en
hacer negocios con Uruguay y el Mercosur.
Mercosur.
O WTC Varsóvia se reuniu com o Embaixador do Uruguai na Polônia.
El Embajador del Uruguay en Polonia, su
Excelencia Julio Giambruno, se reunió con
el Presidente de World Trade Center Varsovia, Jacques Tourel. Ambos estudiaron
nuevas formas de incrementar el comercio
bilateral y el turismo y entre Polonia y
Uruguay.
WTC Warsaw held meetings with the
Uruguayan Ambassador in Poland
O Embaixador do Uruguai na Polônia, sua
Excelência Senhor Julio Giambruno, reuniuse com o Presidente do World Trade Center
Varsóvia, Jacques Tourel.
WTC Varsovia y WTC Montevideo han
firmado recientemente un importante
Acuerdo. WTC Varsovia proporciona información y apoyo a los miembros del World
Trade Center Montevideo, que desean
realizar negocios en Polonia y Europa
Oriental. WTC Montevideo da pleno apoyo
en asesoría, información y contactos a las
The Uruguayan Ambassador in Poland,
his Excellence Julio Giambruno, met with
the President of the World Trade Center
Warsaw, Jacques Tourel. Both studied new
ways to increase bilateral trade and tourism
between Poland and Uruguay.
WTC Warsaw and WTC Montevideo recently
signed an important Agreement. WTC Warsaw will provide information and support
to members of World Trade Center Montevideo who wish to do business in Poland
and Eastern Europe. WTC Montevideo will
provide support in consultancy, information
and contacts to Polish companies that are
interested in doing business in Uruguay and
Giambruno e Tourel analisaram novas
formas de incrementar o comércio bilateral
e o turismo entre a Polônia e o Uruguai.
O WTC Varsóvia e o WTC Montevideo
assinaram recentemente um importante
Acordo. O WTC Varsóvia fornece informações e oferece apoio aos membros
do World Trade Center Montevideo que
desejarem realizar negócios na Polônia e
na Europa Oriental.
O WTC Montevideo oferece apoio em
assessoria, informações e contatos às
empresas polonesas interessadas em fazer
negócios no Uruguai e no Mercosul.
Manuel Duque, presidente de World Trade
Center Luanda (Angola), visitó recientemente
el World Trade Center Montevideo, donde fue
recibido por su presidente, Prof. Nelson Pilosof.
Manuel Duque, presidente do World Trade
Center Luanda (Angola), visitou recentemente
o World Trade Center Montevideo, onde foi
recebido por seu presidente, Professor Nelson
Pilosof.
Expresó su aprecio por los logros alcanzados
por WTC Montevideo en Uruguay, y conversó
sobre los futuros planes de cooperación entre
ambas instituciones colegas.
Duque elogiou as conquistas alcançadas pelo
WTC Montevidéu no Uruguai e conversou
sobre os futuros projetos de cooperação entre
suas instituições.
El director de Terare Multimedios, Daniel Coronel, informó a Manuel
Duque sobre el Pictorial Directory de la World Trade Centers Association, que será publicado en pocas semanas, y que es preparado por esta
editorial, que también tiene a su cargo la edición de WTC Montevideo
Magazine.
O diretor da empresa Terare Multimedios, Daniel Coronel, informou Manuel Duque sobre o Pictorial Directory da World Trade
Centers Association, o qual será publicado daqui a poucas semanas. Este Pictorial Directory está sendo preparado pela editora
mencionada, a qual também publica a revista WTC Montevideo
Magazine.
WTC Luanda está en proceso de construcción de un gran complejo
de edificaciones, situado a pocos kilómetros del moderno aeropuerto
internacional de dicha ciudad.
O WTC Luanda está construindo um grande complexo, localizado a poucos quilômetros do moderno aeroporto internacional da
cidade.
¡SÍ!
Un evento al que su gerente de
recursos humanos y toda su empresa deben asistir.
Después
del exitoso
debut a
lleno total
en WTC
Montevideo
y tras haber
sido aplaudidos de pie
por los más importantes ejecutivos
de todos los rubros, vuelve a Uruguay
Business and Swing.
Un seminario ideal para efectivizar
una buena dinámica de trabajo en
equipo y un excelente desarrollo
del potencial, reafirmar el liderazgo
compartido, la pasión, innovación,
sinergia, escucha activa, armonía,
comunicación, compromiso personal,
involucramiento grupal y amplia flexibilidad propia.
15 de Septiembre - 19.00 hs
ANTEL - Auditorio Torre de las
Comunicaciones
Consúltenos por nuestras tarifas
Un acontecimiento que plantea con
humor e inteligencia los temas más
serios que afectan hoy a los grupos
humanos de todas las empresas.
¿Reservamos un lugar para usted?
Llámenos. Los lugares son limitados y
el potencial del evento ilimitado.
Aproveche nuestra promoción para
grupos de empresas.
TERARE - Gisel González
Tel: (+598) 2 901 9408*
[email protected]
Crear Comunicación
[email protected]
Tel.: (+598) 2 901 9929
Eventos
events
Calendario mundial de
exposiciones, ferias y
convenciones
Agosto August Agosto
2
MOVIMAT
Feria de Intralogística | Logistics Trade Fair | Feira de
Intralogística
Expo Center Norte
San Pablo, Brasil
5
5
16
19
Feria de Tecnologías para Termoplásticos y Termoestables, Moldes y
Equipos | Technologies for Thermoplastics and Thermosettings,
Casts and Equipment Trade Fair | Feira de Tecnologias para
Termoplásticos e Termofixos, Moldes e Equipamentos
Parque Mário Bernardino Ramos
Caxias do Sul, Brasil
17
TECNO MUEBLE INTERNACIONAL
OPTIFERIA EXPOOPTICA
Exposición Internacional de Óptica | International
Exposition for Vision Care | Exposição Internacional de
Ótica
Centro Costa Salguero
Buenos Aires, Argentina
7
9
MAQUINTEX
Feria de Máquinas, Equipos, Servicios y Productos
Químicos para la Industria Textil | Trade Fair of
Machinery, Equipment, Services and Chemical Products for
the Textile Industry | Feira de Máquinas, Equipamentos,
Serviços e Produtos Químicos para a Indústria Têxtil
Centro de Convenções do Ceará
Fortaleza, Brasil
PLASTECH
20
21
Exposición de la Industria del Mueble | Furniture Industry
Exposition | Exposição da Indústria do Móvel
Expo Guadalajara
Guadalajara, México
INTERSEG
23
Feria Internacional de Tecnología, Servicios y Productos
para la Seguridad Pública | International Fair of Technology,
Services and Products for Public Safety | Feira Internacional
de Tecnologia, Serviços e Produtos para a Segurança Pública
Riocentro
Río de Janeiro, Brasil
GUANGZHOU
11 PV
Feria Internacional de Energía Solar Fotovoltaica |
22
OFFICE PAPERBRASIL ESCOLAR
12
25
12
International Fair of Solar Photovoltaic Energy | Feira
Internacional de Energia Solar Fotovoltaica
China Import & Export Fair Pazhou Complex
Guangzhou, China
ABRH
15 CONARH
Congreso sobre Gestión de Personas | Congress on
17
94
People Management | Congresso sobre Gerenciamento de
Pessoas
Transamerica Expo Center
San Pablo, Brasil
WTC Montevideo Magazine
Feria Internacional de Productos, Insumos y Accesorios
para Oficinas, Papelerías y Escuelas | International
Exposition of Products, Supplies and Accessories for the
Office, Stationary and School Sectors | Feira Internacional de
Produtos, Insumos e Acessórios para Escritórios, Papelarias
e Escolas
Anhembi
San Pablo, Brasil
World exhibitions, trade shows & conventions calendar
Calendário de exposições, feiras e convenções
Setiembre September Setembro
1
3
6
9
8
13
SIMM
Salón Internacional de Moda de Madrid | International
Fashion Show of Madrid | Salão Internacional da Moda de
Madri
IFEMA - Feria de Madrid
Madrid, España
METALLURGY UKRAINE
Feria Internacional de Maquinaria, Equipamiento,
Tecnologías y Productos de la Metalurgia |
International Trade Fair of Metal Working Machinery,
Equipment, Technology and Products | Feira Internacional
de Maquinária, Equipamento, Tecnologias e Produtos
Metalúrgicos
Expodonbass
Donetsk, Ucrania
IBC
Feria y Convención Internacional de Radiodifusión
| International Fair and Convention of Broadcasting | Feira e
Convenção Internacional de Rádiocomunicação
Amsterdam RAI
Ámsterdam, Holanda
WINE CLUB FAIR
10 TESCO
Feria del Vino | Wine Trade Fair | Feira do
11
Vinho
Manchester Central Convention Centre
Manchester, Reino Unido
ENERGY EVENT
13 THE
Evento sobre Energía | Event on Energy | Evento sobre
14
Energia
NEC Birmingham
Birmingham, Reino Unido
EXPO MEDITERRANEAN
14 EÓLICA
Feria de la Energía Eólica | Trade Fair on Wind Energy |
16
Feira da Energia Eólica
Fiera Roma
Roma, Italia
OIL & POWER
21 ECUADOR
Exposición y Conferencia sobre Hidrocarburos
23
y Energías | Hydrocarbon and Energy Exposition
and Conference | Exposição e Conferência sobre
Hidrocarbonetos e Energias
Centro de Exposiciones Quito
Quito, Ecuador
EXPO
27 POWER
Feria Internacional de la Energía Eficiente y
29
Sostenible | International Trade Fair for Efficient and
Sustainable Energy | Feira Internacional da Energia Eficiente
e Sustentável
Feria de Zaragoza
Zaragoza, España
29 FIRAMACO
Feria de Materiales de Construcción y Afines | Trade
30
Fair of Construction Materials | Feira de Materiais de
Construção e Produtos Afins
Institución Ferial Alicantina
Elche, España
“La planificació
a largo plazo no e
pensar en decisiones
futuras, sino en e
uturo de las decisiones
presentes”.
Si ellos lo dijeron…
If they said it… Se eles falaram…
“La planificación a largo plazo
no es pensar en decisiones
futuras, sino en el futuro de las
decisiones presentes”.
“Long term planning is not about decisions for the
future, but about the future of decisions in the present”.
“O planejamento de longo prazo não significa pensar
nas decisões futuras, mas pensar no futuro das
decisões presentes”.
Peter Drucker
“Las grandes multinacionales
son pequeñas empresas que
han tenido éxito”.
“Large multinationals are small companies that have
been successful”.
“As grandes multinacionais são pequenas empresas que
fizeram sucesso”.
Robert Townsend
“Un viaje de mil millas comienza con
el primer paso”.
“A journey of one thousand miles begins with
a first step”.
“Uma longa viagem de mil milhas inicia-se com o
movimiento de um pé”.
Lao Tsé
Accedé hoy mismo a
la mejor Medicina Privada.
Desde
$
1790*
Adultos hasta 49 años.
Internación en Hospital Británico.
Chequeos anuales gratuitos.
Consultas con especialistas en el día
o en un máximo de 48 horas.
Consultorios centralizados.
Más de 200 médicos
altamente calificados.
Profesores grado 5
en las principales especialidades.
Móvil a domicilio sin cargo
para extracciones de laboratorio.
Atención y seguimiento personalizado
en todas las especialidades.
Solicitá en nuestras oficinas la posibilidad de
descontar FONASA del valor de la cuota.
La salud como debe ser.
Jorge Canning 2385
Prenatal sin costo adicional.
Consultas Pediátricas sin costo.
Emergencia móvil incluida.
Anestesia epidural sin cargo.
Servicio de asistencia al viajero incluido.
Atención en el parto
con obstetra a elección sin cargo.
* Precio individual en base a grupo familiar.
Sólo para mil familias.
Informate por el
0800 8485
www.medicare.com.uy

Documentos relacionados

WTC Bahrein - TERARE Multimedios

WTC Bahrein - TERARE Multimedios tener uno? Finalmente, presentamos nuestro calendario mundial de ferias y eventos, así como un acercamiento al WTC Free Zone, un edificio de primer nivel para el desarrollo de actividades empresari...

Leia mais

WTC Zaragoza - TERARE Multimedios

WTC Zaragoza - TERARE Multimedios Algumas pessoas são mais inspiradas que outras, mas todos possuímos inspirações próprias e outras que surgem na comunicação com o próximo. Quando nasce, a inspiração deve ser considerada uma propos...

Leia mais

Luanda - TERARE Multimedios

Luanda - TERARE Multimedios TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de l...

Leia mais

Nueva York - TERARE Multimedios

Nueva York - TERARE Multimedios mas não podemos separá-las naturalmente.

Leia mais